contrib: gnutls: drop useless condition
[vlc/gmpfix.git] / po / es.po
blob15da7828fe7347f5216ad64ff24b3c70b18789df
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
7 # asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
8 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
11 # msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
12 # Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
13 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
14 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
15 # KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
16 # saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
17 # Yllelder, 2013
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
24 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
26 "language/es/)\n"
27 "Language: es\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:922
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
41 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
42 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
43 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Preferencias de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
54 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
56 msgid "Interface"
57 msgstr "Interfaz"
59 #: include/vlc_config_cat.h:39
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:41
64 msgid "Main interfaces settings"
65 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Interfaces principales"
71 #: include/vlc_config_cat.h:44
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Ajustes de la interfaz"
79 #: include/vlc_config_cat.h:47
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
83 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
88 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
89 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
90 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
91 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
92 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
95 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
96 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
99 msgid "Audio"
100 msgstr "Audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Preferencias de audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Preferencias generales de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
112 msgid "Filters"
113 msgstr "Filtros"
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizaciones"
124 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
125 #: src/libvlc-module.c:197
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizaciones de audio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Módulos de salida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:65
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Varios"
143 #: include/vlc_config_cat.h:68
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
147 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
148 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
150 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
155 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
160 msgid "Video"
161 msgstr "Vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:72
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Preferencias de vídeo"
167 #: include/vlc_config_cat.h:74
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
171 #: include/vlc_config_cat.h:78
172 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
173 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítulos / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
188 "superposición de sub-imágenes."
190 #: include/vlc_config_cat.h:93
191 msgid "Input / Codecs"
192 msgstr "Entrada / Códecs"
194 #: include/vlc_config_cat.h:94
195 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
196 msgstr ""
197 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Módulos de acceso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:99
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
206 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
209 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
210 "preferencias de caché."
212 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 msgid "Stream filters"
214 msgstr "Filtros de emisión"
216 #: include/vlc_config_cat.h:105
217 msgid ""
218 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. Use with care..."
220 msgstr ""
221 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
222 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
224 #: include/vlc_config_cat.h:108
225 msgid "Demuxers"
226 msgstr "Demultiplexores"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:111
233 msgid "Video codecs"
234 msgstr "Códecs de vídeo"
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
238 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
240 #: include/vlc_config_cat.h:114
241 msgid "Audio codecs"
242 msgstr "Códecs de audio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
248 #: include/vlc_config_cat.h:117
249 msgid "Subtitle codecs"
250 msgstr "Códecs de subtítulos"
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
254 msgstr ""
255 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
257 #: include/vlc_config_cat.h:120
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
261 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Salida de emisión"
265 #: include/vlc_config_cat.h:125
266 msgid ""
267 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
268 "saving incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "RTSP).\n"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "duplicating...)."
274 msgstr ""
275 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
276 "o guardar emisiones entrantes.\n"
277 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
278 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
279 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
281 "(transcodificado, duplicado...)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
288 msgid "Muxers"
289 msgstr "Multiplexor"
291 #: include/vlc_config_cat.h:137
292 msgid ""
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
297 msgstr ""
298 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
299 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
300 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
301 "hacerlo.\n"
302 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
304 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Salida de acceso"
308 #: include/vlc_config_cat.h:145
309 msgid ""
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
314 msgstr ""
315 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
316 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
317 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
318 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
320 #: include/vlc_config_cat.h:150
321 msgid "Packetizers"
322 msgstr "Empaquetadores"
324 #: include/vlc_config_cat.h:152
325 msgid ""
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 msgstr ""
331 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
332 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
333 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
334 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
336 #: include/vlc_config_cat.h:158
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "Emisión SOUT"
340 #: include/vlc_config_cat.h:159
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
347 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
348 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
350 #: include/vlc_config_cat.h:164
351 msgid "VOD"
352 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
354 #: include/vlc_config_cat.h:165
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
359 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Lista de reproducción"
368 #: include/vlc_config_cat.h:170
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
374 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
375 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
381 #: include/vlc_config_cat.h:175
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Descubrimiento de servicios"
385 #: include/vlc_config_cat.h:176
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
391 "añaden objetos a la lista de reproducción."
393 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avanzado"
398 #: include/vlc_config_cat.h:181
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:183
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Preferencias avanzadas"
406 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
407 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
409 msgid "Network"
410 msgstr "Red"
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 msgstr ""
415 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
418 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
419 msgstr ""
420 "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
421 "subtítulos."
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "Dialog providers can be configured here."
425 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid ""
429 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
430 "example by setting the subtitle type or file name."
431 msgstr ""
432 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
433 "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
434 "archivo."
436 #: include/vlc_interface.h:134
437 msgid ""
438 "\n"
439 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
440 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
444 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
445 "«vlc -I qt»\n"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:46
448 msgid "&Open File..."
449 msgstr "Abrir &archivo..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:47
452 msgid "&Advanced Open..."
453 msgstr "Abrir avan&zado..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:48
456 msgid "Open D&irectory..."
457 msgstr "Abrir carpe&ta..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:49
460 msgid "Open &Folder..."
461 msgstr "Abrir carpe&ta..."
463 #: include/vlc_intf_strings.h:50
464 msgid "Select one or more files to open"
465 msgstr "Abrir uno o más archivos"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Directory"
469 msgstr "Seleccionar carpeta"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:51
472 msgid "Select Folder"
473 msgstr "Seleccionar carpeta"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:55
476 msgid "Media &Information"
477 msgstr "Información &multimedia"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:56
480 msgid "&Codec Information"
481 msgstr "Información del &códec"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:57
484 msgid "&Messages"
485 msgstr "&Mensajes"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:58
488 msgid "Jump to Specific &Time"
489 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:59
492 msgid "Custom &Bookmarks"
493 msgstr "&Favoritos personalizados"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:60
496 msgid "&VLM Configuration"
497 msgstr "Configuración &VLM"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:62
500 msgid "&About"
501 msgstr "&Acerca de"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
504 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
510 msgid "Play"
511 msgstr "Reproducir"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:66
514 msgid "Remove Selected"
515 msgstr "Eliminar seleccionado"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:67
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Información..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:68
522 msgid "Create Directory..."
523 msgstr "Crear carpeta..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:69
526 msgid "Create Folder..."
527 msgstr "Crear carpeta..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:70
530 msgid "Show Containing Directory..."
531 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:71
534 msgid "Show Containing Folder..."
535 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:72
538 msgid "Stream..."
539 msgstr "Emitir..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:73
542 msgid "Save..."
543 msgstr "Guardar..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
547 msgid "Repeat All"
548 msgstr "Repetir todo"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
552 msgid "Repeat One"
553 msgstr "Repetir uno"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
559 msgid "Random"
560 msgstr "Aleatorio"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
563 msgid "Random Off"
564 msgstr "Aleatorio desactivado"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:81
567 msgid "Add to Playlist"
568 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:83
571 msgid "Add File..."
572 msgstr "Añadir archivo..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:84
575 msgid "Add Directory..."
576 msgstr "Añadir carpeta..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:85
579 msgid "Add Folder..."
580 msgstr "Añadir carpeta..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:87
583 msgid "Save Playlist to &File..."
584 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
588 msgid "Search"
589 msgstr "Buscar"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
593 msgid "Waves"
594 msgstr "Ondas"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:98
597 msgid ""
598 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
599 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
600 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
601 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
602 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
604 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
605 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
606 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
607 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
608 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
610 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
612 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
614 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
615 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
616 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
617 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
618 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
619 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
620 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
621 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
622 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
623 msgstr ""
624 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
625 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
626 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
627 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
628 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
629 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
630 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
631 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
632 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
633 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
634 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
635 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
636 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
637 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
638 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
639 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
640 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
641 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
642 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
643 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
644 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
645 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
646 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
647 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
648 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
649 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
650 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
652 #: src/audio_output/filters.c:247
653 msgid "Audio filtering failed"
654 msgstr "Falló el filtrado de audio"
656 #: src/audio_output/filters.c:248
657 #, c-format
658 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
659 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
661 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
662 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
664 msgid "Disable"
665 msgstr "Deshabilitar"
667 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Espectrómetro"
671 #: src/audio_output/output.c:226
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Osciloscopio"
675 #: src/audio_output/output.c:229
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Espectro"
679 #: src/audio_output/output.c:232
680 msgid "Vu meter"
681 msgstr "Medidor Vu"
683 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
685 msgid "Equalizer"
686 msgstr "Ecualizador"
688 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de audio"
692 #: src/audio_output/output.c:290
693 msgid "Replay gain"
694 msgstr "Reproducir ganancia"
696 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Modo de audio estéreo"
701 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
702 msgid "Dolby Surround"
703 msgstr "Sonido Dolby Surround"
705 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
706 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
708 #: modules/codec/twolame.c:70
709 msgid "Stereo"
710 msgstr "Estéreo"
712 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
724 msgid "Left"
725 msgstr "Izquierda"
727 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
728 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
732 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
735 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
736 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
737 msgid "Right"
738 msgstr "Derecha"
740 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Estéreo invertido"
744 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
750 msgid "Automatic"
751 msgstr "Automática"
753 #: src/config/file.c:458
754 msgid "boolean"
755 msgstr "booleano"
757 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
758 msgid "integer"
759 msgstr "entero"
761 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
762 msgid "float"
763 msgstr "flotante"
765 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
766 msgid "string"
767 msgstr "cadena"
769 #: src/config/help.c:127
770 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
771 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
773 #: src/config/help.c:131
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
777 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
778 "They will be enqueued in the playlist.\n"
779 "The first item specified will be played first.\n"
780 "\n"
781 "Options-styles:\n"
782 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
783 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
784 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
785 "            and that overrides previous settings.\n"
786 "\n"
787 "Stream MRL syntax:\n"
788 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 "  [:option=value ...]\n"
790 "\n"
791 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
792 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
793 "\n"
794 "URL syntax:\n"
795 "  file:///path/file              Plain media file\n"
796 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
797 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
798 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
799 "  screen://                      Screen capture\n"
800 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
801 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
802 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
803 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
805 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
806 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
810 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
811 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
812 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
813 "\n"
814 "Estilos de opciones:\n"
815 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
816 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
817 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
818 "            y que anula opciones previas.\n"
819 "\n"
820 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
821 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
822 "  [:opción=valor ...]\n"
823 "\n"
824 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
825 "específicas MRL.\n"
826 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
827 "\n"
828 "Sintaxis URL:\n"
829 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
830 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
831 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
832 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
833 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
834 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
835 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
836 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
837 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
838 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
839 "emisión\n"
840 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
841 "reproducción cierto tiempo\n"
842 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
843 "\n"
845 #: src/config/help.c:514
846 msgid " (default enabled)"
847 msgstr " (habilitado por defecto)"
849 #: src/config/help.c:515
850 msgid " (default disabled)"
851 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
853 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
854 #: src/config/help.c:692
855 msgid "Note:"
856 msgstr "Nota:"
858 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
860 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
862 #: src/config/help.c:694
863 #, c-format
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
865 msgid_plural ""
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
868 msgstr[1] ""
869 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
870 "\n"
871 "\n"
873 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
874 msgid ""
875 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
876 "modules."
877 msgstr ""
878 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
879 "para listar todos los módulos disponibles."
881 #: src/config/help.c:790
882 #, c-format
883 msgid "VLC version %s (%s)\n"
884 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:792
887 #, c-format
888 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
889 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:794
892 #, c-format
893 msgid "Compiler: %s\n"
894 msgstr "Compilador: %s\n"
896 #: src/config/help.c:827
897 msgid ""
898 "\n"
899 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
904 #: src/config/help.c:841
905 msgid ""
906 "\n"
907 "Press the RETURN key to continue...\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
912 #: src/config/keys.c:56
913 msgid "Backspace"
914 msgstr "Retroceso"
916 #: src/config/keys.c:57
917 msgid "Brightness Down"
918 msgstr "Menos brillo"
920 #: src/config/keys.c:58
921 msgid "Brightness Up"
922 msgstr "Más brillo"
924 #: src/config/keys.c:59
925 msgid "Browser Back"
926 msgstr "Atrás en el Navegador"
928 #: src/config/keys.c:60
929 msgid "Browser Favorites"
930 msgstr "Favoritos del Navegador"
932 #: src/config/keys.c:61
933 msgid "Browser Forward"
934 msgstr "Adelante en el Navegador"
936 #: src/config/keys.c:62
937 msgid "Browser Home"
938 msgstr "Inicio en el Navegador"
940 #: src/config/keys.c:63
941 msgid "Browser Refresh"
942 msgstr "Actualizar en el Navegador"
944 #: src/config/keys.c:64
945 msgid "Browser Search"
946 msgstr "Buscar en el Navegador"
948 #: src/config/keys.c:65
949 msgid "Browser Stop"
950 msgstr "Parar el Navegador"
952 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
953 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
954 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
956 msgid "Delete"
957 msgstr "Borrar"
959 #: src/config/keys.c:67
960 msgid "Down"
961 msgstr "Abajo"
963 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
964 msgid "End"
965 msgstr "Fin"
967 #: src/config/keys.c:69
968 msgid "Enter"
969 msgstr "Retorno"
971 #: src/config/keys.c:70
972 msgid "Esc"
973 msgstr "Esc"
975 #: src/config/keys.c:71
976 msgid "F1"
977 msgstr "F1"
979 #: src/config/keys.c:72
980 msgid "F10"
981 msgstr "F10"
983 #: src/config/keys.c:73
984 msgid "F11"
985 msgstr "F11"
987 #: src/config/keys.c:74
988 msgid "F12"
989 msgstr "F12"
991 #: src/config/keys.c:75
992 msgid "F2"
993 msgstr "F2"
995 #: src/config/keys.c:76
996 msgid "F3"
997 msgstr "F3"
999 #: src/config/keys.c:77
1000 msgid "F4"
1001 msgstr "F4"
1003 #: src/config/keys.c:78
1004 msgid "F5"
1005 msgstr "F5"
1007 #: src/config/keys.c:79
1008 msgid "F6"
1009 msgstr "F6"
1011 #: src/config/keys.c:80
1012 msgid "F7"
1013 msgstr "F7"
1015 #: src/config/keys.c:81
1016 msgid "F8"
1017 msgstr "F8"
1019 #: src/config/keys.c:82
1020 msgid "F9"
1021 msgstr "F9"
1023 #: src/config/keys.c:83
1024 msgid "Home"
1025 msgstr "Inicio"
1027 #: src/config/keys.c:84
1028 msgid "Insert"
1029 msgstr "Insertar"
1031 #: src/config/keys.c:86
1032 msgid "Media Angle"
1033 msgstr "Ángulo medio"
1035 #: src/config/keys.c:87
1036 msgid "Media Audio Track"
1037 msgstr "Pista de audio del medio"
1039 #: src/config/keys.c:88
1040 msgid "Media Forward"
1041 msgstr "Avanzar medio"
1043 #: src/config/keys.c:89
1044 msgid "Media Menu"
1045 msgstr "Menú medio"
1047 #: src/config/keys.c:90
1048 msgid "Media Next Frame"
1049 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1051 #: src/config/keys.c:91
1052 msgid "Media Next Track"
1053 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1055 #: src/config/keys.c:92
1056 msgid "Media Play Pause"
1057 msgstr "Pausar el medio"
1059 #: src/config/keys.c:93
1060 msgid "Media Prev Frame"
1061 msgstr "Fotograma previo"
1063 #: src/config/keys.c:94
1064 msgid "Media Prev Track"
1065 msgstr "Pista previa"
1067 #: src/config/keys.c:95
1068 msgid "Media Record"
1069 msgstr "Grabar medio"
1071 #: src/config/keys.c:96
1072 msgid "Media Repeat"
1073 msgstr "Repetir medio"
1075 #: src/config/keys.c:97
1076 msgid "Media Rewind"
1077 msgstr "Rebobinar medio"
1079 #: src/config/keys.c:98
1080 msgid "Media Select"
1081 msgstr "Seleccionar medio"
1083 #: src/config/keys.c:99
1084 msgid "Media Shuffle"
1085 msgstr "Medio aleatorio"
1087 #: src/config/keys.c:100
1088 msgid "Media Stop"
1089 msgstr "Parar medio"
1091 #: src/config/keys.c:101
1092 msgid "Media Subtitle"
1093 msgstr "Subtítulos de medio"
1095 #: src/config/keys.c:102
1096 msgid "Media Time"
1097 msgstr "Tiempo de medio"
1099 #: src/config/keys.c:103
1100 msgid "Media View"
1101 msgstr "Vista de medio"
1103 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1104 msgid "Menu"
1105 msgstr "Menú"
1107 #: src/config/keys.c:105
1108 msgid "Mouse Wheel Down"
1109 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1111 #: src/config/keys.c:106
1112 msgid "Mouse Wheel Left"
1113 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1115 #: src/config/keys.c:107
1116 msgid "Mouse Wheel Right"
1117 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1119 #: src/config/keys.c:108
1120 msgid "Mouse Wheel Up"
1121 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1123 #: src/config/keys.c:109
1124 msgid "Page Down"
1125 msgstr "Bajar página"
1127 #: src/config/keys.c:110
1128 msgid "Page Up"
1129 msgstr "Subir página"
1131 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1132 msgid "Space"
1133 msgstr "Space"
1135 #: src/config/keys.c:113
1136 msgid "Tab"
1137 msgstr "Tabulador"
1139 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1141 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1142 msgid "Unset"
1143 msgstr "Sin establecer"
1145 #: src/config/keys.c:115
1146 msgid "Up"
1147 msgstr "Arriba"
1149 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1150 msgid "Volume Down"
1151 msgstr "Bajar volumen"
1153 #: src/config/keys.c:117
1154 msgid "Volume Mute"
1155 msgstr "Silenciar volumen"
1157 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1158 msgid "Volume Up"
1159 msgstr "Subir volumen"
1161 #: src/config/keys.c:119
1162 msgid "Zoom In"
1163 msgstr "Ampliar"
1165 #: src/config/keys.c:120
1166 msgid "Zoom Out"
1167 msgstr "Reducir"
1169 #: src/config/keys.c:248
1170 msgid "Ctrl+"
1171 msgstr "Ctrl+"
1173 #: src/config/keys.c:249
1174 msgid "Alt+"
1175 msgstr "Alt+"
1177 #: src/config/keys.c:250
1178 msgid "Shift+"
1179 msgstr "Shift+"
1181 #: src/config/keys.c:251
1182 msgid "Meta+"
1183 msgstr "Meta+"
1185 #: src/config/keys.c:252
1186 msgid "Command+"
1187 msgstr "Command+"
1189 #: src/input/control.c:226
1190 #, c-format
1191 msgid "Bookmark %i"
1192 msgstr "Favorito %i"
1194 #: src/input/decoder.c:267
1195 msgid "packetizer"
1196 msgstr "Empaquetador"
1198 #: src/input/decoder.c:267
1199 msgid "decoder"
1200 msgstr "Decodificador"
1202 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1206 #: modules/stream_out/es.c:377
1207 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1208 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1210 #: src/input/decoder.c:277
1211 #, c-format
1212 msgid "VLC could not open the %s module."
1213 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1215 #: src/input/decoder.c:468
1216 msgid "VLC could not open the decoder module."
1217 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1219 #: src/input/decoder.c:723
1220 msgid "No suitable decoder module"
1221 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1223 #: src/input/decoder.c:724
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1227 "there is no way for you to fix this."
1228 msgstr ""
1229 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1230 "hay modo de arreglarlo."
1232 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1233 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1235 msgid "Track"
1236 msgstr "Pista"
1238 #: src/input/es_out.c:1133
1239 #, c-format
1240 msgid "%s [%s %d]"
1241 msgstr "%s [%s %d]"
1243 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1244 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1246 msgid "Program"
1247 msgstr "Programa"
1249 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1250 msgid "Scrambled"
1251 msgstr "Codificado"
1253 #: src/input/es_out.c:1336
1254 msgid "Yes"
1255 msgstr "Si"
1257 #: src/input/es_out.c:1989
1258 #, c-format
1259 msgid "Closed captions %u"
1260 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1262 #: src/input/es_out.c:2840
1263 #, c-format
1264 msgid "Stream %d"
1265 msgstr "Emisión %d"
1267 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1268 msgid "Subtitle"
1269 msgstr "Subtítulos"
1271 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1272 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1273 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1274 msgid "Type"
1275 msgstr "Tipo"
1277 #: src/input/es_out.c:2867
1278 msgid "Original ID"
1279 msgstr "ID original"
1281 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1286 msgid "Codec"
1287 msgstr "Códec"
1289 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1291 msgid "Language"
1292 msgstr "Idioma"
1294 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1296 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1297 msgid "Description"
1298 msgstr "Descripción"
1300 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1301 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1302 msgid "Channels"
1303 msgstr "Canales"
1305 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1306 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1307 msgid "Sample rate"
1308 msgstr "Tasa de muestra"
1310 #: src/input/es_out.c:2899
1311 #, c-format
1312 msgid "%u Hz"
1313 msgstr "%u Hz"
1315 #: src/input/es_out.c:2909
1316 msgid "Bits per sample"
1317 msgstr "Bits por muestra"
1319 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1320 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1324 msgid "Bitrate"
1325 msgstr "Tasa de bits"
1327 #: src/input/es_out.c:2914
1328 #, c-format
1329 msgid "%u kb/s"
1330 msgstr "%u kb/s"
1332 #: src/input/es_out.c:2926
1333 msgid "Track replay gain"
1334 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1336 #: src/input/es_out.c:2928
1337 msgid "Album replay gain"
1338 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1340 #: src/input/es_out.c:2929
1341 #, c-format
1342 msgid "%.2f dB"
1343 msgstr "%.2f dB"
1345 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1346 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1347 msgid "Resolution"
1348 msgstr "Resolución"
1350 #: src/input/es_out.c:2943
1351 msgid "Display resolution"
1352 msgstr "Resolución de pantalla"
1354 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1355 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1356 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1357 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1358 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1359 msgid "Frame rate"
1360 msgstr "Tasa de fotogramas"
1362 #: src/input/es_out.c:2964
1363 msgid "Decoded format"
1364 msgstr "Formato decodificado"
1366 #: src/input/input.c:2426
1367 msgid "Your input can't be opened"
1368 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1370 #: src/input/input.c:2427
1371 #, c-format
1372 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1373 msgstr ""
1374 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1376 #: src/input/input.c:2548
1377 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1378 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1380 #: src/input/input.c:2549
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1384 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1386 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1388 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1393 msgid "Title"
1394 msgstr "Título"
1396 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1398 msgid "Artist"
1399 msgstr "Artista"
1401 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1403 msgid "Genre"
1404 msgstr "Género"
1406 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1407 msgid "Copyright"
1408 msgstr "Derechos de autor"
1410 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1412 msgid "Album"
1413 msgstr "Álbum"
1415 #: src/input/meta.c:60
1416 msgid "Track number"
1417 msgstr "Nº de pista"
1419 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1420 msgid "Rating"
1421 msgstr "Puntuación"
1423 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1424 msgid "Date"
1425 msgstr "Fecha"
1427 #: src/input/meta.c:64
1428 msgid "Setting"
1429 msgstr "Preferencia"
1431 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1432 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1433 msgid "URL"
1434 msgstr "URL"
1436 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1437 msgid "Now Playing"
1438 msgstr "Reproduciendo ahora"
1440 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1442 msgid "Publisher"
1443 msgstr "Editor"
1445 #: src/input/meta.c:69
1446 msgid "Encoded by"
1447 msgstr "Codificado por"
1449 #: src/input/meta.c:70
1450 msgid "Artwork URL"
1451 msgstr "URL de ilustración"
1453 #: src/input/meta.c:71
1454 msgid "Track ID"
1455 msgstr "ID de pista "
1457 #: src/input/var.c:158
1458 msgid "Bookmark"
1459 msgstr "Favorito"
1461 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1462 msgid "Programs"
1463 msgstr "Programas"
1465 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1467 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1468 msgid "Chapter"
1469 msgstr "Capítulo"
1471 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1472 msgid "Navigation"
1473 msgstr "Navegación"
1475 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1477 msgid "Video Track"
1478 msgstr "Pista de vídeo"
1480 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1482 msgid "Audio Track"
1483 msgstr "Pista de audio"
1485 #: src/input/var.c:210
1486 msgid "Subtitle Track"
1487 msgstr "Pista de subtítulos"
1489 #: src/input/var.c:273
1490 msgid "Next title"
1491 msgstr "Título siguiente"
1493 #: src/input/var.c:278
1494 msgid "Previous title"
1495 msgstr "Título anterior"
1497 #: src/input/var.c:312
1498 #, c-format
1499 msgid "Title %i%s"
1500 msgstr "Título %i%s"
1502 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1503 #, c-format
1504 msgid "Chapter %i"
1505 msgstr "Capítulo %i"
1507 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1508 msgid "Next chapter"
1509 msgstr "Capítulo siguiente"
1511 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1512 msgid "Previous chapter"
1513 msgstr "Capítulo anterior"
1515 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1516 #, c-format
1517 msgid "Media: %s"
1518 msgstr "Medio: %s"
1520 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1522 msgid "Add Interface"
1523 msgstr "Añadir interfaz"
1525 #: src/interface/interface.c:88
1526 msgid "Console"
1527 msgstr "Consola"
1529 #: src/interface/interface.c:92
1530 msgid "Telnet"
1531 msgstr "Telnet"
1533 #: src/interface/interface.c:95
1534 msgid "Web"
1535 msgstr "Web"
1537 #: src/interface/interface.c:98
1538 msgid "Debug logging"
1539 msgstr "Registro de depuración"
1541 #: src/interface/interface.c:101
1542 msgid "Mouse Gestures"
1543 msgstr "Gestos de ratón"
1545 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1546 #: src/libvlc.c:191
1547 msgid "C"
1548 msgstr "es"
1550 #: src/libvlc.c:611
1551 msgid ""
1552 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1553 "interface."
1554 msgstr ""
1555 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1556 "interfaz."
1558 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1559 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1560 msgid "Zoom"
1561 msgstr "Ampliar"
1563 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1564 msgid "1:4 Quarter"
1565 msgstr "1:4 cuarto"
1567 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1568 msgid "1:2 Half"
1569 msgstr "1:2 medio"
1571 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1572 msgid "1:1 Original"
1573 msgstr "1:1 original"
1575 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1576 msgid "2:1 Double"
1577 msgstr "2:1 doble"
1579 #: src/libvlc-module.c:64
1580 msgid ""
1581 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1582 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1583 "related options."
1584 msgstr ""
1585 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1586 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1587 "varias opciones relacionadas."
1589 #: src/libvlc-module.c:68
1590 msgid "Interface module"
1591 msgstr "Módulo de interfaz"
1593 #: src/libvlc-module.c:70
1594 msgid ""
1595 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1596 "automatically select the best module available."
1597 msgstr ""
1598 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1599 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1600 "posible."
1602 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1603 msgid "Extra interface modules"
1604 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1606 #: src/libvlc-module.c:76
1607 msgid ""
1608 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1609 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1610 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1611 "\", \"gestures\" ...)"
1612 msgstr ""
1613 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1614 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1615 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1616 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1618 #: src/libvlc-module.c:83
1619 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1620 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1622 #: src/libvlc-module.c:85
1623 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1624 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1626 #: src/libvlc-module.c:87
1627 msgid ""
1628 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1629 "1=warnings, 2=debug)."
1630 msgstr ""
1631 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1632 "2=depuración)."
1634 #: src/libvlc-module.c:90
1635 msgid "Be quiet"
1636 msgstr "Silencioso"
1638 #: src/libvlc-module.c:92
1639 msgid "Turn off all warning and information messages."
1640 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1642 #: src/libvlc-module.c:94
1643 msgid "Default stream"
1644 msgstr "Emisión predeterminada"
1646 #: src/libvlc-module.c:96
1647 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1648 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1650 #: src/libvlc-module.c:98
1651 msgid "Color messages"
1652 msgstr "Mensajes de color"
1654 #: src/libvlc-module.c:100
1655 msgid ""
1656 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1657 "needs Linux color support for this to work."
1658 msgstr ""
1659 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1660 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1662 #: src/libvlc-module.c:103
1663 msgid "Show advanced options"
1664 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1666 #: src/libvlc-module.c:105
1667 msgid ""
1668 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1669 "available options, including those that most users should never touch."
1670 msgstr ""
1671 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1672 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1673 "tocar nunca."
1675 #: src/libvlc-module.c:109
1676 msgid "Interface interaction"
1677 msgstr "Interacción de interfaz"
1679 #: src/libvlc-module.c:111
1680 msgid ""
1681 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1682 "user input is required."
1683 msgstr ""
1684 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1685 "requiera alguna entrada del usuario."
1687 #: src/libvlc-module.c:121
1688 msgid ""
1689 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1690 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1691 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1692 "the \"audio filters\" modules section."
1693 msgstr ""
1694 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1695 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1696 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1697 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1699 #: src/libvlc-module.c:127
1700 msgid "Audio output module"
1701 msgstr "Módulo de salida de audio"
1703 #: src/libvlc-module.c:129
1704 msgid ""
1705 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1706 "automatically select the best method available."
1707 msgstr ""
1708 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1709 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1711 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1712 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1713 msgid "Enable audio"
1714 msgstr "Habilitar audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:135
1717 msgid ""
1718 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1719 "not take place, thus saving some processing power."
1720 msgstr ""
1721 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1722 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1724 #: src/libvlc-module.c:138
1725 msgid "Audio gain"
1726 msgstr "Ganancia de audio"
1728 #: src/libvlc-module.c:140
1729 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1730 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1732 #: src/libvlc-module.c:142
1733 msgid "Audio output volume step"
1734 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1736 #: src/libvlc-module.c:144
1737 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1738 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1740 #: src/libvlc-module.c:147
1741 msgid "Remember the audio volume"
1742 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1744 #: src/libvlc-module.c:149
1745 msgid ""
1746 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1747 msgstr ""
1748 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1749 "se use VLC."
1751 #: src/libvlc-module.c:152
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:154
1756 msgid ""
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1759 msgstr ""
1760 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1761 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1763 #: src/libvlc-module.c:157
1764 msgid "Audio resampler"
1765 msgstr "Muestreo de audio"
1767 #: src/libvlc-module.c:159
1768 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1769 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1771 #: src/libvlc-module.c:162
1772 msgid ""
1773 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1774 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1775 "played)."
1776 msgstr ""
1777 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1778 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1779 "reproducida lo soporta)."
1781 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1783 msgid "Use S/PDIF when available"
1784 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1786 #: src/libvlc-module.c:168
1787 msgid ""
1788 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1789 "audio stream being played."
1790 msgstr ""
1791 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1792 "de audio reproducida lo soportan."
1794 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1795 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1796 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1798 #: src/libvlc-module.c:173
1799 msgid ""
1800 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1801 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1802 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1803 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1804 msgstr ""
1805 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1806 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1807 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1808 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1809 "canal de auriculares."
1811 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1812 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1813 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1814 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1815 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1816 msgid "Auto"
1817 msgstr "Automático"
1819 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1821 msgid "On"
1822 msgstr "Activar"
1824 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1826 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1827 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1828 msgid "Off"
1829 msgstr "Desactivar"
1831 #: src/libvlc-module.c:182
1832 msgid "Stereo audio output mode"
1833 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1835 #: src/libvlc-module.c:194
1836 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1837 msgstr ""
1838 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1839 "sonido."
1841 #: src/libvlc-module.c:199
1842 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1843 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1845 #: src/libvlc-module.c:203
1846 msgid "Replay gain mode"
1847 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1849 #: src/libvlc-module.c:205
1850 msgid "Select the replay gain mode"
1851 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1853 #: src/libvlc-module.c:207
1854 msgid "Replay preamp"
1855 msgstr "Reproducir preamplificación"
1857 #: src/libvlc-module.c:209
1858 msgid ""
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1861 msgstr ""
1862 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1863 "con información de reproducir ganancia"
1865 #: src/libvlc-module.c:212
1866 msgid "Default replay gain"
1867 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1869 #: src/libvlc-module.c:214
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1871 msgstr ""
1872 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1873 "reproducción"
1875 #: src/libvlc-module.c:216
1876 msgid "Peak protection"
1877 msgstr "Protección de picos"
1879 #: src/libvlc-module.c:218
1880 msgid "Protect against sound clipping"
1881 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1883 #: src/libvlc-module.c:221
1884 msgid "Enable time stretching audio"
1885 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1887 #: src/libvlc-module.c:223
1888 msgid ""
1889 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1890 "audio pitch"
1891 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1893 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1894 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1895 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1897 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1899 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1901 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1903 msgid "None"
1904 msgstr "Ninguno"
1906 #: src/libvlc-module.c:238
1907 msgid ""
1908 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1909 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1910 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1911 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1912 "options."
1913 msgstr ""
1914 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1915 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1916 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1917 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1918 "opciones de vídeo."
1920 #: src/libvlc-module.c:244
1921 msgid "Video output module"
1922 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1924 #: src/libvlc-module.c:246
1925 msgid ""
1926 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1927 "automatically select the best method available."
1928 msgstr ""
1929 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1930 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1932 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1933 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1934 msgid "Enable video"
1935 msgstr "Habilitar vídeo"
1937 #: src/libvlc-module.c:251
1938 msgid ""
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1941 msgstr ""
1942 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1943 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1945 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1947 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1949 msgid "Video width"
1950 msgstr "Anchura del vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:256
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1955 "characteristics."
1956 msgstr ""
1957 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1958 "características de vídeo."
1960 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1962 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1963 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1964 msgid "Video height"
1965 msgstr "Altura del vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:261
1968 msgid ""
1969 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1970 "video characteristics."
1971 msgstr ""
1972 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1973 "características del vídeo."
1975 #: src/libvlc-module.c:264
1976 msgid "Video X coordinate"
1977 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1979 #: src/libvlc-module.c:266
1980 msgid ""
1981 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1982 "coordinate)."
1983 msgstr ""
1984 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1985 "vídeo (coordenada X)."
1987 #: src/libvlc-module.c:269
1988 msgid "Video Y coordinate"
1989 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1991 #: src/libvlc-module.c:271
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1994 "coordinate)."
1995 msgstr ""
1996 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1997 "vídeo (coordenada Y)."
1999 #: src/libvlc-module.c:274
2000 msgid "Video title"
2001 msgstr "Título del vídeo"
2003 #: src/libvlc-module.c:276
2004 msgid ""
2005 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2006 "interface)."
2007 msgstr ""
2008 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2009 "esté embebido en la interfaz)."
2011 #: src/libvlc-module.c:279
2012 msgid "Video alignment"
2013 msgstr "Alineación del vídeo"
2015 #: src/libvlc-module.c:281
2016 msgid ""
2017 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2018 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2019 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2020 msgstr ""
2021 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2022 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2023 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2025 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2028 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2030 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2031 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2032 #: modules/video_filter/rss.c:173
2033 msgid "Center"
2034 msgstr "Centro"
2036 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2039 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2040 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2041 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2044 msgid "Top"
2045 msgstr "Arriba"
2047 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2051 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2052 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2053 msgid "Bottom"
2054 msgstr "Abajo"
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgid "Top-Left"
2063 msgstr "Superior-Izquierda"
2065 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2069 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2070 #: modules/video_filter/rss.c:174
2071 msgid "Top-Right"
2072 msgstr "Superior-Derecha"
2074 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2078 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2079 #: modules/video_filter/rss.c:174
2080 msgid "Bottom-Left"
2081 msgstr "Inferior-Izquierda"
2083 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2087 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2088 #: modules/video_filter/rss.c:174
2089 msgid "Bottom-Right"
2090 msgstr "Inferior-Derecha"
2092 #: src/libvlc-module.c:289
2093 msgid "Zoom video"
2094 msgstr "Ampliación de vídeo"
2096 #: src/libvlc-module.c:291
2097 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2098 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2100 #: src/libvlc-module.c:293
2101 msgid "Grayscale video output"
2102 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2104 #: src/libvlc-module.c:295
2105 msgid ""
2106 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2107 "save some processing power."
2108 msgstr ""
2109 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2110 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2112 #: src/libvlc-module.c:298
2113 msgid "Embedded video"
2114 msgstr "Vídeo embebido"
2116 #: src/libvlc-module.c:300
2117 msgid "Embed the video output in the main interface."
2118 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2120 #: src/libvlc-module.c:302
2121 msgid "Fullscreen video output"
2122 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2124 #: src/libvlc-module.c:304
2125 msgid "Start video in fullscreen mode"
2126 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2128 #: src/libvlc-module.c:306
2129 msgid "Overlay video output"
2130 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2132 #: src/libvlc-module.c:308
2133 msgid ""
2134 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2135 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2136 msgstr ""
2137 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2138 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2140 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Siempre sobre todo"
2145 #: src/libvlc-module.c:313
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2149 #: src/libvlc-module.c:315
2150 msgid "Enable wallpaper mode "
2151 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2153 #: src/libvlc-module.c:317
2154 msgid ""
2155 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2156 msgstr ""
2157 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2158 "escritorio."
2160 #: src/libvlc-module.c:320
2161 msgid "Show media title on video"
2162 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2164 #: src/libvlc-module.c:322
2165 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2166 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2168 #: src/libvlc-module.c:324
2169 msgid "Show video title for x milliseconds"
2170 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2172 #: src/libvlc-module.c:326
2173 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2174 msgstr ""
2175 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2177 #: src/libvlc-module.c:328
2178 msgid "Position of video title"
2179 msgstr "Posición del título del vídeo"
2181 #: src/libvlc-module.c:330
2182 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2183 msgstr ""
2184 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2185 "central)."
2187 #: src/libvlc-module.c:332
2188 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2189 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2191 #: src/libvlc-module.c:335
2192 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2193 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2195 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2196 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2198 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2201 msgid "Deinterlace"
2202 msgstr "Desentrelazar"
2204 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2208 msgid "Deinterlace mode"
2209 msgstr "Modo de desentrelazado"
2211 #: src/libvlc-module.c:350
2212 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2213 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 msgid "Discard"
2217 msgstr "Descartar"
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2221 msgid "Blend"
2222 msgstr "Mezclar"
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Mean"
2226 msgstr "Promedio"
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2229 msgid "Bob"
2230 msgstr "Bob"
2232 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2233 msgid "Linear"
2234 msgstr "Lineal"
2236 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2237 msgid "Phosphor"
2238 msgstr "Fósforo"
2240 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2242 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2244 #: src/libvlc-module.c:367
2245 msgid "Disable screensaver"
2246 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2248 #: src/libvlc-module.c:368
2249 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2250 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2252 #: src/libvlc-module.c:370
2253 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2254 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2256 #: src/libvlc-module.c:371
2257 msgid ""
2258 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2259 "computer being suspended because of inactivity."
2260 msgstr ""
2261 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2262 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2264 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2266 msgid "Window decorations"
2267 msgstr "Decoraciones de ventana"
2269 #: src/libvlc-module.c:376
2270 msgid ""
2271 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2272 "giving a \"minimal\" window."
2273 msgstr ""
2274 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2275 "dando una ventana «mínima»."
2277 #: src/libvlc-module.c:379
2278 msgid "Video splitter module"
2279 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2281 #: src/libvlc-module.c:381
2282 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2283 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2285 #: src/libvlc-module.c:383
2286 msgid "Video filter module"
2287 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2289 #: src/libvlc-module.c:385
2290 msgid ""
2291 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2292 "instance deinterlacing, or distort the video."
2293 msgstr ""
2294 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2295 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2297 #: src/libvlc-module.c:389
2298 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2299 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2301 #: src/libvlc-module.c:391
2302 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2303 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2305 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2306 msgid "Video snapshot file prefix"
2307 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2309 #: src/libvlc-module.c:397
2310 msgid "Video snapshot format"
2311 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2313 #: src/libvlc-module.c:399
2314 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2315 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2317 #: src/libvlc-module.c:401
2318 msgid "Display video snapshot preview"
2319 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2321 #: src/libvlc-module.c:403
2322 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2323 msgstr ""
2324 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2325 "pantalla."
2327 #: src/libvlc-module.c:405
2328 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2329 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2331 #: src/libvlc-module.c:407
2332 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2333 msgstr ""
2334 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2335 "de pantalla"
2337 #: src/libvlc-module.c:409
2338 msgid "Video snapshot width"
2339 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2341 #: src/libvlc-module.c:411
2342 msgid ""
2343 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2344 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2345 msgstr ""
2346 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2347 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2348 "mantener la proporción."
2350 #: src/libvlc-module.c:415
2351 msgid "Video snapshot height"
2352 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2354 #: src/libvlc-module.c:417
2355 msgid ""
2356 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2357 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2358 "ratio."
2359 msgstr ""
2360 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2361 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2362 "altura para mantener la proporción."
2364 #: src/libvlc-module.c:421
2365 msgid "Video cropping"
2366 msgstr "Recorte de vídeo"
2368 #: src/libvlc-module.c:423
2369 msgid ""
2370 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2371 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2372 msgstr ""
2373 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2374 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2376 #: src/libvlc-module.c:427
2377 msgid "Source aspect ratio"
2378 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2380 #: src/libvlc-module.c:429
2381 msgid ""
2382 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2383 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2384 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2385 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2386 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2387 msgstr ""
2388 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2389 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2390 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2391 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2392 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2393 "cuadratura del píxel."
2395 #: src/libvlc-module.c:436
2396 msgid "Video Auto Scaling"
2397 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2399 #: src/libvlc-module.c:438
2400 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2401 msgstr ""
2402 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2403 "completa."
2405 #: src/libvlc-module.c:440
2406 msgid "Video scaling factor"
2407 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2409 #: src/libvlc-module.c:442
2410 msgid ""
2411 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2412 "Default value is 1.0 (original video size)."
2413 msgstr ""
2414 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2415 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2417 #: src/libvlc-module.c:445
2418 msgid "Custom crop ratios list"
2419 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2421 #: src/libvlc-module.c:447
2422 msgid ""
2423 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2424 "crop ratios list."
2425 msgstr ""
2426 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2427 "tasas de recorte de la interfaz."
2429 #: src/libvlc-module.c:450
2430 msgid "Custom aspect ratios list"
2431 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2433 #: src/libvlc-module.c:452
2434 msgid ""
2435 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2436 "aspect ratio list."
2437 msgstr ""
2438 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2439 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2441 #: src/libvlc-module.c:455
2442 msgid "Fix HDTV height"
2443 msgstr "Fijar altura HDTV"
2445 #: src/libvlc-module.c:457
2446 msgid ""
2447 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2448 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2449 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2450 msgstr ""
2451 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2452 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2453 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2454 "requiera las 1088 líneas."
2456 #: src/libvlc-module.c:462
2457 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2458 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2460 #: src/libvlc-module.c:464
2461 msgid ""
2462 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2463 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2464 "order to keep proportions."
2465 msgstr ""
2466 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2467 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2468 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2470 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2471 msgid "Skip frames"
2472 msgstr "Saltar fotogramas"
2474 #: src/libvlc-module.c:470
2475 msgid ""
2476 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2477 "computer is not powerful enough"
2478 msgstr ""
2479 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2480 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2482 #: src/libvlc-module.c:473
2483 msgid "Drop late frames"
2484 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2486 #: src/libvlc-module.c:475
2487 msgid ""
2488 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2489 "intended display date)."
2490 msgstr ""
2491 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2492 "su fecha de muestra propuesta)."
2494 #: src/libvlc-module.c:478
2495 msgid "Quiet synchro"
2496 msgstr "Sincronización silenciosa"
2498 #: src/libvlc-module.c:480
2499 msgid ""
2500 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2501 "synchronization mechanism."
2502 msgstr ""
2503 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2504 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2506 #: src/libvlc-module.c:483
2507 msgid "Key press events"
2508 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2510 #: src/libvlc-module.c:485
2511 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2512 msgstr ""
2513 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2515 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2516 msgid "Mouse events"
2517 msgstr "Eventos de ratón"
2519 #: src/libvlc-module.c:489
2520 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2521 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2523 #: src/libvlc-module.c:497
2524 msgid ""
2525 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2526 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2527 "channel."
2528 msgstr ""
2529 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2530 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2531 "red o el canal de subtítulos."
2533 #: src/libvlc-module.c:501
2534 msgid "File caching (ms)"
2535 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:503
2538 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2539 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2541 #: src/libvlc-module.c:505
2542 msgid "Live capture caching (ms)"
2543 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:507
2546 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2547 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2549 #: src/libvlc-module.c:509
2550 msgid "Disc caching (ms)"
2551 msgstr "Caché de disco (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:511
2554 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2555 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2557 #: src/libvlc-module.c:513
2558 msgid "Network caching (ms)"
2559 msgstr "Caché de red (ms)"
2561 #: src/libvlc-module.c:515
2562 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2563 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2565 #: src/libvlc-module.c:517
2566 msgid "Clock reference average counter"
2567 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2569 #: src/libvlc-module.c:519
2570 msgid ""
2571 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2572 "to 10000."
2573 msgstr ""
2574 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2575 "a 10000."
2577 #: src/libvlc-module.c:522
2578 msgid "Clock synchronisation"
2579 msgstr "Sincronización de reloj"
2581 #: src/libvlc-module.c:524
2582 msgid ""
2583 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2584 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2585 msgstr ""
2586 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2587 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2588 "red."
2590 #: src/libvlc-module.c:528
2591 msgid "Clock jitter"
2592 msgstr "Variación del tiempo"
2594 #: src/libvlc-module.c:530
2595 msgid ""
2596 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2597 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2598 msgstr ""
2599 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2600 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2602 #: src/libvlc-module.c:533
2603 msgid "Network synchronisation"
2604 msgstr "Sincronización de red"
2606 #: src/libvlc-module.c:534
2607 msgid ""
2608 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2609 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2610 msgstr ""
2611 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2612 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2613 "red."
2615 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2616 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2620 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2623 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2624 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2625 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2626 msgid "Default"
2627 msgstr "Predeterminado"
2629 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2632 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2633 msgid "Enable"
2634 msgstr "Habilitar"
2636 #: src/libvlc-module.c:542
2637 msgid "MTU of the network interface"
2638 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2640 #: src/libvlc-module.c:544
2641 msgid ""
2642 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2643 "over the network (in bytes)."
2644 msgstr ""
2645 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2646 "sobre la red (en bytes)."
2648 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2649 msgid "Hop limit (TTL)"
2650 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2652 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2653 msgid ""
2654 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2655 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2656 "in default)."
2657 msgstr ""
2658 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2659 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2660 "defecto integrado en sistema operativo)."
2662 #: src/libvlc-module.c:555
2663 msgid "Multicast output interface"
2664 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2666 #: src/libvlc-module.c:557
2667 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2668 msgstr ""
2669 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2671 #: src/libvlc-module.c:559
2672 msgid "DiffServ Code Point"
2673 msgstr "Punto de código DiffServ"
2675 #: src/libvlc-module.c:560
2676 msgid ""
2677 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2678 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2679 msgstr ""
2680 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2681 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2682 "calidad de servicio de red."
2684 #: src/libvlc-module.c:566
2685 msgid ""
2686 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2687 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2688 msgstr ""
2689 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2690 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2691 "ejemplo)."
2693 #: src/libvlc-module.c:572
2694 msgid ""
2695 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2696 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2697 "(like DVB streams for example)."
2698 msgstr ""
2699 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2700 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2701 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2703 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2704 msgid "Audio track"
2705 msgstr "Pista de audio"
2707 #: src/libvlc-module.c:580
2708 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2709 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2711 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2712 msgid "Subtitle track"
2713 msgstr "Pista de subtítulos"
2715 #: src/libvlc-module.c:585
2716 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2717 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2719 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2720 msgid "Audio language"
2721 msgstr "Idioma de audio"
2723 #: src/libvlc-module.c:590
2724 msgid ""
2725 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2726 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2727 "language)."
2728 msgstr ""
2729 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2730 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2731 "idioma de reserva)."
2733 #: src/libvlc-module.c:593
2734 msgid "Subtitle language"
2735 msgstr "Idioma de subtítulos"
2737 #: src/libvlc-module.c:595
2738 msgid ""
2739 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2740 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 msgstr ""
2742 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2743 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2745 #: src/libvlc-module.c:599
2746 msgid "Audio track ID"
2747 msgstr "ID de pista de audio"
2749 #: src/libvlc-module.c:601
2750 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2751 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2753 #: src/libvlc-module.c:603
2754 msgid "Subtitle track ID"
2755 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2757 #: src/libvlc-module.c:605
2758 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2759 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2761 #: src/libvlc-module.c:607
2762 msgid "Preferred video resolution"
2763 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2765 #: src/libvlc-module.c:609
2766 msgid ""
2767 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2768 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2769 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2770 "higher resolutions."
2771 msgstr ""
2772 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2773 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2774 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2775 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2777 #: src/libvlc-module.c:615
2778 msgid "Best available"
2779 msgstr "Mejor disponible"
2781 #: src/libvlc-module.c:615
2782 msgid "Full HD (1080p)"
2783 msgstr "Alta definición (1080p)"
2785 #: src/libvlc-module.c:615
2786 msgid "HD (720p)"
2787 msgstr "Alta definición (720p)"
2789 #: src/libvlc-module.c:616
2790 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2791 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2793 #: src/libvlc-module.c:617
2794 msgid "Low Definition (360 lines)"
2795 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2797 #: src/libvlc-module.c:618
2798 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2799 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2801 #: src/libvlc-module.c:621
2802 msgid "Input repetitions"
2803 msgstr "Repeticiones de entrada"
2805 #: src/libvlc-module.c:623
2806 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2807 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2809 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2810 msgid "Start time"
2811 msgstr "Tiempo de inicio"
2813 #: src/libvlc-module.c:627
2814 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2815 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2817 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2818 msgid "Stop time"
2819 msgstr "Tiempo de detención"
2821 #: src/libvlc-module.c:631
2822 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2823 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2825 #: src/libvlc-module.c:633
2826 msgid "Run time"
2827 msgstr "Tiempo de ejecución"
2829 #: src/libvlc-module.c:635
2830 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2831 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2833 #: src/libvlc-module.c:637
2834 msgid "Fast seek"
2835 msgstr "Búsqueda rápida"
2837 #: src/libvlc-module.c:639
2838 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2839 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2841 #: src/libvlc-module.c:641
2842 msgid "Playback speed"
2843 msgstr "Velocidad de reproducción"
2845 #: src/libvlc-module.c:643
2846 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2847 msgstr ""
2848 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2850 #: src/libvlc-module.c:645
2851 msgid "Input list"
2852 msgstr "Lista de entrada"
2854 #: src/libvlc-module.c:647
2855 msgid ""
2856 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2857 "together after the normal one."
2858 msgstr ""
2859 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2860 "concatenarán tras la normal."
2862 #: src/libvlc-module.c:650
2863 msgid "Input slave (experimental)"
2864 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2866 #: src/libvlc-module.c:652
2867 msgid ""
2868 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2869 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2870 "inputs."
2871 msgstr ""
2872 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2873 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2874 "entradas separadas por «#»."
2876 #: src/libvlc-module.c:656
2877 msgid "Bookmarks list for a stream"
2878 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2880 #: src/libvlc-module.c:658
2881 msgid ""
2882 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2883 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2884 "{...}\""
2885 msgstr ""
2886 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2887 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2888 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2890 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2892 msgid "Record directory or filename"
2893 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2895 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2896 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2897 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2899 #: src/libvlc-module.c:666
2900 msgid "Prefer native stream recording"
2901 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2903 #: src/libvlc-module.c:668
2904 msgid ""
2905 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2906 "output module"
2907 msgstr ""
2908 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2909 "módulo de emisión de salida"
2911 #: src/libvlc-module.c:671
2912 msgid "Timeshift directory"
2913 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2915 #: src/libvlc-module.c:673
2916 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2917 msgstr ""
2918 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2920 #: src/libvlc-module.c:675
2921 msgid "Timeshift granularity"
2922 msgstr "Granularidad de timeshift"
2924 #: src/libvlc-module.c:677
2925 msgid ""
2926 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2927 "to store the timeshifted streams."
2928 msgstr ""
2929 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2930 "emisiones cambio de tiempo."
2932 #: src/libvlc-module.c:680
2933 msgid "Change title according to current media"
2934 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2936 #: src/libvlc-module.c:681
2937 msgid ""
2938 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2939 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2940 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2941 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2942 msgstr ""
2943 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2944 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2945 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2946 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2947 "Artísta)"
2949 #: src/libvlc-module.c:688
2950 msgid ""
2951 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2952 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2953 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2954 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2955 msgstr ""
2956 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2957 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2958 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2959 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2961 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2962 msgid "Force subtitle position"
2963 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2965 #: src/libvlc-module.c:696
2966 msgid ""
2967 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2968 "over the movie. Try several positions."
2969 msgstr ""
2970 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2971 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2973 #: src/libvlc-module.c:699
2974 msgid "Enable sub-pictures"
2975 msgstr "Habilitar subimágenes"
2977 #: src/libvlc-module.c:701
2978 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2979 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
2981 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2985 msgid "On Screen Display"
2986 msgstr "Mostrar en pantalla"
2988 #: src/libvlc-module.c:705
2989 msgid ""
2990 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2991 "Display)."
2992 msgstr ""
2993 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2994 "pantalla, On Screen Display)."
2996 #: src/libvlc-module.c:708
2997 msgid "Text rendering module"
2998 msgstr "Módulo de generación de texto"
3000 #: src/libvlc-module.c:710
3001 msgid ""
3002 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3003 "instance."
3004 msgstr ""
3005 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3006 "svg por ejemplo."
3008 #: src/libvlc-module.c:712
3009 msgid "Subpictures source module"
3010 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3012 #: src/libvlc-module.c:714
3013 msgid ""
3014 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3015 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3016 msgstr ""
3017 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3018 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3019 "arbitrario, ...)."
3021 #: src/libvlc-module.c:717
3022 msgid "Subpictures filter module"
3023 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3025 #: src/libvlc-module.c:719
3026 msgid ""
3027 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3028 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3029 msgstr ""
3030 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3031 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3032 "subimágenes."
3034 #: src/libvlc-module.c:722
3035 msgid "Autodetect subtitle files"
3036 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3038 #: src/libvlc-module.c:724
3039 msgid ""
3040 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3041 "(based on the filename of the movie)."
3042 msgstr ""
3043 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3044 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3046 #: src/libvlc-module.c:727
3047 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3048 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3050 #: src/libvlc-module.c:729
3051 msgid ""
3052 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3053 "Options are:\n"
3054 "0 = no subtitles autodetected\n"
3055 "1 = any subtitle file\n"
3056 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3057 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3058 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3059 msgstr ""
3060 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3061 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3062 "0 = no detectar subtítulos\n"
3063 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3064 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3065 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3066 "adicionales\n"
3067 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3069 #: src/libvlc-module.c:737
3070 msgid "Subtitle autodetection paths"
3071 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3073 #: src/libvlc-module.c:739
3074 msgid ""
3075 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3076 "found in the current directory."
3077 msgstr ""
3078 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3079 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3081 #: src/libvlc-module.c:742
3082 msgid "Use subtitle file"
3083 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3085 #: src/libvlc-module.c:744
3086 msgid ""
3087 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3088 "subtitle file."
3089 msgstr ""
3090 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3091 "detectar su archivo de subtítulos."
3093 #: src/libvlc-module.c:748
3094 msgid "DVD device"
3095 msgstr "Dispositivo DVD"
3097 #: src/libvlc-module.c:749
3098 msgid "VCD device"
3099 msgstr "Dispositivo VCD"
3101 #: src/libvlc-module.c:750
3102 msgid "Audio CD device"
3103 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3105 #: src/libvlc-module.c:754
3106 msgid ""
3107 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3108 "the drive letter (e.g. D:)"
3109 msgstr ""
3110 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3111 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3113 #: src/libvlc-module.c:757
3114 msgid ""
3115 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3116 "the drive letter (e.g. D:)"
3117 msgstr ""
3118 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3119 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3121 #: src/libvlc-module.c:760
3122 msgid ""
3123 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3124 "after the drive letter (e.g. D:)"
3125 msgstr ""
3126 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3127 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3129 #: src/libvlc-module.c:767
3130 msgid "This is the default DVD device to use."
3131 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3133 #: src/libvlc-module.c:769
3134 msgid "This is the default VCD device to use."
3135 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3137 #: src/libvlc-module.c:771
3138 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3139 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3141 #: src/libvlc-module.c:788
3142 msgid "TCP connection timeout"
3143 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3145 #: src/libvlc-module.c:790
3146 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3147 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3149 #: src/libvlc-module.c:792
3150 msgid "HTTP server address"
3151 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3153 #: src/libvlc-module.c:794
3154 msgid ""
3155 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3156 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3157 "them to a specific network interface."
3158 msgstr ""
3159 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3160 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3161 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3163 #: src/libvlc-module.c:798
3164 msgid "RTSP server address"
3165 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3167 #: src/libvlc-module.c:800
3168 msgid ""
3169 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3170 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3171 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3172 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3173 "network interface."
3174 msgstr ""
3175 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3176 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3177 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3178 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3179 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3181 #: src/libvlc-module.c:806
3182 msgid "HTTP server port"
3183 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3185 #: src/libvlc-module.c:808
3186 msgid ""
3187 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3188 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3189 "by the operating system."
3190 msgstr ""
3191 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3192 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3193 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3195 #: src/libvlc-module.c:813
3196 msgid "HTTPS server port"
3197 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3199 #: src/libvlc-module.c:815
3200 msgid ""
3201 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3202 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3203 "restricted by the operating system."
3204 msgstr ""
3205 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3206 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3207 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3209 #: src/libvlc-module.c:820
3210 msgid "RTSP server port"
3211 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3213 #: src/libvlc-module.c:822
3214 msgid ""
3215 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3216 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3217 "by the operating system."
3218 msgstr ""
3219 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3220 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3221 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3223 #: src/libvlc-module.c:827
3224 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3225 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3227 #: src/libvlc-module.c:829
3228 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3229 msgstr ""
3230 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3231 "servidor."
3233 #: src/libvlc-module.c:831
3234 msgid "HTTP/TLS server private key"
3235 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3237 #: src/libvlc-module.c:833
3238 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3239 msgstr ""
3240 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3241 "servidor."
3243 #: src/libvlc-module.c:835
3244 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3245 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3247 #: src/libvlc-module.c:837
3248 msgid ""
3249 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3250 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3251 msgstr ""
3252 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3253 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3255 #: src/libvlc-module.c:840
3256 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3257 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3259 #: src/libvlc-module.c:842
3260 #, fuzzy
3261 msgid ""
3262 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3263 "revoked certificates in TLS sessions."
3264 msgstr ""
3265 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3266 "certificados revocados en sesiones TLS."
3268 #: src/libvlc-module.c:845
3269 msgid "SOCKS server"
3270 msgstr "Servidor SOCKS"
3272 #: src/libvlc-module.c:847
3273 msgid ""
3274 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3275 "used for all TCP connections"
3276 msgstr ""
3277 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3278 "usará para todas las conexiones TCP"
3280 #: src/libvlc-module.c:850
3281 msgid "SOCKS user name"
3282 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3284 #: src/libvlc-module.c:852
3285 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3286 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3288 #: src/libvlc-module.c:854
3289 msgid "SOCKS password"
3290 msgstr "Contraseña SOCKS"
3292 #: src/libvlc-module.c:856
3293 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3294 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3296 #: src/libvlc-module.c:858
3297 msgid "Title metadata"
3298 msgstr "Metadato de título"
3300 #: src/libvlc-module.c:860
3301 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3302 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3304 #: src/libvlc-module.c:862
3305 msgid "Author metadata"
3306 msgstr "Metadato de autor"
3308 #: src/libvlc-module.c:864
3309 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3310 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3312 #: src/libvlc-module.c:866
3313 msgid "Artist metadata"
3314 msgstr "Metadato de artista"
3316 #: src/libvlc-module.c:868
3317 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3320 #: src/libvlc-module.c:870
3321 msgid "Genre metadata"
3322 msgstr "Metadato de género"
3324 #: src/libvlc-module.c:872
3325 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3328 #: src/libvlc-module.c:874
3329 msgid "Copyright metadata"
3330 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3332 #: src/libvlc-module.c:876
3333 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3334 msgstr ""
3335 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3337 #: src/libvlc-module.c:878
3338 msgid "Description metadata"
3339 msgstr "Metadato de descripción"
3341 #: src/libvlc-module.c:880
3342 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3343 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3345 #: src/libvlc-module.c:882
3346 msgid "Date metadata"
3347 msgstr "Metadato de fecha"
3349 #: src/libvlc-module.c:884
3350 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3351 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3353 #: src/libvlc-module.c:886
3354 msgid "URL metadata"
3355 msgstr "Metadato de URL"
3357 #: src/libvlc-module.c:888
3358 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3359 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3361 #: src/libvlc-module.c:892
3362 msgid ""
3363 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3364 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3365 "can break playback of all your streams."
3366 msgstr ""
3367 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3368 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3369 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3371 #: src/libvlc-module.c:896
3372 msgid "Preferred decoders list"
3373 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3375 #: src/libvlc-module.c:898
3376 msgid ""
3377 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3378 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3379 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3380 msgstr ""
3381 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3382 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3383 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3384 "reproducción de todas sus emisiones."
3386 #: src/libvlc-module.c:903
3387 msgid "Preferred encoders list"
3388 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3390 #: src/libvlc-module.c:905
3391 msgid ""
3392 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3393 msgstr ""
3394 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3395 "prioritariamente."
3397 #: src/libvlc-module.c:914
3398 msgid ""
3399 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3400 "subsystem."
3401 msgstr ""
3402 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3403 "subsistema de salida de emisión."
3405 #: src/libvlc-module.c:917
3406 msgid "Default stream output chain"
3407 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3409 #: src/libvlc-module.c:919
3410 msgid ""
3411 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3412 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3413 "all streams."
3414 msgstr ""
3415 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3416 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3417 "habilitará para todas las emisiones."
3419 #: src/libvlc-module.c:923
3420 msgid "Enable streaming of all ES"
3421 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3423 #: src/libvlc-module.c:925
3424 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3425 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3427 #: src/libvlc-module.c:927
3428 msgid "Display while streaming"
3429 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3431 #: src/libvlc-module.c:929
3432 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3433 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3435 #: src/libvlc-module.c:931
3436 msgid "Enable video stream output"
3437 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3439 #: src/libvlc-module.c:933
3440 msgid ""
3441 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3442 "facility when this last one is enabled."
3443 msgstr ""
3444 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3445 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3447 #: src/libvlc-module.c:936
3448 msgid "Enable audio stream output"
3449 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3451 #: src/libvlc-module.c:938
3452 msgid ""
3453 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr ""
3456 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3457 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3459 #: src/libvlc-module.c:941
3460 msgid "Enable SPU stream output"
3461 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3463 #: src/libvlc-module.c:943
3464 msgid ""
3465 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3466 "facility when this last one is enabled."
3467 msgstr ""
3468 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3469 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3471 #: src/libvlc-module.c:946
3472 msgid "Keep stream output open"
3473 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3475 #: src/libvlc-module.c:948
3476 msgid ""
3477 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3478 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3479 "specified)"
3480 msgstr ""
3481 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3482 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3483 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3485 #: src/libvlc-module.c:952
3486 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3487 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3489 #: src/libvlc-module.c:954
3490 msgid ""
3491 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3492 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3493 msgstr ""
3494 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3495 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3497 #: src/libvlc-module.c:957
3498 msgid "Preferred packetizer list"
3499 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3501 #: src/libvlc-module.c:959
3502 msgid ""
3503 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3504 msgstr ""
3505 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3506 "empaquetadores."
3508 #: src/libvlc-module.c:962
3509 msgid "Mux module"
3510 msgstr "Módulo mux"
3512 #: src/libvlc-module.c:964
3513 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3514 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3516 #: src/libvlc-module.c:966
3517 msgid "Access output module"
3518 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3520 #: src/libvlc-module.c:968
3521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3522 msgstr ""
3523 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3524 "acceso"
3526 #: src/libvlc-module.c:971
3527 msgid ""
3528 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3529 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3530 msgstr ""
3531 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3532 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3534 #: src/libvlc-module.c:975
3535 msgid "SAP announcement interval"
3536 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3538 #: src/libvlc-module.c:977
3539 msgid ""
3540 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3541 "between SAP announcements."
3542 msgstr ""
3543 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3544 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3546 #: src/libvlc-module.c:986
3547 msgid ""
3548 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3549 "you really know what you are doing."
3550 msgstr ""
3551 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3552 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3554 #: src/libvlc-module.c:989
3555 msgid "Access module"
3556 msgstr "Módulos de acceso"
3558 #: src/libvlc-module.c:991
3559 msgid ""
3560 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3561 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3562 "option unless you really know what you are doing."
3563 msgstr ""
3564 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3565 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3566 "menos que sepa lo que hace."
3568 #: src/libvlc-module.c:995
3569 msgid "Stream filter module"
3570 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3572 #: src/libvlc-module.c:997
3573 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3574 msgstr ""
3575 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3577 #: src/libvlc-module.c:999
3578 msgid "Demux module"
3579 msgstr "Módulos demux"
3581 #: src/libvlc-module.c:1001
3582 msgid ""
3583 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3584 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3585 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3586 "you really know what you are doing."
3587 msgstr ""
3588 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3589 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3590 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3591 "sepa realmente lo que hace."
3593 #: src/libvlc-module.c:1006
3594 msgid "VoD server module"
3595 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3597 #: src/libvlc-module.c:1008
3598 msgid ""
3599 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3600 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3601 msgstr ""
3602 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3603 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3605 #: src/libvlc-module.c:1011
3606 msgid "Allow real-time priority"
3607 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3609 #: src/libvlc-module.c:1013
3610 msgid ""
3611 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3612 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3613 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3614 "only activate this if you know what you're doing."
3615 msgstr ""
3616 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3617 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3618 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3619 "esto si sabe lo que está haciendo."
3621 #: src/libvlc-module.c:1019
3622 msgid "Adjust VLC priority"
3623 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3625 #: src/libvlc-module.c:1021
3626 msgid ""
3627 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3628 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3629 "VLC instances."
3630 msgstr ""
3631 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3632 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3633 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3635 #: src/libvlc-module.c:1026
3636 msgid ""
3637 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3638 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3640 #: src/libvlc-module.c:1030
3641 msgid ""
3642 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3643 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3644 msgstr ""
3645 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3646 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3648 #: src/libvlc-module.c:1033
3649 msgid "VLM configuration file"
3650 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3652 #: src/libvlc-module.c:1035
3653 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3654 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3656 #: src/libvlc-module.c:1037
3657 msgid "Use a plugins cache"
3658 msgstr "Usar una caché de complementos"
3660 #: src/libvlc-module.c:1039
3661 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3662 msgstr ""
3663 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3665 #: src/libvlc-module.c:1041
3666 msgid "Locally collect statistics"
3667 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3669 #: src/libvlc-module.c:1043
3670 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3671 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3673 #: src/libvlc-module.c:1045
3674 msgid "Run as daemon process"
3675 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3677 #: src/libvlc-module.c:1047
3678 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3679 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3681 #: src/libvlc-module.c:1049
3682 msgid "Write process id to file"
3683 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3685 #: src/libvlc-module.c:1051
3686 msgid "Writes process id into specified file."
3687 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3689 #: src/libvlc-module.c:1053
3690 msgid "Log to file"
3691 msgstr "Emitir a archivo"
3693 #: src/libvlc-module.c:1055
3694 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3695 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3697 #: src/libvlc-module.c:1057
3698 msgid "Log to syslog"
3699 msgstr "Conectar a syslog"
3701 #: src/libvlc-module.c:1059
3702 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3703 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3705 #: src/libvlc-module.c:1061
3706 msgid "Allow only one running instance"
3707 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3709 #: src/libvlc-module.c:1064
3710 msgid ""
3711 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3712 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3713 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3714 "This option will allow you to play the file with the already running "
3715 "instance or enqueue it."
3716 msgstr ""
3717 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3718 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3719 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3720 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3721 "curso o ponerlo en cola."
3723 #: src/libvlc-module.c:1071
3724 msgid ""
3725 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3726 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3727 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3728 "This option will allow you to play the file with the already running "
3729 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3730 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3731 msgstr ""
3732 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3733 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3734 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3735 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3736 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3737 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3738 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3740 #: src/libvlc-module.c:1080
3741 msgid "VLC is started from file association"
3742 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3744 #: src/libvlc-module.c:1082
3745 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3746 msgstr ""
3747 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3748 "en el SO"
3750 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3751 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3752 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3754 #: src/libvlc-module.c:1087
3755 msgid "Increase the priority of the process"
3756 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3758 #: src/libvlc-module.c:1089
3759 msgid ""
3760 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3761 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3762 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3763 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3764 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3765 "machine."
3766 msgstr ""
3767 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3768 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3769 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3770 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3771 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3772 "reinicio de su máquina."
3774 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3775 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3776 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3778 #: src/libvlc-module.c:1099
3779 msgid ""
3780 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3781 "playing current item."
3782 msgstr ""
3783 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3784 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3786 #: src/libvlc-module.c:1108
3787 msgid ""
3788 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3789 "overridden in the playlist dialog box."
3790 msgstr ""
3791 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3792 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3794 #: src/libvlc-module.c:1111
3795 msgid "Automatically preparse files"
3796 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3798 #: src/libvlc-module.c:1113
3799 msgid ""
3800 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3801 "metadata)."
3802 msgstr ""
3803 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3804 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3806 #: src/libvlc-module.c:1116
3807 msgid "Album art policy"
3808 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3810 #: src/libvlc-module.c:1118
3811 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3812 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3814 #: src/libvlc-module.c:1124
3815 msgid "Manual download only"
3816 msgstr "Sólo descarga manual"
3818 #: src/libvlc-module.c:1125
3819 msgid "When track starts playing"
3820 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3822 #: src/libvlc-module.c:1126
3823 msgid "As soon as track is added"
3824 msgstr "Cuando la pista se añada"
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Services discovery modules"
3828 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3830 #: src/libvlc-module.c:1130
3831 msgid ""
3832 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3833 "Typical value is \"sap\"."
3834 msgstr ""
3835 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3836 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3838 #: src/libvlc-module.c:1133
3839 msgid "Play files randomly forever"
3840 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3842 #: src/libvlc-module.c:1135
3843 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3844 msgstr ""
3845 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3846 "interrumpido."
3848 #: src/libvlc-module.c:1137
3849 msgid "Repeat all"
3850 msgstr "Repetir todo"
3852 #: src/libvlc-module.c:1139
3853 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3854 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3856 #: src/libvlc-module.c:1141
3857 msgid "Repeat current item"
3858 msgstr "Repetir elemento actual"
3860 #: src/libvlc-module.c:1143
3861 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3862 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3864 #: src/libvlc-module.c:1145
3865 msgid "Play and stop"
3866 msgstr "Reproducir y detener"
3868 #: src/libvlc-module.c:1147
3869 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3870 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3872 #: src/libvlc-module.c:1149
3873 msgid "Play and exit"
3874 msgstr "Reproducir y salir"
3876 #: src/libvlc-module.c:1151
3877 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3878 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3880 #: src/libvlc-module.c:1153
3881 msgid "Play and pause"
3882 msgstr "Reproducir y pausar"
3884 #: src/libvlc-module.c:1155
3885 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3886 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Auto start"
3890 msgstr "Autoiniciar"
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3894 msgstr ""
3895 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3897 #: src/libvlc-module.c:1161
3898 msgid "Pause on audio communication"
3899 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3901 #: src/libvlc-module.c:1163
3902 msgid ""
3903 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3904 "automatically."
3905 msgstr ""
3906 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3907 "pausada automáticamente."
3909 #: src/libvlc-module.c:1166
3910 msgid "Use media library"
3911 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3913 #: src/libvlc-module.c:1168
3914 msgid ""
3915 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3916 "VLC."
3917 msgstr ""
3918 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3919 "que se inicia VLC."
3921 #: src/libvlc-module.c:1171
3922 msgid "Load Media Library"
3923 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3925 #: src/libvlc-module.c:1173
3926 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3927 msgstr ""
3928 "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
3929 "iniciar VLC"
3931 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3932 msgid "Display playlist tree"
3933 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3935 #: src/libvlc-module.c:1177
3936 msgid ""
3937 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3938 "directory."
3939 msgstr ""
3940 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3941 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3943 #: src/libvlc-module.c:1186
3944 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3945 msgstr ""
3946 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3947 "«atajos de teclado»."
3949 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3950 msgid "Ignore"
3951 msgstr "Ignorar"
3953 #: src/libvlc-module.c:1197
3954 msgid "Volume Control"
3955 msgstr "Control del volumen"
3957 #: src/libvlc-module.c:1197
3958 msgid "Position Control"
3959 msgstr "Control de posición"
3961 #: src/libvlc-module.c:1199
3962 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3963 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3965 #: src/libvlc-module.c:1201
3966 msgid ""
3967 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3968 "mousewheel event can be ignored"
3969 msgstr ""
3970 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
3971 "puede ser ignorada"
3973 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3979 msgid "Fullscreen"
3980 msgstr "Pantalla completa"
3982 #: src/libvlc-module.c:1204
3983 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3984 msgstr ""
3985 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
3986 "completa."
3988 #: src/libvlc-module.c:1205
3989 msgid "Exit fullscreen"
3990 msgstr "Salir de pantalla completa"
3992 #: src/libvlc-module.c:1206
3993 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3994 msgstr ""
3995 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
3996 "completa."
3998 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3999 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4000 msgid "Play/Pause"
4001 msgstr "Reproducir/Pausar"
4003 #: src/libvlc-module.c:1208
4004 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4005 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4007 #: src/libvlc-module.c:1209
4008 msgid "Pause only"
4009 msgstr "Solo pausar"
4011 #: src/libvlc-module.c:1210
4012 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4013 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4015 #: src/libvlc-module.c:1211
4016 msgid "Play only"
4017 msgstr "Solo reproducir"
4019 #: src/libvlc-module.c:1212
4020 msgid "Select the hotkey to use to play."
4021 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4023 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4026 msgid "Faster"
4027 msgstr "Más rápido"
4029 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4031 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4033 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4036 msgid "Slower"
4037 msgstr "Más lento"
4039 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4040 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4041 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4043 #: src/libvlc-module.c:1217
4044 msgid "Normal rate"
4045 msgstr "Velocidad normal"
4047 #: src/libvlc-module.c:1218
4048 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4049 msgstr ""
4050 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4051 "normal."
4053 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4054 msgid "Faster (fine)"
4055 msgstr "Más rápido (preciso)"
4057 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4058 msgid "Slower (fine)"
4059 msgstr "Más lento (preciso)"
4061 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4062 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4070 msgid "Next"
4071 msgstr "Siguiente"
4073 #: src/libvlc-module.c:1224
4074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4075 msgstr ""
4076 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4077 "reproducción."
