contrib: gnutls: drop useless condition
[vlc/gmpfix.git] / po / fr.po
blob09082758d04953b694a5f3fdf61b396efc3ad680
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # chioubaca <chioubaca@gmail.com>, 2014
7 # Calixte, 2013
8 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
9 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
10 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
11 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
12 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013
13 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
14 # Loys, 2013
15 # funman <funman@videolan.org>, 2014
16 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
17 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
18 # Previous Translators
19 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
20 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
21 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 10:20+0000\n"
28 "Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
29 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
30 "language/fr/)\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 #: include/vlc_common.h:922
38 msgid ""
39 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
40 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
41 "see the file named COPYING for details.\n"
42 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
43 msgstr ""
44 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
45 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
46 "GNU;\n"
47 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
48 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
50 #: include/vlc_config_cat.h:33
51 msgid "VLC preferences"
52 msgstr "Préférences de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:35
55 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
56 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
58 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
59 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
60 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
61 msgid "Interface"
62 msgstr "Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:39
65 msgid "Settings for VLC's interfaces"
66 msgstr "Paramètres des interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:41
69 msgid "Main interfaces settings"
70 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:43
73 msgid "Main interfaces"
74 msgstr "Interfaces principales"
76 #: include/vlc_config_cat.h:44
77 msgid "Settings for the main interface"
78 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
80 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
81 msgid "Control interfaces"
82 msgstr "Interfaces de contrôle"
84 #: include/vlc_config_cat.h:47
85 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
86 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
88 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
90 msgid "Hotkeys settings"
91 msgstr "Paramètres des raccourcis"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
94 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
96 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
97 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
104 msgid "Audio"
105 msgstr "Audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:54
108 msgid "Audio settings"
109 msgstr "Paramètres audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:56
112 msgid "General audio settings"
113 msgstr "Paramètres audio généraux"
115 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
117 msgid "Filters"
118 msgstr "Filtres"
120 #: include/vlc_config_cat.h:59
121 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
122 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
126 msgid "Visualizations"
127 msgstr "Visualisations"
129 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
130 #: src/libvlc-module.c:197
131 msgid "Audio visualizations"
132 msgstr "Visualisations audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Output modules"
136 msgstr "Modules de sortie"
138 #: include/vlc_config_cat.h:65
139 msgid "General settings for audio output modules."
140 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
142 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
145 msgid "Miscellaneous"
146 msgstr "Divers"
148 #: include/vlc_config_cat.h:68
149 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
150 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
152 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
153 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
155 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
165 msgid "Video"
166 msgstr "Vidéo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:72
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Paramètres vidéo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
176 #: include/vlc_config_cat.h:78
177 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
178 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
180 #: include/vlc_config_cat.h:82
181 msgid "Video filters are used to process the video stream."
182 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
184 #: include/vlc_config_cat.h:84
185 msgid "Subtitles / OSD"
186 msgstr "Sous-titres & OSD"
188 #: include/vlc_config_cat.h:85
189 msgid ""
190 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
191 msgstr ""
192 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
193 "incrustations."
195 #: include/vlc_config_cat.h:93
196 msgid "Input / Codecs"
197 msgstr "Lecture / Codecs"
199 #: include/vlc_config_cat.h:94
200 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
201 msgstr ""
202 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
204 #: include/vlc_config_cat.h:97
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "Modules d'accès"
208 #: include/vlc_config_cat.h:99
209 msgid ""
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 msgstr ""
213 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
214 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
215 "des tampons."
217 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 msgid "Stream filters"
219 msgstr "Filtres de flux"
221 #: include/vlc_config_cat.h:105
222 msgid ""
223 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
224 "input side of VLC. Use with care..."
225 msgstr ""
226 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
227 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
228 "ce que vous faites."
230 #: include/vlc_config_cat.h:108
231 msgid "Demuxers"
232 msgstr "Démultiplexeurs"
234 #: include/vlc_config_cat.h:109
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
238 #: include/vlc_config_cat.h:111
239 msgid "Video codecs"
240 msgstr "Codecs vidéo"
242 #: include/vlc_config_cat.h:112
243 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
244 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
246 #: include/vlc_config_cat.h:114
247 msgid "Audio codecs"
248 msgstr "Codecs audio"
250 #: include/vlc_config_cat.h:115
251 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
252 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
254 #: include/vlc_config_cat.h:117
255 msgid "Subtitle codecs"
256 msgstr "Codecs sous-titres"
258 #: include/vlc_config_cat.h:118
259 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
260 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
262 #: include/vlc_config_cat.h:120
263 msgid "General input settings. Use with care..."
264 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
266 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Flux de sortie"
270 #: include/vlc_config_cat.h:125
271 msgid ""
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "RTSP).\n"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "duplicating...)."
279 msgstr ""
280 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
281 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
282 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
283 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
284 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
285 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
286 "flux (transcodage, duplication…)."
288 #: include/vlc_config_cat.h:133
289 msgid "General stream output settings"
290 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
292 #: include/vlc_config_cat.h:135
293 msgid "Muxers"
294 msgstr "Multiplexeurs"
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid ""
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
302 msgstr ""
303 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
304 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
305 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
306 "souhaitable.\n"
307 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
308 "multiplexeur."
310 #: include/vlc_config_cat.h:143
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Modules de sortie"
314 #: include/vlc_config_cat.h:145
315 msgid ""
316 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
317 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
318 "should probably not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each access output."
320 msgstr ""
321 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
322 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
323 "pas souhaitable.\n"
324 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
325 "sortie."
327 #: include/vlc_config_cat.h:150
328 msgid "Packetizers"
329 msgstr "Empaqueteurs"
331 #: include/vlc_config_cat.h:152
332 msgid ""
333 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
334 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
335 "not do that.\n"
336 "You can also set default parameters for each packetizer."
337 msgstr ""
338 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
339 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
340 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
341 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
343 #: include/vlc_config_cat.h:158
344 msgid "Sout stream"
345 msgstr "Flux de sortie"
347 #: include/vlc_config_cat.h:159
348 msgid ""
349 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
350 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
351 "for each sout stream module here."
352 msgstr ""
353 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
354 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
355 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
356 "pour chaque module de flux de sortie ici."
358 #: include/vlc_config_cat.h:164
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
362 #: include/vlc_config_cat.h:165
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
367 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:170
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:174
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:175
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
393 #: include/vlc_config_cat.h:176
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
401 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avancé"
406 #: include/vlc_config_cat.h:181
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
410 #: include/vlc_config_cat.h:183
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Réglages avancés"
414 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
415 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
417 msgid "Network"
418 msgstr "Réseau"
420 #: include/vlc_config_cat.h:189
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 msgstr ""
423 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
424 "modules de VLC."
426 #: include/vlc_config_cat.h:196
427 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
428 msgstr ""
429 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/sous-"
430 "titres."
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "Dialog providers can be configured here."
434 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid ""
438 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
439 "example by setting the subtitle type or file name."
440 msgstr ""
441 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur de "
442 "sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-"
443 "titres."
445 #: include/vlc_interface.h:134
446 msgid ""
447 "\n"
448 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
449 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
450 msgstr ""
451 "\n"
452 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
453 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
454 "lancez « vlc -I qt ».\n"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:46
457 msgid "&Open File..."
458 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:47
461 msgid "&Advanced Open..."
462 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:48
465 msgid "Open D&irectory..."
466 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:49
469 msgid "Open &Folder..."
470 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:50
473 msgid "Select one or more files to open"
474 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:51
477 msgid "Select Directory"
478 msgstr "Sélectionnez un dossier"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:51
481 msgid "Select Folder"
482 msgstr "Sélectionner un dossier"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:55
485 msgid "Media &Information"
486 msgstr "&Informations sur les médias"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:56
489 msgid "&Codec Information"
490 msgstr "Informations sur les &codecs"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:57
493 msgid "&Messages"
494 msgstr "&Messages"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:58
497 msgid "Jump to Specific &Time"
498 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:59
501 msgid "Custom &Bookmarks"
502 msgstr "&Signets personnalisés"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:60
505 msgid "&VLM Configuration"
506 msgstr "Configuration de &VLM"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:62
509 msgid "&About"
510 msgstr "À &propos"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
519 msgid "Play"
520 msgstr "Lire"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:66
523 msgid "Remove Selected"
524 msgstr "Supprimer la sélection"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:67
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Information…"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:68
531 msgid "Create Directory..."
532 msgstr "Créer un dossier…"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:69
535 msgid "Create Folder..."
536 msgstr "Créer un dossier…"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:70
539 msgid "Show Containing Directory..."
540 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:71
543 msgid "Show Containing Folder..."
544 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:72
547 msgid "Stream..."
548 msgstr "Diffuser…"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:73
551 msgid "Save..."
552 msgstr "Enregistrer…"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
556 msgid "Repeat All"
557 msgstr "Tout répéter"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
561 msgid "Repeat One"
562 msgstr "Répéter un"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
568 msgid "Random"
569 msgstr "Aléatoire"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
572 msgid "Random Off"
573 msgstr "Aléatoire inhibé"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:81
576 msgid "Add to Playlist"
577 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:83
580 msgid "Add File..."
581 msgstr "Ajouter un fichier…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:84
584 msgid "Add Directory..."
585 msgstr "Ajouter un dossier…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:85
588 msgid "Add Folder..."
589 msgstr "Ajouter un dossier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:87
592 msgid "Save Playlist to &File..."
593 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
596 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
597 msgid "Search"
598 msgstr "Chercher"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
602 msgid "Waves"
603 msgstr "Ondes"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:98
606 msgid ""
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
609 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
610 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
611 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
613 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
614 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
615 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
616 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
617 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
618 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
619 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
621 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
622 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
623 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
624 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
625 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
626 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
627 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
628 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
629 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
630 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
631 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
632 msgstr ""
633 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
634 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
635 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
636 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
637 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
638 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
639 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
640 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
641 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
642 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
643 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
644 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
645 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
646 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
647 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
648 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
649 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
650 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
651 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
652 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
653 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
654 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
655 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
656 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
657 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
658 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
659 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
660 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
661 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
663 #: src/audio_output/filters.c:247
664 msgid "Audio filtering failed"
665 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
667 #: src/audio_output/filters.c:248
668 #, c-format
669 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
670 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
672 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
673 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
674 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
675 msgid "Disable"
676 msgstr "Désactiver"
678 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
679 msgid "Spectrometer"
680 msgstr "Analyseur de spectre 2"
682 #: src/audio_output/output.c:226
683 msgid "Scope"
684 msgstr "Oscilloscope"
686 #: src/audio_output/output.c:229
687 msgid "Spectrum"
688 msgstr "Analyseur de spectre"
690 #: src/audio_output/output.c:232
691 msgid "Vu meter"
692 msgstr "Vu mètre"
694 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
696 msgid "Equalizer"
697 msgstr "Égaliseur"
699 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres audio"
703 #: src/audio_output/output.c:290
704 msgid "Replay gain"
705 msgstr "Gain de lecture"
707 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
709 msgid "Stereo audio mode"
710 msgstr "Mode stéréo"
712 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
713 msgid "Dolby Surround"
714 msgstr "Dolby surround"
716 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
717 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
719 #: modules/codec/twolame.c:70
720 msgid "Stereo"
721 msgstr "Stéréo"
723 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
724 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
727 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
728 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
731 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
732 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
735 msgid "Left"
736 msgstr "Gauche"
738 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
739 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
742 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
743 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
744 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
746 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
747 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
748 msgid "Right"
749 msgstr "Droite"
751 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
752 msgid "Reverse stereo"
753 msgstr "Stéréo inversée"
755 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
756 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
757 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
758 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
761 msgid "Automatic"
762 msgstr "Automatique"
764 #: src/config/file.c:458
765 msgid "boolean"
766 msgstr "Booléen"
768 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
769 msgid "integer"
770 msgstr "Entier"
772 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
773 msgid "float"
774 msgstr "Flottant"
776 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
777 msgid "string"
778 msgstr "Chaîne"
780 #: src/config/help.c:127
781 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
782 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
784 #: src/config/help.c:131
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
788 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
789 "They will be enqueued in the playlist.\n"
790 "The first item specified will be played first.\n"
791 "\n"
792 "Options-styles:\n"
793 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
794 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
795 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
796 "            and that overrides previous settings.\n"
797 "\n"
798 "Stream MRL syntax:\n"
799 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
800 "  [:option=value ...]\n"
801 "\n"
802 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
803 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
804 "\n"
805 "URL syntax:\n"
806 "  file:///path/file              Plain media file\n"
807 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
808 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
809 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
810 "  screen://                      Screen capture\n"
811 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
812 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
813 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
814 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
815 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
816 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
817 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
818 "\n"
819 msgstr ""
820 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
821 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
822 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
823 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
824 "\n"
825 "Styles des options :\n"
826 "  --option  Une option globale.\n"
827 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
828 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
829 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
830 "\n"
831 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
832 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
833 "option=valeur ...]\n"
834 "\n"
835 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
836 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
837 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
838 "\n"
839 "Syntaxe pour une URL :\n"
840 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
841 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
842 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
843 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
844 "  screen://                      Capture d'écran\n"
845 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
846 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
847 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
848 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
849 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
850 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
851 "                                 le temps spécifié\n"
852 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
853 "\n"
855 #: src/config/help.c:514
856 msgid " (default enabled)"
857 msgstr " (activé par défaut)"
859 #: src/config/help.c:515
860 msgid " (default disabled)"
861 msgstr " (désactivé par défaut)"
863 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
864 #: src/config/help.c:692
865 msgid "Note:"
866 msgstr "Note :"
868 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
869 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
870 msgstr ""
871 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
872 "avancées."
874 #: src/config/help.c:694
875 #, c-format
876 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
877 msgid_plural ""
878 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
879 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
880 msgstr[1] ""
881 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
883 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
884 msgid ""
885 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
886 "modules."
887 msgstr ""
888 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
889 "avoir la liste des modules disponibles."
891 #: src/config/help.c:790
892 #, c-format
893 msgid "VLC version %s (%s)\n"
894 msgstr ""
895 "VLC version %s (%s)\n"
896 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
898 #: src/config/help.c:792
899 #, c-format
900 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
901 msgstr ""
902 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
903 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
905 #: src/config/help.c:794
906 #, c-format
907 msgid "Compiler: %s\n"
908 msgstr "Compilateur : %s\n"
910 #: src/config/help.c:827
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
918 #: src/config/help.c:841
919 msgid ""
920 "\n"
921 "Press the RETURN key to continue...\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
926 #: src/config/keys.c:56
927 msgid "Backspace"
928 msgstr "Retour"
930 #: src/config/keys.c:57
931 msgid "Brightness Down"
932 msgstr "Brillance moins"
934 #: src/config/keys.c:58
935 msgid "Brightness Up"
936 msgstr "Brillance plus"
938 #: src/config/keys.c:59
939 msgid "Browser Back"
940 msgstr "Navigateur retour"
942 #: src/config/keys.c:60
943 msgid "Browser Favorites"
944 msgstr "Navigateur favoris"
946 #: src/config/keys.c:61
947 msgid "Browser Forward"
948 msgstr "Transmettre au navigateur"
950 #: src/config/keys.c:62
951 msgid "Browser Home"
952 msgstr "Navigateur accueil"
954 #: src/config/keys.c:63
955 msgid "Browser Refresh"
956 msgstr "Navigateur rafraîchir"
958 #: src/config/keys.c:64
959 msgid "Browser Search"
960 msgstr "Navigateur recherche"
962 #: src/config/keys.c:65
963 msgid "Browser Stop"
964 msgstr "Navigateur arrêt"
966 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
968 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
969 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
970 msgid "Delete"
971 msgstr "Supprimer"
973 #: src/config/keys.c:67
974 msgid "Down"
975 msgstr "Bas"
977 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
978 msgid "End"
979 msgstr "Fin"
981 #: src/config/keys.c:69
982 msgid "Enter"
983 msgstr "Entrée"
985 #: src/config/keys.c:70
986 msgid "Esc"
987 msgstr "Échap"
989 #: src/config/keys.c:71
990 msgid "F1"
991 msgstr "F1"
993 #: src/config/keys.c:72
994 msgid "F10"
995 msgstr "F10"
997 #: src/config/keys.c:73
998 msgid "F11"
999 msgstr "F11"
1001 #: src/config/keys.c:74
1002 msgid "F12"
1003 msgstr "F12"
1005 #: src/config/keys.c:75
1006 msgid "F2"
1007 msgstr "F2"
1009 #: src/config/keys.c:76
1010 msgid "F3"
1011 msgstr "F3"
1013 #: src/config/keys.c:77
1014 msgid "F4"
1015 msgstr "F4"
1017 #: src/config/keys.c:78
1018 msgid "F5"
1019 msgstr "F5"
1021 #: src/config/keys.c:79
1022 msgid "F6"
1023 msgstr "F6"
1025 #: src/config/keys.c:80
1026 msgid "F7"
1027 msgstr "F7"
1029 #: src/config/keys.c:81
1030 msgid "F8"
1031 msgstr "F8"
1033 #: src/config/keys.c:82
1034 msgid "F9"
1035 msgstr "F9"
1037 #: src/config/keys.c:83
1038 msgid "Home"
1039 msgstr "Accueil"
1041 #: src/config/keys.c:84
1042 msgid "Insert"
1043 msgstr "Inser"
1045 #: src/config/keys.c:86
1046 msgid "Media Angle"
1047 msgstr "Média angle"
1049 #: src/config/keys.c:87
1050 msgid "Media Audio Track"
1051 msgstr "Média piste audio"
1053 #: src/config/keys.c:88
1054 msgid "Media Forward"
1055 msgstr "Transmettre au média"
1057 #: src/config/keys.c:89
1058 msgid "Media Menu"
1059 msgstr "Média menu"
1061 #: src/config/keys.c:90
1062 msgid "Media Next Frame"
1063 msgstr "Média image suivante"
1065 #: src/config/keys.c:91
1066 msgid "Media Next Track"
1067 msgstr "Média piste suivante"
1069 #: src/config/keys.c:92
1070 msgid "Media Play Pause"
1071 msgstr "Média lecture/pause"
1073 #: src/config/keys.c:93
1074 msgid "Media Prev Frame"
1075 msgstr "Média image précédente"
1077 #: src/config/keys.c:94
1078 msgid "Media Prev Track"
1079 msgstr "Média piste précédente"
1081 #: src/config/keys.c:95
1082 msgid "Media Record"
1083 msgstr "Média enregistrer"
1085 #: src/config/keys.c:96
1086 msgid "Media Repeat"
1087 msgstr "Média répéter"
1089 #: src/config/keys.c:97
1090 msgid "Media Rewind"
1091 msgstr "Média retour"
1093 #: src/config/keys.c:98
1094 msgid "Media Select"
1095 msgstr "Média sélection"
1097 #: src/config/keys.c:99
1098 msgid "Media Shuffle"
1099 msgstr "Média léatoire"
1101 #: src/config/keys.c:100
1102 msgid "Media Stop"
1103 msgstr "Média stop"
1105 #: src/config/keys.c:101
1106 msgid "Media Subtitle"
1107 msgstr "Média sous-titre"
1109 #: src/config/keys.c:102
1110 msgid "Media Time"
1111 msgstr "Média temps"
1113 #: src/config/keys.c:103
1114 msgid "Media View"
1115 msgstr "Média voir"
1117 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1118 msgid "Menu"
1119 msgstr "Menu"
1121 #: src/config/keys.c:105
1122 msgid "Mouse Wheel Down"
1123 msgstr "Roulette vers le bas"
1125 #: src/config/keys.c:106
1126 msgid "Mouse Wheel Left"
1127 msgstr "Roulette vers la gauche"
1129 #: src/config/keys.c:107
1130 msgid "Mouse Wheel Right"
1131 msgstr "Roulette vers la droite"
1133 #: src/config/keys.c:108
1134 msgid "Mouse Wheel Up"
1135 msgstr "Roulette vers le haut"
1137 #: src/config/keys.c:109
1138 msgid "Page Down"
1139 msgstr "Page suivante"
1141 #: src/config/keys.c:110
1142 msgid "Page Up"
1143 msgstr "Page précédente"
1145 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1146 msgid "Space"
1147 msgstr "Espace"
1149 #: src/config/keys.c:113
1150 msgid "Tab"
1151 msgstr "Tabulation"
1153 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1155 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1156 msgid "Unset"
1157 msgstr "Non-assigné"
1159 #: src/config/keys.c:115
1160 msgid "Up"
1161 msgstr "Haut"
1163 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1164 msgid "Volume Down"
1165 msgstr "Baisser le volume"
1167 #: src/config/keys.c:117
1168 msgid "Volume Mute"
1169 msgstr "Volume muet"
1171 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1172 msgid "Volume Up"
1173 msgstr "Augmenter le volume"
1175 #: src/config/keys.c:119
1176 msgid "Zoom In"
1177 msgstr "Zoom +"
1179 #: src/config/keys.c:120
1180 msgid "Zoom Out"
1181 msgstr "Zoom -"
1183 #: src/config/keys.c:248
1184 msgid "Ctrl+"
1185 msgstr "Ctrl+"
1187 #: src/config/keys.c:249
1188 msgid "Alt+"
1189 msgstr "Alt+"
1191 #: src/config/keys.c:250
1192 msgid "Shift+"
1193 msgstr "Shift+"
1195 #: src/config/keys.c:251
1196 msgid "Meta+"
1197 msgstr "Méta+"
1199 #: src/config/keys.c:252
1200 msgid "Command+"
1201 msgstr "Commande+"
1203 #: src/input/control.c:226
1204 #, c-format
1205 msgid "Bookmark %i"
1206 msgstr "Signet %i"
1208 #: src/input/decoder.c:267
1209 msgid "packetizer"
1210 msgstr "Empaqueteur"
1212 #: src/input/decoder.c:267
1213 msgid "decoder"
1214 msgstr "Décodeur"
1216 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1220 #: modules/stream_out/es.c:377
1221 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1222 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1224 #: src/input/decoder.c:277
1225 #, c-format
1226 msgid "VLC could not open the %s module."
1227 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1229 #: src/input/decoder.c:468
1230 msgid "VLC could not open the decoder module."
1231 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1233 #: src/input/decoder.c:723
1234 msgid "No suitable decoder module"
1235 msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
1237 #: src/input/decoder.c:724
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1241 "there is no way for you to fix this."
1242 msgstr ""
1243 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1244 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1246 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1247 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1249 msgid "Track"
1250 msgstr "Piste"
1252 #: src/input/es_out.c:1133
1253 #, c-format
1254 msgid "%s [%s %d]"
1255 msgstr "%s [%s.%d]"
1257 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1258 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1260 msgid "Program"
1261 msgstr "Programme"
1263 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1264 msgid "Scrambled"
1265 msgstr "Brouillé"
1267 #: src/input/es_out.c:1336
1268 msgid "Yes"
1269 msgstr "Oui"
1271 #: src/input/es_out.c:1989
1272 #, c-format
1273 msgid "Closed captions %u"
1274 msgstr "Sous-titrage %u"
1276 #: src/input/es_out.c:2840
1277 #, c-format
1278 msgid "Stream %d"
1279 msgstr "Flux %d"
1281 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1282 msgid "Subtitle"
1283 msgstr "Sous-titres "
1285 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1286 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1288 msgid "Type"
1289 msgstr "Type "
1291 #: src/input/es_out.c:2867
1292 msgid "Original ID"
1293 msgstr "Id original"
1295 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1300 msgid "Codec"
1301 msgstr "Codec "
1303 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1305 msgid "Language"
1306 msgstr "Langue "
1308 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1310 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1311 msgid "Description"
1312 msgstr "Description"
1314 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1315 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1316 msgid "Channels"
1317 msgstr "Canaux "
1319 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1320 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1321 msgid "Sample rate"
1322 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1324 #: src/input/es_out.c:2899
1325 #, c-format
1326 msgid "%u Hz"
1327 msgstr "%u Hz"
1329 #: src/input/es_out.c:2909
1330 msgid "Bits per sample"
1331 msgstr "Bits par échantillon "
1333 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1334 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1335 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1338 msgid "Bitrate"
1339 msgstr "Débit "
1341 #: src/input/es_out.c:2914
1342 #, c-format
1343 msgid "%u kb/s"
1344 msgstr "%u kb/s"
1346 #: src/input/es_out.c:2926
1347 msgid "Track replay gain"
1348 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1350 #: src/input/es_out.c:2928
1351 msgid "Album replay gain"
1352 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1354 #: src/input/es_out.c:2929
1355 #, c-format
1356 msgid "%.2f dB"
1357 msgstr "%.2f dB"
1359 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1361 msgid "Resolution"
1362 msgstr "Résolution "
1364 #: src/input/es_out.c:2943
1365 msgid "Display resolution"
1366 msgstr "Résolution d'affichage "
1368 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1369 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1370 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1371 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1372 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1373 msgid "Frame rate"
1374 msgstr "Débit d'images "
1376 #: src/input/es_out.c:2964
1377 msgid "Decoded format"
1378 msgstr "Format décodé"
1380 #: src/input/input.c:2426
1381 msgid "Your input can't be opened"
1382 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1384 #: src/input/input.c:2427
1385 #, c-format
1386 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1387 msgstr ""
1388 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1390 #: src/input/input.c:2548
1391 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1392 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1394 #: src/input/input.c:2549
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1398 msgstr ""
1399 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1400 "détails."
1402 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1404 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1408 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1409 msgid "Title"
1410 msgstr "Titre"
1412 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1414 msgid "Artist"
1415 msgstr "Artiste"
1417 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1419 msgid "Genre"
1420 msgstr "Genre"
1422 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1423 msgid "Copyright"
1424 msgstr "Copyright"
1426 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1428 msgid "Album"
1429 msgstr "Album"
1431 #: src/input/meta.c:60
1432 msgid "Track number"
1433 msgstr "Numéro de piste"
1435 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1436 msgid "Rating"
1437 msgstr "Note"
1439 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1440 msgid "Date"
1441 msgstr "Date"
1443 #: src/input/meta.c:64
1444 msgid "Setting"
1445 msgstr "Paramètre"
1447 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1448 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1449 msgid "URL"
1450 msgstr "URL"
1452 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1453 msgid "Now Playing"
1454 msgstr "Actuellement"
1456 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1458 msgid "Publisher"
1459 msgstr "Éditeur"
1461 #: src/input/meta.c:69
1462 msgid "Encoded by"
1463 msgstr "Encodé par"
1465 #: src/input/meta.c:70
1466 msgid "Artwork URL"
1467 msgstr "URL de la jaquette"
1469 #: src/input/meta.c:71
1470 msgid "Track ID"
1471 msgstr "ID Piste"
1473 #: src/input/var.c:158
1474 msgid "Bookmark"
1475 msgstr "Signet"
1477 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1478 msgid "Programs"
1479 msgstr "Programmes"
1481 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1483 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1484 msgid "Chapter"
1485 msgstr "Chapitre"
1487 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1488 msgid "Navigation"
1489 msgstr "Navigation"
1491 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1493 msgid "Video Track"
1494 msgstr "Piste vidéo"
1496 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1498 msgid "Audio Track"
1499 msgstr "Piste audio"
1501 #: src/input/var.c:210
1502 msgid "Subtitle Track"
1503 msgstr "Piste de sous-titres"
1505 #: src/input/var.c:273
1506 msgid "Next title"
1507 msgstr "Titre suivant"
1509 #: src/input/var.c:278
1510 msgid "Previous title"
1511 msgstr "Titre précédent"
1513 #: src/input/var.c:312
1514 #, c-format
1515 msgid "Title %i%s"
1516 msgstr "Titre %i%s"
1518 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1519 #, c-format
1520 msgid "Chapter %i"
1521 msgstr "Chapitre %i"
1523 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1524 msgid "Next chapter"
1525 msgstr "Chapitre suivant"
1527 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1528 msgid "Previous chapter"
1529 msgstr "Chapitre précédent"
1531 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1532 #, c-format
1533 msgid "Media: %s"
1534 msgstr "Média : %s"
1536 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1538 msgid "Add Interface"
1539 msgstr "Ajouter une interface"
1541 #: src/interface/interface.c:88
1542 msgid "Console"
1543 msgstr "Console"
1545 #: src/interface/interface.c:92
1546 msgid "Telnet"
1547 msgstr "Telnet"
1549 #: src/interface/interface.c:95
1550 msgid "Web"
1551 msgstr "Réseau"
1553 #: src/interface/interface.c:98
1554 msgid "Debug logging"
1555 msgstr "Enregistrement des messages"
1557 #: src/interface/interface.c:101
1558 msgid "Mouse Gestures"
1559 msgstr "Mouvements de la souris"
1561 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1562 #: src/libvlc.c:191
1563 msgid "C"
1564 msgstr "fr"
1566 #: src/libvlc.c:611
1567 msgid ""
1568 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1569 "interface."
1570 msgstr ""
1571 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1572 "démarrer VLC sans interface."
1574 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1575 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1576 msgid "Zoom"
1577 msgstr "Zoom"
1579 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1580 msgid "1:4 Quarter"
1581 msgstr "¼ Quart"
1583 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1584 msgid "1:2 Half"
1585 msgstr "½ Moitié"
1587 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1588 msgid "1:1 Original"
1589 msgstr "1:1 Normal"
1591 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1592 msgid "2:1 Double"
1593 msgstr "2:1 Double"
1595 #: src/libvlc-module.c:64
1596 msgid ""
1597 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1598 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1599 "related options."
1600 msgstr ""
1601 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1602 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1603 "définir de multiples options s'y rapportant."
1605 #: src/libvlc-module.c:68
1606 msgid "Interface module"
1607 msgstr "Module d'interface"
1609 #: src/libvlc-module.c:70
1610 msgid ""
1611 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1612 "automatically select the best module available."
1613 msgstr ""
1614 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1615 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1617 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1618 msgid "Extra interface modules"
1619 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1621 #: src/libvlc-module.c:76
1622 msgid ""
1623 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1624 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1625 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1626 "\", \"gestures\" ...)"
1627 msgstr ""
1628 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1629 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1630 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1631 "« http », « gestures », …)."
1633 #: src/libvlc-module.c:83
1634 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1635 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1637 #: src/libvlc-module.c:85
1638 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1639 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1641 #: src/libvlc-module.c:87
1642 msgid ""
1643 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1644 "1=warnings, 2=debug)."
1645 msgstr ""
1646 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1647 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1649 #: src/libvlc-module.c:90
1650 msgid "Be quiet"
1651 msgstr "Ne rien afficher"
1653 #: src/libvlc-module.c:92
1654 msgid "Turn off all warning and information messages."
1655 msgstr ""
1656 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1658 #: src/libvlc-module.c:94
1659 msgid "Default stream"
1660 msgstr "Flux par défaut"
1662 #: src/libvlc-module.c:96
1663 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1664 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1666 #: src/libvlc-module.c:98
1667 msgid "Color messages"
1668 msgstr "Messages en couleur"
1670 #: src/libvlc-module.c:100
1671 msgid ""
1672 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1673 "needs Linux color support for this to work."
1674 msgstr ""
1675 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1676 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1678 #: src/libvlc-module.c:103
1679 msgid "Show advanced options"
1680 msgstr "Afficher les options avancées"
1682 #: src/libvlc-module.c:105
1683 msgid ""
1684 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1685 "available options, including those that most users should never touch."
1686 msgstr ""
1687 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1688 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1690 #: src/libvlc-module.c:109
1691 msgid "Interface interaction"
1692 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1694 #: src/libvlc-module.c:111
1695 msgid ""
1696 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1697 "user input is required."
1698 msgstr ""
1699 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1700 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1702 #: src/libvlc-module.c:121
1703 msgid ""
1704 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1705 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1706 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1707 "the \"audio filters\" modules section."
1708 msgstr ""
1709 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1710 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1711 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1712 "modules « filtres audio »."
1714 #: src/libvlc-module.c:127
1715 msgid "Audio output module"
1716 msgstr "Module de sortie audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:129
1719 msgid ""
1720 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1722 msgstr ""
1723 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1724 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1726 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1727 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1728 msgid "Enable audio"
1729 msgstr "Activer l'audio"
1731 #: src/libvlc-module.c:135
1732 msgid ""
1733 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1734 "not take place, thus saving some processing power."
1735 msgstr ""
1736 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1737 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1739 #: src/libvlc-module.c:138
1740 msgid "Audio gain"
1741 msgstr "Gain automatique"
1743 #: src/libvlc-module.c:140
1744 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1745 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1747 #: src/libvlc-module.c:142
1748 msgid "Audio output volume step"
1749 msgstr "Pas de réglage du volume"
1751 #: src/libvlc-module.c:144
1752 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1753 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1755 #: src/libvlc-module.c:147
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:149
1760 msgid ""
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1762 msgstr ""
1763 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1764 "prochain lancement de VLC."
1766 #: src/libvlc-module.c:152
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:154
1771 msgid ""
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1774 msgstr ""
1775 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1776 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1778 #: src/libvlc-module.c:157
1779 msgid "Audio resampler"
1780 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1782 #: src/libvlc-module.c:159
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 msgstr "Ceci  sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1786 #: src/libvlc-module.c:162
1787 msgid ""
1788 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1789 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1790 "played)."
1791 msgstr ""
1792 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1793 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1794 "audio à jouer)."
1796 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1798 msgid "Use S/PDIF when available"
1799 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1801 #: src/libvlc-module.c:168
1802 msgid ""
1803 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1804 "audio stream being played."
1805 msgstr ""
1806 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1807 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1809 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1810 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1811 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1813 #: src/libvlc-module.c:173
1814 msgid ""
1815 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1816 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1817 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1818 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1819 msgstr ""
1820 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1821 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1822 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1823 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1824 "« casque »."
1826 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1829 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1831 msgid "Auto"
1832 msgstr "Auto"
1834 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1836 msgid "On"
1837 msgstr "Oui"
1839 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1843 msgid "Off"
1844 msgstr "Non"
1846 #: src/libvlc-module.c:182
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1850 #: src/libvlc-module.c:194
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1854 #: src/libvlc-module.c:199
1855 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1856 msgstr ""
1857 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1859 #: src/libvlc-module.c:203
1860 msgid "Replay gain mode"
1861 msgstr "Mode Replay gain"
1863 #: src/libvlc-module.c:205
1864 msgid "Select the replay gain mode"
1865 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1867 #: src/libvlc-module.c:207
1868 msgid "Replay preamp"
1869 msgstr "Préampli Replay"
1871 #: src/libvlc-module.c:209
1872 msgid ""
1873 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1874 "replay gain information"
1875 msgstr ""
1876 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1877 "flux avec une information ReplayGain"
1879 #: src/libvlc-module.c:212
1880 msgid "Default replay gain"
1881 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1883 #: src/libvlc-module.c:214
1884 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1885 msgstr ""
1886 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1888 #: src/libvlc-module.c:216
1889 msgid "Peak protection"
1890 msgstr "Protection contre les pics"
1892 #: src/libvlc-module.c:218
1893 msgid "Protect against sound clipping"
1894 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1896 #: src/libvlc-module.c:221
1897 msgid "Enable time stretching audio"
1898 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1900 #: src/libvlc-module.c:223
1901 msgid ""
1902 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1903 "audio pitch"
1904 msgstr ""
1905 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1906 "préservant le ton"
1908 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1909 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1910 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1912 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1914 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1915 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1916 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1918 msgid "None"
1919 msgstr "Aucun"
1921 #: src/libvlc-module.c:238
1922 msgid ""
1923 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1924 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1925 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1926 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1927 "options."
1928 msgstr ""
1929 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1930 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1931 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1932 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1933 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1935 #: src/libvlc-module.c:244
1936 msgid "Video output module"
1937 msgstr "Module de sortie vidéo"
1939 #: src/libvlc-module.c:246
1940 msgid ""
1941 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1942 "automatically select the best method available."
1943 msgstr ""
1944 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1945 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1947 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1948 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1949 msgid "Enable video"
1950 msgstr "Activer la vidéo"
1952 #: src/libvlc-module.c:251
1953 msgid ""
1954 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1955 "not take place, thus saving some processing power."
1956 msgstr ""
1957 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1958 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1960 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1962 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1963 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1964 msgid "Video width"
1965 msgstr "Largeur de la vidéo"
1967 #: src/libvlc-module.c:256
1968 msgid ""
1969 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1970 "characteristics."
1971 msgstr ""
1972 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1973 "la vidéo."
1975 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1977 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1978 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1979 msgid "Video height"
1980 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1982 #: src/libvlc-module.c:261
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1985 "video characteristics."
1986 msgstr ""
1987 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1988 "de la vidéo."
1990 #: src/libvlc-module.c:264
1991 msgid "Video X coordinate"
1992 msgstr "Position Y de la vidéo"
1994 #: src/libvlc-module.c:266
1995 msgid ""
1996 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1997 "coordinate)."
1998 msgstr ""
1999 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2001 #: src/libvlc-module.c:269
2002 msgid "Video Y coordinate"
2003 msgstr "Position Y de la vidéo"
2005 #: src/libvlc-module.c:271
2006 msgid ""
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2008 "coordinate)."
2009 msgstr ""
2010 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2012 #: src/libvlc-module.c:274
2013 msgid "Video title"
2014 msgstr "Titre de la vidéo"
2016 #: src/libvlc-module.c:276
2017 msgid ""
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2019 "interface)."
2020 msgstr ""
2021 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2022 "dans le contrôleur)."
2024 #: src/libvlc-module.c:279
2025 msgid "Video alignment"
2026 msgstr "Alignement vidéo"
2028 #: src/libvlc-module.c:281
2029 msgid ""
2030 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2031 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2032 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2033 msgstr ""
2034 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2035 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2036 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2037 "haut à droite)."
2039 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2042 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2045 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2046 #: modules/video_filter/rss.c:173
2047 msgid "Center"
2048 msgstr "Centré"
2050 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2054 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2055 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2058 msgid "Top"
2059 msgstr "Haut"
2061 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2065 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2066 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2067 msgid "Bottom"
2068 msgstr "Bas"
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgid "Top-Left"
2077 msgstr "Haut-Gauche"
2079 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2083 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2084 #: modules/video_filter/rss.c:174
2085 msgid "Top-Right"
2086 msgstr "Haut-Droite"
2088 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2092 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2093 #: modules/video_filter/rss.c:174
2094 msgid "Bottom-Left"
2095 msgstr "Bas-Gauche"
2097 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2101 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2102 #: modules/video_filter/rss.c:174
2103 msgid "Bottom-Right"
2104 msgstr "Bas-Droite"
2106 #: src/libvlc-module.c:289
2107 msgid "Zoom video"
2108 msgstr "Zoom"
2110 #: src/libvlc-module.c:291
2111 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2112 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2114 #: src/libvlc-module.c:293
2115 msgid "Grayscale video output"
2116 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2118 #: src/libvlc-module.c:295
2119 msgid ""
2120 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2121 "save some processing power."
2122 msgstr ""
2123 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2124 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2126 #: src/libvlc-module.c:298
2127 msgid "Embedded video"
2128 msgstr "Vidéo intégrée"
2130 #: src/libvlc-module.c:300
2131 msgid "Embed the video output in the main interface."
2132 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2134 #: src/libvlc-module.c:302
2135 msgid "Fullscreen video output"
2136 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2138 #: src/libvlc-module.c:304
2139 msgid "Start video in fullscreen mode"
2140 msgstr "Démarrer en plein écran"
2142 #: src/libvlc-module.c:306
2143 msgid "Overlay video output"
2144 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2146 #: src/libvlc-module.c:308
2147 msgid ""
2148 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2149 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2150 msgstr ""
2151 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2152 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2153 "défaut."
2155 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2157 msgid "Always on top"
2158 msgstr "Toujours au-dessus"
2160 #: src/libvlc-module.c:313
2161 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2162 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2164 #: src/libvlc-module.c:315
2165 msgid "Enable wallpaper mode "
2166 msgstr "Activer le mode bureau"
2168 #: src/libvlc-module.c:317
2169 msgid ""
2170 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2171 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2173 #: src/libvlc-module.c:320
2174 msgid "Show media title on video"
2175 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2177 #: src/libvlc-module.c:322
2178 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2179 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2181 #: src/libvlc-module.c:324
2182 msgid "Show video title for x milliseconds"
2183 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2185 #: src/libvlc-module.c:326
2186 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2187 msgstr ""
2188 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2189 "(5 secs)."
2191 #: src/libvlc-module.c:328
2192 msgid "Position of video title"
2193 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2195 #: src/libvlc-module.c:330
2196 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2197 msgstr ""
2198 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2200 #: src/libvlc-module.c:332
2201 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2202 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2204 #: src/libvlc-module.c:335
2205 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2206 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2208 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2209 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2214 msgid "Deinterlace"
2215 msgstr "Désentrelacer"
2217 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2221 msgid "Deinterlace mode"
2222 msgstr "Mode de désentrelacement"
2224 #: src/libvlc-module.c:350
2225 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2226 msgstr ""
2227 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2228 "la vidéo."
2230 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2231 msgid "Discard"
2232 msgstr "Négliger"
2234 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2235 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2236 msgid "Blend"
2237 msgstr "Fondu"
2239 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 msgid "Mean"
2241 msgstr "Moyenne"
2243 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2244 msgid "Bob"
2245 msgstr "Bob"
2247 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 msgid "Linear"
2249 msgstr "Linéaire"
2251 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2252 msgid "Phosphor"
2253 msgstr "Phosphore"
2255 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2256 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2257 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2259 #: src/libvlc-module.c:367
2260 msgid "Disable screensaver"
2261 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2263 #: src/libvlc-module.c:368
2264 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2265 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2267 #: src/libvlc-module.c:370
2268 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2269 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2271 #: src/libvlc-module.c:371
2272 msgid ""
2273 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2274 "computer being suspended because of inactivity."
2275 msgstr ""
2276 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2277 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2279 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2281 msgid "Window decorations"
2282 msgstr "Décorations de fenêtres"
2284 #: src/libvlc-module.c:376
2285 msgid ""
2286 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2287 "giving a \"minimal\" window."
2288 msgstr ""
2289 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2290 "une fenêtre minimale."
2292 #: src/libvlc-module.c:379
2293 msgid "Video splitter module"
2294 msgstr "Module de séparation vidéo"
2296 #: src/libvlc-module.c:381
2297 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2298 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2300 #: src/libvlc-module.c:383
2301 msgid "Video filter module"
2302 msgstr "Module de filtre vidéo"
2304 #: src/libvlc-module.c:385
2305 msgid ""
2306 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2307 "instance deinterlacing, or distort the video."
2308 msgstr ""
2309 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2310 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2312 #: src/libvlc-module.c:389
2313 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2314 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2316 #: src/libvlc-module.c:391
2317 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2318 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2320 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2321 msgid "Video snapshot file prefix"
2322 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2324 #: src/libvlc-module.c:397
2325 msgid "Video snapshot format"
2326 msgstr "Format des captures d'écran"
2328 #: src/libvlc-module.c:399
2329 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2330 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2332 #: src/libvlc-module.c:401
2333 msgid "Display video snapshot preview"
2334 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2336 #: src/libvlc-module.c:403
2337 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2338 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2340 #: src/libvlc-module.c:405
2341 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2342 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2344 #: src/libvlc-module.c:407
2345 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2346 msgstr ""
2347 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2348 "enregistrer les captures d'écran"
2350 #: src/libvlc-module.c:409
2351 msgid "Video snapshot width"
2352 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2354 #: src/libvlc-module.c:411
2355 msgid ""
2356 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2357 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2358 msgstr ""
2359 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2360 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2362 #: src/libvlc-module.c:415
2363 msgid "Video snapshot height"
2364 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2366 #: src/libvlc-module.c:417
2367 msgid ""
2368 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2369 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2370 "ratio."
2371 msgstr ""
2372 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2373 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2375 #: src/libvlc-module.c:421
2376 msgid "Video cropping"
2377 msgstr "Rognage"
2379 #: src/libvlc-module.c:423
2380 msgid ""
2381 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2382 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2383 msgstr ""
2384 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2385 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2387 #: src/libvlc-module.c:427
2388 msgid "Source aspect ratio"
2389 msgstr "Format d'écran de la source"
2391 #: src/libvlc-module.c:429
2392 msgid ""
2393 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2394 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2395 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2396 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2397 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2398 msgstr ""
2399 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2400 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2401 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2402 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2403 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2405 #: src/libvlc-module.c:436
2406 msgid "Video Auto Scaling"
2407 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2409 #: src/libvlc-module.c:438
2410 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2411 msgstr ""
2412 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2413 "écran."
2415 #: src/libvlc-module.c:440
2416 msgid "Video scaling factor"
2417 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2419 #: src/libvlc-module.c:442
2420 msgid ""
2421 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2422 "Default value is 1.0 (original video size)."
2423 msgstr ""
2424 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2425 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2427 #: src/libvlc-module.c:445
2428 msgid "Custom crop ratios list"
2429 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2431 #: src/libvlc-module.c:447
2432 msgid ""
2433 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2434 "crop ratios list."
2435 msgstr ""
2436 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2437 "des rognages de l'interface."
2439 #: src/libvlc-module.c:450
2440 msgid "Custom aspect ratios list"
2441 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2443 #: src/libvlc-module.c:452
2444 msgid ""
2445 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2446 "aspect ratio list."
2447 msgstr ""
2448 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2449 "liste des formats d'écran de l'interface."
2451 #: src/libvlc-module.c:455
2452 msgid "Fix HDTV height"
2453 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2455 #: src/libvlc-module.c:457
2456 msgid ""
2457 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2458 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2459 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2460 msgstr ""
2461 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2462 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2463 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2464 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2466 #: src/libvlc-module.c:462
2467 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2468 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2470 #: src/libvlc-module.c:464
2471 msgid ""
2472 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2473 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2474 "order to keep proportions."
2475 msgstr ""
2476 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2477 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2478 "afin de préserver les proportions."
2480 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2481 msgid "Skip frames"
2482 msgstr "Sauter des images"
2484 #: src/libvlc-module.c:470
2485 msgid ""
2486 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2487 "computer is not powerful enough"
2488 msgstr ""
2489 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2490 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2492 #: src/libvlc-module.c:473
2493 msgid "Drop late frames"
2494 msgstr "Suppression des images en retard"
2496 #: src/libvlc-module.c:475
2497 msgid ""
2498 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2499 "intended display date)."
2500 msgstr ""
2501 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2502 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2504 #: src/libvlc-module.c:478
2505 msgid "Quiet synchro"
2506 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2508 #: src/libvlc-module.c:480
2509 msgid ""
2510 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2511 "synchronization mechanism."
2512 msgstr ""
2513 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2514 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2516 #: src/libvlc-module.c:483
2517 msgid "Key press events"
2518 msgstr "Évén. clavier"
2520 #: src/libvlc-module.c:485
2521 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2522 msgstr ""
2523 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2524 "écran)."
2526 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2527 msgid "Mouse events"
2528 msgstr "Mouvements de la souris"
2530 #: src/libvlc-module.c:489
2531 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2532 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2534 #: src/libvlc-module.c:497
2535 msgid ""
2536 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2537 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2538 "channel."
2539 msgstr ""
2540 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2541 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2542 "titres."
2544 #: src/libvlc-module.c:501
2545 msgid "File caching (ms)"
2546 msgstr "Cache fichier (ms)"
2548 #: src/libvlc-module.c:503
2549 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2550 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2552 #: src/libvlc-module.c:505
2553 msgid "Live capture caching (ms)"
2554 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2556 #: src/libvlc-module.c:507
2557 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2558 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2560 #: src/libvlc-module.c:509
2561 msgid "Disc caching (ms)"
2562 msgstr "Cache disque (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:511
2565 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2566 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2568 #: src/libvlc-module.c:513
2569 msgid "Network caching (ms)"
2570 msgstr "Cache réseau (ms)"
2572 #: src/libvlc-module.c:515
2573 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2574 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2576 #: src/libvlc-module.c:517
2577 msgid "Clock reference average counter"
2578 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2580 #: src/libvlc-module.c:519
2581 msgid ""
2582 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2583 "to 10000."
2584 msgstr ""
2585 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2586 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2588 #: src/libvlc-module.c:522
2589 msgid "Clock synchronisation"
2590 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2592 #: src/libvlc-module.c:524
2593 msgid ""
2594 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2595 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2596 msgstr ""
2597 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2598 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2599 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2601 #: src/libvlc-module.c:528
2602 msgid "Clock jitter"
2603 msgstr "Dérive de l'horloge"
2605 #: src/libvlc-module.c:530
2606 msgid ""
2607 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2608 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2609 msgstr ""
2610 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2611 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2613 #: src/libvlc-module.c:533
2614 msgid "Network synchronisation"
2615 msgstr "Synchronisation réseau"
2617 #: src/libvlc-module.c:534
2618 msgid ""
2619 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2620 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2621 msgstr ""
2622 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2623 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2625 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2626 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2633 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2634 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2635 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2636 msgid "Default"
2637 msgstr "Prédéfini(e)"
2639 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2640 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2642 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2643 msgid "Enable"
2644 msgstr "Activer"
2646 #: src/libvlc-module.c:542
2647 msgid "MTU of the network interface"
2648 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2650 #: src/libvlc-module.c:544
2651 msgid ""
2652 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2653 "over the network (in bytes)."
2654 msgstr ""
2655 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2656 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2658 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2659 msgid "Hop limit (TTL)"
2660 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2662 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2663 msgid ""
2664 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2665 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2666 "in default)."
2667 msgstr ""
2668 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2669 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2670 "d'exploitation)."
2672 #: src/libvlc-module.c:555
2673 msgid "Multicast output interface"
2674 msgstr "Interface de sortie multicast"
2676 #: src/libvlc-module.c:557
2677 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2678 msgstr ""
2679 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2680 "table de routage."
2682 #: src/libvlc-module.c:559
2683 msgid "DiffServ Code Point"
2684 msgstr "DiffServ Code Point"
2686 #: src/libvlc-module.c:560
2687 msgid ""
2688 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2689 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2690 msgstr ""
2691 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2692 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2693 "qualité de service du réseau."
2695 #: src/libvlc-module.c:566
2696 msgid ""
2697 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2698 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2699 msgstr ""
2700 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2701 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2702 "exemple)."
2704 #: src/libvlc-module.c:572
2705 msgid ""
2706 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2707 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2708 "(like DVB streams for example)."
2709 msgstr ""
2710 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2711 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2712 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2714 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2715 msgid "Audio track"
2716 msgstr "Piste audio"
2718 #: src/libvlc-module.c:580
2719 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2720 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2722 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2723 msgid "Subtitle track"
2724 msgstr "Piste de sous-titres"
2726 #: src/libvlc-module.c:585
2727 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2728 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2730 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2731 msgid "Audio language"
2732 msgstr "Langue audio"
2734 #: src/libvlc-module.c:590
2735 msgid ""
2736 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2737 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2738 "language)."
2739 msgstr ""
2740 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2741 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2742 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2744 #: src/libvlc-module.c:593
2745 msgid "Subtitle language"
2746 msgstr "Langue des sous-titres"
2748 #: src/libvlc-module.c:595
2749 msgid ""
2750 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2751 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2752 msgstr ""
2753 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2754 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2755 "utiliser « any »)."
2757 #: src/libvlc-module.c:599
2758 msgid "Audio track ID"
2759 msgstr "ID de la piste audio"
2761 #: src/libvlc-module.c:601
2762 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2763 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2765 #: src/libvlc-module.c:603
2766 msgid "Subtitle track ID"
2767 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2769 #: src/libvlc-module.c:605
2770 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2771 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2773 #: src/libvlc-module.c:607
2774 msgid "Preferred video resolution"
2775 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2777 #: src/libvlc-module.c:609
2778 msgid ""
2779 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2780 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2781 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2782 "higher resolutions."
2783 msgstr ""
2784 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2785 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2786 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2787 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2788 "hautes."
2790 #: src/libvlc-module.c:615
2791 msgid "Best available"
2792 msgstr "Le meilleur possible"
2794 #: src/libvlc-module.c:615
2795 msgid "Full HD (1080p)"
2796 msgstr "Full HD (1080p)"
2798 #: src/libvlc-module.c:615
2799 msgid "HD (720p)"
2800 msgstr "HD (720p)"
2802 #: src/libvlc-module.c:616
2803 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2804 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2806 #: src/libvlc-module.c:617
2807 msgid "Low Definition (360 lines)"
2808 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2810 #: src/libvlc-module.c:618
2811 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2812 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2814 #: src/libvlc-module.c:621
2815 msgid "Input repetitions"
2816 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2818 #: src/libvlc-module.c:623
2819 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2820 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2822 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2823 msgid "Start time"
2824 msgstr "Temps de début"
2826 #: src/libvlc-module.c:627
2827 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2828 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2830 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2831 msgid "Stop time"
2832 msgstr "Temps d'arrêt"
2834 #: src/libvlc-module.c:631
2835 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2836 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2838 #: src/libvlc-module.c:633
2839 msgid "Run time"
2840 msgstr "Temps de lecture"
2842 #: src/libvlc-module.c:635
2843 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2844 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2846 #: src/libvlc-module.c:637
2847 msgid "Fast seek"
2848 msgstr "Avance rapide"
2850 #: src/libvlc-module.c:639
2851 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2852 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2854 #: src/libvlc-module.c:641
2855 msgid "Playback speed"
2856 msgstr "Vitesse de lecture"
2858 #: src/libvlc-module.c:643
2859 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2860 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2862 #: src/libvlc-module.c:645
2863 msgid "Input list"
2864 msgstr "Liste des entrées"
2866 #: src/libvlc-module.c:647
2867 msgid ""
2868 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2869 "together after the normal one."
2870 msgstr ""
2871 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2872 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2874 #: src/libvlc-module.c:650
2875 msgid "Input slave (experimental)"
2876 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2878 #: src/libvlc-module.c:652
2879 msgid ""
2880 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2881 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2882 "inputs."
2883 msgstr ""
2884 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2885 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2886 "flux séparés par des \"#\""
2888 #: src/libvlc-module.c:656
2889 msgid "Bookmarks list for a stream"
2890 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2892 #: src/libvlc-module.c:658
2893 msgid ""
2894 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2895 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2896 "{...}\""
2897 msgstr ""
2898 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2899 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2901 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2903 msgid "Record directory or filename"
2904 msgstr "Dossier des captures"
2906 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2907 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2908 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2910 #: src/libvlc-module.c:666
2911 msgid "Prefer native stream recording"
2912 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2914 #: src/libvlc-module.c:668
2915 msgid ""
2916 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2917 "output module"
2918 msgstr ""
2919 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2920 "le module de sortie de flux"
2922 #: src/libvlc-module.c:671
2923 msgid "Timeshift directory"
2924 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2926 #: src/libvlc-module.c:673
2927 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2928 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2930 #: src/libvlc-module.c:675
2931 msgid "Timeshift granularity"
2932 msgstr "Granularité en différé"
2934 #: src/libvlc-module.c:677
2935 msgid ""
2936 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2937 "to store the timeshifted streams."
2938 msgstr ""
2939 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2941 #: src/libvlc-module.c:680
2942 msgid "Change title according to current media"
2943 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2945 #: src/libvlc-module.c:681
2946 msgid ""
2947 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2948 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2949 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2950 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2951 msgstr ""
2952 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2953 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2954 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2955 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2957 #: src/libvlc-module.c:688
2958 msgid ""
2959 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2960 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2961 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2962 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2963 msgstr ""
2964 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2965 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2966 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2967 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2969 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2970 msgid "Force subtitle position"
2971 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2973 #: src/libvlc-module.c:696
2974 msgid ""
2975 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2976 "over the movie. Try several positions."
2977 msgstr ""
2978 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2979 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2981 #: src/libvlc-module.c:699
2982 msgid "Enable sub-pictures"
2983 msgstr "Incrustations"
2985 #: src/libvlc-module.c:701
2986 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2987 msgstr ""
2988 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2989 "incrustations."
2991 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2995 msgid "On Screen Display"
2996 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2998 #: src/libvlc-module.c:705
2999 msgid ""
3000 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3001 "Display)."
3002 msgstr ""
3003 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3004 "appelée OSD (On Screen Display)."
3006 #: src/libvlc-module.c:708
3007 msgid "Text rendering module"
3008 msgstr "Module de rendu du texte"
3010 #: src/libvlc-module.c:710
3011 msgid ""
3012 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3013 "instance."
3014 msgstr ""
3015 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3016 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3018 #: src/libvlc-module.c:712
3019 msgid "Subpictures source module"
3020 msgstr "Module d'incrustations"
3022 #: src/libvlc-module.c:714
3023 msgid ""
3024 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3025 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3026 msgstr ""
3027 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3028 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3030 #: src/libvlc-module.c:717
3031 msgid "Subpictures filter module"
3032 msgstr "Module d'incrustations"
3034 #: src/libvlc-module.c:719
3035 msgid ""
3036 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3037 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3038 msgstr ""
3039 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3040 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3042 #: src/libvlc-module.c:722
3043 msgid "Autodetect subtitle files"
3044 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3046 #: src/libvlc-module.c:724
3047 msgid ""
3048 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3049 "(based on the filename of the movie)."
3050 msgstr ""
3051 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3053 #: src/libvlc-module.c:727
3054 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3055 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3057 #: src/libvlc-module.c:729
3058 msgid ""
3059 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3060 "Options are:\n"
3061 "0 = no subtitles autodetected\n"
3062 "1 = any subtitle file\n"
3063 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3064 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3065 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3066 msgstr ""
3067 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3068 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3069 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3070 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3071 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3072 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3073 "caractères supplémentaires\n"
3074 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3076 #: src/libvlc-module.c:737
3077 msgid "Subtitle autodetection paths"
3078 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3080 #: src/libvlc-module.c:739
3081 msgid ""
3082 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3083 "found in the current directory."
3084 msgstr ""
3085 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3086 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3088 #: src/libvlc-module.c:742
3089 msgid "Use subtitle file"
3090 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3092 #: src/libvlc-module.c:744
3093 msgid ""
3094 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3095 "subtitle file."
3096 msgstr ""
3097 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3099 #: src/libvlc-module.c:748
3100 msgid "DVD device"
3101 msgstr "Périphérique DVD"
3103 #: src/libvlc-module.c:749
3104 msgid "VCD device"
3105 msgstr "Périphérique VCD"
3107 #: src/libvlc-module.c:750
3108 msgid "Audio CD device"
3109 msgstr "Lecteur de CD audio"
3111 #: src/libvlc-module.c:754
3112 msgid ""
3113 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3114 "the drive letter (e.g. D:)"
3115 msgstr ""
3116 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3117 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3119 #: src/libvlc-module.c:757
3120 msgid ""
3121 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3122 "the drive letter (e.g. D:)"
3123 msgstr ""
3124 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3125 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3127 #: src/libvlc-module.c:760
3128 msgid ""
3129 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3130 "after the drive letter (e.g. D:)"
3131 msgstr ""
3132 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3133 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3135 #: src/libvlc-module.c:767
3136 msgid "This is the default DVD device to use."
3137 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3139 #: src/libvlc-module.c:769
3140 msgid "This is the default VCD device to use."
3141 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3143 #: src/libvlc-module.c:771
3144 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3145 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3147 #: src/libvlc-module.c:788
3148 msgid "TCP connection timeout"
3149 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3151 #: src/libvlc-module.c:790
3152 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3153 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3155 #: src/libvlc-module.c:792
3156 msgid "HTTP server address"
3157 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3159 #: src/libvlc-module.c:794
3160 msgid ""
3161 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3162 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3163 "them to a specific network interface."
3164 msgstr ""
3165 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3166 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3167 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3169 #: src/libvlc-module.c:798
3170 msgid "RTSP server address"
3171 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3173 #: src/libvlc-module.c:800
3174 msgid ""
3175 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3176 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3177 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3178 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3179 "network interface."
3180 msgstr ""
3181 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3182 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3183 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3184 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3185 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3187 #: src/libvlc-module.c:806
3188 msgid "HTTP server port"
3189 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3191 #: src/libvlc-module.c:808
3192 msgid ""
3193 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3194 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3195 "by the operating system."
3196 msgstr ""
3197 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3198 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3199 "habituellement restreinte par le système."
3201 #: src/libvlc-module.c:813
3202 msgid "HTTPS server port"
3203 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3205 #: src/libvlc-module.c:815
3206 msgid ""
3207 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3208 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3209 "restricted by the operating system."
3210 msgstr ""
3211 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3212 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3213 "habituellement restreinte par le système."
3215 #: src/libvlc-module.c:820
3216 msgid "RTSP server port"
3217 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3219 #: src/libvlc-module.c:822
3220 msgid ""
3221 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3222 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3223 "by the operating system."
3224 msgstr ""
3225 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3226 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3227 "habituellement restreinte par le système."
3229 #: src/libvlc-module.c:827
3230 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3231 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3233 #: src/libvlc-module.c:829
3234 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3235 msgstr ""
3236 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3237 "side TLS\"."
3239 #: src/libvlc-module.c:831
3240 msgid "HTTP/TLS server private key"
3241 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3243 #: src/libvlc-module.c:833
3244 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3245 msgstr ""
3246 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3247 "\"."
3249 #: src/libvlc-module.c:835
3250 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3251 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3253 #: src/libvlc-module.c:837
3254 msgid ""
3255 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3256 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3257 msgstr ""
3258 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3259 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3261 #: src/libvlc-module.c:840
3262 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3263 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3265 #: src/libvlc-module.c:842
3266 #, fuzzy
3267 msgid ""
3268 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3269 "revoked certificates in TLS sessions."
3270 msgstr ""
3271 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3272 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3274 #: src/libvlc-module.c:845
3275 msgid "SOCKS server"
3276 msgstr "serveur SOCKS"
3278 #: src/libvlc-module.c:847
3279 msgid ""
3280 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3281 "used for all TCP connections"
3282 msgstr ""
3283 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3284 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3286 #: src/libvlc-module.c:850
3287 msgid "SOCKS user name"
3288 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3290 #: src/libvlc-module.c:852
3291 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3292 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3294 #: src/libvlc-module.c:854
3295 msgid "SOCKS password"
3296 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3298 #: src/libvlc-module.c:856
3299 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3300 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3302 #: src/libvlc-module.c:858
3303 msgid "Title metadata"
3304 msgstr "Titre"
3306 #: src/libvlc-module.c:860
3307 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3308 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3310 #: src/libvlc-module.c:862
3311 msgid "Author metadata"
3312 msgstr "Auteur"
3314 #: src/libvlc-module.c:864
3315 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3316 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3318 #: src/libvlc-module.c:866
3319 msgid "Artist metadata"
3320 msgstr "Artiste"
3322 #: src/libvlc-module.c:868
3323 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3324 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3326 #: src/libvlc-module.c:870
3327 msgid "Genre metadata"
3328 msgstr "Genre"
3330 #: src/libvlc-module.c:872
3331 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3334 #: src/libvlc-module.c:874
3335 msgid "Copyright metadata"
3336 msgstr "Copyright"
3338 #: src/libvlc-module.c:876
3339 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3342 #: src/libvlc-module.c:878
3343 msgid "Description metadata"
3344 msgstr "Description"
3346 #: src/libvlc-module.c:880
3347 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3350 #: src/libvlc-module.c:882
3351 msgid "Date metadata"
3352 msgstr "Date"
3354 #: src/libvlc-module.c:884
3355 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3356 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3358 #: src/libvlc-module.c:886
3359 msgid "URL metadata"
3360 msgstr "URL"
3362 #: src/libvlc-module.c:888
3363 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3364 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3366 #: src/libvlc-module.c:892
3367 msgid ""
3368 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3369 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3370 "can break playback of all your streams."
3371 msgstr ""
3372 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3373 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3374 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3376 #: src/libvlc-module.c:896
3377 msgid "Preferred decoders list"
3378 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3380 #: src/libvlc-module.c:898
3381 msgid ""
3382 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3383 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3384 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3385 msgstr ""
3386 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3387 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3388 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3390 #: src/libvlc-module.c:903
3391 msgid "Preferred encoders list"
3392 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3394 #: src/libvlc-module.c:905
3395 msgid ""
3396 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3397 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3399 #: src/libvlc-module.c:914
3400 msgid ""
3401 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3402 "subsystem."
3403 msgstr ""
3404 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3405 "système de flux de sortie."
3407 #: src/libvlc-module.c:917
3408 msgid "Default stream output chain"
3409 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3411 #: src/libvlc-module.c:919
3412 msgid ""
3413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3414 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3415 "all streams."
3416 msgstr ""
3417 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3418 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3419 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3421 #: src/libvlc-module.c:923
3422 msgid "Enable streaming of all ES"
3423 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3425 #: src/libvlc-module.c:925
3426 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3427 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3429 #: src/libvlc-module.c:927
3430 msgid "Display while streaming"
3431 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3433 #: src/libvlc-module.c:929
3434 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3435 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3437 #: src/libvlc-module.c:931
3438 msgid "Enable video stream output"
3439 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3441 #: src/libvlc-module.c:933
3442 msgid ""
3443 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3447 #: src/libvlc-module.c:936
3448 msgid "Enable audio stream output"
3449 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3451 #: src/libvlc-module.c:938
3452 msgid ""
3453 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr "Diffuser les flux audio."
3457 #: src/libvlc-module.c:941
3458 msgid "Enable SPU stream output"
3459 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3461 #: src/libvlc-module.c:943
3462 msgid ""
3463 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3465 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3467 #: src/libvlc-module.c:946
3468 msgid "Keep stream output open"
3469 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3471 #: src/libvlc-module.c:948
3472 msgid ""
3473 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3474 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3475 "specified)"
3476 msgstr ""
3477 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3478 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3479 "« regroupement » si non spécifié)."
3481 #: src/libvlc-module.c:952
3482 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3483 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3485 #: src/libvlc-module.c:954
3486 msgid ""
3487 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3488 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3489 msgstr ""
3490 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3491 "Cette valeur est en millisecondes."
3493 #: src/libvlc-module.c:957
3494 msgid "Preferred packetizer list"
3495 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3497 #: src/libvlc-module.c:959
3498 msgid ""
3499 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3500 msgstr ""
3501 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3502 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3504 #: src/libvlc-module.c:962
3505 msgid "Mux module"
3506 msgstr "Module de multiplexage"
3508 #: src/libvlc-module.c:964
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3510 msgstr ""
3511 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3513 #: src/libvlc-module.c:966
3514 msgid "Access output module"
3515 msgstr "Module de sortie"
3517 #: src/libvlc-module.c:968
3518 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3519 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3521 #: src/libvlc-module.c:971
3522 msgid ""
3523 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3524 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3525 msgstr ""
3526 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3527 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3529 #: src/libvlc-module.c:975
3530 msgid "SAP announcement interval"
3531 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3533 #: src/libvlc-module.c:977
3534 msgid ""
3535 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3536 "between SAP announcements."
3537 msgstr ""
3538 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3539 "le délai entre les annonces SAP."
3541 #: src/libvlc-module.c:986
3542 msgid ""
3543 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3544 "you really know what you are doing."
3545 msgstr ""
3546 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3547 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3549 #: src/libvlc-module.c:989
3550 msgid "Access module"
3551 msgstr "Module d'accès"
3553 #: src/libvlc-module.c:991
3554 msgid ""
3555 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3556 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3557 "option unless you really know what you are doing."
3558 msgstr ""
3559 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3560 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3561 "option sans savoir ce que vous faites."
3563 #: src/libvlc-module.c:995
3564 msgid "Stream filter module"
3565 msgstr "Filtres de flux"
3567 #: src/libvlc-module.c:997
3568 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3569 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3571 #: src/libvlc-module.c:999
3572 msgid "Demux module"
3573 msgstr "Module de démultiplexage"
3575 #: src/libvlc-module.c:1001
3576 msgid ""
3577 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3578 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3579 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3580 "you really know what you are doing."
3581 msgstr ""
3582 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3583 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3584 "ce que vous faites."
3586 #: src/libvlc-module.c:1006
3587 msgid "VoD server module"
3588 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3590 #: src/libvlc-module.c:1008
3591 msgid ""
3592 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3593 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3594 msgstr ""
3595 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3596 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3598 #: src/libvlc-module.c:1011
3599 msgid "Allow real-time priority"
3600 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3602 #: src/libvlc-module.c:1013
3603 msgid ""
3604 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3605 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3606 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3607 "only activate this if you know what you're doing."
3608 msgstr ""
3609 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3610 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3611 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3612 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3614 #: src/libvlc-module.c:1019
3615 msgid "Adjust VLC priority"
3616 msgstr "Ajustement de priorité"
3618 #: src/libvlc-module.c:1021
3619 msgid ""
3620 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3621 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3622 "VLC instances."
3623 msgstr ""
3624 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3625 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3626 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3628 #: src/libvlc-module.c:1026
3629 msgid ""
3630 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3631 msgstr ""
3632 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3633 "d'un flux"
3635 #: src/libvlc-module.c:1030
3636 msgid ""
3637 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3638 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3639 msgstr ""
3640 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3641 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3643 #: src/libvlc-module.c:1033
3644 msgid "VLM configuration file"
3645 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3647 #: src/libvlc-module.c:1035
3648 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3649 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3651 #: src/libvlc-module.c:1037
3652 msgid "Use a plugins cache"
3653 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3655 #: src/libvlc-module.c:1039
3656 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3657 msgstr ""
3658 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3659 "VLC."
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3667 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Run as daemon process"
3671 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3675 msgstr ""
3676 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3677 "de fond)."
3679 #: src/libvlc-module.c:1049
3680 msgid "Write process id to file"
3681 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3683 #: src/libvlc-module.c:1051
3684 msgid "Writes process id into specified file."
3685 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3687 #: src/libvlc-module.c:1053
3688 msgid "Log to file"
3689 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3691 #: src/libvlc-module.c:1055
3692 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3693 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3695 #: src/libvlc-module.c:1057
3696 msgid "Log to syslog"
3697 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3699 #: src/libvlc-module.c:1059
3700 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3701 msgstr ""
3702 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3704 #: src/libvlc-module.c:1061
3705 msgid "Allow only one running instance"
3706 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3708 #: src/libvlc-module.c:1064
3709 msgid ""
3710 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3711 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3712 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3713 "This option will allow you to play the file with the already running "
3714 "instance or enqueue it."
3715 msgstr ""
3716 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3717 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3718 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3719 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3720 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3721 "à la file."
3723 #: src/libvlc-module.c:1071
3724 msgid ""
3725 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3726 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3727 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3728 "This option will allow you to play the file with the already running "
3729 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3730 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3731 msgstr ""
3732 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3733 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3734 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3735 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3736 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3737 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3739 #: src/libvlc-module.c:1080
3740 msgid "VLC is started from file association"
3741 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3743 #: src/libvlc-module.c:1082
3744 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3745 msgstr ""
3746 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3747 "par le système d'exploitation"
3749 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3750 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3751 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3753 #: src/libvlc-module.c:1087
3754 msgid "Increase the priority of the process"
3755 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3757 #: src/libvlc-module.c:1089
3758 msgid ""
3759 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3760 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3761 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3762 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3763 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3764 "machine."
3765 msgstr ""
3766 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3767 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3768 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3769 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3770 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3771 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3773 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3774 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3775 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3777 #: src/libvlc-module.c:1099
3778 msgid ""
3779 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3780 "playing current item."