4079 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4080 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4081 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4085 msgid "Previous"
4086 msgstr "Anterior"
4088 #: src/libvlc-module.c:1226
4089 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4090 msgstr ""
4091 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4092 "reproducción."
4094 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4098 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4099 msgid "Stop"
4100 msgstr "Detener"
4102 #: src/libvlc-module.c:1228
4103 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4104 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4106 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4108 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4110 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4112 msgid "Position"
4113 msgstr "Posición"
4115 #: src/libvlc-module.c:1230
4116 msgid "Select the hotkey to display the position."
4117 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4119 #: src/libvlc-module.c:1232
4120 msgid "Very short backwards jump"
4121 msgstr "Salto muy corto atrás"
4123 #: src/libvlc-module.c:1234
4124 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4125 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4127 #: src/libvlc-module.c:1235
4128 msgid "Short backwards jump"
4129 msgstr "Salto corto atrás"
4131 #: src/libvlc-module.c:1237
4132 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4133 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4135 #: src/libvlc-module.c:1238
4136 msgid "Medium backwards jump"
4137 msgstr "Medio salto atrás"
4139 #: src/libvlc-module.c:1240
4140 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4141 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4143 #: src/libvlc-module.c:1241
4144 msgid "Long backwards jump"
4145 msgstr "Salto largo atrás"
4147 #: src/libvlc-module.c:1243
4148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4149 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4151 #: src/libvlc-module.c:1245
4152 msgid "Very short forward jump"
4153 msgstr "Salto muy corto adelante "
4155 #: src/libvlc-module.c:1247
4156 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4157 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4159 #: src/libvlc-module.c:1248
4160 msgid "Short forward jump"
4161 msgstr "Salto corto adelante"
4163 #: src/libvlc-module.c:1250
4164 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4165 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4167 #: src/libvlc-module.c:1251
4168 msgid "Medium forward jump"
4169 msgstr "Medio salto adelante"
4171 #: src/libvlc-module.c:1253
4172 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4173 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4175 #: src/libvlc-module.c:1254
4176 msgid "Long forward jump"
4177 msgstr "Gran salto adelante"
4179 #: src/libvlc-module.c:1256
4180 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4181 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4183 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4184 msgid "Next frame"
4185 msgstr "Siguiente fotograma"
4187 #: src/libvlc-module.c:1259
4188 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4189 msgstr ""
4190 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4192 #: src/libvlc-module.c:1261
4193 msgid "Very short jump length"
4194 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4196 #: src/libvlc-module.c:1262
4197 msgid "Very short jump length, in seconds."
4198 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4200 #: src/libvlc-module.c:1263
4201 msgid "Short jump length"
4202 msgstr "Longitud de salto corto"
4204 #: src/libvlc-module.c:1264
4205 msgid "Short jump length, in seconds."
4206 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4208 #: src/libvlc-module.c:1265
4209 msgid "Medium jump length"
4210 msgstr "Longitud de salto medio"
4212 #: src/libvlc-module.c:1266
4213 msgid "Medium jump length, in seconds."
4214 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4216 #: src/libvlc-module.c:1267
4217 msgid "Long jump length"
4218 msgstr "Longitud de salto grande"
4220 #: src/libvlc-module.c:1268
4221 msgid "Long jump length, in seconds."
4222 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4224 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4227 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4228 msgid "Quit"
4229 msgstr "Salir"
4231 #: src/libvlc-module.c:1271
4232 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4233 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4235 #: src/libvlc-module.c:1272
4236 msgid "Navigate up"
4237 msgstr "Navegar arriba"
4239 #: src/libvlc-module.c:1273
4240 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4241 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4243 #: src/libvlc-module.c:1274
4244 msgid "Navigate down"
4245 msgstr "Navegar abajo"
4247 #: src/libvlc-module.c:1275
4248 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4249 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4251 #: src/libvlc-module.c:1276
4252 msgid "Navigate left"
4253 msgstr "Navegar a izquierda"
4255 #: src/libvlc-module.c:1277
4256 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4257 msgstr ""
4258 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4260 #: src/libvlc-module.c:1278
4261 msgid "Navigate right"
4262 msgstr "Navegar a derecha"
4264 #: src/libvlc-module.c:1279
4265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4266 msgstr ""
4267 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4269 #: src/libvlc-module.c:1280
4270 msgid "Activate"
4271 msgstr "Activar"
4273 #: src/libvlc-module.c:1281
4274 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4275 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4277 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4278 msgid "Go to the DVD menu"
4279 msgstr "Ir al menú del DVD"
4281 #: src/libvlc-module.c:1283
4282 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4283 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4285 #: src/libvlc-module.c:1284
4286 msgid "Select previous DVD title"
4287 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1285
4290 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4291 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4293 #: src/libvlc-module.c:1286
4294 msgid "Select next DVD title"
4295 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4297 #: src/libvlc-module.c:1287
4298 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4299 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4301 #: src/libvlc-module.c:1288
4302 msgid "Select prev DVD chapter"
4303 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4305 #: src/libvlc-module.c:1289
4306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4307 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4309 #: src/libvlc-module.c:1290
4310 msgid "Select next DVD chapter"
4311 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4313 #: src/libvlc-module.c:1291
4314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4315 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4317 #: src/libvlc-module.c:1292
4318 msgid "Volume up"
4319 msgstr "Subir volumen"
4321 #: src/libvlc-module.c:1293
4322 msgid "Select the key to increase audio volume."
4323 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4325 #: src/libvlc-module.c:1294
4326 msgid "Volume down"
4327 msgstr "Bajar volumen"
4329 #: src/libvlc-module.c:1295
4330 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4331 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4333 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4334 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4337 msgid "Mute"
4338 msgstr "Silenciar"
4340 #: src/libvlc-module.c:1297
4341 msgid "Select the key to mute audio."
4342 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4344 #: src/libvlc-module.c:1298
4345 msgid "Subtitle delay up"
4346 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4348 #: src/libvlc-module.c:1299
4349 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4350 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4352 #: src/libvlc-module.c:1300
4353 msgid "Subtitle delay down"
4354 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4356 #: src/libvlc-module.c:1301
4357 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4358 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4360 #: src/libvlc-module.c:1302
4361 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4362 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4364 #: src/libvlc-module.c:1303
4365 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4366 msgstr ""
4367 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4368 "subtítulos."
4370 #: src/libvlc-module.c:1304
4371 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4372 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4374 #: src/libvlc-module.c:1305
4375 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4376 msgstr ""
4377 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4378 "subtítulos."
4380 #: src/libvlc-module.c:1306
4381 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4382 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4384 #: src/libvlc-module.c:1307
4385 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4386 msgstr ""
4387 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4388 "tiempo de subtítulos."
4390 #: src/libvlc-module.c:1308
4391 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4392 msgstr ""
4393 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4394 "subtítulos"
4396 #: src/libvlc-module.c:1309
4397 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4398 msgstr ""
4399 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4400 "de subtítulos."
4402 #: src/libvlc-module.c:1310
4403 msgid "Subtitle position up"
4404 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4406 #: src/libvlc-module.c:1311
4407 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4408 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4410 #: src/libvlc-module.c:1312
4411 msgid "Subtitle position down"
4412 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4414 #: src/libvlc-module.c:1313
4415 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4416 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4418 #: src/libvlc-module.c:1314
4419 msgid "Audio delay up"
4420 msgstr "Más retraso de audio"
4422 #: src/libvlc-module.c:1315
4423 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4424 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4426 #: src/libvlc-module.c:1316
4427 msgid "Audio delay down"
4428 msgstr "Menos retraso de audio"
4430 #: src/libvlc-module.c:1317
4431 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4432 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4434 #: src/libvlc-module.c:1324
4435 msgid "Play playlist bookmark 1"
4436 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4438 #: src/libvlc-module.c:1325
4439 msgid "Play playlist bookmark 2"
4440 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4442 #: src/libvlc-module.c:1326
4443 msgid "Play playlist bookmark 3"
4444 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4446 #: src/libvlc-module.c:1327
4447 msgid "Play playlist bookmark 4"
4448 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4450 #: src/libvlc-module.c:1328
4451 msgid "Play playlist bookmark 5"
4452 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4454 #: src/libvlc-module.c:1329
4455 msgid "Play playlist bookmark 6"
4456 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4458 #: src/libvlc-module.c:1330
4459 msgid "Play playlist bookmark 7"
4460 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4462 #: src/libvlc-module.c:1331
4463 msgid "Play playlist bookmark 8"
4464 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4466 #: src/libvlc-module.c:1332
4467 msgid "Play playlist bookmark 9"
4468 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4470 #: src/libvlc-module.c:1333
4471 msgid "Play playlist bookmark 10"
4472 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4474 #: src/libvlc-module.c:1334
4475 msgid "Select the key to play this bookmark."
4476 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4478 #: src/libvlc-module.c:1335
4479 msgid "Set playlist bookmark 1"
4480 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4482 #: src/libvlc-module.c:1336
4483 msgid "Set playlist bookmark 2"
4484 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4486 #: src/libvlc-module.c:1337
4487 msgid "Set playlist bookmark 3"
4488 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4490 #: src/libvlc-module.c:1338
4491 msgid "Set playlist bookmark 4"
4492 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4494 #: src/libvlc-module.c:1339
4495 msgid "Set playlist bookmark 5"
4496 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4498 #: src/libvlc-module.c:1340
4499 msgid "Set playlist bookmark 6"
4500 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1341
4503 msgid "Set playlist bookmark 7"
4504 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1342
4507 msgid "Set playlist bookmark 8"
4508 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1343
4511 msgid "Set playlist bookmark 9"
4512 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1344
4515 msgid "Set playlist bookmark 10"
4516 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1345
4519 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4520 msgstr ""
4521 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4523 #: src/libvlc-module.c:1346
4524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4525 msgid "Clear the playlist"
4526 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4528 #: src/libvlc-module.c:1347
4529 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4530 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4532 #: src/libvlc-module.c:1349
4533 msgid "Playlist bookmark 1"
4534 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4536 #: src/libvlc-module.c:1350
4537 msgid "Playlist bookmark 2"
4538 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4540 #: src/libvlc-module.c:1351
4541 msgid "Playlist bookmark 3"
4542 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4544 #: src/libvlc-module.c:1352
4545 msgid "Playlist bookmark 4"
4546 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4548 #: src/libvlc-module.c:1353
4549 msgid "Playlist bookmark 5"
4550 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4552 #: src/libvlc-module.c:1354
4553 msgid "Playlist bookmark 6"
4554 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4556 #: src/libvlc-module.c:1355
4557 msgid "Playlist bookmark 7"
4558 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4560 #: src/libvlc-module.c:1356
4561 msgid "Playlist bookmark 8"
4562 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4564 #: src/libvlc-module.c:1357
4565 msgid "Playlist bookmark 9"
4566 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4568 #: src/libvlc-module.c:1358
4569 msgid "Playlist bookmark 10"
4570 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4572 #: src/libvlc-module.c:1360
4573 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4574 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4576 #: src/libvlc-module.c:1362
4577 msgid "Cycle audio track"
4578 msgstr "Bucle en pista de audio"
4580 #: src/libvlc-module.c:1363
4581 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4582 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4584 #: src/libvlc-module.c:1364
4585 msgid "Cycle subtitle track"
4586 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4588 #: src/libvlc-module.c:1365
4589 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4590 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4592 #: src/libvlc-module.c:1366
4593 msgid "Cycle next program Service ID"
4594 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4596 #: src/libvlc-module.c:1367
4597 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4598 msgstr ""
4599 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4601 #: src/libvlc-module.c:1368
4602 msgid "Cycle previous program Service ID"
4603 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4605 #: src/libvlc-module.c:1369
4606 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4607 msgstr ""
4608 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4610 #: src/libvlc-module.c:1370
4611 msgid "Cycle source aspect ratio"
4612 msgstr "Rotar proporción fuente"
4614 #: src/libvlc-module.c:1371
4615 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4616 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4618 #: src/libvlc-module.c:1372
4619 msgid "Cycle video crop"
4620 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4622 #: src/libvlc-module.c:1373
4623 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4624 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4626 #: src/libvlc-module.c:1374
4627 msgid "Toggle autoscaling"
4628 msgstr "Cambiar autoescalado"
4630 #: src/libvlc-module.c:1375
4631 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4632 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4634 #: src/libvlc-module.c:1376
4635 msgid "Increase scale factor"
4636 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4638 #: src/libvlc-module.c:1378
4639 msgid "Decrease scale factor"
4640 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4642 #: src/libvlc-module.c:1380
4643 msgid "Toggle deinterlacing"
4644 msgstr "Alternar desentrelazado"
4646 #: src/libvlc-module.c:1381
4647 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4648 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4650 #: src/libvlc-module.c:1382
4651 msgid "Cycle deinterlace modes"
4652 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4654 #: src/libvlc-module.c:1383
4655 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4656 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4658 #: src/libvlc-module.c:1384
4659 msgid "Show controller in fullscreen"
4660 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4662 #: src/libvlc-module.c:1385
4663 msgid "Boss key"
4664 msgstr "Tecla principal"
4666 #: src/libvlc-module.c:1386
4667 msgid "Hide the interface and pause playback."
4668 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4670 #: src/libvlc-module.c:1387
4671 msgid "Context menu"
4672 msgstr "Menú contextual"
4674 #: src/libvlc-module.c:1388
4675 msgid "Show the contextual popup menu."
4676 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4678 #: src/libvlc-module.c:1389
4679 msgid "Take video snapshot"
4680 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4682 #: src/libvlc-module.c:1390
4683 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4684 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4686 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4689 #: modules/stream_out/record.c:60
4690 msgid "Record"
4691 msgstr "Grabar"
4693 #: src/libvlc-module.c:1393
4694 msgid "Record access filter start/stop."
4695 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4697 #: src/libvlc-module.c:1395
4698 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4699 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4701 #: src/libvlc-module.c:1396
4702 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4703 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4705 #: src/libvlc-module.c:1399
4706 msgid "Toggle random playlist playback"
4707 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4709 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4710 msgid "Un-Zoom"
4711 msgstr "Alejar zoom"
4713 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4714 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4715 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4717 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4718 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4719 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4721 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4722 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4723 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4725 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4726 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4727 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4729 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4730 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4731 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4733 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4734 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4735 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4737 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4738 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4739 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4741 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4742 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4743 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4745 #: src/libvlc-module.c:1427
4746 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4747 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4749 #: src/libvlc-module.c:1429
4750 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4751 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4753 #: src/libvlc-module.c:1431
4754 msgid "Cycle through audio devices"
4755 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4757 #: src/libvlc-module.c:1432
4758 msgid "Cycle through available audio devices"
4759 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4761 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4765 msgid "Snapshot"
4766 msgstr "Captura de pantalla"
4768 #: src/libvlc-module.c:1577
4769 msgid "Window properties"
4770 msgstr "Propiedades de ventana"
4772 #: src/libvlc-module.c:1635
4773 msgid "Subpictures"
4774 msgstr "Sub-imágenes"
4776 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4777 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4778 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4780 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4783 msgid "Subtitles"
4784 msgstr "Subtítulos"
4786 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4787 msgid "Overlays"
4788 msgstr "Superposiciones"
4790 #: src/libvlc-module.c:1670
4791 msgid "Track settings"
4792 msgstr "Preferencias de pista"
4794 #: src/libvlc-module.c:1702
4795 msgid "Playback control"
4796 msgstr "Control de reproducción"
4798 #: src/libvlc-module.c:1730
4799 msgid "Default devices"
4800 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4802 #: src/libvlc-module.c:1739
4803 msgid "Network settings"
4804 msgstr "Preferencias de red"
4806 #: src/libvlc-module.c:1764
4807 msgid "Socks proxy"
4808 msgstr "Socks proxy"
4810 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4811 msgid "Metadata"
4812 msgstr "Metadata"
4814 #: src/libvlc-module.c:1872
4815 msgid "Decoders"
4816 msgstr "Decodificadores"
4818 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4820 msgid "Input"
4821 msgstr "Entrada"
4823 #: src/libvlc-module.c:1915
4824 msgid "VLM"
4825 msgstr "VLM"
4827 #: src/libvlc-module.c:1961
4828 msgid "Special modules"
4829 msgstr "Módulos especiales"
4831 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4832 msgid "Plugins"
4833 msgstr "Complementos"
4835 #: src/libvlc-module.c:1972
4836 msgid "Performance options"
4837 msgstr "Preferencias de optimización"
4839 #: src/libvlc-module.c:1993
4840 msgid "Clock source"
4841 msgstr "Fuente del reloj"
4843 #: src/libvlc-module.c:2103
4844 msgid "Hot keys"
4845 msgstr "Teclas rápidas"
4847 #: src/libvlc-module.c:2542
4848 msgid "Jump sizes"
4849 msgstr "Tamaños de salto"
4851 #: src/libvlc-module.c:2621
4852 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4853 msgstr ""
4854 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4856 #: src/libvlc-module.c:2624
4857 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4858 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4860 #: src/libvlc-module.c:2626
4861 msgid ""
4862 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4863 "--help-verbose)"
4864 msgstr ""
4865 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4866 "verbose)"
4868 #: src/libvlc-module.c:2629
4869 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4870 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4872 #: src/libvlc-module.c:2631
4873 msgid "print a list of available modules"
4874 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4876 #: src/libvlc-module.c:2633
4877 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4878 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4880 #: src/libvlc-module.c:2635
4881 msgid ""
4882 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4883 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4884 msgstr ""
4885 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4886 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4888 #: src/libvlc-module.c:2639
4889 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4890 msgstr ""
4891 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4892 "configuración"
4894 #: src/libvlc-module.c:2641
4895 msgid "reset the current config to the default values"
4896 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4898 #: src/libvlc-module.c:2643
4899 msgid "use alternate config file"
4900 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4902 #: src/libvlc-module.c:2645
4903 msgid "resets the current plugins cache"
4904 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4906 #: src/libvlc-module.c:2647
4907 msgid "print version information"
4908 msgstr "imprimir información de versión"
4910 #: src/libvlc-module.c:2685
4911 msgid "main program"
4912 msgstr "Programa principal"
4914 #: src/misc/update.c:468
4915 #, c-format
4916 msgid "%.1f GiB"
4917 msgstr "%.1f GiB"
4919 #: src/misc/update.c:470
4920 #, c-format
4921 msgid "%.1f MiB"
4922 msgstr "%.1f MiB"
4924 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4926 #, c-format
4927 msgid "%.1f KiB"
4928 msgstr "%.1f KiB"
4930 #: src/misc/update.c:474
4931 #, c-format
4932 msgid "%ld B"
4933 msgstr "%ld B"
4935 #: src/misc/update.c:566
4936 msgid "Saving file failed"
4937 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4939 #: src/misc/update.c:567
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4942 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4944 #: src/misc/update.c:580
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "%s\n"
4948 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4949 msgstr ""
4950 "%s\n"
4951 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4953 #: src/misc/update.c:584
4954 msgid "Downloading ..."
4955 msgstr "Descargando ..."
4957 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4958 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4959 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4964 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4965 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4966 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4967 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4973 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4974 msgid "Cancel"
4975 msgstr "Cancelar"
4977 #: src/misc/update.c:605
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "%s\n"
4981 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4982 msgstr ""
4983 "%s\n"
4984 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4986 #: src/misc/update.c:637
4987 msgid "File could not be verified"
4988 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4990 #: src/misc/update.c:638
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4994 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4995 msgstr ""
4996 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4997 "«%s». Por eso, fue borrado."
4999 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5000 msgid "Invalid signature"
5001 msgstr "Firma no válida"
5003 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5007 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5008 msgstr ""
5009 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5010 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5012 #: src/misc/update.c:674
5013 msgid "File not verifiable"
5014 msgstr "Archivo no verificable"
5016 #: src/misc/update.c:675
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5020 "was deleted."
5021 msgstr ""
5022 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5023 "fue borrado."
5025 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5026 msgid "File corrupted"
5027 msgstr "Archivo corrupto"
5029 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5030 #, c-format
5031 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5032 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5034 #: src/misc/update.c:710
5035 msgid "Update VLC media player"
5036 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5038 #: src/misc/update.c:711
5039 msgid ""
5040 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5041 "install it now?"
5042 msgstr ""
5043 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5044 "instalarlo ahora?"
5046 #: src/misc/update.c:712
5047 msgid "Install"
5048 msgstr "Instalar"
5050 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5051 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5052 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5053 msgid "Media Library"
5054 msgstr "Biblioteca multimedia"
5056 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5058 msgid "Undefined"
5059 msgstr "Sin definir"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:40
5062 msgid "Afar"
5063 msgstr "Afar"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:41
5066 msgid "Abkhazian"
5067 msgstr "Abkhaziano"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:42
5070 msgid "Afrikaans"
5071 msgstr "Africaans"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:43
5074 msgid "Albanian"
5075 msgstr "Albano"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:44
5078 msgid "Amharic"
5079 msgstr "Amharic"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:45
5082 msgid "Arabic"
5083 msgstr "Árabe"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:46
5086 msgid "Armenian"
5087 msgstr "Armenio"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:47
5090 msgid "Assamese"
5091 msgstr "Assamese"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:48
5094 msgid "Avestan"
5095 msgstr "Avestán"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:49
5098 msgid "Aymara"
5099 msgstr "Aymará"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:50
5102 msgid "Azerbaijani"
5103 msgstr "Azerbaiyaní"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:51
5106 msgid "Bashkir"
5107 msgstr "Bashkir"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:52
5110 msgid "Basque"
5111 msgstr "Vasco"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:53
5114 msgid "Belarusian"
5115 msgstr "Bielorruso"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:54
5118 msgid "Bengali"
5119 msgstr "Bengalí"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:55
5122 msgid "Bihari"
5123 msgstr "Bihari"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:56
5126 msgid "Bislama"
5127 msgstr "Bislama"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:57
5130 msgid "Bosnian"
5131 msgstr "Bosnio"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:58
5134 msgid "Breton"
5135 msgstr "Bretón"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:59
5138 msgid "Bulgarian"
5139 msgstr "Búlgaro"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:60
5142 msgid "Burmese"
5143 msgstr "Birmano"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:61
5146 msgid "Catalan"
5147 msgstr "Catalán"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:62
5150 msgid "Chamorro"
5151 msgstr "Chamorro"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:63
5154 msgid "Chechen"
5155 msgstr "Checheno"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:64
5158 msgid "Chinese"
5159 msgstr "Chino"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:65
5162 msgid "Church Slavic"
5163 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:66
5166 msgid "Chuvash"
5167 msgstr "Chuvash"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:67
5170 msgid "Cornish"
5171 msgstr "Cornellés"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:68
5174 msgid "Corsican"
5175 msgstr "Corso"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:69
5178 msgid "Czech"
5179 msgstr "Checo"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:70
5182 msgid "Danish"
5183 msgstr "Danés"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:71
5186 msgid "Dutch"
5187 msgstr "Holandés"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:72
5190 msgid "Dzongkha"
5191 msgstr "Dzongkha"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:73
5194 msgid "English"
5195 msgstr "Inglés"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:74
5198 msgid "Esperanto"
5199 msgstr "Esperanto"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:75
5202 msgid "Estonian"
5203 msgstr "Estonio"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:76
5206 msgid "Faroese"
5207 msgstr "Faroés"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:77
5210 msgid "Fijian"
5211 msgstr "Fijiano"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:78
5214 msgid "Finnish"
5215 msgstr "Finés"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:79
5218 msgid "French"
5219 msgstr "Francés"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:80
5222 msgid "Frisian"
5223 msgstr "Frisio"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:81
5226 msgid "Georgian"
5227 msgstr "Georgiano"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:82
5230 msgid "German"
5231 msgstr "Alemán"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:83
5234 msgid "Gaelic (Scots)"
5235 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:84
5238 msgid "Irish"
5239 msgstr "Irlandés"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:85
5242 msgid "Gallegan"
5243 msgstr "Gallego"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:86
5246 msgid "Manx"
5247 msgstr "Manx"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:87
5250 msgid "Greek, Modern"
5251 msgstr "Griego, Moderno"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:88
5254 msgid "Guarani"
5255 msgstr "Guaraní"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:89
5258 msgid "Gujarati"
5259 msgstr "Gujarati"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:90
5262 msgid "Hebrew"
5263 msgstr "Hebreo"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:91
5266 msgid "Herero"
5267 msgstr "Herero"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:92
5270 msgid "Hindi"
5271 msgstr "Hindú"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:93
5274 msgid "Hiri Motu"
5275 msgstr "Hiri Motu"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:94
5278 msgid "Hungarian"
5279 msgstr "Húngaro"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:95
5282 msgid "Icelandic"
5283 msgstr "Islandés"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:96
5286 msgid "Inuktitut"
5287 msgstr "Inuktitut"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:97
5290 msgid "Interlingue"
5291 msgstr "Interlingua"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:98
5294 msgid "Interlingua"
5295 msgstr "Interlingua"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:99
5298 msgid "Indonesian"
5299 msgstr "Indonesio"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:100
5302 msgid "Inupiaq"
5303 msgstr "Inupiaq"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:101
5306 msgid "Italian"
5307 msgstr "Italiano"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:102
5310 msgid "Javanese"
5311 msgstr "Javanés"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:103
5314 msgid "Japanese"
5315 msgstr "Japonés"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:104
5318 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5319 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:105
5322 msgid "Kannada"
5323 msgstr "Kannada"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:106
5326 msgid "Kashmiri"
5327 msgstr "Cachemiro"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:107
5330 msgid "Kazakh"
5331 msgstr "Kazajo"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:108
5334 msgid "Khmer"
5335 msgstr "Khmer"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:109
5338 msgid "Kikuyu"
5339 msgstr "Kikuyu"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:110
5342 msgid "Kinyarwanda"
5343 msgstr "Kinyarwanda"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:111
5346 msgid "Kirghiz"
5347 msgstr "Kirghiz"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:112
5350 msgid "Komi"
5351 msgstr "Komi"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:113
5354 msgid "Korean"
5355 msgstr "Koreano"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:114
5358 msgid "Kuanyama"
5359 msgstr "Kuanyama"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:115
5362 msgid "Kurdish"
5363 msgstr "Kurdo"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:116
5366 msgid "Lao"
5367 msgstr "Lao"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5370 msgid "Latin"
5371 msgstr "Latín"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:118
5374 msgid "Latvian"
5375 msgstr "Letón"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:119
5378 msgid "Lingala"
5379 msgstr "Lingala"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:120
5382 msgid "Lithuanian"
5383 msgstr "Lituano"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:121
5386 msgid "Letzeburgesch"
5387 msgstr "Letzeburgués"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:122
5390 msgid "Macedonian"
5391 msgstr "Macedonio"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:123
5394 msgid "Marshall"
5395 msgstr "Marshall"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:124
5398 msgid "Malayalam"
5399 msgstr "Malayalam"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:125
5402 msgid "Maori"
5403 msgstr "Maorí"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:126
5406 msgid "Marathi"
5407 msgstr "Marathi"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:127
5410 msgid "Malay"
5411 msgstr "Malayo"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:128
5414 msgid "Malagasy"
5415 msgstr "Malagaso"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:129
5418 msgid "Maltese"
5419 msgstr "Maltés"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:130
5422 msgid "Moldavian"
5423 msgstr "Moldavo"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:131
5426 msgid "Mongolian"
5427 msgstr "Mongol"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:132
5430 msgid "Nauru"
5431 msgstr "Nauru"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:133
5434 msgid "Navajo"
5435 msgstr "Navajo"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:134
5438 msgid "Ndebele, South"
5439 msgstr "Ndebele, Sur"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:135
5442 msgid "Ndebele, North"
5443 msgstr "Ndebele, Norte"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:136
5446 msgid "Ndonga"
5447 msgstr "Ndonga"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:137
5450 msgid "Nepali"
5451 msgstr "Nepalí"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:138
5454 msgid "Norwegian"
5455 msgstr "Noruego"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:139
5458 msgid "Norwegian Nynorsk"
5459 msgstr "Noruego Nynorsk"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:140
5462 msgid "Norwegian Bokmaal"
5463 msgstr "Noruego Bokmaal"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:141
5466 msgid "Chichewa; Nyanja"
5467 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:142
5470 msgid "Occitan; Provençal"
5471 msgstr "Occitano; Provenzal"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:143
5474 msgid "Oriya"
5475 msgstr "Oriya"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:144
5478 msgid "Oromo"
5479 msgstr "Oromo"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:146
5482 msgid "Ossetian; Ossetic"
5483 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:147
5486 msgid "Panjabi"
5487 msgstr "Panjabi"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:148
5490 msgid "Persian"
5491 msgstr "Persa"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:149
5494 msgid "Pali"
5495 msgstr "Pali"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:150
5498 msgid "Polish"
5499 msgstr "Polaco"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:151
5502 msgid "Portuguese"
5503 msgstr "Portugués"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:152
5506 msgid "Pushto"
5507 msgstr "Pushto"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:153
5510 msgid "Quechua"
5511 msgstr "Quéchua"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:154
5514 msgid "Original audio"
5515 msgstr "Audio original"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:155
5518 msgid "Raeto-Romance"
5519 msgstr "Raeto-Romance"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:156
5522 msgid "Romanian"
5523 msgstr "Rumano"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:157
5526 msgid "Rundi"
5527 msgstr "Rundi"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:158
5530 msgid "Russian"
5531 msgstr "Ruso"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:159
5534 msgid "Sango"
5535 msgstr "Sango"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:160
5538 msgid "Sanskrit"
5539 msgstr "Sánscrito"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:161
5542 msgid "Serbian"
5543 msgstr "Serbio"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:162
5546 msgid "Croatian"
5547 msgstr "Croata"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:163
5550 msgid "Sinhalese"
5551 msgstr "Sinhalés"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:164
5554 msgid "Slovak"
5555 msgstr "Eslovaco"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:165
5558 msgid "Slovenian"
5559 msgstr "Esloveno"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:166
5562 msgid "Northern Sami"
5563 msgstr "Sami Norteño"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:167
5566 msgid "Samoan"
5567 msgstr "Samoano"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:168
5570 msgid "Shona"
5571 msgstr "Shona"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:169
5574 msgid "Sindhi"
5575 msgstr "Sindhi"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:170
5578 msgid "Somali"
5579 msgstr "Somalí"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:171
5582 msgid "Sotho, Southern"
5583 msgstr "Sotho, Sureño"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:172
5586 msgid "Spanish"
5587 msgstr "Español"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:173
5590 msgid "Sardinian"
5591 msgstr "Sardo"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:174
5594 msgid "Swati"
5595 msgstr "Swati"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:175
5598 msgid "Sundanese"
5599 msgstr "Sundanese"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:176
5602 msgid "Swahili"
5603 msgstr "Swahili"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:177
5606 msgid "Swedish"
5607 msgstr "Sueco"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:178
5610 msgid "Tahitian"
5611 msgstr "Tahitiano"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:179
5614 msgid "Tamil"
5615 msgstr "Tamil"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:180
5618 msgid "Tatar"
5619 msgstr "Tatar"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:181
5622 msgid "Telugu"
5623 msgstr "Telugu"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:182
5626 msgid "Tajik"
5627 msgstr "Tajik"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:183
5630 msgid "Tagalog"
5631 msgstr "Tagalo"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:184
5634 msgid "Thai"
5635 msgstr "Thai"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:185
5638 msgid "Tibetan"
5639 msgstr "Tibetano"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:186
5642 msgid "Tigrinya"
5643 msgstr "Tigrinya"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:187
5646 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5647 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:188
5650 msgid "Tswana"
5651 msgstr "Tswana"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:189
5654 msgid "Tsonga"
5655 msgstr "Tsonga"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:190
5658 msgid "Turkish"
5659 msgstr "Turco"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:191
5662 msgid "Turkmen"
5663 msgstr "Turkmeno"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:192
5666 msgid "Twi"
5667 msgstr "Twi"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:193
5670 msgid "Uighur"
5671 msgstr "Uighur"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:194
5674 msgid "Ukrainian"
5675 msgstr "Ucraniano"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:195
5678 msgid "Urdu"
5679 msgstr "Urdu"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:196
5682 msgid "Uzbek"
5683 msgstr "Uzbeco"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:197
5686 msgid "Vietnamese"
5687 msgstr "Vietnamita"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:198
5690 msgid "Volapuk"
5691 msgstr "Volapuk"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:199
5694 msgid "Welsh"
5695 msgstr "Galés"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:200
5698 msgid "Wolof"
5699 msgstr "Wolof"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:201
5702 msgid "Xhosa"
5703 msgstr "Xhosa"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:202
5706 msgid "Yiddish"
5707 msgstr "Yiddish"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:203
5710 msgid "Yoruba"
5711 msgstr "Yoruba"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:204
5714 msgid "Zhuang"
5715 msgstr "Zhuang"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:205
5718 msgid "Zulu"
5719 msgstr "Zulú"
5721 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5722 msgid "Autoscale video"
5723 msgstr "Autoescalar vídeo"
5725 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5726 msgid "Scale factor"
5727 msgstr "Factor de escalado"
5729 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5731 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5732 msgid "Crop"
5733 msgstr "Recortar"
5735 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5736 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5737 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5740 msgid "Aspect ratio"
5741 msgstr "Proporción"
5743 #: modules/access/alsa.c:36
5744 msgid ""
5745 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5746 "open a specific device named SOURCE."
5747 msgstr ""
5748 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5749 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5751 #: modules/access/alsa.c:49
5752 msgid "192000 Hz"
5753 msgstr "192000 Hz"
5755 #: modules/access/alsa.c:49
5756 msgid "176400 Hz"
5757 msgstr "176400 Hz"
5759 #: modules/access/alsa.c:50
5760 msgid "96000 Hz"
5761 msgstr "96000 Hz"
5763 #: modules/access/alsa.c:50
5764 msgid "88200 Hz"
5765 msgstr "88200 Hz"
5767 #: modules/access/alsa.c:50
5768 msgid "48000 Hz"
5769 msgstr "48000 Hz"
5771 #: modules/access/alsa.c:50
5772 msgid "44100 Hz"
5773 msgstr "44100 Hz"
5775 #: modules/access/alsa.c:51
5776 msgid "32000 Hz"
5777 msgstr "32000 Hz"
5779 #: modules/access/alsa.c:51
5780 msgid "22050 Hz"
5781 msgstr "22050 Hz"
5783 #: modules/access/alsa.c:51
5784 msgid "24000 Hz"
5785 msgstr "24000 Hz"
5787 #: modules/access/alsa.c:51
5788 msgid "16000 Hz"
5789 msgstr "16000 Hz"
5791 #: modules/access/alsa.c:52
5792 msgid "11025 Hz"
5793 msgstr "11025 Hz"
5795 #: modules/access/alsa.c:52
5796 msgid "8000 Hz"
5797 msgstr "8000 Hz"
5799 #: modules/access/alsa.c:52
5800 msgid "4000 Hz"
5801 msgstr "4000 Hz"
5803 #: modules/access/alsa.c:56
5804 msgid "ALSA"
5805 msgstr "ALSA"
5807 #: modules/access/alsa.c:57
5808 msgid "ALSA audio capture"
5809 msgstr "Captura de audio ALSA"
5811 #: modules/access/attachment.c:44
5812 msgid "Attachment"
5813 msgstr "Adjunto"
5815 #: modules/access/attachment.c:45
5816 msgid "Attachment input"
5817 msgstr "Entrada de adjunto"
5819 #: modules/access/avio.h:39
5820 msgid "FFmpeg"
5821 msgstr "FFmpeg"
5823 #: modules/access/avio.h:40
5824 msgid "FFmpeg access"
5825 msgstr "Acceso FFmpeg"
5827 #: modules/access/avio.h:49
5828 msgid "libavformat access output"
5829 msgstr "Salida acceso libavformat"
5831 #: modules/access/bd/bd.c:54
5832 msgid "BD"
5833 msgstr "BD"
5835 #: modules/access/bd/bd.c:55
5836 msgid "Blu-ray Disc Input"
5837 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5839 #: modules/access/bluray.c:60
5840 msgid "Blu-ray menus"
5841 msgstr "Menús Blu-ray"
5843 #: modules/access/bluray.c:61
5844 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5845 msgstr ""
5846 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5847 "directamente."
5849 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5850 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5851 msgid "Blu-ray"
5852 msgstr "Blu-ray"
5854 #: modules/access/bluray.c:70
5855 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5856 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5858 #: modules/access/bluray.c:263
5859 msgid ""
5860 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5861 "not have it."
5862 msgstr ""
5863 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5864 "sistema no dispone de ello."
5866 #: modules/access/bluray.c:272
5867 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5868 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5870 #: modules/access/bluray.c:275
5871 msgid "Missing AACS configuration file!"
5872 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5874 #: modules/access/bluray.c:278
5875 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5876 msgstr ""
5877 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5878 "configuración AACS."
5880 #: modules/access/bluray.c:281
5881 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5882 msgstr ""
5883 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5884 "AACS."
5886 #: modules/access/bluray.c:284
5887 msgid "AACS Host certificate revoked."
5888 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5890 #: modules/access/bluray.c:287
5891 msgid "AACS MMC failed."
5892 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5894 #: modules/access/bluray.c:293
5895 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5896 msgstr ""
5897 "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
5898 "desaparecidas?"
5900 #: modules/access/bluray.c:303
5901 msgid ""
5902 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5903 "have it."
5904 msgstr ""
5905 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5906 "sistema no la tiene."
5908 #: modules/access/bluray.c:308
5909 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5910 msgstr ""
5911 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5912 "inexistente?"
5914 #: modules/access/bluray.c:370
5915 msgid "Blu-ray error"
5916 msgstr "Error de Blu-ray"
5918 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5919 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5920 msgid "Audio CD"
5921 msgstr "CD de audio"
5923 #: modules/access/cdda.c:63
5924 msgid "Audio CD input"
5925 msgstr "Entrada de CD de audio"
5927 #: modules/access/cdda.c:69
5928 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5929 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5931 #: modules/access/cdda.c:78
5932 msgid "CDDB Server"
5933 msgstr "Servidor CDDB"
5935 #: modules/access/cdda.c:79
5936 msgid "Address of the CDDB server to use."
5937 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5939 #: modules/access/cdda.c:80
5940 msgid "CDDB port"
5941 msgstr "Puerto CDDB"
5943 #: modules/access/cdda.c:81
5944 msgid "CDDB Server port to use."
5945 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5947 #: modules/access/cdda.c:491
5948 #, c-format
5949 msgid "Audio CD - Track %02i"
5950 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5952 #: modules/access/dc1394.c:51
5953 msgid "DC1394"
5954 msgstr "DC1394"
5956 #: modules/access/dc1394.c:52
5957 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5958 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
5960 #: modules/access/decklink.cpp:44
5961 msgid "Input card to use"
5962 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5964 #: modules/access/decklink.cpp:46
5965 msgid ""
5966 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5967 "0."
5968 msgstr ""
5969 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
5970 "numeradas desde 0."
5972 #: modules/access/decklink.cpp:49
5973 msgid "Desired input video mode"
5974 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5976 #: modules/access/decklink.cpp:51
5977 msgid ""
5978 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5979 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5980 msgstr ""
5981 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
5982 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
5984 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5985 msgid "Audio connection"
5986 msgstr "Conexión audio"
5988 #: modules/access/decklink.cpp:57
5989 msgid ""
5990 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5991 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5992 msgstr ""
5993 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
5994 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
5995 "predeterminada."
5997 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5998 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5999 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6000 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6002 #: modules/access/decklink.cpp:63
6003 msgid ""
6004 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6005 msgstr ""
6006 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6007 "la entrada de audio."
6009 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6010 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6011 msgid "Number of audio channels"
6012 msgstr "Número de canales de audio"
6014 #: modules/access/decklink.cpp:68
6015 msgid ""
6016 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6017 "disables audio input."
6018 msgstr ""
6019 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6020 "desactiva la entrada de audio."
6022 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6023 msgid "Video connection"
6024 msgstr "Conexión vídeo"
6026 #: modules/access/decklink.cpp:73
6027 msgid ""
6028 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6029 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6030 msgstr ""
6031 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6032 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6033 "predeterminado de la tarjeta."
6035 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6036 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6037 msgid "SDI"
6038 msgstr "SDI"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6041 msgid "HDMI"
6042 msgstr "HDMI"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6045 msgid "Optical SDI"
6046 msgstr "SDI óptico"
6048 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6049 msgid "Component"
6050 msgstr "Componente"
6052 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6053 msgid "Composite"
6054 msgstr "Compuesto"
6056 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6057 msgid "S-video"
6058 msgstr "S-video"
6060 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6061 msgid "Embedded"
6062 msgstr "Embebido"
6064 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6065 msgid "AES/EBU"
6066 msgstr "AES/EBU"
6068 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6069 msgid "Analog"
6070 msgstr "Analógico"
6072 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6073 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6074 msgstr ""
6075 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6077 #: modules/access/decklink.cpp:97
6078 msgid "DeckLink"
6079 msgstr "DeckLink"
6081 #: modules/access/decklink.cpp:98
6082 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6083 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6085 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6086 msgid "10 bits"
6087 msgstr "10 bits"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6090 msgid "Cable"
6091 msgstr "Cable"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6094 msgid "Antenna"
6095 msgstr "Antena"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6098 msgid "TV"
6099 msgstr "TV"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6102 msgid "FM radio"
6103 msgstr "Radio FM"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6106 msgid "AM radio"
6107 msgstr "Radio AM"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6110 msgid "DSS"
6111 msgstr "DSS"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6115 msgid "Video device name"
6116 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6119 msgid ""
6120 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6121 "don't specify anything, the default device will be used."
6122 msgstr ""
6123 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6124 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6129 msgid "Audio device name"
6130 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6133 msgid ""
6134 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6135 "don't specify anything, the default device will be used. "
6136 msgstr ""
6137 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6138 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6142 msgid "Video size"
6143 msgstr "Tamaño del vídeo"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6146 msgid ""
6147 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6148 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6149 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6150 msgstr ""
6151 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6152 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6153 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6156 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6157 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6160 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6161 msgstr ""
6162 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6165 msgid "Video input chroma format"
6166 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6169 msgid ""
6170 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6171 "(default), RV24, etc.)"
6172 msgstr ""
6173 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6174 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6177 msgid "Video input frame rate"
6178 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6181 msgid ""
6182 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6183 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6184 msgstr ""
6185 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6186 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6189 msgid "Device properties"
6190 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6193 msgid ""
6194 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6195 msgstr ""
6196 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6197 "la emisión."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6200 msgid "Tuner properties"
6201 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6204 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6205 msgstr ""
6206 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6209 msgid "Tuner TV Channel"
6210 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6213 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6214 msgstr ""
6215 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6216 "defecto)."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6219 msgid "Tuner Frequency"
6220 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6223 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6224 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6229 msgid "Video standard"
6230 msgstr "Vídeo estándar"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6233 msgid "Tuner country code"
6234 msgstr "Código de sintonizador de país"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6237 msgid ""
6238 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6239 "mapping (0 means default)."
6240 msgstr ""
6241 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6242 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6245 msgid "Tuner input type"
6246 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6249 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6250 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6253 msgid "Video input pin"
6254 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6257 msgid ""
6258 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6259 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6260 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6261 "will not be changed."
6262 msgstr ""
6263 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6264 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6265 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6266 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6267 "se cambiarán."
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6270 msgid "Audio input pin"
6271 msgstr "Pin de entrada de audio"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6274 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6275 msgstr ""
6276 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6279 msgid "Video output pin"
6280 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6283 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6284 msgstr ""
6285 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6288 msgid "Audio output pin"
6289 msgstr "Pin de salida de audio"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6292 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6293 msgstr ""
6294 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6297 msgid "AM Tuner mode"
6298 msgstr "Modo sintonizador AM"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6301 msgid ""
6302 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6303 "or DSS (4)."
6304 msgstr ""
6305 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6306 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6309 msgid ""
6310 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6311 msgstr ""
6312 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6313 "(si ninguno, 0)"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6318 msgid "Audio sample rate"
6319 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6322 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6323 msgstr ""
6324 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6325 "ninguna 0)"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6328 msgid "Audio bits per sample"
6329 msgstr "Bits de audio por muestra"
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6332 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6333 msgstr ""
6334 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6335 "ninguna 0)"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6338 msgid "DirectShow"
6339 msgstr "DirectShow"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6342 msgid "DirectShow input"
6343 msgstr "Entrada de DirectShow"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6346 msgid "Configure"
6347 msgstr "Configurar"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6351 msgid "Capture failed"
6352 msgstr "Captura fallida"
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6355 msgid "No video or audio device selected."
6356 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6359 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6360 msgstr ""
6361 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6362 "errores para los detalles."
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6365 msgid ""
6366 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6367 msgstr ""
6368 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6369 "tipo no está soportado."
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6372 #, c-format
6373 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6374 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6376 #: modules/access/dtv/access.c:36
6377 msgid "DVB adapter"
6378 msgstr "Adaptador DVB"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:38
6381 msgid ""
6382 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6383 "must be selected. Numbering starts from zero."
6384 msgstr ""
6385 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6386 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6388 #: modules/access/dtv/access.c:41
6389 msgid "DVB device"
6390 msgstr "Dispositivo DVB "
6392 #: modules/access/dtv/access.c:43
6393 msgid ""
6394 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6395 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6396 msgstr ""
6397 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6398 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6399 "numeración empieza desde cero."
6401 #: modules/access/dtv/access.c:45
6402 msgid "Do not demultiplex"
6403 msgstr "No demultiplexar"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:47
6406 msgid ""
6407 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6408 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6409 msgstr ""
6410 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6411 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6412 "los programas."
6414 #: modules/access/dtv/access.c:50
6415 msgid "Network name"
6416 msgstr "Nombre de red"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:51
6419 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6420 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:53
6423 msgid "Network name to create"
6424 msgstr "Nombre de red a crear"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:54
6427 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6428 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:56
6431 msgid "Frequency (Hz)"
6432 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:58
6435 msgid ""
6436 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6437 "frequency. This is required to tune the receiver."
6438 msgstr ""
6439 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6440 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6442 #: modules/access/dtv/access.c:61
6443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6444 msgid "Modulation / Constellation"
6445 msgstr "Modulación / Contelación"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:62
6448 msgid "Layer A modulation"
6449 msgstr "Modulacion capa A"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:63
6452 msgid "Layer B modulation"
6453 msgstr "Modulacion capa B"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:64
6456 msgid "Layer C modulation"
6457 msgstr "Modulacion capa B"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:66
6460 msgid ""
6461 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6462 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6463 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6464 msgstr ""
6465 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6466 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6467 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6468 "manualmente."
6470 #: modules/access/dtv/access.c:81
6471 msgid "Symbol rate (bauds)"
6472 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:83
6475 msgid ""
6476 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6477 "DVB-S and DVB-S2."
6478 msgstr ""
6479 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6480 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6482 #: modules/access/dtv/access.c:86
6483 msgid "Spectrum inversion"
6484 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:88
6487 msgid ""
6488 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6489 "be configured manually."
6490 msgstr ""
6491 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6492 "de configurar manualmente."
6494 #: modules/access/dtv/access.c:94
6495 msgid "FEC code rate"
6496 msgstr "Tasa de código FEC"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:95
6499 msgid "High-priority code rate"
6500 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:96
6503 msgid "Low-priority code rate"
6504 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:97
6507 msgid "Layer A code rate"
6508 msgstr "Tasa de código capa A"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:98
6511 msgid "Layer B code rate"
6512 msgstr "Tasa de código capa B"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:99
6515 msgid "Layer C code rate"
6516 msgstr "Tasa de código capa C"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:101
6519 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6520 msgstr ""
6521 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6522 "especificada"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:111
6525 msgid "Transmission mode"
6526 msgstr "Modo de transmisión"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:119
6529 msgid "Bandwidth (MHz)"
6530 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:124
6533 msgid "10 MHz"
6534 msgstr "10 MHz"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:124
6537 msgid "8 MHz"
6538 msgstr "8 MHz"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:124
6541 msgid "7 MHz"
6542 msgstr "7 MHz"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:124
6545 msgid "6 MHz"
6546 msgstr "6 MHz"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:125
6549 msgid "5 MHz"
6550 msgstr "5 MHz"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:125
6553 msgid "1.712 MHz"
6554 msgstr "1.712 MHz"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:128
6557 msgid "Guard interval"
6558 msgstr "Intervalo de guarda"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:136
6561 msgid "Hierarchy mode"
6562 msgstr "Modo jeráquico"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:144
6565 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6566 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:146
6569 msgid "Layer A segments count"
6570 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:147
6573 msgid "Layer B segments count"
6574 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:148
6577 msgid "Layer C segments count"
6578 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:150
6581 msgid "Layer A time interleaving"
6582 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:151
6585 msgid "Layer B time interleaving"
6586 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:152
6589 msgid "Layer C time interleaving"
6590 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:154
6593 msgid "Pilot"
6594 msgstr "Piloto"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:156
6597 msgid "Roll-off factor"
6598 msgstr "Factor de giro"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:161
6601 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6602 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:161
6605 msgid "0.20"
6606 msgstr "0.20"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:161
6609 msgid "0.25"
6610 msgstr "0.25"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:164
6613 msgid "Transport stream ID"
6614 msgstr "ID de emisión de transporte"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:166
6617 msgid "Polarization (Voltage)"
6618 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:168
6621 msgid ""
6622 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6623 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6624 msgstr ""
6625 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6626 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6628 #: modules/access/dtv/access.c:171
6629 msgid "Unspecified (0V)"
6630 msgstr "No especificado (0V)"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:172
6633 msgid "Vertical (13V)"
6634 msgstr "Vertical (13V)"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:172
6637 msgid "Horizontal (18V)"
6638 msgstr "Horizontal (18V)"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:173
6641 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6642 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:173
6645 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6646 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:175
6649 msgid "High LNB voltage"
6650 msgstr "Alto voltaje LNB"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:177
6653 msgid ""
6654 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6655 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6656 "Not all receivers support this."
6657 msgstr ""
6658 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6659 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6660 "No todos los receptores soportan esto."
6662 #: modules/access/dtv/access.c:181
6663 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6664 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:182
6667 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6668 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:184
6671 msgid ""
6672 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6673 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6674 "RF cable is the result."
6675 msgstr ""
6676 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6677 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6678 "(FI) en el cable RF."
6680 #: modules/access/dtv/access.c:187
6681 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6682 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:189
6685 msgid ""
6686 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6687 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6688 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6689 msgstr ""
6690 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6691 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6692 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6694 #: modules/access/dtv/access.c:192
6695 msgid "Continuous 22kHz tone"
6696 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:194
6699 msgid ""
6700 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6701 "the higher frequency band from a universal LNB."
6702 msgstr ""
6703 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6704 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6705 "universal."
6707 #: modules/access/dtv/access.c:197
6708 msgid "DiSEqC LNB number"
6709 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:199
6712 msgid ""
6713 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6714 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6715 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6716 msgstr ""
6717 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6718 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6719 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
6720 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6722 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6724 msgid "Unspecified"
6725 msgstr "No especificado"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:209
6728 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6729 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:211
6732 msgid ""
6733 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6734 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6735 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6736 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6737 "be 0."
6738 msgstr ""
6739 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6740 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6741 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6742 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6743 "que ser 0. "
6745 #: modules/access/dtv/access.c:218
6746 msgid "Network identifier"
6747 msgstr "Identificador de red"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:219
6750 msgid "Satellite azimuth"
6751 msgstr "Azimut de satélite"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:220
6754 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6755 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:221
6758 msgid "Satellite elevation"
6759 msgstr "Elevación de satélite"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:222
6762 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6763 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:223
6766 msgid "Satellite longitude"
6767 msgstr "Longitud de satélite"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:225
6770 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6771 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6773 #: modules/access/dtv/access.c:227
6774 msgid "Satellite range code"
6775 msgstr "Código de alcance de satélite"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:228
6778 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6779 msgstr ""
6780 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6781 "conmutación DISEqC."
6783 #: modules/access/dtv/access.c:232
6784 msgid "Major channel"
6785 msgstr "Canal principal"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:233
6788 msgid "ATSC minor channel"
6789 msgstr "Canal secundario ATSC"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:234
6792 msgid "Physical channel"
6793 msgstr "Canal físico"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:240
6796 msgid "DTV"
6797 msgstr "DTV"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:241
6800 msgid "Digital Television and Radio"
6801 msgstr "Televisión digtal y radio"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:279
6804 msgid "Terrestrial reception parameters"
6805 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:291
6808 msgid "DVB-T reception parameters"
6809 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:307
6812 msgid "ISDB-T reception parameters"
6813 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:348
6816 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6817 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:360
6820 msgid "DVB-S2 parameters"
6821 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:368
6824 msgid "ISDB-S parameters"
6825 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:373
6828 msgid "Satellite equipment control"
6829 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:415
6832 msgid "ATSC reception parameters"
6833 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:471
6836 msgid "Digital broadcasting"
6837 msgstr "Emisión digital"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:472
6840 msgid ""
6841 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6842 "Please check the preferences."
6843 msgstr ""
6844 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6845 "especificados.\n"
6846 "Compruebe las preferencias."
6848 #: modules/access/dv.c:60
6849 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6850 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6852 #: modules/access/dv.c:61
6853 msgid "DV"
6854 msgstr "DV"
6856 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6857 msgid "DVD angle"
6858 msgstr "Ángulo DVD"
6860 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6861 msgid "Default DVD angle."
6862 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6864 #: modules/access/dvdnav.c:76
6865 msgid "Start directly in menu"
6866 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6868 #: modules/access/dvdnav.c:78
6869 msgid ""
6870 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6871 "useless warning introductions."
6872 msgstr ""
6873 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6874 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6876 #: modules/access/dvdnav.c:87
6877 msgid "DVD with menus"
6878 msgstr "DVD con menús "
6880 #: modules/access/dvdnav.c:88
6881 msgid "DVDnav Input"
6882 msgstr "Entrada DVDnav"
6884 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6885 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6886 msgid "Playback failure"
6887 msgstr "Fallo de reproducción"
6889 #: modules/access/dvdnav.c:335
6890 msgid ""
6891 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6892 msgstr ""
6893 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6894 "todo el disco."
6896 #: modules/access/dvdread.c:78
6897 msgid "DVD without menus"
6898 msgstr "DVD sin menús"
6900 #: modules/access/dvdread.c:79
6901 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6902 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6904 #: modules/access/dvdread.c:204
6905 #, c-format
6906 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6907 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6909 #: modules/access/dvdread.c:466
6910 #, c-format
6911 msgid "DVDRead could not read block %d."
6912 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6914 #: modules/access/dvdread.c:528
6915 #, c-format
6916 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6917 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6919 #: modules/access/eyetv.m:56
6920 msgid "Channel number"
6921 msgstr "Número de canal"
6923 #: modules/access/eyetv.m:58
6924 msgid ""
6925 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6926 "for Composite input"
6927 msgstr ""
6928 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6929 "Video, -2 para entrada compuesta"
6931 #: modules/access/eyetv.m:63
6932 msgid "EyeTV input"
6933 msgstr "Entrada EyeTV"
6935 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6936 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6937 #: modules/access/vdr.c:538
6938 msgid "File reading failed"
6939 msgstr "Falló lectura de archivo"
6941 #: modules/access/file.c:177
6942 #, c-format
6943 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6944 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
6946 #: modules/access/file.c:299
6947 #, c-format
6948 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6949 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
6951 #: modules/access/fs.c:33
6952 msgid "Subdirectory behavior"
6953 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6955 #: modules/access/fs.c:35
6956 msgid ""
6957 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6958 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6959 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6960 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6961 msgstr ""
6962 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
6963 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6964 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6965 "reproducción.\n"
6966 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6968 #: modules/access/fs.c:42
6969 msgid "Collapse"
6970 msgstr "Colapsar"
6972 #: modules/access/fs.c:42
6973 msgid "Expand"
6974 msgstr "Expandir"
6976 #: modules/access/fs.c:44
6977 msgid "Ignored extensions"
6978 msgstr "Extensiones ignoradas"
6980 #: modules/access/fs.c:46
6981 msgid ""
6982 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6983 "directory.\n"
6984 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6985 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6986 msgstr ""
6987 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6988 "al abrir una carpeta.\n"
6989 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6990 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6992 #: modules/access/fs.c:53
6993 msgid ""
6994 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6995 msgstr ""
6996 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
6997 "idiomas actuales."
6999 #: modules/access/fs.c:54
7000 msgid ""
7001 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7002 "does not take the current language's collation rules into account."
7003 msgstr ""
7004 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7005 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7007 #: modules/access/fs.c:55
7008 msgid "Do not sort the items."
7009 msgstr "No ordenar los articulos."
7011 #: modules/access/fs.c:57
7012 msgid "Directory sort order"
7013 msgstr "Orden de carpeta"
7015 #: modules/access/fs.c:59
7016 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7017 msgstr ""
7018 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7019 "carpeta."
7021 #: modules/access/fs.c:62
7022 msgid "File input"
7023 msgstr "Entrada de archivo"
7025 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7026 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7027 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7028 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7030 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7031 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7032 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7033 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7034 msgid "File"
7035 msgstr "Archivo"
7037 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7038 msgid "Directory"
7039 msgstr "Carpeta"
7041 #: modules/access/ftp.c:58
7042 msgid "FTP user name"
7043 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7045 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7046 msgid "User name that will be used for the connection."
7047 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7049 #: modules/access/ftp.c:61
7050 msgid "FTP password"
7051 msgstr "Contraseña FTP"
7053 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7054 msgid "Password that will be used for the connection."
7055 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7057 #: modules/access/ftp.c:64
7058 msgid "FTP account"
7059 msgstr "Cuenta FTP"
7061 #: modules/access/ftp.c:65
7062 msgid "Account that will be used for the connection."
7063 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7065 #: modules/access/ftp.c:70
7066 msgid "FTP input"
7067 msgstr "Entrada FTP"
7069 #: modules/access/ftp.c:85
7070 msgid "FTP upload output"
7071 msgstr "Salida de subida FTP"
7073 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7074 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7075 msgid "Network interaction failed"
7076 msgstr "Falló interacción de red"
7078 #: modules/access/ftp.c:247
7079 msgid "VLC could not connect with the given server."
7080 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7082 #: modules/access/ftp.c:257
7083 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7084 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7086 #: modules/access/ftp.c:322
7087 msgid "Your account was rejected."
7088 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7090 #: modules/access/ftp.c:331
7091 msgid "Your password was rejected."
7092 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7094 #: modules/access/ftp.c:338
7095 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7096 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7098 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7099 msgid "GnomeVFS input"
7100 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7102 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7103 msgid "HTTP proxy"
7104 msgstr "Proxy HTTP"
7106 #: modules/access/http.c:66
7107 msgid ""
7108 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7109 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7110 msgstr ""
7111 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7112 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7114 #: modules/access/http.c:70
7115 msgid "HTTP proxy password"
7116 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7118 #: modules/access/http.c:72
7119 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7120 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7122 #: modules/access/http.c:74
7123 msgid "Auto re-connect"
7124 msgstr "Auto reconectar"
7126 #: modules/access/http.c:76
7127 msgid ""
7128 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7129 msgstr ""
7130 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7131 "repentina."
7133 #: modules/access/http.c:79
7134 msgid "Continuous stream"
7135 msgstr "Emisión continua"
7137 #: modules/access/http.c:80
7138 msgid ""
7139 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7140 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7141 "other types of HTTP streams."
7142 msgstr ""
7143 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7144 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7145 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7147 #: modules/access/http.c:85
7148 msgid "Forward Cookies"
7149 msgstr "Reenviar cookies"
7151 #: modules/access/http.c:86
7152 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7153 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7155 #: modules/access/http.c:88
7156 msgid "HTTP referer value"
7157 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7159 #: modules/access/http.c:89
7160 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7161 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7163 #: modules/access/http.c:91
7164 msgid "User Agent"
7165 msgstr "Agente usuario"
7167 #: modules/access/http.c:92
7168 msgid ""
7169 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7170 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7171 "can only be specified per input item, not globally."
7172 msgstr ""
7173 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7174 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7175 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7176 "globálmente."
7178 #: modules/access/http.c:98
7179 msgid "HTTP input"
7180 msgstr "Entrada HTTP"
7182 #: modules/access/http.c:100
7183 msgid "HTTP(S)"
7184 msgstr "HTTP(S)"
7186 #: modules/access/http.c:457
7187 msgid "HTTP authentication"
7188 msgstr "Autenticación HTTP"
7190 #: modules/access/http.c:458
7191 #, c-format
7192 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7193 msgstr ""
7194 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7196 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7197 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7198 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7199 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7200 msgid "Dummy"
7201 msgstr "Simulado"
7203 #: modules/access/idummy.c:43
7204 msgid "Dummy input"
7205 msgstr "Entrada simulada"
7207 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7208 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7209 msgid "ID"
7210 msgstr "ID"
7212 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7213 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7214 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7216 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7217 msgid "Group"
7218 msgstr "Grupo"
7220 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7221 msgid "Set the group of the elementary stream"
7222 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7224 #: modules/access/imem.c:57
7225 msgid "Category"
7226 msgstr "Categoría"
7228 #: modules/access/imem.c:59
7229 msgid "Set the category of the elementary stream"
7230 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7232 #: modules/access/imem.c:64
7233 msgid "Unknown"
7234 msgstr "Desconocido"
7236 #: modules/access/imem.c:64
7237 msgid "Data"
7238 msgstr "Datos"
7240 #: modules/access/imem.c:69
7241 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7242 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7244 #: modules/access/imem.c:73
7245 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7246 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7248 #: modules/access/imem.c:77
7249 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7250 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7252 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7253 msgid "Channels count"
7254 msgstr "Número de canales"
7256 #: modules/access/imem.c:81
7257 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7258 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7260 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7261 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7264 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7265 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7267 msgid "Width"
7268 msgstr "Anchura"
7270 #: modules/access/imem.c:84
7271 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7272 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7274 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7275 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7276 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7279 msgid "Height"
7280 msgstr "Altura"
7282 #: modules/access/imem.c:87
7283 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7284 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7286 #: modules/access/imem.c:89
7287 msgid "Display aspect ratio"
7288 msgstr "Proporción"
7290 #: modules/access/imem.c:91
7291 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7292 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7294 #: modules/access/imem.c:95
7295 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7296 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7298 #: modules/access/imem.c:97
7299 msgid "Callback cookie string"
7300 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7302 #: modules/access/imem.c:99
7303 msgid "Text identifier for the callback functions"
7304 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7306 #: modules/access/imem.c:101
7307 msgid "Callback data"
7308 msgstr "Datos de retorno"
7310 #: modules/access/imem.c:103
7311 msgid "Data for the get and release functions"
7312 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7314 #: modules/access/imem.c:105
7315 msgid "Get function"
7316 msgstr "Función Get"
7318 #: modules/access/imem.c:107
7319 msgid "Address of the get callback function"
7320 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7322 #: modules/access/imem.c:109
7323 msgid "Release function"
7324 msgstr "Función Release"
7326 #: modules/access/imem.c:111
7327 msgid "Address of the release callback function"
7328 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7330 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7332 msgid "Size"
7333 msgstr "Tamaño"
7335 #: modules/access/imem.c:115
7336 msgid "Size of stream in bytes"
7337 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7339 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7340 msgid "Memory input"
7341 msgstr "Entrada de memoria"
7343 #: modules/access/jack.c:59
7344 msgid "Pace"
7345 msgstr "Ritmo"
7347 #: modules/access/jack.c:61
7348 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7349 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7351 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7352 msgid "Auto connection"
7353 msgstr "Autoconexión"
7355 #: modules/access/jack.c:64
7356 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7357 msgstr ""
7358 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7359 "disponibles."
7361 #: modules/access/jack.c:67
7362 msgid "JACK audio input"
7363 msgstr "Entrada de audio JACK"
7365 #: modules/access/jack.c:69
7366 msgid "JACK Input"
7367 msgstr "Entrada JACK"
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7371 msgid "Link #"
7372 msgstr "Enlace #"
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7376 msgid ""
7377 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7378 "0)."
7379 msgstr ""
7380 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7381 "(empezando en 0)."
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7385 msgid "Video ID"
7386 msgstr "ID de vídeo"
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7390 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7391 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7393 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7394 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7395 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7396 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7398 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7400 msgid "Audio configuration"
7401 msgstr "Configuración de audio"
7403 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7405 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7406 msgstr ""
7407 "Permite definir una configuración de audio\n"
7408 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7411 msgid "HD-SDI Input"
7412 msgstr "Entrada HD-SDI"
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7415 msgid "HD-SDI"
7416 msgstr "HD-SDI"
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7419 msgid "Teletext configuration"
7420 msgstr "Configuración Teletexto"
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7423 msgid ""
7424 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7425 msgstr ""
7426 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7427 "campos)"
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7430 msgid "Teletext language"
7431 msgstr "Idioma teletexto"
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7434 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7435 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7438 msgid "SDI Input"
7439 msgstr "Entrada SDI"
7441 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7442 msgid "SDI Demux"
7443 msgstr "Demuxado SDI"
7445 #: modules/access/live555.cpp:78
7446 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7447 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7449 #: modules/access/live555.cpp:79
7450 msgid ""
7451 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7452 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7453 "RTSP servers."
7454 msgstr ""
7455 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7456 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7457 "conectarse a servidores RTSP normales."
7459 #: modules/access/live555.cpp:83
7460 msgid "WMServer RTSP dialect"
7461 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7463 #: modules/access/live555.cpp:84
7464 msgid ""
7465 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7466 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7467 msgstr ""
7468 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7469 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7471 #: modules/access/live555.cpp:88
7472 msgid "RTSP user name"
7473 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7475 #: modules/access/live555.cpp:89
7476 msgid ""
7477 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7478 "the url."
7479 msgstr ""
7480 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7481 "contraseña en la URL."
7483 #: modules/access/live555.cpp:91
7484 msgid "RTSP password"
7485 msgstr "Contraseña RTSP"
7487 #: modules/access/live555.cpp:92
7488 msgid ""
7489 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7490 "the url."
7491 msgstr ""
7492 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7493 "contraseña en la URL."
7495 #: modules/access/live555.cpp:94
7496 msgid "RTSP frame buffer size"
7497 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7499 #: modules/access/live555.cpp:95
7500 msgid ""
7501 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7502 "broken pictures due to too small buffer."
7503 msgstr ""
7504 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7505 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7507 #: modules/access/live555.cpp:101
7508 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7509 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7511 #: modules/access/live555.cpp:110
7512 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7513 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7515 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7517 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7518 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7520 #: modules/access/live555.cpp:119
7521 msgid "Client port"
7522 msgstr "Puerto de cliente"
7524 #: modules/access/live555.cpp:120
7525 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7526 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7528 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7529 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7530 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7532 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7533 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7534 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7536 #: modules/access/live555.cpp:130
7537 msgid "HTTP tunnel port"
7538 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7540 #: modules/access/live555.cpp:131
7541 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7542 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7544 #: modules/access/live555.cpp:626
7545 msgid "RTSP authentication"
7546 msgstr "Autenticación RTSP"
7548 #: modules/access/live555.cpp:627
7549 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7550 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7552 #: modules/access/live555.cpp:651
7553 msgid "RTSP connection failed"
7554 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7556 #: modules/access/live555.cpp:652
7557 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7558 msgstr ""
7559 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7561 #: modules/access/mms/mms.c:49
7562 msgid "Force selection of all streams"
7563 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7565 #: modules/access/mms/mms.c:51
7566 msgid ""
7567 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7568 "You can choose to select all of them."
7569 msgstr ""
7570 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7571 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7573 #: modules/access/mms/mms.c:54
7574 msgid "Maximum bitrate"
7575 msgstr "Máxima tasa de bits"
7577 #: modules/access/mms/mms.c:56
7578 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7579 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7581 #: modules/access/mms/mms.c:60
7582 msgid ""
7583 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7584 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7585 "tried."
7586 msgstr ""
7587 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7588 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7589 "http_proxy."
7591 #: modules/access/mms/mms.c:64
7592 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7593 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7595 #: modules/access/mms/mms.c:65
7596 msgid ""
7597 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7598 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7599 msgstr ""
7600 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7601 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7603 #: modules/access/mms/mms.c:69
7604 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7605 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7607 #: modules/access/mtp.c:57
7608 msgid "MTP input"
7609 msgstr "Entrada MTP"
7611 #: modules/access/mtp.c:58
7612 msgid "MTP"
7613 msgstr "MTP"
7615 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7616 msgid "VLC could not read the file."
7617 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7619 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7620 #, c-format
7621 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7622 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
7624 #: modules/access/oss.c:66
7625 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7626 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7628 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7630 msgid "Samplerate"
7631 msgstr "Tasa de muestreo"
7633 #: modules/access/oss.c:69
7634 msgid ""
7635 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7636 "48000)"
7637 msgstr ""
7638 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7639 "22050, 44100, 48000)"
7641 #: modules/access/oss.c:76
7642 msgid "OSS"
7643 msgstr "OSS"
7645 #: modules/access/oss.c:77
7646 msgid "OSS input"
7647 msgstr "Entrada OSS"
7649 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7650 msgid "Dummy stream output"
7651 msgstr "Salida de emisión simulada"
7653 #: modules/access_output/file.c:65
7654 msgid "Overwrite existing file"
7655 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7657 #: modules/access_output/file.c:67
7658 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7659 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7661 #: modules/access_output/file.c:68
7662 msgid "Append to file"
7663 msgstr "Añadir a archivo"
7665 #: modules/access_output/file.c:69
7666 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7667 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7669 #: modules/access_output/file.c:71
7670 msgid "Format time and date"
7671 msgstr "Formatear hora y fecha"
7673 #: modules/access_output/file.c:72
7674 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7675 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7677 #: modules/access_output/file.c:74
7678 msgid "Synchronous writing"
7679 msgstr "Escritura sincronizada"
7681 #: modules/access_output/file.c:75
7682 msgid "Open the file with synchronous writing."
7683 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7685 #: modules/access_output/file.c:78
7686 msgid "File stream output"
7687 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7689 #: modules/access_output/file.c:200
7690 msgid ""
7691 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7692 "overridden and its content will be lost."
7693 msgstr ""
7694 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7695 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7697 #: modules/access_output/file.c:203
7698 msgid "Keep existing file"
7699 msgstr "Mantener archivo existente"
7701 #: modules/access_output/file.c:204
7702 msgid "Overwrite"
7703 msgstr "Sobreescribir"
7705 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7707 msgid "Username"
7708 msgstr "Nombre de usuario"
7710 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7711 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7714 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7715 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7716 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7717 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7718 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7719 msgid "Password"
7720 msgstr "Contraseña"
7722 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7723 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7724 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7726 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7727 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7728 msgid "Mime"
7729 msgstr "Mime"
7731 #: modules/access_output/http.c:58
7732 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7733 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7735 #: modules/access_output/http.c:63
7736 msgid "HTTP stream output"
7737 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7740 msgid "Segment length"
7741 msgstr "Longitud de segmento"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7744 msgid "Length of TS stream segments"
7745 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7748 msgid "Split segments anywhere"
7749 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7752 msgid ""
7753 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7754 msgstr ""
7755 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7756 "audio sólamente."
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7759 msgid "Number of segments"
7760 msgstr "Número de segmentos"
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7763 msgid "Number of segments to include in index"
7764 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7767 msgid "Allow cache"
7768 msgstr "Permitir caché"
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7771 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7772 msgstr ""
7773 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7774 "está deshabilitado."
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7777 msgid "Index file"
7778 msgstr "Archivo índice"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7781 msgid "Path to the index file to create"
7782 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7785 msgid "Full URL to put in index file"
7786 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7789 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7790 msgstr ""
7791 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7792 "representar el número de segmento."
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7795 msgid "Delete segments"
7796 msgstr "Eliminar segmentos"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7799 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7800 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7803 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7804 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7807 msgid "AES key URI to place in playlist"
7808 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7811 msgid "AES key file"
7812 msgstr "Archivo de clave AES"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7815 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7816 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7819 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7820 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7823 msgid ""
7824 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7825 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7826 "segment."
7827 msgstr ""
7828 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7829 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7830 "los valores se usan en ese segmento."
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7833 msgid "Use randomized IV for encryption"
7834 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7837 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7838 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7841 msgid "HTTP Live streaming output"
7842 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7845 msgid "LiveHTTP"
7846 msgstr "LiveHTTP"
7848 #: modules/access_output/shout.c:64
7849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7851 msgid "Stream name"
7852 msgstr "Nombre de emisión"
7854 #: modules/access_output/shout.c:65
7855 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7856 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7858 #: modules/access_output/shout.c:68
7859 msgid "Stream description"
7860 msgstr "Descripción de emisión"
7862 #: modules/access_output/shout.c:69
7863 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7864 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7866 #: modules/access_output/shout.c:72
7867 msgid "Stream MP3"
7868 msgstr "Emitir MP3"
7870 #: modules/access_output/shout.c:73
7871 msgid ""
7872 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7873 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7874 "shoutcast/icecast server."
7875 msgstr ""
7876 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7877 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7879 #: modules/access_output/shout.c:82
7880 msgid "Genre description"
7881 msgstr "Descripción de género"
7883 #: modules/access_output/shout.c:83
7884 msgid "Genre of the content. "
7885 msgstr "Género del contenido. "
7887 #: modules/access_output/shout.c:85
7888 msgid "URL description"
7889 msgstr "Descripción URL"
7891 #: modules/access_output/shout.c:86
7892 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7893 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7895 #: modules/access_output/shout.c:93
7896 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7897 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7899 #: modules/access_output/shout.c:96
7900 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7901 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7903 #: modules/access_output/shout.c:98
7904 msgid "Number of channels"
7905 msgstr "Número de canales"
7907 #: modules/access_output/shout.c:99
7908 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7909 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7911 #: modules/access_output/shout.c:101
7912 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7913 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7915 #: modules/access_output/shout.c:102
7916 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7917 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7919 #: modules/access_output/shout.c:104
7920 msgid "Stream public"
7921 msgstr "Emisión pública"
7923 #: modules/access_output/shout.c:105
7924 msgid ""
7925 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7926 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7927 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7928 msgstr ""
7929 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7930 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7931 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7932 "Ogg para icecast."
7934 #: modules/access_output/shout.c:111
7935 msgid "IceCAST output"
7936 msgstr "Salida de IceCAST"
7938 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7939 msgid "Caching value (ms)"
7940 msgstr "Valor de caché (ms)"
7942 #: modules/access_output/udp.c:66
7943 msgid ""
7944 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7945 "milliseconds."
7946 msgstr ""
7947 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7948 "ponerse en milisegundos."
7950 #: modules/access_output/udp.c:69
7951 msgid "Group packets"
7952 msgstr "Agrupar paquetes"
7954 #: modules/access_output/udp.c:70
7955 msgid ""
7956 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7957 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7958 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7959 msgstr ""
7960 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7961 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7962 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7964 #: modules/access_output/udp.c:77
7965 msgid "UDP stream output"
7966 msgstr "Salida de emisión UDP"
7968 #: modules/access/pulse.c:35
7969 msgid ""
7970 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7971 "open a specific source named SOURCE."
7972 msgstr ""
7973 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
7974 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
7976 #: modules/access/pulse.c:42
7977 msgid "PulseAudio"
7978 msgstr "PulseAudio"
7980 #: modules/access/pulse.c:43
7981 msgid "PulseAudio input"
7982 msgstr "Entrada PulseAudio"
7984 #: modules/access/qtcapture.m:43
7985 msgid "Video Capture width"
7986 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7988 #: modules/access/qtcapture.m:44
7989 msgid "Video Capture width in pixel"
7990 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7992 #: modules/access/qtcapture.m:45
7993 msgid "Video Capture height"
7994 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7996 #: modules/access/qtcapture.m:46
7997 msgid "Video Capture height in pixel"
7998 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
8000 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8001 msgid "Quicktime Capture"
8002 msgstr "Captura Quicktime"
8004 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8005 msgid "No Input device found"
8006 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8008 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8009 msgid ""
8010 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8011 "check your connectors and drivers."
8012 msgstr ""
8013 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8014 "Compruebe sus conectores y controladores."
8016 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8017 msgid "Uncompressed RAR"
8018 msgstr "RAR sin comprimir"
8020 #: modules/access/rdp.c:49
8021 msgid "RDP auth username"
8022 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8024 #: modules/access/rdp.c:50
8025 msgid "RDP auth password"
8026 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8028 #: modules/access/rdp.c:51
8029 msgid "RDP Password"
8030 msgstr "Contraseña RDP"
8032 #: modules/access/rdp.c:52
8033 msgid "Encrypted connexion"
8034 msgstr "Conexión cifrada"
8036 #: modules/access/rdp.c:54
8037 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8038 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8040 #: modules/access/rdp.c:65
8041 msgid "RDP"
8042 msgstr "RDP"
8044 #: modules/access/rdp.c:69
8045 msgid "RDP Remote Desktop"
8046 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8049 msgid "RTCP (local) port"
8050 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8053 msgid ""
8054 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8055 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8056 msgstr ""
8057 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8058 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8061 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8062 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8065 msgid ""
8066 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8067 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8068 msgstr ""
8069 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8070 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8071 "largo."
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8074 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8075 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8077 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8078 msgid ""
8079 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8080 "character-long hexadecimal string."
8081 msgstr ""
8082 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8083 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8086 msgid "Maximum RTP sources"
8087 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8090 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8091 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8094 msgid "RTP source timeout (sec)"
8095 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8098 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8099 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8102 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8103 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8106 msgid ""
8107 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8108 "future) by this many packets from the last received packet."
8109 msgstr ""
8110 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8111 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8114 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8115 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8118 msgid ""
8119 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8120 "by this many packets from the last received packet."
8121 msgstr ""
8122 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8123 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8126 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8127 msgstr ""
8128 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8129 "asumido para cargas dinámicas"
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8132 msgid ""
8133 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8134 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8135 msgstr ""
8136 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8137 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8138 "(SDP)"
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8141 msgid "RTP"
8142 msgstr "RTP"
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8145 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8146 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8149 msgid "SDP required"
8150 msgstr "SDP requerido"
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8156 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8157 msgstr ""
8158 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8159 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8160 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8162 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8163 msgid "Real RTSP"
8164 msgstr "RTSP Real"
8166 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8167 msgid "Connection failed"
8168 msgstr "Falló conexión"
8170 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8171 #, c-format
8172 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8173 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8175 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8176 msgid "Session failed"
8177 msgstr "Falló sesión"
8179 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8180 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8181 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8183 #: modules/access/screen/screen.c:43
8184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8185 msgid "Desired frame rate for the capture."
8186 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8188 #: modules/access/screen/screen.c:46
8189 msgid "Capture fragment size"
8190 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8192 #: modules/access/screen/screen.c:48
8193 msgid ""
8194 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8195 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8196 msgstr ""
8197 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8198 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8200 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8201 msgid "Subscreen top left corner"
8202 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8204 #: modules/access/screen/screen.c:55
8205 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8206 msgstr ""
8207 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8209 #: modules/access/screen/screen.c:59
8210 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8211 msgstr ""
8212 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8214 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8215 msgid "Subscreen width"
8216 msgstr "Ancho de subpantalla"
8218 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8219 msgid "Subscreen height"
8220 msgstr "Altura de subpantalla"
8222 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8223 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8224 msgid "Follow the mouse"
8225 msgstr "Seguir al ratón"
8227 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8228 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8229 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8231 #: modules/access/screen/screen.c:71
8232 msgid "Mouse pointer image"
8233 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8235 #: modules/access/screen/screen.c:73
8236 msgid ""
8237 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8238 msgstr ""
8239 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8240 "captura."
8242 #: modules/access/screen/screen.c:78
8243 msgid "Display ID"
8244 msgstr "ID de pantalla"
8246 #: modules/access/screen/screen.c:80
8247 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8248 msgstr ""
8249 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8251 #: modules/access/screen/screen.c:81
8252 msgid "Screen index"
8253 msgstr "Índice de pantalla"
8255 #: modules/access/screen/screen.c:83
8256 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8257 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:96
8260 msgid "Screen Input"
8261 msgstr "Entrada de pantalla"
8263 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8265 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8266 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8267 msgid "Screen"
8268 msgstr "Pantalla"
8270 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8271 #: modules/access/vnc.c:60
8272 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8273 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8275 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8276 msgid "Region left column"
8277 msgstr "Región columna izquierda"
8279 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8280 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8281 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8283 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8284 msgid "Region top row"
8285 msgstr "Región fila superior"
8287 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8288 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8289 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8292 msgid "Capture region width"
8293 msgstr "Anchura de la región de captura"
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8296 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8297 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8300 msgid "Capture region height"
8301 msgstr "Altura de la región de captura"
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8304 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8305 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8307 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8308 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8309 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8311 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8312 msgid "SDP"
8313 msgstr "SDP"
8315 #: modules/access/sdp.c:34
8316 msgid "Session Description Protocol"
8317 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8319 #: modules/access/sftp.c:51
8320 msgid "SFTP port"
8321 msgstr "Puerto SFTP"
8323 #: modules/access/sftp.c:52
8324 msgid "SFTP port number to use on the server"
8325 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8327 #: modules/access/sftp.c:53
8328 msgid "Read size"
8329 msgstr "Tamaño de lectura"
8331 #: modules/access/sftp.c:54
8332 msgid "Size of the request for reading access"
8333 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8335 #: modules/access/sftp.c:58
8336 msgid "SFTP input"
8337 msgstr "Entrada SFTP"
8339 #: modules/access/sftp.c:130
8340 msgid "SFTP authentication"
8341 msgstr "Autenticación SFTP"
8343 #: modules/access/sftp.c:131
8344 #, c-format
8345 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8346 msgstr ""
8347 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8348 "%s."
8350 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8351 msgid "Frame buffer depth"
8352 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8354 #: modules/access/shm.c:47
8355 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8356 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8358 #: modules/access/shm.c:49
8359 msgid "Frame buffer width"
8360 msgstr "Anchura framebuffer"
8362 #: modules/access/shm.c:51
8363 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8364 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8366 #: modules/access/shm.c:53
8367 msgid "Frame buffer height"
8368 msgstr "Altura framebuffer"
8370 #: modules/access/shm.c:55
8371 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8372 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8374 #: modules/access/shm.c:57
8375 msgid "Frame buffer segment ID"
8376 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8378 #: modules/access/shm.c:59
8379 msgid ""
8380 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8381 "shm-file is specified)."
8382 msgstr ""
8383 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8384 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8386 #: modules/access/shm.c:62
8387 msgid "Frame buffer file"
8388 msgstr "Archivo framebuffer"
8390 #: modules/access/shm.c:64
8391 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8392 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8394 #: modules/access/shm.c:74
8395 msgid "XWD file (autodetect)"
8396 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8398 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8399 msgid "8 bits"
8400 msgstr "8 bits"
8402 #: modules/access/shm.c:75
8403 msgid "15 bits"
8404 msgstr "15 bits"
8406 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8407 msgid "16 bits"
8408 msgstr "16 bits"
8410 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8411 msgid "24 bits"
8412 msgstr "24 bits"
8414 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8415 msgid "32 bits"
8416 msgstr "32 bits"
8418 #: modules/access/shm.c:82
8419 msgid "Framebuffer input"
8420 msgstr "Entrada framebuffer"
8422 #: modules/access/shm.c:83
8423 msgid "Shared memory framebuffer"
8424 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8426 #: modules/access/smb.c:56
8427 msgid "SMB user name"
8428 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8430 #: modules/access/smb.c:59
8431 msgid "SMB password"
8432 msgstr "Contraseña SMB"
8434 #: modules/access/smb.c:62
8435 msgid "SMB domain"
8436 msgstr "Dominio SMB"
8438 #: modules/access/smb.c:63
8439 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8440 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8442 #: modules/access/smb.c:66
8443 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8444 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8446 #: modules/access/smb.c:69
8447 msgid "SMB input"
8448 msgstr "Entrada SMB"
8450 #: modules/access/tcp.c:45
8451 msgid "TCP"
8452 msgstr "TCP"
8454 #: modules/access/tcp.c:46
8455 msgid "TCP input"
8456 msgstr "Entrada TCP"
8458 #: modules/access/timecode.c:43
8459 msgid "Time code"
8460 msgstr "Código de tiempo"
8462 #: modules/access/timecode.c:44
8463 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8464 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8466 #: modules/access/udp.c:53
8467 msgid "UDP"
8468 msgstr "UDP"
8470 #: modules/access/udp.c:54
8471 msgid "UDP input"
8472 msgstr "Entrada UDP"
8474 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8475 msgid "Reset defaults"
8476 msgstr "Restaurar predeterminados"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8479 msgid "Video capture device"
8480 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8483 msgid "Video capture device node."
8484 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8487 msgid "VBI capture device"
8488 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8491 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8492 msgstr ""
8493 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8494 "cerrados)"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8497 msgid "Standard"
8498 msgstr "Estándar"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8501 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8502 msgstr "Estándar de vídeo"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8505 msgid ""
8506 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8507 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8508 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8509 "I420, I411, I410, MJPG)"
8510 msgstr ""
8511 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8512 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8513 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8514 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8517 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8518 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8521 msgid "Audio input"
8522 msgstr "Entrada de audio"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8525 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8526 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8529 msgid ""
8530 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8531 "strictly positive)."
8532 msgstr ""
8533 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8534 "altura, son extríctamente positivas)."
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8537 msgid "Radio device"
8538 msgstr "Dispositivo de radio"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8541 msgid "Radio tuner device node."
8542 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8546 msgid "Frequency"
8547 msgstr "Frecuencia"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8550 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8551 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8554 msgid "Audio mode"
8555 msgstr "Modo de audio"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8558 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8559 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8562 msgid "Reset controls"
8563 msgstr "Restaurar controles"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8566 msgid "Reset controls to defaults."
8567 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8572 msgid "Brightness"
8573 msgstr "Brillo"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8576 msgid "Picture brightness or black level."
8577 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8580 msgid "Automatic brightness"
8581 msgstr "Brillo automático"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8584 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8585 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8589 msgid "Contrast"
8590 msgstr "Contraste"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8593 msgid "Picture contrast or luma gain."
8594 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8600 msgid "Saturation"
8601 msgstr "Saturación"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8604 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8605 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8609 msgid "Hue"
8610 msgstr "Tono"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8613 msgid "Hue or color balance."
8614 msgstr "Tono o balance de color."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8617 msgid "Automatic hue"
8618 msgstr "Tono automático"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8621 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8622 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8625 msgid "White balance temperature (K)"
8626 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8629 msgid ""
8630 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8631 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8632 msgstr ""
8633 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8634 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8637 msgid "Automatic white balance"
8638 msgstr "Balance automático de blanco"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8641 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8642 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8645 msgid "Red balance"
8646 msgstr "Balance rojo"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8649 msgid "Red chroma balance."
8650 msgstr "Balance rojo."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8653 msgid "Blue balance"
8654 msgstr "Balance azul"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8657 msgid "Blue chroma balance."
8658 msgstr "Balance azul."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8662 msgid "Gamma"
8663 msgstr "Gamma"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8666 msgid "Gamma adjust."
8667 msgstr "Ajuste gamma."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8670 msgid "Automatic gain"
8671 msgstr "Ganacia automática"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8674 msgid "Automatically set the video gain."
8675 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8678 msgid "Gain"
8679 msgstr "Ganancia"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8682 msgid "Picture gain."
8683 msgstr "Ganancia de imagen."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8686 msgid "Sharpness"
8687 msgstr "Agudizado"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8690 msgid "Sharpness filter adjust."
8691 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8694 msgid "Chroma gain"
8695 msgstr "Ganacia cromática"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8698 msgid "Chroma gain control."
8699 msgstr "Control de ganancia cromática."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8702 msgid "Automatic chroma gain"
8703 msgstr "Ganacia cromática automática"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8706 msgid "Automatically control the chroma gain."
8707 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8710 msgid "Power line frequency"
8711 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8714 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8715 msgstr ""
8716 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8719 msgid "50 Hz"
8720 msgstr "50 Hz"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8724 msgid "60 Hz"
8725 msgstr "60 Hz"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8728 msgid "Backlight compensation"
8729 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8732 msgid "Band-stop filter"
8733 msgstr "Filtro de parada de banda"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8736 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8737 msgstr ""
8738 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8739 "indocumentada)."
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8742 msgid "Horizontal flip"
8743 msgstr "Giro horizontal"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8746 msgid "Flip the picture horizontally."
8747 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8750 msgid "Vertical flip"
8751 msgstr "Giro vertical"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8754 msgid "Flip the picture vertically."
8755 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8758 msgid "Rotate (degrees)"
8759 msgstr "Rotar (grados)"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8762 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8763 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8766 msgid "Color killer"
8767 msgstr "Supresor de colores"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8770 msgid ""
8771 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8772 "signal is weak."
8773 msgstr ""
8774 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8775 "la señal es débil"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8778 msgid "Color effect"
8779 msgstr "Efecto de color"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8782 msgid "Select a color effect."
8783 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8786 msgid "Black & white"
8787 msgstr "Negro y blanco"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8790 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8791 msgid "Sepia"
8792 msgstr "Sepia"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8795 msgid "Negative"
8796 msgstr "Negativo"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8799 msgid "Emboss"
8800 msgstr "Estampado"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8803 msgid "Sketch"
8804 msgstr "Bosquejo"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8807 msgid "Sky blue"
8808 msgstr "Azul cielo"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8811 msgid "Grass green"
8812 msgstr "Verde hierba"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8815 msgid "Skin whiten"
8816 msgstr "Clarear"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8819 msgid "Vivid"
8820 msgstr "Vívido"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8823 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8824 msgid "Audio volume"
8825 msgstr "Volumen de audio"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8828 msgid "Volume of the audio input."
8829 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8832 msgid "Audio balance"
8833 msgstr "Balance de audio"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8836 msgid "Balance of the audio input."
8837 msgstr "Balance de entrada de audio"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8840 msgid "Bass level"
8841 msgstr "Nivel de bajos"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8844 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8845 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8848 msgid "Treble level"
8849 msgstr "Nivel de agudos"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8852 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8853 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8856 msgid "Mute the audio."
8857 msgstr "Silenciar audio."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8860 msgid "Loudness mode"
8861 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8864 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8865 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8868 msgid "v4l2 driver controls"
8869 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8872 msgid ""
8873 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8874 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8875 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8876 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8877 msgstr ""
8878 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8879 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8880 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8881 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8882 "ctl."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8885 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8887 msgid "All"
8888 msgstr "Todo"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8891 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8892 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8895 msgid "525 lines / 60 Hz"
8896 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8899 msgid "625 lines / 50 Hz"
8900 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8903 msgid "PAL N Argentina"
8904 msgstr "PAL N Argentina"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8907 msgid "NTSC M Japan"
8908 msgstr "NTSC M Japón"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8911 msgid "NTSC M South Korea"
8912 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8915 msgid "Mono"
8916 msgstr "Mono"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8919 msgid "Primary language"
8920 msgstr "Idioma primario"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8923 msgid "Secondary language or program"
8924 msgstr "Idioma secundario o programa"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8927 msgid "Dual mono"
8928 msgstr "Mono dual"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8931 msgid "V4L"
8932 msgstr "V4L"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8935 msgid "Video4Linux input"
8936 msgstr "Entrada Video4Linux"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8939 msgid "Video input"
8940 msgstr "Entrada de vídeo"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8943 msgid "Tuner"
8944 msgstr "Sintonizador"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8947 msgid "Controls"
8948 msgstr "Controles"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8951 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8952 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8955 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8956 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8959 msgid "Video4Linux radio tuner"
8960 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
8962 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8963 msgid "VCD"
8964 msgstr "VCD"
8966 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8967 msgid "VCD input"
8968 msgstr "Entrada VCD"
8970 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8971 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8972 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
8974 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8975 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8977 msgid "Entry"
8978 msgstr "Acceso"
8980 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8981 msgid "Segments"
8982 msgstr "Segmentos"
8984 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8986 msgid "Segment"
8987 msgstr "Segmento"
8989 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8990 msgid "LID"
8991 msgstr "LID"
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8994 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8995 msgid "Disc"
8996 msgstr "Disco"
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8999 msgid "VCD Format"
9000 msgstr "Formato VCD"
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9003 msgid "Application"
9004 msgstr "Aplicación"
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9007 msgid "Preparer"
9008 msgstr "Preparador"
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9011 msgid "Vol #"
9012 msgstr "Vol #"
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9015 msgid "Vol max #"
9016 msgstr "Vol máx #"
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9019 msgid "Volume Set"
9020 msgstr "Conjunto de volumen"
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9023 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9024 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9025 msgid "Volume"
9026 msgstr "Volumen"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9029 msgid "System Id"
9030 msgstr "Id del sistema"
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9033 msgid "Entries"
9034 msgstr "Entradas"
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9037 msgid "Tracks"
9038 msgstr "Pistas"
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9041 msgid "Audio Channels"
9042 msgstr "Canales de audio"
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9045 msgid "First Entry Point"
9046 msgstr "Primer punto de entrada"
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9049 msgid "Last Entry Point"
9050 msgstr "Último punto de entrada"
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9053 msgid "Track size (in sectors)"
9054 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9058 msgid "type"
9059 msgstr "tipo"
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9062 msgid "end"
9063 msgstr "fin"
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9066 msgid "play list"
9067 msgstr "reproducir lista"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9070 msgid "extended selection list"
9071 msgstr "lista de selección extendida"
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9074 msgid "selection list"
9075 msgstr "Lista de selección"
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9078 msgid "unknown type"
9079 msgstr "Tipo desconocido"
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9082 msgid "List ID"
9083 msgstr "ID de lista"
9085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9086 msgid "(Super) Video CD"
9087 msgstr "(Super) Video CD"
9089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9090 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9091 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9094 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9095 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9098 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9099 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9103 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9106 msgid "Use playback control?"
9107 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9110 msgid ""
9111 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9112 "tracks."
9113 msgstr ""
9114 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9115 "reproducirá por pistas."
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9118 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9119 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9122 msgid ""
9123 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9124 "entry."
9125 msgstr ""
9126 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9127 "la longitud de una entrada."
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9130 msgid "Show extended VCD info?"
9131 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9134 msgid ""
9135 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9136 "for example playback control navigation."
9137 msgstr ""
9138 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9139 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9142 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9143 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9146 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9147 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9149 #: modules/access/vdr.c:76
9150 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9151 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9153 #: modules/access/vdr.c:78
9154 msgid "Chapter offset in ms"
9155 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9157 #: modules/access/vdr.c:80
9158 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9159 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9161 #: modules/access/vdr.c:84
9162 msgid "Default frame rate for chapter import."
9163 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9165 #: modules/access/vdr.c:88
9166 msgid "VDR"
9167 msgstr "VDR"
9169 #: modules/access/vdr.c:91
9170 msgid "VDR recordings"
9171 msgstr "Grabaciones VDR"
9173 #: modules/access/vdr.c:811
9174 msgid "VDR Cut Marks"
9175 msgstr "Marcas de corte VDR"
9177 #: modules/access/vdr.c:874
9178 msgid "Start"
9179 msgstr "Iniciar"
9181 #: modules/access/vnc.c:48
9182 msgid "X.509 Certificate Authority"
9183 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9185 #: modules/access/vnc.c:49
9186 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9187 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9189 #: modules/access/vnc.c:50
9190 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9191 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9193 #: modules/access/vnc.c:51
9194 msgid "List of revoked servers certificates"
9195 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9197 #: modules/access/vnc.c:52
9198 msgid "X.509 Client certificate"
9199 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9201 #: modules/access/vnc.c:53
9202 msgid "Certificate for client authentification"
9203 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9205 #: modules/access/vnc.c:54
9206 msgid "X.509 Client private key"
9207 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9209 #: modules/access/vnc.c:55
9210 msgid "Private key for authentification by certificate"
9211 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9213 #: modules/access/vnc.c:58
9214 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9215 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9217 #: modules/access/vnc.c:61
9218 msgid "Compression level"
9219 msgstr "Nivel de compresión"
9221 #: modules/access/vnc.c:62
9222 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9223 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9225 #: modules/access/vnc.c:63
9226 msgid "Image quality"
9227 msgstr "Calidad de imagen"
9229 #: modules/access/vnc.c:64
9230 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9231 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9233 #: modules/access/vnc.c:78
9234 msgid "VNC"
9235 msgstr "VNC"
9237 #: modules/access/vnc.c:82
9238 msgid "VNC client access"
9239 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9241 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9242 msgid "Media in Zip"
9243 msgstr "Medio en Zip"
9245 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9246 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9247 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9249 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9250 msgid "Zip files filter"
9251 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9253 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9254 msgid "Zip access"
9255 msgstr "Acceso Zip"
9257 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9258 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9259 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9261 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9262 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9263 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9265 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9266 msgid "ARM NEON audio volume"
9267 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9269 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9270 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9271 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9274 msgid "TCP address to use"
9275 msgstr "Dirección TCP a usar"
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9278 msgid ""
9279 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9280 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9281 msgstr ""
9282 "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
9283 "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
9284 "gráfica, utilice localhost."
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9287 msgid "TCP port to use"
9288 msgstr "Puerto TCP a usar"
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9291 msgid ""
9292 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9293 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9294 msgstr ""
9295 "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra gráfica "
9296 "(por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz rc."
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9299 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9300 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9303 msgid ""
9304 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9305 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9306 msgstr ""
9307 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9308 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9311 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9312 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9315 msgid ""
9316 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9317 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9318 msgstr ""
9319 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9320 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9323 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9324 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9327 msgid ""
9328 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9329 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9330 msgstr ""
9331 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9332 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9335 msgid "Time window to use in ms"
9336 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9339 msgid ""
9340 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9341 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9342 "alarm is sent (default 5000)."
9343 msgstr ""
9344 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9345 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9346 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9349 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9350 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9352 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9353 msgid ""
9354 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9355 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9356 msgstr ""
9357 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9358 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9359 "0.1)."
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9362 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9363 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9366 msgid ""
9367 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9368 "saturation (default 2000)."
9369 msgstr ""
9370 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9371 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9374 msgid "Force connection reset regularly"
9375 msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9378 msgid ""
9379 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9380 "with audiobargraph_v (default 1)."
9381 msgstr ""
9382 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9383 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9385 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9386 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9387 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9389 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9390 msgid "Audiobar Graph"
9391 msgstr "Gráfica de audio"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9394 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9395 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9398 msgid "Dolby Surround decoder"
9399 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9402 msgid ""
9403 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9404 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9405 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9406 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9407 "It works with any source format from mono to 7.1."
9408 msgstr ""
9409 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9410 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9411 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9412 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9413 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9416 msgid "Characteristic dimension"
9417 msgstr "Dimensión característica"
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9420 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9421 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9424 msgid "Compensate delay"
9425 msgstr "Compensar retraso"
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9428 msgid ""
9429 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9430 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9431 "case, turn this on to compensate."
9432 msgstr ""
9433 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9434 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9435 "active esto para compensarlo."
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9438 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9439 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9442 msgid ""
9443 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9444 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9445 msgstr ""
9446 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9447 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9450 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9451 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9454 msgid "Headphone effect"
9455 msgstr "Efecto de auriculares"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9458 msgid "Use downmix algorithm"
9459 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9462 msgid ""
9463 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9464 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9465 "speakers."
9466 msgstr ""
9467 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9468 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9469 "habitación llena de altavoces."
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9472 msgid "Select channel to keep"
9473 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9476 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9477 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9481 msgid "Rear left"
9482 msgstr "Trasero izquierdo"
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9486 msgid "Rear right"
9487 msgstr "Trasero derecho"
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9491 msgid "Low-frequency effects"
9492 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9496 msgid "Side left"
9497 msgstr "Delantero izquierdo"
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9501 msgid "Side right"
9502 msgstr "Delantero derecho"
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9506 msgid "Rear center"
9507 msgstr "Trasero centro"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9510 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9511 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9514 msgid "Audio channel remapper"
9515 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9518 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9519 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9522 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9523 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9525 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9526 msgid "Sound Delay"
9527 msgstr "Retraso de sonido"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9530 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9531 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9532 msgid "Delay"
9533 msgstr "Retraso"
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9536 msgid "Add a delay effect to the sound"
9537 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9540 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9541 msgid "Delay time"
9542 msgstr "Tiempo de retraso"
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9545 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9546 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9549 msgid "Sweep Depth"
9550 msgstr "Profundidad de barrido"
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9553 msgid ""
9554 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9555 "be delay-time +/- sweep-depth."
9556 msgstr ""
9557 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9558 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9559 "de barrido."
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9562 msgid "Sweep Rate"
9563 msgstr "Intervalo de barrido"
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9566 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9567 msgstr ""
9568 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9569 "segundo de la reproducción"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9572 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9573 msgid "Feedback gain"
9574 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9576 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9577 msgid "Gain on Feedback loop"
9578 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9580 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9581 msgid "Wet mix"
9582 msgstr "Mezcla húmeda"
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9585 msgid "Level of delayed signal"
9586 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9589 msgid "Dry Mix"
9590 msgstr "Mezcla seca"
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9593 msgid "Level of input signal"
9594 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9598 msgid "RMS/peak"
9599 msgstr "RMS/pico"
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9602 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9603 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9606 msgid "Attack time"
9607 msgstr "Tiempo de ataque"
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9610 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9611 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9614 msgid "Release time"
9615 msgstr "Tiempo de liberación"
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9618 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9619 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9622 msgid "Threshold level"
9623 msgstr "Nivel de límite"
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9626 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9627 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9631 msgid "Ratio"
9632 msgstr "Proporción"
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9635 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9636 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9639 msgid "Knee radius"
9640 msgstr "Radio de curvatura"
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9643 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9644 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9647 msgid "Makeup gain"
9648 msgstr "Etapa de restauración"
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9651 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9652 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9655 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9656 msgid "Compressor"
9657 msgstr "Compresor"
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9660 msgid "Dynamic range compressor"
9661 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9664 msgid "A/52 dynamic range compression"
9665 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9667 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9668 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9669 msgid ""
9670 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9671 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9672 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9673 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9674 msgstr ""
9675 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9676 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9677 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9678 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9679 "habitación acústica."
9681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9682 msgid "Enable internal upmixing"
9683 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9685 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9686 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9687 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9690 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9691 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9693 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9694 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9695 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9697 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9698 msgid "DTS dynamic range compression"
9699 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9701 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9702 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9703 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9705 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9706 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9707 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9709 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9710 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9711 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9713 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9714 msgid "MPEG audio decoder"
9715 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9718 msgid "Equalizer preset"
9719 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9722 msgid "Preset to use for the equalizer."
9723 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9726 msgid "Bands gain"
9727 msgstr "Ganancia de bandas"
9729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9730 msgid ""
9731 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9732 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9733 "-2 0 2\"."
9734 msgstr ""
9735 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9736 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9737 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9740 msgid "Use VLC frequency bands"
9741 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9744 msgid ""
9745 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9746 msgstr ""
9747 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9748 "bandas estándar ISO."
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9751 msgid "Two pass"
9752 msgstr "Dos pasadas"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9755 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9756 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9759 msgid "Global gain"
9760 msgstr "Ganancia global"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9763 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9764 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9767 msgid "Equalizer with 10 bands"
9768 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9771 msgid "Flat"
9772 msgstr "Llano"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9776 msgid "Classical"
9777 msgstr "Clásica"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9781 msgid "Club"
9782 msgstr "Club"
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9786 msgid "Dance"
9787 msgstr "Dance"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9790 msgid "Full bass"
9791 msgstr "Todo graves"
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9794 msgid "Full bass and treble"
9795 msgstr "Todo graves y agudos"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9798 msgid "Full treble"
9799 msgstr "Agudo total"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9802 msgid "Headphones"
9803 msgstr "Auriculares"
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9806 msgid "Large Hall"
9807 msgstr "Gran salón"
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9810 msgid "Live"
9811 msgstr "En vivo"
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9814 msgid "Party"
9815 msgstr "Fiesta"
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9819 msgid "Pop"
9820 msgstr "Pop"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9824 msgid "Reggae"
9825 msgstr "Reggae"
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9829 msgid "Rock"
9830 msgstr "Rock"
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9834 msgid "Ska"
9835 msgstr "Ska"
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9838 msgid "Soft"
9839 msgstr "Suave"
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9842 msgid "Soft rock"
9843 msgstr "Rock suave"
9845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9847 msgid "Techno"
9848 msgstr "Tecno"
9850 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9851 msgid "Gain multiplier"
9852 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9854 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9855 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9856 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9858 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9859 msgid "Gain control filter"
9860 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9862 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9863 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9864 msgid "Karaoke"
9865 msgstr "Karaoke"
9867 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9868 msgid "Simple Karaoke filter"
9869 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9871 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9872 msgid "Number of audio buffers"
9873 msgstr "Número de buffers de audio"
9875 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9876 msgid ""
9877 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9878 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9879 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9880 msgstr ""
9881 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9882 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9883 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9885 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9886 msgid "Maximal volume level"
9887 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9889 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9890 msgid ""
9891 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9892 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9893 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9894 msgstr ""
9895 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9896 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9897 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9899 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9900 msgid "Volume normalizer"
9901 msgstr "Normalizador de volumen"
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9904 msgid "Parametric Equalizer"
9905 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9908 msgid "Low freq (Hz)"
9909 msgstr "Baja freq (Hz)"
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9912 msgid "Low freq gain (dB)"
9913 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9916 msgid "High freq (Hz)"
9917 msgstr "Alta freq (Hz)"
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9920 msgid "High freq gain (dB)"
9921 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9924 msgid "Freq 1 (Hz)"
9925 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9928 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9929 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9932 msgid "Freq 1 Q"
9933 msgstr "Freq 1 Q"
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9936 msgid "Freq 2 (Hz)"
9937 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9940 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9941 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9944 msgid "Freq 2 Q"
9945 msgstr "Freq 2 Q"
9947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9948 msgid "Freq 3 (Hz)"
9949 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9952 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9953 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9956 msgid "Freq 3 Q"
9957 msgstr "Freq 3 Q"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9960 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9961 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9963 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9964 msgid "Resampling quality"
9965 msgstr "Calidad de codificación"
9967 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9968 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9969 msgstr ""
9970 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
9972 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9973 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9974 msgid "Speex resampler"
9975 msgstr "Codificador speex"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9978 msgid "Sample rate converter type"
9979 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
9981 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9982 msgid ""
9983 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9984 "the fast one exhibits low quality."
9985 msgstr ""
9986 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
9987 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9990 msgid "Sinc function (best quality)"
9991 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9994 msgid "Sinc function (medium quality)"
9995 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9998 msgid "Sinc function (fast)"
9999 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10002 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10003 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10006 msgid "Linear (fastest)"
10007 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10010 msgid "SRC resampler"
10011 msgstr "Codificador SRC"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10014 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10015 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10017 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10018 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10019 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10022 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10023 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10026 msgid "Scaletempo"
10027 msgstr "Escala de tempo"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10030 msgid "Stride Length"
10031 msgstr "Longitud del salto"
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10034 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10035 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10038 msgid "Overlap Length"
10039 msgstr "Longitud de la superposición"
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10042 msgid "Percentage of stride to overlap"
10043 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10046 msgid "Search Length"
10047 msgstr "Buscar longitud"
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10050 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10051 msgstr ""
10052 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10055 msgid "Room size"
10056 msgstr "Tamaño de la habitación"
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10059 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10060 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10063 msgid "Room width"
10064 msgstr "Anchura del vídeo"
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10067 msgid "Width of the virtual room"
10068 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10070 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10071 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10073 msgid "Wet"
10074 msgstr "Mojado"
10076 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10079 msgid "Dry"
10080 msgstr "Seco"
10082 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10083 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10085 msgid "Damp"
10086 msgstr "Húmedo"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10089 msgid "Audio Spatializer"
10090 msgstr "Espacializador de audio"
10092 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10093 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10094 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10095 msgid "Spatializer"
10096 msgstr "Espacializador"
10098 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10099 msgid ""
10100 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10101 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10102 "thereby widening the stereo effect."
10103 msgstr ""
10104 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10105 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10106 "así el efecto estéreo."
10108 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10109 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10110 msgstr ""
10111 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10112 "viceversa."
10114 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10115 msgid ""
10116 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10117 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10118 "widening effect."
10119 msgstr ""
10120 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10121 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10122 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10124 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10125 msgid "Crossfeed"
10126 msgstr "Diafonía"
10128 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10129 msgid ""
10130 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10131 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10132 "channels."
10133 msgstr ""
10134 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10135 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10136 "ambos canales."
10138 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10139 msgid "Dry mix"
10140 msgstr "Mezcla seca"
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10143 msgid "Level of input signal of original channel."
10144 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10147 msgid "Stereo Enhancer"
10148 msgstr "Mejorador de estéreo"
10150 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10151 msgid "Simple stereo widening effect"
10152 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10154 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10155 msgid "Single precision audio volume"
10156 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10158 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10159 msgid "Integer audio volume"
10160 msgstr "Entero de volumen de audio"
10162 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10163 msgid "Dummy audio output"
10164 msgstr "Salida de audio simulado"
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10167 msgid "Audio output device"
10168 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10171 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10172 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10175 msgid "Audio output channels"
10176 msgstr "Canales de salida de audio"
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10179 msgid ""
10180 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10181 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10182 "through is active."
10183 msgstr ""
10184 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10185 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10186 "paso digital está activo."
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10189 msgid "Surround 4.0"
10190 msgstr "Envolvente 4.0"
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10193 msgid "Surround 4.1"
10194 msgstr "Envolvente 4.1"
10196 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10197 msgid "Surround 5.0"
10198 msgstr "Envolvente 5.0"
10200 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10201 msgid "Surround 5.1"
10202 msgstr "Envolvente 5.1"
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10205 msgid "Surround 7.1"
10206 msgstr "Envolvente 7.1"
10208 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10209 msgid "ALSA audio output"
10210 msgstr "Salida de audio ALSA"
10212 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10213 msgid "Audio output failed"
10214 msgstr "Falló salida de audio"
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10217 #, c-format
10218 msgid ""
10219 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10220 "%s."
10221 msgstr ""
10222 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10223 "%s"
10225 #: modules/audio_output/amem.c:34
10226 msgid "Audio memory"
10227 msgstr "Memoria de audio"
10229 #: modules/audio_output/amem.c:35
10230 msgid "Audio memory output"
10231 msgstr "Salida de memoria de audio"
10233 #: modules/audio_output/amem.c:42
10234 msgid "Sample format"
10235 msgstr "Formato de muestra"
10237 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10238 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10239 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10241 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10242 msgid "Android AudioTrack audio output"
10243 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10245 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10246 msgid "AudioUnit output for iOS"
10247 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10249 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10250 msgid "Last audio device"
10251 msgstr "Último dispositivo de audio"
10253 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10254 msgid "HAL AudioUnit output"
10255 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10257 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10258 msgid ""
10259 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10260 msgstr ""
10261 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10262 "exclusivamente por otro programa."
10264 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10265 msgid "Audio device is not configured"
10266 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10268 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10269 msgid ""
10270 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10271 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10272 msgstr ""
10273 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10274 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10275 "estéreo."
10277 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10278 msgid "System Sound Output Device"
10279 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10281 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10282 #, c-format
10283 msgid "%s (Encoded Output)"
10284 msgstr "%s (Salida codificada)"
10286 #: modules/audio_output/directx.c:108
10287 msgid "Output device"
10288 msgstr "Dispositivo de salida"
10290 #: modules/audio_output/directx.c:109
10291 msgid "Select your audio output device"
10292 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10294 #: modules/audio_output/directx.c:111
10295 msgid "Speaker configuration"
10296 msgstr "Configuración del altavoz"
10298 #: modules/audio_output/directx.c:112
10299 msgid ""
10300 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10301 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10302 msgstr ""
10303 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10304 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10306 #: modules/audio_output/directx.c:116
10307 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10308 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10310 #: modules/audio_output/directx.c:119
10311 msgid "DirectX audio output"
10312 msgstr "Salida de audio DirectX"
10314 #: modules/audio_output/file.c:80
10315 msgid "Output format"
10316 msgstr "Formato de salida"
10318 #: modules/audio_output/file.c:82
10319 msgid "Number of output channels"
10320 msgstr "Número de canales de salida"
10322 #: modules/audio_output/file.c:83
10323 msgid ""
10324 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10325 "restrict the number of channels here."
10326 msgstr ""
10327 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10328 "restringir el número de canales."
10330 #: modules/audio_output/file.c:86
10331 msgid "Add WAVE header"
10332 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10334 #: modules/audio_output/file.c:87
10335 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10336 msgstr ""
10337 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10339 #: modules/audio_output/file.c:105
10340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10341 msgid "Output file"
10342 msgstr "Archivo de salida"
10344 #: modules/audio_output/file.c:106
10345 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10346 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10348 #: modules/audio_output/file.c:109
10349 msgid "File audio output"
10350 msgstr "Archivo de salida de audio"
10352 #: modules/audio_output/jack.c:81
10353 msgid "Automatically connect to writable clients"
10354 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10356 #: modules/audio_output/jack.c:83
10357 msgid ""
10358 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10359 "writable JACK clients found."
10360 msgstr ""
10361 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10362 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10364 #: modules/audio_output/jack.c:87
10365 msgid "Connect to clients matching"
10366 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10368 #: modules/audio_output/jack.c:89
10369 msgid ""
10370 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10371 "regular expression will be considered for connection."
10372 msgstr ""
10373 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10374 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10375 "conectar."
10377 #: modules/audio_output/jack.c:97
10378 msgid "JACK audio output"
10379 msgstr "Salida de audio JACK"
10381 #: modules/audio_output/kai.c:93
10382 msgid "Device"
10383 msgstr "Dispositivo"
10385 #: modules/audio_output/kai.c:95
10386 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10387 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10389 #: modules/audio_output/kai.c:98
10390 msgid "Open audio in exclusive mode."
10391 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10393 #: modules/audio_output/kai.c:100
10394 msgid ""
10395 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10396 "audio."
10397 msgstr ""
10398 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10399 "audio."
10401 #: modules/audio_output/kai.c:110
10402 msgid "K Audio Interface audio output"
10403 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10405 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10406 msgid "OpenSLES audio output"
10407 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10409 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10410 msgid "OpenSLES"
10411 msgstr "OpenSLES"
10413 #: modules/audio_output/oss.c:68
10414 msgid "OSS device node path."
10415 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10417 #: modules/audio_output/oss.c:72
10418 msgid "Open Sound System audio output"
10419 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10421 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10422 msgid "Pulseaudio audio output"
10423 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10425 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10426 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10427 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10429 #: modules/audio_output/volume.h:30
10430 msgid "Software gain"
10431 msgstr "Ganancia software"
10433 #: modules/audio_output/volume.h:31
10434 msgid "This linear gain will be applied in software."
10435 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10437 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10438 msgid "Select Audio Device"
10439 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10441 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10442 msgid ""
10443 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10444 "VLC restart to apply."
10445 msgstr ""
10446 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10447 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10449 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10450 msgid "WaveOut audio output"
10451 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10453 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10454 msgid "Microsoft Soundmapper"
10455 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10457 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10458 msgid "Use float32 output"
10459 msgstr "Usar salida float32"
10461 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10462 msgid ""
10463 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10464 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10465 msgstr ""
10466 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10467 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10469 #: modules/codec/a52.c:51
10470 msgid "A/52 parser"
10471 msgstr "Analizador A/52"
10473 #: modules/codec/a52.c:58
10474 msgid "A/52 audio packetizer"
10475 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10477 #: modules/codec/adpcm.c:47
10478 msgid "ADPCM audio decoder"
10479 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10481 #: modules/codec/aes3.c:47
10482 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10483 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10485 #: modules/codec/aes3.c:52
10486 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10487 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10489 #: modules/codec/araw.c:50
10490 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10491 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10493 #: modules/codec/araw.c:59
10494 msgid "Raw audio encoder"
10495 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10498 msgid "Non-ref"
10499 msgstr "Sin ref"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10502 msgid "Bidir"
10503 msgstr "Bidir"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10506 msgid "Non-key"
10507 msgstr "Sin tecla"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10510 msgid "rd"
10511 msgstr "rd"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10514 msgid "bits"
10515 msgstr "bits"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10518 msgid "simple"
10519 msgstr "simple"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10522 msgid ""
10523 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10524 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10525 "MJPEG and other codecs"
10526 msgstr ""
10527 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10528 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10529 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10532 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10533 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10536 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10537 msgid "Decoding"
10538 msgstr "Decodificando"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10541 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10542 msgid "Encoding"
10543 msgstr "Codificando"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10546 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10547 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10550 msgid "Direct rendering"
10551 msgstr "Generación directa"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10554 msgid "Error resilience"
10555 msgstr "Salto de error"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10558 msgid ""
10559 "libavcodec can do error resilience.\n"
10560 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10561 "can produce a lot of errors.\n"
10562 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10563 msgstr ""
10564 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10565 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
10566 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10567 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10568 "resiliencia)."
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10571 msgid "Workaround bugs"
10572 msgstr "Manejo de errores"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10575 msgid ""
10576 "Try to fix some bugs:\n"
10577 "1  autodetect\n"
10578 "2  old msmpeg4\n"
10579 "4  xvid interlaced\n"
10580 "8  ump4 \n"
10581 "16 no padding\n"
10582 "32 ac vlc\n"
10583 "64 Qpel chroma.\n"
10584 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10585 "\"ump4\", enter 40."
10586 msgstr ""
10587 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10588 "1  autodetectar\n"
10589 "2  viejo msmpeg4\n"
10590 "4  xvid entrelazado\n"
10591 "8  ump4 \n"
10592 "16 sin relleno\n"
10593 "32 ac vlc\n"
10594 "64 Qpel croma.\n"
10595 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10596 "pon 40."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10599 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10600 msgid "Hurry up"
10601 msgstr "Aprisa"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10604 msgid ""
10605 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10606 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10607 msgstr ""
10608 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10609 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10610 "producir imágenes distorsionadas."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10613 msgid "Allow speed tricks"
10614 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10617 msgid ""
10618 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10619 msgstr ""
10620 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10621 "propenso a errores."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10624 msgid "Skip frame (default=0)"
10625 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10628 msgid ""
10629 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10630 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10631 msgstr ""
10632 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10633 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10636 msgid "Skip idct (default=0)"
10637 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10640 msgid ""
10641 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10642 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10643 msgstr ""
10644 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10645 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10646 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10649 msgid "Discard cropping information"
10650 msgstr "Descartar cortado de información"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10653 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10654 msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10657 msgid "Debug mask"
10658 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10661 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10662 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10665 msgid "Codec name"
10666 msgstr "Nombre de códec"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10669 msgid "Internal libavcodec codec name"
10670 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10673 msgid "Visualize motion vectors"
10674 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10677 msgid ""
10678 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10679 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10680 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10681 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10682 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10683 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10684 msgstr ""
10685 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10686 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10687 "estos valores:\n"
10688 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10689 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10690 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10691 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10694 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10695 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10698 msgid ""
10699 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10700 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10701 msgstr ""
10702 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10703 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10704 "definición."
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10707 msgid "Hardware decoding"
10708 msgstr "Decodificación por hardware"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10711 msgid "This allows hardware decoding when available."
10712 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10715 msgid "VDA output pixel format"
10716 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10719 msgid "The pixel format for output image buffers."
10720 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10723 msgid "Threads"
10724 msgstr "Hilos"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10727 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10728 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10731 msgid "Ratio of key frames"
10732 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10735 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10736 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10739 msgid "Ratio of B frames"
10740 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10743 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10744 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10747 msgid "Video bitrate tolerance"
10748 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10751 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10752 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10755 msgid "Interlaced encoding"
10756 msgstr "Codificación entrelazada"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10759 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10760 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10763 msgid "Interlaced motion estimation"
10764 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10767 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10768 msgstr ""
10769 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10770 "más CPU."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10773 msgid "Pre-motion estimation"
10774 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10777 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10778 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10781 msgid "Rate control buffer size"
10782 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10785 msgid ""
10786 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10787 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10788 msgstr ""
10789 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10790 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10793 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10794 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10797 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10798 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10801 msgid "I quantization factor"
10802 msgstr "Factor de cuantización I"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10805 msgid ""
10806 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10807 "same qscale for I and P frames)."
10808 msgstr ""
10809 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10810 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10813 #: modules/demux/mod.c:78
10814 msgid "Noise reduction"
10815 msgstr "Reducción de ruido"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10818 msgid ""
10819 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10820 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10821 msgstr ""
10822 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10823 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10826 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10827 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10830 msgid ""
10831 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10832 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10833 "standard MPEG2 decoders."
10834 msgstr ""
10835 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10836 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10837 "decodificadores MPEG2 estándar."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10840 msgid "Quality level"
10841 msgstr "Nivel de calidad"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10844 msgid ""
10845 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10846 "encoding very much)."
10847 msgstr ""
10848 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10849 "frenar mucho la codificación)."
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10852 msgid ""
10853 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10854 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10855 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10856 "to ease the encoder's task."
10857 msgstr ""
10858 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10859 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10860 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10861 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10862 "codificador."
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10865 msgid "Minimum video quantizer scale"
10866 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10869 msgid "Minimum video quantizer scale."
10870 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10873 msgid "Maximum video quantizer scale"
10874 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10877 msgid "Maximum video quantizer scale."
10878 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10881 msgid "Trellis quantization"
10882 msgstr "Cuantización trellis"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10885 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10886 msgstr ""
10887 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10888 "bloque)."
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10891 msgid "Fixed quantizer scale"
10892 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10895 msgid ""
10896 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10897 "255.0)."
10898 msgstr ""
10899 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10900 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10903 msgid "Strict standard compliance"
10904 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10907 msgid ""
10908 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10909 msgstr ""
10910 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
10911 "-2 a 2)."
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10914 msgid "Luminance masking"
10915 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10918 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10919 msgstr ""
10920 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10923 msgid "Darkness masking"
10924 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10927 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10928 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10931 msgid "Motion masking"
10932 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10935 msgid ""
10936 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10937 "(default: 0.0)."
10938 msgstr ""
10939 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10940 "(por defecto: 0.0)."
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10943 msgid "Border masking"
10944 msgstr "Enmascarado de borde"
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10947 msgid ""
10948 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10949 "0.0)."
10950 msgstr ""
10951 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10952 "0.0)."
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10955 msgid "Luminance elimination"
10956 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10959 msgid ""
10960 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10961 "The H264 specification recommends -4."
10962 msgstr ""
10963 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10964 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10967 msgid "Chrominance elimination"
10968 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10971 msgid ""
10972 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10973 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10974 msgstr ""
10975 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10976 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10979 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10980 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10983 msgid ""
10984 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10985 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10986 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10987 "enabled libavcodec"
10988 msgstr ""
10989 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10990 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
10991 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
10992 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
10994 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10995 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10996 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
10998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10999 #, c-format
11000 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11001 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
11003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11004 #, c-format
11005 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11006 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11008 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11012 "encoder:\n"
11013 "%s.\n"
11014 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11015 "\n"
11016 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11017 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11018 msgstr ""
11019 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11020 "%s.\n"
11021 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11022 "\n"
11023 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11024 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11026 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11027 msgid "VLC could not open the encoder."
11028 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11030 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11031 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11032 msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
11034 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11035 msgid "420YpCbCr8Planar"
11036 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11038 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11039 msgid "422YpCbCr8"
11040 msgstr "422YpCbCr8"
11042 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11043 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11044 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11046 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11047 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11048 msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
11050 #: modules/codec/cc.c:55
11051 msgid "CC 608/708"
11052 msgstr "CC 608/708"
11054 #: modules/codec/cc.c:56
11055 msgid "Closed Captions decoder"
11056 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11058 #: modules/codec/cdg.c:87
11059 msgid "CDG video decoder"
11060 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11062 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11063 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11064 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11066 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11067 msgid "CVD subtitle decoder"
11068 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11070 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11071 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11072 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11074 #: modules/codec/ddummy.c:36
11075 msgid "Save raw codec data"
11076 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11078 #: modules/codec/ddummy.c:38
11079 msgid ""
11080 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11081 "main options."
11082 msgstr ""
11083 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11084 "simulado en las opciones principales."
11086 #: modules/codec/ddummy.c:47
11087 msgid "Dummy decoder"
11088 msgstr "Decodificador simulado"
11090 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11091 msgid "Dump decoder"
11092 msgstr "Decodificador de volcado"
11094 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11095 msgid "Constant quality factor"
11096 msgstr "Factor de calidad constante"
11098 #: modules/codec/dirac.c:62
11099 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11100 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
11102 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11103 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11104 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11106 #: modules/codec/dirac.c:66
11107 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11108 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11110 #: modules/codec/dirac.c:69
11111 msgid "Enable lossless coding"
11112 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
11114 #: modules/codec/dirac.c:70
11115 msgid ""
11116 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11117 "reproduction of the original"
11118 msgstr ""
11119 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
11120 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
11122 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11123 msgid "Prefilter"
11124 msgstr "Prefiltrar"
11126 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11127 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11128 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11130 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11131 msgid "Centre Weighted Median"
11132 msgstr "Media centrada poderada"
11134 #: modules/codec/dirac.c:80
11135 msgid "Rectangular Linear Phase"
11136 msgstr "Fase lineal rectangular"
11138 #: modules/codec/dirac.c:80
11139 msgid "Diagonal Linear Phase"
11140 msgstr "Fase lineal diagonal"
11142 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11143 msgid "Amount of prefiltering"
11144 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
11146 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11147 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11148 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
11150 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11151 msgid "Chroma format"
11152 msgstr "Formato cromático"
11154 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11155 msgid ""
11156 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11157 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11159 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11160 msgid "4:2:0"
11161 msgstr "4:2:0"
11163 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11164 msgid "4:2:2"
11165 msgstr "4:2:2"
11167 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11168 msgid "4:4:4"
11169 msgstr "4:4:4"
11171 #: modules/codec/dirac.c:96
11172 msgid "Distance between 'P' frames"
11173 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
11175 #: modules/codec/dirac.c:100
11176 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11177 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
11179 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11180 msgid "Picture coding mode"
11181 msgstr "Modo de codificación de imagen"
11183 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11184 msgid ""
11185 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11186 "pseudo-progressive frame"
11187 msgstr ""
11188 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
11189 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
11191 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11192 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11193 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11195 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11196 msgid "force coding frame as single picture"
11197 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
11199 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11200 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11201 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
11203 #: modules/codec/dirac.c:116
11204 msgid "Width of motion compensation blocks"
11205 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11207 #: modules/codec/dirac.c:120
11208 msgid "Height of motion compensation blocks"
11209 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11211 #: modules/codec/dirac.c:125
11212 msgid "Block overlap (%)"
11213 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
11215 #: modules/codec/dirac.c:126
11216 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11217 msgstr ""
11218 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
11220 #: modules/codec/dirac.c:131
11221 msgid "xblen"
11222 msgstr "xblen"
11224 #: modules/codec/dirac.c:132
11225 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11226 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
11228 #: modules/codec/dirac.c:136
11229 msgid "yblen"
11230 msgstr "yblen"
11232 #: modules/codec/dirac.c:137
11233 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11234 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
11236 #: modules/codec/dirac.c:140
11237 msgid "Motion vector precision"
11238 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11240 #: modules/codec/dirac.c:141
11241 msgid "Motion vector precision in pels."
11242 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11244 #: modules/codec/dirac.c:146
11245 msgid "Simple ME search area x:y"
11246 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
11248 #: modules/codec/dirac.c:147
11249 msgid ""
11250 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11251 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11252 msgstr ""
11253 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
11254 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
11256 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11257 msgid "Three component motion estimation"
11258 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11260 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11261 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11262 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
11264 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11265 msgid "Intra picture DWT filter"
11266 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
11268 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11269 msgid "Inter picture DWT filter"
11270 msgstr "Filtros de sub-imagen"
11272 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11273 msgid "Number of DWT iterations"
11274 msgstr "Número de iteraciones DWT"
11276 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11277 msgid "Also known as DWT levels"
11278 msgstr "También conocido como niveles DWT"
11280 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11281 msgid "Enable multiple quantizers"
11282 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11284 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11285 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11286 msgstr ""
11287 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
11289 #: modules/codec/dirac.c:174
11290 msgid "Enable spatial partitioning"
11291 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11293 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11294 msgid "Disable arithmetic coding"
11295 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
11297 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11298 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11299 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
11301 #: modules/codec/dirac.c:184
11302 msgid "cycles per degree"
11303 msgstr "Ángulo en grados"
11305 #: modules/codec/dirac.c:206
11306 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11307 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11309 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11310 msgid "DirectMedia Object decoder"
11311 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11313 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11314 msgid "DirectMedia Object encoder"
11315 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11317 #: modules/codec/dts.c:53
11318 msgid "DTS parser"
11319 msgstr "Analizador DTS"
11321 #: modules/codec/dts.c:58
11322 msgid "DTS audio packetizer"
11323 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11326 msgid "Decoding X coordinate"
11327 msgstr "Decodificando coordenada X"
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11330 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11331 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11334 msgid "Decoding Y coordinate"
11335 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11338 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11339 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11342 msgid "Subpicture position"
11343 msgstr "Posición de subimagen"
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11346 msgid ""
11347 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11349 "g. 6=top-right)."
11350 msgstr ""
11351 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11352 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11353 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11355 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11356 msgid "Encoding X coordinate"
11357 msgstr "Codificando coordenada X"
11359 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11360 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11361 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11364 msgid "Encoding Y coordinate"
11365 msgstr "Codificando coordenada Y"
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11368 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11369 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11372 msgid "DVB subtitles decoder"
11373 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11376 msgid "DVB subtitles"
11377 msgstr "Subtítulos DVB"
11379 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11380 msgid "DVB subtitles encoder"
11381 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11383 #: modules/codec/edummy.c:40
11384 msgid "Dummy encoder"
11385 msgstr "Decodificador simulado"
11387 #: modules/codec/faad.c:52
11388 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11389 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11391 #: modules/codec/faad.c:430
11392 msgid "AAC extension"
11393 msgstr "Extensión AAC"
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11396 msgid "Encoder Profile"
11397 msgstr "Perfil de codificación"
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11400 msgid "Encoder Algorithm to use"
11401 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11404 msgid "Enable spectral band replication"
11405 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11408 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11409 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11412 msgid "VBR Quality"
11413 msgstr "Calidad VBR"
11415 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11416 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11417 msgstr ""
11418 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11420 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11421 msgid "Enable afterburner library"
11422 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11424 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11425 msgid ""
11426 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11427 "CPU usage (default is enabled)"
11428 msgstr ""
11429 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11430 "de CPU (por defecto está activado)"
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11433 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11434 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11436 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11437 msgid ""
11438 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11439 "hierarchical"
11440 msgstr ""
11441 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11442 "jerárquico"
11444 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11445 msgid "AAC-LC"
11446 msgstr "AAC-LC"
11448 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11449 msgid "HE-AAC"
11450 msgstr "HE-AAC"
11452 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11453 msgid "HE-AAC-v2"
11454 msgstr "HE-AAC-v2"
11456 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11457 msgid "AAC-LD"
11458 msgstr "AAC-LD"
11460 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11461 msgid "AAC-ELD"
11462 msgstr "AAC-ELD"
11464 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11465 msgid "FDKAAC"
11466 msgstr "FDKAAC"
11468 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11469 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11470 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11472 #: modules/codec/flac.c:112
11473 msgid "Flac audio decoder"
11474 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11476 #: modules/codec/flac.c:119
11477 msgid "Flac audio encoder"
11478 msgstr "Codificador de audio Flac"
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11481 msgid "Sound fonts"
11482 msgstr "Fuentes de sonido"
11484 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11485 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11486 msgstr ""
11487 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11489 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11490 msgid "Chorus"
11491 msgstr "Coro"
11493 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11494 msgid "Synthesis gain"
11495 msgstr "Ganancia de síntesis"
11497 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11498 msgid ""
11499 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11500 "when many notes are played at a time."
11501 msgstr ""
11502 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11503 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11505 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11506 msgid "Polyphony"
11507 msgstr "Polifonía"
11509 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11510 msgid ""
11511 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11512 "require more processing power."
11513 msgstr ""
11514 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11515 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11517 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11518 msgid "Reverb"
11519 msgstr "Reverberación"
11521 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11522 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11523 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11525 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11526 msgid "FluidSynth"
11527 msgstr "FluidSynth"
11529 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11530 msgid "MIDI synthesis not set up"
11531 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11533 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11534 msgid ""
11535 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11536 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11537 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11538 msgstr ""
11539 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11540 "MIDI.\n"
11541 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11542 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11544 #: modules/codec/g711.c:45
11545 msgid "G.711 decoder"
11546 msgstr "Decodificador G.711"
11548 #: modules/codec/g711.c:53
11549 msgid "G.711 encoder"
11550 msgstr "Codificador G.711"
11552 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11553 msgid "Formatted Subtitles"
11554 msgstr "Subtítulos formateados"
11556 #: modules/codec/kate.c:195
11557 msgid ""
11558 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11559 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11560 "rendering via Tiger is enabled."
11561 msgstr ""
11562 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11563 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11565 #: modules/codec/kate.c:202
11566 msgid "Shadow"
11567 msgstr "Sombra"
11569 #: modules/codec/kate.c:202
11570 msgid "Outline"
11571 msgstr "Borde"
11573 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11575 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11576 msgid "Black"
11577 msgstr "Negro"
11579 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11580 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11581 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11582 msgid "Gray"
11583 msgstr "Gris"
11585 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11587 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11588 msgid "Silver"
11589 msgstr "Plata"
11591 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11593 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11594 #: modules/video_filter/rss.c:72
11595 msgid "White"
11596 msgstr "Blanco"
11598 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11599 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11600 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11601 msgid "Maroon"
11602 msgstr "Granate"
11604 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11606 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11607 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11608 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11609 msgid "Red"
11610 msgstr "Rojo"
11612 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11613 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11614 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11615 #: modules/video_filter/rss.c:73
11616 msgid "Fuchsia"
11617 msgstr "Fucsia"
11619 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11622 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11623 #: modules/video_filter/rss.c:73
11624 msgid "Yellow"
11625 msgstr "Amarillo"
11627 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11628 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11629 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11630 msgid "Olive"
11631 msgstr "Verde oliva"
11633 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11635 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11636 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11637 #: modules/video_filter/rss.c:73
11638 msgid "Green"
11639 msgstr "Verde"
11641 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11642 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11643 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11644 msgid "Teal"
11645 msgstr "Verde azulado"
11647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11649 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11650 #: modules/video_filter/rss.c:74
11651 msgid "Lime"
11652 msgstr "Lima"
11654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11655 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11656 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11657 msgid "Purple"
11658 msgstr "Púrpura"
11660 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11662 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11663 msgid "Navy"
11664 msgstr "Azul marino"
11666 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11668 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11669 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11670 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11671 msgid "Blue"
11672 msgstr "Azul"
11674 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11676 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11677 #: modules/video_filter/rss.c:75
11678 msgid "Aqua"
11679 msgstr "Agua"
11681 #: modules/codec/kate.c:214
11682 msgid "Use Tiger for rendering"
11683 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11685 #: modules/codec/kate.c:215
11686 msgid ""
11687 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11688 "only render static text and bitmap based streams."
11689 msgstr ""
11690 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11691 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11692 "mapas de bits."
11694 #: modules/codec/kate.c:219
11695 msgid "Rendering quality"
11696 msgstr "Calidad de codificación"
11698 #: modules/codec/kate.c:220
11699 msgid ""
11700 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11701 "highest quality."
11702 msgstr ""
11703 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11704 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11706 #: modules/codec/kate.c:224
11707 msgid "Default font effect"
11708 msgstr "Interfaz telnet"
11710 #: modules/codec/kate.c:225
11711 msgid ""
11712 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11713 "backgrounds."
11714 msgstr ""
11715 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11716 "diferentes fondos."
11718 #: modules/codec/kate.c:229
11719 msgid "Default font effect strength"
11720 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11722 #: modules/codec/kate.c:230
11723 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11724 msgstr ""
11725 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11726 "efecto)."
11728 #: modules/codec/kate.c:234
11729 msgid "Default font description"
11730 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11732 #: modules/codec/kate.c:235
11733 msgid ""
11734 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11735 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11736 "font parameters where appropriate."
11737 msgstr ""
11738 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11739 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11740 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11742 #: modules/codec/kate.c:240
11743 msgid "Default font color"
11744 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11746 #: modules/codec/kate.c:241
11747 msgid ""
11748 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11749 "font color to use."
11750 msgstr ""
11751 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11752 "color de fuente particular."
11754 #: modules/codec/kate.c:245
11755 msgid "Default font alpha"
11756 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11758 #: modules/codec/kate.c:246
11759 msgid ""
11760 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11761 "particular font color to use."
11762 msgstr ""
11763 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11764 "especifica un color de fuente particular."
11766 #: modules/codec/kate.c:250
11767 msgid "Default background color"
11768 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11770 #: modules/codec/kate.c:251
11771 msgid ""
11772 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11773 "color to use."
11774 msgstr ""
11775 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11776 "color de fondo particular."
11778 #: modules/codec/kate.c:255
11779 msgid "Default background alpha"
11780 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11782 #: modules/codec/kate.c:256
11783 msgid ""
11784 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11785 "specify a particular background color to use."
11786 msgstr ""
11787 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11788 "especifica un color de fondo particular."
11790 #: modules/codec/kate.c:262
11791 msgid ""
11792 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11793 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11794 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11795 "available.\n"
11796 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11797 "played. This will hopefully be fixed soon."
11798 msgstr ""
11799 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11800 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11801 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11802 "subtítulos si no está disponible.\n"
11803 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11804 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11806 #: modules/codec/kate.c:271
11807 msgid "Kate"
11808 msgstr "Kate"
11810 #: modules/codec/kate.c:272
11811 msgid "Kate overlay decoder"
11812 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11814 #: modules/codec/kate.c:291
11815 msgid "Tiger rendering defaults"
11816 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11818 #: modules/codec/kate.c:326
11819 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11820 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11822 #: modules/codec/libass.c:56
11823 msgid "Subtitles (advanced)"
11824 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11826 #: modules/codec/libass.c:57
11827 msgid "Subtitle renderers using libass"
11828 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11830 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11831 msgid "Building font cache"
11832 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11834 #: modules/codec/libass.c:226
11835 msgid ""
11836 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11837 "This should take less than a minute."
11838 msgstr ""
11839 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11840 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11842 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11843 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11844 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11846 #: modules/codec/lpcm.c:60
11847 msgid "Linear PCM audio decoder"
11848 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11850 #: modules/codec/lpcm.c:65
11851 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11852 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11854 #: modules/codec/lpcm.c:71
11855 msgid "Linear PCM audio encoder"
11856 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11858 #: modules/codec/mash.cpp:70
11859 msgid "Video decoder using openmash"
11860 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11862 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11863 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11864 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11866 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11867 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11868 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11870 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11871 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11872 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11874 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11875 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11876 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11878 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11879 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11880 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11882 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11883 msgid "OpenMAX IL video output"
11884 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11886 #: modules/codec/opus.c:62
11887 msgid "Opus audio decoder"
11888 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11890 #: modules/codec/opus.c:64
11891 msgid "Opus"
11892 msgstr "Opus"
11894 #: modules/codec/png.c:58
11895 msgid "PNG video decoder"
11896 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11898 #: modules/codec/quicktime.c:66
11899 msgid "QuickTime library decoder"
11900 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11902 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11903 msgid "Pseudo raw video decoder"
11904 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11906 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11907 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11908 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11911 msgid "Rate control method"
11912 msgstr "Método de control de velocidad"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11915 msgid "Method used to encode the video sequence"
11916 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11919 msgid "Constant noise threshold mode"
11920 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11923 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11924 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11927 msgid "Low Delay mode"
11928 msgstr "Modo de retraso bajo"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11931 msgid "Lossless mode"
11932 msgstr "Modo sin pérdida"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11935 msgid "Constant lambda mode"
11936 msgstr "Modo lambda constante"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11939 msgid "Constant error mode"
11940 msgstr "Modo de error constante"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11943 msgid "Constant quality mode"
11944 msgstr "Modo de calidad constante"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11947 msgid "GOP structure"
11948 msgstr "Estructura GOP"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11951 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11952 msgstr ""
11953 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
11954 "video"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11957 msgid ""
11958 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11959 "previous or future pictures."
11960 msgstr ""
11961 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
11962 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11965 msgid "I-frame only sequence"
11966 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11969 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11970 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11973 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11974 msgstr ""
11975 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11978 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11979 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11982 msgid "Noise Threshold"
11983 msgstr "Umbral de ruido"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11986 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11987 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11990 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11991 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11994 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11995 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11998 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11999 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12002 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12003 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12006 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12007 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12010 msgid "GOP length"
12011 msgstr "Longitud GOP"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12014 msgid ""
12015 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12016 "group of pictures"
12017 msgstr ""
12018 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12019 "longitud del grupo de imágenes"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12022 msgid "No pre-filtering"
12023 msgstr "Sin prefiltrado"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12026 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12027 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12030 msgid "Add Noise"
12031 msgstr "Añadir ruido"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12034 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12035 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12038 msgid "Low Pass Filter"
12039 msgstr "Filtro de paso bajo"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12042 msgid "Size of motion compensation blocks"
12043 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12047 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12048 msgstr ""
12049 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12052 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12053 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12056 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12057 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12060 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12061 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12064 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12065 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12068 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12069 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12072 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12073 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12076 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12077 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12080 msgid "Motion Vector precision"
12081 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12084 msgid "Motion Vector precision in pels"
12085 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12088 msgid "perceptual weighting method"
12089 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12092 msgid "perceptual distance"
12093 msgstr "distancia percibida"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12096 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12097 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12100 msgid "Horizontal slices per frame"
12101 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12104 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12105 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12108 msgid "Vertical slices per frame"
12109 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12112 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12113 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12116 msgid "Size of code blocks in each subband"
12117 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12120 msgid "small - use small code blocks"
12121 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12124 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12125 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12128 msgid "large - use large code blocks"
12129 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12132 msgid "full - One code block per subband"
12133 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12136 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12137 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12140 msgid "Number of levels of downsampling"
12141 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12144 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12145 msgstr ""
12146 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12147 "movimiento jerárquico"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12150 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12151 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12154 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12155 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12158 msgid "Enable Scene Change Detection"
12159 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12162 msgid "Force Profile"
12163 msgstr "Forzar perfil"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12166 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12167 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12170 msgid "VC2 Simple Profile"
12171 msgstr "Perfil simple VC2"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12174 msgid "VC2 Main Profile"
12175 msgstr "Perfil principal VC2"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12178 msgid "Main Profile"
12179 msgstr "Perfil principal"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12182 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12183 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12186 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12187 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12189 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12190 msgid "SDL Image decoder"
12191 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12193 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12194 msgid "SDL_image video decoder"
12195 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12197 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12198 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12199 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12201 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12205 msgid "Mode"
12206 msgstr "Modo"
12208 #: modules/codec/speex.c:61
12209 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12210 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12212 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12213 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12214 msgid "Encoding quality"
12215 msgstr "Calidad de codificación"
12217 #: modules/codec/speex.c:65
12218 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12219 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12221 #: modules/codec/speex.c:67
12222 msgid "Encoding complexity"
12223 msgstr "Complejidad de codificación"
12225 #: modules/codec/speex.c:69
12226 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12227 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12229 #: modules/codec/speex.c:71
12230 msgid "Maximal bitrate"
12231 msgstr "Máxima tasa de bits"
12233 #: modules/codec/speex.c:73
12234 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12235 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12237 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12238 msgid "CBR encoding"
12239 msgstr "codificación CBR"
12241 #: modules/codec/speex.c:77
12242 msgid ""
12243 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12244 "bitrate encoding (VBR)."
12245 msgstr ""
12246 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12247 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12249 #: modules/codec/speex.c:80
12250 msgid "Voice activity detection"
12251 msgstr "Detección de actividad de voz"
12253 #: modules/codec/speex.c:82
12254 msgid ""
12255 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12256 "mode."
12257 msgstr ""
12258 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12259 "en el modo VBR."
12261 #: modules/codec/speex.c:85
12262 msgid "Discontinuous Transmission"
12263 msgstr "Transmisión discontinua"
12265 #: modules/codec/speex.c:87
12266 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12267 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12269 #: modules/codec/speex.c:91
12270 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12271 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12273 #: modules/codec/speex.c:91
12274 msgid "Wide-band (16kHz)"
12275 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12277 #: modules/codec/speex.c:91
12278 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12279 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12281 #: modules/codec/speex.c:98
12282 msgid "Speex audio decoder"
12283 msgstr "Codificador de audio speex"
12285 #: modules/codec/speex.c:100
12286 msgid "Speex"
12287 msgstr "Velocidad"
12289 #: modules/codec/speex.c:104
12290 msgid "Speex audio packetizer"
12291 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12293 #: modules/codec/speex.c:110
12294 msgid "Speex audio encoder"
12295 msgstr "Codificador de audio speex"
12297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12298 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12299 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12301 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12302 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12303 msgstr ""
12304 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12306 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12307 msgid "DVD subtitles decoder"
12308 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12310 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12311 msgid "DVD subtitles"
12312 msgstr "Subtítulos DVD"
12314 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12315 msgid "DVD subtitles packetizer"
12316 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12318 #: modules/codec/stl.c:45
12319 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12320 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12322 #. xgettext:
12323 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12324 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12325 #. languages using the Latin alphabet.
12326 #: modules/codec/subsdec.c:97
12327 msgid "Default (Windows-1252)"
12328 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:98
12331 msgid "System codeset"
12332 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12334 #: modules/codec/subsdec.c:99
12335 msgid "Universal (UTF-8)"
12336 msgstr "Universal (UTF-8)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:100
12339 msgid "Universal (UTF-16)"
12340 msgstr "Universal (UTF-16)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:101
12343 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12344 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:102
12347 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12348 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:103
12351 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12352 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:107
12355 msgid "Western European (Latin-9)"
12356 msgstr "Western European (Latin-9)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:108
12359 msgid "Western European (Windows-1252)"
12360 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:109
12363 msgid "Western European (IBM 00850)"
12364 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:111
12367 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12368 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:112
12371 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12372 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:114
12375 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12376 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:116
12379 msgid "Nordic (Latin-6)"
12380 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:118
12383 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12384 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:119
12387 msgid "Russian (KOI8-R)"
12388 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:120
12391 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12392 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:122
12395 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12396 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:123
12399 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12400 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:125
12403 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12404 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:126
12407 msgid "Greek (Windows-1253)"
12408 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:128
12411 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12412 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:129
12415 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12416 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:131
12419 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12420 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:132
12423 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12424 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:135
12427 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12428 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:136
12431 msgid "Thai (Windows-874)"
12432 msgstr "Thai (Windows-874)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:138
12435 msgid "Baltic (Latin-7)"
12436 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:139
12439 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12440 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:142
12443 msgid "Celtic (Latin-8)"
12444 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:145
12447 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12448 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:147
12451 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12452 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:148
12455 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12456 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:149
12459 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12460 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:150
12463 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12464 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:151
12467 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12468 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:152
12471 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12472 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:153
12475 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12476 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12478 #: modules/codec/subsdec.c:154
12479 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12480 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12482 #: modules/codec/subsdec.c:155
12483 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12484 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12486 #: modules/codec/subsdec.c:156
12487 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12488 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12490 #: modules/codec/subsdec.c:158
12491 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12492 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12494 #: modules/codec/subsdec.c:159
12495 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12496 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12498 #: modules/codec/subsdec.c:166
12499 msgid "Subtitle text encoding"
12500 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12502 #: modules/codec/subsdec.c:167
12503 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12504 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12506 #: modules/codec/subsdec.c:168
12507 msgid "Subtitle justification"
12508 msgstr "Justificación de subtítulo"
12510 #: modules/codec/subsdec.c:169
12511 msgid "Set the justification of subtitles"
12512 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12514 #: modules/codec/subsdec.c:170
12515 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12516 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12518 #: modules/codec/subsdec.c:171
12519 msgid ""
12520 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12521 msgstr ""
12522 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12523 "subtítulos."
12525 #: modules/codec/subsdec.c:174
12526 msgid ""
12527 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12528 "but you can choose to disable all formatting."
12529 msgstr ""
12530 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12531 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12533 #: modules/codec/subsdec.c:182
12534 msgid "Text subtitle decoder"
12535 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12537 #. xgettext:
12538 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12539 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12540 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12541 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12542 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12543 #. Other scripts use other code pages.
12545 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12546 #. the VideoLAN translators mailing list.
12547 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12548 msgctxt "GetACP"
12549 msgid "CP1252"
12550 msgstr "CP1252"
12552 #: modules/codec/subsusf.c:46
12553 msgid "USFSubs"
12554 msgstr "USFSubs"
12556 #: modules/codec/subsusf.c:47
12557 msgid "USF subtitles decoder"
12558 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12560 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12562 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12564 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12565 msgid "SVCD subtitles"
12566 msgstr "Subtítulos SVCD"
12568 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12569 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12570 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12572 #: modules/codec/t140.c:35
12573 msgid "T.140 text encoder"
12574 msgstr "Codificador de texto T.140"
12576 #: modules/codec/telx.c:54
12577 msgid "Override page"
12578 msgstr "Invalidar página"
12580 #: modules/codec/telx.c:55
12581 msgid ""
12582 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12583 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12584 "usually 888 or 889)."
12585 msgstr ""
12586 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12587 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12588 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12590 #: modules/codec/telx.c:60
12591 msgid "Ignore subtitle flag"
12592 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12594 #: modules/codec/telx.c:61
12595 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12596 msgstr ""
12597 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12599 #: modules/codec/telx.c:64
12600 msgid "Workaround for France"
12601 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12603 #: modules/codec/telx.c:65
12604 msgid ""
12605 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12606 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12607 "your subtitles don't appear."