3781 msgstr ""
3782 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3783 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3785 #: src/libvlc-module.c:1108
3786 msgid ""
3787 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3788 "overridden in the playlist dialog box."
3789 msgstr ""
3790 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3791 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3792 "lecture."
3794 #: src/libvlc-module.c:1111
3795 msgid "Automatically preparse files"
3796 msgstr "Recherche des métadonnées"
3798 #: src/libvlc-module.c:1113
3799 msgid ""
3800 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3801 "metadata)."
3802 msgstr ""
3803 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3804 "de lecture."
3806 #: src/libvlc-module.c:1116
3807 msgid "Album art policy"
3808 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3810 #: src/libvlc-module.c:1118
3811 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3812 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3814 #: src/libvlc-module.c:1124
3815 msgid "Manual download only"
3816 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3818 #: src/libvlc-module.c:1125
3819 msgid "When track starts playing"
3820 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3822 #: src/libvlc-module.c:1126
3823 msgid "As soon as track is added"
3824 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Services discovery modules"
3828 msgstr "Modules de découverte de services"
3830 #: src/libvlc-module.c:1130
3831 msgid ""
3832 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3833 "Typical value is \"sap\"."
3834 msgstr ""
3835 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3836 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3838 #: src/libvlc-module.c:1133
3839 msgid "Play files randomly forever"
3840 msgstr "Aléatoire"
3842 #: src/libvlc-module.c:1135
3843 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3844 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3847 msgid "Repeat all"
3848 msgstr "Tout répéter"
3850 #: src/libvlc-module.c:1139
3851 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3852 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3854 #: src/libvlc-module.c:1141
3855 msgid "Repeat current item"
3856 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3858 #: src/libvlc-module.c:1143
3859 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3860 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3862 #: src/libvlc-module.c:1145
3863 msgid "Play and stop"
3864 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3866 #: src/libvlc-module.c:1147
3867 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3868 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3870 #: src/libvlc-module.c:1149
3871 msgid "Play and exit"
3872 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3874 #: src/libvlc-module.c:1151
3875 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3876 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3878 #: src/libvlc-module.c:1153
3879 msgid "Play and pause"
3880 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3882 #: src/libvlc-module.c:1155
3883 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3884 msgstr ""
3885 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3886 "dernière trame."
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Auto start"
3890 msgstr "Lecture automatique"
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3894 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3896 #: src/libvlc-module.c:1161
3897 msgid "Pause on audio communication"
3898 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3900 #: src/libvlc-module.c:1163
3901 msgid ""
3902 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3903 "automatically."
3904 msgstr ""
3905 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3906 "pause automatiquement."
3908 #: src/libvlc-module.c:1166
3909 msgid "Use media library"
3910 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3912 #: src/libvlc-module.c:1168
3913 msgid ""
3914 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3915 "VLC."
3916 msgstr ""
3917 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3918 "vous relancez VLC."
3920 #: src/libvlc-module.c:1171
3921 msgid "Load Media Library"
3922 msgstr "Bibliothèque"
3924 #: src/libvlc-module.c:1173
3925 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3926 msgstr ""
3927 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3928 "de VLC"
3930 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3931 msgid "Display playlist tree"
3932 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3934 #: src/libvlc-module.c:1177
3935 msgid ""
3936 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3937 "directory."
3938 msgstr ""
3939 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3940 "par exemple le contenu d'un dossier."
3942 #: src/libvlc-module.c:1186
3943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3944 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3946 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3947 msgid "Ignore"
3948 msgstr "Ignorer"
3950 #: src/libvlc-module.c:1197
3951 msgid "Volume Control"
3952 msgstr "Contrôle du volume"
3954 #: src/libvlc-module.c:1197
3955 msgid "Position Control"
3956 msgstr "Contrôle de la position"
3958 #: src/libvlc-module.c:1199
3959 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3960 msgstr "Molette de la souris"
3962 #: src/libvlc-module.c:1201
3963 msgid ""
3964 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3965 "mousewheel event can be ignored"
3966 msgstr ""
3967 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3968 "complètement ignorée."
3970 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3976 msgid "Fullscreen"
3977 msgstr "Plein écran"
3979 #: src/libvlc-module.c:1204
3980 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3981 msgstr ""
3982 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3984 #: src/libvlc-module.c:1205
3985 msgid "Exit fullscreen"
3986 msgstr "Quitter le plein écran"
3988 #: src/libvlc-module.c:1206
3989 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3990 msgstr ""
3991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3992 "écran."
3994 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3995 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3996 msgid "Play/Pause"
3997 msgstr "Lecture/Pause"
3999 #: src/libvlc-module.c:1208
4000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4001 msgstr ""
4002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4003 "pause."
4005 #: src/libvlc-module.c:1209
4006 msgid "Pause only"
4007 msgstr "Pause seulement"
4009 #: src/libvlc-module.c:1210
4010 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4011 msgstr ""
4012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4014 #: src/libvlc-module.c:1211
4015 msgid "Play only"
4016 msgstr "Jouer seulement"
4018 #: src/libvlc-module.c:1212
4019 msgid "Select the hotkey to use to play."
4020 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4022 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4025 msgid "Faster"
4026 msgstr "Accélérer"
4028 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4029 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4030 msgstr ""
4031 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4033 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4036 msgid "Slower"
4037 msgstr "Ralentir"
4039 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4040 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4041 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4043 #: src/libvlc-module.c:1217
4044 msgid "Normal rate"
4045 msgstr "Vitesse normale"
4047 #: src/libvlc-module.c:1218
4048 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4049 msgstr ""
4050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4051 "normale."
4053 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4054 msgid "Faster (fine)"
4055 msgstr "Accélérer un peu"
4057 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4058 msgid "Slower (fine)"
4059 msgstr "Ralentir un peu"
4061 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4062 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4070 msgid "Next"
4071 msgstr "Suivant"
4073 #: src/libvlc-module.c:1224
4074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4077 "suivant de la liste de lecture."
4079 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4080 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4081 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4085 msgid "Previous"
4086 msgstr "Précédent"
4088 #: src/libvlc-module.c:1226
4089 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4090 msgstr ""
4091 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4092 "précédent de la liste de lecture."
4094 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4098 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4099 msgid "Stop"
4100 msgstr "Stop"
4102 #: src/libvlc-module.c:1228
4103 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4104 msgstr ""
4105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4107 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4109 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4111 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4113 msgid "Position"
4114 msgstr "Position"
4116 #: src/libvlc-module.c:1230
4117 msgid "Select the hotkey to display the position."
4118 msgstr ""
4119 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4121 #: src/libvlc-module.c:1232
4122 msgid "Very short backwards jump"
4123 msgstr "Très court saut arrière"
4125 #: src/libvlc-module.c:1234
4126 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4127 msgstr ""
4128 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4129 "très court."
4131 #: src/libvlc-module.c:1235
4132 msgid "Short backwards jump"
4133 msgstr "Saut arrière court"
4135 #: src/libvlc-module.c:1237
4136 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4137 msgstr ""
4138 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4139 "court."
4141 #: src/libvlc-module.c:1238
4142 msgid "Medium backwards jump"
4143 msgstr "Saut arrière"
4145 #: src/libvlc-module.c:1240
4146 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4147 msgstr ""
4148 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4150 #: src/libvlc-module.c:1241
4151 msgid "Long backwards jump"
4152 msgstr "Saut arrière long"
4154 #: src/libvlc-module.c:1243
4155 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4156 msgstr ""
4157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4158 "long."
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Very short forward jump"
4162 msgstr "Saut avant très court"
4164 #: src/libvlc-module.c:1247
4165 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4166 msgstr ""
4167 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4168 "très court."
4170 #: src/libvlc-module.c:1248
4171 msgid "Short forward jump"
4172 msgstr "Saut avant court"
4174 #: src/libvlc-module.c:1250
4175 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4176 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4178 #: src/libvlc-module.c:1251
4179 msgid "Medium forward jump"
4180 msgstr "Saut avant moyen"
4182 #: src/libvlc-module.c:1253
4183 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4184 msgstr ""
4185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4187 #: src/libvlc-module.c:1254
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Saut avant long"
4191 #: src/libvlc-module.c:1256
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4193 msgstr ""
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4195 "long."
4197 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4198 msgid "Next frame"
4199 msgstr "Image suivante"
4201 #: src/libvlc-module.c:1259
4202 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4203 msgstr ""
4204 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4205 "vidéo suivante."
4207 #: src/libvlc-module.c:1261
4208 msgid "Very short jump length"
4209 msgstr "Longueur du saut très court"
4211 #: src/libvlc-module.c:1262
4212 msgid "Very short jump length, in seconds."
4213 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4215 #: src/libvlc-module.c:1263
4216 msgid "Short jump length"
4217 msgstr "Longueur du saut court"
4219 #: src/libvlc-module.c:1264
4220 msgid "Short jump length, in seconds."
4221 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4223 #: src/libvlc-module.c:1265
4224 msgid "Medium jump length"
4225 msgstr "Longueur du saut"
4227 #: src/libvlc-module.c:1266
4228 msgid "Medium jump length, in seconds."
4229 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4231 #: src/libvlc-module.c:1267
4232 msgid "Long jump length"
4233 msgstr "Taille du saut avant long"
4235 #: src/libvlc-module.c:1268
4236 msgid "Long jump length, in seconds."
4237 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4239 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4242 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4243 msgid "Quit"
4244 msgstr "Quitter"
4246 #: src/libvlc-module.c:1271
4247 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4248 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4250 #: src/libvlc-module.c:1272
4251 msgid "Navigate up"
4252 msgstr "Aller vers le haut"
4254 #: src/libvlc-module.c:1273
4255 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4256 msgstr ""
4257 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4258 "haut dans les menus DVD."
4260 #: src/libvlc-module.c:1274
4261 msgid "Navigate down"
4262 msgstr "Aller vers le bas"
4264 #: src/libvlc-module.c:1275
4265 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4266 msgstr ""
4267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4268 "bas dans les menus DVD."
4270 #: src/libvlc-module.c:1276
4271 msgid "Navigate left"
4272 msgstr "Aller vers la gauche"
4274 #: src/libvlc-module.c:1277
4275 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4276 msgstr ""
4277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4278 "gauche dans les menus DVD."
4280 #: src/libvlc-module.c:1278
4281 msgid "Navigate right"
4282 msgstr "Aller vers la droite"
4284 #: src/libvlc-module.c:1279
4285 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4286 msgstr ""
4287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4288 "droite dans les menus DVD."
4290 #: src/libvlc-module.c:1280
4291 msgid "Activate"
4292 msgstr "Activer"
4294 #: src/libvlc-module.c:1281
4295 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4296 msgstr ""
4297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4298 "sélectionné du menu DVD."
4300 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4301 msgid "Go to the DVD menu"
4302 msgstr "Aller au menu DVD"
4304 #: src/libvlc-module.c:1283
4305 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4306 msgstr ""
4307 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4309 #: src/libvlc-module.c:1284
4310 msgid "Select previous DVD title"
4311 msgstr "Titre DVD précédent"
4313 #: src/libvlc-module.c:1285
4314 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4315 msgstr ""
4316 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4317 "précédent du DVD."
4319 #: src/libvlc-module.c:1286
4320 msgid "Select next DVD title"
4321 msgstr "Titre DVD suivant"
4323 #: src/libvlc-module.c:1287
4324 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4325 msgstr ""
4326 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4327 "suivant du DVD"
4329 #: src/libvlc-module.c:1288
4330 msgid "Select prev DVD chapter"
4331 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4333 #: src/libvlc-module.c:1289
4334 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4335 msgstr ""
4336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4337 "chapitre précédent du DVD"
4339 #: src/libvlc-module.c:1290
4340 msgid "Select next DVD chapter"
4341 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4343 #: src/libvlc-module.c:1291
4344 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4345 msgstr ""
4346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4347 "chapitre suivant du DVD"
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4350 msgid "Volume up"
4351 msgstr "Augmenter le volume"
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to increase audio volume."
4355 msgstr ""
4356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4358 #: src/libvlc-module.c:1294
4359 msgid "Volume down"
4360 msgstr "Baisser le volume"
4362 #: src/libvlc-module.c:1295
4363 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4364 msgstr ""
4365 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4367 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4368 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4371 msgid "Mute"
4372 msgstr "Couper le son"
4374 #: src/libvlc-module.c:1297
4375 msgid "Select the key to mute audio."
4376 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4378 #: src/libvlc-module.c:1298
4379 msgid "Subtitle delay up"
4380 msgstr "Retarder les sous-titres"
4382 #: src/libvlc-module.c:1299
4383 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4384 msgstr ""
4385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4386 "des sous-titres."
4388 #: src/libvlc-module.c:1300
4389 msgid "Subtitle delay down"
4390 msgstr "Avancer les sous-titres"
4392 #: src/libvlc-module.c:1301
4393 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4394 msgstr ""
4395 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4396 "des sous-titres."
4398 #: src/libvlc-module.c:1302
4399 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4400 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4402 #: src/libvlc-module.c:1303
4403 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4404 msgstr ""
4405 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4406 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4408 #: src/libvlc-module.c:1304
4409 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4410 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4412 #: src/libvlc-module.c:1305
4413 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4414 msgstr ""
4415 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4416 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4418 #: src/libvlc-module.c:1306
4419 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4420 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4422 #: src/libvlc-module.c:1307
4423 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4424 msgstr ""
4425 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4426 "rapport aux signets de synchro."
4428 #: src/libvlc-module.c:1308
4429 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4430 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4432 #: src/libvlc-module.c:1309
4433 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4434 msgstr ""
4435 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4436 "des sous-titres."
4438 #: src/libvlc-module.c:1310
4439 msgid "Subtitle position up"
4440 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4442 #: src/libvlc-module.c:1311
4443 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4444 msgstr ""
4445 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4446 "titres vers le haut."
4448 #: src/libvlc-module.c:1312
4449 msgid "Subtitle position down"
4450 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4452 #: src/libvlc-module.c:1313
4453 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4454 msgstr ""
4455 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4456 "titres vers le bas."
4458 #: src/libvlc-module.c:1314
4459 msgid "Audio delay up"
4460 msgstr "Retarder l'audio"
4462 #: src/libvlc-module.c:1315
4463 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4464 msgstr ""
4465 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4466 "de l'audio."
4468 #: src/libvlc-module.c:1316
4469 msgid "Audio delay down"
4470 msgstr "Avancer l'audio"
4472 #: src/libvlc-module.c:1317
4473 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4474 msgstr ""
4475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4476 "l'audio."
4478 #: src/libvlc-module.c:1324
4479 msgid "Play playlist bookmark 1"
4480 msgstr "Lire le favori n°1"
4482 #: src/libvlc-module.c:1325
4483 msgid "Play playlist bookmark 2"
4484 msgstr "Lire le favori n°2"
4486 #: src/libvlc-module.c:1326
4487 msgid "Play playlist bookmark 3"
4488 msgstr "Lire le favori n°3"
4490 #: src/libvlc-module.c:1327
4491 msgid "Play playlist bookmark 4"
4492 msgstr "Lire le favori n°4"
4494 #: src/libvlc-module.c:1328
4495 msgid "Play playlist bookmark 5"
4496 msgstr "Lire le favori n°5"
4498 #: src/libvlc-module.c:1329
4499 msgid "Play playlist bookmark 6"
4500 msgstr "Lire le favori n°6"
4502 #: src/libvlc-module.c:1330
4503 msgid "Play playlist bookmark 7"
4504 msgstr "Lire le favori n°7"
4506 #: src/libvlc-module.c:1331
4507 msgid "Play playlist bookmark 8"
4508 msgstr "Lire le favori n°8"
4510 #: src/libvlc-module.c:1332
4511 msgid "Play playlist bookmark 9"
4512 msgstr "Lire le favori n°9"
4514 #: src/libvlc-module.c:1333
4515 msgid "Play playlist bookmark 10"
4516 msgstr "Lire le favori n°10"
4518 #: src/libvlc-module.c:1334
4519 msgid "Select the key to play this bookmark."
4520 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4522 #: src/libvlc-module.c:1335
4523 msgid "Set playlist bookmark 1"
4524 msgstr "Régler le favori n°1"
4526 #: src/libvlc-module.c:1336
4527 msgid "Set playlist bookmark 2"
4528 msgstr "Régler le favori n°2"
4530 #: src/libvlc-module.c:1337
4531 msgid "Set playlist bookmark 3"
4532 msgstr "Régler le favori n°3"
4534 #: src/libvlc-module.c:1338
4535 msgid "Set playlist bookmark 4"
4536 msgstr "Régler le favori n°4"
4538 #: src/libvlc-module.c:1339
4539 msgid "Set playlist bookmark 5"
4540 msgstr "Régler le favori n°5"
4542 #: src/libvlc-module.c:1340
4543 msgid "Set playlist bookmark 6"
4544 msgstr "Régler le favori n°6"
4546 #: src/libvlc-module.c:1341
4547 msgid "Set playlist bookmark 7"
4548 msgstr "Régler le favori n°7"
4550 #: src/libvlc-module.c:1342
4551 msgid "Set playlist bookmark 8"
4552 msgstr "Régler le favori n°8"
4554 #: src/libvlc-module.c:1343
4555 msgid "Set playlist bookmark 9"
4556 msgstr "Régler le favori n°9"
4558 #: src/libvlc-module.c:1344
4559 msgid "Set playlist bookmark 10"
4560 msgstr "Régler le favori n°10"
4562 #: src/libvlc-module.c:1345
4563 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4564 msgstr ""
4565 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4567 #: src/libvlc-module.c:1346
4568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4569 msgid "Clear the playlist"
4570 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4572 #: src/libvlc-module.c:1347
4573 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4574 msgstr ""
4575 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4576 "lecture."
4578 #: src/libvlc-module.c:1349
4579 msgid "Playlist bookmark 1"
4580 msgstr "Favori n°1"
4582 #: src/libvlc-module.c:1350
4583 msgid "Playlist bookmark 2"
4584 msgstr "Favori n°2"
4586 #: src/libvlc-module.c:1351
4587 msgid "Playlist bookmark 3"
4588 msgstr "Favori n°3"
4590 #: src/libvlc-module.c:1352
4591 msgid "Playlist bookmark 4"
4592 msgstr "Favori n°4"
4594 #: src/libvlc-module.c:1353
4595 msgid "Playlist bookmark 5"
4596 msgstr "Favori n°5"
4598 #: src/libvlc-module.c:1354
4599 msgid "Playlist bookmark 6"
4600 msgstr "Favori n°6"
4602 #: src/libvlc-module.c:1355
4603 msgid "Playlist bookmark 7"
4604 msgstr "Favori n°7"
4606 #: src/libvlc-module.c:1356
4607 msgid "Playlist bookmark 8"
4608 msgstr "Favori n°8"
4610 #: src/libvlc-module.c:1357
4611 msgid "Playlist bookmark 9"
4612 msgstr "Favori n°9"
4614 #: src/libvlc-module.c:1358
4615 msgid "Playlist bookmark 10"
4616 msgstr "Favori n°10"
4618 #: src/libvlc-module.c:1360
4619 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4620 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4622 #: src/libvlc-module.c:1362
4623 msgid "Cycle audio track"
4624 msgstr "Défiler les pistes audio"
4626 #: src/libvlc-module.c:1363
4627 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4628 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4630 #: src/libvlc-module.c:1364
4631 msgid "Cycle subtitle track"
4632 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4634 #: src/libvlc-module.c:1365
4635 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4636 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4638 #: src/libvlc-module.c:1366
4639 msgid "Cycle next program Service ID"
4640 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4642 #: src/libvlc-module.c:1367
4643 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4644 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4646 #: src/libvlc-module.c:1368
4647 msgid "Cycle previous program Service ID"
4648 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4650 #: src/libvlc-module.c:1369
4651 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4652 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4654 #: src/libvlc-module.c:1370
4655 msgid "Cycle source aspect ratio"
4656 msgstr "Boucler entre les aspects"
4658 #: src/libvlc-module.c:1371
4659 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4660 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4662 #: src/libvlc-module.c:1372
4663 msgid "Cycle video crop"
4664 msgstr "Boucler entre les rognages"
4666 #: src/libvlc-module.c:1373
4667 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4668 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4670 #: src/libvlc-module.c:1374
4671 msgid "Toggle autoscaling"
4672 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4674 #: src/libvlc-module.c:1375
4675 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4676 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4678 #: src/libvlc-module.c:1376
4679 msgid "Increase scale factor"
4680 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4682 #: src/libvlc-module.c:1378
4683 msgid "Decrease scale factor"
4684 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4686 #: src/libvlc-module.c:1380
4687 msgid "Toggle deinterlacing"
4688 msgstr "Mode de désentrelacement"
4690 #: src/libvlc-module.c:1381
4691 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4692 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4694 #: src/libvlc-module.c:1382
4695 msgid "Cycle deinterlace modes"
4696 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4698 #: src/libvlc-module.c:1383
4699 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4700 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4702 #: src/libvlc-module.c:1384
4703 msgid "Show controller in fullscreen"
4704 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4706 #: src/libvlc-module.c:1385
4707 msgid "Boss key"
4708 msgstr "Touche maître"
4710 #: src/libvlc-module.c:1386
4711 msgid "Hide the interface and pause playback."
4712 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4714 #: src/libvlc-module.c:1387
4715 msgid "Context menu"
4716 msgstr "Menu contextuel"
4718 #: src/libvlc-module.c:1388
4719 msgid "Show the contextual popup menu."
4720 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4722 #: src/libvlc-module.c:1389
4723 msgid "Take video snapshot"
4724 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4726 #: src/libvlc-module.c:1390
4727 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4728 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4730 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4733 #: modules/stream_out/record.c:60
4734 msgid "Record"
4735 msgstr "Enregistrer"
4737 #: src/libvlc-module.c:1393
4738 msgid "Record access filter start/stop."
4739 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4741 #: src/libvlc-module.c:1395
4742 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4743 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4745 #: src/libvlc-module.c:1396
4746 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4747 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4749 #: src/libvlc-module.c:1399
4750 msgid "Toggle random playlist playback"
4751 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4753 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4754 msgid "Un-Zoom"
4755 msgstr "Dézoomer"
4757 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4758 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4759 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4761 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4762 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4763 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4765 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4766 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4767 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4769 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4770 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4771 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4773 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4774 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4775 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4777 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4778 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4779 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4781 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4782 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4783 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4785 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4786 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4787 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4789 #: src/libvlc-module.c:1427
4790 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4791 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4793 #: src/libvlc-module.c:1429
4794 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4795 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4797 #: src/libvlc-module.c:1431
4798 msgid "Cycle through audio devices"
4799 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4801 #: src/libvlc-module.c:1432
4802 msgid "Cycle through available audio devices"
4803 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4805 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4809 msgid "Snapshot"
4810 msgstr "Capture d'écran"
4812 #: src/libvlc-module.c:1577
4813 msgid "Window properties"
4814 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4816 #: src/libvlc-module.c:1635
4817 msgid "Subpictures"
4818 msgstr "Incrustations"
4820 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4821 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4822 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4827 msgid "Subtitles"
4828 msgstr "Sous-titres"
4830 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4831 msgid "Overlays"
4832 msgstr "Overlays"
4834 #: src/libvlc-module.c:1670
4835 msgid "Track settings"
4836 msgstr "Paramètres de la piste"
4838 #: src/libvlc-module.c:1702
4839 msgid "Playback control"
4840 msgstr "Contrôle de lecture"
4842 #: src/libvlc-module.c:1730
4843 msgid "Default devices"
4844 msgstr "Périphériques par défaut"
4846 #: src/libvlc-module.c:1739
4847 msgid "Network settings"
4848 msgstr "Paramètres réseau"
4850 #: src/libvlc-module.c:1764
4851 msgid "Socks proxy"
4852 msgstr "Proxy SOCKS"
4854 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4855 msgid "Metadata"
4856 msgstr "Métadonnées"
4858 #: src/libvlc-module.c:1872
4859 msgid "Decoders"
4860 msgstr "Décodeurs"
4862 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4864 msgid "Input"
4865 msgstr "Entrée"
4867 #: src/libvlc-module.c:1915
4868 msgid "VLM"
4869 msgstr "VLM"
4871 #: src/libvlc-module.c:1961
4872 msgid "Special modules"
4873 msgstr "Modules spéciaux"
4875 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4876 msgid "Plugins"
4877 msgstr "Modules"
4879 #: src/libvlc-module.c:1972
4880 msgid "Performance options"
4881 msgstr "Options de performance"
4883 #: src/libvlc-module.c:1993
4884 msgid "Clock source"
4885 msgstr "Source d'horloge"
4887 #: src/libvlc-module.c:2103
4888 msgid "Hot keys"
4889 msgstr "Combinaisons de touches"
4891 #: src/libvlc-module.c:2542
4892 msgid "Jump sizes"
4893 msgstr "Tailles des sauts"
4895 #: src/libvlc-module.c:2621
4896 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4897 msgstr ""
4898 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4899 "verbose »)"
4901 #: src/libvlc-module.c:2624
4902 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4903 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4905 #: src/libvlc-module.c:2626
4906 msgid ""
4907 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4908 "--help-verbose)"
4909 msgstr ""
4910 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4911 "advanced » et « --help-verbose »)"
4913 #: src/libvlc-module.c:2629
4914 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4915 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4917 #: src/libvlc-module.c:2631
4918 msgid "print a list of available modules"
4919 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4921 #: src/libvlc-module.c:2633
4922 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4923 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4925 #: src/libvlc-module.c:2635
4926 msgid ""
4927 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4928 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4929 msgstr ""
4930 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4931 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4932 "être plus précis."
4934 #: src/libvlc-module.c:2639
4935 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4936 msgstr ""
4937 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4938 "fichier de configuration"
4940 #: src/libvlc-module.c:2641
4941 msgid "reset the current config to the default values"
4942 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4944 #: src/libvlc-module.c:2643
4945 msgid "use alternate config file"
4946 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4948 #: src/libvlc-module.c:2645
4949 msgid "resets the current plugins cache"
4950 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4952 #: src/libvlc-module.c:2647
4953 msgid "print version information"
4954 msgstr "Affiche le numéro de version"
4956 #: src/libvlc-module.c:2685
4957 msgid "main program"
4958 msgstr "Programme principal"
4960 #: src/misc/update.c:468
4961 #, c-format
4962 msgid "%.1f GiB"
4963 msgstr "%.lf Gio"
4965 #: src/misc/update.c:470
4966 #, c-format
4967 msgid "%.1f MiB"
4968 msgstr "%.lf Mio"
4970 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4972 #, c-format
4973 msgid "%.1f KiB"
4974 msgstr "%.lf Kio"
4976 #: src/misc/update.c:474
4977 #, c-format
4978 msgid "%ld B"
4979 msgstr "%ld B"
4981 #: src/misc/update.c:566
4982 msgid "Saving file failed"
4983 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4985 #: src/misc/update.c:567
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4988 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4990 #: src/misc/update.c:580
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "%s\n"
4994 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4995 msgstr ""
4996 "%s\n"
4997 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4999 #: src/misc/update.c:584
5000 msgid "Downloading ..."
5001 msgstr "Téléchargement…"
5003 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5004 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5010 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5012 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5019 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5020 msgid "Cancel"
5021 msgstr "Annuler"
5023 #: src/misc/update.c:605
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "%s\n"
5027 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5028 msgstr ""
5029 "%s\n"
5030 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5032 #: src/misc/update.c:637
5033 msgid "File could not be verified"
5034 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5036 #: src/misc/update.c:638
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5040 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5041 msgstr ""
5042 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5043 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5045 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5046 msgid "Invalid signature"
5047 msgstr "La signature est invalide"
5049 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5053 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5054 msgstr ""
5055 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5056 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5057 "supprimé."
5059 #: src/misc/update.c:674
5060 msgid "File not verifiable"
5061 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5063 #: src/misc/update.c:675
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5067 "was deleted."
5068 msgstr ""
5069 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5070 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5072 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5073 msgid "File corrupted"
5074 msgstr "Fichier corrompu"
5076 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5077 #, c-format
5078 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5079 msgstr ""
5080 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5082 #: src/misc/update.c:710
5083 msgid "Update VLC media player"
5084 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5086 #: src/misc/update.c:711
5087 msgid ""
5088 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5089 "install it now?"
5090 msgstr ""
5091 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5092 "l'installer maintenant ?"
5094 #: src/misc/update.c:712
5095 msgid "Install"
5096 msgstr "Installer"
5098 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5099 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5101 msgid "Media Library"
5102 msgstr "Bibliothèque"
5104 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5106 msgid "Undefined"
5107 msgstr "Indéfini"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:40
5110 msgid "Afar"
5111 msgstr "Afar"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:41
5114 msgid "Abkhazian"
5115 msgstr "Abkhaze"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:42
5118 msgid "Afrikaans"
5119 msgstr "Afrikaans"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:43
5122 msgid "Albanian"
5123 msgstr "Albanais"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:44
5126 msgid "Amharic"
5127 msgstr "Amharique"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:45
5130 msgid "Arabic"
5131 msgstr "Arabe"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:46
5134 msgid "Armenian"
5135 msgstr "Arménien"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:47
5138 msgid "Assamese"
5139 msgstr "Assamais"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:48
5142 msgid "Avestan"
5143 msgstr "Avestique"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:49
5146 msgid "Aymara"
5147 msgstr "Aymara"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:50
5150 msgid "Azerbaijani"
5151 msgstr "Azéri"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:51
5154 msgid "Bashkir"
5155 msgstr "Bachkir"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:52
5158 msgid "Basque"
5159 msgstr "Basque"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:53
5162 msgid "Belarusian"
5163 msgstr "Biélorusse"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:54
5166 msgid "Bengali"
5167 msgstr "Bengalî"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:55
5170 msgid "Bihari"
5171 msgstr "Bihari"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:56
5174 msgid "Bislama"
5175 msgstr "Bichelamar"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:57
5178 msgid "Bosnian"
5179 msgstr "Bosnien"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:58
5182 msgid "Breton"
5183 msgstr "Breton"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:59
5186 msgid "Bulgarian"
5187 msgstr "Bulgare"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:60
5190 msgid "Burmese"
5191 msgstr "Burmese"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:61
5194 msgid "Catalan"
5195 msgstr "Catalan"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:62
5198 msgid "Chamorro"
5199 msgstr "Chamorro"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:63
5202 msgid "Chechen"
5203 msgstr "Tchétchène"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:64
5206 msgid "Chinese"
5207 msgstr "Chinois"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:65
5210 msgid "Church Slavic"
5211 msgstr "Vieux slave"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:66
5214 msgid "Chuvash"
5215 msgstr "Tchouvache"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:67
5218 msgid "Cornish"
5219 msgstr "Cornique"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:68
5222 msgid "Corsican"
5223 msgstr "Corse"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:69
5226 msgid "Czech"
5227 msgstr "Tchèque"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:70
5230 msgid "Danish"
5231 msgstr "Danois"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:71
5234 msgid "Dutch"
5235 msgstr "Néerlandais"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:72
5238 msgid "Dzongkha"
5239 msgstr "Dzongkha"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:73
5242 msgid "English"
5243 msgstr "Anglais"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:74
5246 msgid "Esperanto"
5247 msgstr "Espéranto"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:75
5250 msgid "Estonian"
5251 msgstr "Estonien"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:76
5254 msgid "Faroese"
5255 msgstr "Féroïen"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:77
5258 msgid "Fijian"
5259 msgstr "Fidjien"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:78
5262 msgid "Finnish"
5263 msgstr "Finnois"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:79
5266 msgid "French"
5267 msgstr "Français"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:80
5270 msgid "Frisian"
5271 msgstr "Frison"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:81
5274 msgid "Georgian"
5275 msgstr "Géorgien"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:82
5278 msgid "German"
5279 msgstr "Allemand"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:83
5282 msgid "Gaelic (Scots)"
5283 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:84
5286 msgid "Irish"
5287 msgstr "Irlandais"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:85
5290 msgid "Gallegan"
5291 msgstr "Galician"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:86
5294 msgid "Manx"
5295 msgstr "Mannois"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:87
5298 msgid "Greek, Modern"
5299 msgstr "Grec (moderne)"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:88
5302 msgid "Guarani"
5303 msgstr "Guarani"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:89
5306 msgid "Gujarati"
5307 msgstr "Gujarâtî"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:90
5310 msgid "Hebrew"
5311 msgstr "Hébreux"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:91
5314 msgid "Herero"
5315 msgstr "Héréro"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:92
5318 msgid "Hindi"
5319 msgstr "Hindî"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:93
5322 msgid "Hiri Motu"
5323 msgstr "Hiri Motu"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:94
5326 msgid "Hungarian"
5327 msgstr "Hongrois"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:95
5330 msgid "Icelandic"
5331 msgstr "Islandais"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:96
5334 msgid "Inuktitut"
5335 msgstr "Inuktitut"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:97
5338 msgid "Interlingue"
5339 msgstr "Interlingue"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:98
5342 msgid "Interlingua"
5343 msgstr "Interlingua"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:99
5346 msgid "Indonesian"
5347 msgstr "Indonésien"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:100
5350 msgid "Inupiaq"
5351 msgstr "Inupiak"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:101
5354 msgid "Italian"
5355 msgstr "Italien"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:102
5358 msgid "Javanese"
5359 msgstr "Javanais"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:103
5362 msgid "Japanese"
5363 msgstr "Japonais"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:104
5366 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5367 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:105
5370 msgid "Kannada"
5371 msgstr "Kannada"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:106
5374 msgid "Kashmiri"
5375 msgstr "Kashmiri"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:107
5378 msgid "Kazakh"
5379 msgstr "Kazakhe"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:108
5382 msgid "Khmer"
5383 msgstr "Khmer"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:109
5386 msgid "Kikuyu"
5387 msgstr "Kikuyu"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:110
5390 msgid "Kinyarwanda"
5391 msgstr "Kinyarwanda"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:111
5394 msgid "Kirghiz"
5395 msgstr "Kirghize"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:112
5398 msgid "Komi"
5399 msgstr "Komi"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:113
5402 msgid "Korean"
5403 msgstr "Coréen"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:114
5406 msgid "Kuanyama"
5407 msgstr "Kuanyama"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:115
5410 msgid "Kurdish"
5411 msgstr "Kurde"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:116
5414 msgid "Lao"
5415 msgstr "Laotien"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5418 msgid "Latin"
5419 msgstr "Latin"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:118
5422 msgid "Latvian"
5423 msgstr "Letton"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:119
5426 msgid "Lingala"
5427 msgstr "Lingala"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:120
5430 msgid "Lithuanian"
5431 msgstr "Lituanien"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:121
5434 msgid "Letzeburgesch"
5435 msgstr "Luxembourgeois"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:122
5438 msgid "Macedonian"
5439 msgstr "Macédonien"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:123
5442 msgid "Marshall"
5443 msgstr "Marshallais"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:124
5446 msgid "Malayalam"
5447 msgstr "Malayâlam"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:125
5450 msgid "Maori"
5451 msgstr "Maori"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:126
5454 msgid "Marathi"
5455 msgstr "Marathi"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:127
5458 msgid "Malay"
5459 msgstr "Malais"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:128
5462 msgid "Malagasy"
5463 msgstr "Malgache"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:129
5466 msgid "Maltese"
5467 msgstr "Maltais"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:130
5470 msgid "Moldavian"
5471 msgstr "Moldave"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:131
5474 msgid "Mongolian"
5475 msgstr "Mongol"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:132
5478 msgid "Nauru"
5479 msgstr "Nauruan"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:133
5482 msgid "Navajo"
5483 msgstr "Navajo"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:134
5486 msgid "Ndebele, South"
5487 msgstr "Ndebele, Sud"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:135
5490 msgid "Ndebele, North"
5491 msgstr "Ndebele, Nord"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:136
5494 msgid "Ndonga"
5495 msgstr "Ndonga"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:137
5498 msgid "Nepali"
5499 msgstr "Népalais"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:138
5502 msgid "Norwegian"
5503 msgstr "Norvégien"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:139
5506 msgid "Norwegian Nynorsk"
5507 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:140
5510 msgid "Norwegian Bokmaal"
5511 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:141
5514 msgid "Chichewa; Nyanja"
5515 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:142
5518 msgid "Occitan; Provençal"
5519 msgstr "Occitan; Provençal"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:143
5522 msgid "Oriya"
5523 msgstr "Oriya"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:144
5526 msgid "Oromo"
5527 msgstr "Oromo"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:146
5530 msgid "Ossetian; Ossetic"
5531 msgstr "Ossète"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:147
5534 msgid "Panjabi"
5535 msgstr "Penjâbî"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:148
5538 msgid "Persian"
5539 msgstr "Persan"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:149
5542 msgid "Pali"
5543 msgstr "Pāli"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:150
5546 msgid "Polish"
5547 msgstr "Polonais"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:151
5550 msgid "Portuguese"
5551 msgstr "Portugais"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:152
5554 msgid "Pushto"
5555 msgstr "Pachto"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:153
5558 msgid "Quechua"
5559 msgstr "Quechua"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:154
5562 msgid "Original audio"
5563 msgstr "Audio original"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:155
5566 msgid "Raeto-Romance"
5567 msgstr "Romanche"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:156
5570 msgid "Romanian"
5571 msgstr "Roumain"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:157
5574 msgid "Rundi"
5575 msgstr "Kirundi"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:158
5578 msgid "Russian"
5579 msgstr "Russe"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:159
5582 msgid "Sango"
5583 msgstr "Sango"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:160
5586 msgid "Sanskrit"
5587 msgstr "Sanskrit"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:161
5590 msgid "Serbian"
5591 msgstr "Serbe"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:162
5594 msgid "Croatian"
5595 msgstr "Croate"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:163
5598 msgid "Sinhalese"
5599 msgstr "Cingalais"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:164
5602 msgid "Slovak"
5603 msgstr "Slovaque"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:165
5606 msgid "Slovenian"
5607 msgstr "Slovène"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:166
5610 msgid "Northern Sami"
5611 msgstr "Same du Nord"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:167
5614 msgid "Samoan"
5615 msgstr "Samoan"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:168
5618 msgid "Shona"
5619 msgstr "Shona"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:169
5622 msgid "Sindhi"
5623 msgstr "Sindhî"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:170
5626 msgid "Somali"
5627 msgstr "Somali"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:171
5630 msgid "Sotho, Southern"
5631 msgstr "Sotho du Sud"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:172
5634 msgid "Spanish"
5635 msgstr "Espagnol"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:173
5638 msgid "Sardinian"
5639 msgstr "Sarde"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:174
5642 msgid "Swati"
5643 msgstr "Swati"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:175
5646 msgid "Sundanese"
5647 msgstr "Soudanais"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:176
5650 msgid "Swahili"
5651 msgstr "Swahili"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:177
5654 msgid "Swedish"
5655 msgstr "Suédois"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:178
5658 msgid "Tahitian"
5659 msgstr "Tahitien"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:179
5662 msgid "Tamil"
5663 msgstr "Tamoul"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:180
5666 msgid "Tatar"
5667 msgstr "Tatar"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:181
5670 msgid "Telugu"
5671 msgstr "Télougou"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:182
5674 msgid "Tajik"
5675 msgstr "Tadjik"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:183
5678 msgid "Tagalog"
5679 msgstr "Tagalog"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:184
5682 msgid "Thai"
5683 msgstr "Thaï"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:185
5686 msgid "Tibetan"
5687 msgstr "Tibétain"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:186
5690 msgid "Tigrinya"
5691 msgstr "Tigrinya"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:187
5694 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5695 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:188
5698 msgid "Tswana"
5699 msgstr "Tswana"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:189
5702 msgid "Tsonga"
5703 msgstr "Tsonga"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:190
5706 msgid "Turkish"
5707 msgstr "Turc"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:191
5710 msgid "Turkmen"
5711 msgstr "Turkmène"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:192
5714 msgid "Twi"
5715 msgstr "Twi"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:193
5718 msgid "Uighur"
5719 msgstr "Ouïghour"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:194
5722 msgid "Ukrainian"
5723 msgstr "Ukrainien"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:195
5726 msgid "Urdu"
5727 msgstr "Ourdou"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:196
5730 msgid "Uzbek"
5731 msgstr "Ouzbek"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:197
5734 msgid "Vietnamese"
5735 msgstr "Vietnamien"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:198
5738 msgid "Volapuk"
5739 msgstr "Volapük"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:199
5742 msgid "Welsh"
5743 msgstr "Gallois"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:200
5746 msgid "Wolof"
5747 msgstr "Wolof"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:201
5750 msgid "Xhosa"
5751 msgstr "Xhosa"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:202
5754 msgid "Yiddish"
5755 msgstr "Yiddish"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:203
5758 msgid "Yoruba"
5759 msgstr "Yoruba"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:204
5762 msgid "Zhuang"
5763 msgstr "Zhuang"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:205
5766 msgid "Zulu"
5767 msgstr "Zoulou"
5769 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5770 msgid "Autoscale video"
5771 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5773 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5774 msgid "Scale factor"
5775 msgstr "Facteur d'échelle"
5777 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5779 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5780 msgid "Crop"
5781 msgstr "Rognages"
5783 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5784 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5785 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5788 msgid "Aspect ratio"
5789 msgstr "Format d'écran"
5791 #: modules/access/alsa.c:36
5792 msgid ""
5793 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5794 "open a specific device named SOURCE."
5795 msgstr ""
5796 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5797 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5799 #: modules/access/alsa.c:49
5800 msgid "192000 Hz"
5801 msgstr "192000 Hz"
5803 #: modules/access/alsa.c:49
5804 msgid "176400 Hz"
5805 msgstr "176400 Hz"
5807 #: modules/access/alsa.c:50
5808 msgid "96000 Hz"
5809 msgstr "96000 Hz"
5811 #: modules/access/alsa.c:50
5812 msgid "88200 Hz"
5813 msgstr "88200 Hz"
5815 #: modules/access/alsa.c:50
5816 msgid "48000 Hz"
5817 msgstr "48000 Hz"
5819 #: modules/access/alsa.c:50
5820 msgid "44100 Hz"
5821 msgstr "44100 Hz"
5823 #: modules/access/alsa.c:51
5824 msgid "32000 Hz"
5825 msgstr "32000 Hz"
5827 #: modules/access/alsa.c:51
5828 msgid "22050 Hz"
5829 msgstr "22050 Hz"
5831 #: modules/access/alsa.c:51
5832 msgid "24000 Hz"
5833 msgstr "24000 Hz"
5835 #: modules/access/alsa.c:51
5836 msgid "16000 Hz"
5837 msgstr "16000 Hz"
5839 #: modules/access/alsa.c:52
5840 msgid "11025 Hz"
5841 msgstr "11025 Hz"
5843 #: modules/access/alsa.c:52
5844 msgid "8000 Hz"
5845 msgstr "8000 Hz"
5847 #: modules/access/alsa.c:52
5848 msgid "4000 Hz"
5849 msgstr "4000 Hz"
5851 #: modules/access/alsa.c:56
5852 msgid "ALSA"
5853 msgstr "ALSA"
5855 #: modules/access/alsa.c:57
5856 msgid "ALSA audio capture"
5857 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5859 #: modules/access/attachment.c:44
5860 msgid "Attachment"
5861 msgstr "Attachement"
5863 #: modules/access/attachment.c:45
5864 msgid "Attachment input"
5865 msgstr "Entrée d'attachement"
5867 #: modules/access/avio.h:39
5868 msgid "FFmpeg"
5869 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5871 #: modules/access/avio.h:40
5872 msgid "FFmpeg access"
5873 msgstr "Accès FFmpeg"
5875 #: modules/access/avio.h:49
5876 msgid "libavformat access output"
5877 msgstr "Module de sortie libavformat"
5879 #: modules/access/bd/bd.c:54
5880 msgid "BD"
5881 msgstr "BD"
5883 #: modules/access/bd/bd.c:55
5884 msgid "Blu-ray Disc Input"
5885 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5887 #: modules/access/bluray.c:60
5888 msgid "Blu-ray menus"
5889 msgstr "Menus Bluray"
5891 #: modules/access/bluray.c:61
5892 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5893 msgstr ""
5894 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5895 "directement"
5897 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5898 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5899 msgid "Blu-ray"
5900 msgstr "Blu-Ray"
5902 #: modules/access/bluray.c:70
5903 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5904 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5906 #: modules/access/bluray.c:263
5907 msgid ""
5908 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5909 "not have it."
5910 msgstr ""
5911 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5912 "système ne l'a pas."
5914 #: modules/access/bluray.c:272
5915 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5916 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5918 #: modules/access/bluray.c:275
5919 msgid "Missing AACS configuration file!"
5920 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5922 #: modules/access/bluray.c:278
5923 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5924 msgstr ""
5925 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5926 "configuration d'AACS."
5928 #: modules/access/bluray.c:281
5929 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5930 msgstr ""
5931 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5932 "configuration d'AACS."
5934 #: modules/access/bluray.c:284
5935 msgid "AACS Host certificate revoked."
5936 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5938 #: modules/access/bluray.c:287
5939 msgid "AACS MMC failed."
5940 msgstr "AACS MMC échoué"
5942 #: modules/access/bluray.c:293
5943 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5944 msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
5946 #: modules/access/bluray.c:303
5947 msgid ""
5948 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5949 "have it."
5950 msgstr ""
5951 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5952 "système ne l'a pas."
5954 #: modules/access/bluray.c:308
5955 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5956 msgstr ""
5957 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
5959 #: modules/access/bluray.c:370
5960 msgid "Blu-ray error"
5961 msgstr "Erreur Blu-Ray"
5963 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5964 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5965 msgid "Audio CD"
5966 msgstr "CD audio"
5968 #: modules/access/cdda.c:63
5969 msgid "Audio CD input"
5970 msgstr "CD audio"
5972 #: modules/access/cdda.c:69
5973 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5974 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5976 #: modules/access/cdda.c:78
5977 msgid "CDDB Server"
5978 msgstr "Serveur CDDB"
5980 #: modules/access/cdda.c:79
5981 msgid "Address of the CDDB server to use."
5982 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5984 #: modules/access/cdda.c:80
5985 msgid "CDDB port"
5986 msgstr "Port CDDB"
5988 #: modules/access/cdda.c:81
5989 msgid "CDDB Server port to use."
5990 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5992 #: modules/access/cdda.c:491
5993 #, c-format
5994 msgid "Audio CD - Track %02i"
5995 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5997 #: modules/access/dc1394.c:51
5998 msgid "DC1394"
5999 msgstr "DC1394"
6001 #: modules/access/dc1394.c:52
6002 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6003 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:44
6006 msgid "Input card to use"
6007 msgstr "Carte à utiliser"
6009 #: modules/access/decklink.cpp:46
6010 msgid ""
6011 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6012 "0."
6013 msgstr ""
6014 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6015 "cartes sont numérotées de 0."
6017 #: modules/access/decklink.cpp:49
6018 msgid "Desired input video mode"
6019 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6021 #: modules/access/decklink.cpp:51
6022 msgid ""
6023 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6024 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6025 msgstr ""
6026 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6027 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6029 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6030 msgid "Audio connection"
6031 msgstr "Connexion audio"
6033 #: modules/access/decklink.cpp:57
6034 msgid ""
6035 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6036 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6037 msgstr ""
6038 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6039 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6041 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6042 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6043 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6044 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6046 #: modules/access/decklink.cpp:63
6047 msgid ""
6048 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6049 msgstr ""
6050 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6051 "inhibe l'entrée audio."
6053 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6054 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6055 msgid "Number of audio channels"
6056 msgstr "Nombre de canaux audio"
6058 #: modules/access/decklink.cpp:68
6059 msgid ""
6060 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6061 "disables audio input."
6062 msgstr ""
6063 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6064 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6066 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6067 msgid "Video connection"
6068 msgstr "Connexion vidéo"
6070 #: modules/access/decklink.cpp:73
6071 msgid ""
6072 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6073 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6074 msgstr ""
6075 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6076 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6077 "par défaut."
6079 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6080 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6081 msgid "SDI"
6082 msgstr "SDI"
6084 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6085 msgid "HDMI"
6086 msgstr "HDMI"
6088 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6089 msgid "Optical SDI"
6090 msgstr "SDI optique"
6092 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6093 msgid "Component"
6094 msgstr "Entrée composite"
6096 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6097 msgid "Composite"
6098 msgstr "Entrée composite"
6100 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6101 msgid "S-video"
6102 msgstr "S-Vidéo"
6104 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6105 msgid "Embedded"
6106 msgstr "Vidéo intégrée"
6108 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6109 msgid "AES/EBU"
6110 msgstr "AES/EBU"
6112 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6113 msgid "Analog"
6114 msgstr "Analogique"
6116 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6117 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6118 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6120 #: modules/access/decklink.cpp:97
6121 msgid "DeckLink"
6122 msgstr "DeckLink"
6124 #: modules/access/decklink.cpp:98
6125 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6126 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6128 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6129 msgid "10 bits"
6130 msgstr "10 bits"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6133 msgid "Cable"
6134 msgstr "Câble"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6137 msgid "Antenna"
6138 msgstr "Antenne"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6141 msgid "TV"
6142 msgstr "TV"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6145 msgid "FM radio"
6146 msgstr "Radio FM"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6149 msgid "AM radio"
6150 msgstr "Radio AM"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6153 msgid "DSS"
6154 msgstr "DSS"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6158 msgid "Video device name"
6159 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6162 msgid ""
6163 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything, the default device will be used."
6165 msgstr ""
6166 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6167 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6172 msgid "Audio device name"
6173 msgstr "Nom du périphérique audio"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6176 msgid ""
6177 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6178 "don't specify anything, the default device will be used. "
6179 msgstr ""
6180 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6181 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6185 msgid "Video size"
6186 msgstr "Taille de la vidéo"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6189 msgid ""
6190 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6191 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6192 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6193 msgstr ""
6194 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6195 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6198 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6199 msgstr "Format d'écran n:m"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6202 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6203 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6206 msgid "Video input chroma format"
6207 msgstr "Chroma vidéo"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6210 msgid ""
6211 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6212 "(default), RV24, etc.)"
6213 msgstr ""
6214 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6215 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6218 msgid "Video input frame rate"
6219 msgstr "Débit d'images par secondes"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6222 msgid ""
6223 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6224 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6225 msgstr ""
6226 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6227 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6228 "59,94, etc.)"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6231 msgid "Device properties"
6232 msgstr "Propriétés du périphérique"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6235 msgid ""
6236 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6237 msgstr ""
6238 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6239 "du flux."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6242 msgid "Tuner properties"
6243 msgstr "Propriétés du tuner"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6246 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6247 msgstr ""
6248 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6251 msgid "Tuner TV Channel"
6252 msgstr "Chaine du tuner TV"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6255 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6256 msgstr ""
6257 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6260 msgid "Tuner Frequency"
6261 msgstr "Fréquence"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6264 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6265 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6270 msgid "Video standard"
6271 msgstr "Standard vidéo"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6274 msgid "Tuner country code"
6275 msgstr "Code pays du tuner"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6278 msgid ""
6279 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6280 "mapping (0 means default)."
6281 msgstr ""
6282 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6283 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6286 msgid "Tuner input type"
6287 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6290 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6291 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6294 msgid "Video input pin"
6295 msgstr "Entrée vidéo"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6298 msgid ""
6299 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6300 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6301 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6302 "will not be changed."
6303 msgstr ""
6304 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6305 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6306 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6307 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6310 msgid "Audio input pin"
6311 msgstr "Patte d'entrée audio"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6314 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6315 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6318 msgid "Video output pin"
6319 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6322 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6323 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6326 msgid "Audio output pin"
6327 msgstr "Patte de sortie audio"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6330 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6331 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6334 msgid "AM Tuner mode"
6335 msgstr "Mode de tuner AM"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6338 msgid ""
6339 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6340 "or DSS (4)."
6341 msgstr ""
6342 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6343 "ou DSS (4)"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6346 msgid ""
6347 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6348 msgstr ""
6349 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6350 "(0 si aucun)"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6355 msgid "Audio sample rate"
6356 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6359 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6360 msgstr ""
6361 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6362 "aucun)"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6365 msgid "Audio bits per sample"
6366 msgstr "Bits par échantillon audio"
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6369 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6370 msgstr ""
6371 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6372 "(0 si aucun)"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6375 msgid "DirectShow"
6376 msgstr "DirectShow"
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6379 msgid "DirectShow input"
6380 msgstr "Entrée DirectShow"
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6383 msgid "Configure"
6384 msgstr "Configurer"
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6388 msgid "Capture failed"
6389 msgstr "La capture a échoué"
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6392 msgid "No video or audio device selected."
6393 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6396 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6397 msgstr ""
6398 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6399 "plus de détails."
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6402 msgid ""
6403 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6404 msgstr ""
6405 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6406 "supporté."
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6409 #, c-format
6410 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6411 msgstr ""
6412 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6414 #: modules/access/dtv/access.c:36
6415 msgid "DVB adapter"
6416 msgstr "Adaptateur TNT"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:38
6419 msgid ""
6420 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6421 "must be selected. Numbering starts from zero."
6422 msgstr ""
6423 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6424 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6426 #: modules/access/dtv/access.c:41
6427 msgid "DVB device"
6428 msgstr "Périphérique TNT"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:43
6431 msgid ""
6432 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6433 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6434 msgstr ""
6435 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6436 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6438 #: modules/access/dtv/access.c:45
6439 msgid "Do not demultiplex"
6440 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:47
6443 msgid ""
6444 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6445 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6446 msgstr ""
6447 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6448 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6450 #: modules/access/dtv/access.c:50
6451 msgid "Network name"
6452 msgstr "Nom du réseau"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:51
6455 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6456 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:53
6459 msgid "Network name to create"
6460 msgstr "Nom du réseau à créer"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:54
6463 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6464 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:56
6467 msgid "Frequency (Hz)"
6468 msgstr "Fréquence (Hz)"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:58
6471 msgid ""
6472 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6473 "frequency. This is required to tune the receiver."
6474 msgstr ""
6475 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6476 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6478 #: modules/access/dtv/access.c:61
6479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6480 msgid "Modulation / Constellation"
6481 msgstr "Modulation / Constellation"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:62
6484 msgid "Layer A modulation"
6485 msgstr "Modulation couche A"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:63
6488 msgid "Layer B modulation"
6489 msgstr "Modulation couche B"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:64
6492 msgid "Layer C modulation"
6493 msgstr "Modulation couche C"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:66
6496 msgid ""
6497 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6498 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6499 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6500 msgstr ""
6501 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6502 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6503 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6504 "configurer manuellement."
6506 #: modules/access/dtv/access.c:81
6507 msgid "Symbol rate (bauds)"
6508 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:83
6511 msgid ""
6512 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6513 "DVB-S and DVB-S2."
6514 msgstr ""
6515 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6516 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6518 #: modules/access/dtv/access.c:86
6519 msgid "Spectrum inversion"
6520 msgstr "Inversion de spectre"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:88
6523 msgid ""
6524 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6525 "be configured manually."
6526 msgstr ""
6527 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6528 "doit être configuré manuellement."
6530 #: modules/access/dtv/access.c:94
6531 msgid "FEC code rate"
6532 msgstr "vitesse FEC"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:95
6535 msgid "High-priority code rate"
6536 msgstr "Priorité élevée"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:96
6539 msgid "Low-priority code rate"
6540 msgstr "Débit du code en priorité basse"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:97
6543 msgid "Layer A code rate"
6544 msgstr "Débit de code couche A"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:98
6547 msgid "Layer B code rate"
6548 msgstr "Débit de code couche B"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:99
6551 msgid "Layer C code rate"
6552 msgstr "Débit de code couche C"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:101
6555 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6556 msgstr ""
6557 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
6558 "spécifié."
6560 #: modules/access/dtv/access.c:111
6561 msgid "Transmission mode"
6562 msgstr "Mode de transmission"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:119
6565 msgid "Bandwidth (MHz)"
6566 msgstr "Bande passante (MHz)"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:124
6569 msgid "10 MHz"
6570 msgstr "10 MHz"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:124
6573 msgid "8 MHz"
6574 msgstr "8 MHz"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:124
6577 msgid "7 MHz"
6578 msgstr "7 MHz"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:124
6581 msgid "6 MHz"
6582 msgstr "6 MHz"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:125
6585 msgid "5 MHz"
6586 msgstr "5 MHz"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:125
6589 msgid "1.712 MHz"
6590 msgstr "1.712 MHz"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:128
6593 msgid "Guard interval"
6594 msgstr "Intervalle de garde"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:136
6597 msgid "Hierarchy mode"
6598 msgstr "Mode hiérarchique"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:144
6601 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6602 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:146
6605 msgid "Layer A segments count"
6606 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:147
6609 msgid "Layer B segments count"
6610 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:148
6613 msgid "Layer C segments count"
6614 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:150
6617 msgid "Layer A time interleaving"
6618 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:151
6621 msgid "Layer B time interleaving"
6622 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:152
6625 msgid "Layer C time interleaving"
6626 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:154
6629 msgid "Pilot"
6630 msgstr "Pilote"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:156
6633 msgid "Roll-off factor"
6634 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:161
6637 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6638 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:161
6641 msgid "0.20"
6642 msgstr "0,20"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:161
6645 msgid "0.25"
6646 msgstr "0,25"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:164
6649 msgid "Transport stream ID"
6650 msgstr "ID du flux de transport"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:166
6653 msgid "Polarization (Voltage)"
6654 msgstr "Polarisation (Tension)"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:168
6657 msgid ""
6658 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6659 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6660 msgstr ""
6662 #: modules/access/dtv/access.c:171
6663 msgid "Unspecified (0V)"
6664 msgstr "Non spécifié (0V)"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:172
6667 msgid "Vertical (13V)"
6668 msgstr "Verticale (13V)"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:172
6671 msgid "Horizontal (18V)"
6672 msgstr "Horizontal e(18V)"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:173
6675 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6676 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:173
6679 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6680 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:175
6683 msgid "High LNB voltage"
6684 msgstr "Haut voltage LNB"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:177
6687 msgid ""
6688 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6689 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6690 "Not all receivers support this."
6691 msgstr ""
6693 #: modules/access/dtv/access.c:181
6694 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6695 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:182
6698 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6699 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:184
6702 msgid ""
6703 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6704 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6705 "RF cable is the result."
6706 msgstr ""
6708 #: modules/access/dtv/access.c:187
6709 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6710 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:189
6713 msgid ""
6714 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6715 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6716 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6717 msgstr ""
6719 #: modules/access/dtv/access.c:192
6720 msgid "Continuous 22kHz tone"
6721 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:194
6724 msgid ""
6725 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6726 "the higher frequency band from a universal LNB."
6727 msgstr ""
6729 #: modules/access/dtv/access.c:197
6730 msgid "DiSEqC LNB number"
6731 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6733 #: modules/access/dtv/access.c:199
6734 msgid ""
6735 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6736 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6737 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6738 msgstr ""
6740 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6742 msgid "Unspecified"
6743 msgstr "Non spécifié"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:209
6746 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6747 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6749 #: modules/access/dtv/access.c:211
6750 msgid ""
6751 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6752 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6753 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6754 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6755 "be 0."
6756 msgstr ""
6758 #: modules/access/dtv/access.c:218
6759 msgid "Network identifier"
6760 msgstr "Identifieur réseau"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:219
6763 msgid "Satellite azimuth"
6764 msgstr "Azimuth satellite"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:220
6767 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6768 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:221
6771 msgid "Satellite elevation"
6772 msgstr "Élevation satellite"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:222
6775 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6776 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:223
6779 msgid "Satellite longitude"
6780 msgstr "Longitude satellite"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:225
6783 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6784 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:227
6787 msgid "Satellite range code"
6788 msgstr "Code satellite"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:228
6791 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6792 msgstr ""
6794 #: modules/access/dtv/access.c:232
6795 msgid "Major channel"
6796 msgstr "Canal majeur"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:233
6799 msgid "ATSC minor channel"
6800 msgstr "Canal ATSC mineur"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:234
6803 msgid "Physical channel"
6804 msgstr "Canal physique"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:240
6807 msgid "DTV"
6808 msgstr "DTV"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:241
6811 msgid "Digital Television and Radio"
6812 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:279
6815 msgid "Terrestrial reception parameters"
6816 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:291
6819 msgid "DVB-T reception parameters"
6820 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:307
6823 msgid "ISDB-T reception parameters"
6824 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:348
6827 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6828 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:360
6831 msgid "DVB-S2 parameters"
6832 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:368
6835 msgid "ISDB-S parameters"
6836 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:373
6839 msgid "Satellite equipment control"
6840 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:415
6843 msgid "ATSC reception parameters"
6844 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:471
6847 msgid "Digital broadcasting"
6848 msgstr "TNT"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:472
6851 msgid ""
6852 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6853 "Please check the preferences."
6854 msgstr ""
6855 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6856 "Vérifiez les préférences."
6858 #: modules/access/dv.c:60
6859 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6860 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6862 #: modules/access/dv.c:61
6863 msgid "DV"
6864 msgstr "DV"
6866 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6867 msgid "DVD angle"
6868 msgstr "Angle DVD"
6870 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6871 msgid "Default DVD angle."
6872 msgstr "Angle DVD par défaut."
6874 #: modules/access/dvdnav.c:76
6875 msgid "Start directly in menu"
6876 msgstr "Commencer directement au menu"
6878 #: modules/access/dvdnav.c:78
6879 msgid ""
6880 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6881 "useless warning introductions."
6882 msgstr ""
6883 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6884 "les introductions d'avertissements inutiles."
6886 #: modules/access/dvdnav.c:87
6887 msgid "DVD with menus"
6888 msgstr "DVD avec menus"
6890 #: modules/access/dvdnav.c:88
6891 msgid "DVDnav Input"
6892 msgstr "Entrée DVDnav"
6894 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6895 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6896 msgid "Playback failure"
6897 msgstr "Échec de la lecture"
6899 #: modules/access/dvdnav.c:335
6900 msgid ""
6901 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6902 msgstr ""
6903 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6904 "déchiffrer le disque entièrement."
6906 #: modules/access/dvdread.c:78
6907 msgid "DVD without menus"
6908 msgstr "DVD sans menus"
6910 #: modules/access/dvdread.c:79
6911 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6912 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6914 #: modules/access/dvdread.c:204
6915 #, c-format
6916 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6917 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6919 #: modules/access/dvdread.c:466
6920 #, c-format
6921 msgid "DVDRead could not read block %d."
6922 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6924 #: modules/access/dvdread.c:528
6925 #, c-format
6926 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6927 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6929 #: modules/access/eyetv.m:56
6930 msgid "Channel number"
6931 msgstr "Numéro du canal"
6933 #: modules/access/eyetv.m:58
6934 msgid ""
6935 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6936 "for Composite input"
6937 msgstr ""
6938 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6939 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6941 #: modules/access/eyetv.m:63
6942 msgid "EyeTV input"
6943 msgstr "Entrée EyeTV"
6945 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6946 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6947 #: modules/access/vdr.c:538
6948 msgid "File reading failed"
6949 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6951 #: modules/access/file.c:177
6952 #, c-format
6953 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6954 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6956 #: modules/access/file.c:299
6957 #, c-format
6958 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6959 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
6961 #: modules/access/fs.c:33
6962 msgid "Subdirectory behavior"
6963 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6965 #: modules/access/fs.c:35
6966 msgid ""
6967 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6968 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6969 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6970 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6971 msgstr ""
6972 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6973 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6974 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6975 "lecture.\n"
6976 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6978 #: modules/access/fs.c:42
6979 msgid "Collapse"
6980 msgstr "Refermer"
6982 #: modules/access/fs.c:42
6983 msgid "Expand"
6984 msgstr "Développer"
6986 #: modules/access/fs.c:44
6987 msgid "Ignored extensions"
6988 msgstr "Extensions ignorées"
6990 #: modules/access/fs.c:46
6991 msgid ""
6992 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6993 "directory.\n"
6994 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6995 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6996 msgstr ""
6997 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6998 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6999 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
7001 #: modules/access/fs.c:53
7002 msgid ""
7003 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7004 msgstr ""
7005 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7007 #: modules/access/fs.c:54
7008 msgid ""
7009 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7010 "does not take the current language's collation rules into account."
7011 msgstr ""
7012 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7013 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7015 #: modules/access/fs.c:55
7016 msgid "Do not sort the items."
7017 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7019 #: modules/access/fs.c:57
7020 msgid "Directory sort order"
7021 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7023 #: modules/access/fs.c:59
7024 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7025 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7027 #: modules/access/fs.c:62
7028 msgid "File input"
7029 msgstr "Lecture de fichiers"
7031 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7032 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7033 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7034 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7035 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7036 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7038 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7039 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7040 msgid "File"
7041 msgstr "Fichier"
7043 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7044 msgid "Directory"
7045 msgstr "Dossier"
7047 #: modules/access/ftp.c:58
7048 msgid "FTP user name"
7049 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7051 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7052 msgid "User name that will be used for the connection."
7053 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7055 #: modules/access/ftp.c:61
7056 msgid "FTP password"
7057 msgstr "Mot de passe FTP"
7059 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7060 msgid "Password that will be used for the connection."
7061 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7063 #: modules/access/ftp.c:64
7064 msgid "FTP account"
7065 msgstr "Compte FTP"
7067 #: modules/access/ftp.c:65
7068 msgid "Account that will be used for the connection."
7069 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7071 #: modules/access/ftp.c:70
7072 msgid "FTP input"
7073 msgstr "Entrée FTP"
7075 #: modules/access/ftp.c:85
7076 msgid "FTP upload output"
7077 msgstr "Envois FTP"
7079 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7080 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7081 msgid "Network interaction failed"
7082 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7084 #: modules/access/ftp.c:247
7085 msgid "VLC could not connect with the given server."
7086 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7088 #: modules/access/ftp.c:257
7089 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7090 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7092 #: modules/access/ftp.c:322
7093 msgid "Your account was rejected."
7094 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7096 #: modules/access/ftp.c:331
7097 msgid "Your password was rejected."
7098 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7100 #: modules/access/ftp.c:338
7101 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7102 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7104 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7105 msgid "GnomeVFS input"
7106 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7108 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7109 msgid "HTTP proxy"
7110 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7112 #: modules/access/http.c:66
7113 msgid ""
7114 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7115 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7116 msgstr ""
7117 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7118 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7119 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7121 #: modules/access/http.c:70
7122 msgid "HTTP proxy password"
7123 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7125 #: modules/access/http.c:72
7126 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7127 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7129 #: modules/access/http.c:74
7130 msgid "Auto re-connect"
7131 msgstr "Reconnexion automatique"
7133 #: modules/access/http.c:76
7134 msgid ""
7135 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7136 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7138 #: modules/access/http.c:79
7139 msgid "Continuous stream"
7140 msgstr "Flux continu"
7142 #: modules/access/http.c:80
7143 msgid ""
7144 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7145 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7146 "other types of HTTP streams."
7147 msgstr ""
7148 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7149 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7150 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7152 #: modules/access/http.c:85
7153 msgid "Forward Cookies"
7154 msgstr "Propager les cookies"
7156 #: modules/access/http.c:86
7157 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7158 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7160 #: modules/access/http.c:88
7161 msgid "HTTP referer value"
7162 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7164 #: modules/access/http.c:89
7165 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7166 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7168 #: modules/access/http.c:91
7169 msgid "User Agent"
7170 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7172 #: modules/access/http.c:92
7173 msgid ""
7174 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7175 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7176 "can only be specified per input item, not globally."
7177 msgstr ""
7179 #: modules/access/http.c:98
7180 msgid "HTTP input"
7181 msgstr "Entrée HTTP"
7183 #: modules/access/http.c:100
7184 msgid "HTTP(S)"
7185 msgstr "HTTP(S)"
7187 #: modules/access/http.c:457
7188 msgid "HTTP authentication"
7189 msgstr "Authentification HTTP"
7191 #: modules/access/http.c:458
7192 #, c-format
7193 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7194 msgstr ""
7195 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7196 "domaine « %s »."
7198 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7199 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7200 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7201 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7202 msgid "Dummy"
7203 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7205 #: modules/access/idummy.c:43
7206 msgid "Dummy input"
7207 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7209 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7210 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7211 msgid "ID"
7212 msgstr "ID"
7214 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7215 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7216 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7218 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7219 msgid "Group"
7220 msgstr "Groupe"
7222 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7223 msgid "Set the group of the elementary stream"
7224 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7226 #: modules/access/imem.c:57
7227 msgid "Category"
7228 msgstr "Catégorie"
7230 #: modules/access/imem.c:59
7231 msgid "Set the category of the elementary stream"
7232 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7234 #: modules/access/imem.c:64
7235 msgid "Unknown"
7236 msgstr "Inconnu"
7238 #: modules/access/imem.c:64
7239 msgid "Data"
7240 msgstr "Données"
7242 #: modules/access/imem.c:69
7243 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7244 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7246 #: modules/access/imem.c:73
7247 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7248 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7250 #: modules/access/imem.c:77
7251 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7252 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7254 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7255 msgid "Channels count"
7256 msgstr "Canaux"
7258 #: modules/access/imem.c:81
7259 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7260 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7262 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7263 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7266 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7267 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7269 msgid "Width"
7270 msgstr "Largeur"
7272 #: modules/access/imem.c:84
7273 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7274 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7276 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7277 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7278 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7279 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7281 msgid "Height"
7282 msgstr "Hauteur"
7284 #: modules/access/imem.c:87
7285 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7286 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7288 #: modules/access/imem.c:89
7289 msgid "Display aspect ratio"
7290 msgstr "Format d'écran"
7292 #: modules/access/imem.c:91
7293 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7294 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7296 #: modules/access/imem.c:95
7297 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7298 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7300 #: modules/access/imem.c:97
7301 msgid "Callback cookie string"
7302 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7304 #: modules/access/imem.c:99
7305 msgid "Text identifier for the callback functions"
7306 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7308 #: modules/access/imem.c:101
7309 msgid "Callback data"
7310 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7312 #: modules/access/imem.c:103
7313 msgid "Data for the get and release functions"
7314 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7316 #: modules/access/imem.c:105
7317 msgid "Get function"
7318 msgstr "Fonction de blocage"
7320 #: modules/access/imem.c:107
7321 msgid "Address of the get callback function"
7322 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7324 #: modules/access/imem.c:109
7325 msgid "Release function"
7326 msgstr "Finction de déblocage"
7328 #: modules/access/imem.c:111
7329 msgid "Address of the release callback function"
7330 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7332 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7334 msgid "Size"
7335 msgstr "Taille"
7337 #: modules/access/imem.c:115
7338 msgid "Size of stream in bytes"
7339 msgstr "Taille du flux en octets"
7341 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7342 msgid "Memory input"
7343 msgstr "Entrée mémoire"
7345 #: modules/access/jack.c:59
7346 msgid "Pace"
7347 msgstr "Rythme"
7349 #: modules/access/jack.c:61
7350 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7351 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7353 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7354 msgid "Auto connection"
7355 msgstr "Connexion automatique"
7357 #: modules/access/jack.c:64
7358 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7359 msgstr ""
7360 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7361 "disponible."