12608 msgstr ""
12609 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12610 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12611 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12613 #: modules/codec/telx.c:71
12614 msgid "Teletext subtitles decoder"
12615 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12617 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12618 msgid ""
12619 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12620 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12621 msgstr ""
12622 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12623 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12625 #: modules/codec/theora.c:112
12626 msgid "Theora video decoder"
12627 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12629 #: modules/codec/theora.c:118
12630 msgid "Theora video packetizer"
12631 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12633 #: modules/codec/theora.c:125
12634 msgid "Theora video encoder"
12635 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12637 #: modules/codec/twolame.c:56
12638 msgid ""
12639 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12640 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12641 msgstr ""
12642 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12643 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12644 "emisión VBR."
12646 #: modules/codec/twolame.c:59
12647 msgid "Stereo mode"
12648 msgstr "Modo estéreo"
12650 #: modules/codec/twolame.c:60
12651 msgid "Handling mode for stereo streams"
12652 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12654 #: modules/codec/twolame.c:61
12655 msgid "VBR mode"
12656 msgstr "Modo VBR"
12658 #: modules/codec/twolame.c:63
12659 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12660 msgstr ""
12661 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12662 "constante (CBR)."
12664 #: modules/codec/twolame.c:64
12665 msgid "Psycho-acoustic model"
12666 msgstr "Modelo psico-acústico"
12668 #: modules/codec/twolame.c:66
12669 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12670 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12672 #: modules/codec/twolame.c:70
12673 msgid "Joint stereo"
12674 msgstr "Estéreo mixto"
12676 #: modules/codec/twolame.c:75
12677 msgid "Libtwolame audio encoder"
12678 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12680 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12681 msgid "Ulead DV audio decoder"
12682 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
12684 #: modules/codec/vorbis.c:175
12685 msgid "Maximum encoding bitrate"
12686 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12688 #: modules/codec/vorbis.c:177
12689 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12690 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12692 #: modules/codec/vorbis.c:178
12693 msgid "Minimum encoding bitrate"
12694 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12696 #: modules/codec/vorbis.c:180
12697 msgid ""
12698 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12699 "channel."
12700 msgstr ""
12701 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12703 #: modules/codec/vorbis.c:183
12704 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12705 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12707 #: modules/codec/vorbis.c:187
12708 msgid "Vorbis audio decoder"
12709 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12711 #: modules/codec/vorbis.c:198
12712 msgid "Vorbis audio packetizer"
12713 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12715 #: modules/codec/vorbis.c:205
12716 msgid "Vorbis audio encoder"
12717 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12719 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12720 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12721 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12723 #: modules/codec/x264.c:62
12724 msgid "Maximum GOP size"
12725 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12727 #: modules/codec/x264.c:63
12728 msgid ""
12729 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12730 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12731 "-1 for infinite."
12732 msgstr ""
12733 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
12734 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
12735 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
12737 #: modules/codec/x264.c:67
12738 msgid "Minimum GOP size"
12739 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12741 #: modules/codec/x264.c:68
12742 msgid ""
12743 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12744 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12745 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12746 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12747 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12748 "the IDR-frame. \n"
12749 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12750 "frames, but do not start a new GOP."
12751 msgstr ""
12752 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
12753 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
12754 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
12755 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
12756 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
12757 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
12758 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
12759 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
12761 #: modules/codec/x264.c:77
12762 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12763 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
12765 #: modules/codec/x264.c:79
12766 msgid ""
12767 "none: use closed GOPs only\n"
12768 "normal: use standard open GOPs\n"
12769 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12770 msgstr ""
12771 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
12772 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
12773 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
12775 #: modules/codec/x264.c:83
12776 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12777 msgstr ""
12778 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
12779 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
12781 #: modules/codec/x264.c:86
12782 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12783 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
12785 #: modules/codec/x264.c:87
12786 msgid ""
12787 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12788 "ray compatibility\n"
12789 "e.g. resolution, framerate, level"
12790 msgstr ""
12791 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
12792 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
12794 #: modules/codec/x264.c:90
12795 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12796 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12798 #: modules/codec/x264.c:91
12799 msgid ""
12800 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12801 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12802 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12803 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12804 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12805 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12806 "1 to 100."
12807 msgstr ""
12808 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
12809 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
12810 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
12811 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
12812 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
12813 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
12814 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
12815 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
12817 #: modules/codec/x264.c:102
12818 msgid "B-frames between I and P"
12819 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12821 #: modules/codec/x264.c:103
12822 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12823 msgstr ""
12824 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
12826 #: modules/codec/x264.c:106
12827 msgid "Adaptive B-frame decision"
12828 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12830 #: modules/codec/x264.c:107
12831 msgid ""
12832 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12833 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12834 msgstr ""
12835 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
12836 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12838 #: modules/codec/x264.c:111
12839 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12840 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
12842 #: modules/codec/x264.c:112
12843 msgid ""
12844 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12845 "negative values cause less B-frames."
12846 msgstr ""
12847 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
12848 "los valores negativos menos."
12850 #: modules/codec/x264.c:116
12851 msgid "Keep some B-frames as references"
12852 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
12854 #: modules/codec/x264.c:117
12855 msgid ""
12856 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12857 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12858 "appropriately.\n"
12859 " - none: Disabled\n"
12860 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12861 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12862 msgstr ""
12863 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
12864 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12865 "fotograma apropiadamente.\n"
12866 " - ninguno: Deshabilitado\n"
12867 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
12868 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12870 #: modules/codec/x264.c:125
12871 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12872 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
12874 #: modules/codec/x264.c:126
12875 msgid ""
12876 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12877 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12878 msgstr ""
12879 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
12880 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
12882 #: modules/codec/x264.c:129
12883 msgid "CABAC"
12884 msgstr "CABAC"
12886 #: modules/codec/x264.c:130
12887 msgid ""
12888 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12889 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12890 msgstr ""
12891 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12892 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
12893 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
12895 #: modules/codec/x264.c:134
12896 msgid "Number of reference frames"
12897 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12899 #: modules/codec/x264.c:135
12900 msgid ""
12901 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12902 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12903 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12904 msgstr ""
12905 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12906 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12907 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12908 "1 a 16."
12910 #: modules/codec/x264.c:140
12911 msgid "Skip loop filter"
12912 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12914 #: modules/codec/x264.c:141
12915 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12916 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12918 #: modules/codec/x264.c:143
12919 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12920 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12922 #: modules/codec/x264.c:144
12923 msgid ""
12924 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12925 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12926 msgstr ""
12927 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12928 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12930 #: modules/codec/x264.c:148
12931 msgid "H.264 level"
12932 msgstr "Nivel H.264"
12934 #: modules/codec/x264.c:149
12935 msgid ""
12936 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12937 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12938 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12939 "for letting x264 set level."
12940 msgstr ""
12941 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
12942 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
12943 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
12944 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
12945 "nivel."
12947 #: modules/codec/x264.c:154
12948 msgid "H.264 profile"
12949 msgstr "Perfil H.264"
12951 #: modules/codec/x264.c:155
12952 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12953 msgstr ""
12954 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
12955 "configuraciones"
12957 #: modules/codec/x264.c:161
12958 msgid "Interlaced mode"
12959 msgstr "Módulo entrelazado"
12961 #: modules/codec/x264.c:162
12962 msgid "Pure-interlaced mode."
12963 msgstr "Modo entrelazado puro."
12965 #: modules/codec/x264.c:164
12966 msgid "Frame packing"
12967 msgstr "Empaquetado de fotograma"
12969 #: modules/codec/x264.c:165
12970 msgid ""
12971 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12972 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12973 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12974 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12975 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12976 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12977 " 5: frame alternation - one view per frame"
12978 msgstr ""
12979 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
12980 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
12981 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
12982 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
12983 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
12984 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
12985 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
12987 #: modules/codec/x264.c:173
12988 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12989 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
12991 #: modules/codec/x264.c:174
12992 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12993 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
12995 #: modules/codec/x264.c:176
12996 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12997 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12999 #: modules/codec/x264.c:177
13000 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13001 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13003 #: modules/codec/x264.c:179
13004 msgid "Force number of slices per frame"
13005 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13007 #: modules/codec/x264.c:180
13008 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13009 msgstr ""
13010 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13012 #: modules/codec/x264.c:182
13013 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13014 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13016 #: modules/codec/x264.c:183
13017 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13018 msgstr ""
13019 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13021 #: modules/codec/x264.c:185
13022 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13023 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13025 #: modules/codec/x264.c:186
13026 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13027 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13029 #: modules/codec/x264.c:189
13030 msgid "Set QP"
13031 msgstr "Indicar QP"
13033 #: modules/codec/x264.c:190
13034 msgid ""
13035 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13036 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13037 msgstr ""
13038 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13039 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13040 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13042 #: modules/codec/x264.c:194
13043 msgid "Quality-based VBR"
13044 msgstr "VBR de Calidad"
13046 #: modules/codec/x264.c:195
13047 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13048 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13050 #: modules/codec/x264.c:197
13051 msgid "Min QP"
13052 msgstr "Mín QP"
13054 #: modules/codec/x264.c:198
13055 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13056 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13058 #: modules/codec/x264.c:201
13059 msgid "Max QP"
13060 msgstr "Máx QP"
13062 #: modules/codec/x264.c:202
13063 msgid "Maximum quantizer parameter."
13064 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13066 #: modules/codec/x264.c:204
13067 msgid "Max QP step"
13068 msgstr "Máx paso QP"
13070 #: modules/codec/x264.c:205
13071 msgid "Max QP step between frames."
13072 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13074 #: modules/codec/x264.c:207
13075 msgid "Average bitrate tolerance"
13076 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13078 #: modules/codec/x264.c:208
13079 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13080 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13082 #: modules/codec/x264.c:211
13083 msgid "Max local bitrate"
13084 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13086 #: modules/codec/x264.c:212
13087 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13088 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13090 #: modules/codec/x264.c:214
13091 msgid "VBV buffer"
13092 msgstr "Buffer VBV"
13094 #: modules/codec/x264.c:215
13095 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13096 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13098 #: modules/codec/x264.c:218
13099 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13100 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13102 #: modules/codec/x264.c:219
13103 msgid ""
13104 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13105 "0.0 to 1.0."
13106 msgstr ""
13107 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13108 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13110 #: modules/codec/x264.c:222
13111 msgid "How AQ distributes bits"
13112 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13114 #: modules/codec/x264.c:223
13115 msgid ""
13116 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13117 " - 0: Disabled\n"
13118 " - 1: Current x264 default mode\n"
13119 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13120 "frame"
13121 msgstr ""
13122 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13123 " - 0: Deshabilitado\n"
13124 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13125 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13126 "fotograma"
13128 #: modules/codec/x264.c:228
13129 msgid "Strength of AQ"
13130 msgstr "Fuerza de AQ"
13132 #: modules/codec/x264.c:229
13133 msgid ""
13134 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13135 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13136 " - 0.5: weak AQ\n"
13137 " - 1.5: strong AQ"
13138 msgstr ""
13139 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13140 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13141 "0..2⏎\n"
13142 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13143 "- 1.5: AQ fuerte"
13145 #: modules/codec/x264.c:235
13146 msgid "QP factor between I and P"
13147 msgstr "Factor QP entre I y P"
13149 #: modules/codec/x264.c:236
13150 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13151 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13153 #: modules/codec/x264.c:239
13154 msgid "QP factor between P and B"
13155 msgstr "Factor QP entre P y B"
13157 #: modules/codec/x264.c:240
13158 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13159 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13161 #: modules/codec/x264.c:242
13162 msgid "QP difference between chroma and luma"
13163 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13165 #: modules/codec/x264.c:243
13166 msgid "QP difference between chroma and luma."
13167 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13169 #: modules/codec/x264.c:245
13170 msgid "Multipass ratecontrol"
13171 msgstr "Tasa de control multipase"
13173 #: modules/codec/x264.c:246
13174 msgid ""
13175 "Multipass ratecontrol:\n"
13176 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13177 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13178 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13179 msgstr ""
13180 "Tasa de control multipase:\n"
13181 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13182 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13183 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13185 #: modules/codec/x264.c:251
13186 msgid "QP curve compression"
13187 msgstr "Compresión de curva QP"
13189 #: modules/codec/x264.c:252
13190 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13191 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13193 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13194 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13195 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13197 #: modules/codec/x264.c:255
13198 msgid ""
13199 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13200 "blurs complexity."
13201 msgstr ""
13202 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13203 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13205 #: modules/codec/x264.c:259
13206 msgid ""
13207 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13208 "blurs quants."
13209 msgstr ""
13210 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13211 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13213 #: modules/codec/x264.c:264
13214 msgid "Partitions to consider"
13215 msgstr "Particiones a considerar"
13217 #: modules/codec/x264.c:265
13218 msgid ""
13219 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13220 " - none  : \n"
13221 " - fast  : i4x4\n"
13222 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13223 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13224 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13225 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13226 msgstr ""
13227 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13228 " - ninguno  : \n"
13229 " - rápido  : i4x4\n"
13230 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13231 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13232 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13233 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13235 #: modules/codec/x264.c:273
13236 msgid "Direct MV prediction mode"
13237 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13239 #: modules/codec/x264.c:276
13240 msgid "Direct prediction size"
13241 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13243 #: modules/codec/x264.c:277
13244 msgid ""
13245 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13246 " -  1: 8x8\n"
13247 " - -1: smallest possible according to level\n"
13248 msgstr ""
13249 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13250 " -  1: 8x8\n"
13251 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13253 #: modules/codec/x264.c:282
13254 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13255 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13257 #: modules/codec/x264.c:283
13258 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13259 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13261 #: modules/codec/x264.c:285
13262 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13263 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13265 #: modules/codec/x264.c:286
13266 msgid ""
13267 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13268 " - 1: Blind offset\n"
13269 " - 2: Smart analysis\n"
13270 msgstr ""
13271 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13272 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13273 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13275 #: modules/codec/x264.c:291
13276 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13277 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13279 #: modules/codec/x264.c:292
13280 msgid ""
13281 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13282 "(fast)\n"
13283 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13284 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13285 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13286 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13287 msgstr ""
13288 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13289 "radio 1 (rápido)\n"
13290 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13291 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13292 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13293 "análisis)\n"
13294 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13295 "para comprobaciones)\n"
13297 #: modules/codec/x264.c:299
13298 msgid "Maximum motion vector search range"
13299 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13301 #: modules/codec/x264.c:300
13302 msgid ""
13303 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13304 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13305 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13306 msgstr ""
13307 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13308 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13309 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13310 "Rango de 0 a 64."
13312 #: modules/codec/x264.c:305
13313 msgid "Maximum motion vector length"
13314 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13316 #: modules/codec/x264.c:306
13317 msgid ""
13318 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13319 msgstr ""
13320 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13321 "basada en nivel."
13323 #: modules/codec/x264.c:309
13324 msgid "Minimum buffer space between threads"
13325 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13327 #: modules/codec/x264.c:310
13328 msgid ""
13329 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13330 "threads."
13331 msgstr ""
13332 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13333 "hilos."
13335 #: modules/codec/x264.c:313
13336 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13337 msgstr ""
13338 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13339 "\"1.0:0.0\""
13341 #: modules/codec/x264.c:314
13342 msgid ""
13343 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13344 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13345 "default off"
13346 msgstr ""
13347 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13348 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13349 "psicovisual, por defecto apagado"
13351 #: modules/codec/x264.c:318
13352 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13353 msgstr ""
13354 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13356 #: modules/codec/x264.c:320
13357 msgid ""
13358 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13359 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13360 "quality). Range 1 to 9."
13361 msgstr ""
13362 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13363 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13364 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13366 #: modules/codec/x264.c:324
13367 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13368 msgstr ""
13369 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13370 "más)."
13372 #: modules/codec/x264.c:327
13373 msgid "Decide references on a per partition basis"
13374 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13376 #: modules/codec/x264.c:328
13377 msgid ""
13378 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13379 "as opposed to only one ref per macroblock."
13380 msgstr ""
13381 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13382 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13384 #: modules/codec/x264.c:332
13385 msgid "Chroma in motion estimation"
13386 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13388 #: modules/codec/x264.c:333
13389 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13390 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13392 #: modules/codec/x264.c:336
13393 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13394 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13396 #: modules/codec/x264.c:338
13397 msgid "Adaptive spatial transform size"
13398 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13400 #: modules/codec/x264.c:340
13401 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13402 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13404 #: modules/codec/x264.c:342
13405 msgid "Trellis RD quantization"
13406 msgstr "Quantización RD trellis"
13408 #: modules/codec/x264.c:343
13409 msgid ""
13410 "Trellis RD quantization: \n"
13411 " - 0: disabled\n"
13412 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13413 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13414 "This requires CABAC."
13415 msgstr ""
13416 "Quantización Trellis RD: \n"
13417 " - 0: desabilitada\n"
13418 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13419 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13420 "Esto requiere CABAC."
13422 #: modules/codec/x264.c:349
13423 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13424 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13426 #: modules/codec/x264.c:350
13427 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13428 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13430 #: modules/codec/x264.c:352
13431 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13432 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13434 #: modules/codec/x264.c:353
13435 msgid ""
13436 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13437 "small single coefficient."
13438 msgstr ""
13439 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13440 "solo un pequeño coeficiente único."
13442 #: modules/codec/x264.c:356
13443 msgid "Use Psy-optimizations"
13444 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13446 #: modules/codec/x264.c:357
13447 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13448 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13450 #: modules/codec/x264.c:361
13451 msgid ""
13452 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13453 "a useful range."
13454 msgstr ""
13455 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13456 "parece ser un rango útil."
13458 #: modules/codec/x264.c:364
13459 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13460 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13462 #: modules/codec/x264.c:365
13463 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13464 msgstr ""
13465 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13466 "Rango de 0 a 32."
13468 #: modules/codec/x264.c:368
13469 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13470 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13472 #: modules/codec/x264.c:369
13473 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13474 msgstr ""
13475 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13476 "de 0 a 32."
13478 #: modules/codec/x264.c:374
13479 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13480 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13482 #: modules/codec/x264.c:375
13483 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13484 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13486 #: modules/codec/x264.c:378
13487 msgid "CPU optimizations"
13488 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13490 #: modules/codec/x264.c:379
13491 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13492 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13494 #: modules/codec/x264.c:381
13495 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13496 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13498 #: modules/codec/x264.c:382
13499 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13500 msgstr ""
13501 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13502 "codificación multi-pase."
13504 #: modules/codec/x264.c:384
13505 msgid "PSNR computation"
13506 msgstr "Cálculo de PSNR"
13508 #: modules/codec/x264.c:385
13509 msgid ""
13510 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13511 "quality."
13512 msgstr ""
13513 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13514 "de codificación actual."
13516 #: modules/codec/x264.c:388
13517 msgid "SSIM computation"
13518 msgstr "Cálculo SSIM"
13520 #: modules/codec/x264.c:389
13521 msgid ""
13522 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13523 "quality."
13524 msgstr ""
13525 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13526 "de codificación actual."
13528 #: modules/codec/x264.c:392
13529 msgid "Quiet mode"
13530 msgstr "Modo silencioso"
13532 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13533 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13534 msgid "Statistics"
13535 msgstr "Estadísticas"
13537 #: modules/codec/x264.c:395
13538 msgid "Print stats for each frame."
13539 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13541 #: modules/codec/x264.c:397
13542 msgid "SPS and PPS id numbers"
13543 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13545 #: modules/codec/x264.c:398
13546 msgid ""
13547 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13548 "settings."
13549 msgstr ""
13550 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13551 "diferentes configuraciones."
13553 #: modules/codec/x264.c:401
13554 msgid "Access unit delimiters"
13555 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13557 #: modules/codec/x264.c:402
13558 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13559 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13561 #: modules/codec/x264.c:404
13562 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13563 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13565 #: modules/codec/x264.c:405
13566 msgid ""
13567 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13568 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13569 msgstr ""
13570 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
13571 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
13572 "salida RSTP sin multiplexación TS."
13574 #: modules/codec/x264.c:408
13575 msgid "HRD-timing information"
13576 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13578 #: modules/codec/x264.c:409
13579 msgid "Default tune setting used"
13580 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13582 #: modules/codec/x264.c:410
13583 msgid "Default preset setting used"
13584 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13586 #: modules/codec/x264.c:412
13587 msgid "x264 advanced options."
13588 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13590 #: modules/codec/x264.c:413
13591 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13592 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13594 #: modules/codec/x264.c:418
13595 msgid "dia"
13596 msgstr "dia"
13598 #: modules/codec/x264.c:418
13599 msgid "hex"
13600 msgstr "hex"
13602 #: modules/codec/x264.c:418
13603 msgid "umh"
13604 msgstr "umh"
13606 #: modules/codec/x264.c:418
13607 msgid "esa"
13608 msgstr "esa"
13610 #: modules/codec/x264.c:418
13611 msgid "tesa"
13612 msgstr "tesa"
13614 #: modules/codec/x264.c:429
13615 msgid "Fast"
13616 msgstr "Rápido"
13618 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13621 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13622 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13623 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13624 msgid "Normal"
13625 msgstr "Normal"
13627 #: modules/codec/x264.c:429
13628 msgid "Slow"
13629 msgstr "Despacio"
13631 #: modules/codec/x264.c:434
13632 msgid "Spatial"
13633 msgstr "Espacial"
13635 #: modules/codec/x264.c:434
13636 msgid "Temporal"
13637 msgstr "Temporal"
13639 #: modules/codec/x264.c:439
13640 msgid "checkerboard"
13641 msgstr "Inspector de tabla"
13643 #: modules/codec/x264.c:439
13644 msgid "column alternation"
13645 msgstr "Alternancia de columna"
13647 #: modules/codec/x264.c:439
13648 msgid "row alternation"
13649 msgstr "Alternancia de hilo"
13651 #: modules/codec/x264.c:439
13652 msgid "side by side"
13653 msgstr "juntos"
13655 #: modules/codec/x264.c:439
13656 msgid "top bottom"
13657 msgstr "arriba abajo"
13659 #: modules/codec/x264.c:439
13660 msgid "frame alternation"
13661 msgstr "Alternancia de fotograma"
13663 #: modules/codec/x264.c:443
13664 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13665 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
13667 #: modules/codec/x264.c:446
13668 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13669 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
13671 #: modules/codec/xwd.c:36
13672 msgid "XWD image decoder"
13673 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
13675 #: modules/codec/zvbi.c:58
13676 msgid "Teletext page"
13677 msgstr "Página de teletexto"
13679 #: modules/codec/zvbi.c:59
13680 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13681 msgstr ""
13682 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13684 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13685 msgid "Teletext transparency"
13686 msgstr "Transparencia de teletexto"
13688 #: modules/codec/zvbi.c:63
13689 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13690 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13692 #: modules/codec/zvbi.c:66
13693 msgid "Teletext alignment"
13694 msgstr "Alineación de teletexto"
13696 #: modules/codec/zvbi.c:68
13697 msgid ""
13698 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13700 "6 = top-right)."
13701 msgstr ""
13702 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13703 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13704 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13706 #: modules/codec/zvbi.c:72
13707 msgid "Teletext text subtitles"
13708 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13710 #: modules/codec/zvbi.c:73
13711 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13712 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13714 #: modules/codec/zvbi.c:82
13715 msgid "VBI and Teletext decoder"
13716 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13718 #: modules/codec/zvbi.c:83
13719 msgid "VBI & Teletext"
13720 msgstr "VBI y teletexto"
13722 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13723 msgid "DBus"
13724 msgstr "DBus"
13726 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13727 msgid "D-Bus control interface"
13728 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13730 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13741 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13742 msgid "VLC media player"
13743 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13745 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13746 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13747 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13749 #: modules/control/dummy.c:39
13750 msgid ""
13751 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13752 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13753 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13754 msgstr ""
13755 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
13756 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
13757 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
13758 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13760 #: modules/control/dummy.c:49
13761 msgid "Dummy interface"
13762 msgstr "Interfaz simulada"
13764 #: modules/control/gestures.c:71
13765 msgid "Motion threshold (10-100)"
13766 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
13768 #: modules/control/gestures.c:73
13769 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13770 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
13772 #: modules/control/gestures.c:75
13773 msgid "Trigger button"
13774 msgstr "Botón activador"
13776 #: modules/control/gestures.c:77
13777 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13778 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
13780 #: modules/control/gestures.c:83
13781 msgid "Middle"
13782 msgstr "Medio"
13784 #: modules/control/gestures.c:86
13785 msgid "Gestures"
13786 msgstr "Gestos"
13788 #: modules/control/gestures.c:94
13789 msgid "Mouse gestures control interface"
13790 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
13792 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13793 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13795 msgid "Global Hotkeys"
13796 msgstr "Atajos de teclado globales"
13798 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13799 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13800 msgid "Global Hotkeys interface"
13801 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
13803 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13806 msgid "Hotkeys"
13807 msgstr "Atajos de teclado"
13809 #: modules/control/hotkeys.c:89
13810 msgid "Hotkeys management interface"
13811 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
13813 #: modules/control/hotkeys.c:188
13814 msgid "One"
13815 msgstr "Uno"
13817 #: modules/control/hotkeys.c:195
13818 #, c-format
13819 msgid "Loop: %s"
13820 msgstr "Bucle: %s"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:202
13823 #, c-format
13824 msgid "Random: %s"
13825 msgstr "Aleatorio: %s"
13827 #: modules/control/hotkeys.c:325
13828 #, c-format
13829 msgid "Audio Device: %s"
13830 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:388
13833 msgid "Recording"
13834 msgstr "Grabando"
13836 #: modules/control/hotkeys.c:388
13837 msgid "Recording done"
13838 msgstr "Grabación hecha"
13840 #: modules/control/hotkeys.c:403
13841 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13842 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
13844 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13845 msgid "No active subtitle"
13846 msgstr "No hay subtítulo activo"
13848 #: modules/control/hotkeys.c:424
13849 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13850 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:444
13853 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13854 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
13856 #: modules/control/hotkeys.c:453
13857 #, c-format
13858 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13859 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
13861 #: modules/control/hotkeys.c:466
13862 msgid "Sub sync: delay reset"
13863 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
13865 #: modules/control/hotkeys.c:495
13866 #, c-format
13867 msgid "Subtitle delay %i ms"
13868 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13870 #: modules/control/hotkeys.c:511
13871 #, c-format
13872 msgid "Audio delay %i ms"
13873 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13875 #: modules/control/hotkeys.c:547
13876 #, c-format
13877 msgid "Audio track: %s"
13878 msgstr "Pista de audio: %s"
13880 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13881 #, c-format
13882 msgid "Subtitle track: %s"
13883 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13885 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13886 msgid "N/A"
13887 msgstr "N/A"
13889 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13890 #, c-format
13891 msgid "Program Service ID: %s"
13892 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
13894 #: modules/control/hotkeys.c:763
13895 #, c-format
13896 msgid "Aspect ratio: %s"
13897 msgstr "Proporción: %s"
13899 #: modules/control/hotkeys.c:793
13900 #, c-format
13901 msgid "Crop: %s"
13902 msgstr "Recortar: %s"
13904 #: modules/control/hotkeys.c:841
13905 msgid "Zooming reset"
13906 msgstr "Reinicializar ampliación"
13908 #: modules/control/hotkeys.c:848
13909 msgid "Scaled to screen"
13910 msgstr "Escalar a pantalla"
13912 #: modules/control/hotkeys.c:850
13913 msgid "Original Size"
13914 msgstr "Tamaño original"
13916 #: modules/control/hotkeys.c:919
13917 #, c-format
13918 msgid "Zoom mode: %s"
13919 msgstr "Modo zoom: %s"
13921 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13922 msgid "Deinterlace off"
13923 msgstr "Desentrelazar desactivado"
13925 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13926 msgid "Deinterlace on"
13927 msgstr "Desentrelazar activado"
13929 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13930 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13931 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
13933 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13934 #, c-format
13935 msgid "Subtitle position %d px"
13936 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
13938 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13939 #, c-format
13940 msgid "Volume %ld%%"
13941 msgstr "Volumen %ld%%"
13943 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13944 #, c-format
13945 msgid "Speed: %.2fx"
13946 msgstr "Velocidad: %.2fx"
13948 #: modules/control/lirc.c:46
13949 msgid "Change the lirc configuration file"
13950 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
13952 #: modules/control/lirc.c:48
13953 msgid ""
13954 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13955 "users home directory."
13956 msgstr ""
13957 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
13958 "la carpeta del usuario."
13960 #: modules/control/lirc.c:58
13961 msgid "Infrared"
13962 msgstr "Infrarrojo"
13964 #: modules/control/lirc.c:61
13965 msgid "Infrared remote control interface"
13966 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
13968 #: modules/control/motion.c:65
13969 msgid "motion"
13970 msgstr "movimiento"
13972 #: modules/control/motion.c:68
13973 msgid "motion control interface"
13974 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13976 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13977 msgid ""
13978 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13979 msgstr ""
13980 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13981 "el vídeo"
13983 #: modules/control/netsync.c:57
13984 msgid "Network master clock"
13985 msgstr "Reloj de red maestro"
13987 #: modules/control/netsync.c:58
13988 msgid ""
13989 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13990 "for clients listening"
13991 msgstr ""
13992 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
13993 "la sincronización de los clientes escuchando"
13995 #: modules/control/netsync.c:62
13996 msgid "Master server ip address"
13997 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13999 #: modules/control/netsync.c:63
14000 msgid ""
14001 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14002 msgstr ""
14003 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14004 "sincronización del reloj."
14006 #: modules/control/netsync.c:66
14007 msgid "UDP timeout (in ms)"
14008 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14010 #: modules/control/netsync.c:67
14011 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14012 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14014 #: modules/control/netsync.c:71
14015 msgid "Network Sync"
14016 msgstr "Sincronización de red"
14018 #: modules/control/netsync.c:72
14019 msgid "Network synchronization"
14020 msgstr "Sincronización de red"
14022 #: modules/control/ntservice.c:44
14023 msgid "Install Windows Service"
14024 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14026 #: modules/control/ntservice.c:46
14027 msgid "Install the Service and exit."
14028 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14030 #: modules/control/ntservice.c:47
14031 msgid "Uninstall Windows Service"
14032 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14034 #: modules/control/ntservice.c:49
14035 msgid "Uninstall the Service and exit."
14036 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14038 #: modules/control/ntservice.c:50
14039 msgid "Display name of the Service"
14040 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14042 #: modules/control/ntservice.c:52
14043 msgid "Change the display name of the Service."
14044 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14046 #: modules/control/ntservice.c:53
14047 msgid "Configuration options"
14048 msgstr "Opciones de configuración"
14050 #: modules/control/ntservice.c:55
14051 msgid ""
14052 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14053 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14054 "configured."
14055 msgstr ""
14056 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14057 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14058 "correctamente configurado."
14060 #: modules/control/ntservice.c:60
14061 msgid ""
14062 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14063 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14064 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14065 msgstr ""
14066 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14067 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14068 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14069 "rc, http)"
14071 #: modules/control/ntservice.c:66
14072 msgid "NT Service"
14073 msgstr "Servicio NT"
14075 #: modules/control/ntservice.c:67
14076 msgid "Windows Service interface"
14077 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14079 #: modules/control/rc.c:70
14080 msgid "Initializing"
14081 msgstr "Inicializando"
14083 #: modules/control/rc.c:71
14084 msgid "Opening"
14085 msgstr "Abriendo"
14087 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14090 msgid "Pause"
14091 msgstr "Pausa"
14093 #: modules/control/rc.c:75
14094 msgid "Error"
14095 msgstr "Error"
14097 #: modules/control/rc.c:161
14098 msgid "Show stream position"
14099 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14101 #: modules/control/rc.c:162
14102 msgid ""
14103 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14104 msgstr ""
14105 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14107 #: modules/control/rc.c:165
14108 msgid "Fake TTY"
14109 msgstr "Falso TTY"
14111 #: modules/control/rc.c:166
14112 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14113 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14115 #: modules/control/rc.c:168
14116 msgid "UNIX socket command input"
14117 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14119 #: modules/control/rc.c:169
14120 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14121 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14123 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14124 msgid "TCP command input"
14125 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14127 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14128 msgid ""
14129 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14130 "port the interface will bind to."
14131 msgstr ""
14132 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14133 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14135 #: modules/control/rc.c:179
14136 msgid ""
14137 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14138 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14139 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14140 msgstr ""
14141 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14142 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14143 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14144 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14146 #: modules/control/rc.c:186
14147 msgid "RC"
14148 msgstr "RC"
14150 #: modules/control/rc.c:189
14151 msgid "Remote control interface"
14152 msgstr "Interfaz de control remoto"
14154 #: modules/control/rc.c:349
14155 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14156 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14158 #: modules/control/rc.c:761
14159 #, c-format
14160 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14161 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14163 #: modules/control/rc.c:779
14164 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14165 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14167 #: modules/control/rc.c:781
14168 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14169 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14171 #: modules/control/rc.c:782
14172 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14173 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14175 #: modules/control/rc.c:783
14176 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14177 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14179 #: modules/control/rc.c:784
14180 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14181 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14183 #: modules/control/rc.c:785
14184 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14185 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14187 #: modules/control/rc.c:786
14188 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14189 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14191 #: modules/control/rc.c:787
14192 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14193 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14195 #: modules/control/rc.c:788
14196 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14197 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14199 #: modules/control/rc.c:789
14200 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14201 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14203 #: modules/control/rc.c:790
14204 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14205 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14207 #: modules/control/rc.c:791
14208 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14209 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14211 #: modules/control/rc.c:792
14212 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14213 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14215 #: modules/control/rc.c:793
14216 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14217 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14219 #: modules/control/rc.c:794
14220 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14221 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14223 #: modules/control/rc.c:795
14224 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14225 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14227 #: modules/control/rc.c:796
14228 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14229 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14231 #: modules/control/rc.c:797
14232 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14233 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14235 #: modules/control/rc.c:798
14236 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14237 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14239 #: modules/control/rc.c:799
14240 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14241 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14243 #: modules/control/rc.c:801
14244 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14245 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14247 #: modules/control/rc.c:802
14248 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14249 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14251 #: modules/control/rc.c:803
14252 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14253 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14255 #: modules/control/rc.c:804
14256 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14257 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14259 #: modules/control/rc.c:805
14260 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14261 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14263 #: modules/control/rc.c:806
14264 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14265 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14267 #: modules/control/rc.c:807
14268 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14269 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14271 #: modules/control/rc.c:808
14272 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14273 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14275 #: modules/control/rc.c:809
14276 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14277 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14279 #: modules/control/rc.c:810
14280 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14281 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14283 #: modules/control/rc.c:811
14284 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14285 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14287 #: modules/control/rc.c:812
14288 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14289 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
14291 #: modules/control/rc.c:813
14292 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14293 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14295 #: modules/control/rc.c:814
14296 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14297 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
14299 #: modules/control/rc.c:815
14300 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14301 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14303 #: modules/control/rc.c:817
14304 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14305 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
14307 #: modules/control/rc.c:818
14308 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14309 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14311 #: modules/control/rc.c:819
14312 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14313 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14315 #: modules/control/rc.c:820
14316 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14317 msgstr ""
14318 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
14319 "audio"
14321 #: modules/control/rc.c:821
14322 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14323 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
14325 #: modules/control/rc.c:822
14326 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14327 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
14329 #: modules/control/rc.c:823
14330 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14331 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
14333 #: modules/control/rc.c:824
14334 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14335 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
14337 #: modules/control/rc.c:825
14338 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14339 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
14341 #: modules/control/rc.c:826
14342 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14343 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14345 #: modules/control/rc.c:827
14346 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14347 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
14349 #: modules/control/rc.c:828
14350 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14351 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14353 #: modules/control/rc.c:829
14354 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14355 msgstr ""
14356 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14358 #: modules/control/rc.c:830
14359 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14360 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14362 #: modules/control/rc.c:832
14363 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14364 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
14366 #: modules/control/rc.c:833
14367 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14368 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14370 #: modules/control/rc.c:834
14371 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14372 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14374 #: modules/control/rc.c:836
14375 msgid "+----[ end of help ]"
14376 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14378 #: modules/control/rc.c:963
14379 msgid "Press menu select or pause to continue."
14380 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14382 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14383 #: modules/control/rc.c:1487
14384 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14385 msgstr ""
14386 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14388 #: modules/control/rc.c:1281
14389 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14390 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14392 #: modules/control/rc.c:1292
14393 #, c-format
14394 msgid "Playlist has only %u element"
14395 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14396 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14397 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14399 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14400 msgid "+-[Incoming]"
14401 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14403 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14404 #, c-format
14405 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14406 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14408 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14409 #, c-format
14410 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14411 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14413 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14414 #, c-format
14415 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14416 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14418 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14419 #, c-format
14420 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14421 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14423 #: modules/control/rc.c:1752
14424 #, c-format
14425 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14426 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14428 #: modules/control/rc.c:1754
14429 #, c-format
14430 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14431 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14433 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14434 msgid "+-[Video Decoding]"
14435 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14437 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14438 #, c-format
14439 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14440 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
14442 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14443 #, c-format
14444 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14445 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
14447 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14448 #, c-format
14449 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14450 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
14452 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14453 msgid "+-[Audio Decoding]"
14454 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14456 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14457 #, c-format
14458 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14459 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14461 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14462 #, c-format
14463 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14464 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
14466 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14467 #, c-format
14468 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14469 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
14471 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14472 msgid "+-[Streaming]"
14473 msgstr "+-[Emisión]"
14475 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14476 #, c-format
14477 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14478 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
14480 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14481 #, c-format
14482 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14483 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14485 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14486 #, c-format
14487 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14488 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14490 #: modules/demux/aiff.c:49
14491 msgid "AIFF demuxer"
14492 msgstr "Demuxer AIFF"
14494 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14495 msgid "ASF/WMV demuxer"
14496 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14498 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14499 msgid "Could not demux ASF stream"
14500 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14502 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14503 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14504 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14506 #: modules/demux/au.c:50
14507 msgid "AU demuxer"
14508 msgstr "Demuxer AU"
14510 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14511 msgid "Avformat demuxer"
14512 msgstr "Demuxor Avformat"
14514 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14515 msgid "Avformat"
14516 msgstr "FormatoAv"
14518 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14519 msgid "Avformat muxer"
14520 msgstr "Muxor Avformat"
14522 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14523 msgid "Avformat mux"
14524 msgstr "Muxado Avformat"
14526 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14527 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14528 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14530 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14531 msgid "Format name"
14532 msgstr "Nombre de formato"
14534 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14535 msgid "Internal libavcodec format name"
14536 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14538 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14539 msgid "Force interleaved method"
14540 msgstr "Forzar método entrelazado"
14542 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14543 msgid "Force index creation"
14544 msgstr "Forzar creación de índice"
14546 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14547 msgid ""
14548 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14549 "incomplete (not seekable)."
14550 msgstr ""
14551 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14552 "o incompleto (no buscable)."
14554 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14555 msgid "Ask for action"
14556 msgstr "Preguntar por acción"
14558 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14559 msgid "Always fix"
14560 msgstr "Siempre reparar"
14562 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14563 msgid "Never fix"
14564 msgstr "Nunca reparar"
14566 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14567 msgid "Fix when necessary"
14568 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14570 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14571 msgid "AVI demuxer"
14572 msgstr "Demuxor AVI"
14574 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14575 msgid "Broken or missing AVI Index"
14576 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14578 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14579 msgid ""
14580 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14581 "correctly.\n"
14582 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14583 "index in memory.\n"
14584 "This step might take a long time on a large file.\n"
14585 "What do you want to do?"
14586 msgstr ""
14587 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14588 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14589 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14590 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14591 "¿Qué desea hacer?"
14593 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14594 msgid "Build index then play"
14595 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14597 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14598 msgid "Play as is"
14599 msgstr "Reproducir como"
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14602 msgid "Do not play"
14603 msgstr "No reproducir"
14605 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14606 msgid "Fixing AVI Index..."
14607 msgstr "Reparar Index AVI..."
14609 #: modules/demux/cdg.c:43
14610 msgid "CDG demuxer"
14611 msgstr "Demuxor CDG"
14613 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14614 msgid "Dump module"
14615 msgstr "Módulo de volcado"
14617 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14618 msgid "Dump filename"
14619 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14621 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14622 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14623 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14625 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14626 msgid "Append to existing file"
14627 msgstr "Añadir a archivo existente"
14629 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14630 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14631 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14633 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14634 msgid "File dumper"
14635 msgstr "Volcador de archivo"
14637 #: modules/demux/dirac.c:41
14638 msgid "Value to adjust dts by"
14639 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
14641 #: modules/demux/dirac.c:54
14642 msgid "Dirac video demuxer"
14643 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14645 #: modules/demux/flac.c:50
14646 msgid "FLAC demuxer"
14647 msgstr "Demuxer FLAC"
14649 #: modules/demux/image.c:44
14650 msgid "ES ID"
14651 msgstr "ES ID"
14653 #: modules/demux/image.c:52
14654 msgid "Decode"
14655 msgstr "Decodificar"
14657 #: modules/demux/image.c:54
14658 msgid "Decode at the demuxer stage"
14659 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
14661 #: modules/demux/image.c:56
14662 msgid "Forced chroma"
14663 msgstr "Forzar cromado"
14665 #: modules/demux/image.c:58
14666 msgid ""
14667 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14668 "specified chroma."
14669 msgstr ""
14670 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
14671 "convertida al croma especificado."
14673 #: modules/demux/image.c:61
14674 msgid "Duration in seconds"
14675 msgstr "Duración en segundos"
14677 #: modules/demux/image.c:63
14678 msgid ""
14679 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14680 "an unlimited play time."
14681 msgstr ""
14682 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14683 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
14685 #: modules/demux/image.c:68
14686 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14687 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
14689 #: modules/demux/image.c:70
14690 msgid "Real-time"
14691 msgstr "Tiempo real"
14693 #: modules/demux/image.c:72
14694 msgid ""
14695 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14696 "input slaves."
14697 msgstr ""
14698 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
14699 "esclavos de entrada en tiempo real."
14701 #: modules/demux/image.c:76
14702 msgid "Image demuxer"
14703 msgstr "Demuxor de imagen"
14705 #: modules/demux/image.c:77
14706 msgid "Image"
14707 msgstr "Imagen"
14709 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14710 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14711 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14713 msgid "Frames per Second"
14714 msgstr "Fotogramas por segundo"
14716 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14717 msgid ""
14718 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14719 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14720 msgstr ""
14721 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14722 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14724 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14725 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14726 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14728 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14729 msgid "---  DVD Menu"
14730 msgstr "--- Menú de DVD"
14732 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14733 msgid "First Played"
14734 msgstr "Reproducido primero"
14736 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14737 msgid "Video Manager"
14738 msgstr "Gestor de vídeo"
14740 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14741 msgid "----- Title"
14742 msgstr "----- Título"
14744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14745 msgid "Matroska stream demuxer"
14746 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14748 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14749 msgid "Respect ordered chapters"
14750 msgstr "Respetar orden de capítulos"
14752 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14753 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14754 msgstr ""
14755 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
14757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14758 msgid "Chapter codecs"
14759 msgstr "Códecs de capítulo"
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14762 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14763 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14767 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14768 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
14770 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14771 msgid ""
14772 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14773 "good for broken files)."
14774 msgstr ""
14775 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
14776 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
14778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14779 msgid "Seek based on percent not time"
14780 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14783 msgid "Seek based on percent not time."
14784 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14787 msgid "Dummy Elements"
14788 msgstr "Elementos simulados"
14790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14791 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14792 msgstr ""
14793 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14794 "incompletos)."
14796 #: modules/demux/mod.c:54
14797 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14798 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14800 #: modules/demux/mod.c:55
14801 msgid "Enable reverberation"
14802 msgstr "Habilitar reverberación"
14804 #: modules/demux/mod.c:56
14805 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14806 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14808 #: modules/demux/mod.c:58
14809 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14810 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14812 #: modules/demux/mod.c:60
14813 msgid "Enable megabass mode"
14814 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14816 #: modules/demux/mod.c:61
14817 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14818 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14820 #: modules/demux/mod.c:63
14821 msgid ""
14822 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14823 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14824 msgstr ""
14825 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14826 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14827 "Hz."
14829 #: modules/demux/mod.c:66
14830 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14831 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14833 #: modules/demux/mod.c:68
14834 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14835 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14837 #: modules/demux/mod.c:73
14838 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14839 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14841 #: modules/demux/mod.c:84
14842 msgid "Reverberation level"
14843 msgstr "Nivel de reverberación"
14845 #: modules/demux/mod.c:86
14846 msgid "Reverberation delay"
14847 msgstr "Retraso de reverberación"
14849 #: modules/demux/mod.c:88
14850 msgid "Mega bass"
14851 msgstr "Megagraves"
14853 #: modules/demux/mod.c:91
14854 msgid "Mega bass level"
14855 msgstr "Nivel megagraves"
14857 #: modules/demux/mod.c:93
14858 msgid "Mega bass cutoff"
14859 msgstr "Corte de megagraves"
14861 #: modules/demux/mod.c:95
14862 msgid "Surround"
14863 msgstr "Sonido envolvente"
14865 #: modules/demux/mod.c:98
14866 msgid "Surround level"
14867 msgstr "Nivel envolvente"
14869 #: modules/demux/mod.c:100
14870 msgid "Surround delay (ms)"
14871 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14874 msgid "Blues"
14875 msgstr "Blues"
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14878 msgid "Classic Rock"
14879 msgstr "Rock clásico"
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14882 msgid "Country"
14883 msgstr "Country"
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14886 msgid "Disco"
14887 msgstr "Disco"
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14890 msgid "Funk"
14891 msgstr "Funk"
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14894 msgid "Grunge"
14895 msgstr "Grunge"
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14898 msgid "Hip-Hop"
14899 msgstr "Hip-Hop"
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14902 msgid "Jazz"
14903 msgstr "Jazz"
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14906 msgid "Metal"
14907 msgstr "Metal"
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14910 msgid "New Age"
14911 msgstr "Nueva era"
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14914 msgid "Oldies"
14915 msgstr "Oldies"
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14918 msgid "Other"
14919 msgstr "Otro"
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14922 msgid "R&B"
14923 msgstr "Rithim & Blues"
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14926 msgid "Rap"
14927 msgstr "Rap"
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14930 msgid "Industrial"
14931 msgstr "Industrial"
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14934 msgid "Alternative"
14935 msgstr "Alternativa"
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14938 msgid "Death Metal"
14939 msgstr "Death Metal"
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14942 msgid "Pranks"
14943 msgstr "Pranks"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14946 msgid "Soundtrack"
14947 msgstr "Banda sonora"
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14950 msgid "Euro-Techno"
14951 msgstr "Tecno europeo"
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14954 msgid "Ambient"
14955 msgstr "Ambiental"
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14958 msgid "Trip-Hop"
14959 msgstr "Trip-Hop"
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14962 msgid "Vocal"
14963 msgstr "A capella"
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14966 msgid "Jazz+Funk"
14967 msgstr "Jazz+Funk"
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14970 msgid "Fusion"
14971 msgstr "Fusión"
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14974 msgid "Trance"
14975 msgstr "Trance"
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14978 msgid "Instrumental"
14979 msgstr "Instrumental"
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14982 msgid "Acid"
14983 msgstr "Acid"
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14986 msgid "House"
14987 msgstr "House"
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14990 msgid "Game"
14991 msgstr "Juego"
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14994 msgid "Sound Clip"
14995 msgstr "Clip de sonido"
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14998 msgid "Gospel"
14999 msgstr "Gospel"
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15002 msgid "Noise"
15003 msgstr "Ruido"
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15006 msgid "Alternative Rock"
15007 msgstr "Rock alternativo"
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15010 msgid "Bass"
15011 msgstr "Graves"
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15014 msgid "Soul"
15015 msgstr "Soul"
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15018 msgid "Punk"
15019 msgstr "Punk"
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15022 msgid "Meditative"
15023 msgstr "Meditativa"
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15026 msgid "Instrumental Pop"
15027 msgstr "Pop instrumental"
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15030 msgid "Instrumental Rock"
15031 msgstr "Rock instrumental"
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15034 msgid "Ethnic"
15035 msgstr "Étnica"
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15038 msgid "Gothic"
15039 msgstr "Gótica"
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15042 msgid "Darkwave"
15043 msgstr "Darkwave"
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15046 msgid "Techno-Industrial"
15047 msgstr "Tecno industrial"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15050 msgid "Electronic"
15051 msgstr "Electrónica"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15054 msgid "Pop-Folk"
15055 msgstr "Pop folk"
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15058 msgid "Eurodance"
15059 msgstr "Dance europeo"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15062 msgid "Dream"
15063 msgstr "Dream"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15066 msgid "Southern Rock"
15067 msgstr "Rock sureño"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15070 msgid "Comedy"
15071 msgstr "Comedia"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15074 msgid "Cult"
15075 msgstr "Culto"
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15078 msgid "Gangsta"
15079 msgstr "Gangsta"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15082 msgid "Top 40"
15083 msgstr "Los 40"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15086 msgid "Christian Rap"
15087 msgstr "Rap cristiano"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15090 msgid "Pop/Funk"
15091 msgstr "Pop/Funk"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15094 msgid "Jungle"
15095 msgstr "Jungle"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15098 msgid "Native American"
15099 msgstr "Nativa americana"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15102 msgid "Cabaret"
15103 msgstr "Cabaret"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15106 msgid "New Wave"
15107 msgstr "New Wave"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15110 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15112 msgid "Psychedelic"
15113 msgstr "Psicodélico"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15116 msgid "Rave"
15117 msgstr "Rave"
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15120 msgid "Showtunes"
15121 msgstr "Showtunes"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15124 msgid "Trailer"
15125 msgstr "Trailer"
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15128 msgid "Lo-Fi"
15129 msgstr "Lo-Fi"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15132 msgid "Tribal"
15133 msgstr "Tribal"
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15136 msgid "Acid Punk"
15137 msgstr "Acid Punk"
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15140 msgid "Acid Jazz"
15141 msgstr "Acid Jazz"
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15144 msgid "Polka"
15145 msgstr "Polka"
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15148 msgid "Retro"
15149 msgstr "Retro"
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15152 msgid "Musical"
15153 msgstr "Musical"
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15156 msgid "Rock & Roll"
15157 msgstr "Rock & Roll"
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15160 msgid "Hard Rock"
15161 msgstr "Rock duro"
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15164 msgid "Folk"
15165 msgstr "Folk"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15168 msgid "Folk-Rock"
15169 msgstr "Folk-Rock"
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15172 msgid "National Folk"
15173 msgstr "Folk nacional"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15176 msgid "Swing"
15177 msgstr "Swing"
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15180 msgid "Fast Fusion"
15181 msgstr "Fast Fusion"
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15184 msgid "Bebob"
15185 msgstr "Bebob"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15188 msgid "Revival"
15189 msgstr "Revival"
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15192 msgid "Celtic"
15193 msgstr "Celta"
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15196 msgid "Bluegrass"
15197 msgstr "Bluegrass"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15200 msgid "Avantgarde"
15201 msgstr "Vanguardista"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15204 msgid "Gothic Rock"
15205 msgstr "Rock gótico"
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15208 msgid "Progressive Rock"
15209 msgstr "Rock progresivo"
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15212 msgid "Psychedelic Rock"
15213 msgstr "Rock psicodélico"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15216 msgid "Symphonic Rock"
15217 msgstr "Rock sinfónico"
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15220 msgid "Slow Rock"
15221 msgstr "Rock lento"
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15224 msgid "Big Band"
15225 msgstr "Big Band"
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15228 msgid "Easy Listening"
15229 msgstr "Fácil escuchado"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15232 msgid "Acoustic"
15233 msgstr "Acústico"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15236 msgid "Humour"
15237 msgstr "Humor"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15240 msgid "Speech"
15241 msgstr "Discurso"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15244 msgid "Chanson"
15245 msgstr "Cantares"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15248 msgid "Opera"
15249 msgstr "Ópera"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15252 msgid "Chamber Music"
15253 msgstr "Música de cámara"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15256 msgid "Sonata"
15257 msgstr "Sonata"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15260 msgid "Symphony"
15261 msgstr "Sinfonía"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15264 msgid "Booty Bass"
15265 msgstr "Booty Bass"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15268 msgid "Primus"
15269 msgstr "Primus"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15272 msgid "Porn Groove"
15273 msgstr "Porn Groove"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15276 msgid "Satire"
15277 msgstr "Sátira"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15280 msgid "Slow Jam"
15281 msgstr "Slow Jam"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15284 msgid "Tango"
15285 msgstr "Tango"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15288 msgid "Samba"
15289 msgstr "Samba"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15292 msgid "Folklore"
15293 msgstr "Folclore"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15296 msgid "Ballad"
15297 msgstr "Balada"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15300 msgid "Power Ballad"
15301 msgstr "Power Ballad"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15304 msgid "Rhythmic Soul"
15305 msgstr "Soul rítmico"
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15308 msgid "Freestyle"
15309 msgstr "Estilo libre"
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15312 msgid "Duet"
15313 msgstr "Dueto"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15316 msgid "Punk Rock"
15317 msgstr "Punk Rock"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15320 msgid "Drum Solo"
15321 msgstr "Solo de batería"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15324 msgid "Acapella"
15325 msgstr "Acapella"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15328 msgid "Euro-House"
15329 msgstr "Euro-House"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15332 msgid "Dance Hall"
15333 msgstr "Dance Hall"
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15336 msgid "Goa"
15337 msgstr "Goa"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15340 msgid "Drum & Bass"
15341 msgstr "Batería y bajo"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15344 msgid "Club - House"
15345 msgstr "Club - House"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15348 msgid "Hardcore"
15349 msgstr "Hardcore"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15352 msgid "Terror"
15353 msgstr "Terror"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15356 msgid "Indie"
15357 msgstr "Indie"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15360 msgid "BritPop"
15361 msgstr "BritPop"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15364 msgid "Negerpunk"
15365 msgstr "Negerpunk"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15368 msgid "Polsk Punk"
15369 msgstr "Punk polaco"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15372 msgid "Beat"
15373 msgstr "Beat"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15376 msgid "Christian Gangsta Rap"
15377 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15380 msgid "Heavy Metal"
15381 msgstr "Heavy Metal"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15384 msgid "Black Metal"
15385 msgstr "Black Metal"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15388 msgid "Crossover"
15389 msgstr "Crossover"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15392 msgid "Contemporary Christian"
15393 msgstr "Contemporania cristiana"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15396 msgid "Christian Rock"
15397 msgstr "Rock cristiano"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15400 msgid "Merengue"
15401 msgstr "Merengue"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15404 msgid "Salsa"
15405 msgstr "Salsa"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15408 msgid "Thrash Metal"
15409 msgstr "Thrash Metal"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15412 msgid "Anime"
15413 msgstr "Anime"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15416 msgid "JPop"
15417 msgstr "JPop"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15420 msgid "Synthpop"
15421 msgstr "Synthpop"
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15424 msgid "MP4 stream demuxer"
15425 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15428 msgid "MP4"
15429 msgstr "MP4"
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15432 msgid "Writer"
15433 msgstr "Escritor"
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15436 msgid "Composer"
15437 msgstr "Compositor"
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15440 msgid "Producer"
15441 msgstr "Productor"
15443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15446 msgid "Information"
15447 msgstr "Información"
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15450 msgid "Director"
15451 msgstr "Director"
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15454 msgid "Disclaimer"
15455 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15458 msgid "Requirements"
15459 msgstr "Requerimientos"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15462 msgid "Original Format"
15463 msgstr "Formato original"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15466 msgid "Display Source As"
15467 msgstr "Mostrar fuente como"
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15470 msgid "Host Computer"
15471 msgstr "Equipo anfitrión"
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15474 msgid "Performers"
15475 msgstr "Intérpretes"
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15478 msgid "Original Performer"
15479 msgstr "Intérprete original"
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15482 msgid "Providers Source Content"
15483 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15486 msgid "Warning"
15487 msgstr "Aviso"
15489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15490 msgid "Software"
15491 msgstr "Software"
15493 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15494 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15495 msgid "Lyrics"
15496 msgstr "Letras"
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15499 msgid "Record Company"
15500 msgstr "Compañía de grabacion"
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15503 msgid "Model"
15504 msgstr "Modelo"
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15507 msgid "Product"
15508 msgstr "Producto"
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15511 msgid "Grouping"
15512 msgstr "Agrupado"
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15515 msgid "Sub-Title"
15516 msgstr "Subtítulo"
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15519 msgid "Arranger"
15520 msgstr "Arreglo"
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15523 msgid "Art Director"
15524 msgstr "Director de arte"
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15527 msgid "Copyright Acknowledgement"
15528 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15531 msgid "Conductor"
15532 msgstr "Conductor"
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15535 msgid "Song Description"
15536 msgstr "Descripción de canción"
15538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15539 msgid "Liner Notes"
15540 msgstr "Notas del álbum"
15542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15543 msgid "Phonogram Rights"
15544 msgstr "Derechos fonográficos"
15546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15547 msgid "Sound Engineer"
15548 msgstr "Ingeniero de sonido"
15550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15551 msgid "Soloist"
15552 msgstr "Solista"
15554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15555 msgid "Thanks"
15556 msgstr "Agradecimientos"
15558 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15559 msgid "Executive Producer"
15560 msgstr "Productor ejecutivo"
15562 #: modules/demux/mpc.c:62
15563 msgid "MusePack demuxer"
15564 msgstr "Demuxor MusePack"
15566 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15567 msgid ""
15568 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15569 "streams."
15570 msgstr ""
15571 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15572 "vídeo MPEG."
15574 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15575 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15576 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15578 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15579 msgid "Audio ES"
15580 msgstr "Audio ES"
15582 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15583 msgid "MPEG-4 video"
15584 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15586 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15587 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15588 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15590 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15591 msgid "H264 video demuxer"
15592 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15594 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15595 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15596 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15598 #: modules/demux/nsc.c:47
15599 msgid "Windows Media NSC metademux"
15600 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15602 #: modules/demux/nsv.c:49
15603 msgid "NullSoft demuxer"
15604 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15606 #: modules/demux/nuv.c:49
15607 msgid "Nuv demuxer"
15608 msgstr "Demuxor Nuv"
15610 #: modules/demux/ogg.c:55
15611 msgid "OGG demuxer"
15612 msgstr "Demuxor OGG"
15614 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15615 msgid "Google Video"
15616 msgstr "Google Video"
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15619 msgid "Show shoutcast adult content"
15620 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15623 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15624 msgstr ""
15625 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15626 "de vídeo shoutcast."
15628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15629 msgid "Skip ads"
15630 msgstr "Omitir publicidad"
15632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15633 msgid ""
15634 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15635 "prevent adding them to the playlist."
15636 msgstr ""
15637 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15638 "se añada a la lista de reproducción."
15640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15641 msgid "M3U playlist import"
15642 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15645 msgid "RAM playlist import"
15646 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15649 msgid "PLS playlist import"
15650 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15653 msgid "B4S playlist import"
15654 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15657 msgid "DVB playlist import"
15658 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15661 msgid "Podcast parser"
15662 msgstr "Analizador podcast"
15664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15665 msgid "XSPF playlist import"
15666 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15669 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15670 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15673 msgid "ASX playlist import"
15674 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15677 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15678 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15681 msgid "QuickTime Media Link importer"
15682 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15685 msgid "Google Video Playlist importer"
15686 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15689 msgid "Dummy IFO demux"
15690 msgstr "Dummy IFO demux"
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15693 msgid "iTunes Music Library importer"
15694 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15697 msgid "WPL playlist import"
15698 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15701 msgid "ZPL playlist import"
15702 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15706 msgid "Podcast Info"
15707 msgstr "Info Podcast"
15709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15710 msgid "Podcast Link"
15711 msgstr "Enlace Podcast"
15713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15714 msgid "Podcast Copyright"
15715 msgstr "Copyright Podcast"
15717 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15718 msgid "Podcast Category"
15719 msgstr "Categoría Podcast"
15721 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15722 msgid "Podcast Keywords"
15723 msgstr "Claves de Podcast"
15725 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15726 msgid "Podcast Subtitle"
15727 msgstr "Subtítulo Podcast"
15729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15730 msgid "Podcast Summary"
15731 msgstr "Sumario Podcast"
15733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15734 msgid "Podcast Publication Date"
15735 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15738 msgid "Podcast Author"
15739 msgstr "Autor Podcast"
15741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15742 msgid "Podcast Subcategory"
15743 msgstr "Subcategoría Podcast"
15745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15746 msgid "Podcast Duration"
15747 msgstr "Duración Podcast"
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15750 msgid "Podcast Type"
15751 msgstr "Tipo de Podcast"
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15754 msgid "Podcast Size"
15755 msgstr "Tamaño Podcast"
15757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15758 #, c-format
15759 msgid "%s bytes"
15760 msgstr "%s bytes"
15762 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15763 msgid "Shoutcast"
15764 msgstr "Shoutcast"
15766 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15767 msgid "Listeners"
15768 msgstr "Oyentes"
15770 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15771 msgid "Load"
15772 msgstr "Cargar"
15774 #: modules/demux/ps.c:43
15775 msgid "Trust MPEG timestamps"
15776 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15778 #: modules/demux/ps.c:44
15779 msgid ""
15780 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15781 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15782 "calculate from the bitrate instead."
15783 msgstr ""
15784 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15785 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15786 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15788 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15789 msgid "MPEG-PS demuxer"
15790 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15792 #: modules/demux/ps.c:57
15793 msgid "PS"
15794 msgstr "PS"
15796 #: modules/demux/pva.c:43
15797 msgid "PVA demuxer"
15798 msgstr "Demuxor AU"
15800 #: modules/demux/rawaud.c:44
15801 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15802 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
15804 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15805 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15806 msgid "Audio channels"
15807 msgstr "Canales de audio"
15809 #: modules/demux/rawaud.c:47
15810 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15811 msgstr ""
15812 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
15814 #: modules/demux/rawaud.c:49
15815 msgid "FOURCC code of raw input format"
15816 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
15818 #: modules/demux/rawaud.c:51
15819 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15820 msgstr ""
15821 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
15822 "cuatro caracteres."
15824 #: modules/demux/rawaud.c:53
15825 msgid "Forces the audio language"
15826 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
15828 #: modules/demux/rawaud.c:54
15829 msgid ""
15830 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15831 "Default is 'eng'. "
15832 msgstr ""
15833 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
15834 "Por defecto «eng»."
15836 #: modules/demux/rawaud.c:64
15837 msgid "Raw audio demuxer"
15838 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15840 #: modules/demux/rawdv.c:43
15841 msgid ""
15842 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15843 msgstr ""
15844 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
15846 #: modules/demux/rawdv.c:51
15847 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15848 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
15850 #: modules/demux/rawvid.c:45
15851 msgid ""
15852 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15853 "30000/1001 or 29.97"
15854 msgstr ""
15855 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
15856 "forma 30000/1001 o 29.97"
15858 #: modules/demux/rawvid.c:49
15859 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15860 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15862 #: modules/demux/rawvid.c:53
15863 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15864 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15866 #: modules/demux/rawvid.c:56
15867 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15868 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
15870 #: modules/demux/rawvid.c:57
15871 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15872 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
15874 #: modules/demux/rawvid.c:65
15875 msgid "Raw video demuxer"
15876 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15878 #: modules/demux/real.c:70
15879 msgid "Real demuxer"
15880 msgstr "Demuxor real"
15882 #: modules/demux/sid.cpp:56
15883 msgid "C64 sid demuxer"
15884 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
15886 #: modules/demux/smf.c:41
15887 msgid "SMF demuxer"
15888 msgstr "Demuxor SMF"
15890 #: modules/demux/stl.c:43
15891 msgid "EBU STL subtitles parser"
15892 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
15894 #: modules/demux/subtitle.c:51
15895 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15896 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
15898 #: modules/demux/subtitle.c:53
15899 msgid ""
15900 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15901 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15902 msgstr ""
15903 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
15904 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15906 #: modules/demux/subtitle.c:56
15907 msgid ""
15908 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15909 "always work."
15910 msgstr ""
15911 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
15912 "autodetección y debería funcionar siempre."
15914 #: modules/demux/subtitle.c:58
15915 msgid "Override the default track description."
15916 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15918 #: modules/demux/subtitle.c:70
15919 msgid "Text subtitle parser"
15920 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15922 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15923 msgid "Subtitle delay"
15924 msgstr "Retraso de subtítulo"
15926 #: modules/demux/subtitle.c:80
15927 msgid "Subtitle format"
15928 msgstr "Formato de subtítulo"
15930 #: modules/demux/subtitle.c:83
15931 msgid "Subtitle description"
15932 msgstr "Descripción de subtítulo"
15934 #: modules/demux/ts.c:94
15935 msgid "Extra PMT"
15936 msgstr "PMT extra"
15938 #: modules/demux/ts.c:96
15939 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15940 msgstr ""
15941 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15942 "tipo_de_emisión[,...])."
15944 #: modules/demux/ts.c:98
15945 msgid "Set id of ES to PID"
15946 msgstr "Indica id de ES a PID"
15948 #: modules/demux/ts.c:99
15949 msgid ""
15950 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15951 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15952 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15953 msgstr ""
15954 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15955 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15956 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15958 #: modules/demux/ts.c:104
15959 msgid "Fast udp streaming"
15960 msgstr "Emisión rápida udp"
15962 #: modules/demux/ts.c:106
15963 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15964 msgstr ""
15965 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
15966 "haciendo)."
15968 #: modules/demux/ts.c:108
15969 msgid "MTU for out mode"
15970 msgstr "MTU para modo salida"
15972 #: modules/demux/ts.c:109
15973 msgid "MTU for out mode."
15974 msgstr "MTU para modo salida."
15976 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15977 msgid "CSA Key"
15978 msgstr "Clave CSA"
15980 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15981 msgid ""
15982 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15983 msgstr ""
15984 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15985 "hexadecimales)."
15987 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15988 msgid "Second CSA Key"
15989 msgstr "Segunda clave CSA"
15991 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15992 msgid ""
15993 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15994 "bytes)."
15995 msgstr ""
15996 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15997 "hexadecimales)."
15999 #: modules/demux/ts.c:120
16000 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16001 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16003 #: modules/demux/ts.c:121
16004 msgid ""
16005 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16006 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16007 msgstr ""
16008 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16009 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16011 #: modules/demux/ts.c:125
16012 msgid "Separate sub-streams"
16013 msgstr "Separar subemisiones"
16015 #: modules/demux/ts.c:127
16016 msgid ""
16017 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16018 "off this option when using stream output."
16019 msgstr ""
16020 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16021 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16023 #: modules/demux/ts.c:132
16024 msgid ""
16025 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16026 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16027 msgstr ""
16028 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16029 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16030 "active esta opción."
16032 #: modules/demux/ts.c:137
16033 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16034 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16036 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16038 msgid "Teletext"
16039 msgstr "Teletexto"
16041 #: modules/demux/ts.c:172
16042 msgid "Teletext subtitles"
16043 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16045 #: modules/demux/ts.c:173
16046 msgid "Teletext: additional information"
16047 msgstr "Teletexto: información adicional"
16049 #: modules/demux/ts.c:174
16050 msgid "Teletext: program schedule"
16051 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16053 #: modules/demux/ts.c:175
16054 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16055 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16057 #: modules/demux/ts.c:3594
16058 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16059 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16061 #: modules/demux/ts.c:3851
16062 msgid "clean effects"
16063 msgstr "limpiar efectos"
16065 #: modules/demux/ts.c:3852
16066 msgid "hearing impaired"
16067 msgstr "incapacidad auditiva"
16069 #: modules/demux/ts.c:3853
16070 msgid "visual impaired commentary"
16071 msgstr "comentario incapacidad visual"
16073 #: modules/demux/tta.c:45
16074 msgid "TTA demuxer"
16075 msgstr "Demuxor TTA"
16077 #: modules/demux/ty.c:59
16078 msgid "TY"
16079 msgstr "TY"
16081 #: modules/demux/ty.c:60
16082 msgid "TY Stream audio/video demux"
16083 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16085 #: modules/demux/ty.c:776
16086 msgid "Closed captions 1"
16087 msgstr "Subtítulos 1"
16089 #: modules/demux/ty.c:777
16090 msgid "Closed captions 2"
16091 msgstr "Subtítulos 2"
16093 #: modules/demux/ty.c:778
16094 msgid "Closed captions 3"
16095 msgstr "Subtítulos 3"
16097 #: modules/demux/ty.c:779
16098 msgid "Closed captions 4"
16099 msgstr "Subtítulos 4"
16101 #: modules/demux/vc1.c:44
16102 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16103 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16105 #: modules/demux/vc1.c:50
16106 msgid "VC1 video demuxer"
16107 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16109 #: modules/demux/vobsub.c:49
16110 msgid "Vobsub subtitles parser"
16111 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16113 #: modules/demux/voc.c:43
16114 msgid "VOC demuxer"
16115 msgstr "Demuxor VOC"
16117 #: modules/demux/wav.c:45
16118 msgid "WAV demuxer"
16119 msgstr "Demuxer WAV"
16121 #: modules/demux/xa.c:43
16122 msgid "XA demuxer"
16123 msgstr "Demuxor XA"
16125 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16126 msgid "Closed captions"
16127 msgstr "Subtítulos"
16129 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16130 msgid "Textual audio descriptions"
16131 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16133 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16134 msgid "Ticker text"
16135 msgstr "Teletexto"
16137 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16138 msgid "Active regions"
16139 msgstr "Regiones activas"
16141 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16142 msgid "Semantic annotations"
16143 msgstr "Anotaciones semánticas"
16145 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16146 msgid "Transcript"
16147 msgstr "Transcripción"
16149 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16150 msgid "Linguistic markup"
16151 msgstr "Marcado lisgüistica"
16153 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16154 msgid "Cue points"
16155 msgstr "Puntos de señaĺ"
16157 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16158 msgid "Subtitles (images)"
16159 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16161 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16162 msgid "Slides (text)"
16163 msgstr "Diapositivas (texto)"
16165 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16166 msgid "Slides (images)"
16167 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16169 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16170 msgid "Unknown category"
16171 msgstr "Categoría desconocida"
16173 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16174 msgid "About VLC media player"
16175 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16177 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16178 msgid "Credits"
16179 msgstr "Créditos"
16181 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16183 msgid "License"
16184 msgstr "Licencia"
16186 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16187 msgid "Authors"
16188 msgstr "Autores"
16190 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16191 msgid ""
16192 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16193 msgstr ""
16194 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16195 "asociación VideoLAN."
16197 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16198 msgid "Compiled by %s with %@"
16199 msgstr "Compilado por %s con %@"
16201 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16202 msgid ""
16203 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16204 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16205 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16206 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16207 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16208 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16209 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16210 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16211 msgstr ""
16212 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16213 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16214 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16215 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16216 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16217 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16218 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16219 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16220 "únase a nosotros!</span></a>"
16222 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16223 msgid "VLC media player Help"
16224 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16226 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16228 msgid "Index"
16229 msgstr "Índice"
16231 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16232 msgid "2 Pass"
16233 msgstr "Pase 2"
16235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16237 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16238 msgid "Preamp"
16239 msgstr "Preamp"
16241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16242 msgid "Enable dynamic range compressor"
16243 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16245 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16246 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16248 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16249 msgid "Reset"
16250 msgstr "Restaurar"
16252 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16254 msgid "Attack"
16255 msgstr "Ataque"
16257 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16259 msgid "Release"
16260 msgstr "Liberación"
16262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16264 msgid "Threshold"
16265 msgstr "Umbral"
16267 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16268 msgid "Enable Spatializer"
16269 msgstr "Habilitar espacializador"
16271 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16272 msgid "Headphone virtualization"
16273 msgstr "Virtualización de auriculares"
16275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16276 msgid "Volume normalization"
16277 msgstr "Normalización de volumen"
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16280 msgid "Maximum level"
16281 msgstr "Nivel máximo"
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16284 msgid "Filter"
16285 msgstr "Filtro"
16287 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16289 msgid "Audio Effects"
16290 msgstr "Efectos de audio"
16292 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16293 msgid "Duplicate current profile..."
16294 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16296 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16299 msgid "Organize Profiles..."
16300 msgstr "Organizar perfiles..."
16302 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16303 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16304 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16306 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16308 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16309 msgid "Enter a name for the new profile:"
16310 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16318 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16319 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16320 msgid "Save"
16321 msgstr "Guardar"
16323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16324 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16325 msgid "Remove a preset"
16326 msgstr "Eliminar una plantilla"
16328 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16329 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16330 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16331 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16336 msgid "Remove"
16337 msgstr "Eliminar"
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16340 msgid "Add new Preset..."
16341 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16344 msgid "Organize Presets..."
16345 msgstr "Organizar plantilla..."
16347 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16348 msgid "Save current selection as new preset"
16349 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16351 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16352 msgid "Enter a name for the new preset:"
16353 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16356 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16357 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16359 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16360 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16361 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16364 msgid "Bookmarks"
16365 msgstr "Favoritos"
16367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16368 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16369 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16370 msgid "Add"
16371 msgstr "Añadir"
16373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16375 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16376 msgid "Clear"
16377 msgstr "Limpiar"
16379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16380 msgid "Edit"
16381 msgstr "Editar"
16383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16384 #: modules/video_filter/extract.c:75
16385 msgid "Extract"
16386 msgstr "Extraer"
16388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16389 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16391 msgid "Time"
16392 msgstr "Hora"
16394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16397 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16398 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16399 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16400 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16401 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16402 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16403 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16411 msgid "OK"
16412 msgstr "Aceptar"
16414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16416 msgid "Name"
16417 msgstr "Nombre"
16419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16420 msgid "Untitled"
16421 msgstr "Sin título"
16423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16424 msgid "No input"
16425 msgstr "Sin entrada"
16427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16428 msgid ""
16429 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16430 msgstr ""
16431 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16432 "funcionen los favoritos."
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16435 msgid "Input has changed"
16436 msgstr "La entrada ha cambiado"
16438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16439 msgid ""
16440 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16441 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16442 msgstr ""
16443 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16444 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16445 "la misma entrada."
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16448 msgid "Invalid selection"
16449 msgstr "Selección no válida"
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16452 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16453 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16456 msgid "No input found"
16457 msgstr "Entrada no encontrada"
16459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16460 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16461 msgstr ""
16462 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16463 "favoritos."
16465 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16466 msgid "Jump To Time"
16467 msgstr "Saltar a tiempo"
16469 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16470 msgid "sec."
16471 msgstr "seg."
16473 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16474 msgid "Jump to time"
16475 msgstr "Saltar a tiempo"
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16478 msgid "Click to play or pause the current media."
16479 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16481 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16482 msgid "Backward"
16483 msgstr "Retroceder"
16485 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16486 msgid ""
16487 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16488 "current media."