7363 #: modules/access/jack.c:67
7364 msgid "JACK audio input"
7365 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7367 #: modules/access/jack.c:69
7368 msgid "JACK Input"
7369 msgstr "Entrée « Jack »"
7371 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7372 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7373 msgid "Link #"
7374 msgstr "Lien N°"
7376 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7377 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7378 msgid ""
7379 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7380 "0)."
7381 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7385 msgid "Video ID"
7386 msgstr "Vidéo ID"
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7390 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7391 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7393 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7394 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7395 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7396 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7398 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7400 msgid "Audio configuration"
7401 msgstr "Configuration audio"
7403 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7405 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7406 msgstr ""
7407 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7409 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7410 msgid "HD-SDI Input"
7411 msgstr "Entrée HD-SDI"
7413 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7414 msgid "HD-SDI"
7415 msgstr "HD-SDI"
7417 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7418 msgid "Teletext configuration"
7419 msgstr "Configuration Télétexte"
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7422 msgid ""
7423 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7424 msgstr ""
7425 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7426 "champs)."
7428 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7429 msgid "Teletext language"
7430 msgstr "Langue télétexte"
7432 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7433 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7434 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7437 msgid "SDI Input"
7438 msgstr "Entrée SDI"
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7441 msgid "SDI Demux"
7442 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7444 #: modules/access/live555.cpp:78
7445 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7446 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7448 #: modules/access/live555.cpp:79
7449 msgid ""
7450 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7451 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7452 "RTSP servers."
7453 msgstr ""
7454 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7455 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7456 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7457 "serveurs RTSP."
7459 #: modules/access/live555.cpp:83
7460 msgid "WMServer RTSP dialect"
7461 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7463 #: modules/access/live555.cpp:84
7464 msgid ""
7465 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7466 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7467 msgstr ""
7468 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7469 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7471 #: modules/access/live555.cpp:88
7472 msgid "RTSP user name"
7473 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7475 #: modules/access/live555.cpp:89
7476 msgid ""
7477 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7478 "the url."
7479 msgstr ""
7480 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7481 "passe dans l'URL."
7483 #: modules/access/live555.cpp:91
7484 msgid "RTSP password"
7485 msgstr "Mot de passe RTSP"
7487 #: modules/access/live555.cpp:92
7488 msgid ""
7489 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7490 "the url."
7491 msgstr ""
7492 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7493 "passe dans l'URL."
7495 #: modules/access/live555.cpp:94
7496 msgid "RTSP frame buffer size"
7497 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7499 #: modules/access/live555.cpp:95
7500 msgid ""
7501 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7502 "broken pictures due to too small buffer."
7503 msgstr ""
7505 #: modules/access/live555.cpp:101
7506 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7507 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7509 #: modules/access/live555.cpp:110
7510 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7511 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7513 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7515 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7516 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7518 #: modules/access/live555.cpp:119
7519 msgid "Client port"
7520 msgstr "Port client"
7522 #: modules/access/live555.cpp:120
7523 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7524 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7526 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7527 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7528 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7530 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7531 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7532 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7534 #: modules/access/live555.cpp:130
7535 msgid "HTTP tunnel port"
7536 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7538 #: modules/access/live555.cpp:131
7539 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7540 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7542 #: modules/access/live555.cpp:626
7543 msgid "RTSP authentication"
7544 msgstr "Authentification RTSP"
7546 #: modules/access/live555.cpp:627
7547 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7548 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7550 #: modules/access/live555.cpp:651
7551 msgid "RTSP connection failed"
7552 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7554 #: modules/access/live555.cpp:652
7555 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7556 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7558 #: modules/access/mms/mms.c:49
7559 msgid "Force selection of all streams"
7560 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7562 #: modules/access/mms/mms.c:51
7563 msgid ""
7564 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7565 "You can choose to select all of them."
7566 msgstr ""
7567 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7568 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7570 #: modules/access/mms/mms.c:54
7571 msgid "Maximum bitrate"
7572 msgstr "Débit maximum"
7574 #: modules/access/mms/mms.c:56
7575 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7576 msgstr ""
7577 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7578 "cette limite."
7580 #: modules/access/mms/mms.c:60
7581 msgid ""
7582 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7583 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7584 "tried."
7585 msgstr ""
7586 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7587 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7588 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7590 #: modules/access/mms/mms.c:64
7591 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7592 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7594 #: modules/access/mms/mms.c:65
7595 msgid ""
7596 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7597 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7598 msgstr ""
7599 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7600 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7602 #: modules/access/mms/mms.c:69
7603 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7604 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7606 #: modules/access/mtp.c:57
7607 msgid "MTP input"
7608 msgstr "Entrée MTP"
7610 #: modules/access/mtp.c:58
7611 msgid "MTP"
7612 msgstr "MTP"
7614 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7615 msgid "VLC could not read the file."
7616 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7618 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7619 #, c-format
7620 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7621 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7623 #: modules/access/oss.c:66
7624 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7625 msgstr "Capture audio en stéréo."
7627 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7629 msgid "Samplerate"
7630 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7632 #: modules/access/oss.c:69
7633 msgid ""
7634 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7635 "48000)"
7636 msgstr ""
7637 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7638 "48000)."
7640 #: modules/access/oss.c:76
7641 msgid "OSS"
7642 msgstr "OSS"
7644 #: modules/access/oss.c:77
7645 msgid "OSS input"
7646 msgstr "Entrée OSS"
7648 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7649 msgid "Dummy stream output"
7650 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7652 #: modules/access_output/file.c:65
7653 msgid "Overwrite existing file"
7654 msgstr "Écraser un fichier existant"
7656 #: modules/access_output/file.c:67
7657 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7658 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7660 #: modules/access_output/file.c:68
7661 msgid "Append to file"
7662 msgstr "Ajouter au fichier"
7664 #: modules/access_output/file.c:69
7665 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7666 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7668 #: modules/access_output/file.c:71
7669 msgid "Format time and date"
7670 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7672 #: modules/access_output/file.c:72
7673 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7674 msgstr ""
7675 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7677 #: modules/access_output/file.c:74
7678 msgid "Synchronous writing"
7679 msgstr "Écriture synchrone"
7681 #: modules/access_output/file.c:75
7682 msgid "Open the file with synchronous writing."
7683 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7685 #: modules/access_output/file.c:78
7686 msgid "File stream output"
7687 msgstr "Sortie vers un fichier"
7689 #: modules/access_output/file.c:200
7690 msgid ""
7691 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7692 "overridden and its content will be lost."
7693 msgstr ""
7694 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7695 "sera écrasé et son contenu perdu."
7697 #: modules/access_output/file.c:203
7698 msgid "Keep existing file"
7699 msgstr "Garder un fichier existant"
7701 #: modules/access_output/file.c:204
7702 msgid "Overwrite"
7703 msgstr "Écraser"
7705 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7707 msgid "Username"
7708 msgstr "Nom d'utilisateur"
7710 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7711 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7714 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7715 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7716 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7717 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7718 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7719 msgid "Password"
7720 msgstr "Mot de passe"
7722 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7723 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7724 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7726 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7727 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7728 msgid "Mime"
7729 msgstr "MIME"
7731 #: modules/access_output/http.c:58
7732 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7733 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7735 #: modules/access_output/http.c:63
7736 msgid "HTTP stream output"
7737 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7740 msgid "Segment length"
7741 msgstr "Taille segment"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7744 msgid "Length of TS stream segments"
7745 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7748 msgid "Split segments anywhere"
7749 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7752 msgid ""
7753 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7754 msgstr ""
7755 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7756 "l'audio."
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7759 msgid "Number of segments"
7760 msgstr "Nombre de segments"
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7763 msgid "Number of segments to include in index"
7764 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7767 msgid "Allow cache"
7768 msgstr "Permettre la mise en cache"
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7771 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7772 msgstr ""
7773 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7774 "ceci est inhibé"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7777 msgid "Index file"
7778 msgstr "Fichier d'index"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7781 msgid "Path to the index file to create"
7782 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7785 msgid "Full URL to put in index file"
7786 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7789 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7790 msgstr ""
7791 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7792 "représenter le numéro d'un segment."
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7795 msgid "Delete segments"
7796 msgstr "Supprimer des segments"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7799 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7800 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7803 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7804 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7807 msgid "AES key URI to place in playlist"
7808 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7811 msgid "AES key file"
7812 msgstr "Fichier de clés AES"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7815 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7816 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7819 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7820 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7823 msgid ""
7824 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7825 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7826 "segment."
7827 msgstr ""
7829 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7830 msgid "Use randomized IV for encryption"
7831 msgstr ""
7833 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7834 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7835 msgstr ""
7837 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7838 msgid "HTTP Live streaming output"
7839 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7842 msgid "LiveHTTP"
7843 msgstr "LiveHTTP"
7845 #: modules/access_output/shout.c:64
7846 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7847 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7848 msgid "Stream name"
7849 msgstr "Nom"
7851 #: modules/access_output/shout.c:65
7852 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7853 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7855 #: modules/access_output/shout.c:68
7856 msgid "Stream description"
7857 msgstr "Description du flux"
7859 #: modules/access_output/shout.c:69
7860 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7861 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7863 #: modules/access_output/shout.c:72
7864 msgid "Stream MP3"
7865 msgstr "Diffuser en MP3"
7867 #: modules/access_output/shout.c:73
7868 msgid ""
7869 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7870 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7871 "shoutcast/icecast server."
7872 msgstr ""
7873 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7874 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7876 #: modules/access_output/shout.c:82
7877 msgid "Genre description"
7878 msgstr "Description du genre"
7880 #: modules/access_output/shout.c:83
7881 msgid "Genre of the content. "
7882 msgstr "Genre du contenu."
7884 #: modules/access_output/shout.c:85
7885 msgid "URL description"
7886 msgstr "Description de l'URL"
7888 #: modules/access_output/shout.c:86
7889 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7890 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7892 #: modules/access_output/shout.c:93
7893 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7894 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7896 #: modules/access_output/shout.c:96
7897 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7898 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7900 #: modules/access_output/shout.c:98
7901 msgid "Number of channels"
7902 msgstr "Nombre de canaux"
7904 #: modules/access_output/shout.c:99
7905 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7906 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7908 #: modules/access_output/shout.c:101
7909 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7910 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7912 #: modules/access_output/shout.c:102
7913 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7914 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7916 #: modules/access_output/shout.c:104
7917 msgid "Stream public"
7918 msgstr "Diffuser publiquement"
7920 #: modules/access_output/shout.c:105
7921 msgid ""
7922 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7923 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7924 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7925 msgstr ""
7926 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7927 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7928 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7929 "en format Ogg pour icecast."
7931 #: modules/access_output/shout.c:111
7932 msgid "IceCAST output"
7933 msgstr "Sortie IceCAST"
7935 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7936 msgid "Caching value (ms)"
7937 msgstr "Taille du cache en ms"
7939 #: modules/access_output/udp.c:66
7940 msgid ""
7941 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7942 "milliseconds."
7943 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7945 #: modules/access_output/udp.c:69
7946 msgid "Group packets"
7947 msgstr "Groupe les paquets"
7949 #: modules/access_output/udp.c:70
7950 msgid ""
7951 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7952 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7953 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7954 msgstr ""
7955 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7956 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7957 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7959 #: modules/access_output/udp.c:77
7960 msgid "UDP stream output"
7961 msgstr "Flux de sortie UDP"
7963 #: modules/access/pulse.c:35
7964 msgid ""
7965 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7966 "open a specific source named SOURCE."
7967 msgstr ""
7968 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
7969 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
7971 #: modules/access/pulse.c:42
7972 msgid "PulseAudio"
7973 msgstr "PulseAudio"
7975 #: modules/access/pulse.c:43
7976 msgid "PulseAudio input"
7977 msgstr "Entrée PulseAudio"
7979 #: modules/access/qtcapture.m:43
7980 msgid "Video Capture width"
7981 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7983 #: modules/access/qtcapture.m:44
7984 msgid "Video Capture width in pixel"
7985 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7987 #: modules/access/qtcapture.m:45
7988 msgid "Video Capture height"
7989 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7991 #: modules/access/qtcapture.m:46
7992 msgid "Video Capture height in pixel"
7993 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7995 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7996 msgid "Quicktime Capture"
7997 msgstr "Capture Quicktime"
7999 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8000 msgid "No Input device found"
8001 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8003 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8004 msgid ""
8005 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8006 "check your connectors and drivers."
8007 msgstr ""
8008 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8009 "connecteurs et pilotes."
8011 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8012 msgid "Uncompressed RAR"
8013 msgstr "RAR non compressé"
8015 #: modules/access/rdp.c:49
8016 msgid "RDP auth username"
8017 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8019 #: modules/access/rdp.c:50
8020 msgid "RDP auth password"
8021 msgstr "Mot de passe RDP"
8023 #: modules/access/rdp.c:51
8024 msgid "RDP Password"
8025 msgstr "Mot de passe"
8027 #: modules/access/rdp.c:52
8028 msgid "Encrypted connexion"
8029 msgstr "Connexion chiffrée"
8031 #: modules/access/rdp.c:54
8032 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8033 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8035 #: modules/access/rdp.c:65
8036 msgid "RDP"
8037 msgstr "RDP"
8039 #: modules/access/rdp.c:69
8040 msgid "RDP Remote Desktop"
8041 msgstr "Bureau distant RDP"
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8044 msgid "RTCP (local) port"
8045 msgstr "Port RTCP (local)"
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8048 msgid ""
8049 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8050 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8051 msgstr ""
8052 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8053 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8056 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8057 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8060 msgid ""
8061 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8062 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8063 msgstr ""
8064 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8065 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8066 "32 caractères."
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8069 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8070 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8073 msgid ""
8074 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8075 "character-long hexadecimal string."
8076 msgstr ""
8077 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8078 "hexadécimal de 28 caractères."
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8081 msgid "Maximum RTP sources"
8082 msgstr "Max sources RTP"
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8085 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8086 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8089 msgid "RTP source timeout (sec)"
8090 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8092 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8093 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8094 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8097 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8098 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8101 msgid ""
8102 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8103 "future) by this many packets from the last received packet."
8104 msgstr ""
8105 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8106 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8109 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8110 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8113 msgid ""
8114 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8115 "by this many packets from the last received packet."
8116 msgstr ""
8117 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8118 "cette valeur seront ignorés."
8120 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8121 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8122 msgstr ""
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8125 msgid ""
8126 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8127 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8128 msgstr ""
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8131 msgid "RTP"
8132 msgstr "RTP"
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8135 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8136 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8139 msgid "SDP required"
8140 msgstr "SDP nécessaire"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8146 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8147 msgstr ""
8148 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8149 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8150 "payload » (%<PRIu8>)."
8152 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8153 msgid "Real RTSP"
8154 msgstr "Real RTSP"
8156 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8157 msgid "Connection failed"
8158 msgstr "La connexion a échoué"
8160 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8161 #, c-format
8162 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8163 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8165 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8166 msgid "Session failed"
8167 msgstr "La session a échoué"
8169 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8170 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8171 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8173 #: modules/access/screen/screen.c:43
8174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8175 msgid "Desired frame rate for the capture."
8176 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8178 #: modules/access/screen/screen.c:46
8179 msgid "Capture fragment size"
8180 msgstr "Taille des fragments capturés"
8182 #: modules/access/screen/screen.c:48
8183 msgid ""
8184 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8185 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8186 msgstr ""
8187 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8188 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8189 "désactivé)."
8191 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8192 msgid "Subscreen top left corner"
8193 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8195 #: modules/access/screen/screen.c:55
8196 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8197 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8199 #: modules/access/screen/screen.c:59
8200 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8201 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8203 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8204 msgid "Subscreen width"
8205 msgstr "Taille sous-écran"
8207 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8208 msgid "Subscreen height"
8209 msgstr "Hauteur sous-écran"
8211 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8212 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8213 msgid "Follow the mouse"
8214 msgstr "Suivre la souris"
8216 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8217 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8218 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8220 #: modules/access/screen/screen.c:71
8221 msgid "Mouse pointer image"
8222 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8224 #: modules/access/screen/screen.c:73
8225 msgid ""
8226 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8227 msgstr ""
8228 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8229 "la capture."
8231 #: modules/access/screen/screen.c:78
8232 msgid "Display ID"
8233 msgstr "N° affichage"
8235 #: modules/access/screen/screen.c:80
8236 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8237 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8239 #: modules/access/screen/screen.c:81
8240 msgid "Screen index"
8241 msgstr "Index de l'écran"
8243 #: modules/access/screen/screen.c:83
8244 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8245 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8247 #: modules/access/screen/screen.c:96
8248 msgid "Screen Input"
8249 msgstr "Module de capture d'écran"
8251 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8253 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8254 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8255 msgid "Screen"
8256 msgstr "Écran"
8258 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8259 #: modules/access/vnc.c:60
8260 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8261 msgstr ""
8262 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8264 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8265 msgid "Region left column"
8266 msgstr "Colonne gauche de la région"
8268 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8269 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8270 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8272 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8273 msgid "Region top row"
8274 msgstr "Ligne haute de la région"
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8277 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8278 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8281 msgid "Capture region width"
8282 msgstr "Largeur de la région de capture"
8284 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8285 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8286 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8289 msgid "Capture region height"
8290 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8293 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8294 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8297 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8298 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8300 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8301 msgid "SDP"
8302 msgstr "SDP"
8304 #: modules/access/sdp.c:34
8305 msgid "Session Description Protocol"
8306 msgstr "Protocole de description de session"
8308 #: modules/access/sftp.c:51
8309 msgid "SFTP port"
8310 msgstr "Port SFTP"
8312 #: modules/access/sftp.c:52
8313 msgid "SFTP port number to use on the server"
8314 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8316 #: modules/access/sftp.c:53
8317 msgid "Read size"
8318 msgstr "Taille lue"
8320 #: modules/access/sftp.c:54
8321 msgid "Size of the request for reading access"
8322 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8324 #: modules/access/sftp.c:58
8325 msgid "SFTP input"
8326 msgstr "Entrée SFTP"
8328 #: modules/access/sftp.c:130
8329 msgid "SFTP authentication"
8330 msgstr "Authentification SFTP"
8332 #: modules/access/sftp.c:131
8333 #, c-format
8334 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8335 msgstr ""
8336 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8337 "connection SFTP à « %s »."
8339 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8340 msgid "Frame buffer depth"
8341 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8343 #: modules/access/shm.c:47
8344 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8345 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8347 #: modules/access/shm.c:49
8348 msgid "Frame buffer width"
8349 msgstr "Largeur du framebuffer"
8351 #: modules/access/shm.c:51
8352 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8353 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8355 #: modules/access/shm.c:53
8356 msgid "Frame buffer height"
8357 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8359 #: modules/access/shm.c:55
8360 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8361 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8363 #: modules/access/shm.c:57
8364 msgid "Frame buffer segment ID"
8365 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8367 #: modules/access/shm.c:59
8368 msgid ""
8369 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8370 "shm-file is specified)."
8371 msgstr ""
8372 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8373 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8375 #: modules/access/shm.c:62
8376 msgid "Frame buffer file"
8377 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8379 #: modules/access/shm.c:64
8380 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8381 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8383 #: modules/access/shm.c:74
8384 msgid "XWD file (autodetect)"
8385 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8387 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8388 msgid "8 bits"
8389 msgstr "8 bits"
8391 #: modules/access/shm.c:75
8392 msgid "15 bits"
8393 msgstr "15 bits"
8395 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8396 msgid "16 bits"
8397 msgstr "16 bits"
8399 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8400 msgid "24 bits"
8401 msgstr "24 bits"
8403 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8404 msgid "32 bits"
8405 msgstr "32 bits"
8407 #: modules/access/shm.c:82
8408 msgid "Framebuffer input"
8409 msgstr "Entrée framebuffer"
8411 #: modules/access/shm.c:83
8412 msgid "Shared memory framebuffer"
8413 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8415 #: modules/access/smb.c:56
8416 msgid "SMB user name"
8417 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8419 #: modules/access/smb.c:59
8420 msgid "SMB password"
8421 msgstr "Mot de passe SMB"
8423 #: modules/access/smb.c:62
8424 msgid "SMB domain"
8425 msgstr "Domaine SMB"
8427 #: modules/access/smb.c:63
8428 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8429 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8431 #: modules/access/smb.c:66
8432 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8433 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8435 #: modules/access/smb.c:69
8436 msgid "SMB input"
8437 msgstr "Entrée SMB"
8439 #: modules/access/tcp.c:45
8440 msgid "TCP"
8441 msgstr "TCP"
8443 #: modules/access/tcp.c:46
8444 msgid "TCP input"
8445 msgstr "Entrée TCP"
8447 #: modules/access/timecode.c:43
8448 msgid "Time code"
8449 msgstr "Timecode"
8451 #: modules/access/timecode.c:44
8452 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8453 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8455 #: modules/access/udp.c:53
8456 msgid "UDP"
8457 msgstr "UDP"
8459 #: modules/access/udp.c:54
8460 msgid "UDP input"
8461 msgstr "Entrée UDP"
8463 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8464 msgid "Reset defaults"
8465 msgstr "Réinitialiser"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8468 msgid "Video capture device"
8469 msgstr "Acquisition vidéo"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8472 msgid "Video capture device node."
8473 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8476 msgid "VBI capture device"
8477 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8480 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8481 msgstr ""
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8484 msgid "Standard"
8485 msgstr "Standard"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8488 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8489 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8492 msgid ""
8493 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8494 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8495 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8496 "I420, I411, I410, MJPG)"
8497 msgstr ""
8498 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8499 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8500 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8501 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8502 "I411, I410, MJPG)"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8505 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8506 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8509 msgid "Audio input"
8510 msgstr "Entrée audio"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8513 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8514 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8517 msgid ""
8518 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8519 "strictly positive)."
8520 msgstr ""
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8523 msgid "Radio device"
8524 msgstr "Périphérique radio"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8527 msgid "Radio tuner device node."
8528 msgstr "Nom du périphérique radio"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8532 msgid "Frequency"
8533 msgstr "Fréquence"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8536 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8537 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8540 msgid "Audio mode"
8541 msgstr "Mode audio"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8544 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8545 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8548 msgid "Reset controls"
8549 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8552 msgid "Reset controls to defaults."
8553 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8558 msgid "Brightness"
8559 msgstr "Brillance"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8562 msgid "Picture brightness or black level."
8563 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8566 msgid "Automatic brightness"
8567 msgstr "Luminosité automatique"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8570 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8571 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8575 msgid "Contrast"
8576 msgstr "Contraste"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8579 msgid "Picture contrast or luma gain."
8580 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8586 msgid "Saturation"
8587 msgstr "Saturation"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8590 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8591 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8595 msgid "Hue"
8596 msgstr "Teinte"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8599 msgid "Hue or color balance."
8600 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8603 msgid "Automatic hue"
8604 msgstr "Saturation automatique"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8607 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8608 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8611 msgid "White balance temperature (K)"
8612 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8615 msgid ""
8616 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8617 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8618 msgstr ""
8619 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8620 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8623 msgid "Automatic white balance"
8624 msgstr "Balance automatique des blancs"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8627 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8628 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8631 msgid "Red balance"
8632 msgstr "Balance des rouges"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8635 msgid "Red chroma balance."
8636 msgstr "Balance des rouges."
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8639 msgid "Blue balance"
8640 msgstr "Balance des bleus"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8643 msgid "Blue chroma balance."
8644 msgstr "Balance des bleus."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8648 msgid "Gamma"
8649 msgstr "Gamma"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8652 msgid "Gamma adjust."
8653 msgstr "Ajustement du gamma"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8656 msgid "Automatic gain"
8657 msgstr "Gain automatique"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8660 msgid "Automatically set the video gain."
8661 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8664 msgid "Gain"
8665 msgstr "Gain"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8668 msgid "Picture gain."
8669 msgstr "Gain de l'image"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8672 msgid "Sharpness"
8673 msgstr "Accentuation"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8676 msgid "Sharpness filter adjust."
8677 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8680 msgid "Chroma gain"
8681 msgstr "Chroma"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8684 msgid "Chroma gain control."
8685 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8688 msgid "Automatic chroma gain"
8689 msgstr "Gain de chroma automatique"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8692 msgid "Automatically control the chroma gain."
8693 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8696 msgid "Power line frequency"
8697 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8700 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8701 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8704 msgid "50 Hz"
8705 msgstr "50 Hz"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8709 msgid "60 Hz"
8710 msgstr "60 Hz"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8713 msgid "Backlight compensation"
8714 msgstr "Compensation d'exposition"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8717 msgid "Band-stop filter"
8718 msgstr "Filtre band-stop"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8721 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8722 msgstr ""
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8725 msgid "Horizontal flip"
8726 msgstr "Retournement horizontal"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8729 msgid "Flip the picture horizontally."
8730 msgstr "Retournement horizontal"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8733 msgid "Vertical flip"
8734 msgstr "Retournement vertical"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8737 msgid "Flip the picture vertically."
8738 msgstr "Retournement vertical"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8741 msgid "Rotate (degrees)"
8742 msgstr "Rotation (degrés)"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8745 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8746 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8749 msgid "Color killer"
8750 msgstr "Tueur de couleur"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8753 msgid ""
8754 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8755 "signal is weak."
8756 msgstr ""
8757 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8758 "signal est faible."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8761 msgid "Color effect"
8762 msgstr "Effet de couleur"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8765 msgid "Select a color effect."
8766 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8769 msgid "Black & white"
8770 msgstr "Noir et blanc"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8773 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8774 msgid "Sepia"
8775 msgstr "Sépia"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8778 msgid "Negative"
8779 msgstr "Négatif"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8782 msgid "Emboss"
8783 msgstr "Embosser"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8786 msgid "Sketch"
8787 msgstr "Sketch"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8790 msgid "Sky blue"
8791 msgstr "Bleu ciel"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8794 msgid "Grass green"
8795 msgstr "Vert prairie"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8798 msgid "Skin whiten"
8799 msgstr "Peau pâle"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8802 msgid "Vivid"
8803 msgstr "Vif"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8806 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8807 msgid "Audio volume"
8808 msgstr "Volume audio"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8811 msgid "Volume of the audio input."
8812 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8815 msgid "Audio balance"
8816 msgstr "Balance audio"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8819 msgid "Balance of the audio input."
8820 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8823 msgid "Bass level"
8824 msgstr "Niveau de basses"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8827 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8828 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8831 msgid "Treble level"
8832 msgstr "Niveau des aiguës"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8835 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8836 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8839 msgid "Mute the audio."
8840 msgstr "Couper le son."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8843 msgid "Loudness mode"
8844 msgstr "Mode loudness"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8847 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8848 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8851 msgid "v4l2 driver controls"
8852 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8855 msgid ""
8856 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8857 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8858 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8859 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8860 msgstr ""
8861 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8862 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8863 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8864 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8865 "l'application « v4l2-ctl »."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8868 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8870 msgid "All"
8871 msgstr "Tous"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8874 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8875 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8878 msgid "525 lines / 60 Hz"
8879 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8882 msgid "625 lines / 50 Hz"
8883 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8886 msgid "PAL N Argentina"
8887 msgstr "PAL N Argentine"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8890 msgid "NTSC M Japan"
8891 msgstr "NTSC M Japon"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8894 msgid "NTSC M South Korea"
8895 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8898 msgid "Mono"
8899 msgstr "Mono"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8902 msgid "Primary language"
8903 msgstr "Langue audio"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8906 msgid "Secondary language or program"
8907 msgstr "Langue secondaire ou programme"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8910 msgid "Dual mono"
8911 msgstr "Dual Mono"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8914 msgid "V4L"
8915 msgstr "V4L"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8918 msgid "Video4Linux input"
8919 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8922 msgid "Video input"
8923 msgstr "Entrée vidéo"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8926 msgid "Tuner"
8927 msgstr "Tuner"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8930 msgid "Controls"
8931 msgstr "Contrôles"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8934 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8935 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8938 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8939 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8942 msgid "Video4Linux radio tuner"
8943 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
8945 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8946 msgid "VCD"
8947 msgstr "VCD"
8949 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8950 msgid "VCD input"
8951 msgstr "Lecture VCD"
8953 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8954 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8955 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
8957 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8958 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8960 msgid "Entry"
8961 msgstr "Entrée"
8963 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8964 msgid "Segments"
8965 msgstr "Segments"
8967 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8969 msgid "Segment"
8970 msgstr "Segment"
8972 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8973 msgid "LID"
8974 msgstr "LID"
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8977 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8978 msgid "Disc"
8979 msgstr "Disque"
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8982 msgid "VCD Format"
8983 msgstr "Format VCD"
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8986 msgid "Application"
8987 msgstr "Application"
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8990 msgid "Preparer"
8991 msgstr "Préparateur"
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8994 msgid "Vol #"
8995 msgstr "Vol #"
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8998 msgid "Vol max #"
8999 msgstr "Vol max #"
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9002 msgid "Volume Set"
9003 msgstr "Volume"
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9006 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9007 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9008 msgid "Volume"
9009 msgstr "Volume"
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9012 msgid "System Id"
9013 msgstr "Identifiant système"
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9016 msgid "Entries"
9017 msgstr "Entrées"
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9020 msgid "Tracks"
9021 msgstr "Pistes"
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9024 msgid "Audio Channels"
9025 msgstr "Canaux audio"
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9028 msgid "First Entry Point"
9029 msgstr "Premier point d'entrée"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9032 msgid "Last Entry Point"
9033 msgstr "Dernier point d'entrée"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9036 msgid "Track size (in sectors)"
9037 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9041 msgid "type"
9042 msgstr "type"
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9045 msgid "end"
9046 msgstr "fin"
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9049 msgid "play list"
9050 msgstr "Liste de lecture"
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9053 msgid "extended selection list"
9054 msgstr "Liste de sélection étendue"
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9057 msgid "selection list"
9058 msgstr "Liste de sélection"
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9061 msgid "unknown type"
9062 msgstr "Type inconnu"
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9065 msgid "List ID"
9066 msgstr "Identifiant de liste"
9068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9069 msgid "(Super) Video CD"
9070 msgstr "(Super) Video CD"
9072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9073 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9074 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9077 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9078 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9081 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9082 msgstr ""
9083 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9086 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9087 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9090 msgid "Use playback control?"
9091 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9094 msgid ""
9095 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9096 "tracks."
9097 msgstr ""
9098 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9099 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9102 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9103 msgstr ""
9104 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9107 msgid ""
9108 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9109 "entry."
9110 msgstr ""
9111 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9112 "que celle d'une entrée."
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9115 msgid "Show extended VCD info?"
9116 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9119 msgid ""
9120 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9121 "for example playback control navigation."
9122 msgstr ""
9123 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9124 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9125 "lecture."
9127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9128 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9129 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9132 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9133 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9135 #: modules/access/vdr.c:76
9136 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9137 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9139 #: modules/access/vdr.c:78
9140 msgid "Chapter offset in ms"
9141 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9143 #: modules/access/vdr.c:80
9144 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9145 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9147 #: modules/access/vdr.c:84
9148 msgid "Default frame rate for chapter import."
9149 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9151 #: modules/access/vdr.c:88
9152 msgid "VDR"
9153 msgstr "VDR"
9155 #: modules/access/vdr.c:91
9156 msgid "VDR recordings"
9157 msgstr "Enregistrement VDR"
9159 #: modules/access/vdr.c:811
9160 msgid "VDR Cut Marks"
9161 msgstr "Marques de coupures VDR"
9163 #: modules/access/vdr.c:874
9164 msgid "Start"
9165 msgstr "Démarrer"
9167 #: modules/access/vnc.c:48
9168 msgid "X.509 Certificate Authority"
9169 msgstr "Autorité de certification X.509"
9171 #: modules/access/vnc.c:49
9172 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9173 msgstr ""
9175 #: modules/access/vnc.c:50
9176 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9177 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9179 #: modules/access/vnc.c:51
9180 msgid "List of revoked servers certificates"
9181 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9183 #: modules/access/vnc.c:52
9184 msgid "X.509 Client certificate"
9185 msgstr "Certificat client X.509"
9187 #: modules/access/vnc.c:53
9188 msgid "Certificate for client authentification"
9189 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9191 #: modules/access/vnc.c:54
9192 msgid "X.509 Client private key"
9193 msgstr ""
9195 #: modules/access/vnc.c:55
9196 msgid "Private key for authentification by certificate"
9197 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9199 #: modules/access/vnc.c:58
9200 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9201 msgstr ""
9203 #: modules/access/vnc.c:61
9204 msgid "Compression level"
9205 msgstr "Niveau de compression"
9207 #: modules/access/vnc.c:62
9208 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9209 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9211 #: modules/access/vnc.c:63
9212 msgid "Image quality"
9213 msgstr "Qualité d'image"
9215 #: modules/access/vnc.c:64
9216 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9217 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9219 #: modules/access/vnc.c:78
9220 msgid "VNC"
9221 msgstr "VNC"
9223 #: modules/access/vnc.c:82
9224 msgid "VNC client access"
9225 msgstr "Accès client VNC"
9227 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9228 msgid "Media in Zip"
9229 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9231 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9232 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9233 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9235 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9236 msgid "Zip files filter"
9237 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9239 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9240 msgid "Zip access"
9241 msgstr "Accès Zip"
9243 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9244 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9245 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9247 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9248 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9249 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9251 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9252 msgid "ARM NEON audio volume"
9253 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9255 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9256 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9257 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9260 msgid "TCP address to use"
9261 msgstr "Adresse TCP à utiliser"
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9264 msgid ""
9265 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9266 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9267 msgstr ""
9268 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
9269 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
9270 "« localhost »."
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9273 msgid "TCP port to use"
9274 msgstr "Port TCP à utiliser."
9276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9277 msgid ""
9278 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9279 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9280 msgstr ""
9281 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
9282 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
9284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9285 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9286 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9289 msgid ""
9290 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9291 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9292 msgstr ""
9293 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9294 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9297 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9298 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9301 msgid ""
9302 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9303 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9304 msgstr ""
9305 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9306 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9309 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9310 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9313 msgid ""
9314 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9315 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9316 msgstr ""
9317 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9318 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9321 msgid "Time window to use in ms"
9322 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9325 msgid ""
9326 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9327 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9328 "alarm is sent (default 5000)."
9329 msgstr ""
9330 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9331 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9332 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9335 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9336 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9339 msgid ""
9340 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9341 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9342 msgstr ""
9343 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9344 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9347 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9348 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9351 msgid ""
9352 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9353 "saturation (default 2000)."
9354 msgstr ""
9355 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9356 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9359 msgid "Force connection reset regularly"
9360 msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
9362 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9363 msgid ""
9364 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9365 "with audiobargraph_v (default 1)."
9366 msgstr ""
9367 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9368 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9371 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9372 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9375 msgid "Audiobar Graph"
9376 msgstr "Histogramme audio"
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9379 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9380 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9383 msgid "Dolby Surround decoder"
9384 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9387 msgid ""
9388 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9389 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9390 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9391 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9392 "It works with any source format from mono to 7.1."
9393 msgstr ""
9394 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9395 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9396 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9397 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9398 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9399 "mono, 7.1 ou autre."
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9402 msgid "Characteristic dimension"
9403 msgstr "Dimension caractéristique"
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9406 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9407 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9410 msgid "Compensate delay"
9411 msgstr "Compenser le délai"
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9414 msgid ""
9415 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9416 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9417 "case, turn this on to compensate."
9418 msgstr ""
9419 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9420 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9421 "latence."
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9424 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9425 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9428 msgid ""
9429 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9430 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9431 msgstr ""
9432 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9433 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9436 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9437 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9440 msgid "Headphone effect"
9441 msgstr "Effet casque"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9444 msgid "Use downmix algorithm"
9445 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9448 msgid ""
9449 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9450 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9451 "speakers."
9452 msgstr ""
9453 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9454 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9455 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9458 msgid "Select channel to keep"
9459 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9462 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9463 msgstr ""
9464 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9468 msgid "Rear left"
9469 msgstr "Arrière gauche"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9473 msgid "Rear right"
9474 msgstr "Arrière droit"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9478 msgid "Low-frequency effects"
9479 msgstr "Effets basse-fréquence"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9483 msgid "Side left"
9484 msgstr "Latéral gauche"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9488 msgid "Side right"
9489 msgstr "Latéral droit"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9493 msgid "Rear center"
9494 msgstr "Arrière central"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9497 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9498 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9501 msgid "Audio channel remapper"
9502 msgstr "Canaux audio"
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9505 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9506 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9509 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9510 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9513 msgid "Sound Delay"
9514 msgstr "Délai audio"
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9517 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9518 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9519 msgid "Delay"
9520 msgstr "Retard"
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9523 msgid "Add a delay effect to the sound"
9524 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9527 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9528 msgid "Delay time"
9529 msgstr "Retard"
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9532 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9533 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9536 msgid "Sweep Depth"
9537 msgstr "Profondeur du balayage"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9540 msgid ""
9541 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9542 "be delay-time +/- sweep-depth."
9543 msgstr ""
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9546 msgid "Sweep Rate"
9547 msgstr "Vitesse du balayage"
9549 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9550 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9551 msgstr ""
9553 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9554 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9555 msgid "Feedback gain"
9556 msgstr "Gain de rétroaction"
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9559 msgid "Gain on Feedback loop"
9560 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9563 msgid "Wet mix"
9564 msgstr "Humide"
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9567 msgid "Level of delayed signal"
9568 msgstr "Niveau du signal retardé"
9570 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9571 msgid "Dry Mix"
9572 msgstr "Sec"
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9575 msgid "Level of input signal"
9576 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9579 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9580 msgid "RMS/peak"
9581 msgstr "RMS/pic"
9583 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9584 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9585 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9588 msgid "Attack time"
9589 msgstr "Durée de l'attaque"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9592 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9593 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9596 msgid "Release time"
9597 msgstr "Durée de l'extinction"
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9600 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9601 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9604 msgid "Threshold level"
9605 msgstr "Niveau de seuil"
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9608 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9609 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9613 msgid "Ratio"
9614 msgstr "Ratio"
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9617 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9618 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9620 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9621 msgid "Knee radius"
9622 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9625 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9626 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9629 msgid "Makeup gain"
9630 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9633 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9634 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9636 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9637 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9638 msgid "Compressor"
9639 msgstr "Compression"
9641 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9642 msgid "Dynamic range compressor"
9643 msgstr "Compression dynamique"
9645 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9646 msgid "A/52 dynamic range compression"
9647 msgstr "Compression dynamique A/52"
9649 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9650 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9651 msgid ""
9652 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9653 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9654 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9655 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9656 msgstr ""
9657 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9658 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9659 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9660 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9661 "une chambre d'écoute."
9663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9664 msgid "Enable internal upmixing"
9665 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9667 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9668 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9669 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9672 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9673 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9675 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9676 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9677 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9679 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9680 msgid "DTS dynamic range compression"
9681 msgstr "Compression dynamique DTS"
9683 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9684 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9685 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9687 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9688 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9689 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9691 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9692 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9693 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9695 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9696 msgid "MPEG audio decoder"
9697 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9700 msgid "Equalizer preset"
9701 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9704 msgid "Preset to use for the equalizer."
9705 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9708 msgid "Bands gain"
9709 msgstr "Gain des différentes bandes"
9711 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9712 msgid ""
9713 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9714 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9715 "-2 0 2\"."
9716 msgstr ""
9717 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9718 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9719 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9722 msgid "Use VLC frequency bands"
9723 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9726 msgid ""
9727 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9728 msgstr ""
9729 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9730 "fréquences ISO Standard."
9732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9733 msgid "Two pass"
9734 msgstr "Deux passes"
9736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9737 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9738 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9741 msgid "Global gain"
9742 msgstr "Gain global"
9744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9745 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9746 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9749 msgid "Equalizer with 10 bands"
9750 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9753 msgid "Flat"
9754 msgstr "Plat"
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9758 msgid "Classical"
9759 msgstr "Classique"
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9763 msgid "Club"
9764 msgstr "Club"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9768 msgid "Dance"
9769 msgstr "Dance"
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9772 msgid "Full bass"
9773 msgstr "Graves"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9776 msgid "Full bass and treble"
9777 msgstr "Graves et aiguës"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9780 msgid "Full treble"
9781 msgstr "Aiguës"
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9784 msgid "Headphones"
9785 msgstr "Casque"
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9788 msgid "Large Hall"
9789 msgstr "Grand Hall"
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9792 msgid "Live"
9793 msgstr "Live"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9796 msgid "Party"
9797 msgstr "Fête"
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9801 msgid "Pop"
9802 msgstr "Pop"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9806 msgid "Reggae"
9807 msgstr "Reggae"
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9811 msgid "Rock"
9812 msgstr "Rock"
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9816 msgid "Ska"
9817 msgstr "Ska"
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9820 msgid "Soft"
9821 msgstr "Doux"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9824 msgid "Soft rock"
9825 msgstr "Soft Rock"
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9829 msgid "Techno"
9830 msgstr "Techno"
9832 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9833 msgid "Gain multiplier"
9834 msgstr "Gain multiplexeur"
9836 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9837 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9838 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9840 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9841 msgid "Gain control filter"
9842 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9844 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9845 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9846 msgid "Karaoke"
9847 msgstr "Karaoké"
9849 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9850 msgid "Simple Karaoke filter"
9851 msgstr "Filtre karaoké"
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9854 msgid "Number of audio buffers"
9855 msgstr "Nombre de tampons audio"
9857 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9858 msgid ""
9859 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9860 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9861 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9862 msgstr ""
9863 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9864 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9865 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9866 "variations."
9868 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9869 msgid "Maximal volume level"
9870 msgstr "Niveau de volume maximum"
9872 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9873 msgid ""
9874 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9875 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9876 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9877 msgstr ""
9878 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9879 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9880 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9882 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9883 msgid "Volume normalizer"
9884 msgstr "Normaliseur de volume"
9886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9887 msgid "Parametric Equalizer"
9888 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9891 msgid "Low freq (Hz)"
9892 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9895 msgid "Low freq gain (dB)"
9896 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9899 msgid "High freq (Hz)"
9900 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9903 msgid "High freq gain (dB)"
9904 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9907 msgid "Freq 1 (Hz)"
9908 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9911 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9912 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9915 msgid "Freq 1 Q"
9916 msgstr "Q de la fréquence 1"
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9919 msgid "Freq 2 (Hz)"
9920 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9923 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9924 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9927 msgid "Freq 2 Q"
9928 msgstr "Q de la fréquence 2"
9930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9931 msgid "Freq 3 (Hz)"
9932 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9935 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9936 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9939 msgid "Freq 3 Q"
9940 msgstr "Q de la fréquence 3"
9942 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9943 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9944 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9946 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9947 msgid "Resampling quality"
9948 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
9950 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9951 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9952 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
9954 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9955 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9956 msgid "Speex resampler"
9957 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9960 msgid "Sample rate converter type"
9961 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
9963 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9964 msgid ""
9965 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9966 "the fast one exhibits low quality."
9967 msgstr ""
9968 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
9969 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
9971 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9972 msgid "Sinc function (best quality)"
9973 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9976 msgid "Sinc function (medium quality)"
9977 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9980 msgid "Sinc function (fast)"
9981 msgstr "Sinc (rapide)"
9983 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9984 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9985 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9988 msgid "Linear (fastest)"
9989 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9992 msgid "SRC resampler"
9993 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9996 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9997 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
9999 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10000 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10001 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10003 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10004 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10005 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10007 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10008 msgid "Scaletempo"
10009 msgstr "Scaletempo"
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10012 msgid "Stride Length"
10013 msgstr "Durée du pas de temps"
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10016 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10017 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10019 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10020 msgid "Overlap Length"
10021 msgstr "Durée de recouvrement"
10023 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10024 msgid "Percentage of stride to overlap"
10025 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10028 msgid "Search Length"
10029 msgstr "Durée de recherche"
10031 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10032 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10033 msgstr ""
10034 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10035 "recouvrement"
10037 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10038 msgid "Room size"
10039 msgstr "Taille de la pièce"
10041 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10042 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10043 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10045 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10046 msgid "Room width"
10047 msgstr "Largeur de la pièce"
10049 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10050 msgid "Width of the virtual room"
10051 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10053 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10054 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10056 msgid "Wet"
10057 msgstr "Humide"
10059 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10062 msgid "Dry"
10063 msgstr "Sec"
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10066 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10068 msgid "Damp"
10069 msgstr "Damp"
10071 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10072 msgid "Audio Spatializer"
10073 msgstr "Spatialiseur audio"
10075 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10076 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10077 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10078 msgid "Spatializer"
10079 msgstr "Spatialiseur"
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10082 msgid ""
10083 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10084 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10085 "thereby widening the stereo effect."
10086 msgstr ""
10088 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10089 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10090 msgstr ""
10091 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10092 "inversement."
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10095 msgid ""
10096 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10097 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10098 "widening effect."
10099 msgstr ""
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10102 msgid "Crossfeed"
10103 msgstr "Crossfeed"
10105 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10106 msgid ""
10107 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10108 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10109 "channels."
10110 msgstr ""
10111 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10112 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10113 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10116 msgid "Dry mix"
10117 msgstr "Sec"
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10120 msgid "Level of input signal of original channel."
10121 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10124 msgid "Stereo Enhancer"
10125 msgstr "Amélioration Stéréo"
10127 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10128 msgid "Simple stereo widening effect"
10129 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10131 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10132 msgid "Single precision audio volume"
10133 msgstr "Volume audio en simple précision"
10135 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10136 msgid "Integer audio volume"
10137 msgstr "Volume audio en entier"
10139 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10140 msgid "Dummy audio output"
10141 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10144 msgid "Audio output device"
10145 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10148 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10149 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10152 msgid "Audio output channels"
10153 msgstr "Canaux de sortie audio"
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10156 msgid ""
10157 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10158 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10159 "through is active."
10160 msgstr ""
10161 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10162 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10163 "digitale activée."
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10166 msgid "Surround 4.0"
10167 msgstr "Surround 4.0"
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10170 msgid "Surround 4.1"
10171 msgstr "Surround 4.1"
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10174 msgid "Surround 5.0"
10175 msgstr "Surround 5.0"
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10178 msgid "Surround 5.1"
10179 msgstr "Surround 5.1"
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10182 msgid "Surround 7.1"
10183 msgstr "Surround 7.1"
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10186 msgid "ALSA audio output"
10187 msgstr "Sortie audio ALSA"
10189 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10190 msgid "Audio output failed"
10191 msgstr "La sortie audio a échoué"
10193 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10197 "%s."
10198 msgstr ""
10199 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10200 "%s."
10202 #: modules/audio_output/amem.c:34
10203 msgid "Audio memory"
10204 msgstr "Mémoire audio"
10206 #: modules/audio_output/amem.c:35
10207 msgid "Audio memory output"
10208 msgstr "Module mémoire audio"
10210 #: modules/audio_output/amem.c:42
10211 msgid "Sample format"
10212 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10214 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10215 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10216 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10218 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10219 msgid "Android AudioTrack audio output"
10220 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10222 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10223 msgid "AudioUnit output for iOS"
10224 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10226 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10227 msgid "Last audio device"
10228 msgstr "Dernier périphérique audio"
10230 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10231 msgid "HAL AudioUnit output"
10232 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10234 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10235 msgid ""
10236 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10237 msgstr ""
10238 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10239 "programme."
10241 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10242 msgid "Audio device is not configured"
10243 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10245 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10246 msgid ""
10247 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10248 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10249 msgstr ""
10250 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10251 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10252 "est actuellement utilisé."
10254 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10255 msgid "System Sound Output Device"
10256 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10258 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10259 #, c-format
10260 msgid "%s (Encoded Output)"
10261 msgstr "%s (sortie encodée)"
10263 #: modules/audio_output/directx.c:108
10264 msgid "Output device"
10265 msgstr "Périphérique de sortie"
10267 #: modules/audio_output/directx.c:109
10268 msgid "Select your audio output device"
10269 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10271 #: modules/audio_output/directx.c:111
10272 msgid "Speaker configuration"
10273 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10275 #: modules/audio_output/directx.c:112
10276 msgid ""
10277 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10278 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10279 msgstr ""
10280 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10281 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10282 "type Stéréo -> 5.1) !"
10284 #: modules/audio_output/directx.c:116
10285 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10286 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10288 #: modules/audio_output/directx.c:119
10289 msgid "DirectX audio output"
10290 msgstr "Sortie audio DirectX"
10292 #: modules/audio_output/file.c:80
10293 msgid "Output format"
10294 msgstr "Format de sortie"
10296 #: modules/audio_output/file.c:82
10297 msgid "Number of output channels"
10298 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10300 #: modules/audio_output/file.c:83
10301 msgid ""
10302 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10303 "restrict the number of channels here."
10304 msgstr ""
10305 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10306 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10308 #: modules/audio_output/file.c:86
10309 msgid "Add WAVE header"
10310 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10312 #: modules/audio_output/file.c:87
10313 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10314 msgstr ""
10315 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10316 "fichier."
10318 #: modules/audio_output/file.c:105
10319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10320 msgid "Output file"
10321 msgstr "Fichier de sortie"
10323 #: modules/audio_output/file.c:106
10324 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10325 msgstr ""
10326 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10327 "sortie standard)"
10329 #: modules/audio_output/file.c:109
10330 msgid "File audio output"
10331 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10333 #: modules/audio_output/jack.c:81
10334 msgid "Automatically connect to writable clients"
10335 msgstr "Connection automatique aux clients"
10337 #: modules/audio_output/jack.c:83
10338 msgid ""
10339 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10340 "writable JACK clients found."
10341 msgstr ""
10342 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10343 "JACK trouvé."
10345 #: modules/audio_output/jack.c:87
10346 msgid "Connect to clients matching"
10347 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10349 #: modules/audio_output/jack.c:89
10350 msgid ""
10351 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10352 "regular expression will be considered for connection."
10353 msgstr ""
10354 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10355 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10357 #: modules/audio_output/jack.c:97
10358 msgid "JACK audio output"
10359 msgstr "Sortie audio JACK"
10361 #: modules/audio_output/kai.c:93
10362 msgid "Device"
10363 msgstr "Périphérique"
10365 #: modules/audio_output/kai.c:95
10366 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10367 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10369 #: modules/audio_output/kai.c:98
10370 msgid "Open audio in exclusive mode."
10371 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10373 #: modules/audio_output/kai.c:100
10374 msgid ""
10375 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10376 "audio."
10377 msgstr ""
10378 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10379 "interrompu par un autre."
10381 #: modules/audio_output/kai.c:110
10382 msgid "K Audio Interface audio output"
10383 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10385 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10386 msgid "OpenSLES audio output"
10387 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10389 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10390 msgid "OpenSLES"
10391 msgstr "OpenSLES"
10393 #: modules/audio_output/oss.c:68
10394 msgid "OSS device node path."
10395 msgstr ""
10397 #: modules/audio_output/oss.c:72
10398 msgid "Open Sound System audio output"
10399 msgstr "Sortie audio OSS"
10401 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10402 msgid "Pulseaudio audio output"
10403 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10405 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10406 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10407 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10409 #: modules/audio_output/volume.h:30
10410 msgid "Software gain"
10411 msgstr "Gain logiciel"
10413 #: modules/audio_output/volume.h:31
10414 msgid "This linear gain will be applied in software."
10415 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10417 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10418 msgid "Select Audio Device"
10419 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10421 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10422 msgid ""
10423 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10424 "VLC restart to apply."
10425 msgstr ""
10426 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10427 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10429 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10430 msgid "WaveOut audio output"
10431 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10433 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10434 msgid "Microsoft Soundmapper"
10435 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10437 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10438 msgid "Use float32 output"
10439 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10441 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10442 msgid ""
10443 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10444 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10445 msgstr ""
10446 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10447 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10448 "toutes les cartes son)."
10450 #: modules/codec/a52.c:51
10451 msgid "A/52 parser"
10452 msgstr "Parseur A/52"
10454 #: modules/codec/a52.c:58
10455 msgid "A/52 audio packetizer"
10456 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10458 #: modules/codec/adpcm.c:47
10459 msgid "ADPCM audio decoder"
10460 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10462 #: modules/codec/aes3.c:47
10463 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10464 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10466 #: modules/codec/aes3.c:52
10467 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10468 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10470 #: modules/codec/araw.c:50
10471 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10472 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10474 #: modules/codec/araw.c:59
10475 msgid "Raw audio encoder"
10476 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10479 msgid "Non-ref"
10480 msgstr "Non-ref"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10483 msgid "Bidir"
10484 msgstr "Bidir"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10487 msgid "Non-key"
10488 msgstr "Non-key"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10491 msgid "rd"
10492 msgstr "rd"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10495 msgid "bits"
10496 msgstr "bits"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10499 msgid "simple"
10500 msgstr "simple"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10503 msgid ""
10504 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10505 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10506 "MJPEG and other codecs"
10507 msgstr ""
10508 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10509 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10510 "d'autres codecs"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10513 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10514 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10517 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10518 msgid "Decoding"
10519 msgstr "Decodage"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10522 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10523 msgid "Encoding"
10524 msgstr "Encodage"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10527 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10528 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10531 msgid "Direct rendering"
10532 msgstr "Rendu direct"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10535 msgid "Error resilience"
10536 msgstr "Résilience d'erreur"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10539 msgid ""
10540 "libavcodec can do error resilience.\n"
10541 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10542 "can produce a lot of errors.\n"
10543 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10544 msgstr ""
10545 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10546 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10547 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10548 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10551 msgid "Workaround bugs"
10552 msgstr "Contournement de bugs"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10555 msgid ""
10556 "Try to fix some bugs:\n"
10557 "1  autodetect\n"
10558 "2  old msmpeg4\n"
10559 "4  xvid interlaced\n"
10560 "8  ump4 \n"
10561 "16 no padding\n"
10562 "32 ac vlc\n"
10563 "64 Qpel chroma.\n"
10564 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10565 "\"ump4\", enter 40."
10566 msgstr ""
10567 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10568 "1  autodétection\n"
10569 "2  vieux msmpeg4\n"
10570 "4  xvid entrelacé\n"
10571 "8  ump4 \n"
10572 "16 no padding\n"
10573 "32 ac vlc\n"
10574 "64 Qpel chroma.\n"
10575 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10576 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10579 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10580 msgid "Hurry up"
10581 msgstr "Hâter"
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10584 msgid ""
10585 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10586 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10587 msgstr ""
10588 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10589 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10590 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10593 msgid "Allow speed tricks"
10594 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10597 msgid ""
10598 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10599 msgstr ""
10600 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10601 "rapide, mais source d'erreurs."
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10604 msgid "Skip frame (default=0)"
10605 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10608 msgid ""
10609 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10610 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10611 msgstr ""
10612 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10613 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10616 msgid "Skip idct (default=0)"
10617 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10620 msgid ""
10621 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10622 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10623 msgstr ""
10624 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10625 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10626 "trames)."
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10629 msgid "Discard cropping information"
10630 msgstr ""
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10633 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10634 msgstr ""
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10637 msgid "Debug mask"
10638 msgstr "Masque de débogage"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10641 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10642 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10645 msgid "Codec name"
10646 msgstr "Codec "
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10649 msgid "Internal libavcodec codec name"
10650 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10653 msgid "Visualize motion vectors"
10654 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10657 msgid ""
10658 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10659 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10660 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10661 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10662 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10663 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10664 msgstr ""
10665 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10666 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10667 "valeurs :\n"
10668 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10669 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10670 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10671 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10674 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10675 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10678 msgid ""
10679 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10680 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10681 msgstr ""
10682 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10683 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10686 msgid "Hardware decoding"
10687 msgstr "Décodage matériel"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10690 msgid "This allows hardware decoding when available."
10691 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10694 msgid "VDA output pixel format"
10695 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10698 msgid "The pixel format for output image buffers."
10699 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10702 msgid "Threads"
10703 msgstr "Threads"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10706 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10707 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10710 msgid "Ratio of key frames"
10711 msgstr "Ratio d'images clés"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10714 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10715 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10718 msgid "Ratio of B frames"
10719 msgstr "Ratio d'images B"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10722 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10723 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10726 msgid "Video bitrate tolerance"
10727 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10730 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10731 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10734 msgid "Interlaced encoding"
10735 msgstr "Encodage entrelacé"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10738 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10739 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10742 msgid "Interlaced motion estimation"
10743 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10746 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10747 msgstr ""
10748 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10749 "nécessitera plus de puissance."
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10752 msgid "Pre-motion estimation"
10753 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10756 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10757 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10760 msgid "Rate control buffer size"
10761 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10764 msgid ""
10765 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10766 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10767 msgstr ""
10768 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10769 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10772 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10773 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10776 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10777 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10780 msgid "I quantization factor"
10781 msgstr "Facteur de quantization I"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10784 msgid ""
10785 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10786 "same qscale for I and P frames)."
10787 msgstr ""
10788 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10789 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10792 #: modules/demux/mod.c:78
10793 msgid "Noise reduction"
10794 msgstr "Résolution de bruit"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10797 msgid ""
10798 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10799 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10800 msgstr ""
10801 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10802 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10805 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10806 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10809 msgid ""
10810 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10811 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10812 "standard MPEG2 decoders."
10813 msgstr ""
10814 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10815 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10816 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10819 msgid "Quality level"
10820 msgstr "Niveau de qualité"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10823 msgid ""
10824 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10825 "encoding very much)."
10826 msgstr ""
10827 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10828 "considérablement ralentir l'encodage)."
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10831 msgid ""
10832 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10833 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10834 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10835 "to ease the encoder's task."
10836 msgstr ""
10837 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10838 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10839 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10840 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10841 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10844 msgid "Minimum video quantizer scale"
10845 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10848 msgid "Minimum video quantizer scale."
10849 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10852 msgid "Maximum video quantizer scale"
10853 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10856 msgid "Maximum video quantizer scale."
10857 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10860 msgid "Trellis quantization"
10861 msgstr "Quantisation treillis"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10864 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10865 msgstr ""
10866 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10867 "des blocs)."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10870 msgid "Fixed quantizer scale"
10871 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10874 msgid ""
10875 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10876 "255.0)."
10877 msgstr ""
10878 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10879 "0,01 à 255,0."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10882 msgid "Strict standard compliance"
10883 msgstr "Respect strict des standards"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10886 msgid ""
10887 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10888 msgstr ""
10889 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10890 "acceptées sont -2 à 2."
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10893 msgid "Luminance masking"
10894 msgstr "Masquage de luminance"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10897 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10898 msgstr ""
10899 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10900 "0,0)."
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10903 msgid "Darkness masking"
10904 msgstr "Masquage d'obscurité"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10907 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10908 msgstr ""
10909 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10910 "0,0)."
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10913 msgid "Motion masking"
10914 msgstr "Masquage de mouvement"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10917 msgid ""
10918 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10919 "(default: 0.0)."
10920 msgstr ""
10921 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10922 "important (par défaut : 0,0)."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10925 msgid "Border masking"
10926 msgstr "Masquage de bordure"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10929 msgid ""
10930 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10931 "0.0)."
10932 msgstr ""
10933 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10934 "défaut : 0,0)."
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10937 msgid "Luminance elimination"
10938 msgstr "Élimination de luminance"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10941 msgid ""
10942 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10943 "The H264 specification recommends -4."
10944 msgstr ""
10945 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10946 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10947 "de -4."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10950 msgid "Chrominance elimination"
10951 msgstr "Élimination de chrominance"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10954 msgid ""
10955 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10956 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10957 msgstr ""
10958 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10959 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10960 "de 7."
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10963 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10964 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10967 msgid ""
10968 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10969 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10970 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10971 "enabled libavcodec"
10972 msgstr ""
10973 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10974 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10976 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10977 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10978 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
10980 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10981 #, c-format
10982 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10983 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10985 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10986 #, c-format
10987 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10988 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10990 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10991 #, c-format
10992 msgid ""
10993 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10994 "encoder:\n"
10995 "%s.\n"
10996 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10997 "\n"
10998 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10999 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11000 msgstr ""
11001 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11002 "pas l'encodeur suivant :\n"
11003 "« %s ».\n"
11004 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11005 "distribution.\n"
11006 "\n"
11007 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11008 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11010 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11011 msgid "VLC could not open the encoder."
11012 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11014 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11015 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11016 msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
11018 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11019 msgid "420YpCbCr8Planar"
11020 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11022 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11023 msgid "422YpCbCr8"
11024 msgstr "422YpCbCr8"
11026 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11027 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11028 msgstr ""
11030 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11031 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11032 msgstr ""
11034 #: modules/codec/cc.c:55
11035 msgid "CC 608/708"
11036 msgstr "CC 608/708"
11038 #: modules/codec/cc.c:56
11039 msgid "Closed Captions decoder"
11040 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11042 #: modules/codec/cdg.c:87
11043 msgid "CDG video decoder"
11044 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11046 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11047 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11048 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11050 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11051 msgid "CVD subtitle decoder"
11052 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11054 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11055 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11056 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11058 #: modules/codec/ddummy.c:36
11059 msgid "Save raw codec data"
11060 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11062 #: modules/codec/ddummy.c:38
11063 msgid ""
11064 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11065 "main options."
11066 msgstr ""
11067 "Cette option permet d'enregistrer les données  brutes si vous avez "
11068 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11069 "générales."
11071 #: modules/codec/ddummy.c:47
11072 msgid "Dummy decoder"
11073 msgstr "Pseudo-décodeur"
11075 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11076 msgid "Dump decoder"
11077 msgstr "Pseudo-décodeur"
11079 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11080 msgid "Constant quality factor"
11081 msgstr "Facteur de qualité constant"
11083 #: modules/codec/dirac.c:62
11084 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11085 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
11087 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11088 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11089 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
11091 #: modules/codec/dirac.c:66
11092 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11093 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11095 #: modules/codec/dirac.c:69
11096 msgid "Enable lossless coding"
11097 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
11099 #: modules/codec/dirac.c:70
11100 msgid ""
11101 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11102 "reproduction of the original"
11103 msgstr ""
11104 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
11105 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
11107 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11108 msgid "Prefilter"
11109 msgstr "Pré-filtre"
11111 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11112 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11113 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
11115 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11116 msgid "Centre Weighted Median"
11117 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
11119 #: modules/codec/dirac.c:80
11120 msgid "Rectangular Linear Phase"
11121 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
11123 #: modules/codec/dirac.c:80
11124 msgid "Diagonal Linear Phase"
11125 msgstr "Phase diagonale linéaire"
11127 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11128 msgid "Amount of prefiltering"
11129 msgstr "Importance du pré-filtrage"
11131 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11132 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11133 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
11135 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11136 msgid "Chroma format"
11137 msgstr "Format chromatographique"
11139 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11140 msgid ""
11141 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11142 msgstr ""
11143 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
11144 "format"
11146 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11147 msgid "4:2:0"
11148 msgstr "4:2:0"
11150 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11151 msgid "4:2:2"
11152 msgstr "4:2:2"
11154 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11155 msgid "4:4:4"
11156 msgstr "4:4:4"
11158 #: modules/codec/dirac.c:96
11159 msgid "Distance between 'P' frames"
11160 msgstr "Images entre images 'P'"
11162 #: modules/codec/dirac.c:100
11163 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11164 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
11166 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11167 msgid "Picture coding mode"
11168 msgstr "Réglage de mode d'image"
11170 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11171 msgid ""
11172 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11173 "pseudo-progressive frame"
11174 msgstr ""
11176 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11177 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11178 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11180 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11181 msgid "force coding frame as single picture"
11182 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
11184 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11185 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11186 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
11188 #: modules/codec/dirac.c:116
11189 msgid "Width of motion compensation blocks"
11190 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11192 #: modules/codec/dirac.c:120
11193 msgid "Height of motion compensation blocks"
11194 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11196 #: modules/codec/dirac.c:125
11197 msgid "Block overlap (%)"
11198 msgstr "Superposition de block (%)"
11200 #: modules/codec/dirac.c:126
11201 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11202 msgstr ""
11204 #: modules/codec/dirac.c:131
11205 msgid "xblen"
11206 msgstr "xblen"
11208 #: modules/codec/dirac.c:132
11209 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11210 msgstr ""
11212 #: modules/codec/dirac.c:136
11213 msgid "yblen"
11214 msgstr "yblen"
11216 #: modules/codec/dirac.c:137
11217 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11218 msgstr ""
11220 #: modules/codec/dirac.c:140
11221 msgid "Motion vector precision"
11222 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11224 #: modules/codec/dirac.c:141
11225 msgid "Motion vector precision in pels."
11226 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11228 #: modules/codec/dirac.c:146
11229 msgid "Simple ME search area x:y"
11230 msgstr ""
11232 #: modules/codec/dirac.c:147
11233 msgid ""
11234 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11235 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11236 msgstr ""
11238 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11239 msgid "Three component motion estimation"
11240 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
11242 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11243 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11244 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
11246 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11247 msgid "Intra picture DWT filter"
11248 msgstr "Filtres DWT intra image"
11250 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11251 msgid "Inter picture DWT filter"
11252 msgstr "Filtres DWT inter image"
11254 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11255 msgid "Number of DWT iterations"
11256 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
11258 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11259 msgid "Also known as DWT levels"
11260 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
11262 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11263 msgid "Enable multiple quantizers"
11264 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
11266 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11267 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11268 msgstr ""
11270 #: modules/codec/dirac.c:174
11271 msgid "Enable spatial partitioning"
11272 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
11274 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11275 msgid "Disable arithmetic coding"
11276 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
11278 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11279 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11280 msgstr ""
11282 #: modules/codec/dirac.c:184
11283 msgid "cycles per degree"
11284 msgstr "cycles par degré"
11286 #: modules/codec/dirac.c:206
11287 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11288 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
11290 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11291 msgid "DirectMedia Object decoder"
11292 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11294 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11295 msgid "DirectMedia Object encoder"
11296 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11298 #: modules/codec/dts.c:53
11299 msgid "DTS parser"
11300 msgstr "Parseur DTS"
11302 #: modules/codec/dts.c:58
11303 msgid "DTS audio packetizer"
11304 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11307 msgid "Decoding X coordinate"
11308 msgstr "Position X au décodage"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11311 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11312 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11315 msgid "Decoding Y coordinate"
11316 msgstr "Position Y au décodage"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11319 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11320 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11323 msgid "Subpicture position"
11324 msgstr "Position du sous-titre"
11326 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11327 msgid ""
11328 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11330 "g. 6=top-right)."
11331 msgstr ""
11332 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11333 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11334 "par exemple 6 = haut-droite)."
11336 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11337 msgid "Encoding X coordinate"
11338 msgstr "Position X à l'encodage"
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11341 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11342 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11344 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11345 msgid "Encoding Y coordinate"
11346 msgstr "Position Y à l'encodage"
11348 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11349 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11350 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11352 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11353 msgid "DVB subtitles decoder"
11354 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11357 msgid "DVB subtitles"
11358 msgstr "Sous-titres DVB"
11360 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11361 msgid "DVB subtitles encoder"
11362 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11364 #: modules/codec/edummy.c:40
11365 msgid "Dummy encoder"
11366 msgstr "Pseudo-décodeur"
11368 #: modules/codec/faad.c:52
11369 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11370 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11372 #: modules/codec/faad.c:430
11373 msgid "AAC extension"
11374 msgstr "Extension AAC"
11376 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11377 msgid "Encoder Profile"
11378 msgstr "Profil de l'encodeur"
11380 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11381 msgid "Encoder Algorithm to use"
11382 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11384 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11385 msgid "Enable spectral band replication"
11386 msgstr ""
11388 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11389 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11390 msgstr ""
11392 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11393 msgid "VBR Quality"
11394 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11396 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11397 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11398 msgstr ""
11400 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11401 msgid "Enable afterburner library"
11402 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11404 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11405 msgid ""
11406 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11407 "CPU usage (default is enabled)"
11408 msgstr ""
11409 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11410 "charge processuer (activée par défaut)"
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11413 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11414 msgstr ""
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11417 msgid ""
11418 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11419 "hierarchical"
11420 msgstr ""
11422 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11423 msgid "AAC-LC"
11424 msgstr "AAC-LC"
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11427 msgid "HE-AAC"
11428 msgstr "HE-AAC"
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11431 msgid "HE-AAC-v2"
11432 msgstr "HE-AAC-v2"
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11435 msgid "AAC-LD"
11436 msgstr "AAC-LD"
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11439 msgid "AAC-ELD"
11440 msgstr "AAC-ELD"
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11443 msgid "FDKAAC"
11444 msgstr "FDKAAC"
11446 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11447 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11448 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11450 #: modules/codec/flac.c:112
11451 msgid "Flac audio decoder"
11452 msgstr "Décodeur audio Flac"
11454 #: modules/codec/flac.c:119
11455 msgid "Flac audio encoder"
11456 msgstr "Encodeur audio Flac"
11458 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11459 msgid "Sound fonts"
11460 msgstr "Banques de sons"
11462 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11463 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11464 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11466 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11467 msgid "Chorus"
11468 msgstr "Chœur"
11470 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11471 msgid "Synthesis gain"
11472 msgstr "Gain de synthèse"
11474 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11475 msgid ""
11476 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11477 "when many notes are played at a time."
11478 msgstr ""
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11481 msgid "Polyphony"
11482 msgstr "Poliphonie"
11484 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11485 msgid ""
11486 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11487 "require more processing power."
11488 msgstr ""
11490 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11491 msgid "Reverb"
11492 msgstr "Réverbération"
11494 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11495 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11496 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11498 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11499 msgid "FluidSynth"
11500 msgstr "FluidSynth"
11502 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11503 msgid "MIDI synthesis not set up"
11504 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11506 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11507 msgid ""
11508 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11509 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11510 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11511 msgstr ""
11512 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11513 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11514 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11516 #: modules/codec/g711.c:45
11517 msgid "G.711 decoder"
11518 msgstr "Décodeur G.711"
11520 #: modules/codec/g711.c:53
11521 msgid "G.711 encoder"
11522 msgstr "Encodeur G.711"
11524 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11525 msgid "Formatted Subtitles"
11526 msgstr "Formatage des sous-titres"
11528 #: modules/codec/kate.c:195
11529 msgid ""
11530 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11531 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11532 "rendering via Tiger is enabled."
11533 msgstr ""
11534 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11535 "partiellement."
11537 #: modules/codec/kate.c:202
11538 msgid "Shadow"
11539 msgstr "Ombre"
11541 #: modules/codec/kate.c:202
11542 msgid "Outline"
11543 msgstr "Contour"
11545 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11547 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11548 msgid "Black"
11549 msgstr "Noir"
11551 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11553 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11554 msgid "Gray"
11555 msgstr "Gris"
11557 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11560 msgid "Silver"
11561 msgstr "Argent"
11563 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11564 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11565 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11566 #: modules/video_filter/rss.c:72
11567 msgid "White"
11568 msgstr "Blanc"
11570 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11572 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11573 msgid "Maroon"
11574 msgstr "Marron"
11576 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11579 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11580 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11581 msgid "Red"
11582 msgstr "Rouge"
11584 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11586 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11587 #: modules/video_filter/rss.c:73
11588 msgid "Fuchsia"
11589 msgstr "Fuchsia"
11591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11593 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11594 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11595 #: modules/video_filter/rss.c:73
11596 msgid "Yellow"
11597 msgstr "Jaune"
11599 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11600 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11601 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11602 msgid "Olive"
11603 msgstr "Olive"
11605 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11608 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11609 #: modules/video_filter/rss.c:73
11610 msgid "Green"
11611 msgstr "Vert"
11613 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11615 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11616 msgid "Teal"
11617 msgstr "Emeraude"
11619 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11620 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11621 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11622 #: modules/video_filter/rss.c:74
11623 msgid "Lime"
11624 msgstr "Citron vert"
11626 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11627 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11628 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11629 msgid "Purple"
11630 msgstr "Violet"
11632 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11633 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11634 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11635 msgid "Navy"
11636 msgstr "Marine"
11638 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11640 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11641 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11642 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11643 msgid "Blue"
11644 msgstr "Bleu"
11646 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11647 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11648 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11649 #: modules/video_filter/rss.c:75
11650 msgid "Aqua"
11651 msgstr "Eau"
11653 #: modules/codec/kate.c:214
11654 msgid "Use Tiger for rendering"
11655 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11657 #: modules/codec/kate.c:215
11658 msgid ""
11659 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11660 "only render static text and bitmap based streams."
11661 msgstr ""
11662 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11663 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11665 #: modules/codec/kate.c:219
11666 msgid "Rendering quality"
11667 msgstr "Qualité de l'image"
11669 #: modules/codec/kate.c:220
11670 msgid ""
11671 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11672 "highest quality."
11673 msgstr ""
11674 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11675 "plus haute qualité."
11677 #: modules/codec/kate.c:224
11678 msgid "Default font effect"
11679 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11681 #: modules/codec/kate.c:225
11682 msgid ""
11683 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11684 "backgrounds."
11685 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11687 #: modules/codec/kate.c:229
11688 msgid "Default font effect strength"
11689 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11691 #: modules/codec/kate.c:230
11692 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11693 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11695 #: modules/codec/kate.c:234
11696 msgid "Default font description"
11697 msgstr "Description par défaut pour la police"
11699 #: modules/codec/kate.c:235
11700 msgid ""
11701 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11702 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11703 "font parameters where appropriate."
11704 msgstr ""
11706 #: modules/codec/kate.c:240
11707 msgid "Default font color"
11708 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11710 #: modules/codec/kate.c:241
11711 msgid ""
11712 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11713 "font color to use."
11714 msgstr ""
11716 #: modules/codec/kate.c:245
11717 msgid "Default font alpha"
11718 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11720 #: modules/codec/kate.c:246
11721 msgid ""
11722 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11723 "particular font color to use."
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/kate.c:250
11727 msgid "Default background color"
11728 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11730 #: modules/codec/kate.c:251
11731 msgid ""
11732 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11733 "color to use."
11734 msgstr ""
11736 #: modules/codec/kate.c:255
11737 msgid "Default background alpha"
11738 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11740 #: modules/codec/kate.c:256
11741 msgid ""
11742 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11743 "specify a particular background color to use."
11744 msgstr ""
11746 #: modules/codec/kate.c:262
11747 msgid ""
11748 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11749 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11750 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11751 "available.\n"
11752 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11753 "played. This will hopefully be fixed soon."
11754 msgstr ""
11756 #: modules/codec/kate.c:271
11757 msgid "Kate"
11758 msgstr "Kate"
11760 #: modules/codec/kate.c:272
11761 msgid "Kate overlay decoder"
11762 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11764 #: modules/codec/kate.c:291
11765 msgid "Tiger rendering defaults"
11766 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11768 #: modules/codec/kate.c:326
11769 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11770 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11772 #: modules/codec/libass.c:56
11773 msgid "Subtitles (advanced)"
11774 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11776 #: modules/codec/libass.c:57
11777 msgid "Subtitle renderers using libass"
11778 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11780 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11781 msgid "Building font cache"
11782 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11784 #: modules/codec/libass.c:226
11785 msgid ""
11786 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11787 "This should take less than a minute."
11788 msgstr ""
11789 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11790 "caractères.\n"
11791 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11793 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11794 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11795 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11797 #: modules/codec/lpcm.c:60
11798 msgid "Linear PCM audio decoder"
11799 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11801 #: modules/codec/lpcm.c:65
11802 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11803 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11805 #: modules/codec/lpcm.c:71
11806 msgid "Linear PCM audio encoder"
11807 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11809 #: modules/codec/mash.cpp:70
11810 msgid "Video decoder using openmash"
11811 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11814 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11815 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11817 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11818 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11819 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11821 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11822 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11823 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11825 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11826 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11827 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11829 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11830 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11831 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11833 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11834 msgid "OpenMAX IL video output"
11835 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11837 #: modules/codec/opus.c:62
11838 msgid "Opus audio decoder"
11839 msgstr "Décodeur audio Opus"
11841 #: modules/codec/opus.c:64
11842 msgid "Opus"
11843 msgstr "Opus"
11845 #: modules/codec/png.c:58
11846 msgid "PNG video decoder"
11847 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11849 #: modules/codec/quicktime.c:66
11850 msgid "QuickTime library decoder"
11851 msgstr "Décodeur QuickTime"
11853 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11854 msgid "Pseudo raw video decoder"
11855 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11857 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11858 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11859 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11862 msgid "Rate control method"
11863 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11866 msgid "Method used to encode the video sequence"
11867 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11870 msgid "Constant noise threshold mode"
11871 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11874 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11875 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11878 msgid "Low Delay mode"
11879 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11882 msgid "Lossless mode"
11883 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11886 msgid "Constant lambda mode"
11887 msgstr "Constante mode lambda"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11890 msgid "Constant error mode"
11891 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11894 msgid "Constant quality mode"
11895 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11898 msgid "GOP structure"
11899 msgstr "Structure GOP"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11902 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11903 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11906 msgid ""
11907 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11908 "previous or future pictures."
11909 msgstr ""
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11912 msgid "I-frame only sequence"
11913 msgstr "Séquence images-I uniquement"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11916 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11917 msgstr ""
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11920 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11921 msgstr ""
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11924 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11925 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
11927 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11928 msgid "Noise Threshold"
11929 msgstr "Seuil de bruit"
11931 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11932 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11933 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
11935 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11936 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11937 msgstr ""
11938 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11939 "constant"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11942 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11943 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11946 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11947 msgstr ""
11948 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11949 "constant"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11952 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11953 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11956 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11957 msgstr ""
11958 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11959 "constant"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11962 msgid "GOP length"
11963 msgstr "Longueur GOP"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11966 msgid ""
11967 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11968 "group of pictures"
11969 msgstr ""
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11972 msgid "No pre-filtering"
11973 msgstr "Pas de pré-filtre"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11976 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11977 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11980 msgid "Add Noise"
11981 msgstr "Bruit"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11984 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11985 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11988 msgid "Low Pass Filter"
11989 msgstr "Filtre passe-bas"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11992 msgid "Size of motion compensation blocks"
11993 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11997 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11998 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12001 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12002 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12005 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12006 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12009 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12010 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12013 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12014 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12017 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12018 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12021 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12022 msgstr ""
12023 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12026 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12027 msgstr ""
12028 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12031 msgid "Motion Vector precision"
12032 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12035 msgid "Motion Vector precision in pels"
12036 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12039 msgid "perceptual weighting method"
12040 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12043 msgid "perceptual distance"
12044 msgstr "différence de perception"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12047 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12048 msgstr ""
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12051 msgid "Horizontal slices per frame"
12052 msgstr "Sections horizontales par trame"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12055 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12056 msgstr ""
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12059 msgid "Vertical slices per frame"
12060 msgstr "Sections verticales  par trame"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12063 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12064 msgstr ""
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12067 msgid "Size of code blocks in each subband"
12068 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12071 msgid "small - use small code blocks"
12072 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12075 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12076 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12079 msgid "large - use large code blocks"
12080 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12083 msgid "full - One code block per subband"
12084 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12087 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12088 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12091 msgid "Number of levels of downsampling"
12092 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12095 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12096 msgstr ""
12097 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12098 "hiérarchique"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12101 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12102 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12105 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12106 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12109 msgid "Enable Scene Change Detection"
12110 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12113 msgid "Force Profile"
12114 msgstr "Profil"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12117 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12118 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12121 msgid "VC2 Simple Profile"
12122 msgstr "Profil simple VC2"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12125 msgid "VC2 Main Profile"
12126 msgstr "Profil principal VC2"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12129 msgid "Main Profile"
12130 msgstr "Profil principal"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12133 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12134 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12137 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12138 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12140 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12141 msgid "SDL Image decoder"
12142 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12144 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12145 msgid "SDL_image video decoder"
12146 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12148 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12149 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12150 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12152 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12156 msgid "Mode"
12157 msgstr "Mode"
12159 #: modules/codec/speex.c:61
12160 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12161 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12163 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12164 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12165 msgid "Encoding quality"
12166 msgstr "Qualité d'encodage"
12168 #: modules/codec/speex.c:65
12169 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12170 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12172 #: modules/codec/speex.c:67
12173 msgid "Encoding complexity"
12174 msgstr "Complexité de l'encodage"
12176 #: modules/codec/speex.c:69
12177 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12178 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12180 #: modules/codec/speex.c:71
12181 msgid "Maximal bitrate"
12182 msgstr "Débit maximal"
12184 #: modules/codec/speex.c:73
12185 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12186 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12188 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12189 msgid "CBR encoding"
12190 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12192 #: modules/codec/speex.c:77
12193 msgid ""
12194 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12195 "bitrate encoding (VBR)."
12196 msgstr ""
12197 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12198 "défaut (VBR)."
12200 #: modules/codec/speex.c:80
12201 msgid "Voice activity detection"
12202 msgstr "Détection de voix"
12204 #: modules/codec/speex.c:82
12205 msgid ""
12206 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12207 "mode."
12208 msgstr ""
12209 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12211 #: modules/codec/speex.c:85
12212 msgid "Discontinuous Transmission"
12213 msgstr "Transmission discontinue"
12215 #: modules/codec/speex.c:87
12216 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12217 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12219 #: modules/codec/speex.c:91
12220 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12221 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12223 #: modules/codec/speex.c:91
12224 msgid "Wide-band (16kHz)"
12225 msgstr "Bande large (16kHz)"
12227 #: modules/codec/speex.c:91
12228 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12229 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12231 #: modules/codec/speex.c:98
12232 msgid "Speex audio decoder"
12233 msgstr "Décodeur audio Speex"
12235 #: modules/codec/speex.c:100
12236 msgid "Speex"
12237 msgstr "Speex"
12239 #: modules/codec/speex.c:104
12240 msgid "Speex audio packetizer"
12241 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12243 #: modules/codec/speex.c:110
12244 msgid "Speex audio encoder"
12245 msgstr "Encodeur audio Speex"
12247 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12248 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12249 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12251 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12252 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12253 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12255 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12256 msgid "DVD subtitles decoder"
12257 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12259 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12260 msgid "DVD subtitles"
12261 msgstr "Sous-titres DVD"
12263 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12264 msgid "DVD subtitles packetizer"
12265 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12267 #: modules/codec/stl.c:45
12268 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12269 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12271 #. xgettext:
12272 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12273 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12274 #. languages using the Latin alphabet.
12275 #: modules/codec/subsdec.c:97
12276 msgid "Default (Windows-1252)"
12277 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:98
12280 msgid "System codeset"
12281 msgstr "Codeset système"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:99
12284 msgid "Universal (UTF-8)"
12285 msgstr "Universel (UTF-8)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:100
12288 msgid "Universal (UTF-16)"
12289 msgstr "Universel (UTF-16)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:101
12292 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12293 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:102
12296 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12297 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:103
12300 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12301 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:107
12304 msgid "Western European (Latin-9)"
12305 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:108
12308 msgid "Western European (Windows-1252)"
12309 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:109
12312 msgid "Western European (IBM 00850)"
12313 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:111
12316 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12317 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:112
12320 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12321 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:114
12324 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12325 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:116
12328 msgid "Nordic (Latin-6)"
12329 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:118
12332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12333 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:119
12336 msgid "Russian (KOI8-R)"
12337 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:120
12340 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12341 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:122
12344 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12345 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:123
12348 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12349 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:125
12352 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12353 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:126
12356 msgid "Greek (Windows-1253)"
12357 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:128
12360 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12361 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:129
12364 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12365 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:131
12368 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12369 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:132
12372 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12373 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:135
12376 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12377 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:136
12380 msgid "Thai (Windows-874)"
12381 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:138
12384 msgid "Baltic (Latin-7)"
12385 msgstr "Balte (Latin-7)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:139
12388 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12389 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:142
12392 msgid "Celtic (Latin-8)"
12393 msgstr "Celte (Latin-8)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:145
12396 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12397 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:147
12400 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12401 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:148
12404 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12405 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:149
12408 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12409 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:150
12412 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12413 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:151
12416 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12417 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:152
12420 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12421 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:153
12424 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12425 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:154
12428 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12429 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:155
12432 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12433 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:156
12436 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12437 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:158
12440 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12441 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:159
12444 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12445 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:166
12448 msgid "Subtitle text encoding"
12449 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:167
12452 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12453 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:168
12456 msgid "Subtitle justification"
12457 msgstr "Justification des sous-titres"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:169
12460 msgid "Set the justification of subtitles"
12461 msgstr "Justification des sous-titres"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:170
12464 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12465 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:171
12468 msgid ""
12469 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12470 msgstr ""
12471 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12472 "sous-titres."
12474 #: modules/codec/subsdec.c:174
12475 msgid ""
12476 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12477 "but you can choose to disable all formatting."
12478 msgstr ""
12479 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12480 "partiellement."
12482 #: modules/codec/subsdec.c:182
12483 msgid "Text subtitle decoder"
12484 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12486 #. xgettext:
12487 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12488 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12489 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12490 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12491 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12492 #. Other scripts use other code pages.
12494 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12495 #. the VideoLAN translators mailing list.
12496 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12497 msgctxt "GetACP"
12498 msgid "CP1252"
12499 msgstr "CP1252"
12501 #: modules/codec/subsusf.c:46
12502 msgid "USFSubs"
12503 msgstr "Sous-titres USF"
12505 #: modules/codec/subsusf.c:47
12506 msgid "USF subtitles decoder"
12507 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12509 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12510 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12511 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12513 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12514 msgid "SVCD subtitles"
12515 msgstr "Sous-titres SVCD"
12517 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12518 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12519 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12521 #: modules/codec/t140.c:35
12522 msgid "T.140 text encoder"
12523 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12525 #: modules/codec/telx.c:54
12526 msgid "Override page"
12527 msgstr "Forcer la page"
12529 #: modules/codec/telx.c:55
12530 msgid ""
12531 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12532 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12533 "usually 888 or 889)."
12534 msgstr ""
12535 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12536 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12537 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12539 #: modules/codec/telx.c:60
12540 msgid "Ignore subtitle flag"
12541 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12543 #: modules/codec/telx.c:61
12544 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12545 msgstr ""
12546 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12547 "n'apparaissent pas."
12549 #: modules/codec/telx.c:64
12550 msgid "Workaround for France"
12551 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12553 #: modules/codec/telx.c:65
12554 msgid ""
12555 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12556 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12557 "your subtitles don't appear."
12558 msgstr ""
12559 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12560 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12561 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12563 #: modules/codec/telx.c:71
12564 msgid "Teletext subtitles decoder"
12565 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12567 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12568 msgid ""
12569 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12570 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12571 msgstr ""
12572 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12573 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12574 "variable."
12576 #: modules/codec/theora.c:112
12577 msgid "Theora video decoder"
12578 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12580 #: modules/codec/theora.c:118
12581 msgid "Theora video packetizer"
12582 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12584 #: modules/codec/theora.c:125
12585 msgid "Theora video encoder"
12586 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12588 #: modules/codec/twolame.c:56
12589 msgid ""
12590 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12591 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12592 msgstr ""
12593 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12594 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12595 "variable."
12597 #: modules/codec/twolame.c:59
12598 msgid "Stereo mode"
12599 msgstr "Mode Stéréo"
12601 #: modules/codec/twolame.c:60
12602 msgid "Handling mode for stereo streams"
12603 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12605 #: modules/codec/twolame.c:61
12606 msgid "VBR mode"
12607 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12609 #: modules/codec/twolame.c:63
12610 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12611 msgstr ""
12612 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12614 #: modules/codec/twolame.c:64
12615 msgid "Psycho-acoustic model"
12616 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12618 #: modules/codec/twolame.c:66
12619 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12620 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12622 #: modules/codec/twolame.c:70
12623 msgid "Joint stereo"
12624 msgstr "Stéréo jointe"
12626 #: modules/codec/twolame.c:75
12627 msgid "Libtwolame audio encoder"
12628 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12630 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12631 msgid "Ulead DV audio decoder"
12632 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12634 #: modules/codec/vorbis.c:175
12635 msgid "Maximum encoding bitrate"
12636 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12638 #: modules/codec/vorbis.c:177
12639 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12640 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12642 #: modules/codec/vorbis.c:178
12643 msgid "Minimum encoding bitrate"
12644 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12646 #: modules/codec/vorbis.c:180
12647 msgid ""
12648 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12649 "channel."
12650 msgstr ""
12651 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12653 #: modules/codec/vorbis.c:183
12654 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12655 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12657 #: modules/codec/vorbis.c:187
12658 msgid "Vorbis audio decoder"
12659 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12661 #: modules/codec/vorbis.c:198
12662 msgid "Vorbis audio packetizer"
12663 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12665 #: modules/codec/vorbis.c:205
12666 msgid "Vorbis audio encoder"
12667 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12669 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12670 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12671 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12673 #: modules/codec/x264.c:62
12674 msgid "Maximum GOP size"
12675 msgstr "Taille maximale du GOP"
12677 #: modules/codec/x264.c:63
12678 msgid ""
12679 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12680 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12681 "-1 for infinite."
12682 msgstr ""
12683 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12684 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12685 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
12687 #: modules/codec/x264.c:67
12688 msgid "Minimum GOP size"
12689 msgstr "Taille minimale du GOP"
12691 #: modules/codec/x264.c:68
12692 msgid ""
12693 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12694 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12695 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12696 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12697 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12698 "the IDR-frame. \n"
12699 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12700 "frames, but do not start a new GOP."
12701 msgstr ""
12702 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12703 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12704 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12705 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12706 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12707 "précédant l'image IDR. \n"
12708 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12709 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12711 #: modules/codec/x264.c:77
12712 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12713 msgstr ""
12715 #: modules/codec/x264.c:79
12716 msgid ""
12717 "none: use closed GOPs only\n"
12718 "normal: use standard open GOPs\n"
12719 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12720 msgstr ""
12722 #: modules/codec/x264.c:83
12723 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12724 msgstr ""
12726 #: modules/codec/x264.c:86
12727 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12728 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
12730 #: modules/codec/x264.c:87
12731 msgid ""
12732 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12733 "ray compatibility\n"
12734 "e.g. resolution, framerate, level"
12735 msgstr ""
12736 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
12737 "force pas tout\n"
12738 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
12739 "niveau"
12741 #: modules/codec/x264.c:90
12742 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12743 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12745 #: modules/codec/x264.c:91
12746 msgid ""
12747 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12748 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12749 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12750 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12751 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12752 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12753 "1 to 100."
12754 msgstr ""
12755 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12756 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12757 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12758 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12759 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12760 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12761 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12762 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12764 #: modules/codec/x264.c:102
12765 msgid "B-frames between I and P"
12766 msgstr "Images B entre images I et P."
12768 #: modules/codec/x264.c:103
12769 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12770 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12772 #: modules/codec/x264.c:106
12773 msgid "Adaptive B-frame decision"
12774 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12776 #: modules/codec/x264.c:107
12777 msgid ""
12778 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12779 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12780 msgstr ""
12781 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12782 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12784 #: modules/codec/x264.c:111
12785 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12786 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12788 #: modules/codec/x264.c:112
12789 msgid ""
12790 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12791 "negative values cause less B-frames."
12792 msgstr ""
12793 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12794 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12796 #: modules/codec/x264.c:116
12797 msgid "Keep some B-frames as references"
12798 msgstr "Garder des images B en références"
12800 #: modules/codec/x264.c:117
12801 msgid ""
12802 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12803 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12804 "appropriately.\n"
12805 " - none: Disabled\n"
12806 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12807 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12808 msgstr ""
12809 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12810 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12811 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12812 " - none : Inhibé\n"
12813 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
12814 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12816 #: modules/codec/x264.c:125
12817 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12818 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
12820 #: modules/codec/x264.c:126
12821 msgid ""
12822 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12823 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12824 msgstr ""
12825 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
12826 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
12827 "l'encodage."
12829 #: modules/codec/x264.c:129
12830 msgid "CABAC"
12831 msgstr "CABAC"
12833 #: modules/codec/x264.c:130
12834 msgid ""
12835 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12836 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12837 msgstr ""
12838 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
12839 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
12841 #: modules/codec/x264.c:134
12842 msgid "Number of reference frames"
12843 msgstr "Nombre d'images de référence"
12845 #: modules/codec/x264.c:135
12846 msgid ""
12847 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12848 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12849 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12850 msgstr ""
12851 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
12852 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
12853 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
12854 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
12856 #: modules/codec/x264.c:140
12857 msgid "Skip loop filter"
12858 msgstr "Pas de filtre de boucle"
12860 #: modules/codec/x264.c:141
12861 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12862 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
12864 #: modules/codec/x264.c:143
12865 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12866 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
12868 #: modules/codec/x264.c:144
12869 msgid ""
12870 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12871 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12872 msgstr ""
12873 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
12874 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
12876 #: modules/codec/x264.c:148
12877 msgid "H.264 level"
12878 msgstr "Niveau H.264"
12880 #: modules/codec/x264.c:149
12881 msgid ""
12882 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12883 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12884 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12885 "for letting x264 set level."
12886 msgstr ""
12887 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
12888 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
12889 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
12890 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
12892 #: modules/codec/x264.c:154
12893 msgid "H.264 profile"
12894 msgstr "Profil H.264"
12896 #: modules/codec/x264.c:155
12897 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12898 msgstr ""
12899 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
12900 "configurations"
12902 #: modules/codec/x264.c:161
12903 msgid "Interlaced mode"
12904 msgstr "Mode d'entrelacement"
12906 #: modules/codec/x264.c:162
12907 msgid "Pure-interlaced mode."
12908 msgstr "Mode entrelacé pur"
12910 #: modules/codec/x264.c:164
12911 msgid "Frame packing"
12912 msgstr ""
12914 #: modules/codec/x264.c:165
12915 msgid ""
12916 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12917 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12918 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12919 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12920 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12921 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12922 " 5: frame alternation - one view per frame"
12923 msgstr ""
12925 #: modules/codec/x264.c:173
12926 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12927 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12929 #: modules/codec/x264.c:174
12930 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12931 msgstr ""
12933 #: modules/codec/x264.c:176
12934 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12935 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12937 #: modules/codec/x264.c:177
12938 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12939 msgstr ""
12941 #: modules/codec/x264.c:179
12942 msgid "Force number of slices per frame"
12943 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12945 #: modules/codec/x264.c:180
12946 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12947 msgstr ""
12949 #: modules/codec/x264.c:182
12950 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12951 msgstr ""
12953 #: modules/codec/x264.c:183
12954 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12955 msgstr ""
12957 #: modules/codec/x264.c:185
12958 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12959 msgstr ""
12961 #: modules/codec/x264.c:186
12962 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12963 msgstr ""
12965 #: modules/codec/x264.c:189
12966 msgid "Set QP"
12967 msgstr "QP"
12969 #: modules/codec/x264.c:190
12970 msgid ""
12971 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12972 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12973 msgstr ""
12974 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12975 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12976 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12978 #: modules/codec/x264.c:194
12979 msgid "Quality-based VBR"
12980 msgstr "VBR par qalité"
12982 #: modules/codec/x264.c:195
12983 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12984 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12986 #: modules/codec/x264.c:197
12987 msgid "Min QP"
12988 msgstr "QP minimum"
12990 #: modules/codec/x264.c:198
12991 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12992 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12994 #: modules/codec/x264.c:201
12995 msgid "Max QP"
12996 msgstr "QP max"
12998 #: modules/codec/x264.c:202
12999 msgid "Maximum quantizer parameter."
13000 msgstr "Quantisateur maximal"
13002 #: modules/codec/x264.c:204
13003 msgid "Max QP step"
13004 msgstr "Saut de QP maximum"
13006 #: modules/codec/x264.c:205
13007 msgid "Max QP step between frames."
13008 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13010 #: modules/codec/x264.c:207
13011 msgid "Average bitrate tolerance"
13012 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13014 #: modules/codec/x264.c:208
13015 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13016 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13018 #: modules/codec/x264.c:211
13019 msgid "Max local bitrate"
13020 msgstr "Débit maximum local"
13022 #: modules/codec/x264.c:212
13023 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13024 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13026 #: modules/codec/x264.c:214
13027 msgid "VBV buffer"
13028 msgstr "Buffer VBV"
13030 #: modules/codec/x264.c:215
13031 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13032 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13034 #: modules/codec/x264.c:218
13035 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13036 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13038 #: modules/codec/x264.c:219
13039 msgid ""
13040 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13041 "0.0 to 1.0."
13042 msgstr ""
13043 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13044 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13046 #: modules/codec/x264.c:222
13047 msgid "How AQ distributes bits"
13048 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13050 #: modules/codec/x264.c:223
13051 msgid ""
13052 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13053 " - 0: Disabled\n"
13054 " - 1: Current x264 default mode\n"
13055 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13056 "frame"
13057 msgstr ""
13058 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13059 " - 0 : inhibé\n"
13060 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13061 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13062 "chaque image"
13064 #: modules/codec/x264.c:228
13065 msgid "Strength of AQ"
13066 msgstr "Force pour AQ"
13068 #: modules/codec/x264.c:229
13069 msgid ""
13070 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13071 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13072 " - 0.5: weak AQ\n"
13073 " - 1.5: strong AQ"
13074 msgstr ""
13075 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13076 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13077 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13078 " - 0,5 : AQ faible\n"
13079 " - 1,5 : AQ fort"
13081 #: modules/codec/x264.c:235
13082 msgid "QP factor between I and P"
13083 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13085 #: modules/codec/x264.c:236
13086 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13087 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13089 #: modules/codec/x264.c:239
13090 msgid "QP factor between P and B"
13091 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13093 #: modules/codec/x264.c:240
13094 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13095 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13097 #: modules/codec/x264.c:242
13098 msgid "QP difference between chroma and luma"
13099 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13101 #: modules/codec/x264.c:243
13102 msgid "QP difference between chroma and luma."
13103 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13105 #: modules/codec/x264.c:245
13106 msgid "Multipass ratecontrol"
13107 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13109 #: modules/codec/x264.c:246
13110 msgid ""
13111 "Multipass ratecontrol:\n"
13112 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13113 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13114 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13115 msgstr ""
13116 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13117 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13118 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13119 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13121 #: modules/codec/x264.c:251
13122 msgid "QP curve compression"
13123 msgstr "Compression dynamique de QP"
13125 #: modules/codec/x264.c:252
13126 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13127 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13129 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13130 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13131 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13133 #: modules/codec/x264.c:255
13134 msgid ""
13135 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13136 "blurs complexity."
13137 msgstr ""
13138 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13139 "Augmente temporairement le flou complexe."
13141 #: modules/codec/x264.c:259
13142 msgid ""
13143 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13144 "blurs quants."
13145 msgstr ""
13146 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13147 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13149 #: modules/codec/x264.c:264
13150 msgid "Partitions to consider"
13151 msgstr "Partitions à considérer"
13153 #: modules/codec/x264.c:265
13154 msgid ""
13155 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13156 " - none  : \n"
13157 " - fast  : i4x4\n"
13158 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13159 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13160 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13161 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13162 msgstr ""
13163 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13164 " - aucune : \n"
13165 " - rapide : i4x4\n"
13166 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13167 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13168 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13169 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13171 #: modules/codec/x264.c:273
13172 msgid "Direct MV prediction mode"
13173 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13175 #: modules/codec/x264.c:276
13176 msgid "Direct prediction size"
13177 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13179 #: modules/codec/x264.c:277
13180 msgid ""
13181 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13182 " -  1: 8x8\n"
13183 " - -1: smallest possible according to level\n"
13184 msgstr ""
13185 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13186 " -  0 : 4x4\n"
13187 " -  1 : 8x8\n"
13188 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13190 #: modules/codec/x264.c:282
13191 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13192 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13194 #: modules/codec/x264.c:283
13195 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13196 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13198 #: modules/codec/x264.c:285
13199 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13200 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13202 #: modules/codec/x264.c:286
13203 msgid ""
13204 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13205 " - 1: Blind offset\n"
13206 " - 2: Smart analysis\n"
13207 msgstr ""
13208 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13209 "- 1 : offset en aveugle\n"
13210 "- 2 : analyse intelligente\n"
13212 #: modules/codec/x264.c:291
13213 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13214 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13216 #: modules/codec/x264.c:292
13217 msgid ""
13218 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13219 "(fast)\n"
13220 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13221 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13222 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13223 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13224 msgstr ""
13225 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13226 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13227 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13228 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13229 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13230 "tests)\n"
13231 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13232 "pour des tests)\n"
13234 #: modules/codec/x264.c:299
13235 msgid "Maximum motion vector search range"
13236 msgstr "Distance maximale de recherche"
13238 #: modules/codec/x264.c:300
13239 msgid ""
13240 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13241 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13242 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13243 msgstr ""
13244 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13245 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13246 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13247 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13249 #: modules/codec/x264.c:305
13250 msgid "Maximum motion vector length"
13251 msgstr "Distance maximale de recherche"
13253 #: modules/codec/x264.c:306
13254 msgid ""
13255 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13256 msgstr ""
13257 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13259 #: modules/codec/x264.c:309
13260 msgid "Minimum buffer space between threads"
13261 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13263 #: modules/codec/x264.c:310
13264 msgid ""
13265 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13266 "threads."
13267 msgstr ""
13268 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13269 "le nombre de threads."
13271 #: modules/codec/x264.c:313
13272 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13273 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13275 #: modules/codec/x264.c:314
13276 msgid ""
13277 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13278 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13279 "default off"
13280 msgstr ""
13282 #: modules/codec/x264.c:318
13283 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13284 msgstr ""
13285 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13286 "partition"
13288 #: modules/codec/x264.c:320
13289 msgid ""
13290 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13291 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13292 "quality). Range 1 to 9."
13293 msgstr ""
13294 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13295 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13296 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13298 #: modules/codec/x264.c:324
13299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13300 msgstr ""
13301 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13302 "plus)."
13304 #: modules/codec/x264.c:327
13305 msgid "Decide references on a per partition basis"
13306 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13308 #: modules/codec/x264.c:328
13309 msgid ""
13310 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13311 "as opposed to only one ref per macroblock."
13312 msgstr ""
13313 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13314 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13316 #: modules/codec/x264.c:332
13317 msgid "Chroma in motion estimation"
13318 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13320 #: modules/codec/x264.c:333
13321 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13322 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13324 #: modules/codec/x264.c:336
13325 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13326 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13328 #: modules/codec/x264.c:338
13329 msgid "Adaptive spatial transform size"
13330 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13332 #: modules/codec/x264.c:340
13333 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13334 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13336 #: modules/codec/x264.c:342
13337 msgid "Trellis RD quantization"
13338 msgstr "Quantisation treillis RD"
13340 #: modules/codec/x264.c:343
13341 msgid ""
13342 "Trellis RD quantization: \n"
13343 " - 0: disabled\n"
13344 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13345 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13346 "This requires CABAC."
13347 msgstr ""
13348 "Quantisation treillis RD : \n"
13349 " - 0 : désactivé\n"
13350 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13351 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13352 "Ceci nécessite CABAC."
13354 #: modules/codec/x264.c:349
13355 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13356 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13358 #: modules/codec/x264.c:350
13359 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13360 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13362 #: modules/codec/x264.c:352
13363 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13364 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13366 #: modules/codec/x264.c:353
13367 msgid ""
13368 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13369 "small single coefficient."
13370 msgstr ""
13372 #: modules/codec/x264.c:356
13373 msgid "Use Psy-optimizations"
13374 msgstr "Optimisations-Psy"
13376 #: modules/codec/x264.c:357
13377 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13378 msgstr ""
13380 #: modules/codec/x264.c:361
13381 msgid ""
13382 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13383 "a useful range."
13384 msgstr ""
13385 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13386 "correctes"
13388 #: modules/codec/x264.c:364
13389 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13390 msgstr ""
13392 #: modules/codec/x264.c:365
13393 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13394 msgstr ""
13396 #: modules/codec/x264.c:368
13397 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13398 msgstr ""
13400 #: modules/codec/x264.c:369
13401 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13402 msgstr ""
13404 #: modules/codec/x264.c:374
13405 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13406 msgstr ""
13408 #: modules/codec/x264.c:375
13409 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13410 msgstr ""
13412 #: modules/codec/x264.c:378
13413 msgid "CPU optimizations"
13414 msgstr "Optimisations CPU"
13416 #: modules/codec/x264.c:379
13417 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13418 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13420 #: modules/codec/x264.c:381
13421 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13422 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13424 #: modules/codec/x264.c:382
13425 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13426 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13428 #: modules/codec/x264.c:384
13429 msgid "PSNR computation"
13430 msgstr "Calcul PSNR"
13432 #: modules/codec/x264.c:385
13433 msgid ""
13434 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13435 "quality."
13436 msgstr ""
13438 #: modules/codec/x264.c:388
13439 msgid "SSIM computation"
13440 msgstr "Calcul SSIM"
13442 #: modules/codec/x264.c:389
13443 msgid ""
13444 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13445 "quality."
13446 msgstr ""
13448 #: modules/codec/x264.c:392
13449 msgid "Quiet mode"
13450 msgstr "Mode « calme »"
13452 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13454 msgid "Statistics"
13455 msgstr "Statistiques"
13457 #: modules/codec/x264.c:395
13458 msgid "Print stats for each frame."
13459 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13461 #: modules/codec/x264.c:397
13462 msgid "SPS and PPS id numbers"
13463 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13465 #: modules/codec/x264.c:398
13466 msgid ""
13467 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13468 "settings."
13469 msgstr ""
13470 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13471 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13473 #: modules/codec/x264.c:401
13474 msgid "Access unit delimiters"
13475 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13477 #: modules/codec/x264.c:402
13478 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13479 msgstr ""
13481 #: modules/codec/x264.c:404
13482 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13483 msgstr ""
13485 #: modules/codec/x264.c:405
13486 msgid ""
13487 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13488 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13489 msgstr ""
13491 #: modules/codec/x264.c:408
13492 msgid "HRD-timing information"
13493 msgstr "information de durée HDR"
13495 #: modules/codec/x264.c:409
13496 msgid "Default tune setting used"
13497 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13499 #: modules/codec/x264.c:410
13500 msgid "Default preset setting used"
13501 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13503 #: modules/codec/x264.c:412
13504 msgid "x264 advanced options."
13505 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13507 #: modules/codec/x264.c:413
13508 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13509 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13511 #: modules/codec/x264.c:418
13512 msgid "dia"
13513 msgstr "dia"
13515 #: modules/codec/x264.c:418
13516 msgid "hex"
13517 msgstr "hex"
13519 #: modules/codec/x264.c:418
13520 msgid "umh"
13521 msgstr "umh"
13523 #: modules/codec/x264.c:418
13524 msgid "esa"
13525 msgstr "esa"
13527 #: modules/codec/x264.c:418
13528 msgid "tesa"
13529 msgstr "tesa"
13531 #: modules/codec/x264.c:429
13532 msgid "Fast"
13533 msgstr "Rapide"
13535 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13538 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13539 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13540 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13541 msgid "Normal"
13542 msgstr "Normal"
13544 #: modules/codec/x264.c:429
13545 msgid "Slow"
13546 msgstr "Lent"
13548 #: modules/codec/x264.c:434
13549 msgid "Spatial"
13550 msgstr "Spatial"
13552 #: modules/codec/x264.c:434
13553 msgid "Temporal"
13554 msgstr "Temporal"
13556 #: modules/codec/x264.c:439
13557 msgid "checkerboard"
13558 msgstr "Échiquier"
13560 #: modules/codec/x264.c:439
13561 msgid "column alternation"
13562 msgstr "Alternance de colonne"
13564 #: modules/codec/x264.c:439
13565 msgid "row alternation"
13566 msgstr "Alternance de ligne"
13568 #: modules/codec/x264.c:439
13569 msgid "side by side"
13570 msgstr "Côte à côte"
13572 #: modules/codec/x264.c:439
13573 msgid "top bottom"
13574 msgstr "haut bas"
13576 #: modules/codec/x264.c:439
13577 msgid "frame alternation"
13578 msgstr "Alternance de trame"
13580 #: modules/codec/x264.c:443
13581 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13582 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13584 #: modules/codec/x264.c:446
13585 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13586 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13588 #: modules/codec/xwd.c:36
13589 msgid "XWD image decoder"
13590 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13592 #: modules/codec/zvbi.c:58
13593 msgid "Teletext page"
13594 msgstr "Page télétexte"
13596 #: modules/codec/zvbi.c:59
13597 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13598 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13600 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13601 msgid "Teletext transparency"
13602 msgstr "Transparence télétexte"
13604 #: modules/codec/zvbi.c:63
13605 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13606 msgstr ""
13607 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13609 #: modules/codec/zvbi.c:66
13610 msgid "Teletext alignment"
13611 msgstr "Alignement Télétexte"
13613 #: modules/codec/zvbi.c:68
13614 msgid ""
13615 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13616 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13617 "6 = top-right)."
13618 msgstr ""
13619 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13620 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13621 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13623 #: modules/codec/zvbi.c:72
13624 msgid "Teletext text subtitles"
13625 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13627 #: modules/codec/zvbi.c:73
13628 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13629 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13631 #: modules/codec/zvbi.c:82
13632 msgid "VBI and Teletext decoder"
13633 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13635 #: modules/codec/zvbi.c:83
13636 msgid "VBI & Teletext"
13637 msgstr "VBI & Télétexte"
13639 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13640 msgid "DBus"
13641 msgstr "DBus"
13643 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13644 msgid "D-Bus control interface"
13645 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13647 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13649 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13658 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13659 msgid "VLC media player"
13660 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13662 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13663 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13664 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13666 #: modules/control/dummy.c:39
13667 msgid ""
13668 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13669 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13670 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13671 msgstr ""
13672 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13673 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13674 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13676 #: modules/control/dummy.c:49
13677 msgid "Dummy interface"
13678 msgstr "Pseudo-interface"
13680 #: modules/control/gestures.c:71
13681 msgid "Motion threshold (10-100)"
13682 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
13684 #: modules/control/gestures.c:73
13685 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13686 msgstr ""
13687 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13689 #: modules/control/gestures.c:75
13690 msgid "Trigger button"
13691 msgstr "Bouton de souris"
13693 #: modules/control/gestures.c:77
13694 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13695 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13697 #: modules/control/gestures.c:83
13698 msgid "Middle"
13699 msgstr "Milieu"
13701 #: modules/control/gestures.c:86
13702 msgid "Gestures"
13703 msgstr "Mouvements"
13705 #: modules/control/gestures.c:94
13706 msgid "Mouse gestures control interface"
13707 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13709 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13710 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13712 msgid "Global Hotkeys"
13713 msgstr "Raccourcis globaux"
13715 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13716 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13717 msgid "Global Hotkeys interface"
13718 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13720 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13721 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13723 msgid "Hotkeys"
13724 msgstr "Raccourcis"
13726 #: modules/control/hotkeys.c:89
13727 msgid "Hotkeys management interface"
13728 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13730 #: modules/control/hotkeys.c:188
13731 msgid "One"
13732 msgstr "Une"
13734 #: modules/control/hotkeys.c:195
13735 #, c-format
13736 msgid "Loop: %s"
13737 msgstr "Boucle : %s"
13739 #: modules/control/hotkeys.c:202
13740 #, c-format
13741 msgid "Random: %s"
13742 msgstr "Aléatoire : %s"
13744 #: modules/control/hotkeys.c:325
13745 #, c-format
13746 msgid "Audio Device: %s"
13747 msgstr "Périphérique audio : %s"
13749 #: modules/control/hotkeys.c:388
13750 msgid "Recording"
13751 msgstr "Enregistrement"
13753 #: modules/control/hotkeys.c:388
13754 msgid "Recording done"
13755 msgstr "Enregistrement effectué"
13757 #: modules/control/hotkeys.c:403
13758 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13759 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
13761 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13762 msgid "No active subtitle"
13763 msgstr "Pas de sous-titres actif"
13765 #: modules/control/hotkeys.c:424
13766 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13767 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:444
13770 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13771 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
13773 #: modules/control/hotkeys.c:453
13774 #, c-format
13775 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13776 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
13778 #: modules/control/hotkeys.c:466
13779 msgid "Sub sync: delay reset"
13780 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:495
13783 #, c-format
13784 msgid "Subtitle delay %i ms"
13785 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13787 #: modules/control/hotkeys.c:511
13788 #, c-format
13789 msgid "Audio delay %i ms"
13790 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13792 #: modules/control/hotkeys.c:547
13793 #, c-format
13794 msgid "Audio track: %s"
13795 msgstr "Piste audio : %s"
13797 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13798 #, c-format
13799 msgid "Subtitle track: %s"
13800 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13802 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13803 msgid "N/A"
13804 msgstr "N/D"
13806 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13807 #, c-format
13808 msgid "Program Service ID: %s"
13809 msgstr "ID de service programme : %s"
13811 #: modules/control/hotkeys.c:763
13812 #, c-format
13813 msgid "Aspect ratio: %s"
13814 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13816 #: modules/control/hotkeys.c:793
13817 #, c-format
13818 msgid "Crop: %s"
13819 msgstr "Rognage : %s"
13821 #: modules/control/hotkeys.c:841
13822 msgid "Zooming reset"
13823 msgstr "R. à z. du zoom"
13825 #: modules/control/hotkeys.c:848
13826 msgid "Scaled to screen"
13827 msgstr "Adapté à l'écran"
13829 #: modules/control/hotkeys.c:850
13830 msgid "Original Size"
13831 msgstr "Taille originale"
13833 #: modules/control/hotkeys.c:919
13834 #, c-format
13835 msgid "Zoom mode: %s"
13836 msgstr "Mode de Zoom : %s"
13838 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13839 msgid "Deinterlace off"
13840 msgstr "Désentrelacement inhibé"
13842 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13843 msgid "Deinterlace on"
13844 msgstr "Désentrelacement autorisé"
13846 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13847 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13848 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
13850 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13851 #, c-format
13852 msgid "Subtitle position %d px"
13853 msgstr "Position des sous-titres %d px"
13855 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13856 #, c-format
13857 msgid "Volume %ld%%"
13858 msgstr "Volume : %ld%%"
13860 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13861 #, c-format
13862 msgid "Speed: %.2fx"
13863 msgstr "Vitesse : %.2fx"
13865 #: modules/control/lirc.c:46
13866 msgid "Change the lirc configuration file"
13867 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
13869 #: modules/control/lirc.c:48
13870 msgid ""
13871 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13872 "users home directory."
13873 msgstr ""
13874 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
13875 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
13877 #: modules/control/lirc.c:58
13878 msgid "Infrared"
13879 msgstr "Infrarouge"
13881 #: modules/control/lirc.c:61
13882 msgid "Infrared remote control interface"
13883 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
13885 #: modules/control/motion.c:65
13886 msgid "motion"
13887 msgstr "mouvement"
13889 #: modules/control/motion.c:68
13890 msgid "motion control interface"
13891 msgstr "Interface par mouvement"
13893 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13894 msgid ""
13895 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13896 msgstr ""
13897 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
13898 "faire pivoter la vidéo"
13900 #: modules/control/netsync.c:57
13901 msgid "Network master clock"
13902 msgstr "Horloge réseau maître"
13904 #: modules/control/netsync.c:58
13905 msgid ""
13906 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13907 "for clients listening"
13908 msgstr ""
13909 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
13910 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
13912 #: modules/control/netsync.c:62
13913 msgid "Master server ip address"
13914 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
13916 #: modules/control/netsync.c:63
13917 msgid ""
13918 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13919 msgstr ""
13920 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
13922 #: modules/control/netsync.c:66
13923 msgid "UDP timeout (in ms)"
13924 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
13926 #: modules/control/netsync.c:67
13927 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13928 msgstr ""
13929 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
13931 #: modules/control/netsync.c:71
13932 msgid "Network Sync"
13933 msgstr "Synchronisation réseau"
13935 #: modules/control/netsync.c:72
13936 msgid "Network synchronization"
13937 msgstr "Synchronisation réseau"
13939 #: modules/control/ntservice.c:44
13940 msgid "Install Windows Service"
13941 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
13943 #: modules/control/ntservice.c:46
13944 msgid "Install the Service and exit."
13945 msgstr "Installer le service et quitter."
13947 #: modules/control/ntservice.c:47
13948 msgid "Uninstall Windows Service"
13949 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
13951 #: modules/control/ntservice.c:49
13952 msgid "Uninstall the Service and exit."
13953 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13955 #: modules/control/ntservice.c:50
13956 msgid "Display name of the Service"
13957 msgstr "Afficher le nom du service"
13959 #: modules/control/ntservice.c:52
13960 msgid "Change the display name of the Service."
13961 msgstr "Changer le nom du service."
13963 #: modules/control/ntservice.c:53
13964 msgid "Configuration options"
13965 msgstr "Options de configuration"
13967 #: modules/control/ntservice.c:55
13968 msgid ""
13969 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13970 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13971 "configured."
13972 msgstr ""
13973 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13974 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13976 #: modules/control/ntservice.c:60
13977 msgid ""
13978 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13979 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13980 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13981 msgstr ""
13982 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13983 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13984 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13985 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13987 #: modules/control/ntservice.c:66
13988 msgid "NT Service"
13989 msgstr "Service NT"
13991 #: modules/control/ntservice.c:67
13992 msgid "Windows Service interface"
13993 msgstr "Interface de service Windows"
13995 #: modules/control/rc.c:70
13996 msgid "Initializing"
13997 msgstr "Initialisation"
13999 #: modules/control/rc.c:71
14000 msgid "Opening"
14001 msgstr "Ouverture"
14003 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14006 msgid "Pause"
14007 msgstr "Pause"
14009 #: modules/control/rc.c:75
14010 msgid "Error"
14011 msgstr "Erreur"
14013 #: modules/control/rc.c:161
14014 msgid "Show stream position"
14015 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14017 #: modules/control/rc.c:162
14018 msgid ""
14019 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14020 msgstr ""
14021 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14023 #: modules/control/rc.c:165
14024 msgid "Fake TTY"
14025 msgstr "TTY factice"
14027 #: modules/control/rc.c:166
14028 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14029 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14031 #: modules/control/rc.c:168
14032 msgid "UNIX socket command input"
14033 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14035 #: modules/control/rc.c:169
14036 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14037 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14039 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14040 msgid "TCP command input"
14041 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14043 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14044 msgid ""
14045 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14046 "port the interface will bind to."
14047 msgstr ""
14048 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14049 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14051 #: modules/control/rc.c:179
14052 msgid ""
14053 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14054 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14055 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14056 msgstr ""
14057 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14058 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14059 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14061 #: modules/control/rc.c:186
14062 msgid "RC"
14063 msgstr "RC"
14065 #: modules/control/rc.c:189
14066 msgid "Remote control interface"
14067 msgstr "Interface de commande à distance"
14069 #: modules/control/rc.c:349
14070 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14071 msgstr ""
14072 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14073 "l'aide."
14075 #: modules/control/rc.c:761
14076 #, c-format
14077 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14078 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14080 #: modules/control/rc.c:779
14081 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14082 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14084 #: modules/control/rc.c:781
14085 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14086 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14088 #: modules/control/rc.c:782
14089 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14090 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14092 #: modules/control/rc.c:783
14093 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14094 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
14096 #: modules/control/rc.c:784
14097 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14098 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14100 #: modules/control/rc.c:785
14101 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14102 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14104 #: modules/control/rc.c:786
14105 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14106 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14108 #: modules/control/rc.c:787
14109 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14110 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14112 #: modules/control/rc.c:788
14113 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14114 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14116 #: modules/control/rc.c:789
14117 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14118 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
14120 #: modules/control/rc.c:790
14121 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14122 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
14124 #: modules/control/rc.c:791
14125 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14126 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
14128 #: modules/control/rc.c:792
14129 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14130 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14132 #: modules/control/rc.c:793
14133 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14134 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14136 #: modules/control/rc.c:794
14137 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14138 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14140 #: modules/control/rc.c:795
14141 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14142 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14144 #: modules/control/rc.c:796
14145 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14146 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14148 #: modules/control/rc.c:797
14149 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14150 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14152 #: modules/control/rc.c:798
14153 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14154 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14156 #: modules/control/rc.c:799
14157 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14158 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14160 #: modules/control/rc.c:801
14161 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14162 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14164 #: modules/control/rc.c:802
14165 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14166 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14168 #: modules/control/rc.c:803
14169 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14170 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14172 #: modules/control/rc.c:804
14173 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14174 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14176 #: modules/control/rc.c:805
14177 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14178 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14180 #: modules/control/rc.c:806
14181 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14182 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14184 #: modules/control/rc.c:807
14185 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14186 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14188 #: modules/control/rc.c:808
14189 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14190 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14192 #: modules/control/rc.c:809
14193 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14194 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14196 #: modules/control/rc.c:810
14197 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14198 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14200 #: modules/control/rc.c:811
14201 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14202 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14204 #: modules/control/rc.c:812
14205 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14206 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14208 #: modules/control/rc.c:813
14209 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14210 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14212 #: modules/control/rc.c:814
14213 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14214 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14216 #: modules/control/rc.c:815
14217 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14218 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14220 #: modules/control/rc.c:817
14221 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14222 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14224 #: modules/control/rc.c:818
14225 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14226 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14228 #: modules/control/rc.c:819
14229 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14230 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14232 #: modules/control/rc.c:820
14233 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14234 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14236 #: modules/control/rc.c:821
14237 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14238 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14240 #: modules/control/rc.c:822
14241 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14242 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14244 #: modules/control/rc.c:823
14245 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14246 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14248 #: modules/control/rc.c:824
14249 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14250 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14252 #: modules/control/rc.c:825
14253 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14254 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14256 #: modules/control/rc.c:826
14257 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14258 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14260 #: modules/control/rc.c:827
14261 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14262 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14264 #: modules/control/rc.c:828
14265 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14266 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14268 #: modules/control/rc.c:829
14269 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14270 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14272 #: modules/control/rc.c:830
14273 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14274 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
14276 #: modules/control/rc.c:832
14277 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14278 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14280 #: modules/control/rc.c:833
14281 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14282 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14284 #: modules/control/rc.c:834
14285 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14286 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14288 #: modules/control/rc.c:836
14289 msgid "+----[ end of help ]"
14290 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14292 #: modules/control/rc.c:963
14293 msgid "Press menu select or pause to continue."
14294 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14296 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14297 #: modules/control/rc.c:1487
14298 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14299 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14301 #: modules/control/rc.c:1281
14302 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14303 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14305 #: modules/control/rc.c:1292
14306 #, c-format
14307 msgid "Playlist has only %u element"
14308 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14309 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14310 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14312 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14313 msgid "+-[Incoming]"
14314 msgstr "+-[Entrée]"
14316 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14317 #, c-format
14318 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14319 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14321 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14322 #, c-format
14323 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14324 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
14326 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14327 #, c-format
14328 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14329 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
14331 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14332 #, c-format
14333 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14334 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
14336 #: modules/control/rc.c:1752
14337 #, c-format
14338 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14339 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
14341 #: modules/control/rc.c:1754
14342 #, c-format
14343 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14344 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
14346 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14347 msgid "+-[Video Decoding]"
14348 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14350 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14351 #, c-format
14352 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14353 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
14355 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14356 #, c-format
14357 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14358 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
14360 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14361 #, c-format
14362 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14363 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
14365 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14366 msgid "+-[Audio Decoding]"
14367 msgstr "+-[Décodage audio]"
14369 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14370 #, c-format
14371 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14372 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
14374 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14375 #, c-format
14376 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14377 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
14379 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14380 #, c-format
14381 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14382 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
14384 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14385 msgid "+-[Streaming]"
14386 msgstr "+-[Diffusion]"
14388 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14389 #, c-format
14390 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14391 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
14393 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14394 #, c-format
14395 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14396 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
14398 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14399 #, c-format
14400 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14401 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
14403 #: modules/demux/aiff.c:49
14404 msgid "AIFF demuxer"
14405 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14407 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14408 msgid "ASF/WMV demuxer"
14409 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14411 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14412 msgid "Could not demux ASF stream"
14413 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14415 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14416 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14417 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14419 #: modules/demux/au.c:50
14420 msgid "AU demuxer"
14421 msgstr "Démultiplexeur AU"
14423 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14424 msgid "Avformat demuxer"
14425 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14427 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14428 msgid "Avformat"
14429 msgstr "Format AV"
14431 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14432 msgid "Avformat muxer"
14433 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14435 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14436 msgid "Avformat mux"
14437 msgstr "Mux AVformat"
14439 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14440 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14441 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14443 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14444 msgid "Format name"
14445 msgstr "Format"
14447 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14448 msgid "Internal libavcodec format name"
14449 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
14451 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14452 msgid "Force interleaved method"
14453 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14455 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14456 msgid "Force index creation"
14457 msgstr "Forcer la création d'index"
14459 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14460 msgid ""
14461 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14462 "incomplete (not seekable)."
14463 msgstr ""
14464 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14465 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14466 "fichier."
14468 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14469 msgid "Ask for action"
14470 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14472 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14473 msgid "Always fix"
14474 msgstr "Toujours réparer"
14476 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14477 msgid "Never fix"
14478 msgstr "Ne jamais réparer"
14480 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14481 msgid "Fix when necessary"
14482 msgstr "Réparer si nécessaire"
14484 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14485 msgid "AVI demuxer"
14486 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14488 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14489 msgid "Broken or missing AVI Index"
14490 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14492 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14493 msgid ""
14494 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14495 "correctly.\n"
14496 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14497 "index in memory.\n"
14498 "This step might take a long time on a large file.\n"
14499 "What do you want to do?"
14500 msgstr ""
14501 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14502 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14503 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14504 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14505 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14506 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14508 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14509 msgid "Build index then play"
14510 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14512 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14513 msgid "Play as is"
14514 msgstr "Lire tel quel"
14516 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14517 msgid "Do not play"
14518 msgstr "Ne pas lire"
14520 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14521 msgid "Fixing AVI Index..."
14522 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14524 #: modules/demux/cdg.c:43
14525 msgid "CDG demuxer"
14526 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14528 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14529 msgid "Dump module"
14530 msgstr "Module de dump"
14532 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14533 msgid "Dump filename"
14534 msgstr "Nom du fichier dump"
14536 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14537 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14538 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14540 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14541 msgid "Append to existing file"
14542 msgstr "Ajouter au fichier"
14544 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14545 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14546 msgstr ""
14547 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14548 "fichier."
14550 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14551 msgid "File dumper"
14552 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14554 #: modules/demux/dirac.c:41
14555 msgid "Value to adjust dts by"
14556 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14558 #: modules/demux/dirac.c:54
14559 msgid "Dirac video demuxer"
14560 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14562 #: modules/demux/flac.c:50
14563 msgid "FLAC demuxer"
14564 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14566 #: modules/demux/image.c:44
14567 msgid "ES ID"
14568 msgstr "ID ES"
14570 #: modules/demux/image.c:52
14571 msgid "Decode"
14572 msgstr "Décoder"
14574 #: modules/demux/image.c:54
14575 msgid "Decode at the demuxer stage"
14576 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14578 #: modules/demux/image.c:56
14579 msgid "Forced chroma"
14580 msgstr "Chroma forcé"
14582 #: modules/demux/image.c:58
14583 msgid ""
14584 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14585 "specified chroma."
14586 msgstr ""
14588 #: modules/demux/image.c:61
14589 msgid "Duration in seconds"
14590 msgstr "Durée (s)"
14592 #: modules/demux/image.c:63
14593 msgid ""
14594 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14595 "an unlimited play time."
14596 msgstr ""
14597 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14598 "une durée de lecture illimitée."
14600 #: modules/demux/image.c:68
14601 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14602 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14604 #: modules/demux/image.c:70
14605 msgid "Real-time"
14606 msgstr "Temps-réel"
14608 #: modules/demux/image.c:72
14609 msgid ""
14610 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14611 "input slaves."
14612 msgstr ""
14614 #: modules/demux/image.c:76
14615 msgid "Image demuxer"
14616 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14618 #: modules/demux/image.c:77
14619 msgid "Image"
14620 msgstr "Image"
14622 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14623 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14624 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14626 msgid "Frames per Second"
14627 msgstr "Images par seconde"
14629 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14630 msgid ""
14631 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14632 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14633 msgstr ""
14634 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14635 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14637 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14638 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14639 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14641 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14642 msgid "---  DVD Menu"
14643 msgstr "---  Menu DVD"
14645 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14646 msgid "First Played"
14647 msgstr "Premier Lu"
14649 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14650 msgid "Video Manager"
14651 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14653 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14654 msgid "----- Title"
14655 msgstr "----- Titre"
14657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14658 msgid "Matroska stream demuxer"
14659 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14662 msgid "Respect ordered chapters"
14663 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
14665 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14666 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14667 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14669 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14670 msgid "Chapter codecs"
14671 msgstr "Codecs des chapitres"
14673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14674 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14675 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14677 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14679 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14680 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
14682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14683 msgid ""
14684 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14685 "good for broken files)."
14686 msgstr ""
14687 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
14688 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14691 msgid "Seek based on percent not time"
14692 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14695 msgid "Seek based on percent not time."
14696 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14699 msgid "Dummy Elements"
14700 msgstr "Eléments inconnus"
14702 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14703 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14704 msgstr ""
14705 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14706 "endommagés)"
14708 #: modules/demux/mod.c:54
14709 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14710 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14712 #: modules/demux/mod.c:55
14713 msgid "Enable reverberation"
14714 msgstr "Activer la réverbération."
14716 #: modules/demux/mod.c:56
14717 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14718 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14720 #: modules/demux/mod.c:58
14721 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14722 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14724 #: modules/demux/mod.c:60
14725 msgid "Enable megabass mode"
14726 msgstr "Mode Méga Bass"
14728 #: modules/demux/mod.c:61
14729 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14730 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14732 #: modules/demux/mod.c:63
14733 msgid ""
14734 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14735 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14736 msgstr ""
14737 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14738 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14740 #: modules/demux/mod.c:66
14741 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14742 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14744 #: modules/demux/mod.c:68
14745 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14746 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14748 #: modules/demux/mod.c:73
14749 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14750 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14752 #: modules/demux/mod.c:84
14753 msgid "Reverberation level"
14754 msgstr "Niveau de réverbération"
14756 #: modules/demux/mod.c:86
14757 msgid "Reverberation delay"
14758 msgstr "Délai de réverbération"
14760 #: modules/demux/mod.c:88
14761 msgid "Mega bass"
14762 msgstr "Méga Bass"
14764 #: modules/demux/mod.c:91
14765 msgid "Mega bass level"
14766 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14768 #: modules/demux/mod.c:93
14769 msgid "Mega bass cutoff"
14770 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14772 #: modules/demux/mod.c:95
14773 msgid "Surround"
14774 msgstr "Effet Surround"
14776 #: modules/demux/mod.c:98
14777 msgid "Surround level"
14778 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14780 #: modules/demux/mod.c:100
14781 msgid "Surround delay (ms)"
14782 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14785 msgid "Blues"
14786 msgstr "Blues"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14789 msgid "Classic Rock"
14790 msgstr "Rock classique"
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14793 msgid "Country"
14794 msgstr "Country"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14797 msgid "Disco"
14798 msgstr "Disco"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14801 msgid "Funk"
14802 msgstr "Funk"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14805 msgid "Grunge"
14806 msgstr "Grunge"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14809 msgid "Hip-Hop"
14810 msgstr "Hip-Hop"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14813 msgid "Jazz"
14814 msgstr "Jazz"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14817 msgid "Metal"
14818 msgstr "Métal"
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14821 msgid "New Age"
14822 msgstr "New Age"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14825 msgid "Oldies"
14826 msgstr "Anciennetés"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14829 msgid "Other"
14830 msgstr "Autre"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14833 msgid "R&B"
14834 msgstr "RnB"
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14837 msgid "Rap"
14838 msgstr "Rap"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14841 msgid "Industrial"
14842 msgstr "Industriel"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14845 msgid "Alternative"
14846 msgstr "Alternatif"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14849 msgid "Death Metal"
14850 msgstr "Death metal"
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14853 msgid "Pranks"
14854 msgstr "Pranks"
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14857 msgid "Soundtrack"
14858 msgstr "Bande son"
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14861 msgid "Euro-Techno"
14862 msgstr "Euro-Techno"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14865 msgid "Ambient"
14866 msgstr "Ambience"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14869 msgid "Trip-Hop"
14870 msgstr "Trip-Hop"
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14873 msgid "Vocal"
14874 msgstr "Vocal"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14877 msgid "Jazz+Funk"
14878 msgstr "Jazz+Funk"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14881 msgid "Fusion"
14882 msgstr "Fusion"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14885 msgid "Trance"
14886 msgstr "Trance"
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14889 msgid "Instrumental"
14890 msgstr "Instrumental"
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14893 msgid "Acid"
14894 msgstr "Acide"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14897 msgid "House"
14898 msgstr "House"
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14901 msgid "Game"
14902 msgstr "Jeux"
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14905 msgid "Sound Clip"
14906 msgstr "Clip sonore"
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14909 msgid "Gospel"
14910 msgstr "Gospel"
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14913 msgid "Noise"
14914 msgstr "Bruit"
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14917 msgid "Alternative Rock"
14918 msgstr "Rock alternatif"
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14921 msgid "Bass"
14922 msgstr "Basse"
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14925 msgid "Soul"
14926 msgstr "Soul"
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14929 msgid "Punk"
14930 msgstr "Punk"
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14933 msgid "Meditative"
14934 msgstr "Méditatif"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14937 msgid "Instrumental Pop"
14938 msgstr "Pop instrumentale"
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14941 msgid "Instrumental Rock"
14942 msgstr "Rock instrumental"
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14945 msgid "Ethnic"
14946 msgstr "Ethnique"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14949 msgid "Gothic"
14950 msgstr "Gothique"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14953 msgid "Darkwave"
14954 msgstr "Darkwave"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14957 msgid "Techno-Industrial"
14958 msgstr "Techno-Industrielle"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14961 msgid "Electronic"
14962 msgstr "Electronique"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14965 msgid "Pop-Folk"
14966 msgstr "Pop-Folk"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14969 msgid "Eurodance"
14970 msgstr "Eurodance"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14973 msgid "Dream"
14974 msgstr "Dream"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14977 msgid "Southern Rock"
14978 msgstr "Rock sudiste"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14981 msgid "Comedy"
14982 msgstr "Comédie"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14985 msgid "Cult"
14986 msgstr "Culte"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14989 msgid "Gangsta"
14990 msgstr "Gangsta"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14993 msgid "Top 40"
14994 msgstr "Top 40"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14997 msgid "Christian Rap"
14998 msgstr "Rap chrétien"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15001 msgid "Pop/Funk"
15002 msgstr "Pop/funk"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15005 msgid "Jungle"
15006 msgstr "Jungle"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15009 msgid "Native American"
15010 msgstr "Native American"
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15013 msgid "Cabaret"
15014 msgstr "Cabaret"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15017 msgid "New Wave"
15018 msgstr "New wave"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15021 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15023 msgid "Psychedelic"
15024 msgstr "Psychédélique"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15027 msgid "Rave"
15028 msgstr "Rave"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15031 msgid "Showtunes"
15032 msgstr "Showtunes"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15035 msgid "Trailer"
15036 msgstr "Trailer"
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15039 msgid "Lo-Fi"
15040 msgstr "Lo-Fi"
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15043 msgid "Tribal"
15044 msgstr "Tribal"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15047 msgid "Acid Punk"
15048 msgstr "Acid punk"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15051 msgid "Acid Jazz"
15052 msgstr "Acid jazz"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15055 msgid "Polka"
15056 msgstr "Polka"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15059 msgid "Retro"
15060 msgstr "Rétro"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15063 msgid "Musical"
15064 msgstr "Musical"
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15067 msgid "Rock & Roll"
15068 msgstr "Rock & roll"
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15071 msgid "Hard Rock"
15072 msgstr "Hard rock"
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15075 msgid "Folk"
15076 msgstr "Folk"
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15079 msgid "Folk-Rock"
15080 msgstr "Folk rock"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15083 msgid "National Folk"
15084 msgstr "National folk"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15087 msgid "Swing"
15088 msgstr "Swing"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15091 msgid "Fast Fusion"
15092 msgstr "Fast Fusion"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15095 msgid "Bebob"
15096 msgstr "Bebob"
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15099 msgid "Revival"
15100 msgstr "Revival"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15103 msgid "Celtic"
15104 msgstr "Celtique"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15107 msgid "Bluegrass"
15108 msgstr "Bluegrass"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15111 msgid "Avantgarde"
15112 msgstr "Avantgarde"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15115 msgid "Gothic Rock"
15116 msgstr "Rock gothique"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15119 msgid "Progressive Rock"
15120 msgstr "Rock progressif"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15123 msgid "Psychedelic Rock"
15124 msgstr "Rock psychédélique"
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15127 msgid "Symphonic Rock"
15128 msgstr "Rock symphonique"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15131 msgid "Slow Rock"
15132 msgstr "Rock lent"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15135 msgid "Big Band"
15136 msgstr "Big Band"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15139 msgid "Easy Listening"
15140 msgstr "Easy Listening"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15143 msgid "Acoustic"
15144 msgstr "Acoustique"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15147 msgid "Humour"
15148 msgstr "Humour"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15151 msgid "Speech"
15152 msgstr "Parole"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15155 msgid "Chanson"
15156 msgstr "Chanson"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15159 msgid "Opera"
15160 msgstr "Opéra"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15163 msgid "Chamber Music"
15164 msgstr "Musique de chambre"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15167 msgid "Sonata"
15168 msgstr "Sonate"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15171 msgid "Symphony"
15172 msgstr "Symphonie"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15175 msgid "Booty Bass"
15176 msgstr "Booty Bass"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15179 msgid "Primus"
15180 msgstr "Primus"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15183 msgid "Porn Groove"
15184 msgstr "Porn Groove"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15187 msgid "Satire"
15188 msgstr "Satire"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15191 msgid "Slow Jam"
15192 msgstr "Slow Jam"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15195 msgid "Tango"
15196 msgstr "Tango"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15199 msgid "Samba"
15200 msgstr "Samba"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15203 msgid "Folklore"
15204 msgstr "Folklore"
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15207 msgid "Ballad"
15208 msgstr "Ballade"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15211 msgid "Power Ballad"
15212 msgstr "Power Ballad"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15215 msgid "Rhythmic Soul"
15216 msgstr "Rhythmic Soul"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15219 msgid "Freestyle"
15220 msgstr "Freestyle"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15223 msgid "Duet"
15224 msgstr "Duo"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15227 msgid "Punk Rock"
15228 msgstr "Punk rock"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15231 msgid "Drum Solo"
15232 msgstr "Solo de batterie"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15235 msgid "Acapella"
15236 msgstr "Acapella"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15239 msgid "Euro-House"
15240 msgstr "Euro house"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15243 msgid "Dance Hall"
15244 msgstr "Halle de dance"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15247 msgid "Goa"
15248 msgstr "Goa"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15251 msgid "Drum & Bass"
15252 msgstr "Batterie & basse"
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15255 msgid "Club - House"
15256 msgstr "Club house"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15259 msgid "Hardcore"
15260 msgstr "Hardcore"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15263 msgid "Terror"
15264 msgstr "Terreur"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15267 msgid "Indie"
15268 msgstr "Indé"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15271 msgid "BritPop"
15272 msgstr "Pop anglaise"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15275 msgid "Negerpunk"
15276 msgstr "Negerpunk"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15279 msgid "Polsk Punk"
15280 msgstr "Punk polonais"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15283 msgid "Beat"
15284 msgstr "Beat"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15287 msgid "Christian Gangsta Rap"
15288 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15291 msgid "Heavy Metal"
15292 msgstr "Heavy Metal"
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15295 msgid "Black Metal"
15296 msgstr "Black Metal"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15299 msgid "Crossover"
15300 msgstr "Crossover"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15303 msgid "Contemporary Christian"
15304 msgstr "Contemporary Christian"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15307 msgid "Christian Rock"
15308 msgstr "Rock chrétien"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15311 msgid "Merengue"
15312 msgstr "Merengue"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15315 msgid "Salsa"
15316 msgstr "Salsa"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15319 msgid "Thrash Metal"
15320 msgstr "Thrash Metal"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15323 msgid "Anime"
15324 msgstr "Anime"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15327 msgid "JPop"
15328 msgstr "JPop"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15331 msgid "Synthpop"
15332 msgstr "Synthpop"
15334 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15335 msgid "MP4 stream demuxer"
15336 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15338 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15339 msgid "MP4"
15340 msgstr "MP4"
15342 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15343 msgid "Writer"
15344 msgstr "Auteur"
15346 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15347 msgid "Composer"
15348 msgstr "Compositeur"
15350 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15351 msgid "Producer"
15352 msgstr "Producteur"
15354 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15357 msgid "Information"
15358 msgstr "Informations"
15360 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15361 msgid "Director"
15362 msgstr "Réalisateur"
15364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15365 msgid "Disclaimer"
15366 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15369 msgid "Requirements"
15370 msgstr "Exigences"
15372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15373 msgid "Original Format"
15374 msgstr "Format original"
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15377 msgid "Display Source As"
15378 msgstr "Afficher les sources comme"
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15381 msgid "Host Computer"
15382 msgstr "Poste de travail"
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15385 msgid "Performers"
15386 msgstr "Interprètes"
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15389 msgid "Original Performer"
15390 msgstr "Interprète original"
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15393 msgid "Providers Source Content"
15394 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15397 msgid "Warning"
15398 msgstr "Warning"
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15401 msgid "Software"
15402 msgstr "Logiciel"
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15405 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15406 msgid "Lyrics"
15407 msgstr "Paroles"
15409 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15410 msgid "Record Company"
15411 msgstr "Maison de disque"
15413 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15414 msgid "Model"
15415 msgstr "Modèle"
15417 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15418 msgid "Product"
15419 msgstr "Produit"
15421 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15422 msgid "Grouping"
15423 msgstr "Regroupement"
15425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15426 msgid "Sub-Title"
15427 msgstr "Sous-titres"
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15430 msgid "Arranger"
15431 msgstr "Arrangeur"
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15434 msgid "Art Director"
15435 msgstr "Directeur artistique"
15437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15438 msgid "Copyright Acknowledgement"
15439 msgstr "Copyright"
15441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15442 msgid "Conductor"
15443 msgstr "Chef d'orchestre"
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15446 msgid "Song Description"
15447 msgstr "Description"
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15450 msgid "Liner Notes"
15451 msgstr "Notes"
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15454 msgid "Phonogram Rights"
15455 msgstr "Droits phonographiques"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15458 msgid "Sound Engineer"
15459 msgstr "Ingénieur du son"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15462 msgid "Soloist"
15463 msgstr "Soliste"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15466 msgid "Thanks"
15467 msgstr "Remerciements"
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15470 msgid "Executive Producer"
15471 msgstr "Producteur exécutif"
15473 #: modules/demux/mpc.c:62
15474 msgid "MusePack demuxer"
15475 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15477 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15478 msgid ""
15479 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15480 "streams."