16489 msgstr ""
16490 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16491 "hacia atrás en el medio actual."
16493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16494 msgid "Forward"
16495 msgstr "Avance"
16497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16498 msgid ""
16499 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16500 "current media."
16501 msgstr ""
16502 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16503 "hacia adelante en el medio actual."
16505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16506 msgid ""
16507 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16508 "to change current playback position."
16509 msgstr ""
16510 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16511 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16514 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16515 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16517 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16518 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16519 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16522 msgid "Click to stop playback."
16523 msgstr "Clic para detener la reproducción."
16525 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16526 msgid "Show/Hide Playlist"
16527 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16529 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16530 msgid ""
16531 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16532 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16533 msgstr ""
16534 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
16535 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
16536 "reproducción."
16538 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16539 #: share/lua/http/index.html:241
16540 msgid "Repeat"
16541 msgstr "Repetir"
16543 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16544 msgid ""
16545 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16546 "off."
16547 msgstr ""
16548 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
16549 "todos y apagado."
16551 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16552 msgid "Shuffle"
16553 msgstr "Barajar"
16555 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16556 msgid "Click to enable or disable random playback."
16557 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
16559 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16560 msgid ""
16561 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16562 "to change the volume."
16563 msgstr ""
16564 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16565 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16567 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16568 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16569 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16572 msgid "Full Volume"
16573 msgstr "Volumen completo"
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16576 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16577 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
16579 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16581 msgid "Effects"
16582 msgstr "Efectos"
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16585 msgid ""
16586 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16587 "filters."
16588 msgstr ""
16589 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
16590 "ecualizador y más filtros."
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16593 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16594 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
16596 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16597 msgid "Click to go to the next playlist item."
16598 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
16600 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16601 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16602 msgstr ""
16603 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
16605 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16606 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16607 msgstr ""
16608 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
16609 "actual."
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16612 msgid "Convert & Stream"
16613 msgstr "Convertir y transmision"
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16616 msgid "Go!"
16617 msgstr "Ya!"
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16620 msgid "Drop media here"
16621 msgstr "Dejar medio aquí"
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16624 msgid "Open media..."
16625 msgstr "Abrir medio..."
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16628 msgid "Choose Profile"
16629 msgstr "Seleccione perfil"
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16632 msgid "Customize..."
16633 msgstr "Personalizar..."
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16636 msgid "Choose Destination"
16637 msgstr "Seleccione destino"
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16640 msgid "Choose an output location"
16641 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16645 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16648 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16650 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16651 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16653 msgid "Browse..."
16654 msgstr "Navegar..."
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16657 msgid "Setup Streaming..."
16658 msgstr "Configurar transmisión..."
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16661 msgid "Save as File"
16662 msgstr "Guardar como archivo"
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16666 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16667 msgid "Stream"
16668 msgstr "Emitir"
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16671 msgid "Apply"
16672 msgstr "Aplicar"
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16675 msgid "Save as new Profile..."
16676 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16679 msgid "Encapsulation"
16680 msgstr "Encapsulamiento"
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16685 msgid "Video codec"
16686 msgstr "Códec de vídeo"
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16689 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16691 msgid "Audio codec"
16692 msgstr "Códec de audio"
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16695 msgid "Keep original video track"
16696 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16699 msgid "Frame Rate"
16700 msgstr "Tasa de fotogramas"
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16703 msgid ""
16704 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16705 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16706 msgstr ""
16707 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16708 "otro usando usando la proporción original"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16711 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16712 msgid "Scale"
16713 msgstr "Escala"
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16716 msgid "Keep original audio track"
16717 msgstr "Mantener pista de audio original"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16720 msgid "Overlay subtitles on the video"
16721 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16724 msgid "Stream Destination"
16725 msgstr "Destino de transmisión"
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16728 msgid "Stream Announcement"
16729 msgstr "Anuncio de transmisión"
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16732 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16733 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16735 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16737 msgid "Address"
16738 msgstr "Dirección"
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16741 msgid "TTL"
16742 msgstr "TTL"
16744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16745 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16747 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16749 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16750 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16752 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16753 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16754 msgid "Port"
16755 msgstr "Puerto"
16757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16760 msgid "SAP Announcement"
16761 msgstr "Anucio SAP"
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16764 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16765 msgid "HTTP Announcement"
16766 msgstr "Anucio HTTP"
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16769 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16770 msgid "RTSP Announcement"
16771 msgstr "Anucio RTSP"
16773 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16774 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16775 msgid "Export SDP as file"
16776 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16779 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16780 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
16782 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16783 msgid ""
16784 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16785 "technical reasons."
16786 msgstr ""
16787 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
16788 "protocolo HTTP por razones técnicas."
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16791 msgid "Save as new profile"
16792 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
16794 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16795 msgid "Remove a profile"
16796 msgstr "Eliminar un perfil"
16798 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16799 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16800 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16803 msgid "%@ stream to %@:%@"
16804 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16807 msgid "No Address given"
16808 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
16810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16811 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16812 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
16814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16815 msgid "No Channel Name given"
16816 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
16818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16819 msgid ""
16820 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16821 msgstr ""
16822 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
16823 "proporcionado nombre de canal."
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16826 msgid "No SDP URL given"
16827 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16830 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16831 msgstr ""
16832 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
16834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16839 msgid "Custom"
16840 msgstr "Personalizada"
16842 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16844 msgid "User name"
16845 msgstr "Nombre de usuario"
16847 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16848 msgid "Errors and Warnings"
16849 msgstr "Errores y avisos"
16851 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16852 msgid "Clean up"
16853 msgstr "Limpiar"
16855 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Show Details"
16858 msgstr "Detalles de códec"
16860 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16861 msgid "Random On"
16862 msgstr "Aleatorio sí"
16864 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16865 msgid "Repeat Off"
16866 msgstr "Repetir no"
16868 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16869 msgid "Hide no user action dialogs"
16870 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
16872 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16873 msgid ""
16874 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16875 "panel)."
16876 msgstr ""
16877 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
16878 "critico y error)"
16880 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16881 msgid "(no item is being played)"
16882 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
16884 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16885 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16886 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
16888 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16889 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16890 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16891 msgid "Messages"
16892 msgstr "Mensajes"
16894 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16895 msgid "Open CrashLog..."
16896 msgstr "Abrir registro de fallos..."
16898 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16899 msgid "Save this Log..."
16900 msgstr "Guardar estas trazas..."
16902 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16903 msgid "Send"
16904 msgstr "Enviar"
16906 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16907 msgid "Don't Send"
16908 msgstr "No enviar"
16910 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16911 msgid "VLC crashed previously"
16912 msgstr "VLC falló anteriormente"
16914 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16915 msgid ""
16916 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16917 "\n"
16918 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16919 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16920 "URL of a network stream, ..."
16921 msgstr ""
16922 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
16923 "\n"
16924 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
16925 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
16926 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
16928 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16929 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16930 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
16932 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16933 msgid ""
16934 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16935 "information."
16936 msgstr ""
16937 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
16938 "más información."
16940 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16941 msgid "Don't ask again"
16942 msgstr "No pregunte de nuevo"
16944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16945 msgid "VLC media playback"
16946 msgstr "Reproducción de medio VLC"
16948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16949 msgid "No CrashLog found"
16950 msgstr "No se encontró registro de errores"
16952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16954 msgid "Continue"
16955 msgstr "Continuar"
16957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16958 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16959 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
16961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16962 msgid "Remove old preferences?"
16963 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
16965 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16966 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16967 msgstr ""
16968 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
16969 "VLC."
16971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16972 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16973 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16975 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16976 #, c-format
16977 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16978 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16981 msgid "Video device"
16982 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16985 msgid ""
16986 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16987 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16988 "menu."
16989 msgstr ""
16990 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16991 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16992 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16995 msgid "Opaqueness"
16996 msgstr "Opacidad"
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16999 msgid ""
17000 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17001 "is fully transparent."
17002 msgstr ""
17003 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17004 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17007 msgid "Black screens in fullscreen"
17008 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17011 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17012 msgstr ""
17013 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17014 "negro"
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17017 msgid "Show Fullscreen controller"
17018 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17021 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17022 msgstr ""
17023 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17024 "completa."
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17027 msgid "Auto-playback of new items"
17028 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17031 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17032 msgstr ""
17033 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17036 msgid "Keep Recent Items"
17037 msgstr "Mantener objetos recientes"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17040 msgid ""
17041 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17042 "disabled here."
17043 msgstr ""
17044 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17045 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17048 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17049 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17052 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17053 msgstr ""
17054 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17055 "Remote."
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17058 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17059 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17062 msgid ""
17063 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17064 "you can choose to control the global system volume instead."
17065 msgstr ""
17066 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17067 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17068 "lugar."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17071 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17072 msgstr ""
17073 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17074 "Apple"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17077 msgid ""
17078 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17079 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17080 msgstr ""
17081 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17082 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17083 "opción."
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17086 msgid "Control playback with media keys"
17087 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17090 msgid ""
17091 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17092 "keyboards."
17093 msgstr ""
17094 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17095 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17098 msgid "Run VLC with dark interface style"
17099 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17102 msgid ""
17103 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17104 "the grey interface style is used."
17105 msgstr ""
17106 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17107 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17110 msgid "Use the native fullscreen mode"
17111 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17114 msgid ""
17115 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17116 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17117 "later."
17118 msgstr ""
17119 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17120 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17121 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17125 msgid "Resize interface to the native video size"
17126 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17129 msgid ""
17130 "You have two choices:\n"
17131 " - The interface will resize to the native video size\n"
17132 " - The video will fit to the interface size\n"
17133 " By default, interface resize to the native video size."
17134 msgstr ""
17135 "Tiene dos opciones:\n"
17136 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17137 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17138 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17142 msgid "Pause the video playback when minimized"
17143 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17146 msgid ""
17147 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17148 "minimizing the window."
17149 msgstr ""
17150 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17151 "cuando se minimice la ventana."
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17154 msgid "Allow automatic icon changes"
17155 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17158 msgid ""
17159 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17160 msgstr ""
17161 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17164 msgid "Lock Aspect Ratio"
17165 msgstr "Bloquear proporción"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17168 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17169 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17172 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17173 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17176 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17177 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17180 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17181 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17184 msgid "Show Audio Effects Button"
17185 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17188 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17189 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17192 msgid "Show Sidebar"
17193 msgstr "Mostrar barra lateral"
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17196 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17197 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17200 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17201 msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17204 msgid ""
17205 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17206 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17207 msgstr ""
17208 "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. Si "
17209 "se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
17210 "reproducción de VLC ha finalizado."
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17213 msgid "Do nothing"
17214 msgstr "No hacer nada"
17216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17217 msgid "Pause iTunes"
17218 msgstr "Pausar iTunes"
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17221 msgid "Pause and resume iTunes"
17222 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17225 msgid "Mac OS X interface"
17226 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17229 msgid "Appearance"
17230 msgstr "Apariencia"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17233 msgid "Behavior"
17234 msgstr "Comportamiento"
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17237 msgid "Apple Remote and media keys"
17238 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17241 msgid "Video output"
17242 msgstr "Salida de vídeo"
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17245 msgid "Track Number"
17246 msgstr "Número de pista"
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17250 #: modules/mux/asf.c:58
17251 msgid "Author"
17252 msgstr "Autor"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17256 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17257 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17258 msgid "Duration"
17259 msgstr "Duración"
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17263 msgid "URI"
17264 msgstr "URI"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17267 msgid "Check for Update..."
17268 msgstr "Buscar actualización..."
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17271 msgid "Preferences..."
17272 msgstr "Preferencias..."
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17276 msgid "Extensions"
17277 msgstr "Extensiones"
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17280 msgid "Services"
17281 msgstr "Servicios"
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17284 msgid "Hide VLC"
17285 msgstr "Ocultar VLC"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17288 msgid "Hide Others"
17289 msgstr "Ocultar otros"
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17292 msgid "Show All"
17293 msgstr "Mostrar todo"
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17296 msgid "Quit VLC"
17297 msgstr "Salir de VLC"
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17300 msgid "1:File"
17301 msgstr "1:Archivo"
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17304 msgid "Advanced Open File..."
17305 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17308 msgid "Open File..."
17309 msgstr "Abrir archivo..."
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17312 msgid "Open Disc..."
17313 msgstr "Abrir disco..."
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17316 msgid "Open Network..."
17317 msgstr "Abrir red..."
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17320 msgid "Open Capture Device..."
17321 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17324 msgid "Open Recent"
17325 msgstr "Abrir reciente"
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17328 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17329 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17332 msgid "Convert / Stream..."
17333 msgstr "Convertir / Emitir..."
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17336 msgid "Cut"
17337 msgstr "Cortar"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17340 msgid "Copy"
17341 msgstr "Copiar"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17344 msgid "Paste"
17345 msgstr "Pegar"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17348 msgid "Select All"
17349 msgstr "Seleccionar todo"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17352 msgid "View"
17353 msgstr "Ver"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17356 msgid "Playlist Table Columns"
17357 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17360 msgid "Playback"
17361 msgstr "Reproducción"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17364 msgid "Playback Speed"
17365 msgstr "Velocidad de reproducción"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17369 msgid "Track Synchronization"
17370 msgstr "Sincronización de pista"
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17373 msgid "A→B Loop"
17374 msgstr "Bucle A→B"
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17377 msgid "Quit after Playback"
17378 msgstr "Salir después de reproducir"
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17381 msgid "Step Forward"
17382 msgstr "Salto adelante"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17385 msgid "Step Backward"
17386 msgstr "Salto atrás"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17389 msgid "Increase Volume"
17390 msgstr "Subir volumen"
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17393 msgid "Decrease Volume"
17394 msgstr "Bajar volumen"
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17397 msgid "Audio Device"
17398 msgstr "Dispositivo de audio"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17401 msgid "Half Size"
17402 msgstr "Mitad de tamaño"
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17406 msgid "Normal Size"
17407 msgstr "Tamaño normal"
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17410 msgid "Double Size"
17411 msgstr "Tamaño doble"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17414 msgid "Fit to Screen"
17415 msgstr "Ajustar a pantalla"
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17419 msgid "Float on Top"
17420 msgstr "Flotar sobre todo"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17424 msgid "Fullscreen Video Device"
17425 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17428 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17429 msgid "Post processing"
17430 msgstr "Post-Proceso"
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17433 msgid "Add Subtitle File..."
17434 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17437 msgid "Subtitles Track"
17438 msgstr "Pista de subtítulos"
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17441 msgid "Text Size"
17442 msgstr "Tamaño de texto"
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17445 msgid "Text Color"
17446 msgstr "Color de texto"
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17449 msgid "Outline Thickness"
17450 msgstr "Grosor del borde"
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17453 msgid "Background Opacity"
17454 msgstr "Opacidad de fondo"
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17457 msgid "Background Color"
17458 msgstr "Color de fondo"
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17461 msgid "Transparent"
17462 msgstr "Transparente"
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17465 msgid "Window"
17466 msgstr "Ventana"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17469 msgid "Minimize Window"
17470 msgstr "Minimizar ventana"
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17473 msgid "Close Window"
17474 msgstr "Cerrar ventana"
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17477 msgid "Player..."
17478 msgstr "Reproductor..."
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17481 msgid "Main Window..."
17482 msgstr "Ventana principal..."
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17485 msgid "Audio Effects..."
17486 msgstr "Efectos de audio..."
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17489 msgid "Video Effects..."
17490 msgstr "Efectos de vídeo..."
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17493 msgid "Bookmarks..."
17494 msgstr "Favoritos..."
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17497 msgid "Playlist..."
17498 msgstr "Lista de reproducción..."
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17501 msgid "Media Information..."
17502 msgstr "Información multimedia..."
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17505 msgid "Messages..."
17506 msgstr "Mensajes..."
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17509 msgid "Errors and Warnings..."
17510 msgstr "Errores y avisos..."
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17513 msgid "Bring All to Front"
17514 msgstr "Traer todo al frente"
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17518 msgid "Help"
17519 msgstr "Ayuda"
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17522 msgid "VLC media player Help..."
17523 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17526 msgid "ReadMe / FAQ..."
17527 msgstr "Léeme / FAQ..."
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17530 msgid "Online Documentation..."
17531 msgstr "Documentación en línea..."
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17534 msgid "VideoLAN Website..."
17535 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17538 msgid "Make a donation..."
17539 msgstr "Hacer una donación..."
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17542 msgid "Online Forum..."
17543 msgstr "Foro en linea..."
17545 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17546 msgid ""
17547 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17548 msgstr ""
17549 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17550 "serán seleccionados en la tabla."
17552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17553 msgid ""
17554 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17555 "drop files here to play."
17556 msgstr ""
17557 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17558 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17561 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17562 msgid "Subscribe"
17563 msgstr "Suscribirse"
17565 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17566 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17567 msgid "Unsubscribe"
17568 msgstr "Cancelar suscripción"
17570 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17572 msgid "Subscribe to a podcast"
17573 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17575 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17577 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17578 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17581 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17582 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17584 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17585 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17586 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17588 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17589 msgid "LIBRARY"
17590 msgstr "Librería"
17592 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17593 msgid "MY COMPUTER"
17594 msgstr "Mi equipo"
17596 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17597 msgid "DEVICES"
17598 msgstr "Dispositivos"
17600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17601 msgid "LOCAL NETWORK"
17602 msgstr "Red local"
17604 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17605 msgid "INTERNET"
17606 msgstr "Internet"
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17609 msgid "No device is selected"
17610 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17613 msgid ""
17614 "No device is selected.\n"
17615 "\n"
17616 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17617 msgstr ""
17618 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
17619 "\n"
17620 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17623 msgid "Open Source"
17624 msgstr "Abrir fuente"
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17627 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17628 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17634 msgid "Open"
17635 msgstr "Abrir"
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17638 msgid ""
17639 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17640 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17641 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17642 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17643 msgstr ""
17644 "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
17645 "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
17646 "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
17647 "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
17648 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17652 msgid "Capture"
17653 msgstr "Captura"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17656 msgid "Choose a file"
17657 msgstr "Seleccionar un archivo"
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17660 msgid "Click to select a file for playback"
17661 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17664 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17665 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17668 msgid "Play another media synchronously"
17669 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17674 msgid "Choose..."
17675 msgstr "Seleccionar..."
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17678 msgid ""
17679 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17680 "selected file."
17681 msgstr ""
17682 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
17683 "seleccionado previamente."
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17686 msgid "Custom playback"
17687 msgstr "Reproducción personalizada"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17690 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17691 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17694 msgid "Open BDMV folder"
17695 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17698 msgid "Insert Disc"
17699 msgstr "Insertar disco"
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17702 msgid "Disable DVD menus"
17703 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17706 msgid "Enable DVD menus"
17707 msgstr "Habilitar menús DVD"
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17710 msgid "IP Address"
17711 msgstr "Dirección IP"
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17714 msgid ""
17715 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17716 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17717 "press the button below."
17718 msgstr ""
17719 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
17720 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
17721 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17724 msgid ""
17725 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17726 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17727 "IP automatically.\n"
17728 "\n"
17729 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17730 "sheet."
17731 msgstr ""
17732 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17733 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17734 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17735 "\n"
17736 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17737 "cerrar esta hoja."
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17740 msgid ""
17741 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17742 "click on the respective button below."
17743 msgstr ""
17744 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
17745 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17748 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17749 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17752 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17753 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17754 msgid "Protocol"
17755 msgstr "Protocolo"
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17759 msgid "Unicast"
17760 msgstr "Unidifusión"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17764 msgid "Multicast"
17765 msgstr "Multidifusión"
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17769 msgid "Input Devices"
17770 msgstr "Dispositivos de entrada"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17773 msgid ""
17774 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17775 "contents."
17776 msgstr ""
17777 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
17778 "pantalla."
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17781 msgid "Subscreen left"
17782 msgstr "Subpantalla izquierda"
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17785 msgid "Subscreen top"
17786 msgstr "Subpantalla superior"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17789 msgid "Capture Audio"
17790 msgstr "Capturar audio"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17793 msgid "Current channel:"
17794 msgstr "Canal actual:"
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17797 msgid "Previous Channel"
17798 msgstr "Canal anterior"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17801 msgid "Next Channel"
17802 msgstr "Canal siguiente"
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17805 msgid "Retrieving Channel Info..."
17806 msgstr "Obteniendo información de canal..."
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17809 msgid "EyeTV is not launched"
17810 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17813 msgid ""
17814 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17815 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17816 msgstr ""
17817 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
17818 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17821 msgid "Launch EyeTV now"
17822 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17825 msgid "Download Plugin"
17826 msgstr "Descargar plugin"
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17829 msgid "Image width"
17830 msgstr "Ancho de imagen"
17832 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17833 msgid "Image height"
17834 msgstr "Altura de imagen"
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17837 msgid "Add Subtitle File:"
17838 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17841 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17842 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17845 msgid "Click to select a subtitle file."
17846 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17849 msgid "Override parameters"
17850 msgstr "Anular parámetros"
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17853 msgid "FPS"
17854 msgstr "FPS"
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17857 msgid "Subtitle encoding"
17858 msgstr "Codificación de subtítulos"
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17862 msgid "Font size"
17863 msgstr "Tamaño de fuente"
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17866 msgid "Subtitle alignment"
17867 msgstr "Alineación de subtítulos"
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17870 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17871 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17874 msgid "Font Properties"
17875 msgstr "Propiedades de fuentes"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17878 msgid "Subtitle File"
17879 msgstr "Archivo de subtítulos"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17883 msgid "Open File"
17884 msgstr "Abrir archivo"
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17887 #, c-format
17888 msgid "%i tracks"
17889 msgstr "%i pistas"
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17892 msgid "Composite input"
17893 msgstr "Entrada compuesta"
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17896 msgid "S-Video input"
17897 msgstr "Entrada de S-Video"
17899 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17900 msgid "Streaming/Saving:"
17901 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17903 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17904 msgid "Settings..."
17905 msgstr "Preferencias..."
17907 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17908 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17909 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
17911 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17912 msgid "Display the stream locally"
17913 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
17915 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17916 msgid "Dump raw input"
17917 msgstr "Entrada de volcado raw"
17919 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17920 msgid "Encapsulation Method"
17921 msgstr "Método de encapsulamiento"
17923 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17924 msgid "Transcoding options"
17925 msgstr "Opciones de transcodificación"
17927 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17929 msgid "Bitrate (kb/s)"
17930 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17932 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17933 msgid "Stream Announcing"
17934 msgstr "Anunciando emisión"
17936 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17937 msgid "Channel Name"
17938 msgstr "Nombre de canal"
17940 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17941 msgid "SDP URL"
17942 msgstr "URL de SDP"
17944 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17946 msgid "Save File"
17947 msgstr "Guardar archivo"
17949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17950 msgid "Save Playlist..."
17951 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17954 msgid "Expand Node"
17955 msgstr "Expandir nodo"
17957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17958 msgid "Download Cover Art"
17959 msgstr "Descargar arte de carátula"
17961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17962 msgid "Fetch Meta Data"
17963 msgstr "Recopilar metadatos"
17965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17966 msgid "Reveal in Finder"
17967 msgstr "Mostrar en Finder"
17969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17970 msgid "Sort Node by Name"
17971 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17974 msgid "Sort Node by Author"
17975 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17978 msgid "Search in Playlist"
17979 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17982 msgid "File Format:"
17983 msgstr "Formato de archivo:"
17985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17986 msgid "Extended M3U"
17987 msgstr "M3U extendida"
17989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17990 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17991 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17994 msgid "HTML playlist"
17995 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17998 msgid "Save Playlist"
17999 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18002 msgid "Meta-information"
18003 msgstr "Meta-información"
18005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18007 msgid "Media Information"
18008 msgstr "Información multimedia"
18010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18011 msgid "Location"
18012 msgstr "Localización"
18014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18015 msgid "Save Metadata"
18016 msgstr "Guardar metadatos"
18018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18019 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18020 msgid "General"
18021 msgstr "General"
18023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18024 msgid "Codec Details"
18025 msgstr "Detalles de códec"
18027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18028 msgid "Read at media"
18029 msgstr "Leído del medio"
18031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18033 msgid "Input bitrate"
18034 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18037 msgid "Demuxed"
18038 msgstr "Demuxado"
18040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18041 msgid "Stream bitrate"
18042 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18045 msgid "Decoded blocks"
18046 msgstr "Bloques decodificados"
18048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18049 msgid "Displayed frames"
18050 msgstr "Fotogramas mostrados"
18052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18053 msgid "Lost frames"
18054 msgstr "Fotogramas perdidos"
18056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18058 msgid "Streaming"
18059 msgstr "Emitiendo"
18061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18062 msgid "Sent packets"
18063 msgstr "Paquetes enviados"
18065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18066 msgid "Sent bytes"
18067 msgstr "Bytes enviados"
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18070 msgid "Send rate"
18071 msgstr "Enviar tasa"
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18074 msgid "Played buffers"
18075 msgstr "Buffers reproducidos"
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18078 msgid "Lost buffers"
18079 msgstr "Buffers perdidos"
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18082 msgid "Error while saving meta"
18083 msgstr "Error al guardar metadatos"
18085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18086 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18087 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18089 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18091 msgid "Preferences"
18092 msgstr "Preferencias"
18094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18095 msgid "Reset All"
18096 msgstr "Restaurar todo"
18098 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18099 msgid "Show Basic"
18100 msgstr "Mostrar básico"
18102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18103 msgid "Select a directory"
18104 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18106 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18107 msgid "Select a file"
18108 msgstr "Seleccionar un archivo"
18110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18111 msgid "Select"
18112 msgstr "Seleccionar"
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18115 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18117 msgid "Interface Settings"
18118 msgstr "Preferencias de interfaz"
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18123 msgid "Audio Settings"
18124 msgstr "Preferencias de audio"
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18129 msgid "Video Settings"
18130 msgstr "Preferencias de vídeo"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18135 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18136 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18139 msgid "Input & Codec Settings"
18140 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18143 msgid "General Audio"
18144 msgstr "Audio general"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18147 msgid "Preferred Audio language"
18148 msgstr "Idioma de audio preferido"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18151 msgid "Enable Last.fm submissions"
18152 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18155 msgid "Visualization"
18156 msgstr "Visualización"
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18159 msgid "Keep audio level between sessions"
18160 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18163 msgid "Always reset audio start level to:"
18164 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18167 msgid "Change"
18168 msgstr "Cambiar"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18171 msgid "Change Hotkey"
18172 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18175 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18176 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18180 msgid "Action"
18181 msgstr "Acción"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18184 msgid "Shortcut"
18185 msgstr "Atajo"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18188 msgid "Repair AVI Files"
18189 msgstr "Reparar archivos AVI"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18192 msgid "Default Caching Level"
18193 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18196 msgid "Caching"
18197 msgstr "Caché"
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18200 msgid ""
18201 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18202 "access module."
18203 msgstr ""
18204 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18205 "personalizados para cada módulo de acceso."
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18208 msgid "Codecs / Muxers"
18209 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18212 msgid "Hardware Acceleration"
18213 msgstr "Aceleración de hardware"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18216 msgid "Post-Processing Quality"
18217 msgstr "Calidad de post-poceso"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18220 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18221 msgstr ""
18222 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18225 msgid "Open network streams using the following protocols"
18226 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18229 msgid "Note that these are system-wide settings."
18230 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18233 msgid "Interface style"
18234 msgstr "Estilo de interfaz"
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18237 msgid "Dark"
18238 msgstr "Oscuro"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18241 msgid "Bright"
18242 msgstr "Claro"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18245 msgid "Album art download policy"
18246 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18249 msgid "Show video within the main window"
18250 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18253 msgid "Show Fullscreen Controller"
18254 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18258 msgid "Privacy / Network Interaction"
18259 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18262 msgid "Automatically check for updates"
18263 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18266 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18267 msgstr ""
18268 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18271 msgid "Default Encoding"
18272 msgstr "Codificación predeterminada"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18275 msgid "Display Settings"
18276 msgstr "Preferencias de pantalla"
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18280 msgid "Font color"
18281 msgstr "Color de fuente"
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18284 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18285 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18287 msgid "Font"
18288 msgstr "Fuente"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18291 msgid "Subtitle languages"
18292 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18296 msgid "Preferred subtitle language"
18297 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18300 msgid "Enable OSD"
18301 msgstr "Habilitar OSD"
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18304 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18305 msgid "Opacity"
18306 msgstr "Opacidad"
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18309 msgid "Force bold"
18310 msgstr "Forzar negrita"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18314 msgid "Outline color"
18315 msgstr "Color del borde"
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18319 msgid "Outline thickness"
18320 msgstr "Grosor del borde"
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18323 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18324 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18328 msgid "Display"
18329 msgstr "Pantalla"
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18332 msgid "Output module"
18333 msgstr "Módulo de salida"
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18336 msgid "Video snapshots"
18337 msgstr "Capturas de vídeo"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18340 msgid "Folder"
18341 msgstr "Carpeta"
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18344 msgid "Format"
18345 msgstr "Formato"
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18348 msgid "Prefix"
18349 msgstr "Prefijo"
18351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18352 msgid "Sequential numbering"
18353 msgstr "Numeración secuencial"
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18356 msgid "Last check on: %@"
18357 msgstr "Última comprobación el: %@"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18360 msgid "No check was performed yet."
18361 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18365 msgid "Lowest latency"
18366 msgstr "La menor latencia"
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18370 msgid "Low latency"
18371 msgstr "Baja latencia"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18375 msgid "High latency"
18376 msgstr "Alta latencia"
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18380 msgid "Higher latency"
18381 msgstr "La mayor latencia"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18385 msgid "Reset Preferences"
18386 msgstr "Restaurar preferencias"
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18389 msgid ""
18390 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18391 "\n"
18392 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18393 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18394 "stop immediately.\n"
18395 "\n"
18396 "The Media Library will not be affected.\n"
18397 "\n"
18398 "Are you sure you want to continue?"
18399 msgstr ""
18400 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18401 "\n"
18402 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18403 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18404 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18405 "\n"
18406 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18407 "\n"
18408 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18411 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18412 msgstr ""
18413 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18417 msgid "Choose"
18418 msgstr "Seleccionar"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18421 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18422 msgstr ""
18423 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18424 "grabaciones."
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18427 msgid ""
18428 "Press new keys for\n"
18429 "\"%@\""
18430 msgstr ""
18431 "Pulse nuevas teclas para\n"
18432 "«%@»"
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18435 msgid "Invalid combination"
18436 msgstr "Combinación no válida"
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18439 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18440 msgstr ""
18441 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18445 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18446 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18448 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18449 msgid "Not Set"
18450 msgstr "No Indicado"
18452 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18454 msgid "Audio/Video"
18455 msgstr "Audio/Vídeo"
18457 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18459 msgid "Audio track synchronization:"
18460 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18462 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18464 msgid "s"
18465 msgstr " s"
18467 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18468 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18469 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18471 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18473 msgid "Subtitles/Video"
18474 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18476 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18478 msgid "Subtitle track synchronization:"
18479 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18481 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18482 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18483 msgstr ""
18484 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18486 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18488 msgid "Subtitle speed:"
18489 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18492 msgid "fps"
18493 msgstr "fps"
18495 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18497 msgid "Subtitle duration factor:"
18498 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18500 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18502 msgid ""
18503 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18504 "Set 0 to disable."
18505 msgstr ""
18506 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18507 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18509 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18511 msgid ""
18512 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18513 "Set 0 to disable."
18514 msgstr ""
18515 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18516 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18518 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18520 msgid ""
18521 "Recalculate subtitle duration according\n"
18522 "to their content and this value.\n"
18523 "Set 0 to disable."
18524 msgstr ""
18525 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18526 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18529 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18530 msgid "Video Effects"
18531 msgstr "Efectos de vídeo"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18534 msgid "Basic"
18535 msgstr "Básico"
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18539 msgid "Geometry"
18540 msgstr "Geometría"
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18544 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18545 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18548 msgid "Color"
18549 msgstr "Color"
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18552 msgid "Image Adjust"
18553 msgstr "Ajuste de imagen"
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18557 msgid "Brightness Threshold"
18558 msgstr "Umbral de brillo"
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18562 msgid "Sharpen"
18563 msgstr "Agudizar"
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18568 msgid "Sigma"
18569 msgstr "Sigma"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18573 msgid "Banding removal"
18574 msgstr "Eliminación de bandas"
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18578 msgid "Radius"
18579 msgstr "Radio"
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18583 msgid "Film Grain"
18584 msgstr "Grano de película"
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18588 msgid "Variance"
18589 msgstr "Diferencia"
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18593 msgid "Synchronize top and bottom"
18594 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18598 msgid "Synchronize left and right"
18599 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18603 msgid "Transform"
18604 msgstr "Transformar"
18606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18607 msgid "Rotate by 90 degrees"
18608 msgstr "Rotar 90 grados"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18611 msgid "Rotate by 180 degrees"
18612 msgstr "Rotar 180 grados"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18615 msgid "Rotate by 270 degrees"
18616 msgstr "Rotar 270 grados"
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18619 msgid "Flip horizontally"
18620 msgstr "Voltear horizontalmente"
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18623 msgid "Flip vertically"
18624 msgstr "Voltear verticalmente"
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18627 msgid "Magnification/Zoom"
18628 msgstr "Ampliar"
18630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18632 msgid "Puzzle game"
18633 msgstr "Juego rompecabezas"
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18636 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18639 msgid "Rows"
18640 msgstr "Filas"
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18643 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18646 msgid "Columns"
18647 msgstr "Columnas"
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18651 msgid "Clone"
18652 msgstr "Clon"
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18656 msgid "Number of clones"
18657 msgstr "Número de clones"
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18661 msgid "Wall"
18662 msgstr "Pared"
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18666 msgid "Color threshold"
18667 msgstr "Umbral de color"
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18671 msgid "Similarity"
18672 msgstr "Similitud"
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18676 msgid "Intensity"
18677 msgstr "Intensidad"
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18680 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18682 msgid "Gradient"
18683 msgstr "Gradiente"
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18686 msgid "Edge"
18687 msgstr "Borde"
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18690 msgid "Hough"
18691 msgstr "Medir"
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18695 msgid "Cartoon"
18696 msgstr "Dibujo animado"
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18700 msgid "Color extraction"
18701 msgstr "Extracción de color"
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18704 msgid "Invert colors"
18705 msgstr "Invertir colores"
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18709 msgid "Posterize"
18710 msgstr "Posterizar"
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18713 msgid "Posterize level"
18714 msgstr "Nivel de posterización"
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18718 msgid "Motion blur"
18719 msgstr "Movimiento borroso"
18721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18723 msgid "Factor"
18724 msgstr "Factor"
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18727 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18728 msgid "Motion Detect"
18729 msgstr "Detección de movimiento"
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18733 msgid "Water effect"
18734 msgstr "Efecto de agua"
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18737 msgid "Anaglyph"
18738 msgstr "Anaglifo"
18740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18742 msgid "Add text"
18743 msgstr "Añadir texto"
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18746 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18747 msgid "Text"
18748 msgstr "Texto"
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18752 msgid "Add logo"
18753 msgstr "Añadir logo"
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18757 msgid "Logo"
18758 msgstr "Logo"
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18761 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18763 msgid "Transparency"
18764 msgstr "Transparencia"
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18767 msgid "Organize profiles..."
18768 msgstr "Organizar perfiles..."
18770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18771 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18772 msgstr ""
18773 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18776 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18777 msgstr ""
18778 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18781 msgid ""
18782 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18783 "RAW)"
18784 msgstr ""
18785 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18786 "y RAW)"
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18789 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18790 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18793 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18794 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18797 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18798 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18801 msgid ""
18802 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18803 "MPEG TS)"
18804 msgstr ""
18805 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
18806 "utilizable con MPEG TS)"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18809 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18810 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18813 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18814 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18817 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18818 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18821 msgid ""
18822 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18823 "ASF and OGG)"
18824 msgstr ""
18825 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18826 "ASF y OGG)"
18828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18829 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18830 msgstr ""
18831 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18834 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18835 msgstr ""
18836 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18839 msgid ""
18840 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18841 "ASF, OGG and RAW)"
18842 msgstr ""
18843 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18844 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18847 msgid ""
18848 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18849 msgstr ""
18850 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18853 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18854 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18857 msgid ""
18858 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18859 msgstr ""
18860 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18863 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18864 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18867 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18868 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18871 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18872 msgstr ""
18873 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18876 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18877 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18880 msgid "MPEG Program Stream"
18881 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18884 msgid "MPEG Transport Stream"
18885 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18888 msgid "MPEG 1 Format"
18889 msgstr "Formato MPEG 1"
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18892 msgid ""
18893 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18894 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18895 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18896 "at http://yourip:8080 by default."
18897 msgstr ""
18898 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
18899 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
18900 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
18901 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18904 msgid ""
18905 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18906 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18907 "generally the most compatible"
18908 msgstr ""
18909 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
18910 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
18911 "generalmente es el más compatible"
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18914 msgid ""
18915 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18916 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18917 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18918 "at mms://yourip:8080 by default."
18919 msgstr ""
18920 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
18921 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
18922 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
18923 "predeterminada."
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18926 #, fuzzy
18927 msgid ""
18928 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18929 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18930 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18931 "encapsulated in HTTP)."
18932 msgstr ""
18933 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
18934 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
18935 "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
18936 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18939 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18940 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18943 msgid "Use this to stream to a single computer."
18944 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18947 msgid ""
18948 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18949 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18950 "address beginning with 239.255."
18951 msgstr ""
18952 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
18953 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
18954 "introducir una dirección que comience con 239.255."
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18957 msgid ""
18958 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18959 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18960 "but it won't work over the Internet."
18961 msgstr ""
18962 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18963 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18964 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18967 msgid ""
18968 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18969 "stream"
18970 msgstr ""
18971 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
18972 "encabezados RTP "
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18975 msgid ""
18976 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18977 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18978 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18979 msgstr ""
18980 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18981 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18982 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
18983 "RTP a la emisión"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18986 msgid "Back"
18987 msgstr "Atrás"
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18991 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18992 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18995 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18996 msgstr ""
18997 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
18998 "transcodificación."
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19003 msgid "More Info"
19004 msgstr "Más información"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19007 msgid ""
19008 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19009 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19010 "access to more features."
19011 msgstr ""
19012 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19013 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19014 "acceso a más características."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19018 msgid "Stream to network"
19019 msgstr "Emitir a red"
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19022 msgid "Transcode/Save to file"
19023 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19026 msgid "Choose input"
19027 msgstr "Seleccionar entrada"
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19030 msgid "Choose here your input stream."
19031 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19035 msgid "Select a stream"
19036 msgstr "Seleccionar una emisión"
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19039 msgid "Existing playlist item"
19040 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19043 msgid "Partial Extract"
19044 msgstr "Extracto parcial"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19047 msgid ""
19048 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19049 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19050 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19051 msgstr ""
19052 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19053 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19054 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19055 "segundos."
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19058 msgid "From"
19059 msgstr "Desde"
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19062 msgid "To"
19063 msgstr "A"
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19066 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19067 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19070 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19071 msgid "Destination"
19072 msgstr "Destino"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19075 msgid "Streaming method"
19076 msgstr "Método de emisión"
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19079 msgid "Address of the computer to stream to."
19080 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19083 msgid "UDP Unicast"
19084 msgstr "Uniemisión UDP"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19087 msgid "UDP Multicast"
19088 msgstr "Multiemisión UDP"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19092 msgid "Transcode"
19093 msgstr "Transcodificar"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19096 msgid ""
19097 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19098 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19099 msgstr ""
19100 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19101 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19104 msgid "Transcode audio"
19105 msgstr "Audio de transcodificación"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19108 msgid "Transcode video"
19109 msgstr "Transcodificar vídeo"
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19112 msgid ""
19113 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19114 "stream."
19115 msgstr ""
19116 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19117 "emisión."
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19120 msgid ""
19121 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19122 "stream."
19123 msgstr ""
19124 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19125 "emisión."
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19128 msgid "Encapsulation format"
19129 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19132 msgid ""
19133 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19134 "previously chosen settings all formats won't be available."
19135 msgstr ""
19136 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19137 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19140 msgid "Additional streaming options"
19141 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19144 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19145 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19148 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19149 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19153 msgid "Local playback"
19154 msgstr "Reproducción local"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19157 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19158 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19161 msgid "Additional transcode options"
19162 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19165 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19166 msgstr ""
19167 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19168 "adicionales."
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19171 msgid "Select the file to save to"
19172 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19175 msgid ""
19176 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19177 "the receiving user as they become part of the image."
19178 msgstr ""
19179 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19180 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19183 msgid ""
19184 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19185 "transcoding."
19186 msgstr ""
19187 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19188 "emisión o transcodificación."
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19191 msgid "Summary"
19192 msgstr "Sumario"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19195 msgid "Encap. format"
19196 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19199 msgid "Input stream"
19200 msgstr "Emisión de entrada"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19203 msgid "Save file to"
19204 msgstr "Guardar archivo a"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19207 msgid "Include subtitles"
19208 msgstr "Incluir subtítulos"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19211 msgid "No input selected"
19212 msgstr "Entrada no seleccionada"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19215 msgid ""
19216 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19217 "\n"
19218 "Choose one before going to the next page."
19219 msgstr ""
19220 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19221 "\n"
19222 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19225 msgid "No valid destination"
19226 msgstr "Destino no válido"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19229 msgid ""
19230 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19231 "Multicast-IP.\n"
19232 "\n"
19233 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19234 "and the help texts in this window."
19235 msgstr ""
19236 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19237 "una IP multiemisión.\n"
19238 "\n"
19239 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19240 "textos de ayuda en esta ventana."
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19243 msgid ""
19244 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19245 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19246 "\n"
19247 "Correct your selection and try again."
19248 msgstr ""
19249 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19250 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19251 "\n"
19252 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19255 msgid "Select the directory to save to"
19256 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19259 msgid "No folder selected"
19260 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19263 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19264 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19267 msgid ""
19268 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19269 "location."
19270 msgstr ""
19271 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19272 "una localización."
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19275 msgid "No file selected"
19276 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19279 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19280 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19283 msgid ""
19284 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19285 msgstr ""
19286 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19287 "localización."
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19290 msgid "Finish"
19291 msgstr "Finalizar"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19294 #, c-format
19295 msgid "%i items"
19296 msgstr "%i objetos"
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19300 msgid "yes"
19301 msgstr "sí"
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19306 msgid "no"
19307 msgstr "no"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19310 msgid "yes: from %@ to %@"
19311 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19314 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19315 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19318 msgid "This allows streaming on a network."
19319 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19322 msgid ""
19323 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19324 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19325 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19326 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19327 msgstr ""
19328 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19329 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19330 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19331 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19332 "de red."
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19335 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19336 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19339 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19340 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19343 msgid ""
19344 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19345 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19346 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19347 "this setting to 1."
19348 msgstr ""
19349 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19350 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19351 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19354 msgid ""
19355 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19356 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19357 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19358 "extra interface.\n"
19359 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19360 "name will be used."
19361 msgstr ""
19362 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19363 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19364 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19365 "interfaz extra SAP.\n"
19366 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19367 "predeterminado."
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19370 msgid ""
19371 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19372 "streamed.\n"
19373 "\n"
19374 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19375 "streaming."
19376 msgstr ""
19377 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19378 "emitirá.\n"
19379 "\n"
19380 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19381 "la emisión simple."
19383 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19384 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19385 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:69
19388 msgid "Filebrowser starting point"
19389 msgstr "Punto inicial del explorador"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:71
19392 msgid ""
19393 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19394 "show you initially."
19395 msgstr ""
19396 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19397 "mostrará inicialmente."
19399 #: modules/gui/ncurses.c:76
19400 msgid "Ncurses interface"
19401 msgstr "Interfaz ncurses"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:764
19404 #, c-format
19405 msgid "  [%s]"
19406 msgstr "  [%s]"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:768
19409 #, c-format
19410 msgid "      %s: %s"
19411 msgstr "      %s: %s"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:862
19414 msgid "[Display]"
19415 msgstr "[Pantalla]"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:864
19418 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19419 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:865
19422 msgid " i                      Show/Hide info box"
19423 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:866
19426 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19427 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:867
19430 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19431 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:868
19434 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19435 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:869
19438 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19439 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:870
19442 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19443 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:871
19446 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19447 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:872
19450 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19451 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:873
19454 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19455 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19457 #: modules/gui/ncurses.c:877
19458 msgid "[Global]"
19459 msgstr "[Global]"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:879
19462 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19463 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:880
19466 msgid " s                      Stop"
19467 msgstr " s           Detener"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:881
19470 msgid " <space>                Pause/Play"
19471 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:882
19474 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19475 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:883
19478 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19479 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:884
19482 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19483 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:885
19486 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19487 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19489 #. xgettext: You can use ← and → characters
19490 #: modules/gui/ncurses.c:887
19491 #, c-format
19492 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19493 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:888
19496 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19497 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:889
19500 msgid " m                      Mute"
19501 msgstr "m Silenciar"
19503 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19504 #: modules/gui/ncurses.c:891
19505 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19506 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
19508 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19509 #: modules/gui/ncurses.c:893
19510 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19511 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
19513 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19514 #: modules/gui/ncurses.c:895
19515 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19516 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:899
19519 msgid "[Playlist]"
19520 msgstr "[Lista de reproducción]"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:901
19523 msgid " r                      Toggle Random playing"
19524 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:902
19527 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19528 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:903
19531 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19532 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:904
19535 msgid " o                      Order Playlist by title"
19536 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:905
19539 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19540 msgstr ""
19541 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:906
19544 msgid " g                      Go to the current playing item"
19545 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:907
19548 msgid " /                      Look for an item"
19549 msgstr " /                      Buscar un objeto"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:908
19552 msgid " ;                      Look for the next item"
19553 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:909
19556 msgid " A                      Add an entry"
19557 msgstr " A                      Añadir una entrada"
19559 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19560 #: modules/gui/ncurses.c:911
19561 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19562 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:912
19565 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19566 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:916
19569 msgid "[Filebrowser]"
19570 msgstr "[Explorador de archivos]"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:918
19573 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19574 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:919
19577 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19578 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:920
19581 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19582 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:924
19585 msgid "[Player]"
19586 msgstr "[Reproductor]"
19588 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19589 #: modules/gui/ncurses.c:927
19590 #, c-format
19591 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19592 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19595 msgid "[Repeat] "
19596 msgstr "[Repetir]"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19599 msgid "[Random] "
19600 msgstr "[Aleatorio]"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19603 msgid "[Loop]"
19604 msgstr "[Bucle]"
19606 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19607 #, c-format
19608 msgid " Source   : %s"
19609 msgstr " Origen   : %s"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19612 #, c-format
19613 msgid " Position : %s/%s"
19614 msgstr " Posición : %s/%s"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19617 msgid " Volume   : Mute"
19618 msgstr "Volumen : Silenciar"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19621 #, c-format
19622 msgid " Volume   : %3ld%%"
19623 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19625 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19626 msgid " Volume   : ----"
19627 msgstr "Volumen : ----"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19630 #, c-format
19631 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19632 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19635 #, c-format
19636 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19637 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19640 msgid " Source: <no current item> "
19641 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19644 msgid " [ h for help ]"
19645 msgstr " [ h para ayuda ]"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19648 #, c-format
19649 msgid "Open: %s"
19650 msgstr "Abrir : %s"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19653 #, c-format
19654 msgid "Find: %s"
19655 msgstr "Buscar: %s"
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19658 msgid "Shift+L"
19659 msgstr "Shift+L"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19662 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19663 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19666 msgid "Previous Chapter/Title"
19667 msgstr "Capítulo anterior"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19670 msgid "Next Chapter/Title"
19671 msgstr "Capítulo siguiente"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19674 msgid "Teletext Activation"
19675 msgstr "Activación teletexto"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19678 msgid "Toggle Transparency "
19679 msgstr "Intercambiar transparencia"
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19682 msgid ""
19683 "Play\n"
19684 "If the playlist is empty, open a medium"
19685 msgstr ""
19686 "Reproducir\n"
19687 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19690 msgid "Previous / Backward"
19691 msgstr "Previo/Atrás"
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19694 msgid "Next / Forward"
19695 msgstr "Siguiente/Adelante"
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19698 msgid "De-Fullscreen"
19699 msgstr "Salir de pantalla completa"
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19702 msgid "Extended panel"
19703 msgstr "Panel extendido"
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19706 msgid "A->B Loop"
19707 msgstr "Reproducción constante"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19710 msgid "Frame By Frame"
19711 msgstr "Fotograma a fotograma"
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19714 msgid "Trickplay Reverse"
19715 msgstr "Invertir ordenación"
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19719 msgid "Step backward"
19720 msgstr "Paso atrás"
19722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19724 msgid "Step forward"
19725 msgstr "Paso adelante"
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19728 msgid "Loop / Repeat"
19729 msgstr "Bucle/Repetir"
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19732 msgid "Open subtitles"
19733 msgstr "Abrir subtítulos"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19736 msgid "Dock fullscreen controller"
19737 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19740 msgid "Stop playback"
19741 msgstr "Detener reproducción"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19744 msgid "Open a medium"
19745 msgstr "Abrir un medio"
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19748 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19749 msgstr ""
19750 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19751 "presionado"
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19754 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19755 msgstr ""
19756 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
19757 "presionado"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19760 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19761 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19764 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19765 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19768 msgid "Show extended settings"
19769 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19772 msgid "Toggle playlist"
19773 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19776 msgid "Take a snapshot"
19777 msgstr "Capturar pantalla"
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19780 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19781 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19784 msgid "Frame by frame"
19785 msgstr "Fotograma a fotograma"
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19788 msgid "Reverse"
19789 msgstr "Invertir"
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19792 msgid "Change the loop and repeat modes"
19793 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19796 msgid "Previous media in the playlist"
19797 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19800 msgid "Next media in the playlist"
19801 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19805 msgid "Open subtitle file"
19806 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19809 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19810 msgstr ""
19811 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19812 "pantalla"
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19815 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19816 msgid "Unmute"
19817 msgstr "Desilenciar"
19819 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19820 msgctxt "Tooltip|Mute"
19821 msgid "Mute"
19822 msgstr "Silenciar"
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19825 msgid "Pause the playback"
19826 msgstr "Pausar reproducción"
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19829 msgid ""
19830 "Loop from point A to point B continuously\n"
19831 "Click to set point A"
19832 msgstr ""
19833 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19834 "Pulse para poner punto A"
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19837 msgid "Click to set point B"
19838 msgstr "Pulse para poner punto B"
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19841 msgid "Stop the A to B loop"
19842 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19845 msgid "Aspect Ratio"
19846 msgstr "Proporción de Aspecto"
19848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19849 #: modules/video_filter/logo.c:48
19850 msgid "Logo filenames"
19851 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19854 #: modules/video_filter/erase.c:55
19855 msgid "Image mask"
19856 msgstr "Máscara de imagen"
19858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19859 msgid ""
19860 "No v4l2 instance found.\n"
19861 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19862 "\n"
19863 "Controls will automatically appear here."
19864 msgstr ""
19865 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19866 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19867 "\n"
19868 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19894 msgid "dB"
19895 msgstr "dB"
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19898 msgid "170 Hz"
19899 msgstr "170 Hz"
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19902 msgid "310 Hz"
19903 msgstr "310 Hz"
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19906 msgid "600 Hz"
19907 msgstr "600 Hz"
19909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19911 msgid "1 KHz"
19912 msgstr "1 KHz"
19914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19915 msgid "3 KHz"
19916 msgstr "3 KHz"
19918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19919 msgid "6 KHz"
19920 msgstr "6 KHz"
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19923 msgid "12 KHz"
19924 msgstr "12 KHz"
19926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19927 msgid "14 KHz"
19928 msgstr "14 KHz"
19930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19932 msgid "16 KHz"
19933 msgstr "16 KHz"
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19936 msgid "31 Hz"
19937 msgstr "31 Hz"
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19940 msgid "63 Hz"
19941 msgstr "63 Hz"
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19944 msgid "125 Hz"
19945 msgstr "125 Hz"
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19948 msgid "250 Hz"
19949 msgstr "250 Hz"
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19952 msgid "500 Hz"
19953 msgstr "500 Hz"
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19956 msgid "2 KHz"
19957 msgstr "2 KHz"
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19960 msgid "4 KHz"
19961 msgstr "4 KHz"
19963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19964 msgid "8 KHz"
19965 msgstr "8 KHz"
19967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19969 msgid "ms"
19970 msgstr "ms"
19972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19973 msgid ""
19974 "Knee\n"
19975 "radius"
19976 msgstr ""
19977 "Radio\n"
19978 "Knee"
19980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19981 msgid ""
19982 "Makeup\n"
19983 "gain"
19984 msgstr ""
19985 "ganancia\n"
19986 "de maquillaje"
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19989 msgid "(Hastened)"
19990 msgstr "(Acelerarado)"
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19993 msgid "(Delayed)"
19994 msgstr "(Retrasado)"
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19997 msgid "Force update of this dialog's values"
19998 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20001 msgid "&Fingerprint"
20002 msgstr "&Huella digital"
20004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20005 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20006 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20009 msgid "Comments"
20010 msgstr "Comentarios"
20012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20013 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20014 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20017 msgid ""
20018 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20019 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20020 msgstr ""
20021 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20022 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20025 msgid "Current media / stream statistics"
20026 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20029 msgid "Input/Read"
20030 msgstr "Entrada/Lectura"
20032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20033 msgid "Output/Written/Sent"
20034 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20037 msgid "Media data size"
20038 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20041 msgid "Demuxed data size"
20042 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20045 msgid "Content bitrate"
20046 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20049 msgid "Discarded (corrupted)"
20050 msgstr "Descartados (corruptos)"
20052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20053 msgid "Dropped (discontinued)"
20054 msgstr "Descartado (suspendido)"
20056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20058 msgid "Decoded"
20059 msgstr "Decodificados"
20061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20063 msgid "blocks"
20064 msgstr "bloques"
20066 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20067 msgid "Displayed"
20068 msgstr "Mostrados"
20070 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20072 msgid "frames"
20073 msgstr "fotogramas"
20075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20077 msgid "Lost"
20078 msgstr "Perdido"
20080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20082 msgid "Sent"
20083 msgstr "Enviado"
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20086 msgid "packets"
20087 msgstr "paquetes"
20089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20090 msgid "Upstream rate"
20091 msgstr "Tasa de subida"
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20094 msgid "Played"
20095 msgstr "Reproducidos"
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20099 msgid "buffers"
20100 msgstr "buffers"
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20103 msgid "Last 60 seconds"
20104 msgstr "Últimos 60 segundos"
20106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20107 msgid "Overall"
20108 msgstr "Sobretodo"
20110 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20111 msgid "Current visualization"
20112 msgstr "Visualización actual"
20114 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20115 msgid ""
20116 "Current playback speed: %1\n"
20117 "Click to adjust"
20118 msgstr ""
20119 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20120 "Clic para ajustar"
20122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20123 msgid "Revert to normal play speed"
20124 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20127 msgid "Download cover art"
20128 msgstr "Descargar arte de carátula"
20130 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20131 msgid "Add cover art from file"
20132 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20135 msgid "Choose Cover Art"
20136 msgstr "Seleccionar carátula"
20138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20139 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20140 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20142 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20143 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20144 msgid "Elapsed time"
20145 msgstr "Tiempo transcurrido"
20147 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20148 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20149 msgid "Total/Remaining time"
20150 msgstr "Total/Tiempo restante"
20152 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20153 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20154 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20157 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20158 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20160 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20161 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20162 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20165 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20166 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20169 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20170 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20174 msgid "Select one or multiple files"
20175 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20178 msgid "File names:"
20179 msgstr "Nombres de archivo:"
20181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20183 msgid "Filter:"
20184 msgstr "Filtro:"
20186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20187 msgid "Eject the disc"
20188 msgstr "Expulsar el disco"
20190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20191 msgid "Channels:"
20192 msgstr "Canales:"
20194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20195 msgid "Selected ports:"
20196 msgstr "Puertos seleccionados:"
20198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20199 msgid ".*"
20200 msgstr ".*"
20202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20203 msgid "Use VLC pace"
20204 msgstr "Usar ritmo VLC"
20206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20207 msgid "TV - digital"
20208 msgstr "TV - digital"
20210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20211 msgid "Tuner card"
20212 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20215 msgid "Delivery system"
20216 msgstr "Sistema de entrega"
20218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20219 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20220 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20223 msgid "Transponder symbol rate"
20224 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20227 msgid "Bandwidth"
20228 msgstr "Ancho de banda"
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20231 msgid "TV - analog"
20232 msgstr "TV - analógica"
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20235 msgid "Device name"
20236 msgstr "Nombre de dispositivo"
20238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20239 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20240 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20242 #. xgettext: frames per second
20243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20244 msgid " f/s"
20245 msgstr " f/s"
20247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20248 msgid "Advanced Options"
20249 msgstr "Opciones avanzadas"
20251 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20252 msgid "Double click to get media information"
20253 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20255 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20256 msgid "Change playlistview"
20257 msgstr "Cambiar vista"
20259 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20260 msgid "Search the playlist"
20261 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20264 msgid "unknown"
20265 msgstr "desconocido"
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20268 msgid "My Computer"
20269 msgstr "Mi equipo"
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20272 msgid "Devices"
20273 msgstr "Dispositivos"
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20276 msgid "Local Network"
20277 msgstr "Red local"
20279 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20280 msgid "Internet"
20281 msgstr "Internet"
20283 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20284 msgid "Remove this podcast subscription"
20285 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20288 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20289 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20291 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20292 msgid "Create Directory"
20293 msgstr "Crear carpeta"
20295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20296 msgid "Create Folder"
20297 msgstr "Crear carpeta"
20299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20300 msgid "Enter name for new directory:"
20301 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20304 msgid "Enter name for new folder:"
20305 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20307 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20308 msgid "Sort by"
20309 msgstr "Ordenar por"
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20312 msgid "Ascending"
20313 msgstr "ascendentemente"
20315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20316 msgid "Descending"
20317 msgstr "descendentemente"
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20320 msgid "Display size"
20321 msgstr "Tamaño de pantalla"
20323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20324 msgid "Increase"
20325 msgstr "Incrementar"
20327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20328 msgid "Decrease"
20329 msgstr "Decrementar"
20331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20332 msgid "Playlist View Mode"
20333 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20336 msgid ""
20337 "Playlist is currently empty.\n"
20338 "Drop a file here or select a media source from the left."
20339 msgstr ""
20340 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20341 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20344 msgid "Icons"
20345 msgstr "Iconos"
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20348 msgid "Detailed List"
20349 msgstr "Lista detallada"
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20352 msgid "List"
20353 msgstr "Lista"
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20356 msgid "PictureFlow"
20357 msgstr "PictureFlow"
20359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20360 msgid "Select File"
20361 msgstr "Seleccionar archivo"
20363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20364 msgid ""
20365 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20366 "key to remove hotkeys"
20367 msgstr ""
20368 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20369 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20370 "directo"
20372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20373 msgid "in"
20374 msgstr "en"
20376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20377 msgid "Any field"
20378 msgstr "Cualquier campo"
20380 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20381 msgid "Actions"
20382 msgstr "Acciones"
20384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20385 msgid "Hotkey"
20386 msgstr "Atajo de teclado"
20388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20389 msgid "Application level hotkey"
20390 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20393 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20394 msgid "Global"
20395 msgstr "Global"
20397 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20398 msgid "Desktop level hotkey"
20399 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20401 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20403 msgid ""
20404 "Double click to change.\n"
20405 "Delete key to remove."
20406 msgstr ""
20407 "Doble clic para cambiar.\n"
20408 "Botón de suprimir para eliminar."
20410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20411 msgid "Hotkey change"
20412 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20415 msgid "Press the new key or combination for "
20416 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20419 msgid "Assign"
20420 msgstr "Asignar"
20422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20423 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20424 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20427 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20428 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20431 msgid "Key or combination: "
20432 msgstr "Tecla o combinación:"
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20435 msgid "Key: "
20436 msgstr "Tecla: "
20438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20440 msgid "Input & Codecs Settings"
20441 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20445 msgid "Configure Hotkeys"
20446 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20449 msgid "Device:"
20450 msgstr "Dispositivo:"
20452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20453 msgid ""
20454 "If this property is blank, different values\n"
20455 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20456 "You can define a unique one or configure them \n"
20457 "individually in the advanced preferences."
20458 msgstr ""
20459 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20460 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20461 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20462 "individualmente en preferencias avanzadas."
20464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20465 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20466 msgstr ""
20467 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20470 msgid "VLC skins website"
20471 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20474 msgid "System's default"
20475 msgstr "Predeterminado del sistema"
20477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20478 msgid "File associations"
20479 msgstr "Asociaciones de archivo"
20481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20483 msgid "Audio Files"
20484 msgstr "Archivos de audio"
20486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20488 msgid "Video Files"
20489 msgstr "Archivos de vídeo"
20491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20493 msgid "Playlist Files"
20494 msgstr "Listas de reproducción"
20496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20497 msgid "&Apply"
20498 msgstr "&Aplicar"
20500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20507 msgid "&Cancel"
20508 msgstr "&Cancelar"
20510 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20512 msgid "Profile"
20513 msgstr "Perfil"
20515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20516 msgid "Edit selected profile"
20517 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20519 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20520 msgid "Delete selected profile"
20521 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20523 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20524 msgid "Create a new profile"
20525 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20527 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20529 msgid "Create"
20530 msgstr "Crear"
20532 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20533 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20534 msgstr ""
20535 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20537 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20538 msgid " Profile Name Missing"
20539 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20541 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20542 msgid "You must set a name for the profile."
20543 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20546 msgid "File/Directory"
20547 msgstr "Archivo/Carpeta"
20549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20550 msgid "File/Folder"
20551 msgstr "Archivo/Carpeta"
20553 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20554 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20555 msgid "Source"
20556 msgstr "Fuente"
20558 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20559 msgid "Source:"
20560 msgstr "Fuente:"
20562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20563 msgid "Type:"
20564 msgstr "Tipo:"
20566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20567 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20568 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20571 msgid "Filename"
20572 msgstr "Nombre de archivo"
20574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20576 msgid "Save file..."
20577 msgstr "Guardar archivo..."
20579 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20580 msgid ""
20581 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20582 msgstr ""
20583 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20586 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20587 msgstr ""
20588 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20592 msgid "Path"
20593 msgstr "Ruta"
20595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20596 msgid ""
20597 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20598 msgstr ""
20599 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20600 "protocolo mms."
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20603 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20604 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20607 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20608 msgstr ""
20609 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20612 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20613 msgstr ""
20614 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20617 msgid "Base port"
20618 msgstr "Puerto base"
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20621 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20622 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20625 msgid "Mount Point"
20626 msgstr "Punto de montaje"
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20629 msgid "Login:pass"
20630 msgstr "Usuario:contraseña"
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20633 msgid "Edit Bookmarks"
20634 msgstr "Editar favoritos"
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20637 msgid "Create a new bookmark"
20638 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20641 msgid "Delete the selected item"
20642 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20645 msgid "Delete all the bookmarks"
20646 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20658 msgid "&Close"
20659 msgstr "&Cerrar"
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20662 msgid "Bytes"
20663 msgstr "Bytes"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20666 msgid "Convert"
20667 msgstr "&Convertir"
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20671 msgid "Destination file:"
20672 msgstr "Archivo destino:"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20675 msgid "Browse"
20676 msgstr "Explorar"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20679 msgid "Display the output"
20680 msgstr "Mostrar la salida"
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20683 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20684 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20687 msgid "Settings"
20688 msgstr "Preferencias"
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20691 msgid "&Start"
20692 msgstr "&Iniciar"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20695 msgid "Containers (*"
20696 msgstr "Contenedores (*"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20699 msgid "Errors"
20700 msgstr "Errores"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20703 msgid "Cl&ear"
20704 msgstr "Limpiar"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20707 msgid "Hide future errors"
20708 msgstr "Ocultar futuros errores"
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20711 msgid "Adjustments and Effects"
20712 msgstr "Efectos y filtros"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20715 msgid "Graphic Equalizer"
20716 msgstr "Ecualizador gráfico"
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20719 msgid "Synchronization"
20720 msgstr "Sincronización"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20723 msgid "v4l2 controls"
20724 msgstr "Controles v4l2"
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20727 msgid "&Write changes to config"
20728 msgstr "&Escribir cambios a config"
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20732 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20733 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20736 msgid ""
20737 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20738 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20739 "form, to anyone.</p>\n"
20740 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20741 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20742 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20743 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20744 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20745 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20746 msgstr ""
20747 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
20748 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
20749 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
20750 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
20751 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
20752 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
20753 "otros metadatos.</p>\n"
20754 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
20755 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
20756 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20759 msgid "Network Access Policy"
20760 msgstr "Política de acceso a la red"
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20763 #, fuzzy
20764 msgid "Automatically retrieve media infos"
20765 msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20768 msgid "Regularly check for VLC updates"
20769 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20772 msgid "Go to Time"
20773 msgstr "Ir a tiempo"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20776 msgid "&Go"
20777 msgstr "&Ir"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20780 msgid "Go to time"
20781 msgstr "Ir a tiempo"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20784 msgid "About"
20785 msgstr "Acerca de"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20788 msgid "&Recheck version"
20789 msgstr "&Recomprobar versión"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20792 msgid "&Yes"
20793 msgstr "&Sí"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20796 msgid "&No"
20797 msgstr "&No"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20800 msgid "VLC media player updates"
20801 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20804 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20805 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20808 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20809 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20812 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20813 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20816 msgid "Current Media Information"
20817 msgstr "Información actual del medio"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20820 msgid "&General"
20821 msgstr "&General"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20824 msgid "&Metadata"
20825 msgstr "&Metadatos"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20828 msgid "Co&dec"
20829 msgstr "Có&dec"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20832 msgid "S&tatistics"
20833 msgstr "Es&tadísticas"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20836 msgid "&Save Metadata"
20837 msgstr "&Guardar metadatos"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20840 msgid "Location:"
20841 msgstr "Lugar:"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20844 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20845 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20848 msgid "Save log file as..."
20849 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20852 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20853 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20856 msgid ""
20857 "Cannot write to file %1:\n"
20858 "%2."
20859 msgstr ""
20860 "No se puede escribir archivo %1:\n"
20861 "%2."
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20864 msgid "Update the tree"
20865 msgstr "Actualizar el árbol"
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20868 msgid "Clear the messages"
20869 msgstr "Limpiar los mensajes"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20872 msgid "Open Media"
20873 msgstr "Abrir medio"
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20876 msgid "&File"
20877 msgstr "&Archivo"
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20880 msgid "&Disc"
20881 msgstr "&Disco"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20884 msgid "&Network"
20885 msgstr "&Red"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20888 msgid "Capture &Device"
20889 msgstr "Dispositivo de &captura"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20892 msgid "&Select"
20893 msgstr "&Seleccionar"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20897 msgid "&Enqueue"
20898 msgstr "&Encolar"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20902 msgid "&Play"
20903 msgstr "&Reproducir"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20906 msgid "&Stream"
20907 msgstr "E&mitir"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20910 msgid "C&onvert"
20911 msgstr "C&onvertir"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20914 msgid "C&onvert / Save"
20915 msgstr "C&onvertir / Guardar"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20918 msgid "Open URL"
20919 msgstr "Abrir URL"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20922 msgid "Enter URL here..."
20923 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20926 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20927 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20930 msgid ""
20931 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20932 "or the path to a file on your computer,\n"
20933 "it will be automatically selected."
20934 msgstr ""
20935 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
20936 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
20937 "es automáticamente seleccionado."
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20940 msgid "Plugins and extensions"
20941 msgstr "Complementos y extensiones"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20944 msgid "Capability"
20945 msgstr "Característica"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20948 msgid "Score"
20949 msgstr "Puntuación"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20952 msgid "&Search:"
20953 msgstr "&Buscar"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20956 msgid "Get more extensions from"
20957 msgstr "Obtener más extensiones de"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20960 msgid "More information..."
20961 msgstr "Más información..."
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20964 msgid "Reload extensions"
20965 msgstr "Recargar extensiones"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20968 msgid "Version"
20969 msgstr "Versión"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20972 msgid "Website"
20973 msgstr "Sitio web"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20976 msgid "Deletes the selected item"
20977 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20980 msgid "Show settings"
20981 msgstr "Mostrar ajustes"
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20984 msgid "Simple"
20985 msgstr "Sencillo"
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20988 msgid "Switch to simple preferences view"
20989 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20992 msgid "Switch to full preferences view"
20993 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20996 msgid "&Save"
20997 msgstr "&Guardar"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21000 msgid "Save and close the dialog"
21001 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21004 msgid "&Reset Preferences"
21005 msgstr "&Restaurar preferencias"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21008 msgid "Only show current"
21009 msgstr "Solo mostrar el actual"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21012 msgid "Only show modules related to current playback"
21013 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21016 msgid "Advanced Preferences"
21017 msgstr "Preferencias avanzadas"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21020 msgid "Simple Preferences"
21021 msgstr "Preferencias simples"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21024 msgid "Cannot save Configuration"
21025 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21028 msgid "Preferences file could not be saved"
21029 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21032 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21033 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21036 msgid "Open Directory"
21037 msgstr "Abrir carpeta"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21040 msgid "Open Folder"
21041 msgstr "Abrir carpeta..."
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21044 msgid "Open playlist..."
21045 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21048 msgid "XSPF playlist"
21049 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21052 msgid "M3U playlist"
21053 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21056 msgid "M3U8 playlist"
21057 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21060 msgid "Save playlist as..."
21061 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21064 msgid "Open subtitles..."
21065 msgstr "Abrir subtítulos..."
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21068 msgid "Media Files"
21069 msgstr "Archivos multimedia"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21072 msgid "Subtitle Files"
21073 msgstr "Archivos de subtítulos"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21076 msgid "All Files"
21077 msgstr "Todos los archivos"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21080 msgid "Stream Output"
21081 msgstr "Salida de emisión"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21084 msgid ""
21085 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21086 "on your private network, or on the Internet.\n"
21087 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21088 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21089 msgstr ""
21090 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21091 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21092 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21093 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21096 msgid ""
21097 "Stream output string.\n"
21098 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21099 "but you can change it manually."
21100 msgstr ""
21101 "Cadena de salida de emisión.\n"
21102 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21103 "pero puede modificarla manualmente."
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21106 msgid "Toolbars Editor"
21107 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21110 msgid "Toolbar Elements"
21111 msgstr "Controles"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21114 msgid "Next widget style:"
21115 msgstr "Estilo de los controles:"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21118 msgid "Flat Button"
21119 msgstr "Botón plano"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21122 msgid "Big Button"
21123 msgstr "Botón grande"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21126 msgid "Native Slider"
21127 msgstr "Deslizador nativo"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21130 msgid "Main Toolbar"
21131 msgstr "Caja de herramientas principal"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21134 msgid "Toolbar position:"
21135 msgstr "Posición"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21138 msgid "Under the Video"
21139 msgstr "Debajo del vídeo"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21142 msgid "Above the Video"
21143 msgstr "Sobre el vídeo"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21146 msgid "Line 1:"
21147 msgstr "Linea 1:"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21150 msgid "Line 2:"
21151 msgstr "Linea 2:"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21154 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21155 msgstr "Controles avanzados"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21158 msgid "Time Toolbar"
21159 msgstr "Control de tiempo"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21162 msgid "Fullscreen Controller"
21163 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21166 msgid "Select profile:"
21167 msgstr "Seleccionar perfil:"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21170 msgid "New profile"
21171 msgstr "Nuevo perfil"
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21174 msgid "Delete the current profile"
21175 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21178 msgid "Cl&ose"
21179 msgstr "Cerrar"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21182 msgid "Profile Name"
21183 msgstr "Nombre de perfil"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21186 msgid "Please enter the new profile name."
21187 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21190 msgid "Spacer"
21191 msgstr "Espacio"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21194 msgid "Expanding Spacer"
21195 msgstr "Espacio expandible"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21198 msgid "Splitter"
21199 msgstr "Separador"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21202 msgid "Time Slider"
21203 msgstr "Deslizador de tiempo"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21206 msgid "Small Volume"
21207 msgstr "Volumen bajo"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21210 msgid "DVD menus"
21211 msgstr "Menús DVD"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21214 msgid "Advanced Buttons"
21215 msgstr "Opciones avanzadas"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21218 msgid "Playback Buttons"
21219 msgstr "Botones de reproducción"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21222 msgid "Aspect ratio selector"
21223 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21226 msgid "Speed selector"
21227 msgstr "Selector de velocidad"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21230 msgid "Broadcast"
21231 msgstr "Retransmisión"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21234 msgid "Schedule"
21235 msgstr "Horario programado"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21238 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21239 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21242 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21243 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21246 msgid "Day / Month / Year:"
21247 msgstr "Día / Mes / Año:"
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21250 msgid "Repeat:"
21251 msgstr "Repetir:"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21254 msgid "Repeat delay:"
21255 msgstr "Retraso repetición:"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21259 msgid " days"
21260 msgstr " días"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21263 msgid "I&mport"
21264 msgstr "&Importar"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21267 msgid "E&xport"
21268 msgstr "&Exportar"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21271 msgid "Save VLM configuration as..."
21272 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21275 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21276 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21279 msgid "Open VLM configuration..."
21280 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21283 msgid "Broadcast: "
21284 msgstr "Retransmisión: "
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21287 msgid "Schedule: "
21288 msgstr "Horario programado: "
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21291 msgid "VOD: "
21292 msgstr "VOD: "
21294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21295 msgid "Control menu for the player"
21296 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21298 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21299 msgid "Paused"
21300 msgstr "Pausado"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21303 msgid "&Media"
21304 msgstr "&Medio"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21307 msgid "P&layback"
21308 msgstr "&Reproducción"
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21311 msgid "&Audio"
21312 msgstr "&Audio"
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21315 msgid "&Video"
21316 msgstr "&Vídeo"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21319 msgid "Subti&tle"
21320 msgstr "Subtí&tulo"
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21323 msgid "T&ools"
21324 msgstr "H&erramientas"
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21327 msgid "V&iew"
21328 msgstr "V&er"
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21331 msgid "&Help"
21332 msgstr "A&yuda"
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21335 msgid "Open &File..."
21336 msgstr "Abrir &archivo..."
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21339 msgid "&Open Multiple Files..."
21340 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21343 msgid "Open &Disc..."
21344 msgstr "Abrir &disco..."
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21347 msgid "Open &Network Stream..."
21348 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21351 msgid "Open &Capture Device..."
21352 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21355 msgid "Open &Location from clipboard"
21356 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21359 msgid "Open &Recent Media"
21360 msgstr "Abrir medios &recientes"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21363 msgid "Conve&rt / Save..."
21364 msgstr "Con&vertir..."
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21367 msgid "&Stream..."
21368 msgstr "E&mitir..."