15481 msgstr ""
15482 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15483 "MPEG."
15485 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15486 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15487 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15489 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15490 msgid "Audio ES"
15491 msgstr "Audio ES"
15493 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15494 msgid "MPEG-4 video"
15495 msgstr "vidéo MPEG-4"
15497 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15498 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15499 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15501 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15502 msgid "H264 video demuxer"
15503 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15505 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15506 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15507 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15509 #: modules/demux/nsc.c:47
15510 msgid "Windows Media NSC metademux"
15511 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15513 #: modules/demux/nsv.c:49
15514 msgid "NullSoft demuxer"
15515 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15517 #: modules/demux/nuv.c:49
15518 msgid "Nuv demuxer"
15519 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15521 #: modules/demux/ogg.c:55
15522 msgid "OGG demuxer"
15523 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15525 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15526 msgid "Google Video"
15527 msgstr "Google Video"
15529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15530 msgid "Show shoutcast adult content"
15531 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15534 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15535 msgstr ""
15536 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15537 "lectures shoutcast."
15539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15540 msgid "Skip ads"
15541 msgstr "Sauter les publicités"
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15544 msgid ""
15545 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15546 "prevent adding them to the playlist."
15547 msgstr ""
15548 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15549 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15552 msgid "M3U playlist import"
15553 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15556 msgid "RAM playlist import"
15557 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15560 msgid "PLS playlist import"
15561 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15564 msgid "B4S playlist import"
15565 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15568 msgid "DVB playlist import"
15569 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15572 msgid "Podcast parser"
15573 msgstr "Parseur Podcast"
15575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15576 msgid "XSPF playlist import"
15577 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15580 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15581 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15584 msgid "ASX playlist import"
15585 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15588 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15589 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15592 msgid "QuickTime Media Link importer"
15593 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15596 msgid "Google Video Playlist importer"
15597 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15600 msgid "Dummy IFO demux"
15601 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15604 msgid "iTunes Music Library importer"
15605 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15608 msgid "WPL playlist import"
15609 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15612 msgid "ZPL playlist import"
15613 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15615 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15617 msgid "Podcast Info"
15618 msgstr "Informations Podcast"
15620 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15621 msgid "Podcast Link"
15622 msgstr "Lien podcast"
15624 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15625 msgid "Podcast Copyright"
15626 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15629 msgid "Podcast Category"
15630 msgstr "Catégorie podcast"
15632 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15633 msgid "Podcast Keywords"
15634 msgstr "mots-clés podcast"
15636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15637 msgid "Podcast Subtitle"
15638 msgstr "Sous-titres  podcast"
15640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15641 msgid "Podcast Summary"
15642 msgstr "Résumé Podcast"
15644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15645 msgid "Podcast Publication Date"
15646 msgstr "Date de publication du podcast"
15648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15649 msgid "Podcast Author"
15650 msgstr "Auteur podcast"
15652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15653 msgid "Podcast Subcategory"
15654 msgstr "Catégorie podcast"
15656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15657 msgid "Podcast Duration"
15658 msgstr "Durée podcast"
15660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15661 msgid "Podcast Type"
15662 msgstr "Type de podcast"
15664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15665 msgid "Podcast Size"
15666 msgstr "Taille du Podcast"
15668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15669 #, c-format
15670 msgid "%s bytes"
15671 msgstr "%s octets"
15673 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15674 msgid "Shoutcast"
15675 msgstr "Shoutcast"
15677 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15678 msgid "Listeners"
15679 msgstr "Auditeurs"
15681 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15682 msgid "Load"
15683 msgstr "Charger"
15685 #: modules/demux/ps.c:43
15686 msgid "Trust MPEG timestamps"
15687 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15689 #: modules/demux/ps.c:44
15690 msgid ""
15691 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15692 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15693 "calculate from the bitrate instead."
15694 msgstr ""
15695 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15696 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15697 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15699 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15700 msgid "MPEG-PS demuxer"
15701 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15703 #: modules/demux/ps.c:57
15704 msgid "PS"
15705 msgstr "PS"
15707 #: modules/demux/pva.c:43
15708 msgid "PVA demuxer"
15709 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15711 #: modules/demux/rawaud.c:44
15712 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15713 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15715 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15717 msgid "Audio channels"
15718 msgstr "Canaux audio"
15720 #: modules/demux/rawaud.c:47
15721 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15722 msgstr ""
15723 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15725 #: modules/demux/rawaud.c:49
15726 msgid "FOURCC code of raw input format"
15727 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15729 #: modules/demux/rawaud.c:51
15730 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15731 msgstr ""
15732 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15734 #: modules/demux/rawaud.c:53
15735 msgid "Forces the audio language"
15736 msgstr "Forcer la langue audio"
15738 #: modules/demux/rawaud.c:54
15739 msgid ""
15740 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15741 "Default is 'eng'. "
15742 msgstr ""
15743 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15744 "ISO639. « eng » par défaut."
15746 #: modules/demux/rawaud.c:64
15747 msgid "Raw audio demuxer"
15748 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15750 #: modules/demux/rawdv.c:43
15751 msgid ""
15752 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15753 msgstr ""
15754 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15755 "d'encodage."
15757 #: modules/demux/rawdv.c:51
15758 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15759 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15761 #: modules/demux/rawvid.c:45
15762 msgid ""
15763 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15764 "30000/1001 or 29.97"
15765 msgstr ""
15766 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15767 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15769 #: modules/demux/rawvid.c:49
15770 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15771 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15773 #: modules/demux/rawvid.c:53
15774 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15775 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15777 #: modules/demux/rawvid.c:56
15778 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15779 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15781 #: modules/demux/rawvid.c:57
15782 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15783 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15785 #: modules/demux/rawvid.c:65
15786 msgid "Raw video demuxer"
15787 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15789 #: modules/demux/real.c:70
15790 msgid "Real demuxer"
15791 msgstr "Démultiplexeur Real"
15793 #: modules/demux/sid.cpp:56
15794 msgid "C64 sid demuxer"
15795 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
15797 #: modules/demux/smf.c:41
15798 msgid "SMF demuxer"
15799 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15801 #: modules/demux/stl.c:43
15802 msgid "EBU STL subtitles parser"
15803 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
15805 #: modules/demux/subtitle.c:51
15806 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15807 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15809 #: modules/demux/subtitle.c:53
15810 msgid ""
15811 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15812 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15813 msgstr ""
15814 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
15815 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
15817 #: modules/demux/subtitle.c:56
15818 msgid ""
15819 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15820 "always work."
15821 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
15823 #: modules/demux/subtitle.c:58
15824 msgid "Override the default track description."
15825 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
15827 #: modules/demux/subtitle.c:70
15828 msgid "Text subtitle parser"
15829 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
15831 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15832 msgid "Subtitle delay"
15833 msgstr "Retard des sous-titres"
15835 #: modules/demux/subtitle.c:80
15836 msgid "Subtitle format"
15837 msgstr "Format de sous-titres"
15839 #: modules/demux/subtitle.c:83
15840 msgid "Subtitle description"
15841 msgstr "Description des sous-titres"
15843 #: modules/demux/ts.c:94
15844 msgid "Extra PMT"
15845 msgstr "PMT supplémentaire"
15847 #: modules/demux/ts.c:96
15848 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15849 msgstr ""
15850 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15852 #: modules/demux/ts.c:98
15853 msgid "Set id of ES to PID"
15854 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15856 #: modules/demux/ts.c:99
15857 msgid ""
15858 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15859 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15860 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15861 msgstr ""
15862 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
15863 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
15864 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
15866 #: modules/demux/ts.c:104
15867 msgid "Fast udp streaming"
15868 msgstr "Diffusion UDP rapide"
15870 #: modules/demux/ts.c:106
15871 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15872 msgstr ""
15873 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
15874 "savez ce que vous faites)."
15876 #: modules/demux/ts.c:108
15877 msgid "MTU for out mode"
15878 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15880 #: modules/demux/ts.c:109
15881 msgid "MTU for out mode."
15882 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15884 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15885 msgid "CSA Key"
15886 msgstr "Clé CSA"
15888 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15889 msgid ""
15890 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15891 msgstr ""
15892 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15893 "octets hexadécimaux)."
15895 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15896 msgid "Second CSA Key"
15897 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15899 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15900 msgid ""
15901 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15902 "bytes)."
15903 msgstr ""
15904 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15905 "(8 octets hexadécimaux)."
15907 #: modules/demux/ts.c:120
15908 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15909 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15911 #: modules/demux/ts.c:121
15912 msgid ""
15913 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15914 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15915 msgstr ""
15916 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15917 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15919 #: modules/demux/ts.c:125
15920 msgid "Separate sub-streams"
15921 msgstr "Séparer les sous-flux"
15923 #: modules/demux/ts.c:127
15924 msgid ""
15925 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15926 "off this option when using stream output."
15927 msgstr ""
15928 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
15929 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
15931 #: modules/demux/ts.c:132
15932 msgid ""
15933 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15934 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15935 msgstr ""
15936 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
15937 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
15938 "cette option."
15940 #: modules/demux/ts.c:137
15941 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15942 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15944 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15946 msgid "Teletext"
15947 msgstr "Télétexte"
15949 #: modules/demux/ts.c:172
15950 msgid "Teletext subtitles"
15951 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15953 #: modules/demux/ts.c:173
15954 msgid "Teletext: additional information"
15955 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15957 #: modules/demux/ts.c:174
15958 msgid "Teletext: program schedule"
15959 msgstr "Télétexte : programmes"
15961 #: modules/demux/ts.c:175
15962 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15963 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15965 #: modules/demux/ts.c:3594
15966 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15967 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15969 #: modules/demux/ts.c:3851
15970 msgid "clean effects"
15971 msgstr "Nettoyer les effets"
15973 #: modules/demux/ts.c:3852
15974 msgid "hearing impaired"
15975 msgstr "Malentendants"
15977 #: modules/demux/ts.c:3853
15978 msgid "visual impaired commentary"
15979 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15981 #: modules/demux/tta.c:45
15982 msgid "TTA demuxer"
15983 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15985 #: modules/demux/ty.c:59
15986 msgid "TY"
15987 msgstr "TY"
15989 #: modules/demux/ty.c:60
15990 msgid "TY Stream audio/video demux"
15991 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15993 #: modules/demux/ty.c:776
15994 msgid "Closed captions 1"
15995 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15997 #: modules/demux/ty.c:777
15998 msgid "Closed captions 2"
15999 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16001 #: modules/demux/ty.c:778
16002 msgid "Closed captions 3"
16003 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16005 #: modules/demux/ty.c:779
16006 msgid "Closed captions 4"
16007 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16009 #: modules/demux/vc1.c:44
16010 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16011 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16013 #: modules/demux/vc1.c:50
16014 msgid "VC1 video demuxer"
16015 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16017 #: modules/demux/vobsub.c:49
16018 msgid "Vobsub subtitles parser"
16019 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16021 #: modules/demux/voc.c:43
16022 msgid "VOC demuxer"
16023 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16025 #: modules/demux/wav.c:45
16026 msgid "WAV demuxer"
16027 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16029 #: modules/demux/xa.c:43
16030 msgid "XA demuxer"
16031 msgstr "Démultiplexeur XA"
16033 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16034 msgid "Closed captions"
16035 msgstr "Sous-titres"
16037 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16038 msgid "Textual audio descriptions"
16039 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16041 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16042 msgid "Ticker text"
16043 msgstr "Texte défilant"
16045 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16046 msgid "Active regions"
16047 msgstr "Régions actives"
16049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16050 msgid "Semantic annotations"
16051 msgstr "Annotations sémantiques"
16053 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16054 msgid "Transcript"
16055 msgstr "Transcript"
16057 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16058 msgid "Linguistic markup"
16059 msgstr "Marqueur de langue"
16061 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16062 msgid "Cue points"
16063 msgstr "Points de repère"
16065 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16066 msgid "Subtitles (images)"
16067 msgstr "Sous-titres (images)"
16069 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16070 msgid "Slides (text)"
16071 msgstr "Diaporama (textes)"
16073 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16074 msgid "Slides (images)"
16075 msgstr "Diaporama (images)"
16077 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16078 msgid "Unknown category"
16079 msgstr "catégorie inconnue"
16081 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16082 msgid "About VLC media player"
16083 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16085 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16086 msgid "Credits"
16087 msgstr "Crédits"
16089 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16091 msgid "License"
16092 msgstr "Licence"
16094 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16095 msgid "Authors"
16096 msgstr "Auteurs"
16098 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16099 msgid ""
16100 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16101 msgstr ""
16102 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16103 "l'Association VideoLAN."
16105 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16106 msgid "Compiled by %s with %@"
16107 msgstr ""
16108 "Compilé par %s avec %@\n"
16109 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16111 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16112 msgid ""
16113 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16114 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16115 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16116 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16117 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16118 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16119 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16120 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16121 msgstr ""
16122 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16123 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16124 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16125 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16126 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16127 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16128 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16129 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16130 "rejoignez nous !</span></a>"
16132 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16133 msgid "VLC media player Help"
16134 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16136 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16138 msgid "Index"
16139 msgstr "Index"
16141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16142 msgid "2 Pass"
16143 msgstr "2 Passes"
16145 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16147 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16148 msgid "Preamp"
16149 msgstr "Préamp"
16151 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16152 msgid "Enable dynamic range compressor"
16153 msgstr "Compression dynamique"
16155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16156 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16158 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16159 msgid "Reset"
16160 msgstr "Réinitialisation"
16162 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16164 msgid "Attack"
16165 msgstr "Attaque"
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16169 msgid "Release"
16170 msgstr "Extinction"
16172 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16174 msgid "Threshold"
16175 msgstr "Seuil"
16177 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16178 msgid "Enable Spatializer"
16179 msgstr "Activer le spatialiseur"
16181 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16182 msgid "Headphone virtualization"
16183 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16186 msgid "Volume normalization"
16187 msgstr "Normalisation du volume"
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16190 msgid "Maximum level"
16191 msgstr "Niveau maximal"
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16194 msgid "Filter"
16195 msgstr "Filtre"
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16198 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16199 msgid "Audio Effects"
16200 msgstr "Effets audio"
16202 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16203 msgid "Duplicate current profile..."
16204 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16209 msgid "Organize Profiles..."
16210 msgstr "Organiser les profils…"
16212 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16213 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16214 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16219 msgid "Enter a name for the new profile:"
16220 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16227 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16228 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16229 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16230 msgid "Save"
16231 msgstr "Enregistrer"
16233 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16235 msgid "Remove a preset"
16236 msgstr "Supprimer une configuration"
16238 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16240 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16241 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16243 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16245 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16246 msgid "Remove"
16247 msgstr "Supprimer"
16249 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16250 msgid "Add new Preset..."
16251 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16254 msgid "Organize Presets..."
16255 msgstr "Organiser les configurations…"
16257 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16258 msgid "Save current selection as new preset"
16259 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16261 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16262 msgid "Enter a name for the new preset:"
16263 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16266 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16267 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16270 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16271 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16274 msgid "Bookmarks"
16275 msgstr "Signets"
16277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16278 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16279 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16280 msgid "Add"
16281 msgstr "Ajouter"
16283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16285 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16286 msgid "Clear"
16287 msgstr "Effacer"
16289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16290 msgid "Edit"
16291 msgstr "Édition"
16293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16294 #: modules/video_filter/extract.c:75
16295 msgid "Extract"
16296 msgstr "Extraire"
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16299 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16301 msgid "Time"
16302 msgstr "Temps"
16304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16312 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16313 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16321 msgid "OK"
16322 msgstr "Ok"
16324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16326 msgid "Name"
16327 msgstr "Nom"
16329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16330 msgid "Untitled"
16331 msgstr "Sans titre"
16333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16334 msgid "No input"
16335 msgstr "Pas d'entrée"
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16338 msgid ""
16339 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16340 msgstr ""
16341 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16342 "pour que les signets fonctionnent."
16344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16345 msgid "Input has changed"
16346 msgstr "L'entrée a changé"
16348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16349 msgid ""
16350 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16351 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16352 msgstr ""
16353 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16354 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16357 msgid "Invalid selection"
16358 msgstr "Sélection invalide"
16360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16361 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16362 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16365 msgid "No input found"
16366 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16369 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16370 msgstr ""
16371 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16372 "fonctionnent."
16374 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16375 msgid "Jump To Time"
16376 msgstr "Aller à"
16378 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16379 msgid "sec."
16380 msgstr "sec."
16382 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16383 msgid "Jump to time"
16384 msgstr "Aller à"
16386 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16387 msgid "Click to play or pause the current media."
16388 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16390 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16391 msgid "Backward"
16392 msgstr "Reculer"
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16395 msgid ""
16396 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16397 "current media."
16398 msgstr ""
16399 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16400 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16403 msgid "Forward"
16404 msgstr "Avancer"
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16407 msgid ""
16408 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16409 "current media."
16410 msgstr ""
16411 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16412 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
16414 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16415 msgid ""
16416 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16417 "to change current playback position."
16418 msgstr ""
16419 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16420 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16422 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16423 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16424 msgstr "Passer au plein écran"
16426 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16427 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16428 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16430 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16431 msgid "Click to stop playback."
16432 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16434 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16435 msgid "Show/Hide Playlist"
16436 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16438 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16439 msgid ""
16440 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16441 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16442 msgstr ""
16443 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16444 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16446 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16447 #: share/lua/http/index.html:241
16448 msgid "Repeat"
16449 msgstr "Répéter"
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16452 msgid ""
16453 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16454 "off."
16455 msgstr ""
16456 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16457 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16460 msgid "Shuffle"
16461 msgstr "Aléatoire"
16463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16464 msgid "Click to enable or disable random playback."
16465 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16468 msgid ""
16469 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16470 "to change the volume."
16471 msgstr ""
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16474 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16475 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16478 msgid "Full Volume"
16479 msgstr "Volume max"
16481 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16482 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16483 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16485 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16487 msgid "Effects"
16488 msgstr "Effets"
16490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16491 msgid ""
16492 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16493 "filters."
16494 msgstr ""
16496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16497 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16498 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16501 msgid "Click to go to the next playlist item."
16502 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16504 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16505 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16506 msgstr ""
16508 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16509 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16510 msgstr ""
16512 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16513 msgid "Convert & Stream"
16514 msgstr "Conversion & Flux"
16516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16517 msgid "Go!"
16518 msgstr "Aller !"
16520 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16521 msgid "Drop media here"
16522 msgstr "Déposer des médias ici"
16524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16525 msgid "Open media..."
16526 msgstr "Ouvrir un média…"
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16529 msgid "Choose Profile"
16530 msgstr "Choisir un profil"
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16533 msgid "Customize..."
16534 msgstr "Personnaliser…"
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16537 msgid "Choose Destination"
16538 msgstr "Destination"
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16541 msgid "Choose an output location"
16542 msgstr "Choisir une destination"
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16545 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16546 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16550 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16554 msgid "Browse..."
16555 msgstr "Parcourir…"
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16558 msgid "Setup Streaming..."
16559 msgstr "Configurer les flux…"
16561 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16562 msgid "Save as File"
16563 msgstr "Enregistrer le fichier"
16565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16566 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16567 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16568 msgid "Stream"
16569 msgstr "Flux"
16571 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16572 msgid "Apply"
16573 msgstr "Appliquer"
16575 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16576 msgid "Save as new Profile..."
16577 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16580 msgid "Encapsulation"
16581 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16586 msgid "Video codec"
16587 msgstr "Codecs vidéo"
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16592 msgid "Audio codec"
16593 msgstr "Codecs audio"
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16596 msgid "Keep original video track"
16597 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16600 msgid "Frame Rate"
16601 msgstr "Vitesse de trame"
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16604 msgid ""
16605 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16606 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16607 msgstr ""
16608 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16609 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16610 "original"
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16614 msgid "Scale"
16615 msgstr "Échelle"
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16618 msgid "Keep original audio track"
16619 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16622 msgid "Overlay subtitles on the video"
16623 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16626 msgid "Stream Destination"
16627 msgstr "Destination du flux"
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16630 msgid "Stream Announcement"
16631 msgstr "Annonce des flux"
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16634 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16639 msgid "Address"
16640 msgstr "Adresse"
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16643 msgid "TTL"
16644 msgstr "TTL"
16646 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16653 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16654 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16655 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16656 msgid "Port"
16657 msgstr "Port"
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16662 msgid "SAP Announcement"
16663 msgstr "Annonce SAP"
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16666 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16667 msgid "HTTP Announcement"
16668 msgstr "Annonce HTTP"
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16672 msgid "RTSP Announcement"
16673 msgstr "Annonce RTSP"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16676 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16677 msgid "Export SDP as file"
16678 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16680 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16681 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16682 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16685 msgid ""
16686 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16687 "technical reasons."
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16691 msgid "Save as new profile"
16692 msgstr "Créer un nouveau profil"
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16695 msgid "Remove a profile"
16696 msgstr "Supprimer un profil"
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16699 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16700 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16703 msgid "%@ stream to %@:%@"
16704 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16707 msgid "No Address given"
16708 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16711 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16712 msgstr ""
16713 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16716 msgid "No Channel Name given"
16717 msgstr "Pas de nom de canal"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16720 msgid ""
16721 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16722 msgstr ""
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16725 msgid "No SDP URL given"
16726 msgstr "Pas d'URL SDP"
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16729 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16730 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16737 msgid "Custom"
16738 msgstr "Personnalisé"
16740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16742 msgid "User name"
16743 msgstr "Nom d'utilisateur"
16745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16746 msgid "Errors and Warnings"
16747 msgstr "Erreurs et avertissements"
16749 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16750 msgid "Clean up"
16751 msgstr "Effacer"
16753 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16754 #, fuzzy
16755 msgid "Show Details"
16756 msgstr "Détails des codecs"
16758 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16759 msgid "Random On"
16760 msgstr "Aléatoire Oui"
16762 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16763 msgid "Repeat Off"
16764 msgstr "Sans répétition"
16766 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16767 msgid "Hide no user action dialogs"
16768 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
16770 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16771 msgid ""
16772 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16773 "panel)."
16774 msgstr ""
16775 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
16776 "d'erreurs)."
16778 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16779 msgid "(no item is being played)"
16780 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16782 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16783 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16784 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
16786 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16787 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16788 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16789 msgid "Messages"
16790 msgstr "Messages"
16792 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16793 msgid "Open CrashLog..."
16794 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16796 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16797 msgid "Save this Log..."
16798 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16800 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16801 msgid "Send"
16802 msgstr "Envoyer"
16804 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16805 msgid "Don't Send"
16806 msgstr "Ne pas envoyer"
16808 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16809 msgid "VLC crashed previously"
16810 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16812 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16813 msgid ""
16814 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16815 "\n"
16816 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16817 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16818 "URL of a network stream, ..."
16819 msgstr ""
16820 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
16821 "VLC ?\n"
16822 "\n"
16823 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
16824 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
16825 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
16827 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16828 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16829 msgstr ""
16830 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
16832 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16833 msgid ""
16834 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16835 "information."
16836 msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
16838 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16839 msgid "Don't ask again"
16840 msgstr "Ne plus redemander"
16842 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16843 msgid "VLC media playback"
16844 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16846 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16847 msgid "No CrashLog found"
16848 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
16850 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16852 msgid "Continue"
16853 msgstr "Continuer"
16855 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16856 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16857 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
16859 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16860 msgid "Remove old preferences?"
16861 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
16863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16864 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16865 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
16867 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16868 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16869 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16871 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16872 #, c-format
16873 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16874 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16877 msgid "Video device"
16878 msgstr "Périphérique vidéo"
16880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16881 msgid ""
16882 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16883 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16884 "menu."
16885 msgstr ""
16886 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16887 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16888 "sélection du périphérique vidéo."
16890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16891 msgid "Opaqueness"
16892 msgstr "Opacité"
16894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16895 msgid ""
16896 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16897 "is fully transparent."
16898 msgstr ""
16899 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16900 "défaut), 0 à transparent"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16903 msgid "Black screens in fullscreen"
16904 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16907 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16908 msgstr ""
16909 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16912 msgid "Show Fullscreen controller"
16913 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16916 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16917 msgstr ""
16918 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16921 msgid "Auto-playback of new items"
16922 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16925 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16926 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16929 msgid "Keep Recent Items"
16930 msgstr "Garder les éléments récents"
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16933 msgid ""
16934 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16935 "disabled here."
16936 msgstr ""
16937 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16938 "peut être inhibée ici."
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16941 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16942 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16945 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16946 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16949 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16950 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16953 msgid ""
16954 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16955 "you can choose to control the global system volume instead."
16956 msgstr ""
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16959 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16960 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16963 msgid ""
16964 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16965 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16966 msgstr ""
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16969 msgid "Control playback with media keys"
16970 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16973 msgid ""
16974 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16975 "keyboards."
16976 msgstr ""
16977 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16978 "récents Apple."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16981 msgid "Run VLC with dark interface style"
16982 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16985 msgid ""
16986 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16987 "the grey interface style is used."
16988 msgstr ""
16989 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
16990 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16993 msgid "Use the native fullscreen mode"
16994 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16997 msgid ""
16998 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16999 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17000 "later."
17001 msgstr ""
17002 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17003 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17004 "suivantes."
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17008 msgid "Resize interface to the native video size"
17009 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17012 msgid ""
17013 "You have two choices:\n"
17014 " - The interface will resize to the native video size\n"
17015 " - The video will fit to the interface size\n"
17016 " By default, interface resize to the native video size."
17017 msgstr ""
17018 "Vous avez deux choix :\n"
17019 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17020 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17021 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17025 msgid "Pause the video playback when minimized"
17026 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17029 msgid ""
17030 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17031 "minimizing the window."
17032 msgstr ""
17033 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17034 "lorsque VLC est minimisé "
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17037 msgid "Allow automatic icon changes"
17038 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17041 msgid ""
17042 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17043 msgstr ""
17044 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17047 msgid "Lock Aspect Ratio"
17048 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17051 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17052 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17055 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17056 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17059 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17060 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17063 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17064 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17067 msgid "Show Audio Effects Button"
17068 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17071 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17072 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17075 msgid "Show Sidebar"
17076 msgstr "Afficher la barre latérale"
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17079 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17080 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17083 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17084 msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17087 msgid ""
17088 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17089 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17090 msgstr ""
17091 "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option est "
17092 "choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17095 msgid "Do nothing"
17096 msgstr "Ne rien faire"
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17099 msgid "Pause iTunes"
17100 msgstr "Pause iTunes"
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17103 msgid "Pause and resume iTunes"
17104 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17107 msgid "Mac OS X interface"
17108 msgstr "Interface Mac OS X"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17111 msgid "Appearance"
17112 msgstr "Apparence"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17115 msgid "Behavior"
17116 msgstr "Comportement"
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17119 msgid "Apple Remote and media keys"
17120 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17123 msgid "Video output"
17124 msgstr "Sortie vidéo"
17126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17127 msgid "Track Number"
17128 msgstr "Numéro de piste"
17130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17132 #: modules/mux/asf.c:58
17133 msgid "Author"
17134 msgstr "Auteur"
17136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17140 msgid "Duration"
17141 msgstr "Durée"
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17145 msgid "URI"
17146 msgstr "URI"
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17149 msgid "Check for Update..."
17150 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17153 msgid "Preferences..."
17154 msgstr "Préférences…"
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17158 msgid "Extensions"
17159 msgstr "Extensions"
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17162 msgid "Services"
17163 msgstr "Services"
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17166 msgid "Hide VLC"
17167 msgstr "Masquer VLC"
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17170 msgid "Hide Others"
17171 msgstr "Masquer les autres"
17173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17174 msgid "Show All"
17175 msgstr "Tout afficher"
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17178 msgid "Quit VLC"
17179 msgstr "Quitter VLC"
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17182 msgid "1:File"
17183 msgstr "1:Fichier"
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17186 msgid "Advanced Open File..."
17187 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17190 msgid "Open File..."
17191 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17194 msgid "Open Disc..."
17195 msgstr "Ouvrir un disque…"
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17198 msgid "Open Network..."
17199 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17202 msgid "Open Capture Device..."
17203 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17206 msgid "Open Recent"
17207 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17210 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17211 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17214 msgid "Convert / Stream..."
17215 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17218 msgid "Cut"
17219 msgstr "Couper"
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17222 msgid "Copy"
17223 msgstr "Copier"
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17226 msgid "Paste"
17227 msgstr "Coller"
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17230 msgid "Select All"
17231 msgstr "Tout sélectionner"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17234 msgid "View"
17235 msgstr "Vue"
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17238 msgid "Playlist Table Columns"
17239 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17242 msgid "Playback"
17243 msgstr "Lecture"
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17246 msgid "Playback Speed"
17247 msgstr "Vitesse de lecture"
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17251 msgid "Track Synchronization"
17252 msgstr "Synchronisation de piste"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17255 msgid "A→B Loop"
17256 msgstr "Boucle A→B"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17259 msgid "Quit after Playback"
17260 msgstr "Quitter après la lecture"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17263 msgid "Step Forward"
17264 msgstr "Avancer d'un pas"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17267 msgid "Step Backward"
17268 msgstr "Reculer"
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17271 msgid "Increase Volume"
17272 msgstr "Augmenter le volume"
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17275 msgid "Decrease Volume"
17276 msgstr "Réduire le volume"
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17279 msgid "Audio Device"
17280 msgstr "Périphérique audio"
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17283 msgid "Half Size"
17284 msgstr "Taille moitiée"
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17288 msgid "Normal Size"
17289 msgstr "Taille normale"
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17292 msgid "Double Size"
17293 msgstr "Taille double"
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17296 msgid "Fit to Screen"
17297 msgstr "Ajuster à l'écran"
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17301 msgid "Float on Top"
17302 msgstr "Flotter au-dessus"
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17306 msgid "Fullscreen Video Device"
17307 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17310 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17311 msgid "Post processing"
17312 msgstr "Post-traitement"
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17315 msgid "Add Subtitle File..."
17316 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17319 msgid "Subtitles Track"
17320 msgstr "Piste de sous-titres"
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17323 msgid "Text Size"
17324 msgstr "Taille du texte"
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17327 msgid "Text Color"
17328 msgstr "Couleur du texte"
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17331 msgid "Outline Thickness"
17332 msgstr "Épaisseur du contour"
17334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17335 msgid "Background Opacity"
17336 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17339 msgid "Background Color"
17340 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17343 msgid "Transparent"
17344 msgstr "Transparent"
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17347 msgid "Window"
17348 msgstr "Fenêtre"
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17351 msgid "Minimize Window"
17352 msgstr "Réduire la fenêtre"
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17355 msgid "Close Window"
17356 msgstr "Fermer la fenêtre"
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17359 msgid "Player..."
17360 msgstr "Lecteur…"
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17363 msgid "Main Window..."
17364 msgstr "Fenêtre principale…"
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17367 msgid "Audio Effects..."
17368 msgstr "Effets audio…"
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17371 msgid "Video Effects..."
17372 msgstr "Effets vidéo…"
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17375 msgid "Bookmarks..."
17376 msgstr "Signets…"
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17379 msgid "Playlist..."
17380 msgstr "Liste de lecture…"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17383 msgid "Media Information..."
17384 msgstr "Informations sur le média…"
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17387 msgid "Messages..."
17388 msgstr "Messages…"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17391 msgid "Errors and Warnings..."
17392 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17395 msgid "Bring All to Front"
17396 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17400 msgid "Help"
17401 msgstr "Aide"
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17404 msgid "VLC media player Help..."
17405 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17408 msgid "ReadMe / FAQ..."
17409 msgstr "Lisez-moi…"
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17412 msgid "Online Documentation..."
17413 msgstr "Documentation en ligne..."
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17416 msgid "VideoLAN Website..."
17417 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17420 msgid "Make a donation..."
17421 msgstr "Faire un don…"
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17424 msgid "Online Forum..."
17425 msgstr "Forum en ligne…"
17427 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17428 msgid ""
17429 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17430 msgstr ""
17432 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17433 msgid ""
17434 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17435 "drop files here to play."
17436 msgstr ""
17438 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17439 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17440 msgid "Subscribe"
17441 msgstr "S'abonner"
17443 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17445 msgid "Unsubscribe"
17446 msgstr "Se désabonner"
17448 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17450 msgid "Subscribe to a podcast"
17451 msgstr "S'abonner à un podcast"
17453 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17454 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17455 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17456 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17458 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17459 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17460 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17463 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17464 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17466 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17467 msgid "LIBRARY"
17468 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17470 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17471 msgid "MY COMPUTER"
17472 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17474 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17475 msgid "DEVICES"
17476 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17478 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17479 msgid "LOCAL NETWORK"
17480 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17482 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17483 msgid "INTERNET"
17484 msgstr "INTERNET"
17486 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17487 msgid "No device is selected"
17488 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17491 msgid ""
17492 "No device is selected.\n"
17493 "\n"
17494 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17495 msgstr ""
17496 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17497 "\n"
17498 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17500 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17501 msgid "Open Source"
17502 msgstr "Ouvrir un flux"
17504 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17505 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17506 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17508 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17512 msgid "Open"
17513 msgstr "Ouvrir"
17515 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17516 msgid ""
17517 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17518 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17519 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17520 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17521 msgstr ""
17523 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17525 msgid "Capture"
17526 msgstr "Capture"
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17529 msgid "Choose a file"
17530 msgstr "Choisir un fichier"
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17533 msgid "Click to select a file for playback"
17534 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17536 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17537 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17538 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17541 msgid "Play another media synchronously"
17542 msgstr ""
17543 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17545 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17548 msgid "Choose..."
17549 msgstr "Choisir…"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17552 msgid ""
17553 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17554 "selected file."
17555 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17557 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17558 msgid "Custom playback"
17559 msgstr "Lecture personnalisée"
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17562 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17563 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
17565 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17566 msgid "Open BDMV folder"
17567 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
17569 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17570 msgid "Insert Disc"
17571 msgstr "Insérer un disque"
17573 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17574 msgid "Disable DVD menus"
17575 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17577 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17578 msgid "Enable DVD menus"
17579 msgstr "Activer les menus DVD"
17581 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17582 msgid "IP Address"
17583 msgstr "Adresse IP"
17585 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17586 msgid ""
17587 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17588 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17589 "press the button below."
17590 msgstr ""
17591 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17592 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17593 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17596 msgid ""
17597 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17598 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17599 "IP automatically.\n"
17600 "\n"
17601 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17602 "sheet."
17603 msgstr ""
17604 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
17605 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
17606 "machine.\n"
17607 "\n"
17608 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
17609 "fermer cette fenêtre."
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17612 msgid ""
17613 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17614 "click on the respective button below."
17615 msgstr ""
17616 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
17617 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17620 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17621 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17624 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17625 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17626 msgid "Protocol"
17627 msgstr "Protocole"
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17631 msgid "Unicast"
17632 msgstr "Unicast"
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17636 msgid "Multicast"
17637 msgstr "Multicast"
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17641 msgid "Input Devices"
17642 msgstr "Périphériques d'entrée"
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17645 msgid ""
17646 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17647 "contents."
17648 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17651 msgid "Subscreen left"
17652 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17655 msgid "Subscreen top"
17656 msgstr "Haut du sous-écran"
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17659 msgid "Capture Audio"
17660 msgstr "Capture audio"
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17663 msgid "Current channel:"
17664 msgstr "Canal courant :"
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17667 msgid "Previous Channel"
17668 msgstr "Canal précédent"
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17671 msgid "Next Channel"
17672 msgstr "Canal suivant"
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17675 msgid "Retrieving Channel Info..."
17676 msgstr "Récupération des infos du canal…"
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17679 msgid "EyeTV is not launched"
17680 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17683 msgid ""
17684 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17685 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17686 msgstr ""
17687 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
17688 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17691 msgid "Launch EyeTV now"
17692 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17695 msgid "Download Plugin"
17696 msgstr "Télécharger"
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17699 msgid "Image width"
17700 msgstr "Largeur d'image"
17702 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17703 msgid "Image height"
17704 msgstr "Hauteur d'image"
17706 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17707 msgid "Add Subtitle File:"
17708 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17711 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17712 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
17714 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17715 msgid "Click to select a subtitle file."
17716 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
17718 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17719 msgid "Override parameters"
17720 msgstr "Outrepasser les paramètres"
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17723 msgid "FPS"
17724 msgstr "FPS"
17726 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17727 msgid "Subtitle encoding"
17728 msgstr "Encodage des sous-titres"
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17732 msgid "Font size"
17733 msgstr "Taille"
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17736 msgid "Subtitle alignment"
17737 msgstr "Alignement des sous-titres"
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17740 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17741 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17744 msgid "Font Properties"
17745 msgstr "Propriétés de police"
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17748 msgid "Subtitle File"
17749 msgstr "Fichier de sous-titres"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17753 msgid "Open File"
17754 msgstr "Ouvrir un &fichier"
17756 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17757 #, c-format
17758 msgid "%i tracks"
17759 msgstr "%i pistes"
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17762 msgid "Composite input"
17763 msgstr "Entrée composite"
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17766 msgid "S-Video input"
17767 msgstr "Entrée S-vidéo"
17769 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17770 msgid "Streaming/Saving:"
17771 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
17773 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17774 msgid "Settings..."
17775 msgstr "Paramètres…"
17777 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17778 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17779 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
17781 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17782 msgid "Display the stream locally"
17783 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17785 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17786 msgid "Dump raw input"
17787 msgstr "Enregistrer le flux brut"
17789 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17790 msgid "Encapsulation Method"
17791 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17793 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17794 msgid "Transcoding options"
17795 msgstr "Options de transcodage"
17797 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17799 msgid "Bitrate (kb/s)"
17800 msgstr "Débit (kbps)"
17802 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17803 msgid "Stream Announcing"
17804 msgstr "Annonce des flux"
17806 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17807 msgid "Channel Name"
17808 msgstr "Nom du canal"
17810 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17811 msgid "SDP URL"
17812 msgstr "URL du SDP"
17814 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17816 msgid "Save File"
17817 msgstr "Enregistrer le fichier"
17819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17820 msgid "Save Playlist..."
17821 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17824 msgid "Expand Node"
17825 msgstr "Déplier"
17827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17828 msgid "Download Cover Art"
17829 msgstr "Télécharger la jaquette"
17831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17832 msgid "Fetch Meta Data"
17833 msgstr "Récupérer les méta-données"
17835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17836 msgid "Reveal in Finder"
17837 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
17839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17840 msgid "Sort Node by Name"
17841 msgstr "Trier le nœud par Nom"
17843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17844 msgid "Sort Node by Author"
17845 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
17847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17848 msgid "Search in Playlist"
17849 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
17851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17852 msgid "File Format:"
17853 msgstr "Format de fichier :"
17855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17856 msgid "Extended M3U"
17857 msgstr "M3U étendu"
17859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17860 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17861 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
17863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17864 msgid "HTML playlist"
17865 msgstr "Liste de lecture HTML"
17867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17868 msgid "Save Playlist"
17869 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17872 msgid "Meta-information"
17873 msgstr "Méta-données"
17875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17877 msgid "Media Information"
17878 msgstr "Méta-données"
17880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17881 msgid "Location"
17882 msgstr "Emplacement"
17884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17885 msgid "Save Metadata"
17886 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
17888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17889 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17890 msgid "General"
17891 msgstr "Général"
17893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17894 msgid "Codec Details"
17895 msgstr "Détails des codecs"
17897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17898 msgid "Read at media"
17899 msgstr "Lu à la source"
17901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17903 msgid "Input bitrate"
17904 msgstr "Débit d'entrée"
17906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17907 msgid "Demuxed"
17908 msgstr "Démultiplexé"
17910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17911 msgid "Stream bitrate"
17912 msgstr "Débit du flux"
17914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17915 msgid "Decoded blocks"
17916 msgstr "Blocs décodés"
17918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17919 msgid "Displayed frames"
17920 msgstr "Images affichées"
17922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17923 msgid "Lost frames"
17924 msgstr "Images perdues"
17926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17928 msgid "Streaming"
17929 msgstr "Diffusion"
17931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17932 msgid "Sent packets"
17933 msgstr "Paquets envoyés"
17935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17936 msgid "Sent bytes"
17937 msgstr "Octets envoyés"
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17940 msgid "Send rate"
17941 msgstr "Débit d'envoi"
17943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17944 msgid "Played buffers"
17945 msgstr "Tampons joués"
17947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17948 msgid "Lost buffers"
17949 msgstr "Tampons perdus"
17951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17952 msgid "Error while saving meta"
17953 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
17955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17956 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17957 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
17959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17961 msgid "Preferences"
17962 msgstr "Préférences"
17964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17965 msgid "Reset All"
17966 msgstr "Tout rétablir"
17968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17969 msgid "Show Basic"
17970 msgstr "Basique"
17972 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17973 msgid "Select a directory"
17974 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17977 msgid "Select a file"
17978 msgstr "Sélectionner un fichier"
17980 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17981 msgid "Select"
17982 msgstr "Sélectionner"
17984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17987 msgid "Interface Settings"
17988 msgstr "Réglages de l'interface"
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17993 msgid "Audio Settings"
17994 msgstr "Paramètres audio"
17996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17999 msgid "Video Settings"
18000 msgstr "Paramètres vidéo"
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18005 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18006 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18009 msgid "Input & Codec Settings"
18010 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18013 msgid "General Audio"
18014 msgstr "Général Audio"
18016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18017 msgid "Preferred Audio language"
18018 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18021 msgid "Enable Last.fm submissions"
18022 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18025 msgid "Visualization"
18026 msgstr "Visualisations"
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18029 msgid "Keep audio level between sessions"
18030 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18033 msgid "Always reset audio start level to:"
18034 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18037 msgid "Change"
18038 msgstr "Change"
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18041 msgid "Change Hotkey"
18042 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18045 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18046 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18050 msgid "Action"
18051 msgstr "Action"
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18054 msgid "Shortcut"
18055 msgstr "Raccourci"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18058 msgid "Repair AVI Files"
18059 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18062 msgid "Default Caching Level"
18063 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18066 msgid "Caching"
18067 msgstr "Mise en cache"
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18070 msgid ""
18071 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18072 "access module."
18073 msgstr ""
18074 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18075 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18078 msgid "Codecs / Muxers"
18079 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18082 msgid "Hardware Acceleration"
18083 msgstr "Décodage matériel"
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18086 msgid "Post-Processing Quality"
18087 msgstr "Qualité de post-traitement"
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18090 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18091 msgstr ""
18092 "Modifie les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles réseau"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18095 msgid "Open network streams using the following protocols"
18096 msgstr ""
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18099 msgid "Note that these are system-wide settings."
18100 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18103 msgid "Interface style"
18104 msgstr "Style d'interface"
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18107 msgid "Dark"
18108 msgstr "Sombre"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18111 msgid "Bright"
18112 msgstr "Claire"
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18115 msgid "Album art download policy"
18116 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18119 msgid "Show video within the main window"
18120 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18123 msgid "Show Fullscreen Controller"
18124 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18128 msgid "Privacy / Network Interaction"
18129 msgstr "Vie privée / Réseau"
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18132 msgid "Automatically check for updates"
18133 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18136 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18137 msgstr ""
18138 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18139 "liste de lecture)"
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18142 msgid "Default Encoding"
18143 msgstr "Encodage par défaut"
18145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18146 msgid "Display Settings"
18147 msgstr "Préférences d'affichage"
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18151 msgid "Font color"
18152 msgstr "Couleur de la police"
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18155 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18156 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18158 msgid "Font"
18159 msgstr "Police"
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18162 msgid "Subtitle languages"
18163 msgstr "Langue des sous-titres"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18167 msgid "Preferred subtitle language"
18168 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18171 msgid "Enable OSD"
18172 msgstr "Activer OSD"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18175 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18176 msgid "Opacity"
18177 msgstr "Opacité"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18180 msgid "Force bold"
18181 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18185 msgid "Outline color"
18186 msgstr "Couleur du contour"
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18190 msgid "Outline thickness"
18191 msgstr "Épaisseur des contours"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18194 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18195 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18199 msgid "Display"
18200 msgstr "Affichage"
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18203 msgid "Output module"
18204 msgstr "Modules de sortie"
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18207 msgid "Video snapshots"
18208 msgstr "Captures d'écran"
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18211 msgid "Folder"
18212 msgstr "Dossier"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18215 msgid "Format"
18216 msgstr "Format"
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18219 msgid "Prefix"
18220 msgstr "Préfixe"
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18223 msgid "Sequential numbering"
18224 msgstr "Numérotation séquentielle"
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18227 msgid "Last check on: %@"
18228 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18231 msgid "No check was performed yet."
18232 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18236 msgid "Lowest latency"
18237 msgstr "Latence la plus basse"
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18241 msgid "Low latency"
18242 msgstr "Latence faible"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18246 msgid "High latency"
18247 msgstr "Latence élevée"
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18251 msgid "Higher latency"
18252 msgstr "Latence la plus haute"
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18256 msgid "Reset Preferences"
18257 msgstr "Rétablir"
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18260 msgid ""
18261 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18262 "\n"
18263 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18264 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18265 "stop immediately.\n"
18266 "\n"
18267 "The Media Library will not be affected.\n"
18268 "\n"
18269 "Are you sure you want to continue?"
18270 msgstr ""
18271 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18272 "\n"
18273 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18274 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18275 "\n"
18276 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18277 "\n"
18278 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18281 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18282 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18286 msgid "Choose"
18287 msgstr "Choisir"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18290 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18291 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18294 msgid ""
18295 "Press new keys for\n"
18296 "\"%@\""
18297 msgstr ""
18298 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18299 "« %@ »"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18302 msgid "Invalid combination"
18303 msgstr "Combinaison invalide"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18306 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18307 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18311 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18312 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18314 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18315 msgid "Not Set"
18316 msgstr "non défini"
18318 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18320 msgid "Audio/Video"
18321 msgstr "Audio / Vidéo"
18323 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18325 msgid "Audio track synchronization:"
18326 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18328 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18329 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18330 msgid "s"
18331 msgstr "s"
18333 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18334 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18335 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18337 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18339 msgid "Subtitles/Video"
18340 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18342 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18344 msgid "Subtitle track synchronization:"
18345 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18347 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18348 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18349 msgstr ""
18350 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18354 msgid "Subtitle speed:"
18355 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18357 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18358 msgid "fps"
18359 msgstr " ips"
18361 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18363 msgid "Subtitle duration factor:"
18364 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18366 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18368 msgid ""
18369 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18370 "Set 0 to disable."
18371 msgstr ""
18372 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18373 "Mettre 0 pour inhiber."
18375 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18377 msgid ""
18378 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18379 "Set 0 to disable."
18380 msgstr ""
18381 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18382 "Mettre à 0 pour inhiber"
18384 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18386 msgid ""
18387 "Recalculate subtitle duration according\n"
18388 "to their content and this value.\n"
18389 "Set 0 to disable."
18390 msgstr ""
18391 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18392 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18393 "Mettre à 0 pour inhiber."
18395 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18397 msgid "Video Effects"
18398 msgstr "Effets vidéo"
18400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18401 msgid "Basic"
18402 msgstr "Basique"
18404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18406 msgid "Geometry"
18407 msgstr "Géométrie"
18409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18411 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18412 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18415 msgid "Color"
18416 msgstr "Couleur"
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18419 msgid "Image Adjust"
18420 msgstr "Ajustement d'image"
18422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18424 msgid "Brightness Threshold"
18425 msgstr "Seuil de luminosité"
18427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18429 msgid "Sharpen"
18430 msgstr "Accentuation"
18432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18435 msgid "Sigma"
18436 msgstr "Sigma"
18438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18440 msgid "Banding removal"
18441 msgstr "Suppression effet de traîne"
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18445 msgid "Radius"
18446 msgstr "Rayon"
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18450 msgid "Film Grain"
18451 msgstr "Grain du film"
18453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18455 msgid "Variance"
18456 msgstr "Variance"
18458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18460 msgid "Synchronize top and bottom"
18461 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18465 msgid "Synchronize left and right"
18466 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18470 msgid "Transform"
18471 msgstr "Transformation"
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18474 msgid "Rotate by 90 degrees"
18475 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18478 msgid "Rotate by 180 degrees"
18479 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18482 msgid "Rotate by 270 degrees"
18483 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18486 msgid "Flip horizontally"
18487 msgstr "Retournement horizontal"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18490 msgid "Flip vertically"
18491 msgstr "Retournement vertical"
18493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18494 msgid "Magnification/Zoom"
18495 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18499 msgid "Puzzle game"
18500 msgstr "Puzzle"
18502 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18503 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18506 msgid "Rows"
18507 msgstr "Lignes"
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18510 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18513 msgid "Columns"
18514 msgstr "Colonnes"
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18518 msgid "Clone"
18519 msgstr "Clone"
18521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18523 msgid "Number of clones"
18524 msgstr "Nombre de clones"
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18528 msgid "Wall"
18529 msgstr "Mur d'images"
18531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18533 msgid "Color threshold"
18534 msgstr "Seuil de couleur"
18536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18538 msgid "Similarity"
18539 msgstr "Similarité"
18541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18543 msgid "Intensity"
18544 msgstr "Intensité"
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18547 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18549 msgid "Gradient"
18550 msgstr "Gradient"
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18553 msgid "Edge"
18554 msgstr "« edge » / Contours"
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18557 msgid "Hough"
18558 msgstr "« hough » / Lignes"
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18562 msgid "Cartoon"
18563 msgstr "Cartoon"
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18567 msgid "Color extraction"
18568 msgstr "Extraction de couleur"
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18571 msgid "Invert colors"
18572 msgstr "Inversion de couleur"
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18576 msgid "Posterize"
18577 msgstr "Postériser"
18579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18580 msgid "Posterize level"
18581 msgstr "Niveau de postérisation"
18583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18585 msgid "Motion blur"
18586 msgstr "Flou de mouvement"
18588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18590 msgid "Factor"
18591 msgstr "Facteur"
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18594 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18595 msgid "Motion Detect"
18596 msgstr "Détection de mouvement"
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18600 msgid "Water effect"
18601 msgstr "Effet aquatique"
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18604 msgid "Anaglyph"
18605 msgstr "Anaglyphe"
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18609 msgid "Add text"
18610 msgstr "Ajout de texte"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18613 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18614 msgid "Text"
18615 msgstr "Texte"
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18619 msgid "Add logo"
18620 msgstr "Ajout d'un logo"
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18624 msgid "Logo"
18625 msgstr "Logo"
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18630 msgid "Transparency"
18631 msgstr "Transparence"
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18634 msgid "Organize profiles..."
18635 msgstr "Organiser les profils…"
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18638 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18639 msgstr ""
18640 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18643 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18644 msgstr ""
18645 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18648 msgid ""
18649 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18650 "RAW)"
18651 msgstr ""
18652 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18653 "et RAW)"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18656 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18657 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18660 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18661 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18664 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18665 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18668 msgid ""
18669 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18670 "MPEG TS)"
18671 msgstr ""
18672 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
18674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18675 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18676 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18679 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18680 msgstr ""
18681 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18684 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18685 msgstr ""
18686 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18689 msgid ""
18690 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18691 "ASF and OGG)"
18692 msgstr ""
18693 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
18694 "ASF et OGG)"
18696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18697 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18698 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
18700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18701 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18702 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18705 msgid ""
18706 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18707 "ASF, OGG and RAW)"
18708 msgstr ""
18709 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
18710 "ASF, OGG et RAW)"
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18713 msgid ""
18714 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18715 msgstr ""
18716 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
18717 "et RAW)"
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18720 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18721 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18724 msgid ""
18725 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18726 msgstr ""
18727 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18730 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18731 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18734 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18735 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18738 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18739 msgstr ""
18740 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
18742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18743 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18744 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18747 msgid "MPEG Program Stream"
18748 msgstr "MPEG Program Stream"
18750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18751 msgid "MPEG Transport Stream"
18752 msgstr "MPEG Transport Stream"
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18755 msgid "MPEG 1 Format"
18756 msgstr "Format MPEG 1"
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18759 msgid ""
18760 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18761 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18762 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18763 "at http://yourip:8080 by default."
18764 msgstr ""
18765 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18766 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18767 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18768 "http://votreip:8080 par défaut."
18770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18771 msgid ""
18772 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18773 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18774 "generally the most compatible"
18775 msgstr ""
18776 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18777 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
18778 "elle est généralement plus compatible."
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18781 msgid ""
18782 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18783 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18785 "at mms://yourip:8080 by default."
18786 msgstr ""
18787 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18788 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18789 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18790 "http://votreip:8080 par défaut."
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18793 #, fuzzy
18794 msgid ""
18795 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18796 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18797 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18798 "encapsulated in HTTP)."
18799 msgstr ""
18800 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
18801 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
18802 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
18803 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18806 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18807 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
18809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18810 msgid "Use this to stream to a single computer."
18811 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18814 msgid ""
18815 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18816 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18817 "address beginning with 239.255."
18818 msgstr ""
18819 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
18820 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
18821 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18824 msgid ""
18825 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18826 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18827 "but it won't work over the Internet."
18828 msgstr ""
18829 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
18830 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18831 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18832 "Internet."
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18835 msgid ""
18836 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18837 "stream"
18838 msgstr ""
18839 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
18840 "ajoutés."
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18843 msgid ""
18844 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18845 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18846 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18847 msgstr ""
18848 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
18849 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18850 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18851 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18854 msgid "Back"
18855 msgstr "Retour"
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18859 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18860 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18863 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18864 msgstr ""
18865 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
18866 "transcodages."
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18871 msgid "More Info"
18872 msgstr "Détails"
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18875 msgid ""
18876 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18877 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18878 "access to more features."
18879 msgstr ""
18880 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
18881 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
18882 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18886 msgid "Stream to network"
18887 msgstr "Diffuser vers un réseau"
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18890 msgid "Transcode/Save to file"
18891 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18894 msgid "Choose input"
18895 msgstr "Choisir l'entrée"
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18898 msgid "Choose here your input stream."
18899 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18903 msgid "Select a stream"
18904 msgstr "Sélectionnez un flux"
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18907 msgid "Existing playlist item"
18908 msgstr "Élement de la liste de lecture"
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18911 msgid "Partial Extract"
18912 msgstr "Extraction partielle"
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18915 msgid ""
18916 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18917 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18918 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18919 msgstr ""
18920 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
18921 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
18922 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
18923 "en secondes."
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18926 msgid "From"
18927 msgstr "De"
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18930 msgid "To"
18931 msgstr "À"
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18934 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18935 msgstr ""
18936 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18937 "envoyé."
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18940 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18941 msgid "Destination"
18942 msgstr "Destination"
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18945 msgid "Streaming method"
18946 msgstr "Méthode de diffusion"
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18949 msgid "Address of the computer to stream to."
18950 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18953 msgid "UDP Unicast"
18954 msgstr "Unicast UDP"
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18957 msgid "UDP Multicast"
18958 msgstr "Multidiffusion UDP"
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18962 msgid "Transcode"
18963 msgstr "Transcode"
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18966 msgid ""
18967 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18968 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18969 msgstr ""
18970 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
18971 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18972 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18975 msgid "Transcode audio"
18976 msgstr "Transcoder l'audio"
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18979 msgid "Transcode video"
18980 msgstr "Transcoder la vidéo"
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18983 msgid ""
18984 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18985 "stream."
18986 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18989 msgid ""
18990 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18991 "stream."
18992 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18995 msgid "Encapsulation format"
18996 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18999 msgid ""
19000 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19001 "previously chosen settings all formats won't be available."
19002 msgstr ""
19003 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19004 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19007 msgid "Additional streaming options"
19008 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19011 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19012 msgstr ""
19013 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19014 "votre diffusion."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19017 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19018 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19022 msgid "Local playback"
19023 msgstr "Lecture locale"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19026 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19027 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19030 msgid "Additional transcode options"
19031 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19034 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19035 msgstr ""
19036 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19037 "votre transcodage."
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19040 msgid "Select the file to save to"
19041 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19044 msgid ""
19045 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19046 "the receiving user as they become part of the image."
19047 msgstr ""
19048 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19049 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19052 msgid ""
19053 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19054 "transcoding."
19055 msgstr ""
19056 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19057 "diffusion ou transcodage."
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19060 msgid "Summary"
19061 msgstr "Résumé"
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19064 msgid "Encap. format"
19065 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19068 msgid "Input stream"
19069 msgstr "Flux d'entrée"
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19072 msgid "Save file to"
19073 msgstr "Enregistrer vers"
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19076 msgid "Include subtitles"
19077 msgstr "Inclure les sous-titres"
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19080 msgid "No input selected"
19081 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19084 msgid ""
19085 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19086 "\n"
19087 "Choose one before going to the next page."
19088 msgstr ""
19089 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19090 "lecture. \n"
19091 "\n"
19092 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19095 msgid "No valid destination"
19096 msgstr "Pas de destination valide"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19099 msgid ""
19100 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19101 "Multicast-IP.\n"
19102 "\n"
19103 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19104 "and the help texts in this window."
19105 msgstr ""
19106 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19107 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19108 "\n"
19109 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19110 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19113 msgid ""
19114 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19115 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19116 "\n"
19117 "Correct your selection and try again."
19118 msgstr ""
19119 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19120 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19121 "codec vidéo.\n"
19122 "\n"
19123 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19126 msgid "Select the directory to save to"
19127 msgstr "Dossier de destination"
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19130 msgid "No folder selected"
19131 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19134 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19135 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19138 msgid ""
19139 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19140 "location."
19141 msgstr ""
19142 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19143 "emplacement."
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19146 msgid "No file selected"
19147 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19150 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19151 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19154 msgid ""
19155 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19156 msgstr ""
19157 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19158 "emplacement."
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19161 msgid "Finish"
19162 msgstr "Terminer"
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19165 #, c-format
19166 msgid "%i items"
19167 msgstr "%i éléments"
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19171 msgid "yes"
19172 msgstr "oui"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19177 msgid "no"
19178 msgstr "non"
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19181 msgid "yes: from %@ to %@"
19182 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19185 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19186 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19189 msgid "This allows streaming on a network."
19190 msgstr "Diffuser par le réseau"
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19193 msgid ""
19194 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19195 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19196 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19197 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19198 msgstr ""
19199 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19200 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19201 "VLC peut lire.\n"
19202 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19203 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19204 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19207 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19208 msgstr ""
19209 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19210 "plus d'information."
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19213 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19214 msgstr ""
19215 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19216 "plus d'information."
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19219 msgid ""
19220 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19221 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19222 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19223 "this setting to 1."
19224 msgstr ""
19225 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19226 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19227 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19228 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19231 msgid ""
19232 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19233 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19234 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19235 "extra interface.\n"
19236 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19237 "name will be used."
19238 msgstr ""
19239 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19240 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19241 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19242 "activent l'interface SAP.\n"
19243 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19244 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19247 msgid ""
19248 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19249 "streamed.\n"
19250 "\n"
19251 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19252 "streaming."
19253 msgstr ""
19254 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19255 "diffusé. \n"
19256 "\n"
19257 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19258 "transcodage / diffusion"
19260 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19261 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19262 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:69
19265 msgid "Filebrowser starting point"
19266 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:71
19269 msgid ""
19270 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19271 "show you initially."
19272 msgstr ""
19273 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19274 "ncurses montrera au lancement."
19276 #: modules/gui/ncurses.c:76
19277 msgid "Ncurses interface"
19278 msgstr "Interface « ncurses »"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:764
19281 #, c-format
19282 msgid "  [%s]"
19283 msgstr "  [%s]"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:768
19286 #, c-format
19287 msgid "      %s: %s"
19288 msgstr "      %s : %s"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:862
19291 msgid "[Display]"
19292 msgstr "[Affichage]"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:864
19295 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19296 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:865
19299 msgid " i                      Show/Hide info box"
19300 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:866
19303 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19304 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:867
19307 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19308 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:868
19311 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19312 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:869
19315 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19316 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:870
19319 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19320 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:871
19323 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19324 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:872
19327 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19328 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:873
19331 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19332 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:877
19335 msgid "[Global]"
19336 msgstr "[Global]"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:879
19339 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19340 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:880
19343 msgid " s                      Stop"
19344 msgstr "     s           Stop"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:881
19347 msgid " <space>                Pause/Play"
19348 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:882
19351 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19352 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
19354 #: modules/gui/ncurses.c:883
19355 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19356 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19358 #: modules/gui/ncurses.c:884
19359 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19360 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:885
19363 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19364 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19366 #. xgettext: You can use ← and → characters
19367 #: modules/gui/ncurses.c:887
19368 #, c-format
19369 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19370 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:888
19373 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19374 msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:889
19377 msgid " m                      Mute"
19378 msgstr "     m           Muet"
19380 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19381 #: modules/gui/ncurses.c:891
19382 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19383 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19385 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19386 #: modules/gui/ncurses.c:893
19387 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19388 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19390 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19391 #: modules/gui/ncurses.c:895
19392 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19393 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin du dialogue"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:899
19396 msgid "[Playlist]"
19397 msgstr "[Liste de lecture]"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:901
19400 msgid " r                      Toggle Random playing"
19401 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:902
19404 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19405 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:903
19408 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19409 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:904
19412 msgid " o                      Order Playlist by title"
19413 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:905
19416 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19417 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:906
19420 msgid " g                      Go to the current playing item"
19421 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:907
19424 msgid " /                      Look for an item"
19425 msgstr "     /           Rechercher"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:908
19428 msgid " ;                      Look for the next item"
19429 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:909
19432 msgid " A                      Add an entry"
19433 msgstr "     A           Ajouter"
19435 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19436 #: modules/gui/ncurses.c:911
19437 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19438 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:912
19441 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19442 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:916
19445 msgid "[Filebrowser]"
19446 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:918
19449 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19450 msgstr ""
19451 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:919
19454 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19455 msgstr ""
19456 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:920
19459 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19460 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:924
19463 msgid "[Player]"
19464 msgstr "[Lecteur]"
19466 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19467 #: modules/gui/ncurses.c:927
19468 #, c-format
19469 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19470 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19473 msgid "[Repeat] "
19474 msgstr "[Répéter] "
19476 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19477 msgid "[Random] "
19478 msgstr "[Aléatoire] "
19480 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19481 msgid "[Loop]"
19482 msgstr "[Boucler]"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19485 #, c-format
19486 msgid " Source   : %s"
19487 msgstr " Source  : %s"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19490 #, c-format
19491 msgid " Position : %s/%s"
19492 msgstr " Position : %s/%s"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19495 msgid " Volume   : Mute"
19496 msgstr "Volume : muet"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19499 #, c-format
19500 msgid " Volume   : %3ld%%"
19501 msgstr "Volume : %3ld%%"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19504 msgid " Volume   : ----"
19505 msgstr "Volume : ----"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19508 #, c-format
19509 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19510 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19513 #, c-format
19514 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19515 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19518 msgid " Source: <no current item> "
19519 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19522 msgid " [ h for help ]"
19523 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19526 #, c-format
19527 msgid "Open: %s"
19528 msgstr "Ouvrir : %s"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19531 #, c-format
19532 msgid "Find: %s"
19533 msgstr "Chercher : %s"
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19536 msgid "Shift+L"
19537 msgstr "Shift+L"
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19540 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19541 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19544 msgid "Previous Chapter/Title"
19545 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19548 msgid "Next Chapter/Title"
19549 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19552 msgid "Teletext Activation"
19553 msgstr "Alignement Télétexte"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19556 msgid "Toggle Transparency "
19557 msgstr "Basculer la transparence"
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19560 msgid ""
19561 "Play\n"
19562 "If the playlist is empty, open a medium"
19563 msgstr ""
19564 "Lecture\n"
19565 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19568 msgid "Previous / Backward"
19569 msgstr "Précédent/Reculer"
19571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19572 msgid "Next / Forward"
19573 msgstr "Suivant / Avancer"
19575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19576 msgid "De-Fullscreen"
19577 msgstr "Sortir du plein écran"
19579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19580 msgid "Extended panel"
19581 msgstr "Options étendues "
19583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19584 msgid "A->B Loop"
19585 msgstr "Boucle A->B"
19587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19588 msgid "Frame By Frame"
19589 msgstr "Image par image"
19591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19592 msgid "Trickplay Reverse"
19593 msgstr "Lecture à l'envers"
19595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19597 msgid "Step backward"
19598 msgstr "Reculer"
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19602 msgid "Step forward"
19603 msgstr "Avancer d'un pas"
19605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19606 msgid "Loop / Repeat"
19607 msgstr "Boucler/Répéter"
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19610 msgid "Open subtitles"
19611 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19614 msgid "Dock fullscreen controller"
19615 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19618 msgid "Stop playback"
19619 msgstr "Arrêter la lecture"
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19622 msgid "Open a medium"
19623 msgstr "Ouvrir un média"
19625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19626 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19627 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
19629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19630 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19631 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
19633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19634 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19635 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19638 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19639 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19642 msgid "Show extended settings"
19643 msgstr "Afficher les options étendues"
19645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19646 msgid "Toggle playlist"
19647 msgstr "Basculer la liste de lecture"
19649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19650 msgid "Take a snapshot"
19651 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19654 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19655 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19658 msgid "Frame by frame"
19659 msgstr "Image par image"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19662 msgid "Reverse"
19663 msgstr "En arrière"
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19666 msgid "Change the loop and repeat modes"
19667 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19670 msgid "Previous media in the playlist"
19671 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19674 msgid "Next media in the playlist"
19675 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19679 msgid "Open subtitle file"
19680 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19683 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19684 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
19686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19687 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19688 msgid "Unmute"
19689 msgstr "Rétablir le son"
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19692 msgctxt "Tooltip|Mute"
19693 msgid "Mute"
19694 msgstr "Couper le son"
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19697 msgid "Pause the playback"
19698 msgstr "Pause après la lecture"
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19701 msgid ""
19702 "Loop from point A to point B continuously\n"
19703 "Click to set point A"
19704 msgstr ""
19705 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
19706 "Cliquez pour le point A"
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19709 msgid "Click to set point B"
19710 msgstr "Cliquez pour le point B"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19713 msgid "Stop the A to B loop"
19714 msgstr "Stopper la boucle A->B"
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19717 msgid "Aspect Ratio"
19718 msgstr "Proportions"
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19721 #: modules/video_filter/logo.c:48
19722 msgid "Logo filenames"
19723 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19726 #: modules/video_filter/erase.c:55
19727 msgid "Image mask"
19728 msgstr "Masque de transparence"
19730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19731 msgid ""
19732 "No v4l2 instance found.\n"
19733 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19734 "\n"
19735 "Controls will automatically appear here."
19736 msgstr ""
19737 "Pas d'instance de v4l2.\n"
19738 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
19739 "\n"
19740 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19766 msgid "dB"
19767 msgstr "dB"
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19770 msgid "170 Hz"
19771 msgstr "170 Hz"
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19774 msgid "310 Hz"
19775 msgstr "310 Hz"
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19778 msgid "600 Hz"
19779 msgstr "600 Hz"
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19783 msgid "1 KHz"
19784 msgstr "1 KHz"
19786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19787 msgid "3 KHz"
19788 msgstr "3 KHz"
19790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19791 msgid "6 KHz"
19792 msgstr "6 KHz"
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19795 msgid "12 KHz"
19796 msgstr "12 KHz"
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19799 msgid "14 KHz"
19800 msgstr "14 KHz"
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19804 msgid "16 KHz"
19805 msgstr "16 KHz"
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19808 msgid "31 Hz"
19809 msgstr "31 Hz"
19811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19812 msgid "63 Hz"
19813 msgstr "63 Hz"
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19816 msgid "125 Hz"
19817 msgstr "125 Hz"
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19820 msgid "250 Hz"
19821 msgstr "250 Hz"
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19824 msgid "500 Hz"
19825 msgstr "500 Hz"
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19828 msgid "2 KHz"
19829 msgstr "2 KHz"
19831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19832 msgid "4 KHz"
19833 msgstr "4 KHz"
19835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19836 msgid "8 KHz"
19837 msgstr "8 KHz"
19839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19841 msgid "ms"
19842 msgstr "ms"
19844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19845 msgid ""
19846 "Knee\n"
19847 "radius"
19848 msgstr ""
19849 "Rayon de\n"
19850 "l'arrondi"
19852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19853 msgid ""
19854 "Makeup\n"
19855 "gain"
19856 msgstr ""
19857 "Compensation\n"
19858 "de gain"
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19861 msgid "(Hastened)"
19862 msgstr "(Accéléré)"
19864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19865 msgid "(Delayed)"
19866 msgstr "(Ralenti)"
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19869 msgid "Force update of this dialog's values"
19870 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
19872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19873 msgid "&Fingerprint"
19874 msgstr "&Empreinte audio"
19876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19877 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19878 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
19880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19881 msgid "Comments"
19882 msgstr "Commentaires"
19884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19885 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19886 msgstr ""
19887 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
19888 "ci-dessous.\n"
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19891 msgid ""
19892 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19893 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19894 msgstr ""
19895 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
19896 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
19898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19899 msgid "Current media / stream statistics"
19900 msgstr "Statistiques média / flux courant"
19902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19903 msgid "Input/Read"
19904 msgstr "Entrée / Lu"
19906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19907 msgid "Output/Written/Sent"
19908 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
19910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19911 msgid "Media data size"
19912 msgstr "Taille des données"
19914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19915 msgid "Demuxed data size"
19916 msgstr "Taille des données démultiplexées"
19918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19919 msgid "Content bitrate"
19920 msgstr "Débit"
19922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19923 msgid "Discarded (corrupted)"
19924 msgstr "Abandonné (corrompu)"
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19927 msgid "Dropped (discontinued)"
19928 msgstr "Abandonné (discontinu)"
19930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19932 msgid "Decoded"
19933 msgstr "Décodé"
19935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19937 msgid "blocks"
19938 msgstr "blocs"
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19941 msgid "Displayed"
19942 msgstr "Affiché"
19944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19946 msgid "frames"
19947 msgstr "Images"
19949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19951 msgid "Lost"
19952 msgstr "Perdu"
19954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19956 msgid "Sent"
19957 msgstr "Envoyé"
19959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19960 msgid "packets"
19961 msgstr "Paquets"
19963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19964 msgid "Upstream rate"
19965 msgstr "Débit de flux montant"
19967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19968 msgid "Played"
19969 msgstr "Joué"
19971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19973 msgid "buffers"
19974 msgstr "tampons"
19976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19977 msgid "Last 60 seconds"
19978 msgstr "Dernières 60 s"
19980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19981 msgid "Overall"
19982 msgstr "En tout"
19984 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19985 msgid "Current visualization"
19986 msgstr "Visualisation actuelle"
19988 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19989 msgid ""
19990 "Current playback speed: %1\n"
19991 "Click to adjust"
19992 msgstr ""
19993 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
19994 "Faites un clic droit pour ajuster"
19996 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19997 msgid "Revert to normal play speed"
19998 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20000 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20001 msgid "Download cover art"
20002 msgstr "Télécharger la jaquette"
20004 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20005 msgid "Add cover art from file"
20006 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20008 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20009 msgid "Choose Cover Art"
20010 msgstr "Choisissez la jaquette"
20012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20013 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20014 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20016 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20018 msgid "Elapsed time"
20019 msgstr "Durée écoulée"
20021 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20023 msgid "Total/Remaining time"
20024 msgstr "Temps total/restant"
20026 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20027 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20028 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20030 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20031 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20032 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20034 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20035 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20036 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20039 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20040 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20043 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20044 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20048 msgid "Select one or multiple files"
20049 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20052 msgid "File names:"
20053 msgstr "Noms de fichier :"
20055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20057 msgid "Filter:"
20058 msgstr "Filtre :"
20060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20061 msgid "Eject the disc"
20062 msgstr "Éjecter le disque"
20064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20065 msgid "Channels:"
20066 msgstr "Canaux :"
20068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20069 msgid "Selected ports:"
20070 msgstr "Ports sélectionnés :"
20072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20073 msgid ".*"
20074 msgstr ".*"
20076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20077 msgid "Use VLC pace"
20078 msgstr "Mettre VLC au pas"
20080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20081 msgid "TV - digital"
20082 msgstr "TV (numérique)"
20084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20085 msgid "Tuner card"
20086 msgstr "Carte tuner"
20088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20089 msgid "Delivery system"
20090 msgstr "Standard de TV numérique"
20092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20093 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20094 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20097 msgid "Transponder symbol rate"
20098 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20101 msgid "Bandwidth"
20102 msgstr "Bande passante"
20104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20105 msgid "TV - analog"
20106 msgstr "TV (analogique)"
20108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20109 msgid "Device name"
20110 msgstr "Nom du périphérique"
20112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20113 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20114 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20116 #. xgettext: frames per second
20117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20118 msgid " f/s"
20119 msgstr " ips"
20121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20122 msgid "Advanced Options"
20123 msgstr "Options avancées"
20125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20126 msgid "Double click to get media information"
20127 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20130 msgid "Change playlistview"
20131 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20133 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20134 msgid "Search the playlist"
20135 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20138 msgid "unknown"
20139 msgstr "Inconnu"
20141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20142 msgid "My Computer"
20143 msgstr "Poste de travail"
20145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20146 msgid "Devices"
20147 msgstr "Périphériques"
20149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20150 msgid "Local Network"
20151 msgstr "Réseau local"
20153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20154 msgid "Internet"
20155 msgstr "Internet"
20157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20158 msgid "Remove this podcast subscription"
20159 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20161 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20162 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20163 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20166 msgid "Create Directory"
20167 msgstr "Créer un dossier"
20169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20170 msgid "Create Folder"
20171 msgstr "Créer un dossier"
20173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20174 msgid "Enter name for new directory:"
20175 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20178 msgid "Enter name for new folder:"
20179 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20182 msgid "Sort by"
20183 msgstr "Trier par"
20185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20186 msgid "Ascending"
20187 msgstr "Croissant"
20189 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20190 msgid "Descending"
20191 msgstr "Décroissant"
20193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20194 msgid "Display size"
20195 msgstr "Taille d'affichage"
20197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20198 msgid "Increase"
20199 msgstr "Augmenter"
20201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20202 msgid "Decrease"
20203 msgstr "Réduire"
20205 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20206 msgid "Playlist View Mode"
20207 msgstr "Affichage liste de lecture"
20209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20210 msgid ""
20211 "Playlist is currently empty.\n"
20212 "Drop a file here or select a media source from the left."
20213 msgstr ""
20214 "La liste de lecture est vide.\n"
20215 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20218 msgid "Icons"
20219 msgstr "Icônes"
20221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20222 msgid "Detailed List"
20223 msgstr "Vue détaillée"
20225 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20226 msgid "List"
20227 msgstr "Liste"
20229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20230 msgid "PictureFlow"
20231 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20234 msgid "Select File"
20235 msgstr "Sélectionner un fichier"
20237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20238 msgid ""
20239 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20240 "key to remove hotkeys"
20241 msgstr ""
20242 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20243 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20246 msgid "in"
20247 msgstr "parmi"
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20250 msgid "Any field"
20251 msgstr "Tous les champs"
20253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20254 msgid "Actions"
20255 msgstr "Actions"
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20258 msgid "Hotkey"
20259 msgstr "Raccourci clavier"
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20262 msgid "Application level hotkey"
20263 msgstr "Raccourci de niveau application"
20265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20267 msgid "Global"
20268 msgstr "Global"
20270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20271 msgid "Desktop level hotkey"
20272 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20276 msgid ""
20277 "Double click to change.\n"
20278 "Delete key to remove."
20279 msgstr ""
20280 "Double-cliquez pour changer.\n"
20281 "Effacer la touche pour supprimer."
20283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20284 msgid "Hotkey change"
20285 msgstr "Changement raccourci clavier"
20287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20288 msgid "Press the new key or combination for "
20289 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20292 msgid "Assign"
20293 msgstr "Affecter"
20295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20296 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20297 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20300 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20301 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20303 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20304 msgid "Key or combination: "
20305 msgstr "Touche ou combinaison :"
20307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20308 msgid "Key: "
20309 msgstr "Touche :"
20311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20313 msgid "Input & Codecs Settings"
20314 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20318 msgid "Configure Hotkeys"
20319 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20322 msgid "Device:"
20323 msgstr "Périphérique :"
20325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20326 msgid ""
20327 "If this property is blank, different values\n"
20328 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20329 "You can define a unique one or configure them \n"
20330 "individually in the advanced preferences."
20331 msgstr ""
20332 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20333 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20334 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20335 "dans les préférences avancées."
20337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20338 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20339 msgstr ""
20340 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20341 "thèmes sur le site "
20343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20344 msgid "VLC skins website"
20345 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20348 msgid "System's default"
20349 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20352 msgid "File associations"
20353 msgstr "Association de fichiers"
20355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20357 msgid "Audio Files"
20358 msgstr "Fichiers audio"
20360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20362 msgid "Video Files"
20363 msgstr "Fichiers vidéo"
20365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20367 msgid "Playlist Files"
20368 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20371 msgid "&Apply"
20372 msgstr "&Appliquer"
20374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20381 msgid "&Cancel"
20382 msgstr "&Annuler"
20384 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20386 msgid "Profile"
20387 msgstr "Profil"
20389 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20390 msgid "Edit selected profile"
20391 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20393 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20394 msgid "Delete selected profile"
20395 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20397 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20398 msgid "Create a new profile"
20399 msgstr "Créer un nouveau profil"
20401 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20403 msgid "Create"
20404 msgstr "Créer"
20406 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20407 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20408 msgstr ""
20410 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20411 msgid " Profile Name Missing"
20412 msgstr "Nom de profil absent"
20414 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20415 msgid "You must set a name for the profile."
20416 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20419 msgid "File/Directory"
20420 msgstr "Fichier/Dossier"
20422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20423 msgid "File/Folder"
20424 msgstr "Fichier / Dossier"
20426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20428 msgid "Source"
20429 msgstr "Source"
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20432 msgid "Source:"
20433 msgstr "Source :"
20435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20436 msgid "Type:"
20437 msgstr "Type :"
20439 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20440 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20441 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20444 msgid "Filename"
20445 msgstr "Nom de fichier"
20447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20449 msgid "Save file..."
20450 msgstr "Enregistrer sous…"
20452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20453 msgid ""
20454 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20455 msgstr ""
20456 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20459 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20460 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20464 msgid "Path"
20465 msgstr "Chemin d'accès"
20467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20468 msgid ""
20469 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20470 msgstr ""
20471 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20474 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20475 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20478 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20479 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20481 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20482 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20483 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20486 msgid "Base port"
20487 msgstr "Port de base"
20489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20490 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20491 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20494 msgid "Mount Point"
20495 msgstr "Point de montage"
20497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20498 msgid "Login:pass"
20499 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20502 msgid "Edit Bookmarks"
20503 msgstr "Éditer les signets"
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20506 msgid "Create a new bookmark"
20507 msgstr "Créer un nouveau signet"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20510 msgid "Delete the selected item"
20511 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20514 msgid "Delete all the bookmarks"
20515 msgstr "Effacer tous les signets"
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20527 msgid "&Close"
20528 msgstr "&Fermer"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20531 msgid "Bytes"
20532 msgstr "Octets"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20535 msgid "Convert"
20536 msgstr "Convertir"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20540 msgid "Destination file:"
20541 msgstr "Fichier de destination :"
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20544 msgid "Browse"
20545 msgstr "Parcourir "
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20548 msgid "Display the output"
20549 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20552 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20553 msgstr ""
20554 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20555 "opérations"
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20558 msgid "Settings"
20559 msgstr "Paramètres"
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20562 msgid "&Start"
20563 msgstr "&Démarrer"
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20566 msgid "Containers (*"
20567 msgstr "Conteneurs (*"
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20570 msgid "Errors"
20571 msgstr "Erreurs"
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20574 msgid "Cl&ear"
20575 msgstr "&Effacer"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20578 msgid "Hide future errors"
20579 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20582 msgid "Adjustments and Effects"
20583 msgstr "Ajustements et effets"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20586 msgid "Graphic Equalizer"
20587 msgstr "Égaliseur graphique"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20590 msgid "Synchronization"
20591 msgstr "Synchronisation"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20594 msgid "v4l2 controls"
20595 msgstr "Contrôles v4l2"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20598 msgid "&Write changes to config"
20599 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20603 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20604 msgstr "Vie privée / Réseau"
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20607 msgid ""
20608 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20609 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20610 "form, to anyone.</p>\n"
20611 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20612 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20613 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20614 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20615 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20616 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20617 msgstr ""
20618 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
20619 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
20620 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
20621 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
20622 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
20623 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
20624 "autres meta-données.</p>\n"
20625 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
20626 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
20627 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
20628 "automatiquement.</p>\n"
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20631 msgid "Network Access Policy"
20632 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20635 #, fuzzy
20636 msgid "Automatically retrieve media infos"
20637 msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20640 msgid "Regularly check for VLC updates"
20641 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20644 msgid "Go to Time"
20645 msgstr "Aller au temps"
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20648 msgid "&Go"
20649 msgstr "&Aller"
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20652 msgid "Go to time"
20653 msgstr "Aller au temps"
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20656 msgid "About"
20657 msgstr "À propos"
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20660 msgid "&Recheck version"
20661 msgstr "&Re-vérifier la version"
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20664 msgid "&Yes"
20665 msgstr "&Oui"
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20668 msgid "&No"
20669 msgstr "&Non"
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20672 msgid "VLC media player updates"
20673 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20676 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20677 msgstr ""
20678 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20681 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20682 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20685 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20686 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20689 msgid "Current Media Information"
20690 msgstr "Information du média en cours"
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20693 msgid "&General"
20694 msgstr "&Général"
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20697 msgid "&Metadata"
20698 msgstr "&Métadonnées"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20701 msgid "Co&dec"
20702 msgstr "Co&dec"
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20705 msgid "S&tatistics"
20706 msgstr "S&tatistiques"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20709 msgid "&Save Metadata"
20710 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20713 msgid "Location:"
20714 msgstr "Emplacement :"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20717 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20718 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20721 msgid "Save log file as..."
20722 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20725 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20726 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20729 msgid ""
20730 "Cannot write to file %1:\n"
20731 "%2."
20732 msgstr ""
20733 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
20734 "%2."
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20737 msgid "Update the tree"
20738 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20741 msgid "Clear the messages"
20742 msgstr "Effacer les messages"
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20745 msgid "Open Media"
20746 msgstr "Ouvrir un média"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20749 msgid "&File"
20750 msgstr "&Fichier"
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20753 msgid "&Disc"
20754 msgstr "&Disque"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20757 msgid "&Network"
20758 msgstr "&Réseau"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20761 msgid "Capture &Device"
20762 msgstr "Périphérique de cap&ture"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20765 msgid "&Select"
20766 msgstr "&Sélectionner"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20770 msgid "&Enqueue"
20771 msgstr "Mettre à la &file"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20775 msgid "&Play"
20776 msgstr "&Lire"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20779 msgid "&Stream"
20780 msgstr "&Diffuser"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20783 msgid "C&onvert"
20784 msgstr "C&onvertir"
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20787 msgid "C&onvert / Save"
20788 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20791 msgid "Open URL"
20792 msgstr "Ouvrir un URL"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20795 msgid "Enter URL here..."
20796 msgstr "Entrer l'URL ici…"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20799 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20800 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20803 msgid ""
20804 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20805 "or the path to a file on your computer,\n"
20806 "it will be automatically selected."
20807 msgstr ""
20808 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
20809 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
20810 "il sera automatiquement sélectionné."
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20813 msgid "Plugins and extensions"
20814 msgstr "Greffons et extensions"
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20817 msgid "Capability"
20818 msgstr "Type"
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20821 msgid "Score"
20822 msgstr "Score"
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20825 msgid "&Search:"
20826 msgstr "&Chercher :"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20829 msgid "Get more extensions from"
20830 msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20833 msgid "More information..."
20834 msgstr "Plus d'informations…"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20837 msgid "Reload extensions"
20838 msgstr "Recharger les extensions"
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20841 msgid "Version"
20842 msgstr "Version"
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20845 msgid "Website"
20846 msgstr "Site Web"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20849 msgid "Deletes the selected item"
20850 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20853 msgid "Show settings"
20854 msgstr "Paramètres"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20857 msgid "Simple"
20858 msgstr "Simple"
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20861 msgid "Switch to simple preferences view"
20862 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20865 msgid "Switch to full preferences view"
20866 msgstr "Montrer les préférences avancées"
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20869 msgid "&Save"
20870 msgstr "&Enregistrer"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20873 msgid "Save and close the dialog"
20874 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20877 msgid "&Reset Preferences"
20878 msgstr "&Rétablir les préférences"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20881 msgid "Only show current"
20882 msgstr "Seulement en cours"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20885 msgid "Only show modules related to current playback"
20886 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20889 msgid "Advanced Preferences"
20890 msgstr "Préférences avancées"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20893 msgid "Simple Preferences"
20894 msgstr "Préférences simples"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20897 msgid "Cannot save Configuration"
20898 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20901 msgid "Preferences file could not be saved"
20902 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20905 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20906 msgstr ""
20907 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
20908 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20911 msgid "Open Directory"
20912 msgstr "Ouvrir un dossier"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20915 msgid "Open Folder"
20916 msgstr "Ouvrir un dossier"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20919 msgid "Open playlist..."
20920 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20923 msgid "XSPF playlist"
20924 msgstr "Liste de lecture XSPF"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20927 msgid "M3U playlist"
20928 msgstr "Liste de lecture M3U"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20931 msgid "M3U8 playlist"
20932 msgstr "Liste de lecture M3U8"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20935 msgid "Save playlist as..."
20936 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20939 msgid "Open subtitles..."
20940 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20943 msgid "Media Files"
20944 msgstr "Fichiers multimédias"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20947 msgid "Subtitle Files"
20948 msgstr "Fichiers de sous-titres"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20951 msgid "All Files"
20952 msgstr "Tous les fichiers"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20955 msgid "Stream Output"
20956 msgstr "Flux de sortie"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20959 msgid ""
20960 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20961 "on your private network, or on the Internet.\n"
20962 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20963 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20964 msgstr ""
20965 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
20966 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
20967 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
20968 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20971 msgid ""
20972 "Stream output string.\n"
20973 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20974 "but you can change it manually."
20975 msgstr ""
20976 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
20977 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
20978 "dessus,\n"
20979 "mais est modifiable manuellement."
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20982 msgid "Toolbars Editor"
20983 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20986 msgid "Toolbar Elements"
20987 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20990 msgid "Next widget style:"
20991 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20994 msgid "Flat Button"
20995 msgstr "Bouton plat"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20998 msgid "Big Button"
20999 msgstr "Gros bouton"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21002 msgid "Native Slider"
21003 msgstr "Glisseur natif"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21006 msgid "Main Toolbar"
21007 msgstr "Barre d'outil principale"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21010 msgid "Toolbar position:"
21011 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21014 msgid "Under the Video"
21015 msgstr "Sous la vidéo"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21018 msgid "Above the Video"
21019 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21022 msgid "Line 1:"
21023 msgstr "Ligne 1 :"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21026 msgid "Line 2:"
21027 msgstr "Ligne 2 :"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21030 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21031 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21034 msgid "Time Toolbar"
21035 msgstr "Outils pour le temps"
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21038 msgid "Fullscreen Controller"
21039 msgstr "Contrôleur plein écran"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21042 msgid "Select profile:"
21043 msgstr "Sélectionner un profil :"
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21046 msgid "New profile"
21047 msgstr "Nouveau profil"
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21050 msgid "Delete the current profile"
21051 msgstr "Effacer le profil courant"
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21054 msgid "Cl&ose"
21055 msgstr "F&ermer"
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21058 msgid "Profile Name"
21059 msgstr "Nom du profil"
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21062 msgid "Please enter the new profile name."
21063 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21066 msgid "Spacer"
21067 msgstr "Espace"
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21070 msgid "Expanding Spacer"
21071 msgstr "Espace expansif"
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21074 msgid "Splitter"
21075 msgstr "Séparation"
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21078 msgid "Time Slider"
21079 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21082 msgid "Small Volume"
21083 msgstr "Petit volume"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21086 msgid "DVD menus"
21087 msgstr "Menus DVD"
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21090 msgid "Advanced Buttons"
21091 msgstr "Boutons avancés"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21094 msgid "Playback Buttons"
21095 msgstr "Boutons de lecture"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21098 msgid "Aspect ratio selector"
21099 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21102 msgid "Speed selector"
21103 msgstr "Sélection vitesse"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21106 msgid "Broadcast"
21107 msgstr "Diffusion"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21110 msgid "Schedule"
21111 msgstr "Planification"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21114 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21115 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21118 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21119 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21122 msgid "Day / Month / Year:"
21123 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21126 msgid "Repeat:"
21127 msgstr "Répéter :"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21130 msgid "Repeat delay:"
21131 msgstr "Délai de répétition :"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21135 msgid " days"
21136 msgstr " jours"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21139 msgid "I&mport"
21140 msgstr "I&mporter"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21143 msgid "E&xport"
21144 msgstr "E&xporter"
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21147 msgid "Save VLM configuration as..."
21148 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21151 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21152 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21155 msgid "Open VLM configuration..."
21156 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21159 msgid "Broadcast: "
21160 msgstr "Diffusion :"
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21163 msgid "Schedule: "
21164 msgstr "Planification :"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21167 msgid "VOD: "
21168 msgstr "VOD :"
21170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21171 msgid "Control menu for the player"
21172 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21175 msgid "Paused"
21176 msgstr "En Pause"
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21179 msgid "&Media"
21180 msgstr "&Média"
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21183 msgid "P&layback"
21184 msgstr "&Lecture"
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21187 msgid "&Audio"
21188 msgstr "&Audio"
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21191 msgid "&Video"
21192 msgstr "&Vidéo"
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21195 msgid "Subti&tle"
21196 msgstr "Sous-ti&tres "
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21199 msgid "T&ools"
21200 msgstr "&Outils"
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21203 msgid "V&iew"
21204 msgstr "V&ue"
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21207 msgid "&Help"
21208 msgstr "A&ide"
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21211 msgid "Open &File..."
21212 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21215 msgid "&Open Multiple Files..."
21216 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21219 msgid "Open &Disc..."
21220 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21223 msgid "Open &Network Stream..."
21224 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21227 msgid "Open &Capture Device..."
21228 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21231 msgid "Open &Location from clipboard"
21232 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21235 msgid "Open &Recent Media"
21236 msgstr "Médias &récents"
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21239 msgid "Conve&rt / Save..."
21240 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21243 msgid "&Stream..."
21244 msgstr "Flu&x…"
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21247 msgid "Quit at the end of playlist"
21248 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21251 msgid "Close to systray"
21252 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21255 msgid "&Quit"
21256 msgstr "&Quitter"
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21259 msgid "&Effects and Filters"
21260 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21263 msgid "&Track Synchronization"
21264 msgstr "Synchronisation de &piste"
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21267 msgid "Program Guide"
21268 msgstr "Guide des programmes"
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21271 msgid "Plu&gins and extensions"
21272 msgstr "Extensions et &greffons"
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21275 msgid "Customi&ze Interface..."
21276 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21279 msgid "&Preferences"
21280 msgstr "&Préférences"
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21283 msgid "&View"
21284 msgstr "&Présentation"
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21287 msgid "Play&list"
21288 msgstr "Liste de &lecture"
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21291 msgid "Ctrl+L"
21292 msgstr "Ctrl+L"
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21295 msgid "Docked Playlist"
21296 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21299 msgid "Mi&nimal Interface"
21300 msgstr "Interface mi&nimale"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21303 msgid "Ctrl+H"
21304 msgstr "Ctrl+H"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21307 msgid "&Fullscreen Interface"
21308 msgstr "Inter&face plein écran"
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21311 msgid "&Advanced Controls"
21312 msgstr "Contrôles &avancés"
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21315 msgid "Status Bar"
21316 msgstr "Barre d'état"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21319 msgid "Visualizations selector"
21320 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21323 msgid "&Increase Volume"
21324 msgstr "Au&gmenter le volume"
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21327 msgid "&Decrease Volume"
21328 msgstr "Ré&duire le volume"
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21331 msgid "&Mute"
21332 msgstr "Coup&er le son"
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21335 msgid "Audio &Track"
21336 msgstr "&Piste audio"
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21339 msgid "Audio &Device"
21340 msgstr "Pé&riphérique audio"
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21343 msgid "&Stereo Mode"
21344 msgstr "Mode &Stéréo"
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21347 msgid "&Visualizations"
21348 msgstr "&Visualisations"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21351 msgid "Add &Subtitle File..."
21352 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21355 msgid "Sub &Track"
21356 msgstr "&Piste sous-titres"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21359 msgid "Video &Track"
21360 msgstr "&Piste vidéo"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21363 msgid "&Fullscreen"
21364 msgstr "P&lein écran"
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21367 msgid "Always Fit &Window"
21368 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21371 msgid "Always &on Top"
21372 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21375 msgid "Set as Wall&paper"
21376 msgstr "Papier &peint"
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21379 msgid "&Zoom"
21380 msgstr "&Zoom"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21383 msgid "&Aspect Ratio"
21384 msgstr "Propor&tions"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21387 msgid "&Crop"
21388 msgstr "&Rogner"
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21391 msgid "&Deinterlace"
21392 msgstr "&Désentrelacer"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21395 msgid "&Deinterlace mode"
21396 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21399 msgid "&Post processing"
21400 msgstr "&Post-traitement"
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21403 msgid "Take &Snapshot"
21404 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21407 msgid "T&itle"
21408 msgstr "T&itre"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21411 msgid "&Chapter"
21412 msgstr "&Chapitre"
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21415 msgid "&Program"
21416 msgstr "&Programme"
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21419 msgid "&Manage"
21420 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21423 msgid "&Help..."
21424 msgstr "&Aide…"
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21427 msgid "Check for &Updates..."
21428 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21431 msgid "&Stop"
21432 msgstr "&Stop"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21435 msgid "Pre&vious"
21436 msgstr "Précéd&ent"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21439 msgid "Ne&xt"
21440 msgstr "Suiva&nt"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21443 msgid "Sp&eed"
21444 msgstr "V&itesse"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21447 msgid "&Faster"
21448 msgstr "A&vance rapide"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21451 msgid "N&ormal Speed"
21452 msgstr "Vitesse n&ormale"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21455 msgid "Slo&wer"
21456 msgstr "Rale&nti"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21459 msgid "&Jump Forward"
21460 msgstr "&Avancer"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21463 msgid "Jump Bac&kward"
21464 msgstr "&Reculer"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21467 msgid "Ctrl+T"
21468 msgstr "Ctrl+T"
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21471 msgid "Open &Network..."
21472 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21475 msgid "Leave Fullscreen"
21476 msgstr "Quitter le plein écran"
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21479 msgid "&Playback"
21480 msgstr "&Lecture"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21483 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21484 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21487 msgid "Sho&w VLC media player"
21488 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21491 msgid "&Open Media"
21492 msgstr "&Ouvrir un média"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21495 msgid "&Clear"
21496 msgstr "Effa&cer"
21498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21499 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21500 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21503 msgid ""
21504 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21505 "preferences dialog."
21506 msgstr ""
21507 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21508 "du dialogue de préférences."
21510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21511 msgid "Systray icon"
21512 msgstr "Icône dans la barre système"
21514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21515 msgid ""
21516 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21517 "basic actions."
21518 msgstr ""
21519 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21520 "les actions de base de VLC."
21522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21523 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21524 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21527 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21528 msgstr ""
21529 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
21530 "icône dans votre barre des tâches"
21532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21533 msgid "Show playing item name in window title"
21534 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
21536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21537 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21538 msgstr ""
21539 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
21540 "contrôle."
21542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21543 msgid "Show notification popup on track change"
21544 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
21546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21547 msgid ""
21548 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21549 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21550 msgstr ""
21551 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
21552 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21555 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21556 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21559 msgid ""
21560 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21561 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21562 "extensions."
21563 msgstr ""
21564 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21565 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21568 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21569 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21572 msgid ""
21573 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21574 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21575 "with composite extensions."
21576 msgstr ""
21577 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21578 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21581 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21582 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21585 msgid "Activate the updates availability notification"
21586 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
21588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21589 msgid ""
21590 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21591 "once every two weeks."
21592 msgstr ""
21593 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21594 "vérifié toutes les deux semaines."
21596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21597 msgid "Number of days between two update checks"
21598 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
21600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21601 msgid "Ask for network policy at start"
21602 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21605 msgid "Save the recently played items in the menu"
21606 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21609 msgid "List of words separated by | to filter"
21610 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21613 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21614 msgstr ""
21615 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21616 "lecteur"
21618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21619 msgid "Define the colors of the volume slider "
21620 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21623 msgid ""
21624 "Define the colors of the volume slider\n"
21625 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21626 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21627 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21628 msgstr ""
21629 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21630 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
21631 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21632 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21635 msgid "Selection of the starting mode and look "
21636 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21639 msgid ""
21640 "Start VLC with:\n"
21641 " - normal mode\n"
21642 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21643 " - minimal mode with limited controls"
21644 msgstr ""
21645 "Lance VLC avec :\n"
21646 " - un mode classique\n"
21647 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21648 "jaquettes des albums…\n"
21649 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
21651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21652 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21653 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
21655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21656 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21657 msgstr ""
21658 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21659 "fichier"
21661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21662 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21663 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21666 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21667 msgstr ""
21668 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21669 "l'interface"
21671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21672 msgid "Load extensions on startup"
21673 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
21675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21676 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21677 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
21679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21680 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21681 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
21683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21684 msgid "Display background cone or art"
21685 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
21687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21688 msgid ""
21689 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21690 "disabled to prevent burning screen."
21691 msgstr ""
21692 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
21693 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
21695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21696 msgid "Expanding background cone or art."
21697 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
21699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21700 msgid "Background art fits window's size"
21701 msgstr "Étirement du fond d'écran"
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21704 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21705 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
21707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21708 msgid ""
21709 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21710 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21711 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21712 "and change the system volume when VLC is not selected."
21713 msgstr ""
21714 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
21715 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
21716 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
21717 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
21719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21720 msgid "Maximum Volume displayed"
21721 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21724 msgid "Never"
21725 msgstr "Jamais"
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21728 msgid "When minimized"
21729 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
21731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21732 msgid "Always"
21733 msgstr "Toujours"
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21736 msgid "Qt interface"
21737 msgstr "Interface Qt"
21739 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21740 msgid "errors"
21741 msgstr "erreurs"
21743 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21744 msgid "warnings"
21745 msgstr "attention"
21747 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21748 msgid "debug"
21749 msgstr "mise au point"
21751 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21752 msgid "Open a skin file"
21753 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
21755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21756 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21757 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21760 msgid "Open playlist"
21761 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
21763 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21764 msgid "Playlist Files|"
21765 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
21767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21768 msgid "Save playlist"
21769 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21772 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21773 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21776 msgid "Skin to use"
21777 msgstr "Thème"
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21780 msgid "Path to the skin to use."
21781 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21784 msgid "Config of last used skin"
21785 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
21787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21788 msgid ""
21789 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21790 "automatically, do not touch it."
21791 msgstr ""
21792 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
21793 "jour automatiquement."
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21796 msgid "Show a systray icon for VLC"
21797 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
21799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21801 msgid "Show VLC on the taskbar"
21802 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
21804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21805 msgid "Enable transparency effects"
21806 msgstr "Active les effets de transparence"
21808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21809 msgid ""
21810 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21811 "when moving windows does not behave correctly."
21812 msgstr ""
21813 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
21814 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
21815 "déplacement des fenêtres."
21817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21819 msgid "Use a skinned playlist"
21820 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
21822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21823 msgid "Display video in a skinned window if any"
21824 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
21826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21827 msgid ""
21828 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21829 "play back video even though no video tag is implemented"
21830 msgstr ""
21831 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
21832 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
21834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21835 msgid "Skins"
21836 msgstr "Thèmes"
21838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21839 msgid "Skinnable Interface"
21840 msgstr "Interface à thèmes"
21842 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21843 msgid "Select skin"
21844 msgstr "Thème"
21846 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21847 msgid "Open skin ..."
21848 msgstr "Choisir un thème…"
21850 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21851 msgid ""
21852 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21853 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21854 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21855 msgstr ""
21856 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
21857 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
21858 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de Passe.</p>"
21860 #: modules/lua/vlc.c:48
21861 msgid "Lua interface"
21862 msgstr "Interface Lua"
21864 #: modules/lua/vlc.c:49
21865 msgid "Lua interface module to load"
21866 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
21868 #: modules/lua/vlc.c:51
21869 msgid "Lua interface configuration"
21870 msgstr "Configuration interface Lua"
21872 #: modules/lua/vlc.c:52
21873 msgid ""
21874 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21875 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21876 msgstr ""
21877 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
21878 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
21880 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21881 msgid "A single password restricts access to this interface."
21882 msgstr ""
21884 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21885 msgid "Source directory"
21886 msgstr "Dossier source"
21888 #: modules/lua/vlc.c:58
21889 msgid "Directory index"
21890 msgstr "Index de dossier"
21892 #: modules/lua/vlc.c:59
21893 msgid "Allow to build directory index"
21894 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
21896 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21897 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21898 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21899 msgid "Host"
21900 msgstr "Hôte"
21902 #: modules/lua/vlc.c:62
21903 msgid ""
21904 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21905 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21906 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21907 msgstr ""
21908 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
21909 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
21910 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
21912 #: modules/lua/vlc.c:67
21913 msgid ""
21914 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21915 "4212."
21916 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
21918 #: modules/lua/vlc.c:75
21919 msgid "CLI input"
21920 msgstr "Entrée CLI"
21922 #: modules/lua/vlc.c:76
21923 msgid ""
21924 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21925 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21926 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21927 msgstr ""
21928 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
21929 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
21930 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
21931 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
21933 #: modules/lua/vlc.c:84
21934 msgid "Lua"
21935 msgstr "Lua"
21937 #: modules/lua/vlc.c:85
21938 msgid "Lua interpreter"
21939 msgstr "Interface Lua"
21941 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21942 msgid "Lua HTTP"
21943 msgstr "Interface Lua HTTP"
21945 #: modules/lua/vlc.c:106
21946 msgid "Lua CLI"
21947 msgstr "Lua ligne de commande"
21949 #: modules/lua/vlc.c:110
21950 msgid "Command-line interface"
21951 msgstr "Interface ligne de commandes"
21953 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21954 msgid "Lua Telnet"
21955 msgstr "Interface Lua telnet"
21957 #: modules/lua/vlc.c:134
21958 msgid "Lua Meta Fetcher"
21959 msgstr "méta-lecteur LUA"
21961 #: modules/lua/vlc.c:135
21962 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21963 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21965 #: modules/lua/vlc.c:140
21966 msgid "Lua Meta Reader"
21967 msgstr "méta-lecteur LUA"
21969 #: modules/lua/vlc.c:141
21970 msgid "Read meta data using lua scripts"
21971 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21973 #: modules/lua/vlc.c:147
21974 msgid "Lua Playlist"
21975 msgstr "Liste de lecture Lua"
21977 #: modules/lua/vlc.c:148
21978 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21979 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
21981 #: modules/lua/vlc.c:153
21982 msgid "Lua Art"
21983 msgstr "Art Lua"
21985 #: modules/lua/vlc.c:154
21986 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21987 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
21989 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21990 msgid "Lua Extension"
21991 msgstr "Extension Lua"
21993 #: modules/lua/vlc.c:166
21994 msgid "Lua SD Module"
21995 msgstr "Module d'interface Lua SD"
21997 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21998 msgid "Folder meta data"
21999 msgstr "Dossier de méta-données"
22001 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22002 msgid "Album art filename"
22003 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22005 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22006 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22007 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22010 msgid "The username of your last.fm account"
22011 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22014 msgid "The password of your last.fm account"
22015 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22018 msgid "Scrobbler URL"
22019 msgstr "URL Scrobbler"
22021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22022 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22023 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22026 msgid "Audioscrobbler"
22027 msgstr "Audioscrobbler"
22029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22030 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22031 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22034 msgid "last.fm: Authentication failed"
22035 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22038 msgid ""
22039 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22040 "relaunch VLC."
22041 msgstr ""
22042 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22043 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22046 msgid "Last.fm username not set"
22047 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22050 msgid ""
22051 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22052 "VLC.\n"
22053 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22054 msgstr ""
22055 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22056 "relancez VLC.\n"
22057 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22059 #: modules/misc/gnutls.c:51
22060 msgid "TLS cipher priorities"
22061 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22063 #: modules/misc/gnutls.c:52
22064 msgid ""
22065 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22066 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22067 msgstr ""
22068 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22069 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22070 "syntaxe détaillée."
22072 #: modules/misc/gnutls.c:63
22073 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22074 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22076 #: modules/misc/gnutls.c:65
22077 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22078 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22080 #: modules/misc/gnutls.c:66
22081 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22082 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22084 #: modules/misc/gnutls.c:67
22085 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22086 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22088 #: modules/misc/gnutls.c:72
22089 msgid "GNU TLS transport layer security"
22090 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22092 #: modules/misc/gnutls.c:79
22093 msgid "GNU TLS server"
22094 msgstr "Serveur GnuTLS"
22096 #: modules/misc/gnutls.c:269
22097 #, c-format
22098 msgid ""
22099 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22100 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22101 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22102 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22103 "\n"
22104 "If in doubt, abort now.\n"
22105 msgstr ""
22107 #: modules/misc/gnutls.c:279
22108 #, c-format
22109 msgid ""
22110 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22111 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22112 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22113 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22114 "\n"
22115 "If in doubt, abort now.\n"
22116 msgstr ""
22118 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22119 msgid "Insecure site"
22120 msgstr "Site non sécurisé"
22122 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22123 msgid "Abort"
22124 msgstr "Arrêter"
22126 #: modules/misc/gnutls.c:295
22127 msgid "View certificate"
22128 msgstr "Voir le certificat"
22130 #: modules/misc/gnutls.c:312
22131 #, c-format
22132 msgid ""
22133 "This is the certificate presented by %s:\n"
22134 "%s\n"
22135 "\n"
22136 "If in doubt, abort now.\n"
22137 msgstr ""
22138 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22139 "%s\n"
22140 "\n"
22141 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22143 #: modules/misc/gnutls.c:314
22144 msgid "Accept 24 hours"
22145 msgstr "Accepter 24 heures"
22147 #: modules/misc/gnutls.c:315
22148 msgid "Accept permanently"
22149 msgstr "Accepter de façon permanente"
22151 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22152 msgid "Playing some media."
22153 msgstr "Lecture d'un média."
22155 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22156 msgid "Power"
22157 msgstr "Alimentation"
22159 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22160 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22161 msgstr "Inhibe la veille"
22163 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22164 msgid "XDG-screensaver"
22165 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22167 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22168 msgid "XDG screen saver inhibition"
22169 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22171 #: modules/misc/logger.c:117
22172 msgid "Log format"
22173 msgstr "Format de journal"
22175 #: modules/misc/logger.c:118
22176 msgid "Specify the logging format."
22177 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22179 #: modules/misc/logger.c:121
22180 msgid "Syslog ident"
22181 msgstr "Identifiant syslog"
22183 #: modules/misc/logger.c:122
22184 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22185 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22187 #: modules/misc/logger.c:125
22188 msgid "Syslog facility"
22189 msgstr "Serveur syslog"
22191 #: modules/misc/logger.c:126
22192 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22193 msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
22195 #: modules/misc/logger.c:153
22196 msgid "Verbosity"
22197 msgstr "Niveau de verbosité"
22199 #: modules/misc/logger.c:154
22200 msgid ""
22201 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22202 "--verbose."
22203 msgstr ""
22204 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22205 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22207 #: modules/misc/logger.c:158
22208 msgid "Logging"
22209 msgstr "Journalisation"
22211 #: modules/misc/logger.c:159
22212 msgid "File logging"
22213 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22215 #: modules/misc/logger.c:165
22216 msgid "Log filename"
22217 msgstr "Nom du fichier de journal"
22219 #: modules/misc/logger.c:165
22220 msgid "Specify the log filename."
22221 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22223 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22224 msgid "M3U playlist export"
22225 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22227 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22228 msgid "M3U8 playlist export"
22229 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22231 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22232 msgid "XSPF playlist export"
22233 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22235 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22236 msgid "HTML playlist export"
22237 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22239 #: modules/misc/rtsp.c:61
22240 msgid "Maximum number of connections"
22241 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22243 #: modules/misc/rtsp.c:62
22244 msgid ""
22245 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22246 "0 means no limit."
22247 msgstr ""
22248 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22249 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22251 #: modules/misc/rtsp.c:65
22252 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22253 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22255 #: modules/misc/rtsp.c:67
22256 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22257 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22259 #: modules/misc/rtsp.c:69
22260 msgid ""
22261 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22262 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22263 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22264 "The default is 5."
22265 msgstr ""
22267 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22268 msgid "RTSP VoD"
22269 msgstr "VoD RTSP"
22271 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22272 msgid "RTSP VoD server"
22273 msgstr "Serveur VoD RTSP"
22275 #: modules/misc/stats.c:211
22276 msgid "Stats"
22277 msgstr "Statistiques"
22279 #: modules/misc/stats.c:213
22280 msgid "Stats encoder function"
22281 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22283 #: modules/misc/stats.c:219
22284 msgid "Stats decoder"
22285 msgstr "Statistiques décodeur"
22287 #: modules/misc/stats.c:220
22288 msgid "Stats decoder function"
22289 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22291 #: modules/misc/stats.c:225
22292 msgid "Stats demux"
22293 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22295 #: modules/misc/stats.c:226
22296 msgid "Stats demux function"
22297 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22299 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22300 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22301 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22303 #: modules/mux/asf.c:57
22304 msgid "Title to put in ASF comments."
22305 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22307 #: modules/mux/asf.c:59
22308 msgid "Author to put in ASF comments."
22309 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22311 #: modules/mux/asf.c:61
22312 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22313 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22315 #: modules/mux/asf.c:62
22316 msgid "Comment"
22317 msgstr "Commentaire"
22319 #: modules/mux/asf.c:63
22320 msgid "Comment to put in ASF comments."
22321 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22323 #: modules/mux/asf.c:65
22324 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22325 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22327 #: modules/mux/asf.c:66
22328 msgid "Packet Size"
22329 msgstr "Taille du paquet"
22331 #: modules/mux/asf.c:67
22332 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22333 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22335 #: modules/mux/asf.c:68
22336 msgid "Bitrate override"
22337 msgstr "Forcage débit"
22339 #: modules/mux/asf.c:69
22340 msgid ""
22341 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22342 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22343 "in bytes"
22344 msgstr ""
22346 #: modules/mux/asf.c:73
22347 msgid "ASF muxer"
22348 msgstr "Multiplexeur ASF"
22350 #: modules/mux/asf.c:565
22351 msgid "Unknown Video"
22352 msgstr "Vidéo inconnue"
22354 #: modules/mux/avi.c:47
22355 msgid "AVI muxer"
22356 msgstr "Multiplexeur AVI"
22358 #: modules/mux/dummy.c:45
22359 msgid "Dummy/Raw muxer"
22360 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
22362 #: modules/mux/mp4.c:46
22363 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22364 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
22366 #: modules/mux/mp4.c:48
22367 msgid ""
22368 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22369 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22370 "downloading."
22371 msgstr ""
22372 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
22373 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
22374 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
22376 #: modules/mux/mp4.c:58
22377 msgid "MP4/MOV muxer"
22378 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
22380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22381 msgid "DTS delay (ms)"
22382 msgstr "Retard DTS (ms)"
22384 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22385 msgid ""
22386 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22387 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22388 "inside the client decoder."
22389 msgstr ""
22390 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22391 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22392 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22393 "décodage, sur le client."
22395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22396 msgid "PES maximum size"
22397 msgstr "Taille PES maximale"
22399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22400 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22401 msgstr ""
22402 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
22404 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22405 msgid "PS muxer"
22406 msgstr "Multiplexeur PS"
22408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22409 msgid "Video PID"
22410 msgstr "Vidéo PID"
22412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22413 msgid ""
22414 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22415 "the video."
22416 msgstr ""
22417 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
22418 "automatiquement celui de la vidéo."
22420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22421 msgid "Audio PID"
22422 msgstr "PID audio"
22424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22425 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22426 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
22428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22429 msgid "SPU PID"
22430 msgstr "PID SPU"
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22433 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22434 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22437 msgid "PMT PID"
22438 msgstr "PID de la PMT"
22440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22441 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22442 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22445 msgid "TS ID"
22446 msgstr "ID TS"
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22449 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22450 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
22452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22453 msgid "NET ID"
22454 msgstr "ID NET"
22456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22457 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22458 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22461 msgid "PMT Program numbers"
22462 msgstr "Numéro du programme PMT"
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22465 msgid ""
22466 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22467 "to be enabled."
22468 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22471 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22472 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22475 msgid ""
22476 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22477 "be enabled."
22478 msgstr ""
22479 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22480 "l'ES\" doit être activée."
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22483 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22484 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22487 msgid ""
22488 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22489 "be enabled."
22490 msgstr ""
22491 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22492 "l'ES\" doit être activée."
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22495 msgid "Set PID to ID of ES"
22496 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
22498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22499 msgid ""
22500 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22501 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22502 msgstr ""
22503 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
22504 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
22505 "et sortants."
22507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22508 msgid "Data alignment"
22509 msgstr "Alignement des données"
22511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22512 msgid ""
22513 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22514 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22515 msgstr ""
22516 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22519 msgid "Shaping delay (ms)"
22520 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
22522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22523 msgid ""
22524 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22525 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22526 "especially for reference frames."
22527 msgstr ""
22528 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
22529 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
22530 "de gros pics de débit pour les images de référence."
22532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22533 msgid "Use keyframes"
22534 msgstr "Utiliser les images clés"
22536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22537 msgid ""
22538 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22539 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22540 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22541 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22542 "the biggest frames in the stream."
22543 msgstr ""
22544 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
22545 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
22546 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
22547 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
22548 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
22549 "les images les plus volumineuses du flux."
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22552 msgid "PCR interval (ms)"
22553 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22556 msgid ""
22557 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22558 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22559 msgstr ""
22560 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
22561 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
22563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22564 msgid "Minimum B (deprecated)"
22565 msgstr "B minimal (inutilisé)"
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22568 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22569 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
22571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22572 msgid "Maximum B (deprecated)"
22573 msgstr "B maximal (inutilisé)"
22575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22576 msgid ""
22577 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22578 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22579 "inside the client decoder."
22580 msgstr ""
22581 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22582 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22583 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22584 "décodage."
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22587 msgid "Crypt audio"
22588 msgstr "Cryptage audio"
22590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22591 msgid "Crypt audio using CSA"
22592 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22595 msgid "Crypt video"
22596 msgstr "Cryptage vidéo"
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22599 msgid "Crypt video using CSA"
22600 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
22602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22603 msgid "CSA Key in use"
22604 msgstr "Clé CSA"
22606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22607 msgid ""
22608 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22609 "second/2 one."
22610 msgstr ""
22611 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
22612 "défaut) ou paire/seconde/2."
22614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22615 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22616 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
22618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22619 msgid ""
22620 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22621 "header from the value before encrypting."
22622 msgstr ""
22623 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
22624 "de la valeur avant le chiffrage. "
22626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22627 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22628 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
22630 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22631 msgid "Multipart JPEG muxer"
22632 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
22634 #: modules/mux/ogg.c:51
22635 msgid "Ogg/OGM muxer"
22636 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
22638 #: modules/mux/wav.c:46
22639 msgid "WAV muxer"
22640 msgstr "Multiplexeur WAV"
22642 #: modules/notify/growl.m:104
22643 msgid "Growl Notification Plugin"
22644 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
22646 #: modules/notify/growl.m:282
22647 msgid "New input playing"
22648 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
22650 #: modules/notify/growl.m:305
22651 msgid "Now playing"
22652 msgstr "Joue actuellement"
22654 #: modules/notify/notify.c:53
22655 msgid "Timeout (ms)"
22656 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
22658 #: modules/notify/notify.c:54
22659 msgid "How long the notification will be displayed "
22660 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
22662 #: modules/notify/notify.c:59
22663 msgid "Notify"
22664 msgstr "Notifications"
22666 #: modules/notify/notify.c:60
22667 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22668 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
22670 #: modules/packetizer/copy.c:48
22671 msgid "Copy packetizer"
22672 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
22674 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22675 msgid "Dirac packetizer"
22676 msgstr "Empaqueteur Dirac"
22678 #: modules/packetizer/flac.c:50
22679 msgid "Flac audio packetizer"
22680 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
22682 #: modules/packetizer/h264.c:56
22683 msgid "H.264 video packetizer"
22684 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
22686 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22687 msgid "MLP/TrueHD parser"
22688 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
22690 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22691 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22692 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
22694 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22695 msgid "MPEG4 video packetizer"
22696 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
22698 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22699 msgid "Sync on Intra Frame"
22700 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
22702 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22703 msgid ""
22704 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22705 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22706 msgstr ""
22707 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
22708 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
22709 "trouvée."
22711 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22712 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22713 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
22715 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22716 msgid "MPEG Video"
22717 msgstr "Vidéo MPEG"
22719 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22720 msgid "VC-1 packetizer"
22721 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
22723 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22724 msgid "Bonjour services"
22725 msgstr "Services « Bonjour »"
22727 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22728 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22729 msgid "My Videos"
22730 msgstr "Mes Vidéos"
22732 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22733 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22734 msgid "My Music"
22735 msgstr "Ma Musique"
22737 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22738 msgid "Picture"
22739 msgstr "Image"
22741 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22743 msgid "My Pictures"
22744 msgstr "Mes Images"
22746 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22747 msgid "MTP devices"
22748 msgstr "Périphériques MTP"
22750 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22751 msgid "MTP Device"
22752 msgstr "Périphérique MTP"
22754 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22755 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22756 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22757 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22758 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22759 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22760 msgid "Discs"
22761 msgstr "Disques"
22763 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22764 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22765 msgid "Local drives"
22766 msgstr "Périphériques locaux"
22768 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22769 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22770 msgid "Podcast URLs list"
22771 msgstr "Liste des URLs de podcast"
22773 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22774 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22775 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
22777 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22778 msgid "Podcasts"
22779 msgstr "Podcasts"
22781 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22782 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22783 msgid "Audio capture"
22784 msgstr "Acquisition Audio"
22786 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22787 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22788 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
22790 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22791 msgid "Generic"
22792 msgstr "Général"
22794 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22795 msgid "SAP multicast address"
22796 msgstr "Adresse de multicast SAP"
22798 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22799 msgid ""
22800 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22801 "However, you can specify a specific address."
22802 msgstr ""
22803 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
22804 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
22806 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22807 msgid "SAP timeout (seconds)"
22808 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
22810 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22811 msgid ""
22812 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22813 msgstr ""
22814 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
22815 "annonce n'est reçue."
22817 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22818 msgid "Try to parse the announce"
22819 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
22821 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22822 msgid ""
22823 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22824 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22825 msgstr ""
22826 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
22827 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
22829 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22830 msgid "SAP Strict mode"
22831 msgstr "SAP mode strict"
22833 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22834 msgid ""
22835 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22836 "announcements."
22837 msgstr ""
22838 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
22839 "standard."
22841 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22842 msgid "SAP"
22843 msgstr "SAP"
22845 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22846 msgid "Network streams (SAP)"
22847 msgstr "Flux réseau (SAP)"
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22850 msgid "SDP Descriptions parser"
22851 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
22853 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22854 msgid "Session"
22855 msgstr "Session"
22857 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22858 msgid "Tool"
22859 msgstr "Outil"
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22862 msgid "User"
22863 msgstr "Utilisateur"
22865 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22866 msgid "Video capture"
22867 msgstr "Acquisition Vidéo"
22869 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22870 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22871 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
22873 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22874 msgid "Audio capture (ALSA)"
22875 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
22877 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22878 msgid "CD"
22879 msgstr "CD"
22881 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22882 msgid "DVD"
22883 msgstr "DVD"
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22886 msgid "HD DVD"
22887 msgstr "DVD HD"
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22890 msgid "Unknown type"
22891 msgstr "Type inconnu"
22893 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22894 msgid "Universal Plug'n'Play"
22895 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
22897 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22898 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22899 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22900 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22901 msgid "Screen capture"
22902 msgstr "Capture d'écran"
22904 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22905 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22906 msgstr ""
22907 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
22909 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22910 msgid "Applications"
22911 msgstr "Applications"
22913 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22914 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22915 msgid "Desktop"
22916 msgstr "Bureau"
22918 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22919 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22920 msgid "Preferred Width"
22921 msgstr "Largeur préférée"
22923 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22924 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22925 msgid "Preferred Height"
22926 msgstr "Hauteur préférée"
22928 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22929 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22930 msgstr "Durée (s)"
22932 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22933 msgid "Buffer size in seconds"
22934 msgstr "Durée (s)"
22936 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22937 msgid "DASH"
22938 msgstr "DASH"
22940 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22941 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22942 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
22944 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22945 msgid "LZMA decompression"
22946 msgstr "Décompression LZMA"
22948 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22949 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22950 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
22952 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22953 msgid "gzip decompression"
22954 msgstr "Décompression gzip"
22956 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22957 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22958 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
22960 #: modules/stream_filter/record.c:49
22961 msgid "Internal stream record"
22962 msgstr "Enregistrement flux interne"
22964 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22965 msgid "Smooth Streaming"
22966 msgstr "Diffusion"
22968 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22969 msgid "Autodel"
22970 msgstr "Auto-efface"
22972 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22973 msgid "Automatically add/delete input streams"
22974 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
22976 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22977 msgid ""
22978 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22979 "this stream later."
22980 msgstr ""
22981 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
22982 "« chercher » par la suite."
22984 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22985 msgid "Destination bridge-in name"
22986 msgstr "Pont entrant de destination"
22988 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22989 msgid ""
22990 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22991 "in at a time, you can discard this option."
22992 msgstr ""
22994 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22995 msgid ""
22996 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22997 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22998 "need to raise caching values."
22999 msgstr ""
23000 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23001 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23002 "cache de fichier et les autres caches."
23004 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23005 msgid "ID Offset"
23006 msgstr "Décalage d'ID"
23008 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23009 msgid ""
23010 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23011 "IDs bridge_in will register."
23012 msgstr ""
23013 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23014 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23016 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23017 msgid "Name of current instance"
23018 msgstr "Nom de l'instance courante"
23020 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23021 msgid ""
23022 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23023 "at a time, you can discard this option."
23024 msgstr ""
23026 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23027 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23028 msgstr ""
23030 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23031 msgid ""
23032 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23033 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23034 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23035 "placeholder streams should have the same format. "
23036 msgstr ""
23038 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23039 msgid "Placeholder delay"
23040 msgstr "Délai  de subsitution"
23042 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23043 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23044 msgstr ""
23046 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23047 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23048 msgstr ""
23050 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23051 msgid ""
23052 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23053 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23054 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23055 "frames in the streams."
23056 msgstr ""
23058 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23059 msgid "Bridge"
23060 msgstr "Pont"
23062 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23063 msgid "Bridge stream output"
23064 msgstr "Flux de sortie de pont"
23066 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23067 msgid "Bridge out"
23068 msgstr "Pont sortant"
23070 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23071 msgid "Bridge in"
23072 msgstr "Pont entrant"
23074 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23075 #: modules/stream_out/setid.c:41
23076 msgid "Elementary Stream ID"
23077 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23079 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23080 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23081 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23083 #: modules/stream_out/delay.c:43
23084 msgid "Delay of the ES (ms)"
23085 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23087 #: modules/stream_out/delay.c:45
23088 msgid ""
23089 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23090 "negative means advance."
23091 msgstr ""
23092 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23093 "et négatif pour une avance."
23095 #: modules/stream_out/delay.c:55
23096 msgid "Delay a stream"
23097 msgstr "Retarder un flux"
23099 #: modules/stream_out/description.c:54
23100 msgid "Description stream output"
23101 msgstr "Flux de sortie de description"
23103 #: modules/stream_out/display.c:41
23104 msgid "Enable/disable audio rendering."
23105 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23107 #: modules/stream_out/display.c:43
23108 msgid "Enable/disable video rendering."
23109 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23111 #: modules/stream_out/display.c:44
23112 msgid "Delay (ms)"
23113 msgstr "Retard (ms)"
23115 #: modules/stream_out/display.c:45
23116 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23117 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23119 #: modules/stream_out/display.c:54
23120 msgid "Display stream output"
23121 msgstr "Affiche le flux"
23123 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23124 msgid "Duplicate stream output"
23125 msgstr "Duplique le flux"
23127 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23128 msgid "Output access method"
23129 msgstr "Méthode de sortie"
23131 #: modules/stream_out/es.c:43
23132 msgid "This is the default output access method that will be used."
23133 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23135 #: modules/stream_out/es.c:45
23136 msgid "Audio output access method"
23137 msgstr "Module de sortie audio"
23139 #: modules/stream_out/es.c:47
23140 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23141 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23143 #: modules/stream_out/es.c:48
23144 msgid "Video output access method"
23145 msgstr "Module de sortie vidéo"
23147 #: modules/stream_out/es.c:50
23148 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23149 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23151 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23152 msgid "Output muxer"
23153 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23155 #: modules/stream_out/es.c:54
23156 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23157 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23159 #: modules/stream_out/es.c:55
23160 msgid "Audio output muxer"
23161 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23163 #: modules/stream_out/es.c:57
23164 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23165 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23167 #: modules/stream_out/es.c:58
23168 msgid "Video output muxer"
23169 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23171 #: modules/stream_out/es.c:60
23172 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23173 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23175 #: modules/stream_out/es.c:62
23176 msgid "Output URL"
23177 msgstr "URL de sortie"
23179 #: modules/stream_out/es.c:64
23180 msgid "This is the default output URI."
23181 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23183 #: modules/stream_out/es.c:65
23184 msgid "Audio output URL"
23185 msgstr "URL de sortie audio"
23187 #: modules/stream_out/es.c:67
23188 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23189 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23191 #: modules/stream_out/es.c:68
23192 msgid "Video output URL"
23193 msgstr "URL de sortie vidéo"
23195 #: modules/stream_out/es.c:70
23196 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23197 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23199 #: modules/stream_out/es.c:79
23200 msgid "Elementary stream output"
23201 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23203 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23204 #, c-format
23205 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23206 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23208 #: modules/stream_out/gather.c:44
23209 msgid "Gathering stream output"
23210 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23212 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23213 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23214 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23216 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23217 msgid "Magazine"
23218 msgstr "Magazine"
23220 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23221 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23222 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23224 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23225 msgid "Page"
23226 msgstr "Page"
23228 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23229 msgid "Specify the page containing the language"
23230 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23232 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23233 msgid "Row"
23234 msgstr "Ligne"
23236 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23237 msgid "Specify the row containing the language"
23238 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23240 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23241 msgid "Lang From Telx"
23242 msgstr "Lang depuis Telx"
23244 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23245 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23246 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23249 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23250 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23254 msgid "Output video width."
23255 msgstr "Largeur de la vidéo."
23257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23259 msgid "Output video height."
23260 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23263 msgid "Sample aspect ratio"
23264 msgstr "Format d'écran de la source"
23266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23267 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23268 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23272 msgid "Video filter"
23273 msgstr "Filtre vidéo"
23275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23276 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23277 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23280 msgid "Image chroma"
23281 msgstr "Chroma de l'image"
23283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23284 msgid ""
23285 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23286 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23287 msgstr ""
23289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23290 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23291 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23294 #: modules/video_filter/rss.c:142
23295 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23296 msgid "X offset"
23297 msgstr "Décalage horizontal"
23299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23300 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23301 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
23303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23304 #: modules/video_filter/rss.c:144
23305 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23306 msgid "Y offset"
23307 msgstr "Décalage vertical"
23309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23310 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23311 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
23313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23314 msgid "Mosaic bridge"
23315 msgstr "Mosaïque"
23317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23318 msgid "Mosaic bridge stream output"
23319 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
23321 #: modules/stream_out/raop.c:148
23322 msgid "Hostname or IP address of target device"
23323 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
23325 #: modules/stream_out/raop.c:151
23326 msgid ""
23327 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23328 "very loud."
23329 msgstr ""
23330 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
23331 "fort."
23333 #: modules/stream_out/raop.c:155
23334 msgid "Password for target device."
23335 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
23337 #: modules/stream_out/raop.c:157
23338 msgid "Password file"
23339 msgstr "Fiichier de mots de passe"
23341 #: modules/stream_out/raop.c:158
23342 msgid "Read password for target device from file."
23343 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
23345 #: modules/stream_out/raop.c:161
23346 msgid "RAOP"
23347 msgstr "RAOP"
23349 #: modules/stream_out/raop.c:162
23350 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23351 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
23353 #: modules/stream_out/record.c:50
23354 msgid "Destination prefix"
23355 msgstr "Préfixe de destination"
23357 #: modules/stream_out/record.c:52
23358 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23359 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
23361 #: modules/stream_out/record.c:57
23362 msgid "Record stream output"
23363 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
23365 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23366 msgid "This is the output URL that will be used."
23367 msgstr "Adresse de sortie."
23369 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23370 msgid ""
23371 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23372 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23373 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23374 "SDP to be announced via SAP."
23375 msgstr ""
23376 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
23377 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
23378 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
23380 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23381 msgid "SAP announcing"
23382 msgstr "Annonce SAP"
23384 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23385 msgid "Announce this session with SAP."
23386 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
23388 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23389 msgid "Muxer"
23390 msgstr "Multiplexeur"
23392 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23393 msgid ""
23394 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23395 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23396 msgstr ""
23397 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
23398 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
23400 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23401 msgid "Session name"
23402 msgstr "Nom de session"
23404 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23405 msgid ""
23406 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23407 "Descriptor)."
23408 msgstr ""
23409 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23411 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23412 msgid "Session category"
23413 msgstr "Catégorie de session"
23415 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23416 msgid ""
23417 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23418 "announced if you choose to use SAP."
23419 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
23421 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23422 msgid "Session description"
23423 msgstr "Description de session"
23425 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23426 msgid ""
23427 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23428 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23429 msgstr ""
23430 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23432 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23433 msgid "Session URL"
23434 msgstr "URL de session"
23436 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23437 msgid ""
23438 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23439 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23440 "(Session Descriptor)."
23441 msgstr ""
23442 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
23443 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
23444 "(Descripteur de Session)."
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23447 msgid "Session email"
23448 msgstr "Courriel de session"
23450 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23451 msgid ""
23452 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23453 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23454 msgstr ""
23455 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
23456 "(Descripteur de Session)."
23458 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23459 msgid "Session phone number"
23460 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
23462 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23463 msgid ""
23464 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23465 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23466 msgstr ""
23467 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
23468 "de Session)."
23470 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23471 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23472 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
23474 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23475 msgid "Audio port"
23476 msgstr "Port audio"
23478 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23479 msgid ""
23480 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23481 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23483 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23484 msgid "Video port"
23485 msgstr "Port vidéo"
23487 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23488 msgid ""
23489 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23490 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23493 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23494 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23497 msgid ""
23498 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23499 "packets."
23500 msgstr ""
23502 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23503 msgid ""
23504 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23505 "milliseconds."
23506 msgstr ""
23507 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23510 msgid "Transport protocol"
23511 msgstr "Protocole de transport"
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23514 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23515 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23518 msgid ""
23519 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23520 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23521 "string."
23522 msgstr ""
23523 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
23524 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
23525 "32 caractères."
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23528 msgid "MP4A LATM"
23529 msgstr "MP4A LATM"
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23532 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23533 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23536 msgid "RTSP session timeout (s)"
23537 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23540 msgid ""
23541 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23542 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23543 "is 60 (one minute)."
23544 msgstr ""
23546 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23547 msgid "RTP stream output"
23548 msgstr "Flux de sortie RTP"
23550 #: modules/stream_out/setid.c:45
23551 msgid "New ES ID"
23552 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
23554 #: modules/stream_out/setid.c:47
23555 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23556 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
23558 #: modules/stream_out/setid.c:51
23559 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23560 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
23562 #: modules/stream_out/setid.c:61
23563 msgid "Set ID"
23564 msgstr "Choisir ID"
23566 #: modules/stream_out/setid.c:62
23567 msgid "Set ES id"
23568 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
23570 #: modules/stream_out/setid.c:63
23571 msgid "Change the id of an elementary stream"
23572 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
23574 #: modules/stream_out/setid.c:74
23575 msgid "Set ES Lang"
23576 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
23578 #: modules/stream_out/setid.c:75
23579 msgid "Set Lang"
23580 msgstr "Choisir la langue"
23582 #: modules/stream_out/setid.c:76
23583 msgid "Change the language of an elementary stream"
23584 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
23586 #: modules/stream_out/smem.c:61
23587 msgid "Video prerender callback"
23588 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
23590 #: modules/stream_out/smem.c:62
23591 msgid ""
23592 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23593 "buffer where render will be done."
23594 msgstr ""
23595 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
23596 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23597 "de rendu vidéo."
23599 #: modules/stream_out/smem.c:65
23600 msgid "Audio prerender callback"
23601 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
23603 #: modules/stream_out/smem.c:66
23604 msgid ""
23605 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23606 "buffer where render will be done."
23607 msgstr ""
23608 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
23609 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23610 "de rendu audio."
23612 #: modules/stream_out/smem.c:69
23613 msgid "Video postrender callback"
23614 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
23616 #: modules/stream_out/smem.c:70
23617 msgid ""
23618 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23619 "called when the render is into the buffer."
23620 msgstr ""
23621 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
23622 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23623 "de rendu vidéo."
23625 #: modules/stream_out/smem.c:73
23626 msgid "Audio postrender callback"
23627 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
23629 #: modules/stream_out/smem.c:74
23630 msgid ""
23631 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23632 "called when the render is into the buffer."
23633 msgstr ""
23634 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
23635 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23636 "de rendu audio."
23638 #: modules/stream_out/smem.c:77
23639 msgid "Video Callback data"
23640 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
23642 #: modules/stream_out/smem.c:78
23643 msgid "Data for the video callback function."
23644 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
23646 #: modules/stream_out/smem.c:80
23647 msgid "Audio callback data"
23648 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
23650 #: modules/stream_out/smem.c:81
23651 msgid "Data for the audio callback function."
23652 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
23654 #: modules/stream_out/smem.c:83
23655 msgid "Time Synchronized output"
23656 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
23658 #: modules/stream_out/smem.c:84
23659 msgid ""
23660 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23661 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23662 msgstr ""
23663 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
23664 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
23666 #: modules/stream_out/smem.c:96
23667 msgid "Smem"
23668 msgstr "Smem"
23670 #: modules/stream_out/smem.c:97
23671 msgid "Stream output to memory buffer"
23672 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
23674 #: modules/stream_out/standard.c:43
23675 msgid "Output method to use for the stream."
23676 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
23678 #: modules/stream_out/standard.c:46
23679 msgid "Muxer to use for the stream."
23680 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
23682 #: modules/stream_out/standard.c:47
23683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23685 msgid "Output destination"
23686 msgstr "Destination"
23688 #: modules/stream_out/standard.c:49
23689 msgid ""
23690 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23691 msgstr ""
23692 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
23693 "lien."
23695 #: modules/stream_out/standard.c:50
23696 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23697 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
23699 #: modules/stream_out/standard.c:52
23700 msgid ""
23701 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23702 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23703 msgstr ""
23704 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
23705 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
23707 #: modules/stream_out/standard.c:54
23708 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23709 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
23711 #: modules/stream_out/standard.c:56
23712 msgid ""
23713 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23714 "overrides this"
23715 msgstr ""
23716 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
23717 "surcharge ceci."
23719 #: modules/stream_out/standard.c:91
23720 msgid "Standard stream output"
23721 msgstr "Flux de sortie standard"
23723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23724 msgid "Video encoder"
23725 msgstr "Encodeur vidéo"
23727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23728 msgid ""
23729 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23730 "options)."
23731 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
23733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23734 msgid "Destination video codec"
23735 msgstr "Codec vidéo de destination"
23737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23738 msgid "This is the video codec that will be used."
23739 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
23741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23743 msgid "Video bitrate"
23744 msgstr "Débit vidéo"
23746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23747 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23748 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
23750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23751 msgid "Video scaling"
23752 msgstr "Dimensionnement vidéo"
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23755 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23756 msgstr ""
23757 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
23759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23760 msgid "Video frame-rate"
23761 msgstr "Débit d'images vidéo"
23763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23764 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23765 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
23767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23768 msgid "Deinterlace video"
23769 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
23771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23772 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23773 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
23775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23776 msgid "Deinterlace module"
23777 msgstr "Module de désentrelacement"
23779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23780 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23781 msgstr ""
23782 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23785 msgid "Maximum video width"
23786 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
23788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23789 msgid "Maximum output video width."
23790 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
23792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23793 msgid "Maximum video height"
23794 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
23796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23797 msgid "Maximum output video height."
23798 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
23800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23801 msgid ""
23802 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23803 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23804 msgstr ""
23805 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
23806 "une liste de filtres séparés par des virgules."
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23809 msgid "Audio encoder"
23810 msgstr "Encodeur audio"
23812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23813 msgid ""
23814 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23815 "options)."
23816 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
23818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23819 msgid "Destination audio codec"
23820 msgstr "Codec audio de destination"
23822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23823 msgid "This is the audio codec that will be used."
23824 msgstr "Codec audio à utiliser"
23826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23828 msgid "Audio bitrate"
23829 msgstr "Débit audio"
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23832 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23833 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23836 msgid ""
23837 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23838 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
23840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23841 msgid "This is the language of the audio stream."
23842 msgstr "Langage audio."
23844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23845 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23846 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
23848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23849 msgid "Audio filter"
23850 msgstr "Filtre audio"
23852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23853 msgid ""
23854 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23855 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23856 msgstr ""
23857 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
23858 "une liste de filtres séparés par des virgules."
23860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23861 msgid "Subtitle encoder"
23862 msgstr "Encodeur de sous-titres"
23864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23865 msgid ""
23866 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23867 "options)."
23868 msgstr ""
23869 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
23870 "configurer ses options associées."
23872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23873 msgid "Destination subtitle codec"
23874 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23877 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23878 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23881 msgid ""
23882 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23883 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23884 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23885 "subpicture modules"
23886 msgstr ""
23887 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
23888 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
23889 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
23890 "virgules."
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23893 msgid "OSD menu"
23894 msgstr "Menu OSD"
23896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23897 msgid ""
23898 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23899 msgstr ""
23900 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
23901 "osdmenu."
23903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23904 msgid "Number of threads"
23905 msgstr "Nombre de threads"
23907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23908 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23909 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
23911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23912 msgid "High priority"
23913 msgstr "Priorité élevée"
23915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23916 msgid ""
23917 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23918 msgstr ""
23919 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
23920 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
23922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23923 msgid "Synchronise on audio track"
23924 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
23926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23927 msgid ""
23928 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23929 "on the audio track."
23930 msgstr ""
23931 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
23932 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
23934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23935 msgid ""
23936 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23937 "rate."
23938 msgstr ""
23939 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
23940 "taux d'encodage."
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23943 msgid "Transcode stream output"
23944 msgstr "Transcode le flux"
23946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23947 msgid "Overlays/Subtitles"
23948 msgstr "Overlay/Sous-titres"
23950 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23951 msgid "Monospace Font"
23952 msgstr "Police proportionnelle"
23954 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23955 msgid "Font family for the font you want to use"
23956 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23958 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23959 msgid "Font file for the font you want to use"
23960 msgstr "Fichier de police à utiliser"
23962 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23963 msgid "Font size in pixels"
23964 msgstr "Taille de la police en pixels"
23966 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23967 msgid ""
23968 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23969 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23970 "font size."
23971 msgstr ""
23972 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23973 "option outrepassera la taille de police relative. "
23975 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23976 msgid "Text opacity"
23977 msgstr "Opacité du texte"
23979 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23980 msgid ""
23981 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23982 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23983 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
23985 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23986 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23987 msgid "Text default color"
23988 msgstr "Couleur par défaut du texte"
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23991 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23992 msgid ""
23993 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23994 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23995 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23996 "(red + green), #FFFFFF = white"
23997 msgstr ""
23998 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
23999 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24000 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24001 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24003 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24004 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24005 msgid "Relative font size"
24006 msgstr "Taille relative"
24008 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24009 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24010 msgid ""
24011 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24012 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24013 msgstr ""
24014 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24015 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24018 msgid "Background opacity"
24019 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24021 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24022 msgid "Background color"
24023 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24025 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24026 msgid "Outline opacity"
24027 msgstr "Opacité du contour"
24029 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24030 msgid "Shadow opacity"
24031 msgstr "Opacité de l'ombre"
24033 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24034 msgid "Shadow color"
24035 msgstr "Couleur de l'ombre"
24037 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24038 msgid "Shadow angle"
24039 msgstr "Angle de l'ombre"
24041 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24042 msgid "Shadow distance"
24043 msgstr "Décalage de l'ombre"
24045 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24046 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24047 msgid "Smaller"
24048 msgstr "Plus petit"
24050 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24051 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24052 msgid "Small"
24053 msgstr "Petit"
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24056 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24057 msgid "Large"
24058 msgstr "Grand"
24060 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24061 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24062 msgid "Larger"
24063 msgstr "Plus grand"
24065 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24066 msgid "Use YUVP renderer"
24067 msgstr "Rendu YUVP"
24069 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24070 msgid ""
24071 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24072 "you want to encode into DVB subtitles"
24073 msgstr ""
24074 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24075 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24077 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24078 msgid "Thin"
24079 msgstr "Fin"
24081 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24082 msgid "Thick"
24083 msgstr "Épais"
24085 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24086 msgid "Text renderer"
24087 msgstr "Rendu du texte"
24089 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24090 msgid "Freetype2 font renderer"
24091 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24093 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24094 msgid ""
24095 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24096 "This should take less than a few minutes."