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21371 msgid "Quit at the end of playlist"
21372 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21375 msgid "Close to systray"
21376 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21379 msgid "&Quit"
21380 msgstr "&Salir"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21383 msgid "&Effects and Filters"
21384 msgstr "Efectos y &filtros"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21387 msgid "&Track Synchronization"
21388 msgstr "&Sincronización de pista"
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21391 msgid "Program Guide"
21392 msgstr "Guía de programa"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21395 msgid "Plu&gins and extensions"
21396 msgstr "Complementos y &extensiones"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21399 msgid "Customi&ze Interface..."
21400 msgstr "&Personalizar interfaz"
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21403 msgid "&Preferences"
21404 msgstr "&Preferencias"
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21407 msgid "&View"
21408 msgstr "&Ver"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21411 msgid "Play&list"
21412 msgstr "&Lista de reproducción"
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21415 msgid "Ctrl+L"
21416 msgstr "Ctrl+L"
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21419 msgid "Docked Playlist"
21420 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21423 msgid "Mi&nimal Interface"
21424 msgstr "Interfaz mí&nima"
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21427 msgid "Ctrl+H"
21428 msgstr "Ctrl+H"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21431 msgid "&Fullscreen Interface"
21432 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21435 msgid "&Advanced Controls"
21436 msgstr "Controles &avanzados"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21439 msgid "Status Bar"
21440 msgstr "Barra de estado"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21443 msgid "Visualizations selector"
21444 msgstr "Selector de visualizaciones"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21447 msgid "&Increase Volume"
21448 msgstr "&Incrementar volumen"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21451 msgid "&Decrease Volume"
21452 msgstr "&Decrementar volumen"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21455 msgid "&Mute"
21456 msgstr "&Silenciar"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21459 msgid "Audio &Track"
21460 msgstr "&Pista de audio"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21463 msgid "Audio &Device"
21464 msgstr "&Dispositivo de audio"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21467 msgid "&Stereo Mode"
21468 msgstr "Modo &estéreo"
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21471 msgid "&Visualizations"
21472 msgstr "&Visualizaciones"
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21475 msgid "Add &Subtitle File..."
21476 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21479 msgid "Sub &Track"
21480 msgstr "&Pista"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21483 msgid "Video &Track"
21484 msgstr "Pista de &vídeo"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21487 msgid "&Fullscreen"
21488 msgstr "&Pantalla completa"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21491 msgid "Always Fit &Window"
21492 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21495 msgid "Always &on Top"
21496 msgstr "Siempre sobre &todo"
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21499 msgid "Set as Wall&paper"
21500 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21503 msgid "&Zoom"
21504 msgstr "&Ampliar"
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21507 msgid "&Aspect Ratio"
21508 msgstr "Proporció&n"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21511 msgid "&Crop"
21512 msgstr "&Recortar"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21515 msgid "&Deinterlace"
21516 msgstr "&Desentrelazar"
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21519 msgid "&Deinterlace mode"
21520 msgstr "Modo &desentrelazado"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21523 msgid "&Post processing"
21524 msgstr "&Postproceso"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21527 msgid "Take &Snapshot"
21528 msgstr "Capturar &pantalla"
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21531 msgid "T&itle"
21532 msgstr "&Título"
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21535 msgid "&Chapter"
21536 msgstr "&Capítulo"
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21539 msgid "&Program"
21540 msgstr "&Programa"
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21543 msgid "&Manage"
21544 msgstr "Ad&ministrar"
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21547 msgid "&Help..."
21548 msgstr "Ay&uda..."
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21551 msgid "Check for &Updates..."
21552 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21555 msgid "&Stop"
21556 msgstr "Detener"
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21559 msgid "Pre&vious"
21560 msgstr "&Anterior"
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21563 msgid "Ne&xt"
21564 msgstr "&Siguiente"
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21567 msgid "Sp&eed"
21568 msgstr "&Velocidad"
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21571 msgid "&Faster"
21572 msgstr "Más &rápido"
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21575 msgid "N&ormal Speed"
21576 msgstr "Velocidad nor&mal"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21579 msgid "Slo&wer"
21580 msgstr "Más &lento"
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21583 msgid "&Jump Forward"
21584 msgstr "Saltar a&delante"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21587 msgid "Jump Bac&kward"
21588 msgstr "Saltar at&rás"
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21591 msgid "Ctrl+T"
21592 msgstr "Ctrl+T"
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21595 msgid "Open &Network..."
21596 msgstr "Abrir &red..."
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21599 msgid "Leave Fullscreen"
21600 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21603 msgid "&Playback"
21604 msgstr "&Reproducción"
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21607 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21608 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21611 msgid "Sho&w VLC media player"
21612 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21615 msgid "&Open Media"
21616 msgstr "&Abrir medio"
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21619 msgid "&Clear"
21620 msgstr "&Borrar"
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21623 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21624 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21627 msgid ""
21628 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21629 "preferences dialog."
21630 msgstr ""
21631 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21632 "preferencias."
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21635 msgid "Systray icon"
21636 msgstr "Icono de área de notificación"
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21639 msgid ""
21640 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21641 "basic actions."
21642 msgstr ""
21643 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21644 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21647 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21648 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21651 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21652 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21655 msgid "Show playing item name in window title"
21656 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21659 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21660 msgstr ""
21661 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21662 "controlador."
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21665 msgid "Show notification popup on track change"
21666 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21669 msgid ""
21670 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21671 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21672 msgstr ""
21673 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21674 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21675 "minimizado u oculto."
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21678 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21679 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21682 msgid ""
21683 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21684 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21685 "extensions."
21686 msgstr ""
21687 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21688 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21689 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21692 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21693 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21696 msgid ""
21697 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21698 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21699 "with composite extensions."
21700 msgstr ""
21701 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21702 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21703 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21706 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21707 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21710 msgid "Activate the updates availability notification"
21711 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21714 msgid ""
21715 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21716 "once every two weeks."
21717 msgstr ""
21718 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21719 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21722 msgid "Number of days between two update checks"
21723 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21726 msgid "Ask for network policy at start"
21727 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21730 msgid "Save the recently played items in the menu"
21731 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21734 msgid "List of words separated by | to filter"
21735 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21738 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21739 msgstr ""
21740 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21741 "reproductor"
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21744 msgid "Define the colors of the volume slider "
21745 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
21747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21748 msgid ""
21749 "Define the colors of the volume slider\n"
21750 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21751 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21752 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21753 msgstr ""
21754 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
21755 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
21756 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21757 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21760 msgid "Selection of the starting mode and look "
21761 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21764 msgid ""
21765 "Start VLC with:\n"
21766 " - normal mode\n"
21767 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21768 " - minimal mode with limited controls"
21769 msgstr ""
21770 "Iniciar VLC con:\n"
21771 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
21772 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
21773 "letras, carátulas...\n"
21774 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21777 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21778 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21781 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21782 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21785 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21786 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21789 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21790 msgstr ""
21791 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
21792 "que está la interfaz"
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21795 msgid "Load extensions on startup"
21796 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21799 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21800 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21803 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21804 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21807 msgid "Display background cone or art"
21808 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21811 msgid ""
21812 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21813 "disabled to prevent burning screen."
21814 msgstr ""
21815 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
21816 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
21817 "pantalla."
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21820 msgid "Expanding background cone or art."
21821 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21824 msgid "Background art fits window's size"
21825 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
21827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21828 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21829 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
21831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21832 msgid ""
21833 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21834 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21835 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21836 "and change the system volume when VLC is not selected."
21837 msgstr ""
21838 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
21839 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
21840 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
21841 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
21843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21844 msgid "Maximum Volume displayed"
21845 msgstr "Volumen máximo mostrado"
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21848 msgid "Never"
21849 msgstr "Nunca"
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21852 msgid "When minimized"
21853 msgstr "Al estar minimizado"
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21856 msgid "Always"
21857 msgstr "Siempre"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21860 msgid "Qt interface"
21861 msgstr "Interfaz Qt"
21863 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21864 msgid "errors"
21865 msgstr "errores"
21867 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21868 msgid "warnings"
21869 msgstr "avisos"
21871 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21872 msgid "debug"
21873 msgstr "depurar"
21875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21876 msgid "Open a skin file"
21877 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
21879 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21880 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21881 msgstr ""
21882 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
21884 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21885 msgid "Open playlist"
21886 msgstr "Abrir lista de reproducción"
21888 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21889 msgid "Playlist Files|"
21890 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
21892 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21893 msgid "Save playlist"
21894 msgstr "Guardar lista de reproducción"
21896 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21897 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21898 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
21900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21901 msgid "Skin to use"
21902 msgstr "Piel a usar"
21904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21905 msgid "Path to the skin to use."
21906 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21909 msgid "Config of last used skin"
21910 msgstr "Configuración de última piel usada"
21912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21913 msgid ""
21914 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21915 "automatically, do not touch it."
21916 msgstr ""
21917 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
21918 "automáticamente, no la modifique."
21920 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21921 msgid "Show a systray icon for VLC"
21922 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
21924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21926 msgid "Show VLC on the taskbar"
21927 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
21929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21930 msgid "Enable transparency effects"
21931 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21934 msgid ""
21935 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21936 "when moving windows does not behave correctly."
21937 msgstr ""
21938 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
21939 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
21941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21943 msgid "Use a skinned playlist"
21944 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21947 msgid "Display video in a skinned window if any"
21948 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
21950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21951 msgid ""
21952 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21953 "play back video even though no video tag is implemented"
21954 msgstr ""
21955 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
21956 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
21958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21959 msgid "Skins"
21960 msgstr "Pieles"
21962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21963 msgid "Skinnable Interface"
21964 msgstr "Interfaz con piel"
21966 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21967 msgid "Select skin"
21968 msgstr "Seleccionar piel"
21970 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21971 msgid "Open skin ..."
21972 msgstr "Abrir piel..."
21974 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21975 msgid ""
21976 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21977 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21978 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21979 msgstr ""
21980 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
21981 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
21982 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
21984 #: modules/lua/vlc.c:48
21985 msgid "Lua interface"
21986 msgstr "Interfaz Lua"
21988 #: modules/lua/vlc.c:49
21989 msgid "Lua interface module to load"
21990 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
21992 #: modules/lua/vlc.c:51
21993 msgid "Lua interface configuration"
21994 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
21996 #: modules/lua/vlc.c:52
21997 msgid ""
21998 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21999 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22000 msgstr ""
22001 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22002 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22004 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22005 msgid "A single password restricts access to this interface."
22006 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22008 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22009 msgid "Source directory"
22010 msgstr "Carpeta fuente"
22012 #: modules/lua/vlc.c:58
22013 msgid "Directory index"
22014 msgstr "Índice de la carpeta"
22016 #: modules/lua/vlc.c:59
22017 msgid "Allow to build directory index"
22018 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22020 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22021 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22022 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22023 msgid "Host"
22024 msgstr "Máquina"
22026 #: modules/lua/vlc.c:62
22027 msgid ""
22028 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22029 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22030 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22031 msgstr ""
22032 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22033 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22034 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22036 #: modules/lua/vlc.c:67
22037 msgid ""
22038 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22039 "4212."
22040 msgstr ""
22041 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22042 "es 4212."
22044 #: modules/lua/vlc.c:75
22045 msgid "CLI input"
22046 msgstr "Entrada CLI"
22048 #: modules/lua/vlc.c:76
22049 msgid ""
22050 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22051 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22052 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22053 msgstr ""
22054 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22055 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22056 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22058 #: modules/lua/vlc.c:84
22059 msgid "Lua"
22060 msgstr "Lua"
22062 #: modules/lua/vlc.c:85
22063 msgid "Lua interpreter"
22064 msgstr "Intérprete Lua"
22066 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22067 msgid "Lua HTTP"
22068 msgstr "Lua HTTP"
22070 #: modules/lua/vlc.c:106
22071 msgid "Lua CLI"
22072 msgstr "Lua CLI"
22074 #: modules/lua/vlc.c:110
22075 msgid "Command-line interface"
22076 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22078 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22079 msgid "Lua Telnet"
22080 msgstr "Lua Telnet"
22082 #: modules/lua/vlc.c:134
22083 msgid "Lua Meta Fetcher"
22084 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22086 #: modules/lua/vlc.c:135
22087 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22088 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22090 #: modules/lua/vlc.c:140
22091 msgid "Lua Meta Reader"
22092 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22094 #: modules/lua/vlc.c:141
22095 msgid "Read meta data using lua scripts"
22096 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22098 #: modules/lua/vlc.c:147
22099 msgid "Lua Playlist"
22100 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22102 #: modules/lua/vlc.c:148
22103 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22104 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22106 #: modules/lua/vlc.c:153
22107 msgid "Lua Art"
22108 msgstr "Arte Lua"
22110 #: modules/lua/vlc.c:154
22111 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22112 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22114 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22115 msgid "Lua Extension"
22116 msgstr "Extensión Lua"
22118 #: modules/lua/vlc.c:166
22119 msgid "Lua SD Module"
22120 msgstr "Módulo SD Lua"
22122 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22123 msgid "Folder meta data"
22124 msgstr "Carpeta de metadatos"
22126 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22127 msgid "Album art filename"
22128 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22130 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22131 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22132 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22135 msgid "The username of your last.fm account"
22136 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22139 msgid "The password of your last.fm account"
22140 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22142 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22143 msgid "Scrobbler URL"
22144 msgstr "URL «scrobbler»"
22146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22147 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22148 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22151 msgid "Audioscrobbler"
22152 msgstr "Audioscrobbler"
22154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22155 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22156 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22159 msgid "last.fm: Authentication failed"
22160 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22162 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22163 msgid ""
22164 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22165 "relaunch VLC."
22166 msgstr ""
22167 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22168 "preferencias y relanza VLC. "
22170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22171 msgid "Last.fm username not set"
22172 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22174 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22175 msgid ""
22176 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22177 "VLC.\n"
22178 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22179 msgstr ""
22180 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22181 "reiniciar VLC.\n"
22182 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22184 #: modules/misc/gnutls.c:51
22185 msgid "TLS cipher priorities"
22186 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22188 #: modules/misc/gnutls.c:52
22189 msgid ""
22190 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22191 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22192 msgstr ""
22193 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22194 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22195 "TLS para la sintaxis detallada."
22197 #: modules/misc/gnutls.c:63
22198 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22199 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22201 #: modules/misc/gnutls.c:65
22202 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22203 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22205 #: modules/misc/gnutls.c:66
22206 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22207 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22209 #: modules/misc/gnutls.c:67
22210 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22211 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22213 #: modules/misc/gnutls.c:72
22214 msgid "GNU TLS transport layer security"
22215 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22217 #: modules/misc/gnutls.c:79
22218 msgid "GNU TLS server"
22219 msgstr "Servidor GNU TLS"
22221 #: modules/misc/gnutls.c:269
22222 #, c-format
22223 msgid ""
22224 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22225 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22226 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22227 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22228 "\n"
22229 "If in doubt, abort now.\n"
22230 msgstr ""
22231 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22232 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22233 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22234 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22235 "\n"
22236 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22238 #: modules/misc/gnutls.c:279
22239 #, c-format
22240 msgid ""
22241 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22242 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22243 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22244 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22245 "\n"
22246 "If in doubt, abort now.\n"
22247 msgstr ""
22248 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22249 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22250 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22251 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22252 "privacidad.\n"
22253 "\n"
22254 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22256 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22257 msgid "Insecure site"
22258 msgstr "Sitio inseguro"
22260 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22261 msgid "Abort"
22262 msgstr "Abortar"
22264 #: modules/misc/gnutls.c:295
22265 msgid "View certificate"
22266 msgstr "Ver certificado"
22268 #: modules/misc/gnutls.c:312
22269 #, c-format
22270 msgid ""
22271 "This is the certificate presented by %s:\n"
22272 "%s\n"
22273 "\n"
22274 "If in doubt, abort now.\n"
22275 msgstr ""
22276 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22277 "%s\n"
22278 "\n"
22279 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22281 #: modules/misc/gnutls.c:314
22282 msgid "Accept 24 hours"
22283 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22285 #: modules/misc/gnutls.c:315
22286 msgid "Accept permanently"
22287 msgstr "Aceptar permanentemente"
22289 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22290 msgid "Playing some media."
22291 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22293 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22294 msgid "Power"
22295 msgstr "Encendido"
22297 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22298 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22299 msgstr ""
22300 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22302 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22303 msgid "XDG-screensaver"
22304 msgstr "Salvapantallas XDG"
22306 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22307 msgid "XDG screen saver inhibition"
22308 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22310 #: modules/misc/logger.c:117
22311 msgid "Log format"
22312 msgstr "Formato de registro"
22314 #: modules/misc/logger.c:118
22315 msgid "Specify the logging format."
22316 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22318 #: modules/misc/logger.c:121
22319 msgid "Syslog ident"
22320 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22322 #: modules/misc/logger.c:122
22323 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22324 msgstr ""
22325 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22326 "sistema."
22328 #: modules/misc/logger.c:125
22329 msgid "Syslog facility"
22330 msgstr "Facilidad syslog"
22332 #: modules/misc/logger.c:126
22333 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22334 msgstr ""
22335 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
22337 #: modules/misc/logger.c:153
22338 msgid "Verbosity"
22339 msgstr "Nivel de detalle"
22341 #: modules/misc/logger.c:154
22342 msgid ""
22343 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22344 "--verbose."
22345 msgstr ""
22346 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22347 "detalle dado por --verbose."
22349 #: modules/misc/logger.c:158
22350 msgid "Logging"
22351 msgstr "Conectando"
22353 #: modules/misc/logger.c:159
22354 msgid "File logging"
22355 msgstr "Archivo de registro"
22357 #: modules/misc/logger.c:165
22358 msgid "Log filename"
22359 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22361 #: modules/misc/logger.c:165
22362 msgid "Specify the log filename."
22363 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22365 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22366 msgid "M3U playlist export"
22367 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22369 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22370 msgid "M3U8 playlist export"
22371 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22373 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22374 msgid "XSPF playlist export"
22375 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22377 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22378 msgid "HTML playlist export"
22379 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22381 #: modules/misc/rtsp.c:61
22382 msgid "Maximum number of connections"
22383 msgstr "Máximo número de conexiones"
22385 #: modules/misc/rtsp.c:62
22386 msgid ""
22387 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22388 "0 means no limit."
22389 msgstr ""
22390 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
22391 "es sin límite."
22393 #: modules/misc/rtsp.c:65
22394 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22395 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22397 #: modules/misc/rtsp.c:67
22398 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22399 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
22401 #: modules/misc/rtsp.c:69
22402 msgid ""
22403 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22404 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22405 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22406 "The default is 5."
22407 msgstr ""
22408 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
22409 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
22410 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
22411 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
22413 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22414 msgid "RTSP VoD"
22415 msgstr "RTSP VoD"
22417 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22418 msgid "RTSP VoD server"
22419 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22421 #: modules/misc/stats.c:211
22422 msgid "Stats"
22423 msgstr "Estadísticas"
22425 #: modules/misc/stats.c:213
22426 msgid "Stats encoder function"
22427 msgstr "Función estadísticas de codificador"
22429 #: modules/misc/stats.c:219
22430 msgid "Stats decoder"
22431 msgstr "Estadísticas de decodificador"
22433 #: modules/misc/stats.c:220
22434 msgid "Stats decoder function"
22435 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
22437 #: modules/misc/stats.c:225
22438 msgid "Stats demux"
22439 msgstr "Estadísticas de demuxor"
22441 #: modules/misc/stats.c:226
22442 msgid "Stats demux function"
22443 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
22445 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22446 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22447 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22449 #: modules/mux/asf.c:57
22450 msgid "Title to put in ASF comments."
22451 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
22453 #: modules/mux/asf.c:59
22454 msgid "Author to put in ASF comments."
22455 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22457 #: modules/mux/asf.c:61
22458 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22459 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22461 #: modules/mux/asf.c:62
22462 msgid "Comment"
22463 msgstr "Comentario"
22465 #: modules/mux/asf.c:63
22466 msgid "Comment to put in ASF comments."
22467 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
22469 #: modules/mux/asf.c:65
22470 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22471 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22473 #: modules/mux/asf.c:66
22474 msgid "Packet Size"
22475 msgstr "Tamaño de paquete"
22477 #: modules/mux/asf.c:67
22478 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22479 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
22481 #: modules/mux/asf.c:68
22482 msgid "Bitrate override"
22483 msgstr "Anular tasa de bits"
22485 #: modules/mux/asf.c:69
22486 msgid ""
22487 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22488 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22489 "in bytes"
22490 msgstr ""
22491 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
22492 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
22493 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
22495 #: modules/mux/asf.c:73
22496 msgid "ASF muxer"
22497 msgstr "Muxer ASF"
22499 #: modules/mux/asf.c:565
22500 msgid "Unknown Video"
22501 msgstr "Vídeo desconocido"
22503 #: modules/mux/avi.c:47
22504 msgid "AVI muxer"
22505 msgstr "Muxer AVI"
22507 #: modules/mux/dummy.c:45
22508 msgid "Dummy/Raw muxer"
22509 msgstr "Muxer simulado/raw"
22511 #: modules/mux/mp4.c:46
22512 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22513 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
22515 #: modules/mux/mp4.c:48
22516 msgid ""
22517 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22518 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22519 "downloading."
22520 msgstr ""
22521 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
22522 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
22524 #: modules/mux/mp4.c:58
22525 msgid "MP4/MOV muxer"
22526 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22529 msgid "DTS delay (ms)"
22530 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
22532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22533 msgid ""
22534 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22535 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22536 "inside the client decoder."
22537 msgstr ""
22538 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22539 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22540 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
22541 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22543 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22544 msgid "PES maximum size"
22545 msgstr "Máximo tamaño PES"
22547 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22548 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22549 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
22551 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22552 msgid "PS muxer"
22553 msgstr "Muxer PS"
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22556 msgid "Video PID"
22557 msgstr "PID de vídeo"
22559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22560 msgid ""
22561 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22562 "the video."
22563 msgstr ""
22564 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
22565 "vídeo."
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22568 msgid "Audio PID"
22569 msgstr "PID de audio"
22571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22572 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22573 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
22575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22576 msgid "SPU PID"
22577 msgstr "PID de SPU"
22579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22580 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22581 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22584 msgid "PMT PID"
22585 msgstr "PMT PID"
22587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22588 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22589 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
22591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22592 msgid "TS ID"
22593 msgstr "ID de TS"
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22596 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22597 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
22599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22600 msgid "NET ID"
22601 msgstr "ID de NET"
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22604 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22605 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22608 msgid "PMT Program numbers"
22609 msgstr "Números de programa PMT"
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22612 msgid ""
22613 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22614 "to be enabled."
22615 msgstr ""
22616 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
22617 "PID a ID de ES»."
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22620 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22621 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22624 msgid ""
22625 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22626 "be enabled."
22627 msgstr ""
22628 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22629 "a ID de ES»."
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22632 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22633 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22636 msgid ""
22637 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22638 "be enabled."
22639 msgstr ""
22640 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22641 "a ID de ES»."
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22644 msgid "Set PID to ID of ES"
22645 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22648 msgid ""
22649 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22650 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22651 msgstr ""
22652 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
22653 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22656 msgid "Data alignment"
22657 msgstr "Alineación de datos"
22659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22660 msgid ""
22661 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22662 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22663 msgstr ""
22664 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
22665 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
22667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22668 msgid "Shaping delay (ms)"
22669 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22672 msgid ""
22673 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22674 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22675 "especially for reference frames."
22676 msgstr ""
22677 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22678 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22679 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22682 msgid "Use keyframes"
22683 msgstr "Usar fotogramas clave"
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22686 msgid ""
22687 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22688 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22689 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22690 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22691 "the biggest frames in the stream."
22692 msgstr ""
22693 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
22694 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
22695 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
22696 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
22697 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22700 msgid "PCR interval (ms)"
22701 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22704 msgid ""
22705 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22706 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22707 msgstr ""
22708 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
22709 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
22710 "predeterminada es 70ms)."
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22713 msgid "Minimum B (deprecated)"
22714 msgstr "B mínimo (depreciado)"
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22717 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22718 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22721 msgid "Maximum B (deprecated)"
22722 msgstr "B máximo (depreciado)"
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22725 msgid ""
22726 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22727 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22728 "inside the client decoder."
22729 msgstr ""
22730 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22731 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22732 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
22733 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22736 msgid "Crypt audio"
22737 msgstr "Cifrar audio"
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22740 msgid "Crypt audio using CSA"
22741 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22744 msgid "Crypt video"
22745 msgstr "Cifrar vídeo"
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22748 msgid "Crypt video using CSA"
22749 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22752 msgid "CSA Key in use"
22753 msgstr "Clave CSA en uso"
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22756 msgid ""
22757 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22758 "second/2 one."
22759 msgstr ""
22760 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
22761 "la par/segunda/2."
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22764 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22765 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22768 msgid ""
22769 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22770 "header from the value before encrypting."
22771 msgstr ""
22772 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
22773 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22776 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22777 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22779 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22780 msgid "Multipart JPEG muxer"
22781 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22783 #: modules/mux/ogg.c:51
22784 msgid "Ogg/OGM muxer"
22785 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22787 #: modules/mux/wav.c:46
22788 msgid "WAV muxer"
22789 msgstr "Demuxor WAV"
22791 #: modules/notify/growl.m:104
22792 msgid "Growl Notification Plugin"
22793 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22795 #: modules/notify/growl.m:282
22796 msgid "New input playing"
22797 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
22799 #: modules/notify/growl.m:305
22800 msgid "Now playing"
22801 msgstr "Ahora reproduciendo"
22803 #: modules/notify/notify.c:53
22804 msgid "Timeout (ms)"
22805 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22807 #: modules/notify/notify.c:54
22808 msgid "How long the notification will be displayed "
22809 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
22811 #: modules/notify/notify.c:59
22812 msgid "Notify"
22813 msgstr "Notificar"
22815 #: modules/notify/notify.c:60
22816 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22817 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22819 #: modules/packetizer/copy.c:48
22820 msgid "Copy packetizer"
22821 msgstr "Copiar empaquetador"
22823 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22824 msgid "Dirac packetizer"
22825 msgstr "Empaquetador Dirac"
22827 #: modules/packetizer/flac.c:50
22828 msgid "Flac audio packetizer"
22829 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
22831 #: modules/packetizer/h264.c:56
22832 msgid "H.264 video packetizer"
22833 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22835 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22836 msgid "MLP/TrueHD parser"
22837 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22839 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22840 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22841 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22843 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22844 msgid "MPEG4 video packetizer"
22845 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22848 msgid "Sync on Intra Frame"
22849 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22851 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22852 msgid ""
22853 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22854 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22855 msgstr ""
22856 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
22857 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
22858 "Intra Fotograma hallado."
22860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22861 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22862 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22864 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22865 msgid "MPEG Video"
22866 msgstr "Vídeo MPEG"
22868 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22869 msgid "VC-1 packetizer"
22870 msgstr "Empaquetador VC-1"
22872 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22873 msgid "Bonjour services"
22874 msgstr "Servicios Bonjour"
22876 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22878 msgid "My Videos"
22879 msgstr "Mis vídeos"
22881 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22883 msgid "My Music"
22884 msgstr "Mi música"
22886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22887 msgid "Picture"
22888 msgstr "Imagen"
22890 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22891 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22892 msgid "My Pictures"
22893 msgstr "Mis imágenes"
22895 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22896 msgid "MTP devices"
22897 msgstr "Dispositivos MTP"
22899 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22900 msgid "MTP Device"
22901 msgstr "Dispositivo MTP"
22903 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22904 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22905 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22906 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22907 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22908 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22909 msgid "Discs"
22910 msgstr "Discos"
22912 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22913 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22914 msgid "Local drives"
22915 msgstr "Dispositivos locales"
22917 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22918 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22919 msgid "Podcast URLs list"
22920 msgstr "Lista de URLs podcast"
22922 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22923 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22924 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
22926 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22927 msgid "Podcasts"
22928 msgstr "Podcasts"
22930 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22931 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22932 msgid "Audio capture"
22933 msgstr "Captura de audio"
22935 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22936 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22937 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
22939 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22940 msgid "Generic"
22941 msgstr "Genérico"
22943 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22944 msgid "SAP multicast address"
22945 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
22947 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22948 msgid ""
22949 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22950 "However, you can specify a specific address."
22951 msgstr ""
22952 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
22953 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
22955 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22956 msgid "SAP timeout (seconds)"
22957 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22959 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22960 msgid ""
22961 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22962 msgstr ""
22963 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
22965 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22966 msgid "Try to parse the announce"
22967 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
22969 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22970 msgid ""
22971 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22972 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22973 msgstr ""
22974 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
22975 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22977 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22978 msgid "SAP Strict mode"
22979 msgstr "Modo estricto de SAP"
22981 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22982 msgid ""
22983 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22984 "announcements."
22985 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
22987 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22988 msgid "SAP"
22989 msgstr "SAP"
22991 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22992 msgid "Network streams (SAP)"
22993 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
22995 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22996 msgid "SDP Descriptions parser"
22997 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22999 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23000 msgid "Session"
23001 msgstr "Sesión"
23003 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23004 msgid "Tool"
23005 msgstr "Herramienta"
23007 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23008 msgid "User"
23009 msgstr "Usuario"
23011 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23012 msgid "Video capture"
23013 msgstr "Captura de vídeo"
23015 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23016 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23017 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23019 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23020 msgid "Audio capture (ALSA)"
23021 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23023 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23024 msgid "CD"
23025 msgstr "CD"
23027 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23028 msgid "DVD"
23029 msgstr "DVD"
23031 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23032 msgid "HD DVD"
23033 msgstr "HD DVD"
23035 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23036 msgid "Unknown type"
23037 msgstr "Tipo desconocido"
23039 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23040 msgid "Universal Plug'n'Play"
23041 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23043 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23044 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23045 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23046 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23047 msgid "Screen capture"
23048 msgstr "Captura de pantalla"
23050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23051 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23052 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23055 msgid "Applications"
23056 msgstr "Aplicaciones"
23058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23059 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23060 msgid "Desktop"
23061 msgstr "Escritorio"
23063 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23064 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23065 msgid "Preferred Width"
23066 msgstr "Ancho preferido"
23068 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23069 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23070 msgid "Preferred Height"
23071 msgstr "Altura preferida"
23073 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23074 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23075 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23077 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23078 msgid "Buffer size in seconds"
23079 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23081 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23082 msgid "DASH"
23083 msgstr "DASH"
23085 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23086 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23087 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
23089 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23090 msgid "LZMA decompression"
23091 msgstr "Descompresión LZMA"
23093 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23094 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23095 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23097 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23098 msgid "gzip decompression"
23099 msgstr "Descompresión gzip"
23101 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23102 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23103 msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
23105 #: modules/stream_filter/record.c:49
23106 msgid "Internal stream record"
23107 msgstr "Registro de emisión interna"
23109 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23110 msgid "Smooth Streaming"
23111 msgstr "Transmisión suave"
23113 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23114 msgid "Autodel"
23115 msgstr "Autoborrar"
23117 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23118 msgid "Automatically add/delete input streams"
23119 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23121 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23122 msgid ""
23123 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23124 "this stream later."
23125 msgstr ""
23126 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23127 "«hallar» esta emisión más tarde."
23129 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23130 msgid "Destination bridge-in name"
23131 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23133 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23134 msgid ""
23135 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23136 "in at a time, you can discard this option."
23137 msgstr ""
23138 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23139 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23141 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23142 msgid ""
23143 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23144 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23145 "need to raise caching values."
23146 msgstr ""
23147 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23148 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23149 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23151 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23152 msgid "ID Offset"
23153 msgstr "Compensación de ID"
23155 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23156 msgid ""
23157 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23158 "IDs bridge_in will register."
23159 msgstr ""
23160 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23161 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23163 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23164 msgid "Name of current instance"
23165 msgstr "Nombre de instancia actual"
23167 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23168 msgid ""
23169 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23170 "at a time, you can discard this option."
23171 msgstr ""
23172 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23173 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23175 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23176 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23177 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23179 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23180 msgid ""
23181 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23182 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23183 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23184 "placeholder streams should have the same format. "
23185 msgstr ""
23186 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23187 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23188 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23189 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23191 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23192 msgid "Placeholder delay"
23193 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23195 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23196 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23197 msgstr ""
23198 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23200 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23201 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23202 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23204 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23205 msgid ""
23206 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23207 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23208 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23209 "frames in the streams."
23210 msgstr ""
23211 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23212 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23213 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23215 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23216 msgid "Bridge"
23217 msgstr "Puente"
23219 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23220 msgid "Bridge stream output"
23221 msgstr "Salida de emisión puente"
23223 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23224 msgid "Bridge out"
23225 msgstr "Puente de salida"
23227 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23228 msgid "Bridge in"
23229 msgstr "Puente de entrada"
23231 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23232 #: modules/stream_out/setid.c:41
23233 msgid "Elementary Stream ID"
23234 msgstr "ID de transmisión elemental"
23236 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23237 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23238 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
23240 #: modules/stream_out/delay.c:43
23241 msgid "Delay of the ES (ms)"
23242 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23244 #: modules/stream_out/delay.c:45
23245 msgid ""
23246 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23247 "negative means advance."
23248 msgstr ""
23249 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23250 "retraso y negativo significa adelanto."
23252 #: modules/stream_out/delay.c:55
23253 msgid "Delay a stream"
23254 msgstr "Retrasar emisión"
23256 #: modules/stream_out/description.c:54
23257 msgid "Description stream output"
23258 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23260 #: modules/stream_out/display.c:41
23261 msgid "Enable/disable audio rendering."
23262 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23264 #: modules/stream_out/display.c:43
23265 msgid "Enable/disable video rendering."
23266 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23268 #: modules/stream_out/display.c:44
23269 msgid "Delay (ms)"
23270 msgstr "Retraso (ms)"
23272 #: modules/stream_out/display.c:45
23273 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23274 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23276 #: modules/stream_out/display.c:54
23277 msgid "Display stream output"
23278 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23280 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23281 msgid "Duplicate stream output"
23282 msgstr "Duplicar salida de emisión"
23284 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23285 msgid "Output access method"
23286 msgstr "Método de acceso de salida"
23288 #: modules/stream_out/es.c:43
23289 msgid "This is the default output access method that will be used."
23290 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
23292 #: modules/stream_out/es.c:45
23293 msgid "Audio output access method"
23294 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
23296 #: modules/stream_out/es.c:47
23297 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23298 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
23300 #: modules/stream_out/es.c:48
23301 msgid "Video output access method"
23302 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
23304 #: modules/stream_out/es.c:50
23305 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23306 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
23308 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23309 msgid "Output muxer"
23310 msgstr "Muxor de salida"
23312 #: modules/stream_out/es.c:54
23313 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23314 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
23316 #: modules/stream_out/es.c:55
23317 msgid "Audio output muxer"
23318 msgstr "Muxor de salida de audio"
23320 #: modules/stream_out/es.c:57
23321 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23322 msgstr "Muxor a usar para audio."
23324 #: modules/stream_out/es.c:58
23325 msgid "Video output muxer"
23326 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
23328 #: modules/stream_out/es.c:60
23329 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23330 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
23332 #: modules/stream_out/es.c:62
23333 msgid "Output URL"
23334 msgstr "URL de salida"
23336 #: modules/stream_out/es.c:64
23337 msgid "This is the default output URI."
23338 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
23340 #: modules/stream_out/es.c:65
23341 msgid "Audio output URL"
23342 msgstr "URL de salida de audio"
23344 #: modules/stream_out/es.c:67
23345 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23346 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
23348 #: modules/stream_out/es.c:68
23349 msgid "Video output URL"
23350 msgstr "URL de salida de vídeo"
23352 #: modules/stream_out/es.c:70
23353 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23354 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
23356 #: modules/stream_out/es.c:79
23357 msgid "Elementary stream output"
23358 msgstr "Salida de emisión elemental"
23360 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23361 #, c-format
23362 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23363 msgstr ""
23364 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
23366 #: modules/stream_out/gather.c:44
23367 msgid "Gathering stream output"
23368 msgstr "Obtener salida de emisión"
23370 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23371 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23372 msgstr ""
23373 "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a cambiar"
23375 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23376 msgid "Magazine"
23377 msgstr "Revista"
23379 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23380 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23381 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
23383 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23384 msgid "Page"
23385 msgstr "Página"
23387 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23388 msgid "Specify the page containing the language"
23389 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
23391 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23392 msgid "Row"
23393 msgstr "Fila"
23395 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23396 msgid "Specify the row containing the language"
23397 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
23399 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23400 msgid "Lang From Telx"
23401 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
23403 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23404 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23405 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
23407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23408 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23409 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
23411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23413 msgid "Output video width."
23414 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
23416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23418 msgid "Output video height."
23419 msgstr "Altura del vídeo de salida."
23421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23422 msgid "Sample aspect ratio"
23423 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
23425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23426 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23427 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23431 msgid "Video filter"
23432 msgstr "Filtro de vídeo"
23434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23435 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23436 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
23438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23439 msgid "Image chroma"
23440 msgstr "Croma de imagen"
23442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23443 msgid ""
23444 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23445 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23446 msgstr ""
23447 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
23448 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
23450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23451 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23452 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
23454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23455 #: modules/video_filter/rss.c:142
23456 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23457 msgid "X offset"
23458 msgstr "Compensación X"
23460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23461 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23462 msgstr ""
23463 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23466 #: modules/video_filter/rss.c:144
23467 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23468 msgid "Y offset"
23469 msgstr "Compensación Y"
23471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23472 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23473 msgstr ""
23474 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23477 msgid "Mosaic bridge"
23478 msgstr "Puente de mosaico"
23480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23481 msgid "Mosaic bridge stream output"
23482 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
23484 #: modules/stream_out/raop.c:148
23485 msgid "Hostname or IP address of target device"
23486 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
23488 #: modules/stream_out/raop.c:151
23489 msgid ""
23490 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23491 "very loud."
23492 msgstr ""
23493 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
23494 "silencio hasta muy alto."
23496 #: modules/stream_out/raop.c:155
23497 msgid "Password for target device."
23498 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
23500 #: modules/stream_out/raop.c:157
23501 msgid "Password file"
23502 msgstr "Contraseña"
23504 #: modules/stream_out/raop.c:158
23505 msgid "Read password for target device from file."
23506 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
23508 #: modules/stream_out/raop.c:161
23509 msgid "RAOP"
23510 msgstr "RAOP"
23512 #: modules/stream_out/raop.c:162
23513 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23514 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
23516 #: modules/stream_out/record.c:50
23517 msgid "Destination prefix"
23518 msgstr "Prefijo del destino"
23520 #: modules/stream_out/record.c:52
23521 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23522 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
23524 #: modules/stream_out/record.c:57
23525 msgid "Record stream output"
23526 msgstr "grabar emisión de salida"
23528 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23529 msgid "This is the output URL that will be used."
23530 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
23532 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23533 msgid ""
23534 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23535 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23536 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23537 "SDP to be announced via SAP."
23538 msgstr ""
23539 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
23540 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
23541 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
23542 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
23544 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23545 msgid "SAP announcing"
23546 msgstr "Anuncio de SAP"
23548 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23549 msgid "Announce this session with SAP."
23550 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23553 msgid "Muxer"
23554 msgstr "Muxor"
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23557 msgid ""
23558 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23559 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23560 msgstr ""
23561 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
23562 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23565 msgid "Session name"
23566 msgstr "Nombre de sesión"
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23569 msgid ""
23570 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23571 "Descriptor)."
23572 msgstr ""
23573 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
23574 "sesión)."
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23577 msgid "Session category"
23578 msgstr "Categoría de sesión"
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23581 msgid ""
23582 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23583 "announced if you choose to use SAP."
23584 msgstr ""
23585 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
23586 "si elije usar SAP."
23588 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23589 msgid "Session description"
23590 msgstr "Descripción de sesión"
23592 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23593 msgid ""
23594 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23595 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23596 msgstr ""
23597 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
23598 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23600 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23601 msgid "Session URL"
23602 msgstr "URL de sesión"
23604 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23605 msgid ""
23606 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23607 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23608 "(Session Descriptor)."
23609 msgstr ""
23610 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
23611 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
23612 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23615 msgid "Session email"
23616 msgstr "Correo de sesión"
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23619 msgid ""
23620 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23621 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23622 msgstr ""
23623 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
23624 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23627 msgid "Session phone number"
23628 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23630 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23631 msgid ""
23632 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23633 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23634 msgstr ""
23635 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
23636 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23639 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23640 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23643 msgid "Audio port"
23644 msgstr "Puerto de audio"
23646 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23647 msgid ""
23648 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23649 msgstr ""
23650 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23653 msgid "Video port"
23654 msgstr "Puerto de vídeo"
23656 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23657 msgid ""
23658 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23659 msgstr ""
23660 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23663 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23664 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23666 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23667 msgid ""
23668 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23669 "packets."
23670 msgstr ""
23671 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
23672 "paquetes RTP."
23674 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23675 msgid ""
23676 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23677 "milliseconds."
23678 msgstr ""
23679 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
23680 "ponerse en milisegundos."
23682 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23683 msgid "Transport protocol"
23684 msgstr "Protocolo de transporte"
23686 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23687 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23688 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
23690 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23691 msgid ""
23692 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23693 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23694 "string."
23695 msgstr ""
23696 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
23697 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
23698 "de 32 caracteres de longitud."
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23701 msgid "MP4A LATM"
23702 msgstr "MP4A LATM"
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23705 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23706 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23709 msgid "RTSP session timeout (s)"
23710 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
23712 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23713 msgid ""
23714 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23715 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23716 "is 60 (one minute)."
23717 msgstr ""
23718 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
23719 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
23720 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
23722 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23723 msgid "RTP stream output"
23724 msgstr "Salida de emisión RTP"
23726 #: modules/stream_out/setid.c:45
23727 msgid "New ES ID"
23728 msgstr "Nuevo ES ID"
23730 #: modules/stream_out/setid.c:47
23731 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23732 msgstr ""
23733 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
23735 #: modules/stream_out/setid.c:51
23736 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23737 msgstr ""
23738 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
23739 "elemental"
23741 #: modules/stream_out/setid.c:61
23742 msgid "Set ID"
23743 msgstr "Establecer ID"
23745 #: modules/stream_out/setid.c:62
23746 msgid "Set ES id"
23747 msgstr "Establecer ES id"
23749 #: modules/stream_out/setid.c:63
23750 msgid "Change the id of an elementary stream"
23751 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
23753 #: modules/stream_out/setid.c:74
23754 msgid "Set ES Lang"
23755 msgstr "Establecer ES lang"
23757 #: modules/stream_out/setid.c:75
23758 msgid "Set Lang"
23759 msgstr "Establecer lang"
23761 #: modules/stream_out/setid.c:76
23762 msgid "Change the language of an elementary stream"
23763 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
23765 #: modules/stream_out/smem.c:61
23766 msgid "Video prerender callback"
23767 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
23769 #: modules/stream_out/smem.c:62
23770 msgid ""
23771 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23772 "buffer where render will be done."
23773 msgstr ""
23774 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
23775 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23777 #: modules/stream_out/smem.c:65
23778 msgid "Audio prerender callback"
23779 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
23781 #: modules/stream_out/smem.c:66
23782 msgid ""
23783 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23784 "buffer where render will be done."
23785 msgstr ""
23786 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
23787 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23789 #: modules/stream_out/smem.c:69
23790 msgid "Video postrender callback"
23791 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
23793 #: modules/stream_out/smem.c:70
23794 msgid ""
23795 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23796 "called when the render is into the buffer."
23797 msgstr ""
23798 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
23799 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23801 #: modules/stream_out/smem.c:73
23802 msgid "Audio postrender callback"
23803 msgstr "Función postrender de audio"
23805 #: modules/stream_out/smem.c:74
23806 msgid ""
23807 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23808 "called when the render is into the buffer."
23809 msgstr ""
23810 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
23811 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23813 #: modules/stream_out/smem.c:77
23814 msgid "Video Callback data"
23815 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
23817 #: modules/stream_out/smem.c:78
23818 msgid "Data for the video callback function."
23819 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
23821 #: modules/stream_out/smem.c:80
23822 msgid "Audio callback data"
23823 msgstr "Datos de retorno de audio"
23825 #: modules/stream_out/smem.c:81
23826 msgid "Data for the audio callback function."
23827 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
23829 #: modules/stream_out/smem.c:83
23830 msgid "Time Synchronized output"
23831 msgstr "Salida sincronizada"
23833 #: modules/stream_out/smem.c:84
23834 msgid ""
23835 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23836 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23837 msgstr ""
23838 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
23839 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
23841 #: modules/stream_out/smem.c:96
23842 msgid "Smem"
23843 msgstr "Smem"
23845 #: modules/stream_out/smem.c:97
23846 msgid "Stream output to memory buffer"
23847 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
23849 #: modules/stream_out/standard.c:43
23850 msgid "Output method to use for the stream."
23851 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
23853 #: modules/stream_out/standard.c:46
23854 msgid "Muxer to use for the stream."
23855 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
23857 #: modules/stream_out/standard.c:47
23858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23860 msgid "Output destination"
23861 msgstr "Destino de salida"
23863 #: modules/stream_out/standard.c:49
23864 msgid ""
23865 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23866 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
23868 #: modules/stream_out/standard.c:50
23869 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23870 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
23872 #: modules/stream_out/standard.c:52
23873 msgid ""
23874 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23875 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23876 msgstr ""
23877 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23878 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23880 #: modules/stream_out/standard.c:54
23881 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23882 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
23884 #: modules/stream_out/standard.c:56
23885 msgid ""
23886 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23887 "overrides this"
23888 msgstr ""
23889 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
23890 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
23892 #: modules/stream_out/standard.c:91
23893 msgid "Standard stream output"
23894 msgstr "Salida de emisión estándar"
23896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23897 msgid "Video encoder"
23898 msgstr "Codificador de vídeo"
23900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23901 msgid ""
23902 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23903 "options)."
23904 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
23906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23907 msgid "Destination video codec"
23908 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23911 msgid "This is the video codec that will be used."
23912 msgstr "Códec de vídeo a usar."
23914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23916 msgid "Video bitrate"
23917 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23920 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23921 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23924 msgid "Video scaling"
23925 msgstr "Escalado de vídeo"
23927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23928 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23929 msgstr ""
23930 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
23932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23933 msgid "Video frame-rate"
23934 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23937 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23938 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
23940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23941 msgid "Deinterlace video"
23942 msgstr "Desentrelazar vídeo"
23944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23945 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23946 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
23948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23949 msgid "Deinterlace module"
23950 msgstr "Desentrelazar módulo"
23952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23953 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23954 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
23956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23957 msgid "Maximum video width"
23958 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23961 msgid "Maximum output video width."
23962 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23965 msgid "Maximum video height"
23966 msgstr "Máxima altura del vídeo"
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23969 msgid "Maximum output video height."
23970 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23973 msgid ""
23974 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23975 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23976 msgstr ""
23977 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
23978 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23981 msgid "Audio encoder"
23982 msgstr "Codificador de audio"
23984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23985 msgid ""
23986 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23987 "options)."
23988 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23991 msgid "Destination audio codec"
23992 msgstr "Códec de audio de destino"
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23995 msgid "This is the audio codec that will be used."
23996 msgstr "Códec de audio a usar."
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24000 msgid "Audio bitrate"
24001 msgstr "Tasa de bits de audio"
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24004 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24005 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24008 msgid ""
24009 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24010 msgstr ""
24011 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24012 "o 48000)."
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24015 msgid "This is the language of the audio stream."
24016 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24019 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24020 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24023 msgid "Audio filter"
24024 msgstr "Filtro de audio"
24026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24027 msgid ""
24028 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24029 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24030 msgstr ""
24031 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24032 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24033 "dos puntos."
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24036 msgid "Subtitle encoder"
24037 msgstr "Codificador de subtítulos"
24039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24040 msgid ""
24041 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24042 "options)."
24043 msgstr ""
24044 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24045 "opciones asociadas)."
24047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24048 msgid "Destination subtitle codec"
24049 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24052 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24053 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24056 msgid ""
24057 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24058 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24059 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24060 "subpicture modules"
24061 msgstr ""
24062 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24063 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24064 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24065 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24068 msgid "OSD menu"
24069 msgstr "Menú OSD"
24071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24072 msgid ""
24073 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24074 msgstr ""
24075 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24076 "osdmenu."
24078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24079 msgid "Number of threads"
24080 msgstr "Número de hilos"
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24083 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24084 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24087 msgid "High priority"
24088 msgstr "Alta prioridad"
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24091 msgid ""
24092 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24093 msgstr ""
24094 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24095 "vez de VIDEO."
24097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24098 msgid "Synchronise on audio track"
24099 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
24101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24102 msgid ""
24103 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24104 "on the audio track."
24105 msgstr ""
24106 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
24107 "pista de vídeo con la de audio."
24109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24110 msgid ""
24111 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24112 "rate."
24113 msgstr ""
24114 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
24115 "la tasa de codificación."
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24118 msgid "Transcode stream output"
24119 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24122 msgid "Overlays/Subtitles"
24123 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24125 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24126 msgid "Monospace Font"
24127 msgstr "Fuente monoespacio"
24129 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24130 msgid "Font family for the font you want to use"
24131 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24133 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24134 msgid "Font file for the font you want to use"
24135 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24138 msgid "Font size in pixels"
24139 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24141 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24142 msgid ""
24143 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24144 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24145 "font size."
24146 msgstr ""
24147 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24148 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24151 msgid "Text opacity"
24152 msgstr "Opacidad del texto"
24154 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24155 msgid ""
24156 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24157 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24158 msgstr ""
24159 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24160 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24162 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24163 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24164 msgid "Text default color"
24165 msgstr "Color de texto predeterminado"
24167 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24168 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24169 msgid ""
24170 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24171 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24172 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24173 "(red + green), #FFFFFF = white"
24174 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24176 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24177 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24178 msgid "Relative font size"
24179 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24181 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24182 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24183 msgid ""
24184 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24185 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24186 msgstr ""
24187 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24188 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24190 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24191 msgid "Background opacity"
24192 msgstr "Opacidad de fondo"
24194 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24195 msgid "Background color"
24196 msgstr "Color de fondo"
24198 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24199 msgid "Outline opacity"
24200 msgstr "Opacidad del borde"
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24203 msgid "Shadow opacity"
24204 msgstr "Opacidad de sombra"
24206 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24207 msgid "Shadow color"
24208 msgstr "Color de sombra"
24210 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24211 msgid "Shadow angle"
24212 msgstr "Ángulo de sombra"
24214 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24215 msgid "Shadow distance"
24216 msgstr "Distancia de sombra"
24218 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24219 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24220 msgid "Smaller"
24221 msgstr "Más pequeña"
24223 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24224 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24225 msgid "Small"
24226 msgstr "Pequeña"
24228 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24229 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24230 msgid "Large"
24231 msgstr "Grande"
24233 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24234 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24235 msgid "Larger"
24236 msgstr "Más grande"
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24239 msgid "Use YUVP renderer"
24240 msgstr "Usar generador YUVP"
24242 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24243 msgid ""
24244 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24245 "you want to encode into DVB subtitles"
24246 msgstr ""
24247 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24248 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24250 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24251 msgid "Thin"
24252 msgstr "Fina"
24254 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24255 msgid "Thick"
24256 msgstr "Grueso"
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24259 msgid "Text renderer"
24260 msgstr "Generador de texto"
24262 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24263 msgid "Freetype2 font renderer"
24264 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24266 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24267 msgid ""
24268 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24269 "This should take less than a few minutes."
24270 msgstr ""
24271 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
24272 "Debería realizarse en menos de un minuto."
24274 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24275 msgid "Name for the font you want to use"
24276 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24278 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24279 msgid "Text renderer for Mac"
24280 msgstr "Generador de texto para Mac"
24282 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24283 msgid "CoreText font renderer"
24284 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24286 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24287 msgid "SVG template file"
24288 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24290 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24291 msgid ""
24292 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24293 msgstr ""
24294 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24295 "cadena"
24297 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24298 msgid "Dummy font renderer"
24299 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
24301 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24302 msgid "Filename for the font you want to use"
24303 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
24305 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24306 msgid "Win32 font renderer"
24307 msgstr "Generador de fuente Win32"
24309 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24310 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24311 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24312 msgid "Conversions from "
24313 msgstr "Conversiones desde "
24315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24316 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24317 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24319 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24320 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24321 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24323 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24324 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24325 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24327 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24328 msgid "MMX conversions from "
24329 msgstr "Conversiones MMX desde "
24331 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24332 msgid "SSE2 conversions from "
24333 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
24335 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24336 msgid "AltiVec conversions from "
24337 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
24339 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24340 msgid "OpenMAX DL image processing"
24341 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
24343 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24344 msgid "RV32 conversion filter"
24345 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24348 msgid "Brightness threshold"
24349 msgstr "Umbral de brillo"
24351 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24352 msgid ""
24353 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24354 "threshold value will be the brightness defined below."
24355 msgstr ""
24356 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
24357 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24360 msgid "Image contrast (0-2)"
24361 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
24363 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24364 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24365 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24368 msgid "Image hue (0-360)"
24369 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24372 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24373 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24376 msgid "Image saturation (0-3)"
24377 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24380 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24381 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24384 msgid "Image brightness (0-2)"
24385 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
24387 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24388 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24389 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24391 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24392 msgid "Image gamma (0-10)"
24393 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
24395 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24396 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24397 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
24399 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24400 msgid "Image properties filter"
24401 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24403 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24404 msgid "Image adjust"
24405 msgstr "Ajuste de imagen"
24407 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24408 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24409 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
24411 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24412 msgid "Transparency mask"
24413 msgstr "Máscara de transparencia"
24415 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24416 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24417 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
24419 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24420 msgid "Alpha mask video filter"
24421 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
24423 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24424 msgid "Alpha mask"
24425 msgstr "Máscara alfa"
24427 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24428 msgid "Color scheme"
24429 msgstr "Esquema de color"
24431 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24432 msgid "Define the glasses' color scheme"
24433 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
24435 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24436 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24437 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
24439 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24440 msgid "Window size"
24441 msgstr "Tamaño de ventana"
24443 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24444 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24445 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24447 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24448 msgid "Softening value"
24449 msgstr "Valor de suavizado"
24451 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24452 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24453 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
24455 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24456 msgid "antiflicker video filter"
24457 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
24459 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24460 msgid "antiflicker"
24461 msgstr "antiparpadeo"
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24464 msgid ""
24465 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24466 "your computer.\n"
24467 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24468 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24469 "\n"
24470 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24471 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24472 "\n"
24473 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24474 "where to get the required parts.\n"
24475 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24476 "in live action."
24477 msgstr ""
24478 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
24479 "su ordenador.\n"
24480 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
24481 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
24482 "\n"
24483 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
24484 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
24485 "\n"
24486 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
24487 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
24488 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
24489 "dispositivo en acción."
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24492 msgid "Device type"
24493 msgstr "Tipo dispositivo"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24496 msgid ""
24497 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24498 "delegate processing to the external process - with more options"
24499 msgstr ""
24500 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
24501 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24504 msgid "AtmoWin Software"
24505 msgstr "Software AtmoWin"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24508 msgid "Classic AtmoLight"
24509 msgstr "AtmoLight clásico"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24512 msgid "Quattro AtmoLight"
24513 msgstr "AtmoLight Quattro"
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24516 msgid "DMX"
24517 msgstr "DMX"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24520 msgid "MoMoLight"
24521 msgstr "MoMoLight"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24524 msgid "fnordlicht"
24525 msgstr "fnordlicht"
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24528 msgid "Count of AtmoLight channels"
24529 msgstr "Número de canales AtmoLight"
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24532 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24533 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24536 msgid "DMX address for each channel"
24537 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24540 msgid ""
24541 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24542 "values"
24543 msgstr ""
24544 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
24545 "los valores"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24548 msgid "Count of channels"
24549 msgstr "Número de canales"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24552 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24553 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24556 msgid "Count of fnordlicht's"
24557 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24560 msgid ""
24561 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24562 msgstr ""
24563 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24566 msgid "Save Debug Frames"
24567 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24570 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24571 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24574 msgid "Debug Frame Folder"
24575 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24578 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24579 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24582 msgid "Extracted Image Width"
24583 msgstr "Ancho de imagen extraída"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24586 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24587 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24590 msgid "Extracted Image Height"
24591 msgstr "Altura de imagen extraída"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24594 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24595 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24598 msgid "Mark analyzed pixels"
24599 msgstr "Marcar píxeles analizados"
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24602 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24603 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24606 msgid "Color when paused"
24607 msgstr "Color pausado"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24610 msgid ""
24611 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24612 "another beer?)"
24613 msgstr ""
24614 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
24615 "para coger otra cerveza?)"
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24618 msgid "Pause-Red"
24619 msgstr "Pausa-Rojo"
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24622 msgid "Red component of the pause color"
24623 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24626 msgid "Pause-Green"
24627 msgstr "Pausa-Verde"
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24630 msgid "Green component of the pause color"
24631 msgstr "Componente verde del color de pausa"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24634 msgid "Pause-Blue"
24635 msgstr "Pausa-Azul"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24638 msgid "Blue component of the pause color"
24639 msgstr "Componente azul del color de pausa"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24642 msgid "Pause-Fadesteps"
24643 msgstr "Pausa desvanecimiento"
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24646 msgid ""
24647 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24648 msgstr ""
24649 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
24650 "40ms)"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24653 msgid "End-Red"
24654 msgstr "Final-Rojo"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24657 msgid "Red component of the shutdown color"
24658 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24661 msgid "End-Green"
24662 msgstr "Final-Verde"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24665 msgid "Green component of the shutdown color"
24666 msgstr "Componente verde del color de apagado"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24669 msgid "End-Blue"
24670 msgstr "Final-Azul"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24673 msgid "Blue component of the shutdown color"
24674 msgstr "Componente azul del color de apagado"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24677 msgid "End-Fadesteps"
24678 msgstr "Final desvanecimiento"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24681 msgid ""
24682 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24683 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24684 msgstr ""
24685 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
24686 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24689 msgid "Number of zones on top"
24690 msgstr "Número de zonas arriba"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24693 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24694 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24697 msgid "Number of zones on bottom"
24698 msgstr "Número de zonas abajo"
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24701 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24702 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24705 msgid "Zones on left / right side"
24706 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24709 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24710 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24713 msgid "Calculate a average zone"
24714 msgstr "Calcular una zona media"
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24717 msgid ""
24718 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24719 "single channel AtmoLight)"
24720 msgstr ""
24721 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
24722 "para canal único AtomLight)"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24725 msgid "Use Software White adjust"
24726 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24729 msgid ""
24730 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24731 msgstr ""
24732 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
24733 "LED? Recomendado."
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24736 msgid "White Red"
24737 msgstr "Blanco Rojo"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24740 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24741 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24744 msgid "White Green"
24745 msgstr "Blanco Verde"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24748 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24749 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24752 msgid "White Blue"
24753 msgstr "Blanco Azul"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24756 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24757 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24760 msgid "Serial Port/Device"
24761 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24764 msgid ""
24765 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24766 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24767 msgstr ""
24768 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
24769 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24773 msgid "Edge weightning"
24774 msgstr "Peso del borde"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24777 msgid ""
24778 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24779 "the frame."
24780 msgstr ""
24781 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
24782 "fotograma."
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24785 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24786 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24790 msgid "Darkness limit"
24791 msgstr "Límite de oscuridad"
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24794 msgid ""
24795 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24796 "than one for letterboxed videos."
24797 msgstr ""
24798 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
24799 "que uno para vídeos en buzones."
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24802 msgid "Hue windowing"
24803 msgstr "Tono de ventana"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24807 msgid "Used for statistics."
24808 msgstr "Usado para estadísticas."
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24811 msgid "Sat windowing"
24812 msgstr "Saturación de ventana"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24816 msgid "Filter length (ms)"
24817 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24820 msgid ""
24821 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24822 msgstr ""
24823 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
24824 "parpadeo."
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24827 msgid "Filter threshold"
24828 msgstr "Umbral de filtro"
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24831 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24832 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24836 msgid "Filter smoothness (%)"
24837 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24840 msgid "Filter Smoothness"
24841 msgstr "Suavidad de filtro"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24844 msgid "Output Color filter mode"
24845 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24848 msgid ""
24849 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24850 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24853 msgid "No Filtering"
24854 msgstr "Sin filtrado"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24857 msgid "Combined"
24858 msgstr "Combinado"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24861 msgid "Percent"
24862 msgstr "Porcentaje"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24865 msgid "Frame delay (ms)"
24866 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24869 msgid ""
24870 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24871 "20ms should do the trick."
24872 msgstr ""
24873 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
24874 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24877 msgid "Channel 0: summary"
24878 msgstr "Canal 0: resumen"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24881 msgid "Channel 1: left"
24882 msgstr "Canal 1: izquierda"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24885 msgid "Channel 2: right"
24886 msgstr "Canal 2: derecha"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24889 msgid "Channel 3: top"
24890 msgstr "Canal 3: arriba"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24893 msgid "Channel 4: bottom"
24894 msgstr "Canal 4: abajo"
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24897 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24898 msgstr ""
24899 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
24900 "incorrecto :-)"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24903 msgid "disabled"
24904 msgstr "deshabilitado"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24907 msgid "Zone 4:summary"
24908 msgstr "Zone 4: resumen"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24911 msgid "Zone 3:left"
24912 msgstr "Zone 3: izquierda"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24915 msgid "Zone 1:right"
24916 msgstr "Zone 1: derecha"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24919 msgid "Zone 0:top"
24920 msgstr "Zona 0: arriba"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24923 msgid "Zone 2:bottom"
24924 msgstr "Zone 2: abajo"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24927 msgid "Channel / Zone Assignment"
24928 msgstr "Asignación de canal/zona"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24931 msgid ""
24932 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24933 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24934 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24935 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24936 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24937 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24938 msgstr ""
24939 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
24940 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
24941 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
24942 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
24943 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
24944 "sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24947 msgid "Zone 0: Top gradient"
24948 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24951 msgid "Zone 1: Right gradient"
24952 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24955 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24956 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24959 msgid "Zone 3: Left gradient"
24960 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24963 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24964 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24967 msgid ""
24968 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24969 msgstr ""
24970 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24971 "grises"
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24974 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24975 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24978 msgid ""
24979 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24980 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24981 msgstr ""
24982 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
24983 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24986 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24987 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24990 msgid ""
24991 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24992 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24993 msgstr ""
24994 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
24995 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24998 msgid "AtmoLight Filter"
24999 msgstr "Filtro AtmoLight"
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25004 msgid "AtmoLight"
25005 msgstr "AtmoLight"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25008 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25009 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25012 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25013 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25016 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25017 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25020 msgid "DMX options"
25021 msgstr "Opciones DMX"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25024 msgid "MoMoLight options"
25025 msgstr "Opciones MoMoLight"
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25028 msgid "fnordlicht options"
25029 msgstr "Opciones fnordlicht"
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25032 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25033 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25036 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25037 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25040 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25041 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25044 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25045 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25048 msgid "Change gradients"
25049 msgstr "Cambiar gradientes"
25051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25052 msgid "Value of the audio channels levels"
25053 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
25055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25056 msgid ""
25057 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25058 "be separated with ':'."
25059 msgstr ""
25060 "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
25061 "separarse con «:»."
25063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25064 #: modules/video_filter/logo.c:58
25065 msgid "X coordinate"
25066 msgstr "Coodenada X"
25068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25069 msgid "X coordinate of the bargraph."
25070 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25073 #: modules/video_filter/logo.c:61
25074 msgid "Y coordinate"
25075 msgstr "Coodenada Y"
25077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25078 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25079 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25082 msgid "Transparency of the bargraph"
25083 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25085 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25086 msgid ""
25087 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25088 "opacity)."
25089 msgstr ""
25090 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25091 "a 255 para opacidad total)."
25093 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25094 msgid "Bargraph position"
25095 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25098 msgid ""
25099 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25100 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25101 "right)."
25102 msgstr ""
25103 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25104 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25105 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25108 msgid "Alarm"
25109 msgstr "Alarma"
25111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25112 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25113 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
25115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25116 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25117 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25119 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25120 msgid ""
25121 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25122 msgstr ""
25123 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25124 "10)."
25126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25128 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25129 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
25131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25132 msgid "Audio Bar Graph Video"
25133 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25135 #: modules/video_filter/ball.c:98
25136 msgid "Ball color"
25137 msgstr "Color de bola"
25139 #: modules/video_filter/ball.c:100
25140 msgid "Edge visible"
25141 msgstr "Borde visible"
25143 #: modules/video_filter/ball.c:101
25144 msgid "Set edge visibility."
25145 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25147 #: modules/video_filter/ball.c:103
25148 msgid "Ball speed"
25149 msgstr "Velocidad de bola"
25151 #: modules/video_filter/ball.c:104
25152 msgid ""
25153 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25154 "number of pixels by frame."
25155 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25157 #: modules/video_filter/ball.c:107
25158 msgid "Ball size"
25159 msgstr "Tamaño de bola"
25161 #: modules/video_filter/ball.c:108
25162 msgid ""
25163 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25164 "pixels"
25165 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25167 #: modules/video_filter/ball.c:111
25168 msgid "Gradient threshold"
25169 msgstr "Umbral de gradiente"
25171 #: modules/video_filter/ball.c:112
25172 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25173 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25175 #: modules/video_filter/ball.c:114
25176 msgid "Augmented reality ball game"
25177 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25179 #: modules/video_filter/ball.c:123
25180 msgid "Ball video filter"
25181 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25183 #: modules/video_filter/ball.c:124
25184 msgid "Ball"
25185 msgstr "Bola"
25187 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25188 msgid "Number of time to blend"
25189 msgstr "Número de hora para mezclar"
25191 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25192 msgid "The number of time the blend will be performed"
25193 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25195 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25196 msgid "Alpha of the blended image"
25197 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25199 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25200 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25201 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25203 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25204 msgid "Image to be blended onto"
25205 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25207 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25208 msgid "The image which will be used to blend onto"
25209 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25211 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25212 msgid "Chroma for the base image"
25213 msgstr "Cromático para la imagen base"
25215 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25216 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25217 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25219 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25220 msgid "Image which will be blended"
25221 msgstr "Imagen que será mezclada"
25223 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25224 msgid "The image blended onto the base image"
25225 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25227 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25228 msgid "Chroma for the blend image"
25229 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25231 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25232 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25233 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25235 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25236 msgid "Blending benchmark filter"
25237 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25239 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25240 msgid "Blendbench"
25241 msgstr "Blendbench"
25243 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25244 msgid "Benchmarking"
25245 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25247 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25248 msgid "Base image"
25249 msgstr "Imagen base"
25251 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25252 msgid "Blend image"
25253 msgstr "Imagen mezcla"
25255 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25256 msgid "Video pictures blending"
25257 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
25259 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25260 msgid ""
25261 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25262 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25263 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25264 "default)."
25265 msgstr ""
25266 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25267 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
25268 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
25269 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
25271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25272 msgid "Bluescreen U value"
25273 msgstr "Valor U bluescreen"
25275 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25276 msgid ""
25277 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25278 "Defaults to 120 for blue."
25279 msgstr ""
25280 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25281 "255. Predeterminado a 120 para azul."
25283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25284 msgid "Bluescreen V value"
25285 msgstr "Valor V bluescreen"
25287 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25288 msgid ""
25289 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25290 "Defaults to 90 for blue."
25291 msgstr ""
25292 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25293 "255. Predeterminado a 90 para azul."
25295 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25296 msgid "Bluescreen U tolerance"
25297 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25299 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25300 msgid ""
25301 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25302 "value between 10 and 20 seems sensible."
25303 msgstr ""
25304 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25305 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25308 msgid "Bluescreen V tolerance"
25309 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25311 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25312 msgid ""
25313 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25314 "value between 10 and 20 seems sensible."
25315 msgstr ""
25316 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25317 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25320 msgid "Bluescreen video filter"
25321 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
25323 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25324 msgid "Bluescreen"
25325 msgstr "Pantalla azul"
25327 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25328 msgid "Output width"
25329 msgstr "Anchura de salida."
25331 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25332 msgid "Output (canvas) image width"
25333 msgstr "Anchura de imagen de salida."
25335 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25336 msgid "Output height"
25337 msgstr "Altura de salida."
25339 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25340 msgid "Output (canvas) image height"
25341 msgstr "Altura de imagen de salida."
25343 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25344 msgid "Output picture aspect ratio"
25345 msgstr "Proporción de imagen de salida"
25347 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25348 msgid ""
25349 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25350 "have the same SAR as the input."
25351 msgstr ""
25352 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
25353 "asumen la misma proporción que la entrada."
25355 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25356 msgid "Pad video"
25357 msgstr "Vídeo integrado"
25359 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25360 msgid ""
25361 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25362 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25363 msgstr ""
25364 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
25365 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
25366 "contenedor después del escalado."
25368 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25369 msgid "Automatically resize and pad a video"
25370 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
25372 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25373 msgid "Canvas"
25374 msgstr "Canvas"
25376 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25377 msgid "Canvas video filter"
25378 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25380 #: modules/video_filter/chain.c:43
25381 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25382 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25384 #: modules/video_filter/clone.c:40
25385 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25386 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
25388 #: modules/video_filter/clone.c:43
25389 msgid "Video output modules"
25390 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
25392 #: modules/video_filter/clone.c:44
25393 msgid ""
25394 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25395 "separated list of modules."
25396 msgstr ""
25397 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
25398 "lista de módulos separados por comas."
25400 #: modules/video_filter/clone.c:47
25401 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25402 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
25404 #: modules/video_filter/clone.c:55
25405 msgid "Clone video filter"
25406 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
25408 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25409 msgid ""
25410 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25411 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25412 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25413 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25414 msgstr ""
25415 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
25416 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25417 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
25418 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25420 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25421 msgid "Select one color in the video"
25422 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
25424 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25425 msgid "Color threshold filter"
25426 msgstr "Filtro de umbral de color"
25428 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25429 msgid "Saturation threshold"
25430 msgstr "Umbral de saturación"
25432 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25433 msgid "Similarity threshold"
25434 msgstr "Umbral de similitud"
25436 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25437 msgid "Pixels to crop from top"
25438 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
25440 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25441 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25442 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
25444 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25445 msgid "Pixels to crop from bottom"
25446 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
25448 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25449 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25450 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
25452 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25453 msgid "Pixels to crop from left"
25454 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
25456 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25457 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25458 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
25460 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25461 msgid "Pixels to crop from right"
25462 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
25464 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25465 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25466 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
25468 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25469 msgid "Pixels to padd to top"
25470 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
25472 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25473 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25474 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
25476 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25477 msgid "Pixels to padd to bottom"
25478 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
25480 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25481 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25482 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
25484 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25485 msgid "Pixels to padd to left"
25486 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25488 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25489 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25490 msgstr ""
25491 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
25493 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25494 msgid "Pixels to padd to right"
25495 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25497 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25498 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25499 msgstr ""
25500 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
25502 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25503 msgid "Cropadd"
25504 msgstr "Recortar"
25506 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25507 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25508 msgid "Video scaling filter"
25509 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25511 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25512 msgid "Padd"
25513 msgstr "Rellenar"
25515 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25516 msgid "Latest"
25517 msgstr "Última"
25519 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25520 msgid "AltLine"
25521 msgstr "AltLine"
25523 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25524 msgid "Upconvert"
25525 msgstr "Conversión ascendente"
25527 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25528 msgid "Low"
25529 msgstr "Bajo"
25531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25532 msgid "Medium"
25533 msgstr "Medio"
25535 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25536 msgid "High"
25537 msgstr "Alto"
25539 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25540 msgid "Streaming deinterlace mode"
25541 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
25543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25544 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25545 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
25547 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25548 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25549 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
25551 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25552 msgid ""
25553 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25554 "frame boundaries. \n"
25555 "\n"
25556 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25557 "such as videos from a camcorder. \n"
25558 "\n"
25559 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25560 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25561 "\n"
25562 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25563 "(bright) field, too. \n"
25564 "\n"
25565 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25566 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25567 msgstr ""
25568 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
25569 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
25570 "\n"
25571 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
25572 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
25573 "\n"
25574 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
25575 "campo de abajo, etc.\n"
25576 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
25577 "\n"
25578 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
25579 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
25580 "\n"
25581 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
25582 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
25583 "memoria."
25585 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25586 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25587 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
25589 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25590 msgid ""
25591 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25592 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25593 "Default: Low."
25594 msgstr ""
25595 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
25596 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
25597 "el doblador de fosforo.\n"
25598 "Predeterminado: Bajo."
25600 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25601 msgid "Deinterlacing video filter"
25602 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
25604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25605 msgid "Input FIFO"
25606 msgstr "Entrada FIFO"
25608 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25609 msgid "FIFO which will be read for commands"
25610 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
25612 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25613 msgid "Output FIFO"
25614 msgstr "Salida FIFO"
25616 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25617 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25618 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
25620 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25621 msgid "Dynamic video overlay"
25622 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25624 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25627 msgid "Overlay"
25628 msgstr "Superposición"
25630 #: modules/video_filter/erase.c:56
25631 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25632 msgstr ""
25633 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
25635 #: modules/video_filter/erase.c:59
25636 msgid "X coordinate of the mask."
25637 msgstr "Coordenada X de la máscara."
25639 #: modules/video_filter/erase.c:61
25640 msgid "Y coordinate of the mask."
25641 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
25643 #: modules/video_filter/erase.c:63
25644 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25645 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
25647 #: modules/video_filter/erase.c:68
25648 msgid "Erase video filter"
25649 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
25651 #: modules/video_filter/erase.c:69
25652 msgid "Erase"
25653 msgstr "Borrar"
25655 #: modules/video_filter/extract.c:62
25656 msgid "RGB component to extract"
25657 msgstr "Componente RGB a extraer"
25659 #: modules/video_filter/extract.c:63
25660 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25661 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
25663 #: modules/video_filter/extract.c:74
25664 msgid "Extract RGB component video filter"
25665 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
25667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25668 msgid "Gaussian's std deviation"
25669 msgstr "Desviación std Gausiana"
25671 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25672 msgid ""
25673 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25674 "to 3*sigma away in any direction."
25675 msgstr ""
25676 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
25677 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
25679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25680 msgid "Add a blurring effect"
25681 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
25683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25684 msgid "Gaussian blur video filter"
25685 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
25687 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25688 msgid "Gaussian Blur"
25689 msgstr "Borroso Gausiano"
25691 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25692 msgid "Radius in pixels"
25693 msgstr "Radio en píxeles"
25695 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25696 msgid "Strength"
25697 msgstr "Fuerza"
25699 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25700 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25701 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
25703 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25704 msgid "Gradfun video filter"
25705 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25707 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25708 msgid "Gradfun"
25709 msgstr "Gradfun"
25711 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25712 msgid "Debanding algorithm"
25713 msgstr "Algoritmo de desbandado"
25715 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25716 msgid "Distort mode"
25717 msgstr "Modo de distorsión"
25719 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25720 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25721 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
25723 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25724 msgid "Gradient image type"
25725 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
25727 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25728 msgid ""
25729 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25730 "keep colors."
25731 msgstr ""
25732 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
25733 "mantendrá los colores."
25735 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25736 msgid "Apply cartoon effect"
25737 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25739 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25740 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25741 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
25743 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25744 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25745 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
25747 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25748 msgid "Gradient video filter"
25749 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
25751 #: modules/video_filter/grain.c:54
25752 msgid "Variance of the gaussian noise"
25753 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
25755 #: modules/video_filter/grain.c:58
25756 msgid "Minimal period"
25757 msgstr "Perido mínimo"
25759 #: modules/video_filter/grain.c:59
25760 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25761 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
25763 #: modules/video_filter/grain.c:60
25764 msgid "Maximal period"
25765 msgstr "Periodo máximo"
25767 #: modules/video_filter/grain.c:61
25768 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25769 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
25771 #: modules/video_filter/grain.c:64
25772 msgid "Grain video filter"
25773 msgstr "Filtro de vídeo grano"
25775 #: modules/video_filter/grain.c:65
25776 msgid "Grain"
25777 msgstr "Grano"
25779 #: modules/video_filter/grain.c:66
25780 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25781 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
25783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25784 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25785 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
25787 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25788 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25789 msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
25791 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25792 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25793 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
25795 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25796 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25797 msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
25799 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25800 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25801 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
25803 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25804 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25805 msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
25807 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25808 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25809 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
25811 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25812 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25813 msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
25815 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25816 msgid "HQ Denoiser 3D"
25817 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
25819 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25820 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25821 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
25823 #: modules/video_filter/invert.c:50
25824 msgid "Invert video filter"
25825 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
25827 #: modules/video_filter/invert.c:51
25828 msgid "Color inversion"
25829 msgstr "Inversión de color"
25831 #: modules/video_filter/logo.c:49
25832 msgid ""
25833 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25834 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25835 "simply enter its filename."
25836 msgstr ""
25837 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
25838 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
25839 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
25841 #: modules/video_filter/logo.c:52
25842 msgid "Logo animation # of loops"
25843 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
25845 #: modules/video_filter/logo.c:53
25846 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25847 msgstr ""
25848 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25850 #: modules/video_filter/logo.c:55
25851 msgid "Logo individual image time in ms"
25852 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
25854 #: modules/video_filter/logo.c:56
25855 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25856 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
25858 #: modules/video_filter/logo.c:59
25859 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25860 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25862 #: modules/video_filter/logo.c:62
25863 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25864 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25866 #: modules/video_filter/logo.c:64
25867 msgid "Opacity of the logo"
25868 msgstr "Transparencia del logo"
25870 #: modules/video_filter/logo.c:65
25871 msgid ""
25872 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25873 msgstr ""
25874 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25875 "opacidad total)."
25877 #: modules/video_filter/logo.c:67
25878 msgid "Logo position"
25879 msgstr "Posición de logo"
25881 #: modules/video_filter/logo.c:69
25882 msgid ""
25883 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25884 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25885 msgstr ""
25886 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
25887 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
25888 "6 = arriba-izq)."
25890 #: modules/video_filter/logo.c:73
25891 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25892 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
25894 #: modules/video_filter/logo.c:92
25895 msgid "Logo sub source"
25896 msgstr "Logo de sub origen"
25898 #: modules/video_filter/logo.c:93
25899 msgid "Logo overlay"
25900 msgstr "Superposición de logo"
25902 #: modules/video_filter/logo.c:111
25903 msgid "Logo video filter"
25904 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
25906 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25907 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25908 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
25910 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25911 msgid "Magnify"
25912 msgstr "Magnificar"
25914 #: modules/video_filter/marq.c:89
25915 msgid ""
25916 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25917 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25918 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25919 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25920 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25921 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25922 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25923 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25924 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25925 msgstr ""
25926 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
25927 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25928 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25929 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
25930 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
25931 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
25932 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
25933 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
25934 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
25935 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
25937 #: modules/video_filter/marq.c:104
25938 msgid "Text file"
25939 msgstr "Archivo de texto"
25941 #: modules/video_filter/marq.c:105
25942 msgid "File to read the marquee text from."
25943 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
25945 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25946 msgid "X offset, from the left screen edge."
25947 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
25949 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25950 msgid "Y offset, down from the top."
25951 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
25953 #: modules/video_filter/marq.c:110
25954 msgid "Timeout"
25955 msgstr "Tiempo de espera"
25957 #: modules/video_filter/marq.c:111
25958 msgid ""
25959 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25960 "(remains forever)."
25961 msgstr ""
25962 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
25963 "es 0 (se queda siempre)."
25965 #: modules/video_filter/marq.c:114
25966 msgid "Refresh period in ms"
25967 msgstr "Período de refresco en ms"
25969 #: modules/video_filter/marq.c:115
25970 msgid ""
25971 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25972 "using meta data or time format string sequences."
25973 msgstr ""
25974 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
25975 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
25977 #: modules/video_filter/marq.c:119
25978 msgid ""
25979 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25980 "totally opaque. "
25981 msgstr ""
25982 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25983 "255 = totalmente opaco."
25985 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25986 msgid "Font size, pixels"
25987 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
25989 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25990 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25991 msgstr ""
25992 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
25993 "defecto)."
25995 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25996 msgid ""
25997 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25998 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25999 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26000 "(red + green), #FFFFFF = white"
26001 msgstr ""
26002 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
26003 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26004 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26005 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26007 #: modules/video_filter/marq.c:131
26008 msgid "Marquee position"
26009 msgstr "Posición de marquesina"
26011 #: modules/video_filter/marq.c:133
26012 msgid ""
26013 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26014 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26015 "6 = top-right)."
26016 msgstr ""
26017 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26018 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26019 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26021 #: modules/video_filter/marq.c:144
26022 msgid "Display text above the video"
26023 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26025 #: modules/video_filter/marq.c:151
26026 msgid "Marquee"
26027 msgstr "Marquesina"
26029 #: modules/video_filter/marq.c:152
26030 msgid "Marquee display"
26031 msgstr "Muestra de marquesina"
26033 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26034 msgid "Misc"
26035 msgstr "Miscelánea"
26037 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26038 msgid "Mirror orientation"
26039 msgstr "Espejar orientación"
26041 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26042 msgid ""
26043 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26044 "horizontal"
26045 msgstr ""
26046 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26048 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26049 msgid "Vertical"
26050 msgstr "Vertical"
26052 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26053 msgid "Horizontal"
26054 msgstr "Horizontal"
26056 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26057 msgid "Direction"
26058 msgstr "Dirección"
26060 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26061 msgid "Direction of the mirroring"
26062 msgstr "Dirección del espejo"
26064 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26065 msgid "Left to right/Top to bottom"
26066 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26068 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26069 msgid "Right to left/Bottom to top"
26070 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26072 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26073 msgid "Mirror video filter"
26074 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26076 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26077 msgid "Mirror video"
26078 msgstr "Espejar vídeo"
26080 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26081 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26082 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26084 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26085 msgid ""
26086 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26087 "opaque (default)."
26088 msgstr ""
26089 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26090 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26093 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26094 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26097 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26098 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26101 msgid "Top left corner X coordinate"
26102 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26105 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26106 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26109 msgid "Top left corner Y coordinate"
26110 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26113 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26114 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26117 msgid "Border width"
26118 msgstr "Anchura del borde"
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26121 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26122 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26125 msgid "Border height"
26126 msgstr "Altura del borde"
26128 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26129 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26130 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26132 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26133 msgid "Mosaic alignment"
26134 msgstr "Alineación de mosaico"
26136 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26137 msgid ""
26138 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26139 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26140 "6 = top-right)."
26141 msgstr ""
26142 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26143 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26144 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26147 msgid "Positioning method"
26148 msgstr "Método de posicionamiento"
26150 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26151 msgid ""
26152 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26153 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26154 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26155 msgstr ""
26156 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26157 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26158 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26159 "usuario para cada imagen."
26161 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26162 #: modules/video_filter/wall.c:50
26163 msgid "Number of rows"
26164 msgstr "Número de filas"
26166 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26167 msgid ""
26168 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26169 "to \"fixed\")."
26170 msgstr ""
26171 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26172 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26174 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26175 #: modules/video_filter/wall.c:46
26176 msgid "Number of columns"
26177 msgstr "Número de columnas"
26179 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26180 msgid ""
26181 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26182 "set to \"fixed\"."
26183 msgstr ""
26184 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26185 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26188 msgid "Keep aspect ratio"
26189 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26191 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26192 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26193 msgstr ""
26194 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26197 msgid "Keep original size"
26198 msgstr "Mantener tamaño original"
26200 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26201 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26202 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26204 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26205 msgid "Elements order"
26206 msgstr "Orden de elementos"
26208 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26209 msgid ""
26210 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26211 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26212 "bridge\" module."
26213 msgstr ""
26214 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26215 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26216 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26219 msgid "Offsets in order"
26220 msgstr "Ajustes en orden"
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26223 msgid ""
26224 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26225 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26226 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26227 msgstr ""
26228 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26229 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26230 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26233 msgid ""
26234 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26235 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26236 "input."
26237 msgstr ""
26238 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26239 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26240 "caché de entrada."
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26243 msgid "auto"
26244 msgstr "auto"
26246 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26247 msgid "fixed"
26248 msgstr "fijo"
26250 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26251 msgid "offsets"
26252 msgstr "ajustes"
26254 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26255 msgid "Mosaic video sub source"
26256 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26258 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26259 msgid "Mosaic"
26260 msgstr "Mosaico"
26262 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26263 msgid "Blur factor (1-127)"
26264 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26266 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26267 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26268 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26270 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26271 msgid "Motion blur filter"
26272 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26274 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26275 msgid "Motion detect video filter"
26276 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26278 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26279 msgid "OpenCV face detection example filter"
26280 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26282 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26283 msgid "OpenCV example"
26284 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26286 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26287 msgid "Haar cascade filename"
26288 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26290 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26291 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26292 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26295 msgid "Use input chroma unaltered"
26296 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
26298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26299 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26300 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
26302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26303 msgid "RGB32"
26304 msgstr "RGB32"
26306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26307 msgid "Don't display any video"
26308 msgstr "No mostrar vídeo"
26310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26311 msgid "Display the input video"
26312 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
26314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26315 msgid "Display the processed video"
26316 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
26318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26319 msgid "Show only errors"
26320 msgstr "Mostrar solo errores"
26322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26323 msgid "Show errors and warnings"
26324 msgstr "Mostrar errores y avisos"
26326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26327 msgid "Show everything including debug messages"
26328 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
26330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26331 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26332 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
26334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26335 msgid "OpenCV"
26336 msgstr "OpenCV"
26338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26339 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26340 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
26342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26343 msgid ""
26344 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26345 "OpenCV filter"
26346 msgstr ""
26347 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
26348 "OpenCV"
26350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26351 msgid "OpenCV filter chroma"
26352 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26355 msgid ""
26356 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26357 msgstr ""
26358 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
26360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26361 msgid "Wrapper filter output"
26362 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26365 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26366 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
26368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26369 msgid "OpenCV internal filter name"
26370 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26373 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26374 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
26376 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26377 msgid ""
26378 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26379 msgstr ""
26380 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
26382 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26383 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26384 msgstr ""
26385 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26388 msgid "Active windows"
26389 msgstr "Ventanas activas"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26392 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26393 msgstr ""
26394 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26396 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26397 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26398 msgstr ""
26399 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26402 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26403 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26406 msgid "Panoramix"
26407 msgstr "Panoramix"
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26410 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26411 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26414 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26415 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26418 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26419 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
26421 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26422 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26423 msgstr ""
26424 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26427 msgid "Attenuation"
26428 msgstr "Atenuación"
26430 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26431 msgid ""
26432 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26433 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26434 msgstr ""
26435 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
26436 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
26438 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26439 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26440 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26442 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26443 msgid ""
26444 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26445 msgstr ""
26446 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
26447 "mezclada"
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26450 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26451 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26454 msgid ""
26455 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26456 msgstr ""
26457 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
26458 "mezclada"
26460 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26461 msgid "Attenuation, end (in %)"
26462 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26464 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26465 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26466 msgstr ""
26467 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
26468 "mezclada"
26470 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26471 msgid "middle position (in %)"
26472 msgstr "posición media (en %)"
26474 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26475 msgid ""
26476 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26477 "of blended zone"
26478 msgstr ""
26479 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
26480 "(Lagrange) de la zona mezclada"
26482 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26483 msgid "Gamma (Red) correction"
26484 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26486 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26487 msgid ""
26488 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26489 msgstr ""
26490 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
26491 "componente Y)"
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26494 msgid "Gamma (Green) correction"
26495 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26498 msgid ""
26499 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26500 msgstr ""
26501 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
26502 "componente U)"
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26505 msgid "Gamma (Blue) correction"
26506 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26509 msgid ""
26510 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26511 msgstr ""
26512 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
26513 "componente V)"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26516 msgid "Black Crush for Red"
26517 msgstr "Black Crush para Rojo"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26520 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26521 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26524 msgid "Black Crush for Green"
26525 msgstr "Black Crush para Verde"
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26528 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26529 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26532 msgid "Black Crush for Blue"
26533 msgstr "Black Crush para Azul"
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26536 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26537 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26539 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26540 msgid "White Crush for Red"
26541 msgstr "White Crush para Rojo"
26543 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26544 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26545 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26547 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26548 msgid "White Crush for Green"
26549 msgstr "White Crush para Verde"
26551 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26552 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26553 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26555 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26556 msgid "White Crush for Blue"
26557 msgstr "White Crush para Azul"
26559 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26560 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26561 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26563 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26564 msgid "Black Level for Red"
26565 msgstr "Nivel de negro para rojo"
26567 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26568 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26569 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26571 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26572 msgid "Black Level for Green"
26573 msgstr "Nivel de negro para verde"
26575 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26576 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26577 msgstr ""
26578 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
26580 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26581 msgid "Black Level for Blue"
26582 msgstr "Nivel de negro para azul"
26584 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26585 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26586 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
26588 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26589 msgid "White Level for Red"
26590 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
26592 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26593 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26594 msgstr ""
26595 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26597 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26598 msgid "White Level for Green"
26599 msgstr "Nivel de blanco para verde"
26601 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26602 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26603 msgstr ""
26604 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
26606 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26607 msgid "White Level for Blue"
26608 msgstr "Nivel de blanco para azul"
26610 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26611 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26612 msgstr ""
26613 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
26615 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26616 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26617 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
26619 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26620 msgid "Posterize video filter"
26621 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
26623 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26624 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26625 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
26627 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26628 msgid "Post processing quality"
26629 msgstr "Calidad de post-proceso"
26631 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26632 msgid ""
26633 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26634 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26635 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26636 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26637 msgstr ""
26638 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
26639 "(más alto)\n"
26640 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
26641 "calidad.\n"
26642 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
26643 "siguientes filtros:\n"
26644 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26646 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26647 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26648 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26650 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26651 msgid "Video post processing filter"
26652 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
26654 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26655 msgid "Postproc"
26656 msgstr "Postproc"
26658 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26659 msgid "Lowest"
26660 msgstr "El más bajo"
26662 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26663 msgid "Highest"
26664 msgstr "El más alto"
26666 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26667 msgid "Psychedelic video filter"
26668 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26671 msgid "Number of puzzle rows"
26672 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26675 msgid "Number of puzzle columns"
26676 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26679 msgid "Game mode"
26680 msgstr "Modo juego"
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26683 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26684 msgstr ""
26685 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
26686 "deslizante."
26688 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26689 msgid "Border"
26690 msgstr "Borde"
26692 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26693 msgid "Unshuffled Border width."
26694 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
26696 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26697 msgid "Small preview"
26698 msgstr "Vista previa pequeña"
26700 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26701 msgid "Show small preview."
26702 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26705 msgid "Small preview size"
26706 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26709 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26710 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26713 msgid "Piece edge shape size"
26714 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26717 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26718 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26721 msgid "Auto shuffle"
26722 msgstr "Autobarajado"
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26725 msgid "Auto shuffle delay during game"
26726 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26729 msgid "Auto solve"
26730 msgstr "Autocorregir"
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26733 msgid "Auto solve delay during game"
26734 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
26736 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26737 msgid "Rotation"
26738 msgstr "Rotación"
26740 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26741 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26742 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
26744 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26745 msgid "jigsaw puzzle"
26746 msgstr "serrar puzzle"
26748 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26749 msgid "sliding puzzle"
26750 msgstr "deslizante puzzle"
26752 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26753 msgid "swap puzzle"
26754 msgstr "intercambiar puzzle"
26756 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26757 msgid "exchange puzzle"
26758 msgstr "canjear puzzle"
26760 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26761 msgid "0"
26762 msgstr "0"
26764 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26765 msgid "0/180"
26766 msgstr "0/180"
26768 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26769 msgid "0/90/180/270"
26770 msgstr "0/90/180/270"
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26773 msgid "0/90/180/270/mirror"
26774 msgstr "0/90/180/270/espejo"
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26777 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26778 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
26780 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26781 msgid "Puzzle"
26782 msgstr "Rompecabezas"
26784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26785 msgid "VNC Host"
26786 msgstr "Host VNC"
26788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26789 msgid "VNC hostname or IP address."
26790 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
26792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26793 msgid "VNC Port"
26794 msgstr "Puerto VNC"
26796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26797 msgid "VNC port number."
26798 msgstr "Número de puerto VNC."
26800 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26801 msgid "VNC Password"
26802 msgstr "Contraseña VNC"
26804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26805 msgid "VNC password."
26806 msgstr "Contraseña VNC."
26808 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26809 msgid "VNC poll interval"
26810 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26813 msgid ""
26814 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26815 msgstr ""
26816 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26817 "ms. "
26819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26820 msgid "VNC polling"
26821 msgstr "Votación VNC"
26823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26824 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26825 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
26827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26828 msgid ""
26829 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26830 msgstr ""
26831 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
26832 "ffnetdev VDR."
26834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26835 msgid "Key events"
26836 msgstr "Eventos clave"
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26839 msgid "Send key events to VNC host."
26840 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
26842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26843 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26844 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
26846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26847 msgid ""
26848 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26849 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26850 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26851 "is fully transparent (value 0)."
26852 msgstr ""
26853 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
26854 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
26855 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
26856 "totalmente transparente (valor 0)."
26858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26859 msgid "Remote-OSD over VNC"
26860 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26862 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26863 msgid "Remote-OSD"
26864 msgstr "OSD-Remoto"
26866 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26867 msgid "Ripple video filter"
26868 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
26870 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26871 msgid "Ripple"
26872 msgstr "Rizo"
26874 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26875 msgid "Angle in degrees"
26876 msgstr "Ángulo en grados"
26878 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26879 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26880 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
26882 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26883 msgid "Use motion sensors"
26884 msgstr "Usar sensores de movimiento"
26886 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26887 msgid "Rotate video filter"
26888 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
26890 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26891 msgid "Rotate"
26892 msgstr "Rotar"
26894 #: modules/video_filter/rss.c:129
26895 msgid "Feed URLs"
26896 msgstr "URLs de introducción"
26898 #: modules/video_filter/rss.c:130
26899 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26900 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
26902 #: modules/video_filter/rss.c:131
26903 msgid "Speed of feeds"
26904 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
26906 #: modules/video_filter/rss.c:132
26907 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26908 msgstr ""
26909 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
26910 "lento)."
26912 #: modules/video_filter/rss.c:133
26913 msgid "Max length"
26914 msgstr "Longitud máxima"
26916 #: modules/video_filter/rss.c:134
26917 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26918 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
26920 #: modules/video_filter/rss.c:136
26921 msgid "Refresh time"
26922 msgstr "Tiempo de refresco"
26924 #: modules/video_filter/rss.c:137
26925 msgid ""
26926 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26927 "feeds are never updated."
26928 msgstr ""
26929 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
26930 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
26932 #: modules/video_filter/rss.c:139
26933 msgid "Feed images"
26934 msgstr "Imágenes de suscripciones"
26936 #: modules/video_filter/rss.c:140
26937 msgid "Display feed images if available."
26938 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
26940 #: modules/video_filter/rss.c:147
26941 msgid ""
26942 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26943 "totally opaque."
26944 msgstr ""
26945 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26946 "255 = totalmente opaco."
26948 #: modules/video_filter/rss.c:160
26949 msgid "Text position"
26950 msgstr "Posición del texto"
26952 #: modules/video_filter/rss.c:162
26953 msgid ""
26954 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26955 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26956 "right)."
26957 msgstr ""
26958 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26959 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
26960 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
26962 #: modules/video_filter/rss.c:166
26963 msgid "Title display mode"
26964 msgstr "Modo de mostrar título"
26966 #: modules/video_filter/rss.c:167
26967 msgid ""
26968 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26969 "images are enabled, 1 otherwise."
26970 msgstr ""
26971 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
26972 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
26973 "habilitadas, 1 en caso contrario."
26975 #: modules/video_filter/rss.c:169
26976 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26977 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
26979 #: modules/video_filter/rss.c:184
26980 msgid "Don't show"
26981 msgstr "No mostrar"
26983 #: modules/video_filter/rss.c:184
26984 msgid "Always visible"
26985 msgstr "Siempre visible"
26987 #: modules/video_filter/rss.c:184
26988 msgid "Scroll with feed"
26989 msgstr "Desplazar con suscripción"
26991 #: modules/video_filter/rss.c:193
26992 msgid "RSS / Atom"
26993 msgstr "RSS / Atom"
26995 #: modules/video_filter/rss.c:226
26996 msgid "RSS and Atom feed display"
26997 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
26999 #: modules/video_filter/scene.c:57
27000 msgid "Image format"
27001 msgstr "Formato de imagen"
27003 #: modules/video_filter/scene.c:58
27004 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27005 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27007 #: modules/video_filter/scene.c:61
27008 msgid ""
27009 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27010 "characteristics."
27011 msgstr ""
27012 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27013 "adaptará a las características del vídeo."
27015 #: modules/video_filter/scene.c:66
27016 msgid ""
27017 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27018 "video characteristics."
27019 msgstr ""
27020 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27021 "características del vídeo."
27023 #: modules/video_filter/scene.c:70
27024 msgid "Recording ratio"
27025 msgstr "Tasa de grabación"
27027 #: modules/video_filter/scene.c:71
27028 msgid ""
27029 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27030 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27032 #: modules/video_filter/scene.c:74
27033 msgid "Filename prefix"
27034 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27036 #: modules/video_filter/scene.c:75
27037 msgid ""
27038 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27039 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27040 msgstr ""
27041 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27042 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27043 "es verdadero."
27045 #: modules/video_filter/scene.c:79
27046 msgid "Directory path prefix"
27047 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27049 #: modules/video_filter/scene.c:80
27050 msgid ""
27051 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27052 "will be automatically saved in users homedir."
27053 msgstr ""
27054 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27055 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27056 "directorio inicial de los usuarios."
27058 #: modules/video_filter/scene.c:84
27059 msgid "Always write to the same file"
27060 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27062 #: modules/video_filter/scene.c:85
27063 msgid ""
27064 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27065 "this case, the number is not appended to the filename."
27066 msgstr ""
27067 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27068 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27070 #: modules/video_filter/scene.c:89
27071 msgid "Send your video to picture files"
27072 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27074 #: modules/video_filter/scene.c:93
27075 msgid "Scene filter"
27076 msgstr "Filtro de escena"
27078 #: modules/video_filter/scene.c:94
27079 msgid "Scene video filter"
27080 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27082 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27083 msgid "Sepia intensity"
27084 msgstr "Intensidad sepia"
27086 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27087 msgid "Intensity of sepia effect"
27088 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27090 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27091 msgid "Sepia video filter"
27092 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27094 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27095 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27096 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27098 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27099 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27100 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27102 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27103 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27104 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27106 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27107 msgid "Augment contrast between contours."
27108 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27110 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27111 msgid "Sharpen video filter"
27112 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27115 msgid "Change subtitle delay"
27116 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27119 msgid "Delay calculation mode"
27120 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27122 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27123 msgid ""
27124 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27125 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27126 "subtitle delay from its content (text)."
27127 msgstr ""
27128 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27129 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27130 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27132 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27133 msgid "Calculation factor"
27134 msgstr "Factor de cálculo"
27136 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27137 msgid ""
27138 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27139 msgstr ""
27140 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27142 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27143 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27144 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27146 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27147 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27148 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27150 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27151 msgid "Minimum alpha value"
27152 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27154 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27155 msgid ""
27156 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27157 "is fully opaque."
27158 msgstr ""
27159 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27160 "255 es completamente opaco."
27162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27163 msgid "Interval between two disappearances"
27164 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27166 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27167 msgid ""
27168 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27169 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27170 "requirement)."
27171 msgstr ""
27172 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27173 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27174 "será acortado para impedir la superposición)"
27176 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27177 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27178 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27180 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27181 msgid ""
27182 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27183 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27184 "gap)."
27185 msgstr ""
27186 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27187 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27188 "llenar el vacío)."
27190 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27191 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27192 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27194 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27195 msgid ""
27196 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27197 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27198 "overlap)."
27199 msgstr ""
27200 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27201 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27202 "acortado para impedir la superposición)."
27204 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27205 msgid "Absolute delay"
27206 msgstr "Retardo absoluto"
27208 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27209 msgid "Relative to source delay"
27210 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27212 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27213 msgid "Relative to source content"
27214 msgstr "Relativo al contenido origen"
27216 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27217 msgid "Subsdelay"
27218 msgstr "Subretardo"
27220 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27221 msgid "Overlap fix"
27222 msgstr "Reparación de superposición"
27224 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27225 msgid "Scaling mode"
27226 msgstr "Modo de escalado"
27228 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27229 msgid "Scaling mode to use."
27230 msgstr "Modo de escalado a usar."
27232 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27233 msgid "Fast bilinear"
27234 msgstr "Bilineal rápido"
27236 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27237 msgid "Bilinear"
27238 msgstr "Bilineal"
27240 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27241 msgid "Bicubic (good quality)"
27242 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
27244 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27245 msgid "Experimental"
27246 msgstr "Experimental"
27248 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27249 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27250 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
27252 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27253 msgid "Area"
27254 msgstr "Área"
27256 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27257 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27258 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
27260 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27261 msgid "Gauss"
27262 msgstr "Gauss"
27264 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27265 msgid "SincR"
27266 msgstr "SincR"
27268 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27269 msgid "Lanczos"
27270 msgstr "Lanczos"
27272 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27273 msgid "Bicubic spline"
27274 msgstr "Spline bicúbico"
27276 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27277 msgid "Swscale"
27278 msgstr "Escala SW"
27280 #: modules/video_filter/transform.c:47
27281 msgid "Transform type"
27282 msgstr "Tipo de transformación"
27284 #: modules/video_filter/transform.c:53
27285 msgid "Transpose"
27286 msgstr "Transponer"
27288 #: modules/video_filter/transform.c:53
27289 msgid "Anti-transpose"
27290 msgstr "Anti-transponer"
27292 #: modules/video_filter/transform.c:56
27293 msgid "Video transformation filter"
27294 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27296 #: modules/video_filter/transform.c:57
27297 msgid "Transformation"
27298 msgstr "Transformación"
27300 #: modules/video_filter/transform.c:58
27301 msgid "Rotate or flip the video"
27302 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27304 #: modules/video_filter/wall.c:47
27305 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27306 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
27308 #: modules/video_filter/wall.c:51
27309 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27310 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
27312 #: modules/video_filter/wall.c:58
27313 msgid "Element aspect ratio"
27314 msgstr "Proporción de elemento"
27316 #: modules/video_filter/wall.c:59
27317 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27318 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
27320 #: modules/video_filter/wall.c:68
27321 msgid "Wall video filter"
27322 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
27324 #: modules/video_filter/wall.c:69
27325 msgid "Image wall"
27326 msgstr "Pared de imagen"
27328 #: modules/video_filter/wave.c:53
27329 msgid "Wave video filter"
27330 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27332 #: modules/video_filter/wave.c:54
27333 msgid "Wave"
27334 msgstr "Onda"
27336 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27337 msgid "YUVP converter"
27338 msgstr "Conversor YUVP"
27340 #: modules/video_output/aa.c:56
27341 msgid "ASCII Art"
27342 msgstr "Arte ASCII"
27344 #: modules/video_output/aa.c:59
27345 msgid "ASCII-art video output"
27346 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27348 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27349 msgid "Chroma used"
27350 msgstr "Croma usado"
27352 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27353 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27354 msgstr ""
27355 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27357 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27358 msgid "Android Surface video output"
27359 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27361 #: modules/video_output/caca.c:56
27362 msgid "Color ASCII art video output"
27363 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27365 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27366 msgid "Output card"
27367 msgstr "Tarjeta de salida"
27369 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27370 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27371 msgstr ""
27372 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27373 "numeradas desde 0."
27375 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27376 msgid "Desired output mode"
27377 msgstr "Modo de salida deseado"
27379 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27380 msgid ""
27381 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27382 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27383 msgstr ""
27384 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27385 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27387 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27388 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27389 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27391 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27392 msgid ""
27393 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27394 msgstr ""
27395 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27396 "la salida de audio."
27398 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27399 msgid ""
27400 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27401 "disables audio output."
27402 msgstr ""
27403 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27404 "la salida de audio."
27406 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27407 msgid "Video connection for DeckLink output."
27408 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27410 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27411 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27412 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27414 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27415 msgid "DecklinkOutput"
27416 msgstr "Salida DeckLink"
27418 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27419 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27420 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27422 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27423 msgid "Decklink General Options"
27424 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27426 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27427 msgid "Decklink Video Output module"
27428 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27430 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27431 msgid "Decklink Video Options"
27432 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27434 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27435 msgid "Decklink Audio Output module"
27436 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27438 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27439 msgid "Decklink Audio Options"
27440 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27442 #: modules/video_output/directfb.c:50
27443 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27444 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27446 #: modules/video_output/drawable.c:34
27447 msgid "Window handle (HWND)"
27448 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27450 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27451 msgid ""
27452 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27453 "will be created."
27454 msgstr ""
27455 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27456 "una nueva ventana."
27458 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27459 msgid "Drawable"
27460 msgstr "Dibujable"
27462 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27463 msgid "Embedded window video"
27464 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27466 #: modules/video_output/egl.c:46
27467 msgid "EGL"
27468 msgstr "EGL"
27470 #: modules/video_output/egl.c:47
27471 msgid "EGL extension for OpenGL"
27472 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27474 #: modules/video_output/fb.c:56
27475 msgid "Framebuffer device"
27476 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27478 #: modules/video_output/fb.c:58
27479 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27480 msgstr ""
27481 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27482 "fb0)."
27484 #: modules/video_output/fb.c:60
27485 msgid "Run fb on current tty"
27486 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27488 #: modules/video_output/fb.c:62
27489 msgid ""
27490 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27491 "handling with caution)"
27492 msgstr ""
27493 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27494 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27496 #: modules/video_output/fb.c:65
27497 msgid "Framebuffer resolution to use"
27498 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27500 #: modules/video_output/fb.c:67
27501 msgid ""
27502 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27503 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27504 msgstr ""
27505 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27506 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27508 #: modules/video_output/fb.c:70
27509 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27510 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27512 #: modules/video_output/fb.c:72
27513 msgid ""
27514 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27515 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27516 "in software."
27517 msgstr ""
27518 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27519 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27521 #: modules/video_output/fb.c:76
27522 msgid "Image format (default RGB)"
27523 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27525 #: modules/video_output/fb.c:77
27526 msgid ""
27527 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27528 "has no way to report its chroma."
27529 msgstr ""
27530 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27531 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27533 #: modules/video_output/fb.c:95
27534 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27535 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27537 #: modules/video_output/gl.c:40
27538 msgid "OpenGL extension"
27539 msgstr "Extensión OpenGL"
27541 #: modules/video_output/gl.c:41
27542 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27543 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27545 #: modules/video_output/gl.c:42
27546 msgid "OpenGL ES extension"
27547 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27549 #: modules/video_output/gl.c:44
27550 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27551 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27553 #: modules/video_output/gl.c:50
27554 msgid "OpenGL ES2"
27555 msgstr "OpenGL ES2"
27557 #: modules/video_output/gl.c:51
27558 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27559 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27561 #: modules/video_output/gl.c:61
27562 msgid "OpenGL ES"
27563 msgstr "OpenGL ES"
27565 #: modules/video_output/gl.c:62
27566 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27567 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27569 #: modules/video_output/gl.c:71
27570 msgid "OpenGL"
27571 msgstr "OpenGL"
27573 #: modules/video_output/gl.c:72
27574 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27575 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
27577 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27578 msgid "GLX"
27579 msgstr "GLX"
27581 #: modules/video_output/glx.c:43
27582 msgid "GLX extension for OpenGL"
27583 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27585 #: modules/video_output/ios.m:66
27586 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27587 msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
27589 #: modules/video_output/ios2.m:75
27590 msgid "iOS OpenGL video output"
27591 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
27593 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27594 msgid "Enable a workaround for T23"
27595 msgstr "Habilite una solución para T23"
27597 #: modules/video_output/kva.c:52
27598 msgid ""
27599 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27600 "size is equal to or smaller than the movie size."
27601 msgstr ""
27602 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27603 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27605 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27606 msgid "Video mode"
27607 msgstr "Modo de vídeo"
27609 #: modules/video_output/kva.c:57
27610 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27611 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27613 #: modules/video_output/kva.c:62
27614 msgid "SNAP"
27615 msgstr "SNAP"
27617 #: modules/video_output/kva.c:62
27618 msgid "WarpOverlay!"
27619 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
27621 #: modules/video_output/kva.c:62
27622 msgid "VMAN"
27623 msgstr "VMAN"
27625 #: modules/video_output/kva.c:62
27626 msgid "DIVE"
27627 msgstr "DIVE"
27629 #: modules/video_output/kva.c:72
27630 msgid "K Video Acceleration video output"
27631 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
27633 #: modules/video_output/macosx.m:86
27634 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27635 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27637 #: modules/video_output/macosx.m:148
27638 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27639 msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
27641 #: modules/video_output/macosx.m:148
27642 msgid ""
27643 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27644 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27645 "results."
27646 msgstr ""
27647 "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la salida "
27648 "de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente con "
27649 "resultados inesperados."
27651 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27652 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27653 msgstr ""
27654 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
27656 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27657 msgid "Direct2D video output"
27658 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
27660 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27661 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27662 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27664 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27665 msgid "Use hardware blending support"
27666 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27668 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27669 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27670 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
27672 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27673 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27674 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27676 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27677 msgid "Direct3D video output"
27678 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27680 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27681 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27682 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27684 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27685 msgid ""
27686 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27687 "doesn't have any effect when using overlays."
27688 msgstr ""
27689 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27690 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27692 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27693 msgid "Use video buffers in system memory"
27694 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27696 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27697 msgid ""
27698 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27699 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27700 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27701 "doesn't have any effect when using overlays."
27702 msgstr ""
27703 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
27704 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
27705 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
27706 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
27708 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27709 msgid "Use triple buffering for overlays"
27710 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27712 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27713 msgid ""
27714 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27715 "better video quality (no flickering)."
27716 msgstr ""
27717 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27718 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27720 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27721 msgid "Name of desired display device"
27722 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27724 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27725 msgid ""
27726 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27727 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27728 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27729 msgstr ""
27730 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27731 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27732 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27734 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27735 msgid ""
27736 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27737 "interface"
27738 msgstr ""
27739 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27740 "Aero de Windows Vista"
27742 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27743 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27744 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27746 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27747 msgid "Wallpaper"
27748 msgstr "Fondo de escritorio"
27750 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27751 msgid "OpenGL video output"
27752 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27754 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27755 msgid "Windows GDI video output"
27756 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
27758 #: modules/video_output/sdl.c:56
27759 msgid "SDL chroma format"
27760 msgstr "Formato cromático SDL"
27762 #: modules/video_output/sdl.c:58
27763 msgid ""
27764 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27765 "improve performances by using the most efficient one."
27766 msgstr ""
27767 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
27768 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
27770 #: modules/video_output/sdl.c:65
27771 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27772 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27774 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27775 msgid "Dummy image chroma format"
27776 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
27778 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27779 msgid ""
27780 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27781 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27782 msgstr ""
27783 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
27784 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
27785 "eficiente."
27787 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27788 msgid "Dummy video output"
27789 msgstr "Salida de vídeo simulada"
27791 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27792 msgid "Statistics video output"
27793 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
27795 #: modules/video_output/vmem.c:43
27796 msgid "Video memory buffer width."
27797 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
27799 #: modules/video_output/vmem.c:46
27800 msgid "Video memory buffer height."
27801 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
27803 #: modules/video_output/vmem.c:48
27804 msgid "Pitch"
27805 msgstr "Tono"
27807 #: modules/video_output/vmem.c:49
27808 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27809 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
27811 #: modules/video_output/vmem.c:51
27812 msgid "Chroma"
27813 msgstr "Cromático"
27815 #: modules/video_output/vmem.c:52
27816 msgid ""
27817 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27818 msgstr ""
27819 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
27820 "«RV32»."
27822 #: modules/video_output/vmem.c:59
27823 msgid "Video memory output"
27824 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
27826 #: modules/video_output/vmem.c:60
27827 msgid "Video memory"
27828 msgstr "Memoria de vídeo"
27830 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27831 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27832 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27834 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27835 msgid "X11 display"
27836 msgstr "pantalla X11"
27838 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27839 msgid ""
27840 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27841 "will be used."
27842 msgstr ""
27843 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
27844 "pantalla predeterminada."
27846 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27847 msgid "X11 window ID"
27848 msgstr "ID de ventana X11"
27850 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27851 msgid "X window"
27852 msgstr "X window"
27854 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27855 msgid "X11 video window (XCB)"
27856 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
27858 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27859 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27860 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27861 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27862 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27863 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27864 msgctxt "ASCII"
27865 msgid "VLC media player"
27866 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27868 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27869 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27870 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27871 msgctxt "ASCII"
27872 msgid "VLC"
27873 msgstr "VLC"
27875 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27876 msgid "VLC"
27877 msgstr "VLC"
27879 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27880 msgid "X11"
27881 msgstr "X11"
27883 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27884 msgid "X11 video output (XCB)"
27885 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
27887 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27888 msgid "XVideo adaptor number"
27889 msgstr "Número de adaptador XVideo"
27891 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27892 msgid ""
27893 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27894 "functional adaptor."
27895 msgstr ""
27896 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
27897 "adaptador funcional."
27899 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27900 msgid "XVideo format id"
27901 msgstr "Id de formato XVideo"
27903 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27904 msgid ""
27905 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27906 "match for the video being played."
27907 msgstr ""
27908 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
27909 "opción para el vídeo en reproducción."
27911 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27912 msgid "XVideo"
27913 msgstr "XVideo"
27915 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27916 msgid "XVideo output (XCB)"
27917 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27919 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27920 msgid "Video acceleration not available"
27921 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
27923 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27924 #, c-format
27925 msgid ""
27926 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27927 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27928 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27929 "the resolution is large."
27930 msgstr ""
27931 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
27932 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
27933 "lugar.\n"
27934 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
27935 "severamente si la resolución es alta."
27937 #: modules/video_output/yuv.c:41
27938 msgid "device, fifo or filename"
27939 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
27941 #: modules/video_output/yuv.c:42
27942 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27943 msgstr ""
27944 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
27946 #: modules/video_output/yuv.c:46
27947 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27948 msgstr ""
27949 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
27951 #: modules/video_output/yuv.c:48
27952 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27953 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
27955 #: modules/video_output/yuv.c:49
27956 msgid ""
27957 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27958 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27959 "frame into the output destination."
27960 msgstr ""
27961 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
27962 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
27963 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
27965 #: modules/video_output/yuv.c:59
27966 msgid "YUV output"
27967 msgstr "Salida YUV"
27969 #: modules/video_output/yuv.c:60
27970 msgid "YUV video output"
27971 msgstr "Salida de vídeo YUV"
27973 #: modules/visualization/goom.c:45
27974 msgid "Goom display width"
27975 msgstr "Anchura de visualización Goom"
27977 #: modules/visualization/goom.c:46
27978 msgid "Goom display height"
27979 msgstr "Altura de visualización Goom"
27981 #: modules/visualization/goom.c:47
27982 msgid ""
27983 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27984 "will be prettier but more CPU intensive)."
27985 msgstr ""
27986 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
27987 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
27989 #: modules/visualization/goom.c:50
27990 msgid "Goom animation speed"
27991 msgstr "Velocidad de animación Goom"
27993 #: modules/visualization/goom.c:51
27994 msgid ""
27995 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27996 msgstr ""
27997 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27998 "6)."
28000 #: modules/visualization/goom.c:57
28001 msgid "Goom"
28002 msgstr "Goom"
28004 #: modules/visualization/goom.c:58
28005 msgid "Goom effect"
28006 msgstr "Efecto Goom"
28008 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28009 msgid "projectM configuration file"
28010 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28012 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28013 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28014 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28016 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28017 msgid "projectM preset path"
28018 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28020 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28021 msgid "Path to the projectM preset directory"
28022 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28024 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28025 msgid "Title font"
28026 msgstr "Fuente del título"
28028 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28029 msgid "Font used for the titles"
28030 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28032 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28033 msgid "Font menu"
28034 msgstr "Fuente del menú"
28036 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28037 msgid "Font used for the menus"
28038 msgstr "Fuente usada para los menús"
28040 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28041 msgid "The width of the video window, in pixels."
28042 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28044 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28045 msgid "The height of the video window, in pixels."
28046 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28048 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28049 msgid "Mesh width"
28050 msgstr "Anchura de la malla"
28052 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28053 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28054 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28056 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28057 msgid "Mesh height"
28058 msgstr "Altura de la malla"
28060 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28061 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28062 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28064 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28065 msgid "Texture size"
28066 msgstr "Tamaño de la textura"
28068 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28069 msgid "The size of the texture, in pixels."
28070 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28072 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28073 msgid "projectM"
28074 msgstr "projectM"
28076 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28077 msgid "libprojectM effect"
28078 msgstr "Efecto libprojectM"
28080 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28081 msgid "Effects list"
28082 msgstr "Lista de efectos"
28084 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28085 msgid ""
28086 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28087 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28088 msgstr ""
28089 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28090 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28091 "vuMeter."
28093 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28094 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28095 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28097 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28098 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28099 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28101 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28102 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28103 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28105 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28106 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28107 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28109 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28110 msgid "Number of blank pixels between bands."
28111 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28113 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28114 msgid "Amplification"
28115 msgstr "Amplificación"
28117 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28118 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28119 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28121 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28122 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28123 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28125 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28126 msgid "Enable original graphic spectrum"
28127 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28129 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28130 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28131 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28133 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28134 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28135 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28137 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28138 msgid "Draw the base of the bands"
28139 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28141 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28142 msgid "Base pixel radius"
28143 msgstr "Radio de píxel base"
28145 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28146 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28147 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28149 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28150 msgid "Spectral sections"
28151 msgstr "Secciones espectrales"
28153 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28154 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28155 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28157 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28158 msgid "Peak height"
28159 msgstr "Altura del pico"
28161 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28162 msgid "Total pixel height of the peak items."
28163 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28165 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28166 msgid "Peak extra width"
28167 msgstr "Anchura extra de pico"
28169 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28170 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28171 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28173 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28174 msgid "V-plane color"
28175 msgstr "Color plano-V"
28177 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28178 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28179 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28181 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28182 msgid "Visualizer"
28183 msgstr "Visualizador"
28185 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28186 msgid "Visualizer filter"
28187 msgstr "Filtro de visualizador"
28189 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28190 msgid "Spectrum analyser"
28191 msgstr "Espectrómetro"
28193 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28194 msgid "vsxu"
28195 msgstr "vsxu"
28197 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28198 msgid "#paste your VLM commands here"
28199 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28201 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28202 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28203 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28205 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28206 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28207 msgid "Play List"
28208 msgstr "Lista de reproducción"
28210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28212 msgid "Output"
28213 msgstr "Salida"
28215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28216 msgid "Subtitle codec"
28217 msgstr "Codec de subtítulos"
28219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28220 msgid "Output\tmethod"
28221 msgstr "Método de salida"
28223 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28224 msgid "Multiplexer"
28225 msgstr "Multiplexador"
28227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28228 msgid "Video FPS"
28229 msgstr "FPS de vídeo"
28231 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28232 msgid "MUX options"
28233 msgstr "Opciones MUX"
28235 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28236 msgid "Video scale"
28237 msgstr "Escala de vídeo"
28239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28241 msgid "Output port"
28242 msgstr "Puerto de salida"
28244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28245 msgid "Output\tfile"
28246 msgstr "Archivo de salida"
28248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28249 msgid "Input media"
28250 msgstr "Medio de entrada"
28252 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28253 msgid "Error:"
28254 msgstr "Error:"
28256 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28257 msgid "Sample ui-state-error style."
28258 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
28260 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28261 msgid "File name"
28262 msgstr "Nombre de archivo"
28264 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28265 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28266 msgid "Preamp:"
28267 msgstr "Preamplificador:"
28269 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28270 msgid "Row border"
28271 msgstr "barrera de fila"
28273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28274 msgid "Column border"
28275 msgstr "Borde de columna"
28277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28278 msgid "Background"
28279 msgstr "Fondo"
28281 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28282 msgid "Mosaic Tiles"
28283 msgstr "Mosaico de baldosas"
28285 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28286 msgid "Playback Rate"
28287 msgstr "Ratio de reproducción "
28289 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28290 msgid "Audio Delay"
28291 msgstr "Retraso de audio"
28293 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28294 msgid "Subtitle Delay"
28295 msgstr "Retraso de subtítulos"
28297 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28298 msgid "Time:"
28299 msgstr "Tiempo:"
28301 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28302 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28303 msgid "VLC media player - Web Interface"
28304 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28306 #: share/lua/http/index.html:215
28307 msgid "Hide / Show Library"
28308 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28310 #: share/lua/http/index.html:216
28311 msgid "Hide / Show Viewer"
28312 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28314 #: share/lua/http/index.html:217
28315 msgid "Manage Streams"
28316 msgstr "Administrar trasminisiones"
28318 #: share/lua/http/index.html:218
28319 msgid "Track Synchronisation"
28320 msgstr "Sincronización de pista"
28322 #: share/lua/http/index.html:220
28323 msgid "VLM Batch Commands"
28324 msgstr "Comandos de lote VLM"
28326 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28327 msgid "Loop"
28328 msgstr "Bucle"
28330 #: share/lua/http/index.html:242
28331 msgid "Empty Playlist"
28332 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28334 #: share/lua/http/index.html:243
28335 msgid "Queue Selected"
28336 msgstr "Encolar lo seleccionado"
28338 #: share/lua/http/index.html:244
28339 msgid "Play Selected"
28340 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
28342 #: share/lua/http/index.html:245
28343 msgid "Refresh List"
28344 msgstr "Actualizar lista"
28346 #: share/lua/http/index.html:252
28347 msgid "Loading flowplayer..."
28348 msgstr "Cargando flowplayer..."
28350 #: share/lua/http/index.html:252
28351 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28352 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28354 #: share/lua/http/index.html:263
28355 msgid ""
28356 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28357 "instead of the main interface."
28358 msgstr ""
28359 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28360 "vez de la interfaz principal."
28362 #: share/lua/http/index.html:264
28363 msgid ""
28364 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28365 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28366 "right: <i>Manage Streams</i>"
28367 msgstr ""
28368 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28369 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28370 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28371 "i>"
28373 #: share/lua/http/index.html:268
28374 msgid ""
28375 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28376 "stream."
28377 msgstr ""
28378 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28379 "mostrará la emisión."
28381 #: share/lua/http/index.html:269
28382 msgid ""
28383 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28384 msgstr ""
28385 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28386 "principales</i>."
28388 #: share/lua/http/index.html:272
28389 msgid ""
28390 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28391 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28392 "the stream."
28393 msgstr ""
28394 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28395 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28396 "objeto de la emisión."
28398 #: share/lua/http/index.html:275
28399 msgid ""
28400 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28401 "button again."
28402 msgstr ""
28403 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28404 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28406 #: share/lua/http/index.html:278
28407 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28408 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28411 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28412 msgid "Dialog"
28413 msgstr "Diálogo"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28416 msgid "Update"
28417 msgstr "Actualizar"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28420 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28425 msgid "Form"
28426 msgstr "Forma"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28429 msgid "Preset"
28430 msgstr "Predefiniciones"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28433 msgid "0.00 dB"
28434 msgstr "0.00 dB"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28437 msgid "&Verbosity:"
28438 msgstr "&Verbosidad:"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28441 msgid "&Filter:"
28442 msgstr "&Filtrar:"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28445 msgid "&Save as..."
28446 msgstr "&Guardar como..."
28448 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28449 msgid "Modules Tree"
28450 msgstr "Árbol de módulos"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28453 msgid "Show extended options"
28454 msgstr "Muestra opciones extendidas"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28457 msgid "Show &more options"
28458 msgstr "Mostrar &más opciones"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28461 msgid "Change the caching for the media"
28462 msgstr "Cambia la caché para el medio"
28464 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28465 msgid " ms"
28466 msgstr " ms"
28468 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28469 msgid "MRL"
28470 msgstr "MRL"
28472 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28473 msgid "Start Time"
28474 msgstr "Tiempo de inicio"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28477 msgid "Edit Options"
28478 msgstr "Editar opciones"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28481 msgid "Extra media"
28482 msgstr "Medio extra"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28485 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28486 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28489 msgid "Select the file"
28490 msgstr "Seleccione el archivo"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28493 msgid "Change the start time for the media"
28494 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28497 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28498 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28501 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28502 msgstr ""
28503 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28506 msgid "Capture mode"
28507 msgstr "Modo de captura"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28510 msgid "Select the capture device type"
28511 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28514 msgid "Device Selection"
28515 msgstr "Selección de dispositivo"
28517 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28518 msgid "Options"
28519 msgstr "Opciones"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28522 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28523 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28526 msgid "Advanced options..."
28527 msgstr "Opciones avanzadas..."
28529 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28530 msgid "Disc Selection"
28531 msgstr "Selección de disco"
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28534 msgid "SVCD/VCD"
28535 msgstr "SVCD/VCD"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28538 msgid "Disable Disc Menus"
28539 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28542 msgid "No disc menus"
28543 msgstr "Sin menús"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28546 msgid "Disc device"
28547 msgstr "Dispositivo de disco"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28550 msgid "Starting Position"
28551 msgstr "Posición inicial"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28554 msgid "Audio and Subtitles"
28555 msgstr "Audio y subtítulos"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28558 msgid "Choose one or more media file to open"
28559 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28562 msgid "File Selection"
28563 msgstr "Selección de archivos"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28566 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28567 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
28569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28570 msgid "Add..."
28571 msgstr "Añadir..."
28573 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28574 #, fuzzy
28575 msgid "Add a subtitle file"
28576 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28579 msgid "Use a sub&title file"
28580 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28583 msgid "Select the subtitle file"
28584 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28587 msgid "Network Protocol"
28588 msgstr "Protocolo de red"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28591 msgid "Please enter a network URL:"
28592 msgstr "Introducir una URL:"
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28595 msgid "Profile edition"
28596 msgstr "Edición de perfil"
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28599 msgid "MPEG-TS"
28600 msgstr "MPEG-TS"
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28603 msgid "MPEG-PS"
28604 msgstr "MPEG-PS"
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28607 msgid "MPEG 1"
28608 msgstr "MPEG 1"
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28611 msgid "ASF/WMV"
28612 msgstr "ASF/WMV"
28614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28615 msgid "Webm"
28616 msgstr "Webm"
28618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28619 msgid "MJPEG"
28620 msgstr "MJPEG"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28623 msgid "MKV"
28624 msgstr "MKV"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28627 msgid "Ogg/Ogm"
28628 msgstr "Ogg/Ogm"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28631 msgid "WAV"
28632 msgstr "WAV"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28635 msgid "RAW"
28636 msgstr "RAW"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28639 msgid "MP4/MOV"
28640 msgstr "MP4/MOV"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28643 msgid "FLV"
28644 msgstr "FLV"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28647 msgid "AVI"
28648 msgstr "AVI"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28651 msgid "Features"
28652 msgstr "Características"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28655 msgid "Streamable"
28656 msgstr "Emitible"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28659 msgid "Chapters"
28660 msgstr "Capítulos"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28663 msgid "Menus"
28664 msgstr "Menús"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28667 msgid "Same as source"
28668 msgstr "Mismo que fuente"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28671 msgid " fps"
28672 msgstr "fps"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28675 msgid "Custom options"
28676 msgstr "Opciones personalizadas"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28679 msgid "Quality"
28680 msgstr "Calidad"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28683 msgid "Not Used"
28684 msgstr "No usado"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28687 msgid " kb/s"
28688 msgstr " kb/s"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28691 msgid "Encoding parameters"
28692 msgstr "Codificando parámetros"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28695 msgid "Frame size"
28696 msgstr "Tamaño de marco"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28699 msgid "px"
28700 msgstr "px"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28703 msgid "Sample Rate"
28704 msgstr "Tasa de muestreo"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28707 msgid "Set up media sources to stream"
28708 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28711 msgid "Destination Setup"
28712 msgstr "Configuración de destino"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28715 msgid "Select destinations to stream to"
28716 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28719 msgid ""
28720 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28721 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28722 msgstr ""
28723 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
28724 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
28725 "usado."
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28728 msgid "New destination"
28729 msgstr "Nuevo destino"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28732 msgid "Display locally"
28733 msgstr "Mostrar en local"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28736 msgid "Transcoding Options"
28737 msgstr "Opciones de transcodificación"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28740 msgid "Select and choose transcoding options"
28741 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28744 msgid "Activate Transcoding"
28745 msgstr "Habilitar transcodificar"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28748 msgid "Option Setup"
28749 msgstr "Configuración de preferencias"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28752 msgid "Set up any additional options for streaming"
28753 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28756 msgid "Miscellaneous Options"
28757 msgstr "Opciones varias"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28760 msgid "Stream all elementary streams"
28761 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28764 msgid "Generated stream output string"
28765 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28768 msgid " %"
28769 msgstr " %"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28772 msgid "Output module:"
28773 msgstr "Módulo de salida:"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28776 msgid "Visualization:"
28777 msgstr "Visualización:"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28780 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28781 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28784 msgid "Dolby Surround:"
28785 msgstr "Dolby Surround:"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28788 msgid "Replay gain mode:"
28789 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28792 msgid "Headphone surround effect"
28793 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28796 msgid "Normalize volume to:"
28797 msgstr "Normalizar volumen a:"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28800 msgid "Preferred audio language:"
28801 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28804 msgid "Password:"
28805 msgstr "Clave:"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28808 msgid "Username:"
28809 msgstr "Nombre de usuario:"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28812 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28813 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28816 msgid "Codecs"
28817 msgstr "Códecs"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28820 msgid "x264 profile and level selection"
28821 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28824 msgid "x264 preset and tuning selection"
28825 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28828 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28829 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28832 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28833 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28836 msgid "Video quality post-processing level"
28837 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28840 msgid "Optical drive"
28841 msgstr "Unidad óptica"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28844 msgid "Default optical device"
28845 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28848 msgid "Files"
28849 msgstr "Archivos"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28852 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28853 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28856 msgid "HTTP proxy URL"
28857 msgstr "URL proxy HTTP"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28860 msgid "HTTP (default)"
28861 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28864 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28865 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28868 msgid "Live555 stream transport"
28869 msgstr "Transporte de emisión Live555"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28872 msgid "Default caching policy"
28873 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28876 msgid "Every "
28877 msgstr "Cada "
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28880 msgid "Separate words by | (without space)"
28881 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28884 msgid "Save recently played items"
28885 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28888 msgid "Activate updates notifier"
28889 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28892 msgid "Look and feel"
28893 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28896 msgid "Use custom skin"
28897 msgstr "Usar piel personalizada"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28900 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28901 msgstr ""
28902 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28903 "nativa."
28905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28906 msgid "Use native style"
28907 msgstr "Usar estilo nativo"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28910 msgid "Resize interface to video size"
28911 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28914 msgid "Show controls in full screen mode"
28915 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28918 msgid "Pause playback when minimized"
28919 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28922 msgid "Show media change popup:"
28923 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28926 msgid "Start in minimal view mode"
28927 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28930 msgid "Force window style:"
28931 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28934 msgid "Integrate video in interface"
28935 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28938 msgid "Show systray icon"
28939 msgstr "Icono de área de notificación"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28942 msgid "Skin resource file:"
28943 msgstr "Archivo de piel:"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28946 msgid "Operating System Integration"
28947 msgstr "Integración con sistema operativo"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28950 msgid "File extensions association"
28951 msgstr "Asociaciones de archivo"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28954 msgid "Set up associations..."
28955 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28958 msgid "Playlist and Instances"
28959 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28962 msgid "Album art download policy:"
28963 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28966 msgid "Pause on the last frame of a video"
28967 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28970 msgid "Allow only one instance"
28971 msgstr "Permitir solo una instancia"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28974 msgid "Configure Media Library"
28975 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28978 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28979 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28982 msgid "Show media title on video start"
28983 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28986 msgid "Enable subtitles"
28987 msgstr "Habilitar subtítulos"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28990 msgid "Subtitle Language"
28991 msgstr "Idiomas de subtítulos"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28994 msgid "Default encoding"
28995 msgstr "Codificación predeterminada"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28998 msgid "Subtitle effects"
28999 msgstr "Efectos de subtítulos"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29002 msgid "Add a shadow"
29003 msgstr "Añadir una sombra"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29006 msgid "Add a background"
29007 msgstr "Añadir un fondo"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29018 msgid " px"
29019 msgstr " px"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29022 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29023 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29026 msgid "DirectX"
29027 msgstr "DirectX"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29030 msgid "Display device"
29031 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29034 msgid "KVA"
29035 msgstr "KVA"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29038 msgid "Deinterlacing"
29039 msgstr "Desentrelazando"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29042 msgid "Force Aspect Ratio"
29043 msgstr "Forzar proporción"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29046 msgid "vlc-snap"
29047 msgstr "vlc-snap"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29050 msgid "1"
29051 msgstr "1"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29054 msgid "Stuff"
29055 msgstr "Cosas"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29058 msgid "Edit settings"
29059 msgstr "Editar opciones"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29062 msgid "Control"
29063 msgstr "Control"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29066 msgid "Run manually"
29067 msgstr "Ejecutar manualmente"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29070 msgid "Setup schedule"
29071 msgstr "Configurar horario"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29074 msgid "Run on schedule"
29075 msgstr "Ejecutar en horario"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29078 msgid "Status"
29079 msgstr "Estado"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29082 msgid "P/P"
29083 msgstr "P/P"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29086 msgid "Prev"
29087 msgstr "Previo"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29090 msgid "Add Input"
29091 msgstr "Añadir entrada"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29094 msgid "Edit Input"
29095 msgstr "Editar entrada"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29098 msgid "Clear List"
29099 msgstr "Limpiar lista"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29102 msgid "Check for VLC updates"
29103 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29106 msgid "Launching an update request..."
29107 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29109 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29110 msgid "Do you want to download it?"
29111 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29114 msgid "Essential"
29115 msgstr "Esencial"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29119 msgid ">HHHHHH;#"
29120 msgstr ">HHHHHH;#"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29123 msgid "Negate colors"
29124 msgstr "Invertir colores"
29126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29127 msgid "Colors"
29128 msgstr "Colores"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29131 msgid "Interactive Zoom"
29132 msgstr "Zoom Interactivo"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29135 msgid "Angle"
29136 msgstr "Ángulo"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29139 msgid "Black Slot"
29140 msgstr "Ranura negra"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29144 msgid "..."
29145 msgstr "..."
29147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29148 msgid "full"
29149 msgstr "completo"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29152 msgid "none"
29153 msgstr "ninguno"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29156 msgid "Logo erase"
29157 msgstr "Borrado de logo"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29160 msgid "Mask"
29161 msgstr "Máscara"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29164 msgid "Output Color Filtermode"
29165 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29168 msgid "Brightness (%)"
29169 msgstr "Brillo (%)"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29172 msgid "Mark analyzed Pixels"
29173 msgstr "Marcar píxeles analizados"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29176 msgid "Filter threshold (%)"
29177 msgstr "Umbral de filtro (%)"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29180 msgid "Motion detect"
29181 msgstr "Detectar movimiento"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29184 msgid "Anti-Flickering"
29185 msgstr "Antiparpadeo"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29188 msgid "Soften"
29189 msgstr "Suave"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29192 msgid "Spatial blur"
29193 msgstr "Espacializador"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29196 msgid "Mirror"
29197 msgstr "Espejo"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29200 msgid "Anaglyph 3D"
29201 msgstr "Anaglifo 3D"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29204 msgid "VLM configurator"
29205 msgstr "Configurador VLM"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29208 msgid "Media Manager Edition"
29209 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29212 msgid "Name:"
29213 msgstr "Nombre:"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29216 msgid "Input:"
29217 msgstr "Entrada:"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29220 msgid "Select Input"
29221 msgstr "Seleccionar entrada"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29224 msgid "Output:"
29225 msgstr "Salida:"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29228 msgid "Select Output"
29229 msgstr "Seleccionar salida"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29232 msgid "Time Control"
29233 msgstr "Control de tiempo"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29236 msgid "Mux Control"
29237 msgstr "Control de multiplexión"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29240 msgid "Muxer:"
29241 msgstr "Muxor:"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29244 msgid "AAAA; "
29245 msgstr "AAAA; "
29247 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29248 msgid "Media Manager List"
29249 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29251 #~ msgid "Enable software mode"
29252 #~ msgstr "Habilitar modo software"
29254 #~ msgid ""
29255 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29256 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29257 #~ "system."
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media "
29260 #~ "SDK si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el "
29261 #~ "sistema."
29263 #~ msgid "Codec Profile"
29264 #~ msgstr "Perfil del códec"
29266 #~ msgid ""
29267 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29268 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29269 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
29272 #~ "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
29273 #~ "\"Alto\""
29275 #~ msgid "Codec Level"
29276 #~ msgstr "Nivel de Codec"
29278 #~ msgid ""
29279 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29280 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29281 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará "
29284 #~ "el perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de "
29285 #~ "bits. Ej: \"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
29287 #~ msgid "Group of Picture size"
29288 #~ msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
29290 #~ msgid ""
29291 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29292 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29293 #~ "frames are used."
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
29296 #~ "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si "
29297 #~ "GopPicSize=1, solo 1-fotograma es usado."
29299 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29300 #~ msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29304 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura "
29307 #~ "GOP no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas "
29308 #~ "B- ."
29310 #~ msgid "Target Usage"
29311 #~ msgstr "Uso Objetivo"
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29315 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
29318 #~ "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
29319 #~ "«calidad»."
29321 #~ msgid "IDR interval"
29322 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29324 #~ msgid ""
29325 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29326 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29327 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29328 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29329 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29330 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29331 #~ "beginning of the stream. "
29332 #~ msgstr ""
29333 #~ "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos "
29334 #~ "de fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-"
29335 #~ "frame. Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. "
29336 #~ "Para MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la "
29337 #~ "secuencia en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
29338 #~ "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
29339 #~ "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
29340 #~ "secuencia en el principio de la emisión."
29342 #~ msgid "Rate Control Method"
29343 #~ msgstr "Método de control de velocidad"
29345 #~ msgid ""
29346 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29347 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29348 #~ msgstr ""
29349 #~ "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
29350 #~ "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
29352 #~ msgid "Quantization parameter"
29353 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29357 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29358 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
29361 #~ "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
29362 #~ "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
29364 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29365 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29369 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
29372 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29374 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29375 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
29377 #~ msgid ""
29378 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29379 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
29382 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29384 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29385 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
29387 #~ msgid ""
29388 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29389 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
29392 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29394 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29395 #~ msgstr "Tasa de Bits Maxima"
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29399 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29400 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de "
29403 #~ "control de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado "
29404 #~ "de otras fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
29406 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29407 #~ msgstr "Precisión de control de tasa"
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29411 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29412 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29413 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable "
29416 #~ "BitRate, en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa "
29417 #~ "que el codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 "
29418 #~ "kpbs. La precisión dirigida es solo alcanzada después un període de "
29419 #~ "convergencia concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
29421 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29422 #~ msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
29424 #~ msgid ""
29425 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29426 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29427 #~ "parameter. "
29428 #~ msgstr ""
29429 #~ "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
29430 #~ "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta "
29431 #~ "el parámetro de precisión."
29433 #~ msgid "Number of slices per frame"
29434 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
29436 #~ msgid ""
29437 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29438 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29439 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29440 #~ msgstr ""
29441 #~ "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene "
29442 #~ "uno o mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está "
29443 #~ "configurado, el codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada "
29444 #~ "permitida por el códec estándar."
29446 #~ msgid "Number of parallel operations"
29447 #~ msgstr "Numero de operaciones paralelas"
29449 #~ msgid ""
29450 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29451 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29452 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29453 #~ msgstr ""
29454 #~ "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
29455 #~ "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
29456 #~ "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
29458 #~ msgid ""
29459 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29460 #~ msgstr ""
29461 #~ "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29463 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29464 #~ msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
29466 #~ msgid "Menus language:"
29467 #~ msgstr "Lenguaje de menús:"
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29471 #~ "multicast UDP or RTP."
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
29474 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
29476 #~ msgid ""
29477 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29478 #~ "care!"
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
29481 #~ "cuidado!"
29483 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29484 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
29486 #~ msgid ""
29487 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29488 #~ "them."
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
29491 #~ "avanzadas» para verlas."
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29495 #~ "should be magnified."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
29498 #~ "ampliar."
29500 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29501 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
29503 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29504 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
29506 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29507 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
29509 #~ msgid ""
29510 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29511 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29512 #~ msgstr ""
29513 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
29514 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
29516 #~ msgid ""
29517 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29518 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29519 #~ msgstr ""
29520 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
29521 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
29523 #~ msgid ""
29524 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29525 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29526 #~ "settings."
29527 #~ msgstr ""
29528 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
29529 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
29531 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29532 #~ msgstr ""
29533 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
29535 #~ msgid ""
29536 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29537 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29538 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29539 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29540 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29541 #~ "debug message."
29542 #~ msgstr ""
29543 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
29544 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
29545 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
29546 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
29547 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
29548 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
29549 #~ "de depuración."
29551 #~ msgid ""
29552 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29553 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
29556 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
29558 #~ msgid ""
29559 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29560 #~ "1024."
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
29563 #~ "1024."
29565 #~ msgid ""
29566 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29567 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29568 #~ msgstr ""
29569 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
29570 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29572 #~ msgid "High quality audio resampling"
29573 #~ msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
29575 #~ msgid ""
29576 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29577 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29578 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29579 #~ msgstr ""
29580 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
29581 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
29582 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
29584 #~ msgid ""
29585 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29586 #~ "always leave all these enabled."
29587 #~ msgstr ""
29588 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29589 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
29591 #~ msgid ""
29592 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29593 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29596 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
29598 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29599 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
29601 #~ msgid "Modules search path"
29602 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
29604 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29605 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
29607 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29608 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
29610 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29611 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
29613 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29614 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29616 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29617 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
29619 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29620 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
29622 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29623 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
29625 #~ msgid "Highlight widget on top"
29626 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
29628 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29629 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
29631 #~ msgid "Highlight widget below"
29632 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
29634 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29635 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
29637 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29638 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
29640 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29641 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29643 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29644 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29646 #~ msgid ""
29647 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29648 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29649 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
29652 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
29653 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29654 #~ "hw:0,1»."
29656 #~ msgid "PCM U8"
29657 #~ msgstr "PCM U8"
29659 #~ msgid "PCM S8"
29660 #~ msgstr "PCM S8"
29662 #~ msgid "PCM U16 LE"
29663 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29665 #~ msgid "PCM S16 LE"
29666 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29668 #~ msgid "PCM U16 BE"
29669 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29671 #~ msgid "PCM S16 BE"
29672 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29674 #~ msgid "PCM U24 LE"
29675 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29677 #~ msgid "PCM S24 LE"
29678 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29680 #~ msgid "PCM U24 BE"
29681 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29683 #~ msgid "PCM S24 BE"
29684 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29686 #~ msgid "PCM U32 LE"
29687 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29689 #~ msgid "PCM S32 LE"
29690 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29692 #~ msgid "PCM U32 BE"
29693 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29695 #~ msgid "PCM S32 BE"
29696 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29698 #~ msgid "PCM F32 LE"
29699 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29701 #~ msgid "PCM F32 BE"
29702 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29704 #~ msgid "PCM F64 LE"
29705 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29707 #~ msgid "PCM F64 BE"
29708 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29710 #~ msgid "BluRay"
29711 #~ msgstr "BluRay"
29713 #~ msgid "Teapot"
29714 #~ msgstr "Tetera"
29716 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29717 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
29719 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29720 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
29722 #~ msgid "Coffee is ready."
29723 #~ msgstr "El café está listo."
29725 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29726 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
29728 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29729 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29731 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29732 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
29734 #~ msgid ""
29735 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29736 #~ "for an incoming connection."
29737 #~ msgstr ""
29738 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
29739 #~ "esperar una conexión entrante."
29741 #~ msgid "RTMP"
29742 #~ msgstr "RTMP"
29744 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29745 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29747 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29748 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29750 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29751 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29753 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
29757 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29758 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
29760 #~ msgid ""
29761 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29762 #~ "number of B-Frames."
29763 #~ msgstr ""
29764 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
29765 #~ "número de Fotogramas-B."
29767 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29768 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
29770 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29771 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
29773 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29774 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29776 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29777 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29783 #~ "2 = svideo)"
29785 #~ msgid "SECAM"
29786 #~ msgstr "SECAM"
29788 #~ msgid "PAL"
29789 #~ msgstr "PAL"
29791 #~ msgid "NTSC"
29792 #~ msgstr "NTSC"
29794 #~ msgid "vbr"
29795 #~ msgstr "vbr"
29797 #~ msgid "cbr"
29798 #~ msgstr "cbr"
29800 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29801 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
29803 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29804 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29806 #~ msgid ""
29807 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29808 #~ "SWF file that contained the stream."
29809 #~ msgstr ""
29810 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
29811 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
29813 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29814 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
29816 #~ msgid ""
29817 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29818 #~ "the page housing the SWF file."
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
29821 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
29823 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29824 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
29826 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29829 #~ "controlador)."
29831 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29834 #~ "controlador)."
29836 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29837 #~ msgstr ""
29838 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
29840 #~ msgid "Use libv4l2"
29841 #~ msgstr "Use libv4l2"
29843 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29844 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
29846 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29847 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
29849 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29850 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
29852 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29853 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
29855 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29856 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29858 #~ msgid ""
29859 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29860 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29861 #~ "audio playback."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
29864 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
29865 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
29867 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29868 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29870 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29871 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29873 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29874 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29876 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29877 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
29879 #~ msgid "5.1"
29880 #~ msgstr "5.1"
29882 #~ msgid ""
29883 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29884 #~ "processing power"
29885 #~ msgstr ""
29886 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
29887 #~ "menos potencia de procesamiento"
29889 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29890 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
29892 #~ msgid ""
29893 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29894 #~ "Overridden by user settings."
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
29897 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
29899 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
29902 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
29904 #~ msgid "fast"
29905 #~ msgstr "rápido"
29907 #~ msgid "slow"
29908 #~ msgstr "lento"
29910 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29911 #~ msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
29913 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29914 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
29916 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29917 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29919 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29920 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
29922 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29923 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
29925 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29926 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29928 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29929 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29931 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29932 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29934 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29935 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
29937 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29938 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
29940 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29941 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29943 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29944 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29946 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29947 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
29949 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29950 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
29952 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29953 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
29955 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29956 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
29958 #~ msgid "Make"
29959 #~ msgstr "Hacer"
29961 #~ msgid ""
29962 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29963 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29964 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29965 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29966 #~ "autodetection, this should always work)."
29967 #~ msgstr ""
29968 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29969 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29970 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29971 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
29972 #~ "debería funcionar siempre)."
29974 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29975 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
29977 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29978 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
29980 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29981 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29985 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29986 #~ "packets."
29987 #~ msgstr ""
29988 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
29989 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
29990 #~ "paquetes."
29992 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29993 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
29995 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29996 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30000 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30001 #~ "the cache."
30002 #~ msgstr ""
30003 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
30004 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
30005 #~ "borrado de la caché."
30007 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30008 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
30014 #~ "envoltorio."
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30018 #~ "video devices.\n"
30019 #~ "Live Audio input is not supported."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
30022 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
30023 #~ "No está soportado audio en directo."
30025 #~ msgid ""
30026 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30027 #~ "Are you sure you want to continue?"
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
30030 #~ "VLC.\n"
30031 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
30033 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30034 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30038 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30039 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30040 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30041 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30042 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30043 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30044 #~ "options:</p>\n"
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
30047 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
30048 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
30049 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
30050 #~ "disponibles.</p>\n"
30051 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
30052 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
30053 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
30054 #~ "opciones:</p>\n"
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30058 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30059 #~ "more!\n"
30060 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30061 #~ "platform.\n"
30062 #~ "\n"
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
30065 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
30066 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
30067 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
30068 #~ "plataforma popular.\n"
30069 #~ "\n"
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30073 #~ " "
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
30076 #~ " "
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30080 #~ "\n"
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30083 #~ "\n"
30085 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30086 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30090 #~ "default value is \"admin\"."
30091 #~ msgstr ""
30092 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
30093 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
30095 #~ msgid "Freebox TV"
30096 #~ msgstr "Freebox TV"
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30100 #~ "scanning directories."
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
30103 #~ "multimedia al examinar carpetas."
30105 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30106 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
30108 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30109 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30111 #~ msgid "Auto add new medias"
30112 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
30114 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30115 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
30117 #~ msgid "MCE"
30118 #~ msgstr "MCE"
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30122 #~ "\"html\"."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30125 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
30127 #~ msgid ""
30128 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30129 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30130 #~ "\"local7\"."
30131 #~ msgstr ""
30132 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
30133 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
30134 #~ "«local7»."
30136 #~ msgid "libc memcpy"
30137 #~ msgstr "libc memcpy"
30139 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30140 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30142 #~ msgid "MMX memcpy"
30143 #~ msgstr "MMX memcpy"
30145 #~ msgid ""
30146 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30147 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30150 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
30152 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30153 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
30155 #~ msgid ""
30156 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30157 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30158 #~ msgstr ""
30159 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
30160 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
30166 #~ "píxeles)."
30168 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30169 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
30171 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30172 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
30174 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30175 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
30177 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30178 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
30180 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30181 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
30183 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30184 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
30186 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30187 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
30189 #~ msgid "Initial command to execute."