24097 msgstr ""
24098 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
24099 "caractère.\n"
24100 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
24102 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24103 msgid "Name for the font you want to use"
24104 msgstr "Nom de police à utiliser"
24106 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24107 msgid "Text renderer for Mac"
24108 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24110 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24111 msgid "CoreText font renderer"
24112 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24114 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24115 msgid "SVG template file"
24116 msgstr "Fichier de format SVG"
24118 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24119 msgid ""
24120 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24121 msgstr ""
24122 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24123 "automatique de chaînes de caractères."
24125 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24126 msgid "Dummy font renderer"
24127 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24129 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24130 msgid "Filename for the font you want to use"
24131 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24133 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24134 msgid "Win32 font renderer"
24135 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24137 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24138 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24139 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24140 msgid "Conversions from "
24141 msgstr "Conversions de "
24143 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24144 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24145 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24147 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24148 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24149 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24151 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24152 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24153 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24155 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24156 msgid "MMX conversions from "
24157 msgstr "Conversions MMX de "
24159 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24160 msgid "SSE2 conversions from "
24161 msgstr "Conversions SSE2 de "
24163 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24164 msgid "AltiVec conversions from "
24165 msgstr "Conversions Altivec de "
24167 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24168 msgid "OpenMAX DL image processing"
24169 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24171 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24172 msgid "RV32 conversion filter"
24173 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24175 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24176 msgid "Brightness threshold"
24177 msgstr "Seuil de luminosité"
24179 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24180 msgid ""
24181 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24182 "threshold value will be the brightness defined below."
24183 msgstr ""
24184 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24185 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24187 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24188 msgid "Image contrast (0-2)"
24189 msgstr "Contraste (0-2)"
24191 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24192 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24193 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24195 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24196 msgid "Image hue (0-360)"
24197 msgstr "Teinte (0-360)"
24199 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24200 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24201 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24203 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24204 msgid "Image saturation (0-3)"
24205 msgstr "Saturation (0-3)"
24207 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24208 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24209 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24211 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24212 msgid "Image brightness (0-2)"
24213 msgstr "Brillance (0-2)"
24215 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24216 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24217 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24219 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24220 msgid "Image gamma (0-10)"
24221 msgstr "Gamma (0-10)"
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24224 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24225 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24227 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24228 msgid "Image properties filter"
24229 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24232 msgid "Image adjust"
24233 msgstr "Ajustement d'image"
24235 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24236 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24237 msgstr ""
24238 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24239 "transparence."
24241 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24242 msgid "Transparency mask"
24243 msgstr "Masque de transparence"
24245 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24246 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24247 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24249 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24250 msgid "Alpha mask video filter"
24251 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24253 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24254 msgid "Alpha mask"
24255 msgstr "Masque alpha"
24257 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24258 msgid "Color scheme"
24259 msgstr "Schéma de couleur"
24261 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24262 msgid "Define the glasses' color scheme"
24263 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
24265 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24266 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24267 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
24269 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24270 msgid "Window size"
24271 msgstr "Taille de la fenêtre"
24273 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24274 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24275 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
24277 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24278 msgid "Softening value"
24279 msgstr "Valeur d'adoucissement"
24281 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24282 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24283 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
24285 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24286 msgid "antiflicker video filter"
24287 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
24289 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24290 msgid "antiflicker"
24291 msgstr "anti-scintillement"
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24294 msgid ""
24295 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24296 "your computer.\n"
24297 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24298 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24299 "\n"
24300 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24301 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24302 "\n"
24303 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24304 "where to get the required parts.\n"
24305 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24306 "in live action."
24307 msgstr ""
24309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24310 msgid "Device type"
24311 msgstr "Type de périphérique"
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24314 msgid ""
24315 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24316 "delegate processing to the external process - with more options"
24317 msgstr ""
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24320 msgid "AtmoWin Software"
24321 msgstr "Logiciel AtmoWin"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24324 msgid "Classic AtmoLight"
24325 msgstr "AtmoLight Classique"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24328 msgid "Quattro AtmoLight"
24329 msgstr "AtmoLight Quattro"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24332 msgid "DMX"
24333 msgstr "DMX"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24336 msgid "MoMoLight"
24337 msgstr "MoMoLight"
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24340 msgid "fnordlicht"
24341 msgstr "fnordlicht"
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24344 msgid "Count of AtmoLight channels"
24345 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24348 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24349 msgstr ""
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24352 msgid "DMX address for each channel"
24353 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24356 msgid ""
24357 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24358 "values"
24359 msgstr ""
24361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24362 msgid "Count of channels"
24363 msgstr "Nombre de canaux"
24365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24366 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24367 msgstr ""
24369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24370 msgid "Count of fnordlicht's"
24371 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
24373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24374 msgid ""
24375 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24376 msgstr ""
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24379 msgid "Save Debug Frames"
24380 msgstr "Enregister les trames de débogage"
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24383 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24384 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24387 msgid "Debug Frame Folder"
24388 msgstr "Dossier de débogage des trames"
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24391 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24392 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24395 msgid "Extracted Image Width"
24396 msgstr "Largeur mini-image extraite"
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24399 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24400 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24403 msgid "Extracted Image Height"
24404 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
24406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24407 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24408 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24411 msgid "Mark analyzed pixels"
24412 msgstr "Marquer les pixels analysés"
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24415 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24416 msgstr ""
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24419 msgid "Color when paused"
24420 msgstr "Couleur en pause"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24423 msgid ""
24424 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24425 "another beer?)"
24426 msgstr ""
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24429 msgid "Pause-Red"
24430 msgstr "Pause-Rouge"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24433 msgid "Red component of the pause color"
24434 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24437 msgid "Pause-Green"
24438 msgstr "Pause-Vert"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24441 msgid "Green component of the pause color"
24442 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24445 msgid "Pause-Blue"
24446 msgstr "Pause-Bleu"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24449 msgid "Blue component of the pause color"
24450 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24453 msgid "Pause-Fadesteps"
24454 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24457 msgid ""
24458 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24459 msgstr ""
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24462 msgid "End-Red"
24463 msgstr "Fin-Rouge"
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24466 msgid "Red component of the shutdown color"
24467 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
24469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24470 msgid "End-Green"
24471 msgstr "Fin-Vert"
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24474 msgid "Green component of the shutdown color"
24475 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24478 msgid "End-Blue"
24479 msgstr "Fin-Bleu"
24481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24482 msgid "Blue component of the shutdown color"
24483 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
24485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24486 msgid "End-Fadesteps"
24487 msgstr "Fin-Pas de flou"
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24490 msgid ""
24491 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24492 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24493 msgstr ""
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24496 msgid "Number of zones on top"
24497 msgstr "Nombre de zones en haut"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24500 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24501 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24504 msgid "Number of zones on bottom"
24505 msgstr "Nombre de zones en bas"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24508 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24509 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24512 msgid "Zones on left / right side"
24513 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24516 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24517 msgstr ""
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24520 msgid "Calculate a average zone"
24521 msgstr "Calculer une zone moyenne"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24524 msgid ""
24525 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24526 "single channel AtmoLight)"
24527 msgstr ""
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24530 msgid "Use Software White adjust"
24531 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24534 msgid ""
24535 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24536 msgstr ""
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24539 msgid "White Red"
24540 msgstr "Blanc-Rouge"
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24543 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24544 msgstr ""
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24547 msgid "White Green"
24548 msgstr "Blanc-Vert"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24551 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24552 msgstr ""
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24555 msgid "White Blue"
24556 msgstr "Blanc-Bleu"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24559 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24560 msgstr ""
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24563 msgid "Serial Port/Device"
24564 msgstr "Périphérique port série"
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24567 msgid ""
24568 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24569 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24570 msgstr ""
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24574 msgid "Edge weightning"
24575 msgstr "Importance du cadre"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24578 msgid ""
24579 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24580 "the frame."
24581 msgstr ""
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24584 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24585 msgstr ""
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24589 msgid "Darkness limit"
24590 msgstr "Limite d'obscurité"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24593 msgid ""
24594 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24595 "than one for letterboxed videos."
24596 msgstr ""
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24599 msgid "Hue windowing"
24600 msgstr "Ajustement de teinte"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24604 msgid "Used for statistics."
24605 msgstr "Collecter des statistiques"
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24608 msgid "Sat windowing"
24609 msgstr "Ajustement de saturation"
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24613 msgid "Filter length (ms)"
24614 msgstr "Durée du filtre (ms)"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24617 msgid ""
24618 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24619 msgstr ""
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24622 msgid "Filter threshold"
24623 msgstr "Seuil du filtre"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24626 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24627 msgstr ""
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24631 msgid "Filter smoothness (%)"
24632 msgstr "Douceur du flou (%)"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24635 msgid "Filter Smoothness"
24636 msgstr "Douceur du flou"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24639 msgid "Output Color filter mode"
24640 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24643 msgid ""
24644 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24645 msgstr ""
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24648 msgid "No Filtering"
24649 msgstr "Pas de filtre"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24652 msgid "Combined"
24653 msgstr "Combiné"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24656 msgid "Percent"
24657 msgstr "Pourcentage"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24660 msgid "Frame delay (ms)"
24661 msgstr "Retard de l'image ms"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24664 msgid ""
24665 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24666 "20ms should do the trick."
24667 msgstr ""
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24670 msgid "Channel 0: summary"
24671 msgstr "Canal 0 : sommaire"
24673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24674 msgid "Channel 1: left"
24675 msgstr "Canal 1 : gauche"
24677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24678 msgid "Channel 2: right"
24679 msgstr "Canal 2 : droit"
24681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24682 msgid "Channel 3: top"
24683 msgstr "Canal 3 : haut"
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24686 msgid "Channel 4: bottom"
24687 msgstr "Canal 4 : bas"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24690 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24691 msgstr ""
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24694 msgid "disabled"
24695 msgstr "Désactivé"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24698 msgid "Zone 4:summary"
24699 msgstr "Zone 4 : sommaire"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24702 msgid "Zone 3:left"
24703 msgstr "Zone 3 : gauche"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24706 msgid "Zone 1:right"
24707 msgstr "Zone 1 : droite"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24710 msgid "Zone 0:top"
24711 msgstr "Zone 0 : haut"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24714 msgid "Zone 2:bottom"
24715 msgstr "Zone 2 : bas"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24718 msgid "Channel / Zone Assignment"
24719 msgstr "Affectation canal/zone"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24722 msgid ""
24723 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24724 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24725 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24726 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24727 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24728 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24729 msgstr ""
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24732 msgid "Zone 0: Top gradient"
24733 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24736 msgid "Zone 1: Right gradient"
24737 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24740 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24741 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24744 msgid "Zone 3: Left gradient"
24745 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24748 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24749 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24752 msgid ""
24753 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24754 msgstr ""
24755 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24758 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24759 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24762 msgid ""
24763 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24764 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24765 msgstr ""
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24768 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24769 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24772 msgid ""
24773 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24774 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24775 msgstr ""
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24778 msgid "AtmoLight Filter"
24779 msgstr "Filtre AtmoLight"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24784 msgid "AtmoLight"
24785 msgstr "AtmoLight"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24788 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24789 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24792 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24793 msgstr ""
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24796 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24797 msgstr ""
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24800 msgid "DMX options"
24801 msgstr "Options DMX"
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24804 msgid "MoMoLight options"
24805 msgstr "Options MoMoLight"
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24808 msgid "fnordlicht options"
24809 msgstr "Options fnordlicht"
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24812 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24813 msgstr ""
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24816 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24817 msgstr ""
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24820 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24821 msgstr ""
24822 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24825 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24826 msgstr ""
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24829 msgid "Change gradients"
24830 msgstr "Changer les gradients"
24832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24833 msgid "Value of the audio channels levels"
24834 msgstr "Niveaux des canaux audio"
24836 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24837 msgid ""
24838 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24839 "be separated with ':'."
24840 msgstr ""
24841 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
24842 "être séparé par des « : »."
24844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24845 #: modules/video_filter/logo.c:58
24846 msgid "X coordinate"
24847 msgstr "Position X"
24849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24850 msgid "X coordinate of the bargraph."
24851 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24854 #: modules/video_filter/logo.c:61
24855 msgid "Y coordinate"
24856 msgstr "Position Y"
24858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24859 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24860 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24863 msgid "Transparency of the bargraph"
24864 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
24866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24867 msgid ""
24868 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24869 "opacity)."
24870 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
24872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24873 msgid "Bargraph position"
24874 msgstr "Position  de l'histogramme"
24876 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24877 msgid ""
24878 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24879 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24880 "right)."
24881 msgstr ""
24882 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
24883 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
24884 "exemple 6 = haut-droit)."
24886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24887 msgid "Alarm"
24888 msgstr "Alarme"
24890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24891 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24892 msgstr ""
24893 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
24895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24896 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24897 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
24899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24900 msgid ""
24901 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24902 msgstr ""
24903 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
24904 "affiché (10 par défaut)"
24906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24908 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24909 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
24911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24912 msgid "Audio Bar Graph Video"
24913 msgstr "Vidéo du graphique audio"
24915 #: modules/video_filter/ball.c:98
24916 msgid "Ball color"
24917 msgstr "Couleur des balles"
24919 #: modules/video_filter/ball.c:100
24920 msgid "Edge visible"
24921 msgstr "Bordures visibles"
24923 #: modules/video_filter/ball.c:101
24924 msgid "Set edge visibility."
24925 msgstr "Visibilité des bordures."
24927 #: modules/video_filter/ball.c:103
24928 msgid "Ball speed"
24929 msgstr "Vitesse des balles"
24931 #: modules/video_filter/ball.c:104
24932 msgid ""
24933 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24934 "number of pixels by frame."
24935 msgstr ""
24936 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
24937 "image."
24939 #: modules/video_filter/ball.c:107
24940 msgid "Ball size"
24941 msgstr "Taille des balles"
24943 #: modules/video_filter/ball.c:108
24944 msgid ""
24945 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24946 "pixels"
24947 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
24949 #: modules/video_filter/ball.c:111
24950 msgid "Gradient threshold"
24951 msgstr "Seuil de gradient"
24953 #: modules/video_filter/ball.c:112
24954 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24955 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
24957 #: modules/video_filter/ball.c:114
24958 msgid "Augmented reality ball game"
24959 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
24961 #: modules/video_filter/ball.c:123
24962 msgid "Ball video filter"
24963 msgstr "Filtre vidéo balles"
24965 #: modules/video_filter/ball.c:124
24966 msgid "Ball"
24967 msgstr "Balles"
24969 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24970 msgid "Number of time to blend"
24971 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
24973 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24974 msgid "The number of time the blend will be performed"
24975 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
24977 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24978 msgid "Alpha of the blended image"
24979 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
24981 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24982 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24983 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
24985 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24986 msgid "Image to be blended onto"
24987 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24989 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24990 msgid "The image which will be used to blend onto"
24991 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24993 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24994 msgid "Chroma for the base image"
24995 msgstr "Chroma pour l'image de base"
24997 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24998 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24999 msgstr "Chroma de base de l'image"
25001 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25002 msgid "Image which will be blended"
25003 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25005 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25006 msgid "The image blended onto the base image"
25007 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25009 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25010 msgid "Chroma for the blend image"
25011 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25013 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25014 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25015 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25017 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25018 msgid "Blending benchmark filter"
25019 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25021 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25022 msgid "Blendbench"
25023 msgstr "Blendbench"
25025 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25026 msgid "Benchmarking"
25027 msgstr "Benchmarking"
25029 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25030 msgid "Base image"
25031 msgstr "Image de base"
25033 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25034 msgid "Blend image"
25035 msgstr "Fondre l'image"
25037 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25038 msgid "Video pictures blending"
25039 msgstr "Mélange d'images"
25041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25042 msgid ""
25043 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25044 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25045 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25046 "default)."
25047 msgstr ""
25048 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25049 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25050 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25051 "utilisée (bleu par défaut)."
25053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25054 msgid "Bluescreen U value"
25055 msgstr "Valeur U de la couleur"
25057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25058 msgid ""
25059 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25060 "Defaults to 120 for blue."
25061 msgstr ""
25062 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25063 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25066 msgid "Bluescreen V value"
25067 msgstr "Valeur V de la couleur"
25069 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25070 msgid ""
25071 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25072 "Defaults to 90 for blue."
25073 msgstr ""
25074 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25075 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25078 msgid "Bluescreen U tolerance"
25079 msgstr "Tolérance U"
25081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25082 msgid ""
25083 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25084 "value between 10 and 20 seems sensible."
25085 msgstr ""
25086 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25087 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25090 msgid "Bluescreen V tolerance"
25091 msgstr "Tolérance V"
25093 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25094 msgid ""
25095 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25096 "value between 10 and 20 seems sensible."
25097 msgstr ""
25098 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25099 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25101 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25102 msgid "Bluescreen video filter"
25103 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25106 msgid "Bluescreen"
25107 msgstr "Écran bleu"
25109 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25110 msgid "Output width"
25111 msgstr "Largeur de la vidéo"
25113 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25114 msgid "Output (canvas) image width"
25115 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25117 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25118 msgid "Output height"
25119 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25121 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25122 msgid "Output (canvas) image height"
25123 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25125 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25126 msgid "Output picture aspect ratio"
25127 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25129 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25130 msgid ""
25131 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25132 "have the same SAR as the input."
25133 msgstr ""
25134 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25135 "l'entrée."
25137 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25138 msgid "Pad video"
25139 msgstr "Bordure vidéo"
25141 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25142 msgid ""
25143 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25144 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25145 msgstr ""
25146 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25147 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25148 "coupée sur les bords."
25150 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25151 msgid "Automatically resize and pad a video"
25152 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25154 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25155 msgid "Canvas"
25156 msgstr "Canevas"
25158 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25159 msgid "Canvas video filter"
25160 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25162 #: modules/video_filter/chain.c:43
25163 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25164 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
25166 #: modules/video_filter/clone.c:40
25167 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25168 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
25170 #: modules/video_filter/clone.c:43
25171 msgid "Video output modules"
25172 msgstr "Modules de sortie vidéo"
25174 #: modules/video_filter/clone.c:44
25175 msgid ""
25176 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25177 "separated list of modules."
25178 msgstr ""
25179 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
25180 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
25182 #: modules/video_filter/clone.c:47
25183 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25184 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
25186 #: modules/video_filter/clone.c:55
25187 msgid "Clone video filter"
25188 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
25190 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25191 msgid ""
25192 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25193 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25194 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25195 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25196 msgstr ""
25197 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25198 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25199 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25200 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25202 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25203 msgid "Select one color in the video"
25204 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25206 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25207 msgid "Color threshold filter"
25208 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25210 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25211 msgid "Saturation threshold"
25212 msgstr "Seuil de saturation"
25214 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25215 msgid "Similarity threshold"
25216 msgstr "Seuil de similarité"
25218 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25219 msgid "Pixels to crop from top"
25220 msgstr "Rognage en haut"
25222 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25223 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25224 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25226 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25227 msgid "Pixels to crop from bottom"
25228 msgstr "Rognage en bas"
25230 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25231 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25232 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25234 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25235 msgid "Pixels to crop from left"
25236 msgstr "Rognage à gauche"
25238 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25239 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25240 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25242 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25243 msgid "Pixels to crop from right"
25244 msgstr "Rognage à droite"
25246 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25247 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25248 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25250 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25251 msgid "Pixels to padd to top"
25252 msgstr "Ajout en haut"
25254 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25255 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25256 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25258 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25259 msgid "Pixels to padd to bottom"
25260 msgstr "Ajout en bas"
25262 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25263 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25264 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25266 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25267 msgid "Pixels to padd to left"
25268 msgstr "Ajout à gauche"
25270 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25271 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25272 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25274 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25275 msgid "Pixels to padd to right"
25276 msgstr "Ajout à droite"
25278 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25279 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25280 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25282 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25283 msgid "Cropadd"
25284 msgstr "Rogner/Ajouter"
25286 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25287 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25288 msgid "Video scaling filter"
25289 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25291 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25292 msgid "Padd"
25293 msgstr "Ajouter"
25295 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25296 msgid "Latest"
25297 msgstr "Le dernier"
25299 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25300 msgid "AltLine"
25301 msgstr "AltLine"
25303 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25304 msgid "Upconvert"
25305 msgstr "Convertir"
25307 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25308 msgid "Low"
25309 msgstr "Faible"
25311 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25312 msgid "Medium"
25313 msgstr "Moyen"
25315 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25316 msgid "High"
25317 msgstr "Haut"
25319 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25320 msgid "Streaming deinterlace mode"
25321 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
25323 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25324 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25325 msgstr ""
25326 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
25328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25329 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25330 msgstr ""
25332 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25333 msgid ""
25334 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25335 "frame boundaries. \n"
25336 "\n"
25337 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25338 "such as videos from a camcorder. \n"
25339 "\n"
25340 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25341 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25342 "\n"
25343 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25344 "(bright) field, too. \n"
25345 "\n"
25346 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25347 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25348 msgstr ""
25350 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25351 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25352 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
25354 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25355 msgid ""
25356 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25357 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25358 "Default: Low."
25359 msgstr ""
25360 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
25361 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
25362 "défaut: basse."
25364 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25365 msgid "Deinterlacing video filter"
25366 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
25368 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25369 msgid "Input FIFO"
25370 msgstr "Entrée FIFO"
25372 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25373 msgid "FIFO which will be read for commands"
25374 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
25376 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25377 msgid "Output FIFO"
25378 msgstr "Sortie FIFO"
25380 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25381 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25382 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
25384 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25385 msgid "Dynamic video overlay"
25386 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
25388 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25389 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25391 msgid "Overlay"
25392 msgstr "Incrustations"
25394 #: modules/video_filter/erase.c:56
25395 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25396 msgstr ""
25397 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
25398 "effacés."
25400 #: modules/video_filter/erase.c:59
25401 msgid "X coordinate of the mask."
25402 msgstr "Position X du masque"
25404 #: modules/video_filter/erase.c:61
25405 msgid "Y coordinate of the mask."
25406 msgstr "Position Y du masque."
25408 #: modules/video_filter/erase.c:63
25409 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25410 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
25412 #: modules/video_filter/erase.c:68
25413 msgid "Erase video filter"
25414 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
25416 #: modules/video_filter/erase.c:69
25417 msgid "Erase"
25418 msgstr "Effacer"
25420 #: modules/video_filter/extract.c:62
25421 msgid "RGB component to extract"
25422 msgstr "Composant RVB à extraire"
25424 #: modules/video_filter/extract.c:63
25425 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25426 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
25428 #: modules/video_filter/extract.c:74
25429 msgid "Extract RGB component video filter"
25430 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
25432 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25433 msgid "Gaussian's std deviation"
25434 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
25436 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25437 msgid ""
25438 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25439 "to 3*sigma away in any direction."
25440 msgstr ""
25441 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
25442 "distance dans toutes les directions."
25444 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25445 msgid "Add a blurring effect"
25446 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
25448 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25449 msgid "Gaussian blur video filter"
25450 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
25452 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25453 msgid "Gaussian Blur"
25454 msgstr "Flou gaussien"
25456 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25457 msgid "Radius in pixels"
25458 msgstr "Rayon en pixels"
25460 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25461 msgid "Strength"
25462 msgstr "Force"
25464 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25465 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25466 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
25468 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25469 msgid "Gradfun video filter"
25470 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
25472 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25473 msgid "Gradfun"
25474 msgstr "Gradfun"
25476 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25477 msgid "Debanding algorithm"
25478 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
25480 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25481 msgid "Distort mode"
25482 msgstr "Mode de distorsion"
25484 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25485 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25486 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
25488 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25489 msgid "Gradient image type"
25490 msgstr "Type de gradient"
25492 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25493 msgid ""
25494 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25495 "keep colors."
25496 msgstr ""
25497 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
25499 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25500 msgid "Apply cartoon effect"
25501 msgstr "Effet dessin animé"
25503 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25504 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25505 msgstr ""
25506 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
25507 "et « edge »"
25509 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25510 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25511 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
25513 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25514 msgid "Gradient video filter"
25515 msgstr "Filtre vidéo gradient"
25517 #: modules/video_filter/grain.c:54
25518 msgid "Variance of the gaussian noise"
25519 msgstr "Variance du bruit gaussien"
25521 #: modules/video_filter/grain.c:58
25522 msgid "Minimal period"
25523 msgstr "Période minimale"
25525 #: modules/video_filter/grain.c:59
25526 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25527 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
25529 #: modules/video_filter/grain.c:60
25530 msgid "Maximal period"
25531 msgstr "Période maximale"
25533 #: modules/video_filter/grain.c:61
25534 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25535 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
25537 #: modules/video_filter/grain.c:64
25538 msgid "Grain video filter"
25539 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
25541 #: modules/video_filter/grain.c:65
25542 msgid "Grain"
25543 msgstr "Grain"
25545 #: modules/video_filter/grain.c:66
25546 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25547 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
25549 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25550 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25551 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
25553 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25554 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25555 msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
25557 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25558 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25559 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
25561 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25562 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25563 msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
25565 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25566 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25567 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
25569 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25570 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25571 msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
25573 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25574 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25575 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
25577 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25578 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25579 msgstr "Étendue temporelle  chroma (4,5 par défaut)"
25581 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25582 msgid "HQ Denoiser 3D"
25583 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25585 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25586 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25587 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
25589 #: modules/video_filter/invert.c:50
25590 msgid "Invert video filter"
25591 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
25593 #: modules/video_filter/invert.c:51
25594 msgid "Color inversion"
25595 msgstr "Inversion de couleur"
25597 #: modules/video_filter/logo.c:49
25598 msgid ""
25599 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25600 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25601 "simply enter its filename."
25602 msgstr ""
25603 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
25604 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
25605 "entrez son chemin."
25607 #: modules/video_filter/logo.c:52
25608 msgid "Logo animation # of loops"
25609 msgstr "Nombre de boucles"
25611 #: modules/video_filter/logo.c:53
25612 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25613 msgstr ""
25614 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25615 "désactivé"
25617 #: modules/video_filter/logo.c:55
25618 msgid "Logo individual image time in ms"
25619 msgstr "Temps de chaque image en ms"
25621 #: modules/video_filter/logo.c:56
25622 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25623 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
25625 #: modules/video_filter/logo.c:59
25626 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25627 msgstr ""
25628 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25630 #: modules/video_filter/logo.c:62
25631 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25632 msgstr ""
25633 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25635 #: modules/video_filter/logo.c:64
25636 msgid "Opacity of the logo"
25637 msgstr "Transparence du logo"
25639 #: modules/video_filter/logo.c:65
25640 msgid ""
25641 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25642 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
25644 #: modules/video_filter/logo.c:67
25645 msgid "Logo position"
25646 msgstr "Position du logo"
25648 #: modules/video_filter/logo.c:69
25649 msgid ""
25650 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25651 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25652 msgstr ""
25653 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
25654 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25655 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25657 #: modules/video_filter/logo.c:73
25658 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25659 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
25661 #: modules/video_filter/logo.c:92
25662 msgid "Logo sub source"
25663 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
25665 #: modules/video_filter/logo.c:93
25666 msgid "Logo overlay"
25667 msgstr "Incrustation d'un logo"
25669 #: modules/video_filter/logo.c:111
25670 msgid "Logo video filter"
25671 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
25673 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25674 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25675 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
25677 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25678 msgid "Magnify"
25679 msgstr "Agrandir"
25681 #: modules/video_filter/marq.c:89
25682 msgid ""
25683 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25684 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25685 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25686 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25687 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25688 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25689 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25690 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25691 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25692 msgstr ""
25693 "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
25694 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
25695 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
25696 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
25697 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
25698 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, "
25699 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
25700 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
25701 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
25703 #: modules/video_filter/marq.c:104
25704 msgid "Text file"
25705 msgstr "Fichier texte"
25707 #: modules/video_filter/marq.c:105
25708 msgid "File to read the marquee text from."
25709 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
25711 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25712 msgid "X offset, from the left screen edge."
25713 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
25715 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25716 msgid "Y offset, down from the top."
25717 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
25719 #: modules/video_filter/marq.c:110
25720 msgid "Timeout"
25721 msgstr "Délai d'expiration"
25723 #: modules/video_filter/marq.c:111
25724 msgid ""
25725 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25726 "(remains forever)."
25727 msgstr ""
25728 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
25729 "signifie qu'il ne disparait jamais."
25731 #: modules/video_filter/marq.c:114
25732 msgid "Refresh period in ms"
25733 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
25735 #: modules/video_filter/marq.c:115
25736 msgid ""
25737 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25738 "using meta data or time format string sequences."
25739 msgstr ""
25740 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
25741 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
25743 #: modules/video_filter/marq.c:119
25744 msgid ""
25745 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25746 "totally opaque. "
25747 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
25749 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25750 msgid "Font size, pixels"
25751 msgstr "Taille de la police en pixels"
25753 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25754 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25755 msgstr ""
25756 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
25757 "taille par défaut)."
25759 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25760 msgid ""
25761 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25762 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25763 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25764 "(red + green), #FFFFFF = white"
25765 msgstr ""
25766 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
25767 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
25768 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
25769 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25771 #: modules/video_filter/marq.c:131
25772 msgid "Marquee position"
25773 msgstr "Position du texte"
25775 #: modules/video_filter/marq.c:133
25776 msgid ""
25777 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25778 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25779 "6 = top-right)."
25780 msgstr ""
25781 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
25782 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
25783 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
25785 #: modules/video_filter/marq.c:144
25786 msgid "Display text above the video"
25787 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
25789 #: modules/video_filter/marq.c:151
25790 msgid "Marquee"
25791 msgstr "Texte"
25793 #: modules/video_filter/marq.c:152
25794 msgid "Marquee display"
25795 msgstr "Texte"
25797 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25798 msgid "Misc"
25799 msgstr "Divers"
25801 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25802 msgid "Mirror orientation"
25803 msgstr "Orientation du miroir"
25805 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25806 msgid ""
25807 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25808 "horizontal"
25809 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
25811 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25812 msgid "Vertical"
25813 msgstr "Verticale"
25815 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25816 msgid "Horizontal"
25817 msgstr "Horizontale"
25819 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25820 msgid "Direction"
25821 msgstr "Direction"
25823 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25824 msgid "Direction of the mirroring"
25825 msgstr "Direction du miroir"
25827 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25828 msgid "Left to right/Top to bottom"
25829 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
25831 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25832 msgid "Right to left/Bottom to top"
25833 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
25835 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25836 msgid "Mirror video filter"
25837 msgstr "Filtre vidéo miroir"
25839 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25840 msgid "Mirror video"
25841 msgstr "Miroir"
25843 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25844 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25845 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
25847 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25848 msgid ""
25849 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25850 "opaque (default)."
25851 msgstr ""
25852 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
25853 "défaut)."
25855 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25856 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25857 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
25859 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25860 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25861 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
25863 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25864 msgid "Top left corner X coordinate"
25865 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
25867 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25868 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25869 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25871 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25872 msgid "Top left corner Y coordinate"
25873 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25875 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25876 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25877 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25879 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25880 msgid "Border width"
25881 msgstr "Largeur de la bordure"
25883 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25884 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25885 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25887 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25888 msgid "Border height"
25889 msgstr "Hauteur de la bordure"
25891 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25892 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25893 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
25895 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25896 msgid "Mosaic alignment"
25897 msgstr "Alignement de la mosaique"
25899 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25900 msgid ""
25901 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25902 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25903 "6 = top-right)."
25904 msgstr ""
25905 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
25906 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
25907 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
25909 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25910 msgid "Positioning method"
25911 msgstr "Méthode de positionement"
25913 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25914 msgid ""
25915 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25916 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25917 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25918 msgstr ""
25919 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25920 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25921 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
25922 "pour chaque image."
25924 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25925 #: modules/video_filter/wall.c:50
25926 msgid "Number of rows"
25927 msgstr "Nombre de lignes"
25929 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25930 msgid ""
25931 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25932 "to \"fixed\")."
25933 msgstr ""
25934 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
25935 "de positionnement est « fixed »)."
25937 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25938 #: modules/video_filter/wall.c:46
25939 msgid "Number of columns"
25940 msgstr "Nombre de colonnes"
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25943 msgid ""
25944 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25945 "set to \"fixed\"."
25946 msgstr ""
25947 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
25948 "méthode de positionnement est « fixed »)."
25950 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25951 msgid "Keep aspect ratio"
25952 msgstr "Conserver les proportions"
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25955 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25956 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25959 msgid "Keep original size"
25960 msgstr "Conserver la taille originale"
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25963 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25964 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25967 msgid "Elements order"
25968 msgstr "Ordre des éléments"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25971 msgid ""
25972 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25973 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25974 "bridge\" module."
25975 msgstr ""
25976 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
25977 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
25978 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25981 msgid "Offsets in order"
25982 msgstr "Offsets dans l'ordre"
25984 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25985 msgid ""
25986 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25987 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25988 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25989 msgstr ""
25990 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
25991 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
25992 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25995 msgid ""
25996 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25997 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25998 "input."
25999 msgstr ""
26000 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26001 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26002 "fichier et les autres caches."
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26005 msgid "auto"
26006 msgstr "auto"
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26009 msgid "fixed"
26010 msgstr "fixe"
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26013 msgid "offsets"
26014 msgstr "Décalages"
26016 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26017 msgid "Mosaic video sub source"
26018 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26020 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26021 msgid "Mosaic"
26022 msgstr "Mosaïque"
26024 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26025 msgid "Blur factor (1-127)"
26026 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26028 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26029 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26030 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26032 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26033 msgid "Motion blur filter"
26034 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26036 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26037 msgid "Motion detect video filter"
26038 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26040 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26041 msgid "OpenCV face detection example filter"
26042 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26044 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26045 msgid "OpenCV example"
26046 msgstr "Example OpenCV"
26048 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26049 msgid "Haar cascade filename"
26050 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26052 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26053 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26054 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26057 msgid "Use input chroma unaltered"
26058 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26061 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26062 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26065 msgid "RGB32"
26066 msgstr "RGB32"
26068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26069 msgid "Don't display any video"
26070 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26073 msgid "Display the input video"
26074 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26077 msgid "Display the processed video"
26078 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26081 msgid "Show only errors"
26082 msgstr "Erreurs seulement"
26084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26085 msgid "Show errors and warnings"
26086 msgstr "Erreurs et avertissements"
26088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26089 msgid "Show everything including debug messages"
26090 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26093 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26094 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26097 msgid "OpenCV"
26098 msgstr "OpenCV"
26100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26101 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26102 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26105 msgid ""
26106 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26107 "OpenCV filter"
26108 msgstr ""
26109 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26110 "filtre interne OpenCV"
26112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26113 msgid "OpenCV filter chroma"
26114 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26117 msgid ""
26118 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26119 msgstr ""
26120 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26121 "OpenCV"
26123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26124 msgid "Wrapper filter output"
26125 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26128 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26129 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26132 msgid "OpenCV internal filter name"
26133 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26136 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26137 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26139 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26140 msgid ""
26141 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26142 msgstr ""
26143 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26144 "vidéo"
26146 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26147 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26148 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26150 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26151 msgid "Active windows"
26152 msgstr "Fenêtres activées"
26154 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26155 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26156 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26158 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26159 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26160 msgstr ""
26161 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
26163 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26164 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26165 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
26167 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26168 msgid "Panoramix"
26169 msgstr "Panoramique"
26171 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26172 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26173 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
26175 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26176 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26177 msgstr ""
26179 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26180 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26181 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
26183 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26184 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26185 msgstr ""
26187 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26188 msgid "Attenuation"
26189 msgstr "Atténuation"
26191 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26192 msgid ""
26193 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26194 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26195 msgstr ""
26197 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26198 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26199 msgstr "Atténuation, début (en %)"
26201 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26202 msgid ""
26203 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26204 msgstr ""
26206 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26207 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26208 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
26210 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26211 msgid ""
26212 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26213 msgstr ""
26215 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26216 msgid "Attenuation, end (in %)"
26217 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
26219 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26220 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26221 msgstr ""
26223 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26224 msgid "middle position (in %)"
26225 msgstr "Position médiane (en %)"
26227 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26228 msgid ""
26229 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26230 "of blended zone"
26231 msgstr ""
26233 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26234 msgid "Gamma (Red) correction"
26235 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26238 msgid ""
26239 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26240 msgstr ""
26242 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26243 msgid "Gamma (Green) correction"
26244 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26247 msgid ""
26248 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26249 msgstr ""
26251 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26252 msgid "Gamma (Blue) correction"
26253 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26255 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26256 msgid ""
26257 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26258 msgstr ""
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26261 msgid "Black Crush for Red"
26262 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26265 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26266 msgstr ""
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26269 msgid "Black Crush for Green"
26270 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26273 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26274 msgstr ""
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26277 msgid "Black Crush for Blue"
26278 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26281 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26282 msgstr ""
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26285 msgid "White Crush for Red"
26286 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26289 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26290 msgstr ""
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26293 msgid "White Crush for Green"
26294 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
26296 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26297 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26298 msgstr ""
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26301 msgid "White Crush for Blue"
26302 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26304 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26305 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26306 msgstr ""
26308 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26309 msgid "Black Level for Red"
26310 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26312 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26313 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26314 msgstr ""
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26317 msgid "Black Level for Green"
26318 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26321 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26322 msgstr ""
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26325 msgid "Black Level for Blue"
26326 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26328 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26329 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26330 msgstr ""
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26333 msgid "White Level for Red"
26334 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26337 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26338 msgstr ""
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26341 msgid "White Level for Green"
26342 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
26344 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26345 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26346 msgstr ""
26348 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26349 msgid "White Level for Blue"
26350 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26352 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26353 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26354 msgstr ""
26356 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26357 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26358 msgstr ""
26359 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26361 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26362 msgid "Posterize video filter"
26363 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26365 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26366 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26367 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26369 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26370 msgid "Post processing quality"
26371 msgstr "Qualité de post-traitement"
26373 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26374 msgid ""
26375 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26376 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26377 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26378 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26379 msgstr ""
26380 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26381 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26382 "donnent de meilleures images.\n"
26383 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26384 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26386 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26387 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26388 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26390 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26391 msgid "Video post processing filter"
26392 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26394 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26395 msgid "Postproc"
26396 msgstr "Post-traitement"
26398 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26399 msgid "Lowest"
26400 msgstr "La plus faible"
26402 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26403 msgid "Highest"
26404 msgstr "La plus haute"
26406 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26407 msgid "Psychedelic video filter"
26408 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26410 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26411 msgid "Number of puzzle rows"
26412 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26414 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26415 msgid "Number of puzzle columns"
26416 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26418 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26419 msgid "Game mode"
26420 msgstr "Mode jeu"
26422 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26423 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26424 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26426 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26427 msgid "Border"
26428 msgstr "Bordure"
26430 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26431 msgid "Unshuffled Border width."
26432 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26434 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26435 msgid "Small preview"
26436 msgstr "Prévisualisation"
26438 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26439 msgid "Show small preview."
26440 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26442 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26443 msgid "Small preview size"
26444 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26446 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26447 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26448 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26450 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26451 msgid "Piece edge shape size"
26452 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26454 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26455 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26456 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26458 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26459 msgid "Auto shuffle"
26460 msgstr "Mélange auto"
26462 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26463 msgid "Auto shuffle delay during game"
26464 msgstr "Délai de mélange auto"
26466 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26467 msgid "Auto solve"
26468 msgstr "Résolution automatique"
26470 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26471 msgid "Auto solve delay during game"
26472 msgstr "Délai de résolution automatique"
26474 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26475 msgid "Rotation"
26476 msgstr "Rotation"
26478 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26479 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26480 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26482 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26483 msgid "jigsaw puzzle"
26484 msgstr "puzzle"
26486 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26487 msgid "sliding puzzle"
26488 msgstr "puzzle coulissant"
26490 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26491 msgid "swap puzzle"
26492 msgstr "puzzle par inversion"
26494 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26495 msgid "exchange puzzle"
26496 msgstr "puzzle par échange"
26498 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26499 msgid "0"
26500 msgstr "0°"
26502 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26503 msgid "0/180"
26504 msgstr "0°/180°"
26506 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26507 msgid "0/90/180/270"
26508 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26510 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26511 msgid "0/90/180/270/mirror"
26512 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26514 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26515 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26516 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26518 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26519 msgid "Puzzle"
26520 msgstr "Puzzle"
26522 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26523 msgid "VNC Host"
26524 msgstr "Hôte VNC"
26526 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26527 msgid "VNC hostname or IP address."
26528 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26530 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26531 msgid "VNC Port"
26532 msgstr "Port VNC"
26534 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26535 msgid "VNC port number."
26536 msgstr "Port VNC"
26538 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26539 msgid "VNC Password"
26540 msgstr "Mot de passe VNC"
26542 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26543 msgid "VNC password."
26544 msgstr "Mot de passe VNC."
26546 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26547 msgid "VNC poll interval"
26548 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
26550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26551 msgid ""
26552 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26553 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
26555 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26556 msgid "VNC polling"
26557 msgstr "Interrogation VNC"
26559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26560 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26561 msgstr ""
26562 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
26563 "client VDR ffnetdev."
26565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26566 msgid ""
26567 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26568 msgstr ""
26569 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
26570 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
26572 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26573 msgid "Key events"
26574 msgstr "Évén. clavier"
26576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26577 msgid "Send key events to VNC host."
26578 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
26580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26581 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26582 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
26584 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26585 msgid ""
26586 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26587 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26588 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26589 "is fully transparent (value 0)."
26590 msgstr ""
26591 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
26592 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
26593 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
26594 "(valeur 0)."
26596 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26597 msgid "Remote-OSD over VNC"
26598 msgstr "OSD-distant via VNC"
26600 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26601 msgid "Remote-OSD"
26602 msgstr "OSD-Distant"
26604 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26605 msgid "Ripple video filter"
26606 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
26608 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26609 msgid "Ripple"
26610 msgstr "Surface"
26612 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26613 msgid "Angle in degrees"
26614 msgstr "Angle en degrés"
26616 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26617 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26618 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
26620 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26621 msgid "Use motion sensors"
26622 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
26624 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26625 msgid "Rotate video filter"
26626 msgstr "Filtre vidéo rotation"
26628 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26629 msgid "Rotate"
26630 msgstr "Rotation"
26632 #: modules/video_filter/rss.c:129
26633 msgid "Feed URLs"
26634 msgstr "URLs des flux"
26636 #: modules/video_filter/rss.c:130
26637 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26638 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
26640 #: modules/video_filter/rss.c:131
26641 msgid "Speed of feeds"
26642 msgstr "Vitesse des flux"
26644 #: modules/video_filter/rss.c:132
26645 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26646 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
26648 #: modules/video_filter/rss.c:133
26649 msgid "Max length"
26650 msgstr "Longueur maximale"
26652 #: modules/video_filter/rss.c:134
26653 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26654 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
26656 #: modules/video_filter/rss.c:136
26657 msgid "Refresh time"
26658 msgstr "Délai de rafraichissement"
26660 #: modules/video_filter/rss.c:137
26661 msgid ""
26662 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26663 "feeds are never updated."
26664 msgstr ""
26665 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
26666 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
26668 #: modules/video_filter/rss.c:139
26669 msgid "Feed images"
26670 msgstr "Flux d'images"
26672 #: modules/video_filter/rss.c:140
26673 msgid "Display feed images if available."
26674 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
26676 #: modules/video_filter/rss.c:147
26677 msgid ""
26678 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26679 "totally opaque."
26680 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
26682 #: modules/video_filter/rss.c:160
26683 msgid "Text position"
26684 msgstr "Position du texte"
26686 #: modules/video_filter/rss.c:162
26687 msgid ""
26688 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26689 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26690 "right)."
26691 msgstr ""
26692 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
26693 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
26694 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
26696 #: modules/video_filter/rss.c:166
26697 msgid "Title display mode"
26698 msgstr "Mode d'affichage du titre"
26700 #: modules/video_filter/rss.c:167
26701 msgid ""
26702 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26703 "images are enabled, 1 otherwise."
26704 msgstr ""
26705 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
26706 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
26708 #: modules/video_filter/rss.c:169
26709 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26710 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
26712 #: modules/video_filter/rss.c:184
26713 msgid "Don't show"
26714 msgstr "Cacher"
26716 #: modules/video_filter/rss.c:184
26717 msgid "Always visible"
26718 msgstr "Toujours visible"
26720 #: modules/video_filter/rss.c:184
26721 msgid "Scroll with feed"
26722 msgstr "Défiler avec le flux"
26724 #: modules/video_filter/rss.c:193
26725 msgid "RSS / Atom"
26726 msgstr "RSS / Atom"
26728 #: modules/video_filter/rss.c:226
26729 msgid "RSS and Atom feed display"
26730 msgstr "Incrustation de flux RSS"
26732 #: modules/video_filter/scene.c:57
26733 msgid "Image format"
26734 msgstr "Format de l'image"
26736 #: modules/video_filter/scene.c:58
26737 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26738 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
26740 #: modules/video_filter/scene.c:61
26741 msgid ""
26742 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26743 "characteristics."
26744 msgstr ""
26745 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26746 "de la vidéo."
26748 #: modules/video_filter/scene.c:66
26749 msgid ""
26750 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26751 "video characteristics."
26752 msgstr ""
26753 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26754 "de la vidéo."
26756 #: modules/video_filter/scene.c:70
26757 msgid "Recording ratio"
26758 msgstr "Ratio d'enregistrement"
26760 #: modules/video_filter/scene.c:71
26761 msgid ""
26762 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26763 msgstr ""
26764 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
26765 "enregistrées."
26767 #: modules/video_filter/scene.c:74
26768 msgid "Filename prefix"
26769 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
26771 #: modules/video_filter/scene.c:75
26772 msgid ""
26773 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26774 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26775 msgstr ""
26776 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
26777 "« préfixeNOMBRE.format »."
26779 #: modules/video_filter/scene.c:79
26780 msgid "Directory path prefix"
26781 msgstr "Préfixe de dossier"
26783 #: modules/video_filter/scene.c:80
26784 msgid ""
26785 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26786 "will be automatically saved in users homedir."
26787 msgstr ""
26788 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
26789 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
26791 #: modules/video_filter/scene.c:84
26792 msgid "Always write to the same file"
26793 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
26795 #: modules/video_filter/scene.c:85
26796 msgid ""
26797 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26798 "this case, the number is not appended to the filename."
26799 msgstr ""
26800 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
26801 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
26803 #: modules/video_filter/scene.c:89
26804 msgid "Send your video to picture files"
26805 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
26807 #: modules/video_filter/scene.c:93
26808 msgid "Scene filter"
26809 msgstr "Filtre scène"
26811 #: modules/video_filter/scene.c:94
26812 msgid "Scene video filter"
26813 msgstr "Filtre vidéo scène"
26815 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26816 msgid "Sepia intensity"
26817 msgstr "Intensité sépia"
26819 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26820 msgid "Intensity of sepia effect"
26821 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
26823 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26824 msgid "Sepia video filter"
26825 msgstr "Filtre vidéo sépia"
26827 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26828 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26829 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
26831 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26832 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26833 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
26835 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26836 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26837 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
26839 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26840 msgid "Augment contrast between contours."
26841 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
26843 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26844 msgid "Sharpen video filter"
26845 msgstr "Filtre amélioration netteté"
26847 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26848 msgid "Change subtitle delay"
26849 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
26851 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26852 msgid "Delay calculation mode"
26853 msgstr "Mode de calcul du retard"
26855 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26856 msgid ""
26857 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26858 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26859 "subtitle delay from its content (text)."
26860 msgstr ""
26861 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
26862 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
26863 "le délai depuis son contenu (texte)."
26865 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26866 msgid "Calculation factor"
26867 msgstr "Facteur de calcul"
26869 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26870 msgid ""
26871 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26872 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
26874 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26875 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26876 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
26878 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26879 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26880 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
26882 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26883 msgid "Minimum alpha value"
26884 msgstr "Valeur minimale de transparence"
26886 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26887 msgid ""
26888 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26889 "is fully opaque."
26890 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
26892 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26893 msgid "Interval between two disappearances"
26894 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
26896 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26897 msgid ""
26898 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26899 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26900 "requirement)."
26901 msgstr ""
26902 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
26903 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
26904 "configuration"
26906 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26907 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26908 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
26910 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26911 msgid ""
26912 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26913 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26914 "gap)."
26915 msgstr ""
26916 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
26917 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
26919 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26920 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26921 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
26923 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26924 msgid ""
26925 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26926 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26927 "overlap)."
26928 msgstr ""
26929 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
26930 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
26932 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26933 msgid "Absolute delay"
26934 msgstr "Retard absolu"
26936 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26937 msgid "Relative to source delay"
26938 msgstr "Relatif au délai source"
26940 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26941 msgid "Relative to source content"
26942 msgstr "Relatif au contenu de la source"
26944 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26945 msgid "Subsdelay"
26946 msgstr "Retard des sous-titres"
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26949 msgid "Overlap fix"
26950 msgstr "Réparer les recouvrements"
26952 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26953 msgid "Scaling mode"
26954 msgstr "Mode de redimensionnement"
26956 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26957 msgid "Scaling mode to use."
26958 msgstr "Mode de redimensionnement"
26960 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26961 msgid "Fast bilinear"
26962 msgstr "Bilinéaire rapide"
26964 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26965 msgid "Bilinear"
26966 msgstr "Bilinéaire"
26968 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26969 msgid "Bicubic (good quality)"
26970 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
26972 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26973 msgid "Experimental"
26974 msgstr "Expérimental"
26976 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26977 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26978 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
26980 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26981 msgid "Area"
26982 msgstr "Zone"
26984 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26985 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26986 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
26988 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26989 msgid "Gauss"
26990 msgstr "Gaussien"
26992 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26993 msgid "SincR"
26994 msgstr "SincR"
26996 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26997 msgid "Lanczos"
26998 msgstr "Lanczos"
27000 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27001 msgid "Bicubic spline"
27002 msgstr "Courbe bicubique"
27004 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27005 msgid "Swscale"
27006 msgstr "Échelle"
27008 #: modules/video_filter/transform.c:47
27009 msgid "Transform type"
27010 msgstr "Type de transformation"
27012 #: modules/video_filter/transform.c:53
27013 msgid "Transpose"
27014 msgstr "Transpose"
27016 #: modules/video_filter/transform.c:53
27017 msgid "Anti-transpose"
27018 msgstr "Anti-transpose"
27020 #: modules/video_filter/transform.c:56
27021 msgid "Video transformation filter"
27022 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27024 #: modules/video_filter/transform.c:57
27025 msgid "Transformation"
27026 msgstr "Transformation"
27028 #: modules/video_filter/transform.c:58
27029 msgid "Rotate or flip the video"
27030 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27032 #: modules/video_filter/wall.c:47
27033 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27034 msgstr ""
27035 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27036 "vidéo"
27038 #: modules/video_filter/wall.c:51
27039 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27040 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27042 #: modules/video_filter/wall.c:58
27043 msgid "Element aspect ratio"
27044 msgstr "Format d'écran de l'élément"
27046 #: modules/video_filter/wall.c:59
27047 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27048 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
27050 #: modules/video_filter/wall.c:68
27051 msgid "Wall video filter"
27052 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
27054 #: modules/video_filter/wall.c:69
27055 msgid "Image wall"
27056 msgstr "Mur d'image"
27058 #: modules/video_filter/wave.c:53
27059 msgid "Wave video filter"
27060 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27062 #: modules/video_filter/wave.c:54
27063 msgid "Wave"
27064 msgstr "Onde"
27066 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27067 msgid "YUVP converter"
27068 msgstr "Rendu YUVP"
27070 #: modules/video_output/aa.c:56
27071 msgid "ASCII Art"
27072 msgstr "ASCII"
27074 #: modules/video_output/aa.c:59
27075 msgid "ASCII-art video output"
27076 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27078 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27079 msgid "Chroma used"
27080 msgstr "Chroma utilisé"
27082 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27083 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27084 msgstr ""
27085 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27086 "est RGB32."
27088 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27089 msgid "Android Surface video output"
27090 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27092 #: modules/video_output/caca.c:56
27093 msgid "Color ASCII art video output"
27094 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27096 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27097 msgid "Output card"
27098 msgstr "Carte de sortie"
27100 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27101 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27102 msgstr ""
27103 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27104 "Les cartes sont numérotées de 0."
27106 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27107 msgid "Desired output mode"
27108 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27110 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27111 msgid ""
27112 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27113 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27114 msgstr ""
27115 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27116 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27118 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27119 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27120 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27122 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27123 msgid ""
27124 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27125 msgstr ""
27126 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27127 "la sortie audio."
27129 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27130 msgid ""
27131 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27132 "disables audio output."
27133 msgstr ""
27134 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27135 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27137 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27138 msgid "Video connection for DeckLink output."
27139 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27141 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27142 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27143 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27145 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27146 msgid "DecklinkOutput"
27147 msgstr "DeckLink"
27149 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27150 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27151 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27153 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27154 msgid "Decklink General Options"
27155 msgstr "Options Decklink"
27157 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27158 msgid "Decklink Video Output module"
27159 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27161 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27162 msgid "Decklink Video Options"
27163 msgstr "Options video Decklink"
27165 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27166 msgid "Decklink Audio Output module"
27167 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27169 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27170 msgid "Decklink Audio Options"
27171 msgstr "Options audio Decklink"
27173 #: modules/video_output/directfb.c:50
27174 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27175 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27177 #: modules/video_output/drawable.c:34
27178 msgid "Window handle (HWND)"
27179 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27181 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27182 msgid ""
27183 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27184 "will be created."
27185 msgstr ""
27186 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27187 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27189 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27190 msgid "Drawable"
27191 msgstr "Zone de dessin"
27193 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27194 msgid "Embedded window video"
27195 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27197 #: modules/video_output/egl.c:46
27198 msgid "EGL"
27199 msgstr "EGL"
27201 #: modules/video_output/egl.c:47
27202 msgid "EGL extension for OpenGL"
27203 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27205 #: modules/video_output/fb.c:56
27206 msgid "Framebuffer device"
27207 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27209 #: modules/video_output/fb.c:58
27210 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27211 msgstr ""
27212 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27214 #: modules/video_output/fb.c:60
27215 msgid "Run fb on current tty"
27216 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27218 #: modules/video_output/fb.c:62
27219 msgid ""
27220 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27221 "handling with caution)"
27222 msgstr ""
27223 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27224 "Inhibez ceci avec précautions !"
27226 #: modules/video_output/fb.c:65
27227 msgid "Framebuffer resolution to use"
27228 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27230 #: modules/video_output/fb.c:67
27231 msgid ""
27232 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27233 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27234 msgstr ""
27235 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27236 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27238 #: modules/video_output/fb.c:70
27239 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27240 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27242 #: modules/video_output/fb.c:72
27243 msgid ""
27244 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27245 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27246 "in software."
27247 msgstr ""
27248 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27249 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27250 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27252 #: modules/video_output/fb.c:76
27253 msgid "Image format (default RGB)"
27254 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27256 #: modules/video_output/fb.c:77
27257 msgid ""
27258 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27259 "has no way to report its chroma."
27260 msgstr ""
27261 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27262 "moyen d'indiquer sa chroma."
27264 #: modules/video_output/fb.c:95
27265 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27266 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27268 #: modules/video_output/gl.c:40
27269 msgid "OpenGL extension"
27270 msgstr "Extension OpenGL"
27272 #: modules/video_output/gl.c:41
27273 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27274 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27276 #: modules/video_output/gl.c:42
27277 msgid "OpenGL ES extension"
27278 msgstr "Extension OpenGL ES"
27280 #: modules/video_output/gl.c:44
27281 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27282 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27284 #: modules/video_output/gl.c:50
27285 msgid "OpenGL ES2"
27286 msgstr "OpenGL ES2"
27288 #: modules/video_output/gl.c:51
27289 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27290 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27292 #: modules/video_output/gl.c:61
27293 msgid "OpenGL ES"
27294 msgstr "OpenGL ED"
27296 #: modules/video_output/gl.c:62
27297 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27298 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27300 #: modules/video_output/gl.c:71
27301 msgid "OpenGL"
27302 msgstr "OpenGL"
27304 #: modules/video_output/gl.c:72
27305 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27306 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27308 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27309 msgid "GLX"
27310 msgstr "GLX"
27312 #: modules/video_output/glx.c:43
27313 msgid "GLX extension for OpenGL"
27314 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27316 #: modules/video_output/ios.m:66
27317 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27318 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
27320 #: modules/video_output/ios2.m:75
27321 msgid "iOS OpenGL video output"
27322 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27324 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27325 msgid "Enable a workaround for T23"
27326 msgstr "Active un contournement pour T23"
27328 #: modules/video_output/kva.c:52
27329 msgid ""
27330 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27331 "size is equal to or smaller than the movie size."
27332 msgstr ""
27333 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27334 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27336 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27337 msgid "Video mode"
27338 msgstr "Mode vidéo"
27340 #: modules/video_output/kva.c:57
27341 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27342 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27344 #: modules/video_output/kva.c:62
27345 msgid "SNAP"
27346 msgstr "SNAP"
27348 #: modules/video_output/kva.c:62
27349 msgid "WarpOverlay!"
27350 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27352 #: modules/video_output/kva.c:62
27353 msgid "VMAN"
27354 msgstr "VMAN"
27356 #: modules/video_output/kva.c:62
27357 msgid "DIVE"
27358 msgstr "DIVE"
27360 #: modules/video_output/kva.c:72
27361 msgid "K Video Acceleration video output"
27362 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27364 #: modules/video_output/macosx.m:86
27365 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27366 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
27368 #: modules/video_output/macosx.m:148
27369 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27370 msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
27372 #: modules/video_output/macosx.m:148
27373 msgid ""
27374 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27375 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27376 "results."
27377 msgstr ""
27378 "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour la "
27379 "sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement et "
27380 "avec des résultats non prévus."
27382 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27383 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27384 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27386 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27387 msgid "Direct2D video output"
27388 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27390 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27391 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27392 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27394 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27395 msgid "Use hardware blending support"
27396 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27398 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27399 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27400 msgstr ""
27401 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27402 "affichages à l'écran"
27404 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27405 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27406 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27408 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27409 msgid "Direct3D video output"
27410 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27412 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27413 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27414 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27416 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27417 msgid ""
27418 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27419 "doesn't have any effect when using overlays."
27420 msgstr ""
27421 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27422 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27424 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27425 msgid "Use video buffers in system memory"
27426 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27428 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27429 msgid ""
27430 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27431 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27432 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27433 "doesn't have any effect when using overlays."
27434 msgstr ""
27435 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27436 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27437 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27438 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27439 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27441 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27442 msgid "Use triple buffering for overlays"
27443 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27445 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27446 msgid ""
27447 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27448 "better video quality (no flickering)."
27449 msgstr ""
27450 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27451 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27453 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27454 msgid "Name of desired display device"
27455 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27457 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27458 msgid ""
27459 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27460 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27461 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27462 msgstr ""
27463 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27464 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27465 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27467 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27468 msgid ""
27469 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27470 "interface"
27471 msgstr ""
27472 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27473 "de Vista"
27475 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27476 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27477 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27479 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27480 msgid "Wallpaper"
27481 msgstr "Papier peint"
27483 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27484 msgid "OpenGL video output"
27485 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27487 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27488 msgid "Windows GDI video output"
27489 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27491 #: modules/video_output/sdl.c:56
27492 msgid "SDL chroma format"
27493 msgstr "Format chromatographique SDL"
27495 #: modules/video_output/sdl.c:58
27496 msgid ""
27497 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27498 "improve performances by using the most efficient one."
27499 msgstr ""
27500 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27501 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27503 #: modules/video_output/sdl.c:65
27504 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27505 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27507 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27508 msgid "Dummy image chroma format"
27509 msgstr "Format chroma d'image muette"
27511 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27512 msgid ""
27513 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27514 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27515 msgstr ""
27516 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27517 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27518 "utilisant le plus performant."
27520 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27521 msgid "Dummy video output"
27522 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27524 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27525 msgid "Statistics video output"
27526 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27528 #: modules/video_output/vmem.c:43
27529 msgid "Video memory buffer width."
27530 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27532 #: modules/video_output/vmem.c:46
27533 msgid "Video memory buffer height."
27534 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27536 #: modules/video_output/vmem.c:48
27537 msgid "Pitch"
27538 msgstr "Pas"
27540 #: modules/video_output/vmem.c:49
27541 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27542 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27544 #: modules/video_output/vmem.c:51
27545 msgid "Chroma"
27546 msgstr "Chroma"
27548 #: modules/video_output/vmem.c:52
27549 msgid ""
27550 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27551 msgstr ""
27552 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
27554 #: modules/video_output/vmem.c:59
27555 msgid "Video memory output"
27556 msgstr "Module mémoire vidéo"
27558 #: modules/video_output/vmem.c:60
27559 msgid "Video memory"
27560 msgstr "Mémoire vidéo"
27562 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27563 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27564 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
27566 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27567 msgid "X11 display"
27568 msgstr "Serveur X11"
27570 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27571 msgid ""
27572 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27573 "will be used."
27574 msgstr ""
27575 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27576 "serveur par défaut sera utilisé."
27578 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27579 msgid "X11 window ID"
27580 msgstr "ID fenêtre X11"
27582 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27583 msgid "X window"
27584 msgstr "X window"
27586 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27587 msgid "X11 video window (XCB)"
27588 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
27590 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27591 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27592 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27593 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27594 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27595 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27596 msgctxt "ASCII"
27597 msgid "VLC media player"
27598 msgstr "VLC media player"
27600 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27601 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27602 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27603 msgctxt "ASCII"
27604 msgid "VLC"
27605 msgstr "VLC"
27607 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27608 msgid "VLC"
27609 msgstr "VLC"
27611 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27612 msgid "X11"
27613 msgstr "X11"
27615 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27616 msgid "X11 video output (XCB)"
27617 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
27619 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27620 msgid "XVideo adaptor number"
27621 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
27623 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27624 msgid ""
27625 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27626 "functional adaptor."
27627 msgstr ""
27628 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27629 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27631 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27632 msgid "XVideo format id"
27633 msgstr "ID format XVideo"
27635 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27636 msgid ""
27637 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27638 "match for the video being played."
27639 msgstr ""
27640 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27641 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27643 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27644 msgid "XVideo"
27645 msgstr "XVideo"
27647 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27648 msgid "XVideo output (XCB)"
27649 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
27651 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27652 msgid "Video acceleration not available"
27653 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
27655 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27656 #, c-format
27657 msgid ""
27658 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27659 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27660 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27661 "the resolution is large."
27662 msgstr ""
27663 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
27664 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27665 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
27666 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
27667 "performances."
27669 #: modules/video_output/yuv.c:41
27670 msgid "device, fifo or filename"
27671 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
27673 #: modules/video_output/yuv.c:42
27674 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27675 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
27677 #: modules/video_output/yuv.c:46
27678 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27679 msgstr ""
27680 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27681 "est I420."
27683 #: modules/video_output/yuv.c:48
27684 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27685 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
27687 #: modules/video_output/yuv.c:49
27688 msgid ""
27689 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27690 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27691 "frame into the output destination."
27692 msgstr ""
27693 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
27694 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
27695 "l'image de destination."
27697 #: modules/video_output/yuv.c:59
27698 msgid "YUV output"
27699 msgstr "Sortie YUV"
27701 #: modules/video_output/yuv.c:60
27702 msgid "YUV video output"
27703 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
27705 #: modules/visualization/goom.c:45
27706 msgid "Goom display width"
27707 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
27709 #: modules/visualization/goom.c:46
27710 msgid "Goom display height"
27711 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
27713 #: modules/visualization/goom.c:47
27714 msgid ""
27715 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27716 "will be prettier but more CPU intensive)."
27717 msgstr ""
27718 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
27719 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
27720 "ressources)."
27722 #: modules/visualization/goom.c:50
27723 msgid "Goom animation speed"
27724 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
27726 #: modules/visualization/goom.c:51
27727 msgid ""
27728 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27729 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
27731 #: modules/visualization/goom.c:57
27732 msgid "Goom"
27733 msgstr "Goom"
27735 #: modules/visualization/goom.c:58
27736 msgid "Goom effect"
27737 msgstr "Effet goom"
27739 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27740 msgid "projectM configuration file"
27741 msgstr "Fichier de configuration projectM"
27743 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27744 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27745 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
27747 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27748 msgid "projectM preset path"
27749 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
27751 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27752 msgid "Path to the projectM preset directory"
27753 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
27755 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27756 msgid "Title font"
27757 msgstr "Police du titre"
27759 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27760 msgid "Font used for the titles"
27761 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
27763 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27764 msgid "Font menu"
27765 msgstr "Menu de polices"
27767 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27768 msgid "Font used for the menus"
27769 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
27771 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27772 msgid "The width of the video window, in pixels."
27773 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27775 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27776 msgid "The height of the video window, in pixels."
27777 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27779 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27780 msgid "Mesh width"
27781 msgstr "Largeur maillage"
27783 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27784 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27785 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
27787 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27788 msgid "Mesh height"
27789 msgstr "Hauteur du maillage"
27791 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27792 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27793 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
27795 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27796 msgid "Texture size"
27797 msgstr "Taille de la texture"
27799 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27800 msgid "The size of the texture, in pixels."
27801 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
27803 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27804 msgid "projectM"
27805 msgstr "projectM"
27807 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27808 msgid "libprojectM effect"
27809 msgstr "Effet libprojectM"
27811 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27812 msgid "Effects list"
27813 msgstr "Liste des effets"
27815 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27816 msgid ""
27817 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27818 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27819 msgstr ""
27820 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
27821 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
27822 "et vuMeter."
27824 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27825 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27826 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
27828 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27829 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27830 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
27832 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27833 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27834 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
27836 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27837 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27838 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
27840 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27841 msgid "Number of blank pixels between bands."
27842 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
27844 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27845 msgid "Amplification"
27846 msgstr "Amplification"
27848 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27849 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27850 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
27852 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27853 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27854 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
27856 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27857 msgid "Enable original graphic spectrum"
27858 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
27860 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27861 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27862 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
27864 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27865 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27866 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
27868 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27869 msgid "Draw the base of the bands"
27870 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
27872 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27873 msgid "Base pixel radius"
27874 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
27876 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27877 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27878 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
27880 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27881 msgid "Spectral sections"
27882 msgstr "Sections spectrales"
27884 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27885 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27886 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
27888 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27889 msgid "Peak height"
27890 msgstr "Hauteur du pic"
27892 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27893 msgid "Total pixel height of the peak items."
27894 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
27896 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27897 msgid "Peak extra width"
27898 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
27900 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27901 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27902 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
27904 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27905 msgid "V-plane color"
27906 msgstr "Couleur du plan V"
27908 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27909 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27910 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
27912 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27913 msgid "Visualizer"
27914 msgstr "Visualisation"
27916 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27917 msgid "Visualizer filter"
27918 msgstr "Filtre de visualisation"
27920 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27921 msgid "Spectrum analyser"
27922 msgstr "Analyseur de spectre"
27924 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27925 msgid "vsxu"
27926 msgstr "vsxu"
27928 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27929 msgid "#paste your VLM commands here"
27930 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
27932 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27933 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27934 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
27936 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27937 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27938 msgid "Play List"
27939 msgstr "Liste de lecture"
27941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27943 msgid "Output"
27944 msgstr "Sortie"
27946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27947 msgid "Subtitle codec"
27948 msgstr "Codecs sous-titres"
27950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27951 msgid "Output\tmethod"
27952 msgstr "Méthode de sortie"
27954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27955 msgid "Multiplexer"
27956 msgstr "Multiplexeur"
27958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27959 msgid "Video FPS"
27960 msgstr "Vidéo IPS"
27962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27963 msgid "MUX options"
27964 msgstr "Options MUX"
27966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27967 msgid "Video scale"
27968 msgstr "Échelle Vidéo"
27970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27971 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27972 msgid "Output port"
27973 msgstr "Port de sortie"
27975 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27976 msgid "Output\tfile"
27977 msgstr "Fichier de sortie"
27979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27980 msgid "Input media"
27981 msgstr "Média d'entrée"
27983 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27984 msgid "Error:"
27985 msgstr "Erreur :"
27987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27988 msgid "Sample ui-state-error style."
27989 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
27991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27992 msgid "File name"
27993 msgstr "Nom de fichier"
27995 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27996 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27997 msgid "Preamp:"
27998 msgstr "Préamp :"
28000 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28001 msgid "Row border"
28002 msgstr "bordure de ligne"
28004 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28005 msgid "Column border"
28006 msgstr "Bordure de colonne"
28008 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28009 msgid "Background"
28010 msgstr "Arrière-plan"
28012 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28013 msgid "Mosaic Tiles"
28014 msgstr "Mosaïque"
28016 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28017 msgid "Playback Rate"
28018 msgstr "Vitesse de lecture"
28020 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28021 msgid "Audio Delay"
28022 msgstr "Retard de l'audio"
28024 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28025 msgid "Subtitle Delay"
28026 msgstr "Retard des sous-titres"
28028 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28029 msgid "Time:"
28030 msgstr "Temps :"
28032 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28033 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28034 msgid "VLC media player - Web Interface"
28035 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28037 #: share/lua/http/index.html:215
28038 msgid "Hide / Show Library"
28039 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28041 #: share/lua/http/index.html:216
28042 msgid "Hide / Show Viewer"
28043 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28045 #: share/lua/http/index.html:217
28046 msgid "Manage Streams"
28047 msgstr "Gérer les flux"
28049 #: share/lua/http/index.html:218
28050 msgid "Track Synchronisation"
28051 msgstr "Synchronisation de piste"
28053 #: share/lua/http/index.html:220
28054 msgid "VLM Batch Commands"
28055 msgstr "Commandes VLM"
28057 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28058 msgid "Loop"
28059 msgstr "En boucle"
28061 #: share/lua/http/index.html:242
28062 msgid "Empty Playlist"
28063 msgstr "Vider la liste de lecture"
28065 #: share/lua/http/index.html:243
28066 msgid "Queue Selected"
28067 msgstr "Mise en file"
28069 #: share/lua/http/index.html:244
28070 msgid "Play Selected"
28071 msgstr "Lecture"
28073 #: share/lua/http/index.html:245
28074 msgid "Refresh List"
28075 msgstr "Rafraîchir la liste"
28077 #: share/lua/http/index.html:252
28078 msgid "Loading flowplayer..."
28079 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28081 #: share/lua/http/index.html:252
28082 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28083 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28085 #: share/lua/http/index.html:263
28086 msgid ""
28087 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28088 "instead of the main interface."
28089 msgstr ""
28090 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28091 "flux à la place de l'interface principale."
28093 #: share/lua/http/index.html:264
28094 msgid ""
28095 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28096 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28097 "right: <i>Manage Streams</i>"
28098 msgstr ""
28099 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28100 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28101 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28103 #: share/lua/http/index.html:268
28104 msgid ""
28105 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28106 "stream."
28107 msgstr ""
28108 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28109 "flux."
28111 #: share/lua/http/index.html:269
28112 msgid ""
28113 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28114 msgstr ""
28115 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28116 "principal</i>."
28118 #: share/lua/http/index.html:272
28119 msgid ""
28120 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28121 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28122 "the stream."
28123 msgstr ""
28124 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28125 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28126 "utilisé pour le flux."
28128 #: share/lua/http/index.html:275
28129 msgid ""
28130 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28131 "button again."
28132 msgstr ""
28133 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28134 "un flux</i> de nouveau."
28136 #: share/lua/http/index.html:278
28137 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28138 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28141 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28142 msgid "Dialog"
28143 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28145 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28146 msgid "Update"
28147 msgstr "Modifier"
28149 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28150 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28155 msgid "Form"
28156 msgstr "Formulaire"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28159 msgid "Preset"
28160 msgstr "Présélection"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28163 msgid "0.00 dB"
28164 msgstr "0.00 dB"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28167 msgid "&Verbosity:"
28168 msgstr "&Verbosité :"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28171 msgid "&Filter:"
28172 msgstr "&Filtre :"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28175 msgid "&Save as..."
28176 msgstr "Enregistrer &sous…"
28178 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28179 msgid "Modules Tree"
28180 msgstr "Arbres des modules"
28182 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28183 msgid "Show extended options"
28184 msgstr "Afficher les options étendues"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28187 msgid "Show &more options"
28188 msgstr "Afficher &plus d'options"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28191 msgid "Change the caching for the media"
28192 msgstr "Changer le cache pour le média"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28195 msgid " ms"
28196 msgstr " ms"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28199 msgid "MRL"
28200 msgstr "MRL"
28202 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28203 msgid "Start Time"
28204 msgstr "Heure de début"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28207 msgid "Edit Options"
28208 msgstr "Éditer les options"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28211 msgid "Extra media"
28212 msgstr "Média supplémentaire"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28215 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28216 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28218 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28219 msgid "Select the file"
28220 msgstr "Sélectionner un fichier"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28223 msgid "Change the start time for the media"
28224 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28226 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28227 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28228 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28230 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28231 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28232 msgstr ""
28233 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28236 msgid "Capture mode"
28237 msgstr "Mode de capture"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28240 msgid "Select the capture device type"
28241 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28244 msgid "Device Selection"
28245 msgstr "Sélection de périphérique"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28248 msgid "Options"
28249 msgstr "Options"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28252 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28253 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28256 msgid "Advanced options..."
28257 msgstr "Options avancées…"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28260 msgid "Disc Selection"
28261 msgstr "Sélection du disque"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28264 msgid "SVCD/VCD"
28265 msgstr "SVCD/VCD"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28268 msgid "Disable Disc Menus"
28269 msgstr "Inhiber les menus"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28272 msgid "No disc menus"
28273 msgstr "Pas de menus"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28276 msgid "Disc device"
28277 msgstr "Périphérique disque"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28280 msgid "Starting Position"
28281 msgstr "Position de début"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28284 msgid "Audio and Subtitles"
28285 msgstr "Audio et sous-titres"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28288 msgid "Choose one or more media file to open"
28289 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28292 msgid "File Selection"
28293 msgstr "Sélection de fichier"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28296 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28297 msgstr ""
28298 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
28299 "des boutons."
28301 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28302 msgid "Add..."
28303 msgstr "Ajouter…"
28305 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28306 #, fuzzy
28307 msgid "Add a subtitle file"
28308 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28311 msgid "Use a sub&title file"
28312 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28315 msgid "Select the subtitle file"
28316 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28319 msgid "Network Protocol"
28320 msgstr "Protocole réseau"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28323 msgid "Please enter a network URL:"
28324 msgstr "Entrer une URL réseau :"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28327 msgid "Profile edition"
28328 msgstr "Édition profil"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28331 msgid "MPEG-TS"
28332 msgstr "MPEG-TS"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28335 msgid "MPEG-PS"
28336 msgstr "MPEG-PS"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28339 msgid "MPEG 1"
28340 msgstr "MPEG 1"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28343 msgid "ASF/WMV"
28344 msgstr "ASF/WMV"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28347 msgid "Webm"
28348 msgstr "Webm"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28351 msgid "MJPEG"
28352 msgstr "MJPEG"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28355 msgid "MKV"
28356 msgstr "MKV"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28359 msgid "Ogg/Ogm"
28360 msgstr "Ogg/Ogm"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28363 msgid "WAV"
28364 msgstr "WAV"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28367 msgid "RAW"
28368 msgstr "BRUT"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28371 msgid "MP4/MOV"
28372 msgstr "MP4/MOV"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28375 msgid "FLV"
28376 msgstr "FLV"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28379 msgid "AVI"
28380 msgstr "AVI"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28383 msgid "Features"
28384 msgstr "Caractéristiques"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28387 msgid "Streamable"
28388 msgstr "Flux possible"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28391 msgid "Chapters"
28392 msgstr "Chapitres"
28394 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28395 msgid "Menus"
28396 msgstr "Menus"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28399 msgid "Same as source"
28400 msgstr "Comme la source"
28402 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28403 msgid " fps"
28404 msgstr " ips"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28407 msgid "Custom options"
28408 msgstr "Options personnalisés"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28411 msgid "Quality"
28412 msgstr "Niveau de qualité"
28414 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28415 msgid "Not Used"
28416 msgstr "non utilisé"
28418 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28419 msgid " kb/s"
28420 msgstr " kb/s"
28422 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28423 msgid "Encoding parameters"
28424 msgstr "Paramètres d'encodage"
28426 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28427 msgid "Frame size"
28428 msgstr "Débit d'images "
28430 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28431 msgid "px"
28432 msgstr "px"
28434 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28435 msgid "Sample Rate"
28436 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
28438 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28439 msgid "Set up media sources to stream"
28440 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
28442 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28443 msgid "Destination Setup"
28444 msgstr "Destination"
28446 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28447 msgid "Select destinations to stream to"
28448 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
28450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28451 msgid ""
28452 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28453 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28454 msgstr ""
28455 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
28456 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
28457 "utilisée."
28459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28460 msgid "New destination"
28461 msgstr "Nouvelle destination"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28464 msgid "Display locally"
28465 msgstr "Afficher localement"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28468 msgid "Transcoding Options"
28469 msgstr "Options de transcodage"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28472 msgid "Select and choose transcoding options"
28473 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28476 msgid "Activate Transcoding"
28477 msgstr "Activer le transcodage"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28480 msgid "Option Setup"
28481 msgstr "Options"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28484 msgid "Set up any additional options for streaming"
28485 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28488 msgid "Miscellaneous Options"
28489 msgstr "Options diverses"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28492 msgid "Stream all elementary streams"
28493 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28496 msgid "Generated stream output string"
28497 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28500 msgid " %"
28501 msgstr " %"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28504 msgid "Output module:"
28505 msgstr "Module de sortie :"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28508 msgid "Visualization:"
28509 msgstr "Visualisation :"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28512 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28513 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28516 msgid "Dolby Surround:"
28517 msgstr "Dolby Surround :"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28520 msgid "Replay gain mode:"
28521 msgstr "Mode Replay gain :"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28524 msgid "Headphone surround effect"
28525 msgstr "Effet surround pour casque"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28528 msgid "Normalize volume to:"
28529 msgstr "Normaliser le volume à :"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28532 msgid "Preferred audio language:"
28533 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28536 msgid "Password:"
28537 msgstr "Mot de passe :"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28540 msgid "Username:"
28541 msgstr "Utilisateur :"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28544 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28545 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28548 msgid "Codecs"
28549 msgstr "Codecs"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28552 msgid "x264 profile and level selection"
28553 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28556 msgid "x264 preset and tuning selection"
28557 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28560 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28561 msgstr "Décodage matériel"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28564 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28565 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28568 msgid "Video quality post-processing level"
28569 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28572 msgid "Optical drive"
28573 msgstr "Périphérique disque optique"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28576 msgid "Default optical device"
28577 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28580 msgid "Files"
28581 msgstr "Fichiers"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28584 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28585 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28588 msgid "HTTP proxy URL"
28589 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28592 msgid "HTTP (default)"
28593 msgstr "HTTP (par défaut)"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28596 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28597 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28600 msgid "Live555 stream transport"
28601 msgstr "Flux de transport Live555"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28604 msgid "Default caching policy"
28605 msgstr "Politique de cache par défaut"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28608 msgid "Every "
28609 msgstr "Tous les "
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28612 msgid "Separate words by | (without space)"
28613 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28616 msgid "Save recently played items"
28617 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28620 msgid "Activate updates notifier"
28621 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28624 msgid "Look and feel"
28625 msgstr "Apparence"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28628 msgid "Use custom skin"
28629 msgstr "Utiliser un thème"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28632 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28633 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28636 msgid "Use native style"
28637 msgstr "Utiliser un style natif"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28640 msgid "Resize interface to video size"
28641 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28644 msgid "Show controls in full screen mode"
28645 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28648 msgid "Pause playback when minimized"
28649 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28652 msgid "Show media change popup:"
28653 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28656 msgid "Start in minimal view mode"
28657 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28660 msgid "Force window style:"
28661 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28664 msgid "Integrate video in interface"
28665 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28668 msgid "Show systray icon"
28669 msgstr "Icône dans la barre système"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28672 msgid "Skin resource file:"
28673 msgstr "Fichier de thème :"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28676 msgid "Operating System Integration"
28677 msgstr "Intégration avec le système"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28680 msgid "File extensions association"
28681 msgstr "Association de fichiers"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28684 msgid "Set up associations..."
28685 msgstr "Association de fichiers…"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28688 msgid "Playlist and Instances"
28689 msgstr "Liste de lecture"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28692 msgid "Album art download policy:"
28693 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28696 msgid "Pause on the last frame of a video"
28697 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28700 msgid "Allow only one instance"
28701 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28704 msgid "Configure Media Library"
28705 msgstr "Configurer la bibliothèque"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28708 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28709 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28712 msgid "Show media title on video start"
28713 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28716 msgid "Enable subtitles"
28717 msgstr "Activer les sous-titres"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28720 msgid "Subtitle Language"
28721 msgstr "Langue des sous-titres"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28724 msgid "Default encoding"
28725 msgstr "Encodage par défaut"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28728 msgid "Subtitle effects"
28729 msgstr "Effets des sous-titres"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28732 msgid "Add a shadow"
28733 msgstr "Ajouter une ombre"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28736 msgid "Add a background"
28737 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28748 msgid " px"
28749 msgstr " px"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28752 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28753 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28756 msgid "DirectX"
28757 msgstr "DirectX"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28760 msgid "Display device"
28761 msgstr "Périphérique d'affichage"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28764 msgid "KVA"
28765 msgstr "KVA"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28768 msgid "Deinterlacing"
28769 msgstr "Mode de désentrelacement"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28772 msgid "Force Aspect Ratio"
28773 msgstr "Forcer le format d'affichage"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28776 msgid "vlc-snap"
28777 msgstr "vlc-snap"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28780 msgid "1"
28781 msgstr "1"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28784 msgid "Stuff"
28785 msgstr "Truc"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28788 msgid "Edit settings"
28789 msgstr "Modifier les paramètres"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28792 msgid "Control"
28793 msgstr "Contrôles"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28796 msgid "Run manually"
28797 msgstr "Lancer manuellement"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28800 msgid "Setup schedule"
28801 msgstr "Paramétrage du planning"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28804 msgid "Run on schedule"
28805 msgstr "Lancer"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28808 msgid "Status"
28809 msgstr "État"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28812 msgid "P/P"
28813 msgstr "P/P"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28816 msgid "Prev"
28817 msgstr "Préc."
28819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28820 msgid "Add Input"
28821 msgstr "Ajout d'entrée"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28824 msgid "Edit Input"
28825 msgstr "Édition de l'entrée"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28828 msgid "Clear List"
28829 msgstr "Effacer la liste"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28832 msgid "Check for VLC updates"
28833 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28836 msgid "Launching an update request..."
28837 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28840 msgid "Do you want to download it?"
28841 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28844 msgid "Essential"
28845 msgstr "Principaux"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28849 msgid ">HHHHHH;#"
28850 msgstr ">HHHHHH;#"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28853 msgid "Negate colors"
28854 msgstr "Inversion de couleur"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28857 msgid "Colors"
28858 msgstr "Couleurs"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28861 msgid "Interactive Zoom"
28862 msgstr "Zoom interactif"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28865 msgid "Angle"
28866 msgstr "Angle"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28869 msgid "Black Slot"
28870 msgstr "Emplacement vide"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28874 msgid "..."
28875 msgstr "…"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28878 msgid "full"
28879 msgstr "complet"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28882 msgid "none"
28883 msgstr "Aucun"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28886 msgid "Logo erase"
28887 msgstr "Effacement d'un logo"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28890 msgid "Mask"
28891 msgstr "Masque"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28894 msgid "Output Color Filtermode"
28895 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28898 msgid "Brightness (%)"
28899 msgstr "Luminosité (%)"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28902 msgid "Mark analyzed Pixels"
28903 msgstr "Marquer les pixels analysés"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28906 msgid "Filter threshold (%)"
28907 msgstr "Seuil du filtre (%)"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28910 msgid "Motion detect"
28911 msgstr "Détection de mouvement"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28914 msgid "Anti-Flickering"
28915 msgstr "Anti scintillement"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28918 msgid "Soften"
28919 msgstr "Adoucir"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28922 msgid "Spatial blur"
28923 msgstr "Spatialiseur"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28926 msgid "Mirror"
28927 msgstr "Mirroir"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28930 msgid "Anaglyph 3D"
28931 msgstr "3D anaglyphe"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28934 msgid "VLM configurator"
28935 msgstr "Configuration de VLM"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28938 msgid "Media Manager Edition"
28939 msgstr "Gestionnaire de médias"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28942 msgid "Name:"
28943 msgstr "Nom :"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28946 msgid "Input:"
28947 msgstr "Entrée :"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28950 msgid "Select Input"
28951 msgstr "Sélectionner l'entrée"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28954 msgid "Output:"
28955 msgstr "Sortie :"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28958 msgid "Select Output"
28959 msgstr "Sélectionner la sortie"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28962 msgid "Time Control"
28963 msgstr "Contrôles temporels"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28966 msgid "Mux Control"
28967 msgstr "Contrôles du multiplexage"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28970 msgid "Muxer:"
28971 msgstr "Multiplexeur :"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28974 msgid "AAAA; "
28975 msgstr "AAAA; "
28977 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28978 msgid "Media Manager List"
28979 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
28981 #~ msgid "Enable software mode"
28982 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
28984 #~ msgid ""
28985 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28986 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28987 #~ "system."
28988 #~ msgstr ""
28989 #~ "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
28990 #~ "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
28992 #~ msgid "Codec Profile"
28993 #~ msgstr "Profil du codec"
28995 #~ msgid ""
28996 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28997 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28998 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28999 #~ msgstr ""
29000 #~ "Indiquez le profil du codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
29001 #~ "codec déterminera son profil correct avec ses autres sources, comme la "
29002 #~ "résolution et le bitrate. E.g. : 'Elevé'"
29004 #~ msgid "Codec Level"
29005 #~ msgstr "Niveau du codec"
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29009 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29010 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29011 #~ msgstr ""
29012 #~ "Indiquez le niveau de codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
29013 #~ "codec déterminera son profil correct parmi les autres sources, comme la "
29014 #~ "résolution et le bitrate. E.g. : '4.2' pour mpeg4-part10 ou 'faible' pour "
29015 #~ "mpeg2"
29017 #~ msgid "Group of Picture size"
29018 #~ msgstr "Groupe de taille de l'image "
29020 #~ msgid ""
29021 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29022 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29023 #~ "frames are used."
29024 #~ msgstr ""
29025 #~ "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 "
29026 #~ "alors la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres "
29027 #~ "I- sont utilisés."
29029 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29030 #~ msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
29032 #~ msgid ""
29033 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29034 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29035 #~ msgstr ""
29036 #~ "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
29037 #~ "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura "
29038 #~ "aucun cadre B- utilisé. "
29040 #~ msgid "Target Usage"
29041 #~ msgstr "Utilisation ciblée"
29043 #~ msgid ""
29044 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29045 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29046 #~ msgstr ""
29047 #~ "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
29048 #~ "qualité. \n"
29049 #~ "Les valeurs sont : 'vitesse', 'équilibré' et 'qualité'."
29051 #~ msgid "IDR interval"
29052 #~ msgstr "Intervalle IDR"
29054 #~ msgid ""
29055 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29056 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29057 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29058 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29059 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29060 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29061 #~ "beginning of the stream. "
29062 #~ msgstr ""
29063 #~ "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; "
29064 #~ "Si l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si "
29065 #~ "l'intervalle Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, "
29066 #~ "etc. Pour MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-"
29067 #~ "frames. Si l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque "
29068 #~ "Nth I-frame. Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-"
29069 #~ "tête une seule fois au début du flux."
29071 #~ msgid "Rate Control Method"
29072 #~ msgstr "Méthode de contrôle du débit"
29074 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29075 #~ msgstr "Débit maximum"
29077 #~ msgid "Number of slices per frame"
29078 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
29080 #~ msgid "Number of parallel operations"
29081 #~ msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
29083 #~ msgid ""
29084 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29085 #~ msgstr ""
29086 #~ "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
29088 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29089 #~ msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
29091 #~ msgid "Menus language:"
29092 #~ msgstr "Langue de l'interface :"
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29096 #~ "multicast UDP or RTP."
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
29099 #~ "par UDP ou RTP multicast."
29101 #~ msgid ""
29102 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29103 #~ "care!"
29104 #~ msgstr ""
29105 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
29106 #~ "probablement pas modifier ceci."
29108 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29109 #~ msgstr ""
29110 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
29111 #~ "couleurs."
29113 #~ msgid ""
29114 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29115 #~ "them."
29116 #~ msgstr ""
29117 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29121 #~ "should be magnified."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
29124 #~ "à grossir."
29126 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29127 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
29129 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29130 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
29132 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29133 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
29135 #~ msgid ""
29136 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29137 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29138 #~ msgstr ""
29139 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
29140 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
29142 #~ msgid ""
29143 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29144 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29145 #~ msgstr ""
29146 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
29147 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29151 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29152 #~ "settings."
29153 #~ msgstr ""
29154 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
29155 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
29156 #~ "les réglages."
29158 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29159 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
29161 #~ msgid ""
29162 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29163 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29164 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29165 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29166 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29167 #~ "debug message."
29168 #~ msgstr ""
29169 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29170 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29171 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29172 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29173 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29174 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29175 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29177 #~ msgid ""
29178 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29179 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29180 #~ msgstr ""
29181 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
29182 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
29184 #~ msgid ""
29185 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29186 #~ "1024."
29187 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
29189 #~ msgid ""
29190 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29191 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29192 #~ msgstr ""
29193 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
29194 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29196 #~ msgid "High quality audio resampling"
29197 #~ msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
29199 #~ msgid ""
29200 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29201 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29202 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29203 #~ msgstr ""
29204 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
29205 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
29206 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29210 #~ "always leave all these enabled."
29211 #~ msgstr ""
29212 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
29213 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29217 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29218 #~ msgstr ""
29219 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
29220 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
29221 #~ "processeur."
29223 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29224 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
29226 #~ msgid "Modules search path"
29227 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
29229 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29230 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
29232 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29233 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
29235 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29236 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
29238 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29239 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
29241 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29242 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
29244 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29245 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
29247 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29248 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
29250 #~ msgid "Highlight widget on top"
29251 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
29253 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29254 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
29256 #~ msgid "Highlight widget below"
29257 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
29259 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29260 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
29262 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29263 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
29265 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29266 #~ msgstr "Groenlandais"
29268 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29269 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
29271 #~ msgid ""
29272 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29273 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29274 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
29277 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
29278 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
29280 #~ msgid "PCM U8"
29281 #~ msgstr "PCM U8"
29283 #~ msgid "PCM S8"
29284 #~ msgstr "PCM S8"
29286 #~ msgid "PCM U16 LE"
29287 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29289 #~ msgid "PCM S16 LE"
29290 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29292 #~ msgid "PCM U16 BE"
29293 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29295 #~ msgid "PCM S16 BE"
29296 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29298 #~ msgid "PCM U24 LE"
29299 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29301 #~ msgid "PCM S24 LE"
29302 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29304 #~ msgid "PCM U24 BE"
29305 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29307 #~ msgid "PCM S24 BE"
29308 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29310 #~ msgid "PCM U32 LE"
29311 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29313 #~ msgid "PCM S32 LE"
29314 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29316 #~ msgid "PCM U32 BE"
29317 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29319 #~ msgid "PCM S32 BE"
29320 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29322 #~ msgid "PCM F32 LE"
29323 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29325 #~ msgid "PCM F32 BE"
29326 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29328 #~ msgid "PCM F64 LE"
29329 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29331 #~ msgid "PCM F64 BE"
29332 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29334 #~ msgid "BluRay"
29335 #~ msgstr "Blu-Ray"
29337 #~ msgid "Teapot"
29338 #~ msgstr "Théière"
29340 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29341 #~ msgstr ""
29342 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29343 #~ "théière."
29345 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29346 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
29348 #~ msgid "Coffee is ready."
29349 #~ msgstr "Le café est prêt."
29351 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29352 #~ msgstr ""
29353 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
29355 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29356 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
29358 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29359 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29363 #~ "for an incoming connection."
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
29366 #~ "d'attentre une connection entrante."
29368 #~ msgid "RTMP"
29369 #~ msgstr "RTMP"
29371 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29372 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29374 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29375 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29377 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29378 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
29380 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29381 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
29383 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29384 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
29386 #~ msgid ""
29387 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29388 #~ "number of B-Frames."
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
29391 #~ "cette option pour en régler le nombre."
29393 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29394 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
29396 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29397 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
29399 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29400 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
29402 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29403 #~ msgstr ""
29404 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
29405 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
29407 #~ msgid ""
29408 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29409 #~ msgstr ""
29410 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
29411 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
29413 #~ msgid "SECAM"
29414 #~ msgstr "SECAM"
29416 #~ msgid "PAL"
29417 #~ msgstr "PAL"
29419 #~ msgid "NTSC"
29420 #~ msgstr "NTSC"
29422 #~ msgid "vbr"
29423 #~ msgstr "vbr"
29425 #~ msgid "cbr"
29426 #~ msgstr "cbr"
29428 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29429 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
29431 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29432 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
29434 #~ msgid ""
29435 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29436 #~ "SWF file that contained the stream."
29437 #~ msgstr ""
29438 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29439 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
29441 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29442 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
29444 #~ msgid ""
29445 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29446 #~ "the page housing the SWF file."
29447 #~ msgstr ""
29448 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29449 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
29451 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29452 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
29454 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29455 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29457 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29458 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29460 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29461 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
29463 #~ msgid "Use libv4l2"
29464 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
29466 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29467 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
29469 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29470 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
29472 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29473 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
29475 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29476 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
29478 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29479 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29483 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29484 #~ "audio playback."
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
29487 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
29488 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
29490 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29491 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
29493 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29494 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
29496 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29497 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
29499 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29500 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
29502 #~ msgid "5.1"
29503 #~ msgstr "5.1"
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29507 #~ "processing power"
29508 #~ msgstr ""
29509 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
29511 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29512 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
29514 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
29517 #~ "utilisateur."
29519 #~ msgid "fast"
29520 #~ msgstr "rapide"
29522 #~ msgid "slow"
29523 #~ msgstr "lent"
29525 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29526 #~ msgstr ""
29527 #~ "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
29529 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29530 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
29532 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29533 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
29535 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29536 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
29538 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29539 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
29541 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29542 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
29544 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29545 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
29547 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29548 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
29550 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29551 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
29553 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29554 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
29556 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29557 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
29559 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29560 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
29562 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29563 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
29565 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29566 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
29568 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29569 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
29571 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29572 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
29574 #~ msgid "Make"
29575 #~ msgstr "Fabricant"
29577 #~ msgid ""
29578 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29579 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29580 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29581 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29582 #~ "autodetection, this should always work)."
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
29585 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
29586 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
29587 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
29588 #~ "« auto » (autodetection du format)."
29590 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29591 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
29593 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29594 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
29596 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29597 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29601 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29602 #~ "packets."
29603 #~ msgstr ""
29604 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
29605 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
29606 #~ "le nombre de paquets"
29608 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29609 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
29611 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29612 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
29614 #~ msgid ""
29615 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29616 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29617 #~ "the cache."
29618 #~ msgstr ""
29619 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
29620 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
29621 #~ "précédents seront effacés du cache."
29623 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29624 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
29626 #~ msgid ""
29627 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29628 #~ msgstr ""
29629 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
29630 #~ "être affichés."
29632 #~ msgid ""
29633 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29634 #~ "video devices.\n"
29635 #~ "Live Audio input is not supported."
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
29638 #~ "compatibles QuickTime.\n"
29639 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29643 #~ "Are you sure you want to continue?"
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
29646 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
29648 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29649 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
29651 #~ msgid ""
29652 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29653 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29654 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29655 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29656 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29657 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29658 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29659 #~ "options:</p>\n"
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
29662 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
29663 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
29664 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
29665 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
29666 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
29667 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
29668 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29672 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29673 #~ "more!\n"
29674 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29675 #~ "platform.\n"
29676 #~ "\n"
29677 #~ msgstr ""
29678 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
29679 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
29680 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
29681 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
29682 #~ "plateformes.\n"
29683 #~ "\n"
29685 #~ msgid ""
29686 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29687 #~ " "
29688 #~ msgstr ""
29689 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
29690 #~ " "
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29694 #~ "\n"
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
29697 #~ "\n"
29699 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29700 #~ msgstr ""
29701 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
29702 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29706 #~ "default value is \"admin\"."
29707 #~ msgstr ""
29708 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
29709 #~ "valeur par défaut est « admin »."
29711 #~ msgid "Freebox TV"
29712 #~ msgstr "Freebox TV"
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29716 #~ "scanning directories."
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
29719 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
29721 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
29725 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29726 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
29728 #~ msgid "Auto add new medias"
29729 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
29731 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29732 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
29734 #~ msgid "MCE"
29735 #~ msgstr "MCE"
29737 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29738 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
29740 #~ msgid ""
29741 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29742 #~ "\"html\"."
29743 #~ msgstr ""
29744 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
29746 #~ msgid ""
29747 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29748 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29749 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
29752 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
29753 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29757 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29758 #~ "\"local7\"."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
29761 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
29763 #~ msgid "libc memcpy"
29764 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
29766 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29767 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
29769 #~ msgid "MMX memcpy"
29770 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
29772 #~ msgid ""
29773 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29774 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
29777 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
29778 #~ "\"{0} - {1}\"."
29780 #~ msgid ""
29781 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29782 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29783 #~ msgstr ""
29784 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
29785 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
29791 #~ "de 2 pixels."
29793 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29794 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29796 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29797 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
29803 #~ "<pid>)."
29805 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29806 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29808 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29809 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29811 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29812 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
29814 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29815 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
29817 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29818 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
29820 #~ msgid "Initial command to execute."
29821 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
29823 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29824 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
29826 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29827 #~ msgstr "Zone à réduire"
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29831 #~ "<left offset> + <top offset>."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
29834 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
29836 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29837 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29841 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29842 #~ "means 4/3."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
29845 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
29846 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
29848 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
29851 #~ "4/3."
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29855 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29856 #~ "trigger recrop."
29857 #~ msgstr ""
29858 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
29859 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
29861 #~ msgid ""
29862 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29863 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
29866 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
29867 #~ "reformatage."
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29871 #~ "black."
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
29874 #~ "ligne est noire."
29876 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29877 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
29879 #~ msgid ""
29880 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29881 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29882 #~ msgstr ""
29883 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
29884 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
29885 #~ "l'image dans tous les cas."
29887 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29888 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
29890 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29891 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
29893 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29894 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
29896 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29897 #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
29899 #~ msgid ""
29900 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29901 #~ "OSD configuration file."
29902 #~ msgstr ""
29903 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
29904 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
29906 #~ msgid ""
29907 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29908 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29909 #~ "time visible."
29910 #~ msgstr ""
29911 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
29912 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
29913 #~ "le temps spécifié."
29915 #~ msgid ""
29916 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29917 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29918 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29919 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
29922 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
29923 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
29924 #~ "vont de 0 à 1000ms."
29926 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29927 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
29929 #~ msgid ""
29930 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
29933 #~ "trou noir (mode taquin)."
29935 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29936 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
29938 #~ msgid ""
29939 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29940 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29941 #~ "collaboration to create the best free software."
29942 #~ msgstr ""
29943 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
29944 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
29945 #~ "leur aide à la création de VLC."
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29949 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29950 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29951 #~ "css\">\n"
29952 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29953 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29954 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29955 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29956 #~ "</style></head><body>\n"
29957 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29958 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29959 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29960 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29961 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29964 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29965 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29966 #~ "css\">\n"
29967 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29968 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29969 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29970 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29971 #~ "</style></head><body>\n"
29972 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29973 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29974 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29975 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29976 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29978 #~ msgid "00000; "
29979 #~ msgstr "00000; "
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29983 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29984 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29985 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29986 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29987 #~ "debug message."
29988 #~ msgstr ""
29989 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29990 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29991 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29992 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29993 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29994 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29995 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29997 #~ msgid "Left front"
29998 #~ msgstr "Avant Gauche"
30000 #~ msgid "Side speakers"
30001 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
30003 #~ msgid "Center and subwoofer"
30004 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
30006 #~ msgid "S/PDIF"
30007 #~ msgstr "S/PDIF"
30009 #~ msgid ""
30010 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30011 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
30014 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
30016 #~ msgid "dbus"
30017 #~ msgstr "dbus"
30019 #~ msgid "Dump"
30020 #~ msgstr "Dump"
30022 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30023 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
30025 #~ msgid ""
30026 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30027 #~ "needs to be restarted."
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
30030 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
30032 #~ msgid "Relaunch VLC"
30033 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30037 #~ "advanced preferences."
30038 #~ msgstr ""
30039 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
30040 #~ "préférences avancées."
30042 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30043 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30047 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
30050 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
30052 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30053 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30057 #~ "on.\n"
30058 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30059 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30060 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30061 #~ msgstr ""
30062 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
30063 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
30064 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
30065 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
30066 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
30067 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
30069 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30070 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
30072 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30073 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
30075 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30076 #~ msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30080 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
30083 #~ "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
30084 #~ "problèmes."
30086 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30087 #~ msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
30089 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30090 #~ msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
30092 #~ msgid "Okay"
30093 #~ msgstr "OK"
30095 #~ msgid "Exposure"
30096 #~ msgstr "Exposition"
30098 #~ msgid "Exposure."
30099 #~ msgstr "Exposition."
30101 #~ msgid " - Empty - "
30102 #~ msgstr " - Vide - "
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30106 #~ "should not change this option manually."
30107 #~ msgstr ""
30108 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
30109 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
30110 #~ "manuellement."
30112 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30113 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30117 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
30120 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
30121 #~ "possible."
30123 #~ msgid ""
30124 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30125 #~ "advantage of them."
30126 #~ msgstr ""
30127 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
30128 #~ "profiter."
30130 #~ msgid ""
30131 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30132 #~ "advantage of them."
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
30135 #~ "profiter."
30137 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30138 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30142 #~ "advantage of them."
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
30145 #~ "profiter."
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30149 #~ "advantage of them."
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30152 #~ "profiter."
30154 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30155 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30159 #~ "advantage of them."
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
30162 #~ "profiter."
30164 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30165 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30169 #~ "advantage of them."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30172 #~ "profiter."
30174 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30175 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30179 #~ "advantage of them."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
30182 #~ "profiter."
30184 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30185 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30189 #~ "advantage of them."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
30192 #~ "profiter."
30194 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30195 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30199 #~ "advantage of them."
30200 #~ msgstr ""
30201 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
30202 #~ "profiter."
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30206 #~ "advantage of them."
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
30209 #~ "profiter."
30211 #~ msgid "Go back in browsing history"
30212 #~ msgstr "Précédent (historique)"
30214 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30215 #~ msgstr "Suivant (historique)"
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "%s\n"
30219 #~ "Done %s (100.0%%)"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "%s\n"
30222 #~ "Fait %s (100.0%%)"
30224 #~ msgid "Alsa"
30225 #~ msgstr "ALSA"
30227 #~ msgid "Avio"
30228 #~ msgstr "Avio"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30232 #~ "with n>=0."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
30235 #~ "où n>=0"
30237 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30238 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
30240 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30241 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
30243 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30244 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30248 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
30250 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30251 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
30253 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30254 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
30256 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30257 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30261 #~ "supported by all frontends."
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
30264 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
30266 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30267 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30269 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30270 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30272 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30273 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
30275 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30276 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
30278 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30279 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
30281 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30282 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
30284 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30285 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
30287 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30288 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
30290 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30291 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
30293 #~ msgid "QAM16"
30294 #~ msgstr "QAM16"
30296 #~ msgid "QAM32"
30297 #~ msgstr "QAM32"
30299 #~ msgid "QAM64"
30300 #~ msgstr "QAM64"
30302 #~ msgid "QAM128"
30303 #~ msgstr "QAM128"
30305 #~ msgid "QAM256"
30306 #~ msgstr "QAM256"
30308 #~ msgid "BPSK"
30309 #~ msgstr "BPSK"
30311 #~ msgid "QPSK"
30312 #~ msgstr "QPSK"
30314 #~ msgid "8VSB"
30315 #~ msgstr "8VSB"
30317 #~ msgid "16VSB"
30318 #~ msgstr "16VSB"
30320 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30321 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30323 #~ msgid "2/3"
30324 #~ msgstr "2/3"
30326 #~ msgid "3/4"
30327 #~ msgstr "3/4"
30329 #~ msgid "5/6"
30330 #~ msgstr "5/6"
30332 #~ msgid "7/8"
30333 #~ msgstr "7/8"
30335 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30336 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
30338 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30339 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30341 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30342 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
30344 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30345 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30347 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30348 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30350 #~ msgid "1/4"
30351 #~ msgstr "1/4"
30353 #~ msgid "1/8"
30354 #~ msgstr "1/8"
30356 #~ msgid "1/16"
30357 #~ msgstr "1/16"
30359 #~ msgid "1/32"
30360 #~ msgstr "1/32"
30362 #~ msgid "2k"
30363 #~ msgstr "2k"
30365 #~ msgid "8k"
30366 #~ msgstr "8k"
30368 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30369 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
30371 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30372 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
30374 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30375 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30377 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
30380 #~ "spécifique aux cartes DVB."
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30384 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30388 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30390 #~ msgid "HTTP ACL"
30391 #~ msgstr "ACL HTTP"
30393 #~ msgid ""
30394 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30395 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
30398 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
30399 #~ "serveur HTTP interne."
30401 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30402 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
30404 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30405 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
30407 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30408 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30412 #~ "of the new syntax."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
30415 #~ "de la nouvelle syntaxe."
30417 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30418 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
30420 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30421 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30425 #~ "constructs (default 0)."
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
30428 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30432 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30433 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
30436 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
30437 #~ "illimité."
30439 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30440 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
30442 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30443 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30447 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
30450 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
30451 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30455 #~ "milliseconds."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
30458 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
30460 #~ msgid "Use file memory mapping"
30461 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
30463 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
30466 #~ "périphériques de type bloc."
30468 #~ msgid "MMap"
30469 #~ msgstr "MMap"
30471 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30472 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
30474 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30475 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30479 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
30482 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
30484 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30485 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30489 #~ "the v4l2 driver)."
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
30492 #~ "supporté par le driver v4l2)."
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30496 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
30499 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
30501 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
30509 #~ "v4l2)."
30511 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30512 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30516 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
30519 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
30520 #~ "place."
30522 #~ msgid "AUTO"
30523 #~ msgstr "AUTO"
30525 #~ msgid "READ"
30526 #~ msgstr "READ"
30528 #~ msgid "MMAP"
30529 #~ msgstr "MMAP"
30531 #~ msgid "USERPTR"
30532 #~ msgstr "USERPTR"
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30536 #~ "empty if you don't have one."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
30539 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30543 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
30546 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
30548 #~ msgid ""
30549 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30550 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
30553 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
30555 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30556 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
30558 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30559 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30563 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30564 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
30567 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
30568 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
30570 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30571 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30573 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30574 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30578 #~ "calls                 1\n"
30579 #~ "packet assembly info  2\n"
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
30582 #~ "appels                  1\n"
30583 #~ "info assemblage paquet  2\n"
30585 #~ msgid "Text is always opaque"
30586 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
30588 #~ msgid "Subpage"
30589 #~ msgstr "Sous-page"
30591 #~ msgid "1.00x"
30592 #~ msgstr "1.00x"
30594 #~ msgid "Handlers"
30595 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
30597 #~ msgid ""
30598 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30599 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
30602 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30604 #~ msgid "Export album art as /art"
30605 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30609 #~ "id=<id> URLs."
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
30612 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
30614 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30615 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
30617 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30618 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
30620 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30621 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
30623 #~ msgid "Signals"
30624 #~ msgstr "Signaux"
30626 #~ msgid ""
30627 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30628 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30629 #~ "\n"
30630 #~ "This might take a long time."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
30633 #~ "correctement.\n"
30634 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
30635 #~ "\n"
30636 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
30638 #~ msgid "Repair"
30639 #~ msgstr "Réparer"
30641 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30642 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
30644 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30645 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
30647 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
30650 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
30652 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
30655 #~ "soit utiliser un préréglage."
30657 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30658 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
30660 #~ msgid "Blur"
30661 #~ msgstr "Flou"
30663 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30664 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
30666 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30667 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
30669 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30670 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
30672 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
30676 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30677 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
30679 #~ msgid "Adjust Image"
30680 #~ msgstr "Ajuster l'image"
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30684 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30685 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30686 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30687 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
30690 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
30691 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
30692 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
30693 #~ "indiquée à ce même endroit."
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30697 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
30700 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
30701 #~ "noires."
30703 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30704 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30708 #~ "interacted with in this mode."
30709 #~ msgstr ""
30710 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
30711 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30715 #~ "\n"
30716 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30717 #~ "is installed and try again."
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
30720 #~ "\n"
30721 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
30722 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
30724 #~ msgid "Add controls to the video window"
30725 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
30727 #~ msgid " State    : Playing %s"
30728 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
30730 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30731 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
30733 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30734 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
30736 #~ msgid "[Boxes]"
30737 #~ msgstr "[Boites]"
30739 #~ msgid " Logs "
30740 #~ msgstr " Messages "
30742 #~ msgid " Objects "
30743 #~ msgstr " Objets"
30745 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30746 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
30748 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30749 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30753 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30754 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30755 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30756 #~ "</p>\n"
30757 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30758 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30759 #~ msgstr ""
30760 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
30761 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
30762 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
30763 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
30764 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
30765 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30766 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
30768 #~ msgid "Sca&le"
30769 #~ msgstr "Eche&lle"
30771 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30772 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30776 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
30779 #~ "option peut déformer la sortie audio."
30781 #~ msgid "Skins loader demux"
30782 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
30784 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30785 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
30787 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30788 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
30790 #~ msgid ""
30791 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30792 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
30795 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
30797 #~ msgid ""
30798 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30799 #~ "hold."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
30802 #~ "cache pourra contenir."
30804 #~ msgid "OSSO"
30805 #~ msgstr "OSSO"
30807 #~ msgid ""
30808 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30809 #~ "notifications are sent locally."
30810 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
30812 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30813 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
30815 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30816 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
30818 #~ msgid "IPv4 SAP"
30819 #~ msgstr "SAP IPv4"
30821 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30822 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
30824 #~ msgid "IPv6 SAP"
30825 #~ msgstr "SAP IPv6"
30827 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30828 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
30830 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30831 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
30833 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30834 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30838 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30839 #~ "streams."
30840 #~ msgstr ""
30841 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
30842 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
30843 #~ "inexistants."
30845 #~ msgid "add grain to image"
30846 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
30848 #~ msgid "Embed the overlay"
30849 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
30851 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30852 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
30854 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30855 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
30857 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30858 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
30860 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30861 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
30863 #~ msgid "ID of the video output X window"
30864 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30868 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
30871 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
30873 #~ msgid "Use shared memory"
30874 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
30876 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
30880 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30881 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
30883 #~ msgid "Band separator"
30884 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
30886 #~ msgid ""
30887 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30888 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30889 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30890 #~ "css\">\n"
30891 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30892 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30893 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30894 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30895 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30896 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30897 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30898 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30899 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30900 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30901 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30902 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30903 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30904 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30905 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30906 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30907 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30908 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30911 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30912 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30913 #~ "css\">\n"
30914 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30915 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30916 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30917 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30918 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30919 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30920 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30921 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30922 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30923 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30924 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30925 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30926 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30927 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30928 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30929 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30930 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30931 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30933 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30934 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
30936 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
30939 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
30941 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30942 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30946 #~ "background."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
30949 #~ "est en arrière-plan."
30951 #~ msgid "...when VLC is in background"
30952 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
30954 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30955 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
30957 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30958 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
30960 #, fuzzy
30961 #~ msgid "IO Method"
30962 #~ msgstr "Méthode de sortie"
30964 #, fuzzy
30965 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30968 #~ "~%s restants"
30970 #~ msgid "Scanning DVB"
30971 #~ msgstr "Recherche DVB"
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid ""
30975 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30976 #~ "svideo)."
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
30979 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30983 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30985 #, fuzzy
30986 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30987 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30989 #, fuzzy
30990 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30991 #~ msgstr "Transparence de l'image"
30993 #, fuzzy
30994 #~ msgid "iSight Capture Input"
30995 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30999 #~ "readability."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
31002 #~ "lisibilité."
31004 #~ msgid "No EPG Data Available"
31005 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
31007 #, fuzzy
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31010 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
31013 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
31015 #, fuzzy
31016 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31017 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31019 #, fuzzy
31020 #~ msgid "General Input"
31021 #~ msgstr "Général"
31023 #, fuzzy
31024 #~ msgid "CPU features"
31025 #~ msgstr "Caractéristiques"
31027 #, fuzzy
31028 #~ msgid "Chroma modules settings"
31029 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31031 #, fuzzy
31032 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31033 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31035 #, fuzzy
31036 #~ msgid "Encoders settings"
31037 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
31039 #, fuzzy
31040 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31041 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "No help available"
31045 #~ msgstr "Le meilleur possible"
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31049 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid "Quick &Open File..."
31053 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid "&Bookmarks"
31057 #~ msgstr "Signets"
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "Fetch Information"
31061 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "Sort"
31065 #~ msgstr "Trier par"
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "Add to Media Library"
31069 #~ msgstr "Bibliothèque"
31071 #, fuzzy
31072 #~ msgid "Advanced Open..."
31073 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
31075 #, fuzzy
31076 #~ msgid "Open Play&list..."
31077 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
31079 #, fuzzy
31080 #~ msgid "Search Filter"
31081 #~ msgstr "Filtres de flux"
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid "&Services Discovery"
31085 #~ msgstr "Découverte de services"
31087 #, fuzzy
31088 #~ msgid "Image clone"
31089 #~ msgstr "Chroma de l'image"
31091 #, fuzzy
31092 #~ msgid "Clone the image"
31093 #~ msgstr "Effacer les messages"
31095 #, fuzzy
31096 #~ msgid "Magnification"
31097 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
31099 #, fuzzy
31100 #~ msgid "Image colors inversion"
31101 #~ msgstr "Inversion de couleur"
31103 #, fuzzy
31104 #~ msgid "Force mono audio"
31105 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31107 #, fuzzy
31108 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31109 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
31111 #, fuzzy
31112 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31113 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
31115 #, fuzzy
31116 #~ msgid "Audio output channels mode"
31117 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
31119 #, fuzzy
31120 #~ msgid "Audio visualizations "
31121 #~ msgstr "Visualisations audio"
31123 #, fuzzy
31124 #~ msgid "Control SAP flow"
31125 #~ msgstr "Contrôles"
31127 #, fuzzy
31128 #~ msgid "Memory copy module"
31129 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
31131 #, fuzzy
31132 #~ msgid "Data search path"
31133 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
31135 #, fuzzy
31136 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31137 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
31139 #, fuzzy
31140 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31141 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
31143 #, fuzzy
31144 #~ msgid "Leave fullscreen"
31145 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
31147 #, fuzzy
31148 #~ msgid "Increase scale factor."
31149 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
31151 #, fuzzy
31152 #~ msgid "Decrease scale factor."
31153 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
31155 #, fuzzy
31156 #~ msgid "Hide interface"
31157 #~ msgstr "Interface Qt"
31159 #, fuzzy
31160 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31161 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
31163 #, fuzzy
31164 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31165 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
31167 #, fuzzy
31168 #~ msgid "Select current widget"
31169 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
31171 #, fuzzy
31172 #~ msgid "CPU"
31173 #~ msgstr "TCP"
31175 #, fuzzy
31176 #~ msgid "Aspect-ratio"
31177 #~ msgstr "Format d'écran"
31179 #, fuzzy
31180 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31181 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
31183 #, fuzzy
31184 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31185 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
31187 #, fuzzy
31188 #~ msgid "GSM Audio"
31189 #~ msgstr "Audio"
31191 #, fuzzy
31192 #~ msgid "dc1394 input"
31193 #~ msgstr "Entrée audio"
31195 #, fuzzy
31196 #~ msgid "Refresh list"
31197 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
31199 #, fuzzy
31200 #~ msgid "Coffee pot control"
31201 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
31203 #, fuzzy
31204 #~ msgid "Coffee pot"
31205 #~ msgstr "Points de repère"
31207 #, fuzzy
31208 #~ msgid "Auto Connection"
31209 #~ msgstr "Connexion automatique"
31211 #, fuzzy
31212 #~ msgid "RTMP stream output"
31213 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
31215 #, fuzzy
31216 #~ msgid "PVR video device"
31217 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
31219 #, fuzzy
31220 #~ msgid "PVR radio device"
31221 #~ msgstr "Périphérique radio"
31223 #, fuzzy
31224 #~ msgid "Norm"
31225 #~ msgstr "Normal"
31227 #, fuzzy
31228 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31229 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
31231 #, fuzzy
31232 #~ msgid "Framerate"
31233 #~ msgstr "Débit d'images "
31235 #, fuzzy
31236 #~ msgid "B Frames"
31237 #~ msgstr "Images"
31239 #, fuzzy
31240 #~ msgid "Bitrate peak"
31241 #~ msgstr "Débit "
31243 #, fuzzy
31244 #~ msgid "Audio bitmask"
31245 #~ msgstr "Débit audio"
31247 #, fuzzy
31248 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31249 #~ msgstr "Volume audio"
31251 #, fuzzy
31252 #~ msgid "PVR"
31253 #~ msgstr "VDR"
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid "RTMP input"
31257 #~ msgstr "Entrée FTP"
31259 #, fuzzy
31260 #~ msgid "SFTP user name"
31261 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
31263 #, fuzzy
31264 #~ msgid "SFTP password"
31265 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
31267 #, fuzzy
31268 #~ msgid "Backlight compensation."
31269 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
31271 #, fuzzy
31272 #~ msgid "Tuner id"
31273 #~ msgstr "Carte tuner"
31275 #, fuzzy
31276 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31277 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
31279 #, fuzzy
31280 #~ msgid "Video4Linux2"
31281 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31283 #, fuzzy
31284 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31285 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31287 #, fuzzy
31288 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31289 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31293 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
31295 #, fuzzy
31296 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31297 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
31299 #, fuzzy
31300 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31301 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
31303 #, fuzzy
31304 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31305 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
31307 #, fuzzy
31308 #~ msgid "Open Sound System"
31309 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
31311 #, fuzzy
31312 #~ msgid "OSS DSP device"
31313 #~ msgstr "Périphérique DVD"
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31317 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
31319 #, fuzzy
31320 #~ msgid "Default Audio Device"
31321 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
31323 #, fuzzy
31324 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31325 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
31327 #, fuzzy
31328 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31329 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
31331 #, fuzzy
31332 #~ msgid "Low resolution decoding"
31333 #~ msgstr "Décodage matériel"
31335 #, fuzzy
31336 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31337 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
31339 #, fuzzy
31340 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31341 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
31343 #, fuzzy
31344 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
31347 #~ "(ou plus)."
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "normal"
31351 #~ msgstr "Normal"
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid "all"
31355 #~ msgstr "Mur d'images"
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31359 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31363 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31367 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31371 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31375 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
31377 #, fuzzy
31378 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31379 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31383 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31387 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31391 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
31393 #, fuzzy
31394 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31395 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31397 #, fuzzy
31398 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31399 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31403 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31407 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31411 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid "Force interleaved method."
31415 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid "Frames per second"
31419 #~ msgstr "Images par seconde"
31421 #, fuzzy
31422 #~ msgid "Silent mode"
31423 #~ msgstr "Mode « calme »"
31425 #, fuzzy
31426 #~ msgid "CAPMT System ID"
31427 #~ msgstr "Identifiant système"
31429 #, fuzzy
31430 #~ msgid "Filename of dump"
31431 #~ msgstr "Nom de fichier"
31433 #, fuzzy
31434 #~ msgid "Append"
31435 #~ msgstr "Apparence"
31437 #, fuzzy
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31440 #~ "not be overwritten."
31441 #~ msgstr ""
31442 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
31443 #~ "au fichier."
31445 #, fuzzy
31446 #~ msgid "Dump buffer size"
31447 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
31449 #, fuzzy
31450 #~ msgid "Video aspect ratio"
31451 #~ msgstr "Conserver les proportions"
31453 #, fuzzy
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31456 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
31458 #, fuzzy
31459 #~ msgid "Image file"
31460 #~ msgstr "Mur d'image"
31462 #, fuzzy
31463 #~ msgid "Transparency of the image"
31464 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
31466 #, fuzzy
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31469 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31470 #~ "opacity)"
31471 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
31473 #, fuzzy
31474 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31475 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
31477 #, fuzzy
31478 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31479 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
31481 #, fuzzy
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31484 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31485 #~ "e.g. 6=top-right)."
31486 #~ msgstr ""
31487 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
31488 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
31489 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
31491 #, fuzzy
31492 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31493 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31495 #, fuzzy
31496 #~ msgid "Render text or image"
31497 #~ msgstr "Page télétexte"
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31501 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31503 #, fuzzy
31504 #~ msgid "Commands"
31505 #~ msgstr "Commande+"
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31509 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
31511 #, fuzzy
31512 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31513 #~ msgstr "Interfaces principales"
31515 #, fuzzy
31516 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31517 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
31519 #, fuzzy
31520 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31521 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
31523 #, fuzzy
31524 #~ msgid "Frames per Second:"
31525 #~ msgstr "Images par seconde"
31527 #, fuzzy
31528 #~ msgid "Subscreen width:"
31529 #~ msgstr "Taille sous-écran"
31531 #, fuzzy
31532 #~ msgid "Subscreen height:"
31533 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
31535 #, fuzzy
31536 #~ msgid "Image width:"
31537 #~ msgstr "Largeur d'image"
31539 #, fuzzy
31540 #~ msgid "Image height:"
31541 #~ msgstr "Hauteur d'image"
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid "Load subtitles file:"
31545 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "SAP announce"
31549 #~ msgstr "Annonce SAP"
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "HTML Playlist"
31553 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "General Audio Settings"
31557 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "General Video Settings"
31561 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31563 #, fuzzy
31564 #~ msgid "Input & Codecs"
31565 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31567 #, fuzzy
31568 #~ msgid "Input & Codec settings"
31569 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
31571 #, fuzzy
31572 #~ msgid "Enable Audio"
31573 #~ msgstr "Activer l'audio"
31575 #, fuzzy
31576 #~ msgid "HTTP Proxy"
31577 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Font Size"
31581 #~ msgstr "Taille"
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31585 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
31587 #, fuzzy
31588 #~ msgid "Force Bold"
31589 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid "Outline Color"
31593 #~ msgstr "Couleur du contour"
31595 #, fuzzy
31596 #~ msgid "Enable Video"
31597 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31599 #, fuzzy
31600 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31601 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
31603 #, fuzzy
31604 #~ msgid "  [Incoming]"
31605 #~ msgstr "+-[Entrée]"
31607 #, fuzzy
31608 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31609 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
31611 #, fuzzy
31612 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31613 #~ msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
31615 #, fuzzy
31616 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31617 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31621 #~ msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
31623 #, fuzzy
31624 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31625 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
31627 #, fuzzy
31628 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31629 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
31631 #, fuzzy
31632 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31633 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31637 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31641 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31645 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
31647 #, fuzzy
31648 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31649 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
31651 #, fuzzy
31652 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31653 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "  [Streaming]"
31657 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31661 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31665 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31669 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "Show playlist"
31673 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "Preamp\n"
31677 #~ msgstr "Préamp"
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid " dB"
31681 #~ msgstr "dB"
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "Enable spatializer"
31685 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "Add to playlist"
31689 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "Icon View"
31693 #~ msgstr "Vue"
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "List View"
31697 #~ msgstr "Média voir"
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Hotkey for "
31701 #~ msgstr "Raccourci clavier"
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31705 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Input && Codecs"
31709 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "Allow downloading media information"
31713 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "Save and Continue"
31717 #~ msgstr "Continuer"
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid "Compiler: "
31721 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
31723 #, fuzzy
31724 #~ msgid "Copyright (C) "
31725 #~ msgstr "Copyright"
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid "&Codec"
31729 #~ msgstr "Codec "
31731 #, fuzzy
31732 #~ msgid "&Convert"
31733 #~ msgstr "Convertir"
31735 #, fuzzy
31736 #~ msgid "&Tools"
31737 #~ msgstr "&Outils"
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31741 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31743 #, fuzzy
31744 #~ msgid "Audio &Channels"
31745 #~ msgstr "Canaux audio"
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "&Subtitles Track"
31749 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "&Navigation"
31753 #~ msgstr "Navigation"
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Advanced options"
31757 #~ msgstr "Options avancées"
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31761 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "French TV"
31765 #~ msgstr "Français"
31767 #, fuzzy
31768 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31769 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31773 #~ msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
31775 #, fuzzy
31776 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31777 #~ msgstr "Extensions ignorées"
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31781 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "Username for the database"
31785 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
31787 #, fuzzy
31788 #~ msgid "Password for the database"
31789 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid "Port for the database"
31793 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31797 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31801 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid "OSD configuration importer"
31805 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31809 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid "SQLite database module"
31813 #~ msgstr "Filtres de flux"
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgid "Title format string"
31817 #~ msgstr "Format de sous-titres"
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31821 #~ msgstr "Actuellement"
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Flip vertical position"
31825 #~ msgstr "Retournement vertical"
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31829 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid "Vertical offset"
31833 #~ msgstr "Retournement vertical"
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid "Shadow offset"
31837 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid "XOSD interface"
31841 #~ msgstr "Interface Qt"
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "Command UDP port"
31845 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "Disable ES id"
31849 #~ msgstr "Désactiver"
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid "Enable ES id"
31853 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid "Sizes"
31857 #~ msgstr "Taille"
31859 #, fuzzy
31860 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31861 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "GOP size"
31865 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31869 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "Quantizer scale"
31873 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31877 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "Mute audio"
31881 #~ msgstr "Couper le son."
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31885 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "Audio Language"
31889 #~ msgstr "Langue audio"
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "Edge Weightning"
31893 #~ msgstr "Importance du cadre"
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "Darkness Limit"
31897 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31901 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "Automatic cropping"
31905 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31909 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
31911 #, fuzzy
31912 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31913 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "Manual ratio"
31917 #~ msgstr "Saturation"
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Number of images for change"
31921 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Number of lines for change"
31925 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
31927 #, fuzzy
31928 #~ msgid "Number of non black pixels "
31929 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
31931 #, fuzzy
31932 #~ msgid "Luminance threshold "
31933 #~ msgstr "Seuil du filtre"
31935 #, fuzzy
31936 #~ msgid "Crop video filter"
31937 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
31939 #, fuzzy
31940 #~ msgid "Cropping failed"
31941 #~ msgstr "La connexion a échoué"
31943 #, fuzzy
31944 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31945 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
31947 #, fuzzy
31948 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
31951 #~ "de la vidéo."
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31955 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "Configuration file"
31959 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
31965 #~ "dessus."
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid "Menu position"
31969 #~ msgstr "Position du texte"
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid ""
31973 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31974 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31975 #~ "eg. 6 = top-right)."
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
31978 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
31979 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "Menu timeout"
31983 #~ msgstr "Délai d'expiration"
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "Menu update interval"
31987 #~ msgstr "Intervalle de garde"
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31992 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31993 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31994 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
31997 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
31998 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
31999 #~ "transparent (valeur 0)."
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "On Screen Display menu"
32003 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "Enable desktop mode "
32012 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32016 #~ msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Stream Name"
32020 #~ msgstr "Nom"
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Video Codec"
32024 #~ msgstr "Codecs vidéo"
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Audio Codec"
32028 #~ msgstr "Codecs audio"
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "Subtitle Codec"
32032 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "Video Bit Rate"
32036 #~ msgstr "Débit vidéo"
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32040 #~ msgstr "Débit audio"
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32044 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "MUX Options"
32048 #~ msgstr "Options MUX"
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Output Destination"
32052 #~ msgstr "Destination"
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Output File"
32056 #~ msgstr "Fichier de sortie"
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "File Name"
32060 #~ msgstr "Nom de fichier"
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Rows:"
32064 #~ msgstr "Lignes"
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "x offset"
32068 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "width"
32072 #~ msgstr "Largeur"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Columns:"
32076 #~ msgstr "Colonnes"
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "y offset"
32080 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "height"
32084 #~ msgstr "Hauteur"
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Preamp: "
32088 #~ msgstr "Préamp :"
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "Licence"
32092 #~ msgstr "Licence"
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "Destinations"
32096 #~ msgstr "Destination"
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "Group name"
32100 #~ msgstr "Groupe les paquets"
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32104 #~ msgstr "Décodage matériel"
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Instances"
32108 #~ msgstr "Installer"
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32112 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Subtitles Language"
32116 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Black slot"
32120 #~ msgstr "Emplacement vide"
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32124 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32129 #~ "master shared secret key."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
32132 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
32133 #~ "de 32 caractères."
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
32139 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32144 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32145 #~ "5=left front)"
32146 #~ msgstr ""
32147 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
32148 #~ "sélectionné."
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Left rear"
32152 #~ msgstr "Gauche"
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Right rear"
32156 #~ msgstr "Droite"
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Front speakers"
32160 #~ msgstr "Propriétés de police"
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Rear speakers"
32164 #~ msgstr "Arrière central"
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "ALSA device"
32168 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32173 #~ "1)."
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
32176 #~ "acceptées sont -2 à 2."
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32180 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32185 #~ "synchronization."
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "Duration in second"
32191 #~ msgstr "Durée (s)"
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid ""
32195 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32196 #~ "means an unlimited play time."
32197 #~ msgstr ""
32198 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
32199 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Composr"
32203 #~ msgstr "Compositeur"
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Relaunch required"
32207 #~ msgstr "SDP nécessaire"
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "Clear Menu"
32211 #~ msgstr "Média menu"
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "Video Filters..."
32215 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Override parametters"
32219 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Default Volume"
32223 #~ msgstr "Volume max"
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32227 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32231 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32235 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "Previous/Backward"
32239 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Next/Forward"
32243 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32247 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32251 #~ msgstr "Contrôleur plein écran"
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "Display on &Desktop"
32255 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "Open a Media"
32259 #~ msgstr "Ouvrir un média"
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "&Open a Media"
32263 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32268 #~ "disabled to prevent burning screen."
32269 #~ msgstr ""
32270 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
32271 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "RTSP host address"
32275 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "Session groupname"
32279 #~ msgstr "Nom de session"
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid ""
32283 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32284 #~ "announced if you choose to use SAP."
32285 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Video output is not supported"
32289 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "Viewer"
32293 #~ msgstr "Vue"
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "Library"
32297 #~ msgstr "Bibliothèque"
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Satellite scanning config"
32301 #~ msgstr "Code satellite"
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "DVB"
32305 #~ msgstr "DV"
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32309 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "No"
32313 #~ msgstr "&Non"
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "Full Screen"
32317 #~ msgstr "Plein écran"
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "Easy Stream"
32321 #~ msgstr "Flux"
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "Seek Time"
32325 #~ msgstr "Média temps"
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32329 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "Streaming Output"
32333 #~ msgstr "Flux de sortie"
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "Close"
32337 #~ msgstr "&Fermer"
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "Error!"
32341 #~ msgstr "Erreur"
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Create Mosaic"
32345 #~ msgstr "Créer"
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32349 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "Remove Stream"
32353 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "Create New Stream"
32357 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Delete All Streams"
32361 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32365 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Refresh Streams"
32369 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "Enqueue"
32373 #~ msgstr "Mettre à la &file"
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "Create Stream"
32377 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Capture Screen"
32381 #~ msgstr "Mode de capture"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid ""
32385 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32386 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32387 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
32390 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
32391 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "Rewind"
32395 #~ msgstr "Média retour"
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "Input Settings not saved"
32399 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "No item currently playing"
32403 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "&Update"
32407 #~ msgstr "Modifier"
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Simple XML Parser"
32411 #~ msgstr "Préférences simples"
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32415 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Quiet mode."
32419 #~ msgstr "Mode « calme »"
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Preload Directory"
32423 #~ msgstr "Créer un dossier"
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Motion blue"
32427 #~ msgstr "Flou de mouvement"
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "Effect"
32431 #~ msgstr "Effets"
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
32435 #~ msgstr "Gain automatique"
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "Zoom playlist"
32439 #~ msgstr "Liste de lecture"
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "key"
32443 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Telnet Interface"
32447 #~ msgstr "Interface"
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "Web Interface"
32451 #~ msgstr "Interface"
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Audio output saved volume"
32455 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid ""
32459 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32460 #~ "DISPLAY environment variable."
32461 #~ msgstr ""
32462 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
32463 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid ""
32467 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32468 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32469 #~ msgstr ""
32470 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "Video output filter module"
32474 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid "UDP port"
32478 #~ msgstr "Port SFTP"
32480 #, fuzzy
32481 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32482 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32486 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid ""
32490 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32491 #~ "routing table."
32492 #~ msgstr ""
32493 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
32494 #~ "table de routage."
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Force IPv6"
32498 #~ msgstr "Profil"
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32502 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "Force IPv4"
32506 #~ msgstr "Profil"
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32510 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32514 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32518 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32520 #, fuzzy
32521 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32522 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32526 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid ""
32530 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32531 #~ "history."
32532 #~ msgstr ""
32533 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32534 #~ "précédent de la liste de lecture."
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid ""
32538 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32539 #~ "history."
32540 #~ msgstr ""
32541 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32542 #~ "suivant de la liste de lecture."
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32546 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "Caching value in ms"
32550 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid ""
32554 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32555 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid ""
32559 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32560 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32564 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid "Inversion mode"
32568 #~ msgstr "Mode de transmission"
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "Budget mode"
32572 #~ msgstr "Mode « calme »"
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "LNB voltage"
32576 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "22 kHz tone"
32580 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Transponder FEC"
32584 #~ msgstr "Transpose"
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32588 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32592 #~ msgstr "Intervalle de garde"
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32596 #~ msgstr "Mode de transmission"
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32600 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32604 #~ msgstr "Élevation satellite"
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32608 #~ msgstr "Élevation satellite"
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32612 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32614 #, fuzzy
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32617 #~ "milliseconds."
32618 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32623 #~ "milliseconds."
32624 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32629 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "HTTP password"
32633 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Root CA file"
32637 #~ msgstr "Choisir un fichier"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "CRL file"
32641 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32645 #~ msgstr "L'entrée a changé"
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Invalid polarization"
32649 #~ msgstr "Combinaison invalide"
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32653 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid ""
32657 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32658 #~ "milliseconds."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32665 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Fake"
32669 #~ msgstr "TTY factice"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Fake video input"
32673 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32677 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Directory input"
32681 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid ""
32685 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32686 #~ msgstr ""
32687 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid ""
32691 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32692 #~ "milliseconds."
32693 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid ""
32697 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32698 #~ msgstr ""
32699 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32703 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Max number of redirection"
32707 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid ""
32711 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32712 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32716 #~ msgstr "Entrée mémoire"
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32721 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32725 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid ""
32729 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32730 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid ""
32734 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32735 #~ "milliseconds."
32736 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid ""
32740 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32741 #~ msgstr ""
32742 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32746 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32750 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid ""
32760 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32761 #~ "milliseconds."
32762 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid ""
32766 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32767 #~ msgstr ""
32768 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid ""
32772 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32773 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid ""
32777 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32778 #~ msgstr ""
32779 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid ""
32783 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32784 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid ""
32788 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32789 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32794 #~ "device will be used."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
32797 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32802 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
32805 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Audio Channel"
32809 #~ msgstr "Canaux audio"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Brightness of the video input."
32813 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Color of the video input."
32817 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32821 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32825 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Decimation"
32829 #~ msgstr "Destination"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Quality of the stream."
32833 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Video4Linux"
32837 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32841 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32845 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32849 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32853 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32857 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32861 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Do white balance"
32865 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32869 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32873 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32877 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid ""
32881 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32882 #~ "driver)."
32883 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32887 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32891 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Horizontal centering"
32895 #~ msgstr "Retournement horizontal"
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Vertical centering"
32899 #~ msgstr "Retournement vertical"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid ""
32903 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32904 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32908 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "Balance"
32912 #~ msgstr "Balance des bleus"
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32916 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32920 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32924 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32928 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid ""
32932 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32933 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32937 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32941 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32945 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32949 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32953 #~ msgstr "Audio original"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "default"
32957 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "No Audio Device"
32961 #~ msgstr "Périphérique audio"
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32965 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Unknown soundcard"
32969 #~ msgstr "catégorie inconnue"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32973 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32977 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32981 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Reload image file"
32985 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid ""
32989 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32990 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32994 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32998 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Fake video decoder"
33002 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Lock function"
33006 #~ msgstr "Fonction de blocage"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid ""
33010 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33011 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33012 #~ msgstr ""
33013 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
33014 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33015 #~ "moteur de rendu vidéo."
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33019 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33023 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Memory video decoder"
33027 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33031 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Enable debug"
33035 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid ""
33039 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33040 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33041 #~ "frame appropriately."
33042 #~ msgstr ""
33043 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
33044 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
33045 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
33046 #~ " - none : Inhibé\n"
33047 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
33048 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "Host address"
33052 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33057 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33058 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33059 #~ msgstr ""
33060 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
33061 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
33062 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
33063 #~ "« 127.0.0.1 »."
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33067 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "HTTP"
33071 #~ msgstr "HTTP(S)"
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33075 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "HTTP SSL"
33079 #~ msgstr "HTTP(S)"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33083 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "VLM remote control interface"
33087 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33091 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33095 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33099 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "AVI Index"
33103 #~ msgstr "Index"
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Don't repair"
33107 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33112 #~ "value should be set in millisecond units."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33119 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
33122 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33126 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "CSA ck"
33130 #~ msgstr "Clé CSA"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Fast Forward"
33134 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Extended controls"
33138 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "General editing filters"
33142 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Distortion filters"
33146 #~ msgstr "Fichier de destination :"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Image cropping"
33150 #~ msgstr "Rognage"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33154 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33158 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Audio Filter"
33162 #~ msgstr "Filtre audio"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "About the video filters"
33166 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Controller..."
33170 #~ msgstr "Contrôles"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Equalizer..."
33174 #~ msgstr "Égaliseur"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Extended Controls..."
33178 #~ msgstr "Options étendues "
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Volume: %d%%"
33182 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33186 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid ""
33190 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33191 #~ "This feature can be disabled here."
33192 #~ msgstr ""
33193 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
33194 #~ "peut être inhibée ici."
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "No device connected"
33198 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Screen Capture Input"
33202 #~ msgstr "Capture d'écran"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "No %@s found"
33206 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33210 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33214 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "1 item"
33218 #~ msgstr "%i éléments"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Empty Folder"
33222 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Default Server Port"
33226 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33230 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33234 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33238 #~ msgstr "Paramètres audio"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33242 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33246 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid " State    : Paused %s"
33250 #~ msgstr "      %s : %s"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid " Help "
33254 #~ msgstr "Aide"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33258 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "     a           Volume Up"
33262 #~ msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33266 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33270 #~ msgstr "Divers"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid " Information "
33274 #~ msgstr "Informations"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid " Stats "
33278 #~ msgstr "Statistiques"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33282 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid " Playlist (By category) "
33286 #~ msgstr "Catégorie podcast"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Input caching:"
33290 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33294 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "&Extra Metadata"
33298 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "&Codec Details"
33302 #~ msgstr "Détails des codecs"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "&Statistics"
33306 #~ msgstr "Statistiques"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "C&lear"
33310 #~ msgstr "Effacer"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Verbosity Level"
33314 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Message filter"
33318 #~ msgstr "Filtre scène"
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33322 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33326 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33330 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33334 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33338 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Sna&pshot"
33342 #~ msgstr "Capture d'écran"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33346 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Configure podcasts..."
33350 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33354 #~ msgid "Clear"
33355 #~ msgstr "Effacer"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Dummy interface function"
33359 #~ msgstr "Pseudo-interface"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Dummy demux function"
33363 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Dummy decoder function"
33367 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Dump decoder function"
33371 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Dummy encoder function"
33375 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Dummy audio output function"
33379 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Dummy video output function"
33383 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Stats video output function"
33387 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Font Effect"
33391 #~ msgstr "Effets audio"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Fat Outline"
33395 #~ msgstr "Contour"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33399 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Lua Interface Module"
33403 #~ msgstr "Module d'interface"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33407 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33411 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "Server"
33415 #~ msgstr "Services"
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33419 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid ""
33423 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33424 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33425 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33426 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33427 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33428 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33429 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33430 #~ msgstr ""
33431 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
33432 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
33433 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
33434 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
33435 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
33436 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
33437 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
33438 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
33439 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
33440 #~ "$_ = saut de ligne)"
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Use SAP cache"
33444 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid ""
33448 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33449 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33450 #~ msgstr ""
33451 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33452 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "HD1000 video output"
33456 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33460 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33464 #~ msgstr ""
33465 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
33466 #~ "fb0)."
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid ""
33470 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33471 #~ "N770/N8xx hardware)."
33472 #~ msgstr ""
33473 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
33474 #~ "défaut est I420."
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33478 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33482 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "OpenGL Provider"
33486 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Snapshot width"
33490 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33494 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Snapshot height"
33498 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33502 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid ""
33506 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33507 #~ "\"RV32\")."
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "Snapshot output"
33513 #~ msgstr "Capture d'écran"
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "SVGAlib video output"
33517 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33521 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Enable peaks"
33525 #~ msgstr "Activer l'audio"
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Enable bands"
33529 #~ msgstr "Activer l'audio"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Enable base"
33533 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Font size:"
33537 #~ msgstr "Taille"
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Text alignment:"
33541 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33545 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Default port (server mode)"
33549 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Color fun"
33553 #~ msgstr "Couleur"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Vout/Overlay"
33557 #~ msgstr "Incrustations"
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Subpicture filters"
33561 #~ msgstr "Module d'incrustations"
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Video filters"
33565 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Vout filters"
33569 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33573 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33577 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid ""
33581 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33582 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33583 #~ msgstr ""
33584 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
33585 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33586 #~ "moteur de rendu vidéo."
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid ""
33590 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33591 #~ msgstr ""
33592 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33593 #~ "webm)"
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
33597 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"