30190 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
30192 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30193 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
30195 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30196 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30200 #~ "<left offset> + <top offset>."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
30203 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
30205 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30206 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30208 #~ msgid ""
30209 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30210 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30211 #~ "means 4/3."
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
30214 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
30215 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
30217 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30218 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30222 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
30225 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30229 #~ "black."
30230 #~ msgstr ""
30231 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
30232 #~ "es negra."
30234 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30235 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
30237 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30238 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
30240 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30241 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
30243 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30244 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
30246 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30247 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
30249 #~ msgid ""
30250 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30251 #~ "OSD configuration file."
30252 #~ msgstr ""
30253 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
30254 #~ "archivo de configuración OSD."
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30258 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30259 #~ "time visible."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
30262 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
30263 #~ "al menos el tiempo especificado."
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30267 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30268 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30269 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30270 #~ msgstr ""
30271 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
30272 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
30273 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
30274 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
30276 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30277 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
30279 #~ msgid ""
30280 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
30283 #~ "ranura negra."
30285 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30286 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30288 #~ msgid ""
30289 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30290 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30291 #~ "collaboration to create the best free software."
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
30294 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
30295 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30299 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30300 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30301 #~ "css\">\n"
30302 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30303 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30304 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30305 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30306 #~ "</style></head><body>\n"
30307 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30308 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30309 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30310 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30311 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30314 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30315 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30316 #~ "css\">\n"
30317 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30318 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30319 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30320 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30321 #~ "</style></head><body>\n"
30322 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30323 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30324 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30325 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30326 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30328 #~ msgid "00000; "
30329 #~ msgstr "00000; "
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30333 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30334 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30335 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30336 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30337 #~ "debug message."
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
30340 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
30341 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
30342 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
30343 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
30344 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
30345 #~ "de depuración."
30347 #~ msgid ""
30348 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30349 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30352 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
30353 #~ "syslog en vez de archivo)."
30355 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30356 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
30358 #~ msgid ""
30359 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30360 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
30363 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
30365 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30366 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
30368 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30369 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
30371 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30372 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
30374 #~ msgid "Relaunch VLC"
30375 #~ msgstr "Relanzar VLC"
30377 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30378 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
30380 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30381 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
30383 #~ msgid "Side speakers"
30384 #~ msgstr "Altavoces laterales"
30386 #~ msgid "Center and subwoofer"
30387 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
30389 #~ msgid "S/PDIF"
30390 #~ msgstr "S/PDIF"
30392 #~ msgid "Dump"
30393 #~ msgstr "Desechar"
30395 #~ msgid "dbus"
30396 #~ msgstr "dbus"
30398 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30399 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30403 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
30406 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30410 #~ "on.\n"
30411 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30412 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30413 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
30416 #~ "escuchará.\n"
30417 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
30418 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
30419 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
30421 #~ msgid "Left front"
30422 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
30424 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30425 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
30427 #~ msgid "Exposure"
30428 #~ msgstr "Exposición"
30430 #~ msgid "Exposure."
30431 #~ msgstr "Exposición."
30433 #~ msgid " - Empty - "
30434 #~ msgstr "- Vacío -"
30436 #~ msgid ""
30437 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30438 #~ "should not change this option manually."
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
30441 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
30443 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30444 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30448 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30449 #~ msgstr ""
30450 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
30451 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30455 #~ "advantage of them."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
30458 #~ "aprovecharlas."
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30462 #~ "advantage of them."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
30465 #~ "aprovecharlas."
30467 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30468 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30472 #~ "advantage of them."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
30475 #~ "aprovecharlas."
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30479 #~ "advantage of them."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
30482 #~ "aprovecharlas."
30484 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30485 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30489 #~ "advantage of them."
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
30492 #~ "aprovecharlas."
30494 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30495 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30499 #~ "advantage of them."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
30502 #~ "aprovecharlas."
30504 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30505 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30509 #~ "advantage of them."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
30512 #~ "aprovecharlas."
30514 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30515 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
30517 #~ msgid ""
30518 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30519 #~ "advantage of them."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
30522 #~ "aprovecharlas."
30524 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30525 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
30527 #~ msgid ""
30528 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30529 #~ "advantage of them."
30530 #~ msgstr ""
30531 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
30532 #~ "aprovecharlas."
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30536 #~ "advantage of them."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
30539 #~ "aprovecharlas."
30541 #~ msgid "Go back in browsing history"
30542 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
30544 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30545 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
30547 #~ msgid ""
30548 #~ "%s\n"
30549 #~ "Done %s (100.0%%)"
30550 #~ msgstr ""
30551 #~ "%s\n"
30552 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
30554 #~ msgid "Alsa"
30555 #~ msgstr "Alsa"
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30559 #~ "with n>=0."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
30562 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
30564 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30565 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
30567 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30568 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30570 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30571 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
30573 #~ msgid ""
30574 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
30577 #~ "«económica»."
30579 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30580 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
30582 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30583 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
30585 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30586 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30590 #~ "supported by all frontends."
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
30593 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
30595 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30596 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
30598 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
30601 #~ "[9=auto]."
30603 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30604 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30606 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30607 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
30609 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30610 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30612 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30613 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
30615 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30616 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30618 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30619 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
30621 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30622 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
30624 #~ msgid "QAM16"
30625 #~ msgstr "QAM16"
30627 #~ msgid "QAM32"
30628 #~ msgstr "QAM32"
30630 #~ msgid "QAM64"
30631 #~ msgstr "QAM64"
30633 #~ msgid "QAM128"
30634 #~ msgstr "QAM128"
30636 #~ msgid "QAM256"
30637 #~ msgstr "QAM256"
30639 #~ msgid "BPSK"
30640 #~ msgstr "BPSK"
30642 #~ msgid "QPSK"
30643 #~ msgstr "QPSK"
30645 #~ msgid "8VSB"
30646 #~ msgstr "8VSB"
30648 #~ msgid "16VSB"
30649 #~ msgstr "16VSB"
30651 #~ msgid "2/3"
30652 #~ msgstr "2/3"
30654 #~ msgid "3/4"
30655 #~ msgstr "3/4"
30657 #~ msgid "5/6"
30658 #~ msgstr "5/6"
30660 #~ msgid "7/8"
30661 #~ msgstr "7/8"
30663 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30664 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
30666 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30667 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30669 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30670 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
30672 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30673 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30675 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30676 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30678 #~ msgid "1/4"
30679 #~ msgstr "1/4"
30681 #~ msgid "1/8"
30682 #~ msgstr "1/8"
30684 #~ msgid "1/16"
30685 #~ msgstr "1/16"
30687 #~ msgid "1/32"
30688 #~ msgstr "1/32"
30690 #~ msgid "2k"
30691 #~ msgstr "2k"
30693 #~ msgid "8k"
30694 #~ msgstr "8k"
30696 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30697 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
30699 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30700 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
30702 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30703 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
30705 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
30713 #~ "interno HTTP."
30715 #~ msgid ""
30716 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
30719 #~ "HTTP."
30721 #~ msgid "HTTP ACL"
30722 #~ msgstr "HTTP ACL"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30726 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
30729 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
30730 #~ "HTTP."
30732 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30733 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
30735 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30736 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
30738 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30744 #~ "of the new syntax."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
30747 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
30749 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30750 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
30752 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30753 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
30755 #~ msgid "Scanning DVB"
30756 #~ msgstr "Explorando DVB"
30758 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30759 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30763 #~ "constructs (default 0)."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
30766 #~ "constructs (predeterminado 0)."
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30770 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30771 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
30774 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
30775 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
30777 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30778 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
30780 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30781 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30785 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
30788 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
30789 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30793 #~ "milliseconds."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
30796 #~ "especificada en milisegundos."
30798 #~ msgid "Use file memory mapping"
30799 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
30801 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
30804 #~ "bloque."
30806 #~ msgid "MMap"
30807 #~ msgstr "MMap"
30809 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30810 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
30812 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30813 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30817 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
30820 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
30822 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30823 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30825 #~ msgid ""
30826 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30827 #~ "the v4l2 driver)."
30828 #~ msgstr ""
30829 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
30830 #~ "soporta el controlador v4l2)."
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30834 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
30837 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
30839 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30840 #~ msgstr ""
30841 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
30843 #~ msgid ""
30844 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30845 #~ msgstr ""
30846 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
30847 #~ "v4l2)."
30849 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30850 #~ msgstr ""
30851 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
30852 #~ "v4l2)."
30854 #~ msgid ""
30855 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30856 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
30859 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
30861 #~ msgid "AUTO"
30862 #~ msgstr "AUTO"
30864 #~ msgid "READ"
30865 #~ msgstr "READ"
30867 #~ msgid "MMAP"
30868 #~ msgstr "MMAP"
30870 #~ msgid "USERPTR"
30871 #~ msgstr "USERPTR"
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30875 #~ "empty if you don't have one."
30876 #~ msgstr ""
30877 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
30878 #~ "si no tiene."
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30882 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
30885 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30889 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30890 #~ msgstr ""
30891 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
30892 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
30894 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30895 #~ msgstr ""
30896 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
30898 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30899 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30903 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30904 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
30907 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
30908 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
30909 #~ "esta opción."
30911 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
30914 #~ "H263,WMV,WMA)"
30916 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30917 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30921 #~ "calls                 1\n"
30922 #~ "packet assembly info  2\n"
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
30925 #~ "llamadas                 1\n"
30926 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
30928 #~ msgid "Text is always opaque"
30929 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
30931 #~ msgid "Subpage"
30932 #~ msgstr "Subpágina"
30934 #~ msgid "1.00x"
30935 #~ msgstr "1.00x"
30937 #~ msgid "Handlers"
30938 #~ msgstr "Manipuladores"
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30942 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
30945 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30947 #~ msgid "Export album art as /art"
30948 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
30950 #~ msgid ""
30951 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30952 #~ "id=<id> URLs."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
30955 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
30957 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30958 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
30960 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30961 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
30963 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
30967 #~ msgid "Signals"
30968 #~ msgstr "Señales"
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30972 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30973 #~ "\n"
30974 #~ "This might take a long time."
30975 #~ msgstr ""
30976 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
30977 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
30978 #~ "\n"
30979 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
30981 #~ msgid "Repair"
30982 #~ msgstr "Reparar"
30984 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30985 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
30987 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30988 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
30990 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30991 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
30993 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
30996 #~ "predefinido."
30998 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30999 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
31001 #~ msgid "Blur"
31002 #~ msgstr "Borroso"
31004 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31005 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
31007 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31008 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
31010 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31011 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
31013 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31014 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
31016 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31017 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
31019 #~ msgid "Adjust Image"
31020 #~ msgstr "Ajustar imagen"
31022 #~ msgid ""
31023 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31024 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31025 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31026 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31027 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
31030 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
31031 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
31032 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
31033 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31037 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
31040 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
31042 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31043 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31047 #~ "interacted with in this mode."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
31050 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
31052 #~ msgid ""
31053 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31054 #~ "\n"
31055 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31056 #~ "is installed and try again."
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
31059 #~ "\n"
31060 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
31061 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
31063 #~ msgid "Add controls to the video window"
31064 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
31066 #~ msgid " State    : Playing %s"
31067 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
31069 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31070 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
31072 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31073 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
31075 #~ msgid "[Boxes]"
31076 #~ msgstr "[Cajas]"
31078 #~ msgid " Logs "
31079 #~ msgstr " Logs "
31081 #~ msgid " Objects "
31082 #~ msgstr " Objetos "
31084 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31085 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
31087 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31088 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31092 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31093 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31094 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31095 #~ "</p>\n"
31096 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31097 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
31100 #~ "sin autorización.</p>\n"
31101 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
31102 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
31103 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
31104 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
31105 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
31107 #~ msgid "Sca&le"
31108 #~ msgstr "Esca&lar"
31110 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31111 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31115 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
31118 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
31120 #~ msgid "Skins loader demux"
31121 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
31123 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31124 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31128 #~ "readability."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
31132 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31133 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31137 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
31140 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
31141 #~ "segundos."
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31145 #~ "hold."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
31148 #~ "caché."
31150 #~ msgid "OSSO"
31151 #~ msgstr "OSSO"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31155 #~ "notifications are sent locally."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
31158 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
31160 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31161 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
31163 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31164 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
31166 #~ msgid "IPv4 SAP"
31167 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31169 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31170 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
31172 #~ msgid "IPv6 SAP"
31173 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31175 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31176 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
31178 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31179 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
31181 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31182 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31186 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31187 #~ "streams."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
31190 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
31191 #~ "emisiones antiguas."
31193 #~ msgid "add grain to image"
31194 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
31196 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31197 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
31199 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31200 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
31202 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31203 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
31205 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31206 #~ msgstr ""
31207 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
31209 #~ msgid "ID of the video output X window"
31210 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31214 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31215 #~ msgstr ""
31216 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
31217 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
31219 #~ msgid "Use shared memory"
31220 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
31222 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31223 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
31225 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31226 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
31228 #~ msgid "Band separator"
31229 #~ msgstr "Separador de banda"
31231 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
31235 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31236 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
31238 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
31241 #~ "para intentarlo de nuevo."
31243 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31244 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31248 #~ "background."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
31251 #~ "en segundo plano."
31253 #~ msgid "...when VLC is in background"
31254 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
31256 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31257 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
31259 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31260 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31264 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31265 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31266 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31267 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31268 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31269 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31270 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31271 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31272 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31273 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31274 #~ "The default method is: key."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
31277 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
31278 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
31279 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
31280 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
31281 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
31282 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
31283 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
31284 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
31285 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
31286 #~ "El método predeterminado es «clave»."
31288 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31289 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
31291 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31292 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
31294 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31295 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
31297 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31298 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
31300 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31301 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
31303 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31304 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
31306 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31307 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
31309 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31310 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
31312 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31313 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
31315 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31316 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
31318 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31319 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
31321 #~ msgid ""
31322 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31323 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31324 #~ "handling support is the default value."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
31327 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
31328 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
31329 #~ "valor predeterminado."
31331 #~ msgid "Full support"
31332 #~ msgstr "Soporte completo"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31336 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
31339 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31343 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
31346 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
31348 #~ msgid ""
31349 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31350 #~ "advantage of it."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
31353 #~ "aprovecharla."
31355 #~ msgid ""
31356 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31357 #~ "output for the time being."
31358 #~ msgstr ""
31359 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
31360 #~ "la salida de video directx de momento."
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31364 #~ "meta info          1\n"
31365 #~ "events             2\n"
31366 #~ "MRL                4\n"
31367 #~ "external call      8\n"
31368 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31369 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31370 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31371 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31372 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31375 #~ "meta info           1\n"
31376 #~ "eventos             2\n"
31377 #~ "MRL                  4\n"
31378 #~ "llamada externa     8\n"
31379 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
31380 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
31381 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
31382 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
31383 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31387 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31388 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31389 #~ "more than 25 blocks per access."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
31392 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
31393 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
31394 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31398 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31399 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31400 #~ "   %A : The album information\n"
31401 #~ "   %C : Category\n"
31402 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31403 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31404 #~ "   %G : Genre\n"
31405 #~ "   %M : The current MRL\n"
31406 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31407 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31408 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31409 #~ "   %T : The track number\n"
31410 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31411 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31412 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31413 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31414 #~ "   %% : a % \n"
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31417 #~ "la fecha Unix \n"
31418 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31419 #~ "Son: \n"
31420 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
31421 #~ "   %A : La información del álbum\n"
31422 #~ "   %C : Categoría\n"
31423 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
31424 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
31425 #~ "   %G : Género\n"
31426 #~ "   %M : El actual MRL\n"
31427 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31428 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
31429 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
31430 #~ "   %T : El número de pista\n"
31431 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
31432 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
31433 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31434 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
31435 #~ "   %% : un % \n"
31437 #~ msgid ""
31438 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31439 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31440 #~ "   %M : The current MRL\n"
31441 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31442 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31443 #~ "   %T : The track number\n"
31444 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31445 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31446 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31447 #~ "   %% : a % \n"
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31450 #~ "la fecha Unix \n"
31451 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31452 #~ "Son: \n"
31453 #~ "   %M : El actual MRL\n"
31454 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31455 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
31456 #~ "   %T : El número de pista\n"
31457 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
31458 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
31459 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31460 #~ "   %% : un % \n"
31462 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31463 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31467 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31468 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31469 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
31472 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
31473 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
31474 #~ "recomendado.\n"
31475 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
31476 #~ "lenta.\n"
31478 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31479 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
31481 #~ msgid "Additional debug"
31482 #~ msgstr "Depuración adicional"
31484 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31485 #~ msgstr ""
31486 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
31487 #~ "audio"
31489 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31490 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
31492 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31493 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
31495 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31496 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
31498 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
31501 #~ "reproducción"
31503 #~ msgid "CDDB lookups"
31504 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
31506 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
31510 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31511 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
31513 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31514 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
31516 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31517 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
31519 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31520 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
31522 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31523 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
31525 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
31528 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
31530 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31531 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
31533 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31534 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
31536 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31537 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
31539 #~ msgid ""
31540 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31541 #~ "both are available"
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
31544 #~ "cuando ambas estén disponibles"
31546 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31547 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
31549 #~ msgid ""
31550 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31551 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
31554 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
31555 #~ "como 0 Y otro número)."
31557 #~ msgid ""
31558 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31559 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31560 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31561 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31562 #~ "vmem video output module."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
31565 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
31566 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
31567 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
31568 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
31569 #~ "módulo de salida de video vmem."
31571 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31572 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
31574 #~ msgid ""
31575 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31576 #~ "threading."
31577 #~ msgstr ""
31578 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
31579 #~ "aplicado por multi-hilo."
31581 #~ msgid "Act as master"
31582 #~ msgstr "Actuar como maestro"
31584 #~ msgid "Ask"
31585 #~ msgstr "Preguntar"
31587 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31588 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
31590 #~ msgid "50%"
31591 #~ msgstr "50%"
31593 #~ msgid "100%"
31594 #~ msgstr "100%"
31596 #~ msgid "200%"
31597 #~ msgstr "200%"
31599 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31600 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31604 #~ "security issues."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
31607 #~ "fallos de seguridad conocidos."
31609 #~ msgid ""
31610 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31611 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31612 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
31615 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
31616 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
31618 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31619 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31623 #~ "\n"
31624 #~ "%@"
31625 #~ msgstr ""
31626 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
31627 #~ "\n"
31628 #~ "%@"
31630 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31631 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
31633 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31634 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
31636 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31637 #~ msgstr ""
31638 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
31640 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31641 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
31643 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31644 #~ msgstr ""
31645 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
31646 #~ "selección de archivos"
31648 #~ msgid "Owner"
31649 #~ msgstr "Dueño"
31651 #~ msgid "00:00:00"
31652 #~ msgstr "00:00:00"
31654 #~ msgid "MRL:"
31655 #~ msgstr "MRL:"
31657 #~ msgid "udp"
31658 #~ msgstr "udp"
31660 #~ msgid "udp6"
31661 #~ msgstr "udp6"
31663 #~ msgid "rtp4"
31664 #~ msgstr "rtp4"
31666 #~ msgid "http"
31667 #~ msgstr "http"
31669 #~ msgid "sout"
31670 #~ msgstr "sout"
31672 #~ msgid "ntsc"
31673 #~ msgstr "ntsc"
31675 #~ msgid "secam"
31676 #~ msgstr "secam"
31678 #~ msgid "240x192"
31679 #~ msgstr "240x192"
31681 #~ msgid "320x240"
31682 #~ msgstr "320x240"
31684 #~ msgid "qsif"
31685 #~ msgstr "qsif"
31687 #~ msgid "qcif"
31688 #~ msgstr "qcif"
31690 #~ msgid "sif"
31691 #~ msgstr "sif"
31693 #~ msgid "cif"
31694 #~ msgstr "cif"
31696 #~ msgid "vga"
31697 #~ msgstr "vga"
31699 #~ msgid "kHz"
31700 #~ msgstr "kHz"
31702 #~ msgid "Hz/s"
31703 #~ msgstr "Hz/s"
31705 #~ msgid "huffyuv"
31706 #~ msgstr "huffyuv"
31708 #~ msgid "mp1v"
31709 #~ msgstr "mp1v"
31711 #~ msgid "mp2v"
31712 #~ msgstr "mp2v"
31714 #~ msgid "mp4v"
31715 #~ msgstr "mp4v"
31717 #~ msgid "H263"
31718 #~ msgstr "H263"
31720 #~ msgid "WMV1"
31721 #~ msgstr "WMV1"
31723 #~ msgid "WMV2"
31724 #~ msgstr "WMV2"
31726 #~ msgid "URL:"
31727 #~ msgstr "URL:"
31729 #~ msgid "127.0.0.1"
31730 #~ msgstr "127.0.0.1"
31732 #~ msgid "localhost"
31733 #~ msgstr "localhost"
31735 #~ msgid "localhost.localdomain"
31736 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31738 #~ msgid "239.0.0.42"
31739 #~ msgstr "239.0.0.42"
31741 #~ msgid "OGG"
31742 #~ msgstr "OGG"
31744 #~ msgid "alaw"
31745 #~ msgstr "alaw"
31747 #~ msgid "ulaw"
31748 #~ msgstr "ulaw"
31750 #~ msgid "mpga"
31751 #~ msgstr "mpga"
31753 #~ msgid "mp3"
31754 #~ msgstr "mp3"
31756 #~ msgid "a52"
31757 #~ msgstr "a52"
31759 #~ msgid "vorb"
31760 #~ msgstr "vorb"
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31764 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31765 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
31768 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
31769 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31771 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31772 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31774 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31775 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31777 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31778 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
31780 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31781 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
31783 #~ msgid "Complete look with information area"
31784 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
31786 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31787 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
31789 #~ msgid "last.fm"
31790 #~ msgstr "last.fm"
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31794 #~ "http://www.videolan.org/"
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31797 #~ "http://www.videolan.org/"
31799 #~ msgid ""
31800 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31801 #~ "targets:"
31802 #~ msgstr ""
31803 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
31804 #~ "objetivos predefinidos:"
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31808 #~ "window."
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
31811 #~ "separada."
31813 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31814 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
31816 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31817 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
31819 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31820 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
31822 #~ msgid ""
31823 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31824 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31825 #~ msgstr ""
31826 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
31827 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
31829 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31830 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
31832 #~ msgid "C module that does nothing"
31833 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
31835 #~ msgid "Les Guignols"
31836 #~ msgstr "Les Guignols"
31838 #~ msgid "Canal +"
31839 #~ msgstr "Canal +"
31841 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31842 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
31844 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31850 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
31853 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
31855 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31856 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
31858 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31859 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
31861 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31862 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
31864 #~ msgid ""
31865 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31866 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31867 #~ msgstr ""
31868 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
31869 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
31871 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31872 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
31874 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31875 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
31877 #~ msgid ""
31878 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31879 #~ "has its drawbacks.\n"
31880 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31881 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31882 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31883 #~ "show on top of the video."
31884 #~ msgstr ""
31885 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
31886 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
31887 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
31888 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
31889 #~ "video.\n"
31890 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
31891 #~ "mostrarse sobre el video."
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31895 #~ "screen, 1 for the second."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
31898 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
31900 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31901 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31905 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
31908 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31910 #~ msgid ""
31911 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31912 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31913 #~ msgstr ""
31914 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
31915 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31917 #~ msgid ""
31918 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31919 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
31922 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
31924 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31925 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
31927 #~ msgid "XCB"
31928 #~ msgstr "XCB"
31930 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31931 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31933 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31934 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
31936 #~ msgid ""
31937 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31938 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31939 #~ msgstr ""
31940 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
31941 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
31943 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31944 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
31946 #~ msgid "Thanks for your report!"
31947 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
31949 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31950 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
31952 #~ msgid "UDP/RTP"
31953 #~ msgstr "UDP/RTP"
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31957 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31960 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31961 #~ "codificación."
31963 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31964 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31966 #~ msgid "Chinese Traditional"
31967 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31969 #~ msgid "Galician"
31970 #~ msgstr "Gallego"
31972 #~ msgid "Occitan"
31973 #~ msgstr "Occitano"
31975 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31976 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31978 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31979 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31981 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31982 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31984 #~ msgid "32"
31985 #~ msgstr "32"
31987 #~ msgid "64"
31988 #~ msgstr "64"
31990 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31991 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31993 #~ msgid "dv"
31994 #~ msgstr "dv"
31996 #~ msgid ""
31997 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31998 #~ "seconds."
31999 #~ msgstr ""
32000 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
32001 #~ "bytes por segundo."
32003 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
32007 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32008 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
32010 #~ msgid ""
32011 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32012 #~ "megabyte were performed."
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
32015 #~ "megabytes fueron realizados."
32017 #~ msgid ""
32018 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32019 #~ "control pace or pause."
32020 #~ msgstr ""
32021 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
32022 #~ "controlar ritmo o pausa."
32024 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32025 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
32027 #~ msgid ""
32028 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32029 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32030 #~ msgstr ""
32031 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
32032 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
32034 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32035 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
32037 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32038 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
32040 #~ msgid "Esound server"
32041 #~ msgstr "Servidor Esound"
32043 #~ msgid "%d Hz"
32044 #~ msgstr "%d Hz"
32046 #~ msgid "Theora comment"
32047 #~ msgstr "Comentario Theora"
32049 #~ msgid "Vorbis comment"
32050 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
32052 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32053 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
32055 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32056 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32058 #~ msgid "Allow timeshifting"
32059 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
32061 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32062 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
32064 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32065 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
32067 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32068 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
32070 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32071 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
32073 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32074 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
32076 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32077 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
32079 #~ msgid ""
32080 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32081 #~ "SAP announcements."
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
32084 #~ "través de auncios SAP."
32086 #~ msgid "Cube"
32087 #~ msgstr "Cubo"
32089 #~ msgid "Cylinder"
32090 #~ msgstr "Cilindro"
32092 #~ msgid "Sphere"
32093 #~ msgstr "Esfera"
32095 #~ msgid "SQUAREXY"
32096 #~ msgstr "SQUAREXY"
32098 #~ msgid "SQUARER"
32099 #~ msgstr "SQUARER"
32101 #~ msgid "ASINXY"
32102 #~ msgstr "ASINXY"
32104 #~ msgid "ASINR"
32105 #~ msgstr "ASINR"
32107 #~ msgid "SINEXY"
32108 #~ msgstr "SINEXY"
32110 #~ msgid "SINER"
32111 #~ msgstr "SINER"
32113 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32114 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
32116 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32117 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
32119 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32120 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32134 #~ msgstr ""
32135 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32137 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32138 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
32140 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32141 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
32143 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32144 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
32146 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32147 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
32149 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32150 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid ""
32154 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
32155 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
32158 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
32159 #~ "el archivo."
32161 #~ msgid ""
32162 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
32163 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
32166 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
32168 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
32169 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
32173 #~ "to VLC's team?"
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
32176 #~ "equipo de VLC?"
32178 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32179 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid "A to B"
32183 #~ msgstr " a "
32185 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32186 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32190 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32192 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32193 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
32195 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32196 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32200 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32201 #~ "between these bookmarks"
32202 #~ msgstr ""
32203 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
32204 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
32205 #~ "entre estos favoritos"
32207 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32208 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32212 #~ "Messages window."
32213 #~ msgstr ""
32214 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
32215 #~ "de Mensajes."
32217 #~ msgid "Don't show further errors"
32218 #~ msgstr "No mostrar más errores"
32220 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32221 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
32223 #~ msgid ""
32224 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32225 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32226 #~ "controls above."
32227 #~ msgstr ""
32228 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32229 #~ "abrir.\n"
32230 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32231 #~ "controles de arriba."
32233 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32234 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
32236 #~ msgid ""
32237 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32238 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32239 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
32240 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32241 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32242 #~ msgstr ""
32243 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
32244 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
32245 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
32246 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
32247 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
32248 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
32250 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32251 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32253 #~ msgid ""
32254 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32255 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32256 #~ msgstr ""
32257 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
32258 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32262 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
32265 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32270 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32271 #~ "subtitle will be shown."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
32274 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
32275 #~ "se mostrará subtítulo."
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
32282 #~ "numeradas 0..7."
32284 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
32285 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
32287 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
32288 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid ""
32292 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
32293 #~ "subtitle will be shown."
32294 #~ msgstr ""
32295 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
32296 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32301 #~ msgstr ""
32302 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
32303 #~ "numeradas 0 ó 1."
32305 #~ msgid ""
32306 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32307 #~ "is given, then all tracks are played."
32308 #~ msgstr ""
32309 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32310 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
32312 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32315 #~ "1."
32317 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32318 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
32320 #~ msgid "S&ort"
32321 #~ msgstr "&Ordenar"
32323 #~ msgid "Play this Branch"
32324 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
32326 #~ msgid "Sort this Branch"
32327 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
32329 #~ msgid "root"
32330 #~ msgstr "raíz"
32332 #~ msgid "Can't save"
32333 #~ msgstr "No pudo salvar"
32335 #~ msgid ""
32336 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32337 #~ "\"chain\" can be modified."
32338 #~ msgstr ""
32339 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
32340 #~ "resultante puede modificarse."
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32344 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
32347 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
32349 #~ msgid "MMSH"
32350 #~ msgstr "MMSH"
32352 #~ msgid "You must choose a stream"
32353 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32355 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32356 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32358 #~ msgid ""
32359 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32360 #~ "more correlated their movement will be."
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32363 #~ "correlativo será su movimiento."
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32367 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32369 #~ msgid "Blurring"
32370 #~ msgstr "Borroso"
32372 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32373 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32375 #~ msgid ""
32376 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32377 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32380 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32382 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32386 #~ msgid "Smooth :"
32387 #~ msgstr "Pulir :"
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid ""
32391 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32392 #~ "these settings to take effect.\n"
32393 #~ "\n"
32394 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32395 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32396 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32399 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32400 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32401 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32402 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32403 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32404 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32406 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32407 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32409 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32410 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32412 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32413 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32415 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32416 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Online Help"
32420 #~ msgstr "Foro Online"
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32424 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32425 #~ "\n"
32426 #~ msgstr ""
32427 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32428 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32429 #~ "\n"
32431 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32432 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32434 #~ msgid ""
32435 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32436 #~ msgstr ""
32437 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32438 #~ "vídeo...) al inicio"
32440 #~ msgid "Taskbar"
32441 #~ msgstr "Barra de tareas"
32443 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32444 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32446 #~ msgid ""
32447 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32448 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32449 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32450 #~ "available on the toolbar (or both)."
32451 #~ msgstr ""
32452 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32453 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32454 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32455 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32457 #~ msgid "Both"
32458 #~ msgstr "Ambos"
32460 #~ msgid "last config"
32461 #~ msgstr "última config"
32463 #~ msgid ""
32464 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32465 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32466 #~ msgstr ""
32467 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32468 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32470 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32471 #~ msgstr ""
32472 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32473 #~ "especificada."
32475 #~ msgid ""
32476 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32479 #~ "especificada."
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "Prompt"
32483 #~ msgstr "Pop"
32485 #~ msgid ""
32486 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32487 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32490 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32492 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32493 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32495 #~ msgid ""
32496 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32497 #~ "specify a comma-separated list of files."
32498 #~ msgstr ""
32499 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32500 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32502 #~ msgid ""
32503 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32504 #~ "window."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32507 #~ "ventana separada."
32509 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32510 #~ msgstr ""
32511 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32512 #~ "descargar)."
32514 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32515 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Distribution License"
32519 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Always show video area"
32523 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32527 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "DCCP transport"
32531 #~ msgstr "Puerto UDP"
32533 #~ msgid "Charset"
32534 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32536 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32539 #~ "defecto UTF-8)."
32541 #~ msgid "Remember wizard options"
32542 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32544 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32545 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "\n"
32549 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32550 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32551 #~ msgstr ""
32552 #~ "\n"
32553 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32554 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32556 #~ msgid "Album/movie/show title"
32557 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32559 #~ msgid "Raw write"
32560 #~ msgstr "Escribir raw"
32562 #~ msgid ""
32563 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32564 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32565 #~ "streaming)."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32568 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32569 #~ "volcado)."
32571 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32572 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32574 #~ msgid ""
32575 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32576 #~ "truncated packets are found"
32577 #~ msgstr ""
32578 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32579 #~ "se hallan paquetes truncados"
32581 #~ msgid ""
32582 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32583 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32584 #~ msgstr ""
32585 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32586 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32588 #~ msgid "Report a Bug"
32589 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32591 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32592 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32594 #~ msgid ""
32595 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32596 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32599 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32600 #~ "necesita."
32602 #~ msgid ""
32603 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32604 #~ "approved Certification Authority)."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32607 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32609 #~ msgid ""
32610 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32611 #~ "requested host name."
32612 #~ msgstr ""
32613 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32614 #~ "con nombre de host solicitado."
32616 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32617 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32619 #~ msgid "(no artist)"
32620 #~ msgstr "(sin artista)"
32622 #~ msgid "(no album)"
32623 #~ msgstr "(sin álbum)"
32625 #~ msgid "Multipart separator string"
32626 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32630 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32633 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32634 #~ "myboundary"
32636 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32637 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32639 #~ msgid ""
32640 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32641 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32642 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32643 #~ msgstr ""
32644 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32645 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32646 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32647 #~ "problemas con ella."
32649 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32650 #~ msgstr ""
32651 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32655 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32656 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32657 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32658 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32661 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32662 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32663 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32664 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32666 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32667 #~ msgstr ""
32668 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32669 #~ "WMA)"
32671 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32672 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32674 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32675 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32677 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32678 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32680 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32681 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32683 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32684 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
32686 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32687 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
32689 #~ msgid "All items, unsorted"
32690 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32694 #~ msgstr ""
32695 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
32697 #~ msgid "Reactivity"
32698 #~ msgstr "Reactividad"
32700 #~ msgid ""
32701 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
32702 #~ "appears to be a sensible value."
32703 #~ msgstr ""
32704 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
32705 #~ "un valor sensible."
32707 #~ msgid ""
32708 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32709 #~ "the program:"
32710 #~ msgstr ""
32711 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
32712 #~ "programa:"
32714 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32715 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
32717 #~ msgid "Open Messages Window"
32718 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
32720 #~ msgid "Dismiss"
32721 #~ msgstr "Desechar"
32723 #~ msgid ""
32724 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32725 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32726 #~ msgstr ""
32727 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
32728 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "DAAP shares"
32732 #~ msgstr "DAAP shares"
32734 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32735 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
32737 #~ msgid ""
32738 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32739 #~ "minute, %S = second)."
32740 #~ msgstr ""
32741 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
32742 #~ "= minuto, %S = segundo)."
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "Growl"
32746 #~ msgstr "growl"
32748 #~ msgid "MSN"
32749 #~ msgstr "MSN"
32751 #~ msgid ""
32752 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
32753 #~ "from being calculated (for speed)."
32754 #~ msgstr ""
32755 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
32756 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32760 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
32762 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32763 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid ""
32767 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32768 #~ "value."
32769 #~ msgstr ""
32770 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
32771 #~ "definido."
32773 #~ msgid ""
32774 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32775 #~ msgstr ""
32776 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32777 #~ "auriculares."
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid ""
32781 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32782 #~ "to.\n"
32783 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32784 #~ "controls below"
32785 #~ msgstr ""
32786 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32787 #~ "abrir.\n"
32788 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32789 #~ "controles de abajo."
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32794 #~ "headphone."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32797 #~ "auriculares."
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32801 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
32804 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
32806 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32807 #~ msgstr ""
32808 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32812 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32813 #~ msgstr ""
32814 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
32815 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
32817 #~ msgid ""
32818 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32819 #~ "logo."
32820 #~ msgstr ""
32821 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
32822 #~ "superponer un logo."
32824 #, fuzzy
32825 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
32826 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
32828 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32829 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
32831 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32832 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
32834 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
32838 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
32839 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
32841 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32842 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
32844 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32845 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
32847 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32848 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
32850 #~ msgid "B pyramid"
32851 #~ msgstr "Pirámide B"
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
32858 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32859 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
32861 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
32862 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32866 #~ "the network synchronisation."
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
32869 #~ "para la sincronización de red."
32871 #~ msgid "Telnet Interface password"
32872 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
32874 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32875 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
32877 #~ msgid ""
32878 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32879 #~ "The effect will be sharper."
32880 #~ msgstr ""
32881 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
32882 #~ "El efecto será más nítido."
32884 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32885 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
32887 #~ msgid ""
32888 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
32889 #~ "window instead of in the control window."
32890 #~ msgstr ""
32891 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
32892 #~ "separada y no en la ventana de control."
32894 #~ msgid ""
32895 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32896 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32897 #~ msgstr ""
32898 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
32899 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
32901 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
32902 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
32904 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32905 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32907 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32908 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32910 #~ msgid ""
32911 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
32912 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
32915 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
32916 #~ "sobreescribirse."
32918 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
32919 #~ msgstr ""
32920 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
32922 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32923 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
32925 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32926 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
32928 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
32929 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
32931 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
32932 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
32934 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
32935 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
32937 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32938 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
32940 #~ msgid "Show taskbar entry"
32941 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
32943 #~ msgid ""
32944 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
32945 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
32946 #~ msgstr ""
32947 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
32948 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
32949 #~ "color activo [Blanco]"
32951 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32952 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
32954 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
32955 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
32957 #~ msgid ""
32958 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
32959 #~ "seconds)."
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
32962 #~ "segundos)."
32964 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
32965 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
32967 #~ msgid "Growl TTL"
32968 #~ msgstr "Growl TTL"
32970 #~ msgid "Growl TTL."
32971 #~ msgstr "Growl TTL."
32973 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
32974 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
32976 #~ msgid "MSN Title Plugin"
32977 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
32981 #~ "clients)"
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
32984 #~ "máximos)"
32986 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32987 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
32989 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32990 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
32992 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32993 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
32995 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32996 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
32998 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
32999 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
33001 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33002 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid ""
33006 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33007 #~ "the standard address."
33008 #~ msgstr ""
33009 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33010 #~ "dirección estándar."
33012 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33013 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid ""
33017 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33018 #~ "the standard address."
33019 #~ msgstr ""
33020 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33021 #~ "dirección estándar."
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid ""
33025 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33026 #~ "subpictures overlaying."
33027 #~ msgstr ""
33028 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33029 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33031 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33032 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33034 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
33035 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
33037 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
33038 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
33040 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33041 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
33043 #~ msgid "Ascii Art"
33044 #~ msgstr "Arte Ascii"
33046 #~ msgid ""
33047 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33048 #~ msgstr ""
33049 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
33050 #~ "rotación."
33052 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33053 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
33055 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33056 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
33058 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33059 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
33061 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33062 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
33064 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33065 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
33067 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33068 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "from "
33072 #~ msgstr "Desde"
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "URL : "
33076 #~ msgstr "URL:"
33078 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33079 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
33081 #~ msgid ""
33082 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33083 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33084 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33085 #~ "\n"
33086 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33087 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33088 #~ "\n"
33089 #~ "For more information, have a look at the web site."
33090 #~ msgstr ""
33091 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
33092 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
33093 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
33094 #~ "\n"
33095 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
33096 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
33097 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
33098 #~ "\n"
33099 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
33101 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33102 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33104 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33105 #~ msgstr ""
33106 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
33108 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33109 #~ msgstr ""
33110 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
33111 #~ "volcados MPEG-2."
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33115 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33116 #~ "multicasting interface here."
33117 #~ msgstr ""
33118 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
33119 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
33120 #~ "tu interfaz multiemisión."
33122 #~ msgid "Choose program (SID)"
33123 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
33125 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33126 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
33128 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33129 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33131 #~ msgid ""
33132 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33133 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33134 #~ "headphone."
33135 #~ msgstr ""
33136 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
33137 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
33138 #~ "5.1 con auriculares."
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Wizard..."
33142 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33144 #~ msgid ""
33145 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33146 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33147 #~ msgstr ""
33148 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
33149 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
33150 #~ "usar todos los atributos."
33152 #~ msgid "SLP scopes list"
33153 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
33155 #~ msgid ""
33156 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33157 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33158 #~ msgstr ""
33159 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
33160 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
33161 #~ "peticiones SLP."
33163 #~ msgid "SLP naming authority"
33164 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
33166 #~ msgid ""
33167 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33168 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33169 #~ msgstr ""
33170 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
33171 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
33173 #~ msgid ""
33174 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33175 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33176 #~ msgstr ""
33177 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
33178 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
33179 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
33181 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33182 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
33184 #~ msgid ""
33185 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33186 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33187 #~ msgstr ""
33188 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
33189 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
33190 #~ "peticiones SLP."
33192 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33193 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
33195 #~ msgid ""
33196 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33197 #~ "milliseconds."
33198 #~ msgstr ""
33199 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
33200 #~ "milisegundos."
33202 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33203 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
33205 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33206 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
33208 #~ msgid ""
33209 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33210 #~ "preferences menu will occupy."
33211 #~ msgstr ""
33212 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
33213 #~ "en el menú de preferencias."
33215 #~ msgid "Choose the program"
33216 #~ msgstr "Elige el programa"
33218 #~ msgid "Open the module manager"
33219 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
33221 #~ msgid "Open a satellite card"
33222 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
33224 #~ msgid "_Jump..."
33225 #~ msgstr "Saltar...: _J"
33227 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33228 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
33230 #~ msgid ""
33231 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33232 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33233 #~ msgstr ""
33234 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
33235 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
33236 #~ "fuente de red."
33238 #~ msgid "FEC"
33239 #~ msgstr "FEC"
33241 #~ msgid ""
33242 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33243 #~ "version."
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
33246 #~ "en una versión posterior."
33248 #~ msgid "Item"
33249 #~ msgstr "Objeto"
33251 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33252 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
33254 #~ msgid "E_xit"
33255 #~ msgstr "Salir: _X"
33257 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33258 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
33260 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33261 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33263 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33264 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33266 #~ msgid "Go To:"
33267 #~ msgstr "Ir A:"
33269 #~ msgid "m:"
33270 #~ msgstr "m:"
33272 #~ msgid "h:"
33273 #~ msgstr "h:"
33275 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33276 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
33278 #~ msgid "PBC LID"
33279 #~ msgstr "PBC LID"
33281 #~ msgid "Fas&t"
33282 #~ msgstr "Rápido"
33284 #~ msgid "Ready."
33285 #~ msgstr "Listo."
33287 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33288 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
33290 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33291 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
33293 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33294 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
33296 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33297 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
33299 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33300 #~ msgstr ""
33301 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
33303 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33304 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33306 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33307 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33309 #~ msgid "DivX first version"
33310 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
33312 #~ msgid "DivX third version"
33313 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
33315 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33316 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33318 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33319 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33321 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33322 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
33324 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33325 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
33327 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
33328 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
33330 #~ msgid "Tetum"
33331 #~ msgstr "Tetúm"
33333 #~ msgid ""
33334 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33335 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33336 #~ msgstr ""
33337 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
33338 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
33340 #~ msgid "I263"
33341 #~ msgstr "I263"
33343 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33344 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
33346 #~ msgid "ES"
33347 #~ msgstr "ES"
33349 #~ msgid "Caca"
33350 #~ msgstr "Caca"
33352 #~ msgid "Fb"
33353 #~ msgstr "Fb"
33355 #~ msgid "PNG"
33356 #~ msgstr "PNG"
33358 #~ msgid ""
33359 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33360 #~ "meta info         1\n"
33361 #~ "event info        2\n"
33362 #~ "MRL               4\n"
33363 #~ "external call     8\n"
33364 #~ "all calls (10)   16\n"
33365 #~ "LSN       (20)   32\n"
33366 #~ "PBC       (40)   64\n"
33367 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33368 #~ "seek-set (100)  256\n"
33369 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33370 #~ "still    (400) 1024\n"
33371 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33374 #~ "meta info             1\n"
33375 #~ "info de evento        2\n"
33376 #~ "MRL                   4\n"
33377 #~ "llamada externa       8\n"
33378 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
33379 #~ "LSN           (20)   32\n"
33380 #~ "PBC           (40)   64\n"
33381 #~ "libcdio       (80)  128\n"
33382 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
33383 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
33384 #~ "still        (400) 1024\n"
33385 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
33387 #~ msgid ""
33388 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33389 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33390 #~ "   %A : The album information\n"
33391 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33392 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33393 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33394 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33395 #~ "SEGMENT...\n"
33396 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33397 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33398 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33399 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33400 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33401 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33402 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33403 #~ "   %v : The volume ID\n"
33404 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33405 #~ "   %% : a % \n"
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
33408 #~ "fecha Unix.\n"
33409 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33410 #~ "Son: \n"
33411 #~ "   %A : La información del álbum\n"
33412 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
33413 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
33414 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
33415 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
33416 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
33417 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
33418 #~ "existe\n"
33419 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
33420 #~ "   %P : La ID del editor\n"
33421 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
33422 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
33423 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
33424 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
33425 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
33426 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
33427 #~ "   %% : un % \n"
33429 #~ msgid "bad segment number"
33430 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
33432 #~ msgid "Error in getting current segment number"
33433 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
33435 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
33436 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
33438 #~ msgid "A/52"
33439 #~ msgstr "A/52"
33441 #~ msgid "Vorbis"
33442 #~ msgstr "Vorbis"
33444 #~ msgid "Ncurses"
33445 #~ msgstr "Ncurses"
33447 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33448 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
33450 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33451 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33455 #~ "\n"
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33458 #~ "\n"
33460 #~ msgid "[module]              [description]\n"
33461 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
33463 #~ msgid "List additional commands."
33464 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
33466 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33467 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33472 #~ msgstr ""
33473 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
33474 #~ "comas."
33476 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33477 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
33479 #~ msgid ""
33480 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33481 #~ "module in the Modules section.\n"
33482 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33483 #~ msgstr ""
33484 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
33485 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
33486 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
33488 #~ msgid ""
33489 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33490 #~ "Modules are sorted by type."
33491 #~ msgstr ""
33492 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
33493 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
33495 #~ msgid ""
33496 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33497 #~ "here."
33498 #~ msgstr ""
33499 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
33500 #~ "configurarse aquí."
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33504 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33505 #~ "settings."
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
33508 #~ "configurarse aquí.\n"
33509 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
33510 #~ "contraste/color/saturación."
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33514 #~ msgstr ""
33515 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
33517 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
33518 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
33520 #~ msgid "Year (CDDB)"
33521 #~ msgstr "Año (CDDB)"
33523 #~ msgid ""
33524 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33525 #~ "external call          1\n"
33526 #~ "all calls              2\n"
33527 #~ "packet assembly info   4\n"
33528 #~ "image bitmaps          8\n"
33529 #~ "image transformations 16\n"
33530 #~ "rendering information 32\n"
33531 #~ "extract subtitles     64\n"
33532 #~ "misc info            128\n"
33533 #~ msgstr ""
33534 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33535 #~ "llamada externa             1\n"
33536 #~ "toda llamada                2\n"
33537 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
33538 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
33539 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
33540 #~ "información de renderizado 32\n"
33541 #~ "información varia         128\n"
33543 #~ msgid "Disable all group items"
33544 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
33546 #~ msgid "&Disable all group items"
33547 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
33549 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33550 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
33552 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33553 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
33555 #~ msgid ""
33556 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33557 #~ "svideo)."
33558 #~ msgstr ""
33559 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
33560 #~ "2 = svideo)."
33562 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33563 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33565 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33566 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33568 #~ msgid "IO Method"
33569 #~ msgstr "Método ES"
33571 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33572 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
33574 #~ msgid "iSight Capture Input"
33575 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
33577 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33578 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
33580 #~ msgid "Camera"
33581 #~ msgstr "Cámara"
33583 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33584 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
33586 #~ msgid "TS"
33587 #~ msgstr "TS"
33589 #~ msgid "Save volume on exit"
33590 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
33592 #~ msgid ""
33593 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33594 #~ "\n"
33595 #~ msgstr ""
33596 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
33597 #~ "\n"
33599 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33600 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
33602 #~ msgid ""
33603 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33604 #~ "Are you sure you want to continue?"
33605 #~ msgstr ""
33606 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
33607 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
33609 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33610 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
33612 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33613 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
33615 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33616 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33618 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33619 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
33621 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33622 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
33624 #~ msgid "Growl UDP port"
33625 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
33627 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33628 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33630 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33631 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33633 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33634 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33636 #~ msgid ""
33637 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33638 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33639 #~ msgstr ""
33640 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33641 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33642 #~ "especificado."
33644 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33645 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33647 #~ msgid ""
33648 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33649 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33650 #~ "'fullscreen'."
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33653 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33654 #~ "'pantalla completa'."
33656 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33657 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33659 #~ msgid "Showintf"
33660 #~ msgstr "Showintf"
33662 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33663 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
33665 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33666 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
33668 #~ msgid ""
33669 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33670 #~ "\n"
33671 #~ msgstr ""
33672 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
33673 #~ "\n"
33675 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33676 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Data search path"
33680 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33684 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid ""
33688 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33689 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33690 #~ msgstr ""
33691 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
33692 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
33693 #~ "solo estéreo."
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid ""
33697 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33698 #~ "encoder:\n"
33699 #~ "%s.\n"
33700 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33701 #~ "distribution.\n"
33702 #~ "\n"
33703 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33704 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33705 #~ msgstr ""
33706 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
33707 #~ "codificador:\n"
33708 #~ "%s.\n"
33709 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
33710 #~ "\n"
33711 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
33712 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid ""
33716 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33717 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33718 #~ msgstr ""
33719 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
33720 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid ""
33724 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33725 #~ "1)."
33726 #~ msgstr ""
33727 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
33728 #~ "de -2 a 2)."
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid ""
33732 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33733 #~ "synchronization."
33734 #~ msgstr ""
33735 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33736 #~ "sincronización del reloj."
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid ""
33740 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33741 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
33744 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid ""
33748 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33749 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33750 #~ msgstr ""
33751 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
33752 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33756 #~ msgstr ""
33757 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33758 #~ "sincronización del reloj."
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid ""
33762 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33763 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33764 #~ msgstr ""
33765 #~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
33766 #~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid ""
33770 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33771 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid ""
33775 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33776 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33777 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33778 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33779 #~ msgstr ""
33780 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
33781 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
33782 #~ "MPEG-4  de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
33783 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
33784 #~ "resiliencia)."
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33788 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid ""
33792 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33793 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33794 #~ "%<PRIu32>.\n"
33795 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33796 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33797 #~ msgstr ""
33798 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
33799 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
33800 #~ "su lugar.\n"
33801 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
33802 #~ "severamente si la resolución es alta."
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33806 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Subtitles codecs"
33810 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33814 #~ msgstr ""
33815 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
33816 #~ "CC."
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "General Input"
33820 #~ msgstr "General"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "CPU features"
33824 #~ msgstr "Características"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Chroma modules settings"
33828 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33832 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Encoders settings"
33836 #~ msgstr "Editar opciones"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid ""
33840 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33841 #~ msgstr ""
33842 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
33843 #~ "audio/subtítulos."
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Dialog providers settings"
33847 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33851 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid ""
33855 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33856 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33857 #~ msgstr ""
33858 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
33859 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
33860 #~ "archivo."
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "No help available"
33864 #~ msgstr "Mejor disponible"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33868 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Quick &Open File..."
33872 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "&Bookmarks"
33876 #~ msgstr "Favoritos"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Fetch Information"
33880 #~ msgstr "Información del &códec"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Sort"
33884 #~ msgstr "Ordenar por"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "No Repeat"
33888 #~ msgstr "Repetir"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Add to Media Library"
33892 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Advanced Open..."
33896 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Open Play&list..."
33900 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Search Filter"
33904 #~ msgstr "Filtros de emisión"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "&Services Discovery"
33908 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Image clone"
33912 #~ msgstr "Croma de imagen"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Clone the image"
33916 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Magnification"
33920 #~ msgstr "Ampliar"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Image colors inversion"
33924 #~ msgstr "Inversión de color"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Force mono audio"
33928 #~ msgstr "Forzar negrita"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33932 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Default audio volume"
33936 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid ""
33940 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33941 #~ "from 0 to 1024."
33942 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33946 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Audio output channels mode"
33950 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Audio visualizations "
33954 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Subtitles track"
33958 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Subtitles track ID"
33962 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33966 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid ""
33970 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33971 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33972 #~ msgstr ""
33973 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
33974 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
33975 #~ "recursos de subimágenes."
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid ""
33979 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33980 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
33983 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
33984 #~ "milisegundos."
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Control SAP flow"
33988 #~ msgstr "Control"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Memory copy module"
33992 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33996 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid ""
34000 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34001 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34002 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34003 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34004 #~ "already running instance or enqueue it."
34005 #~ msgstr ""
34006 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
34007 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
34008 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
34009 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
34010 #~ "en curso o ponerlo en cola."
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "One instance when started from file"
34014 #~ msgstr ""
34015 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34019 #~ msgstr ""
34020 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34024 #~ msgstr ""
34025 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Leave fullscreen"
34029 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34033 #~ msgstr ""
34034 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
34035 #~ "pantalla completa."
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Increase scale factor."
34039 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Decrease scale factor."
34043 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34047 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Show interface"
34051 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Hide interface"
34055 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34059 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34063 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34067 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Select current widget"
34071 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "CPU"
34075 #~ msgstr "TCP"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34079 #~ msgstr "Griego, Moderno"
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Aspect-ratio"
34083 #~ msgstr "Proporción"
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34087 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34091 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "GSM Audio"
34095 #~ msgstr "Audio"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34099 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34103 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Bluray menus"
34107 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34111 #~ msgstr ""
34112 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
34113 #~ "directamente."
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34117 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid ""
34121 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34122 #~ "not have it."
34123 #~ msgstr ""
34124 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
34125 #~ "sistema no dispone de ello."
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid ""
34129 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34130 #~ "not have it."
34131 #~ msgstr ""
34132 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
34133 #~ "sistema no la tiene."
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Blu-Ray error"
34137 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "dc1394 input"
34141 #~ msgstr "Entrada de audio"
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34145 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34150 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34151 #~ msgstr ""
34152 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
34153 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Refresh list"
34157 #~ msgstr "Actualizar lista"
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
34163 #~ "de errores para los detalles."
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34167 #~ msgstr ""
34168 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
34169 #~ "su tipo no está soportado."
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid ""
34173 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34174 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34175 #~ msgstr ""
34176 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
34177 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34181 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "collapse"
34185 #~ msgstr "Colapsar"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "expand"
34189 #~ msgstr "Expandir"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Coffee pot control"
34193 #~ msgstr "Restaurar controles"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Coffee pot"
34197 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Auto Connection"
34201 #~ msgstr "Autoconexión"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Active TCP connection"
34205 #~ msgstr "Autoconexión"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "RTMP stream output"
34209 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "PVR video device"
34213 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "PVR radio device"
34217 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Norm"
34221 #~ msgstr "Normal"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34225 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Framerate"
34229 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "B Frames"
34233 #~ msgstr "fotogramas"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Bitrate peak"
34237 #~ msgstr "Tasa de bits"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Bitrate mode"
34241 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Audio bitmask"
34245 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34249 #~ msgstr "Volumen de audio"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Channel"
34253 #~ msgstr "Canales"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "PVR"
34257 #~ msgstr "VDR"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "RTMP input"
34261 #~ msgstr "Entrada FTP"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34265 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "SFTP user name"
34269 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "SFTP password"
34273 #~ msgstr "Contraseña FTP"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34277 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34281 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34285 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Backlight compensation."
34289 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Tuner id"
34293 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34297 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34301 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Video4Linux2"
34305 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34309 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34313 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34317 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34321 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34325 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid ""
34329 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34330 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34331 #~ msgstr ""
34332 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
34333 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
34334 #~ "gráfica, utilice localhost."
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34338 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid ""
34342 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34343 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34344 #~ msgstr ""
34345 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
34346 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
34347 #~ "rc."
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34351 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34355 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34359 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34363 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34367 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34371 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34375 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Feedback Gain"
34379 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34383 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34387 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34391 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "Open Sound System"
34395 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "OSS DSP device"
34399 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34403 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Audio device"
34407 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "Default Audio Device"
34411 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34415 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
34419 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid ""
34423 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34424 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34425 #~ msgstr ""
34426 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
34427 #~ "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
34428 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Low resolution decoding"
34432 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid ""
34436 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34437 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34438 #~ "(default: main)"
34439 #~ msgstr ""
34440 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
34441 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
34442 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
34443 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34447 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34451 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Subtitles justification"
34455 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34459 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid ""
34463 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34464 #~ msgstr ""
34465 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
34466 #~ "subtítulos."
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34470 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid ""
34474 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34475 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34476 #~ msgstr ""
34477 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
34478 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
34479 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34483 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34487 #~ msgstr ""
34488 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
34489 #~ "más)."
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "normal"
34493 #~ msgstr "Normal"
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "all"
34497 #~ msgstr "Pared"
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "spatial"
34501 #~ msgstr "Espacial"
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "temporal"
34505 #~ msgstr "Temporal"
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34509 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34513 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Volume %d%%"
34517 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34521 #~ msgstr ""
34522 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
34523 #~ "audio"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34527 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34531 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34535 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34539 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34543 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34547 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34551 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34555 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34559 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34563 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34567 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34571 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34575 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34579 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34583 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34587 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Force interleaved method."
34591 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid ""
34595 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34596 #~ "correctly.\n"
34597 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34598 #~ "an index in memory.\n"
34599 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34600 #~ "What do you want to do ?"
34601 #~ msgstr ""
34602 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
34603 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
34604 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
34605 #~ "memoria.\n"
34606 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
34607 #~ "¿Qué desea hacer?"
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Classic rock"
34611 #~ msgstr "Rock clásico"
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Death metal"
34615 #~ msgstr "Death Metal"
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Sound clip"
34619 #~ msgstr "Clip de sonido"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Alternative rock"
34623 #~ msgstr "Rock alternativo"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Instrumental pop"
34627 #~ msgstr "Pop instrumental"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "Instrumental rock"
34631 #~ msgstr "Rock instrumental"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Southern rock"
34635 #~ msgstr "Rock sureño"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Christian rap"
34639 #~ msgstr "Rap cristiano"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Pop/funk"
34643 #~ msgstr "Pop/Funk"
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "New wave"
34647 #~ msgstr "New Wave"
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Acid punk"
34651 #~ msgstr "Acid Punk"
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "Acid jazz"
34655 #~ msgstr "Acid Jazz"
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "Rock & roll"
34659 #~ msgstr "Rock & Roll"
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Hard rock"
34663 #~ msgstr "Rock duro"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34667 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Text subtitles parser"
34671 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Frames per second"
34675 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "Subtitles delay"
34679 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Subtitles format"
34683 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Subtitles description"
34687 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Silent mode"
34691 #~ msgstr "Modo silencioso"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "CAPMT System ID"
34695 #~ msgstr "Id del sistema"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Filename of dump"
34699 #~ msgstr "Nombre de archivo"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Append"
34703 #~ msgstr "Apariencia"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid ""
34707 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34708 #~ "not be overwritten."
34709 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Dump buffer size"
34713 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "Video aspect ratio"
34717 #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto"
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid ""
34721 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34722 #~ msgstr ""
34723 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
34724 #~ "cuadrados."
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Image file"
34728 #~ msgstr "Pared de imagen"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Transparency of the image"
34732 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid ""
34736 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34737 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34738 #~ "opacity)"
34739 #~ msgstr ""
34740 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
34741 #~ "total a 255 para opacidad total)."
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34745 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34749 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid ""
34753 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34754 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34755 #~ "e.g. 6=top-right)."
34756 #~ msgstr ""
34757 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
34758 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
34759 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34763 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Render text or image"
34767 #~ msgstr "Página de teletexto"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34771 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Commands"
34775 #~ msgstr "Command+"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34779 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34783 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34787 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34791 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34795 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34799 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34803 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Capture Device"
34807 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Frames per Second:"
34811 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Subscreen left:"
34815 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Subscreen top:"
34819 #~ msgstr "Subpantalla superior"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Subscreen width:"
34823 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Subscreen height:"
34827 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Image width:"
34831 #~ msgstr "Ancho de imagen"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Image height:"
34835 #~ msgstr "Altura de imagen"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Load subtitles file:"
34839 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Subtitles encoding"
34843 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Subtitles alignment"
34847 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "SAP announce"
34851 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "RTSP announce"
34855 #~ msgstr "Anucio RTSP"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "HTTP announce"
34859 #~ msgstr "Anucio HTTP"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "HTML Playlist"
34863 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "General Audio Settings"
34867 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "General Video Settings"
34871 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34875 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34879 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Input & Codecs"
34883 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Input & Codec settings"
34887 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Enable Audio"
34891 #~ msgstr "Habilitar audio"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "HTTP Proxy"
34895 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Font Color"
34899 #~ msgstr "Color de fuente"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Font Size"
34903 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Subtitle Languages"
34907 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34911 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Force Bold"
34915 #~ msgstr "Forzar negrita"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Enable Video"
34919 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34923 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Subtitles speed:"
34927 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34931 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid ""
34935 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34936 #~ "Set 0 to disable."
34937 #~ msgstr ""
34938 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
34939 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid ""
34943 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34944 #~ "Set 0 to disable."
34945 #~ msgstr ""
34946 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
34947 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid ""
34951 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34952 #~ "to their content and this value.\n"
34953 #~ "Set 0 to disable."
34954 #~ msgstr ""
34955 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
34956 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "SAP Announce"
34960 #~ msgstr "Anucio SAP"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid ""
34964 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34965 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34966 #~ "\n"
34967 #~ "Correct your selection and try again."
34968 #~ msgstr ""
34969 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
34970 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
34971 #~ "\n"
34972 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34976 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "  [Incoming]"
34980 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34984 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34988 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34992 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34996 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35000 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35004 #~ msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35008 #~ msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35012 #~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35016 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35020 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35024 #~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35028 #~ msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "  [Streaming]"
35032 #~ msgstr "+-[Emisión]"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35036 #~ msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35040 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35044 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35048 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35052 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35056 #~ msgstr ""
35057 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
35058 #~ "presionado"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35062 #~ msgstr ""
35063 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
35064 #~ "manteniéndolo presionado"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Show playlist"
35068 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Open subtitles file"
35072 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Preamp\n"
35076 #~ msgstr "Preamp"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid " dB"
35080 #~ msgstr "dB"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Enable spatializer"
35084 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Radio device name"
35088 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "TV (digital)"
35092 #~ msgstr "TV - digital"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Add to playlist"
35096 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Clear playlist"
35100 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Icon View"
35104 #~ msgstr "Ver"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Detailed View"
35108 #~ msgstr "Lista detallada"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "List View"
35112 #~ msgstr "Vista de medio"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35116 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Hotkey for "
35120 #~ msgstr "Atajo de teclado"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Press the new keys for "
35124 #~ msgstr ""
35125 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
35126 #~ "«%@»"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35130 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35134 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Input && Codecs"
35138 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Allow downloading media information"
35142 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35146 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Save and Continue"
35150 #~ msgstr "Continuar"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Compiler: "
35154 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Copyright (C) "
35158 #~ msgstr "Derechos de autor"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "&Codec"
35162 #~ msgstr "Códec"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "&Convert"
35166 #~ msgstr "&Convertir"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "&Convert / Save"
35170 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35174 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Subtitles Files"
35178 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid ""
35182 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35183 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35184 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35185 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35186 #~ msgstr ""
35187 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
35188 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
35189 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
35190 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "&Tools"
35194 #~ msgstr "H&erramientas"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35198 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Audio &Channels"
35202 #~ msgstr "Canales de audio"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "&Subtitles Track"
35206 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "&Navigation"
35210 #~ msgstr "Navegación"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Tools"
35214 #~ msgstr "H&erramientas"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35218 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Show VLC media player"
35222 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Advanced options"
35226 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35230 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "French TV"
35234 #~ msgstr "Francés"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35238 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
35242 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35246 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35250 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Username for the database"
35254 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Password for the database"
35258 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "Port for the database"
35262 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35266 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35270 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "OSD configuration importer"
35274 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35278 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "SQLite database module"
35282 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Title format string"
35286 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35290 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Flip vertical position"
35294 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35298 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Vertical offset"
35302 #~ msgstr "Giro vertical"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Shadow offset"
35306 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "XOSD interface"
35310 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Blu-Ray"
35314 #~ msgstr "Blu-ray"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Decompression"
35318 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Command UDP port"
35322 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Disable ES id"
35326 #~ msgstr "Deshabilitar"
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Enable ES id"
35330 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Sizes"
35334 #~ msgstr "Tamaño"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35338 #~ msgstr "Proporción: %s"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Command"
35342 #~ msgstr "Command+"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "GOP size"
35346 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35350 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Quantizer scale"
35354 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35358 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Mute audio"
35362 #~ msgstr "Silenciar audio."
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35366 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Audio Language"
35370 #~ msgstr "Idioma de audio"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Subtitles encoder"
35374 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid ""
35378 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35379 #~ "associated options)."
35380 #~ msgstr ""
35381 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
35382 #~ "opciones asociadas)."
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Destination subtitles codec"
35386 #~ msgstr "Códec de destino de subtítulos"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35390 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Darkness Limit"
35394 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35398 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Automatic cropping"
35402 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35406 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35410 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Manual ratio"
35414 #~ msgstr "Saturación"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Number of images for change"
35418 #~ msgstr "Número de canales de audio"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Number of lines for change"
35422 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Number of non black pixels "
35426 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Luminance threshold "
35430 #~ msgstr "Umbral de filtro"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Crop video filter"
35434 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Cropping failed"
35438 #~ msgstr "Falló conexión"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
35442 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35446 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35450 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Configuration file"
35454 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35458 #~ msgstr ""
35459 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "Menu position"
35463 #~ msgstr "Posición del texto"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid ""
35467 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35468 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35469 #~ "eg. 6 = top-right)."
35470 #~ msgstr ""
35471 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
35472 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
35473 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Menu timeout"
35477 #~ msgstr "Tiempo de espera"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Menu update interval"
35481 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid ""
35485 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35486 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35487 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35488 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35489 #~ msgstr ""
35490 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
35491 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
35492 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
35493 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "On Screen Display menu"
35497 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35501 #~ msgstr ""
35502 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
35503 #~ "todas"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid ""
35507 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35508 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35509 #~ msgstr ""
35510 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
35511 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
35512 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Enable desktop mode "
35516 #~ msgstr "Habilitar modo software"
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35520 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Windows GAPI video output"
35524 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Stream Name"
35528 #~ msgstr "Nombre de emisión"
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Video Codec"
35532 #~ msgstr "Códec de vídeo"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Audio Codec"
35536 #~ msgstr "Códec de audio"
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Subtitle Codec"
35540 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "Output Method"
35544 #~ msgstr "Método de salida"
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Video Bit Rate"
35548 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35552 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35556 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "MUX Options"
35560 #~ msgstr "Opciones MUX"
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Video Scale"
35564 #~ msgstr "Escala de vídeo"
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "Output Port"
35568 #~ msgstr "Puerto de salida"
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Output Destination"
35572 #~ msgstr "Destino de salida"
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Output File"
35576 #~ msgstr "Archivo de salida"
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Input Media"
35580 #~ msgstr "Medio de entrada"
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "File Name"
35584 #~ msgstr "Nombre de archivo"
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Rows:"
35588 #~ msgstr "Filas"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "x offset"
35592 #~ msgstr "Compensación X"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "row border"
35596 #~ msgstr "barrera de fila"
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "width"
35600 #~ msgstr "Anchura"
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Columns:"
35604 #~ msgstr "Columnas"
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "y offset"
35608 #~ msgstr "Compensación X"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "column border"
35612 #~ msgstr "Borde de columna"
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "height"
35616 #~ msgstr "Altura"
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35620 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "Preamp: "
35624 #~ msgstr "Preamplificador:"
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "Licence"
35628 #~ msgstr "Licencia"
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Verbosity:"
35632 #~ msgstr "&Verbosidad:"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Add a subtitles file"
35636 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35640 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Select the subtitles file"
35644 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Destinations"
35648 #~ msgstr "Destino"
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Group name"
35652 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35656 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Instances"
35660 #~ msgstr "Instalar"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35664 #~ msgstr ""
35665 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35669 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Subtitles Language"
35673 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35677 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Subtitles effects"
35681 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35685 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "Black slot"
35689 #~ msgstr "Ranura negra"
35691 #, fuzzy
35692 #~ msgid "DVB"
35693 #~ msgstr "DV"
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "Video Filters..."
35697 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35701 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35705 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Video output is not supported"
35709 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "Front speakers"
35713 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Rear speakers"
35717 #~ msgstr "Trasero centro"
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "ALSA device"
35721 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Session groupname"
35725 #~ msgstr "Nombre de sesión"
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid ""
35729 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35730 #~ "announced if you choose to use SAP."
35731 #~ msgstr ""
35732 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35733 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "Default Volume"
35737 #~ msgstr "Volumen completo"
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "Open a Media"
35741 #~ msgstr "Abrir medio"
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "&Open a Media"
35745 #~ msgstr "&Abrir medio"
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "Display on &Desktop"
35749 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35753 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "Clear Menu"
35757 #~ msgstr "Menú medio"
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid "RTSP host address"
35761 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "Media Browser"
35765 #~ msgstr "Avanzar medio"
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "No"
35769 #~ msgstr "&No"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Close"
35773 #~ msgstr "&Cerrar"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "Left rear"
35777 #~ msgstr "Izquierda"
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Right rear"
35781 #~ msgstr "Derecha"
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid ""
35785 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35786 #~ "master shared secret key."
35787 #~ msgstr ""
35788 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
35789 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
35790 #~ "de largo."
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35794 #~ msgstr ""
35795 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
35796 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid ""
35800 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35801 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35802 #~ "5=left front)"
35803 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35807 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Duration in second"
35811 #~ msgstr "Duración en segundos"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid ""
35815 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35816 #~ "means an unlimited play time."
35817 #~ msgstr ""
35818 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
35819 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Composr"
35823 #~ msgstr "Compositor"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid ""
35827 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35828 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35829 #~ "releases."
35830 #~ msgstr ""
35831 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
35832 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
35833 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Override parametters"
35837 #~ msgstr "Anular parámetros"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35841 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Previous/Backward"
35845 #~ msgstr "Previo/Atrás"
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "Next/Forward"
35849 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35853 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid ""
35857 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35858 #~ "master shared secret key."
35859 #~ msgstr ""
35860 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
35861 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
35862 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Live Update"
35866 #~ msgstr "Actualizar"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "1/2"
35870 #~ msgstr "F12"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "2"
35874 #~ msgstr "F2"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "4"
35878 #~ msgstr "F4"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35882 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid ""
35886 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35887 #~ "varies."
35888 #~ msgstr ""
35889 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
35890 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Rewind"
35894 #~ msgstr "Rebobinar medio"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Input Settings not saved"
35898 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "No item currently playing"
35902 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "&Update"
35906 #~ msgstr "Actualizar"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Simple XML Parser"
35910 #~ msgstr "Preferencias simples"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "rtp"
35914 #~ msgstr "BritPop"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Based on Git commit: "
35918 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Torus"
35922 #~ msgstr "Coro"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "&Update List"
35926 #~ msgstr "Actualizar"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Stream and Media Info"
35930 #~ msgstr "Información actual del medio"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35934 #~ msgstr ""
35935 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35939 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid ""
35943 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35944 #~ "mode."
35945 #~ msgstr ""
35946 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
35947 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid ""
35951 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
35952 #~ "read when VLM is launched."
35953 #~ msgstr ""
35954 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35955 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Last skin used"
35959 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Open the messages window"
35963 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "SLP LDAP filter"
35967 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Satellite scanning config"
35971 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Elasped time"
35975 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
35979 #~ msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Viewer"
35983 #~ msgstr "Ver"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Library"
35987 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Full Screen"
35991 #~ msgstr "Pantalla completa"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Easy Stream"
35995 #~ msgstr "Emitir"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Seek Time"
35999 #~ msgstr "Tiempo de medio"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36003 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36007 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Streaming Output"
36011 #~ msgstr "Salida de emisión"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Create Stream"
36015 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Media File"
36019 #~ msgstr "Archivos multimedia"
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Capture Screen"
36023 #~ msgstr "Modo de captura"
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Error!"
36027 #~ msgstr "Error"
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Create Mosaic"
36031 #~ msgstr "Crear"
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36035 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Remove Stream"
36039 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Create New Stream"
36043 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Delete All Streams"
36047 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36051 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Refresh Streams"
36055 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Enqueue"
36059 #~ msgstr "&Encolar"
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid ""
36063 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36064 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36065 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36066 #~ msgstr ""
36067 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
36068 #~ "MIDI.\n"
36069 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
36070 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36074 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Quiet mode."
36078 #~ msgstr "Modo silencioso"
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Preload Directory"
36082 #~ msgstr "Crear carpeta"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Motion blue"
36086 #~ msgstr "Movimiento borroso"
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Effect"
36090 #~ msgstr "Efectos"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36094 #~ msgstr "Ganacia automática"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Zoom playlist"
36098 #~ msgstr "reproducir lista"
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "key"
36102 #~ msgstr "Atajo de teclado"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Telnet Interface"
36106 #~ msgstr "Interfaz"
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Web Interface"
36110 #~ msgstr "Interfaz"
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Audio output saved volume"
36114 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid ""
36118 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36119 #~ "DISPLAY environment variable."
36120 #~ msgstr ""
36121 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
36122 #~ "adaptador funcional."
36124 #, fuzzy
36125 #~ msgid ""
36126 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36127 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36128 #~ msgstr ""
36129 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Video output filter module"
36133 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "UDP port"
36137 #~ msgstr "Puerto SFTP"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36141 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36145 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid ""
36149 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36150 #~ "routing table."
36151 #~ msgstr ""
36152 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
36153 #~ "enrutamiento."
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Force IPv6"
36157 #~ msgstr "Forzar perfil"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36161 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Force IPv4"
36165 #~ msgstr "Forzar perfil"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36169 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36173 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36177 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36181 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36185 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid ""
36189 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36190 #~ "history."
36191 #~ msgstr ""
36192 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
36193 #~ "de reproducción."
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid ""
36197 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36198 #~ "history."
36199 #~ msgstr ""
36200 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
36201 #~ "de reproducción."
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36205 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Caching value in ms"
36209 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid ""
36213 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36214 #~ msgstr ""
36215 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid ""
36219 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36220 #~ msgstr ""
36221 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36222 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36226 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Inversion mode"
36230 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Budget mode"
36234 #~ msgstr "Modo silencioso"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "LNB voltage"
36238 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "22 kHz tone"
36242 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "Transponder FEC"
36246 #~ msgstr "Transponer"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36250 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36254 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36258 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36262 #~ msgstr "Modo jeráquico"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36266 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36270 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36274 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid ""
36278 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36279 #~ "milliseconds."
36280 #~ msgstr ""
36281 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36282 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid ""
36286 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36287 #~ "milliseconds."
36288 #~ msgstr ""
36289 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36290 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid ""
36294 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36295 #~ msgstr ""
36296 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36297 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "HTTP password"
36301 #~ msgstr "Contraseña FTP"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Certificate file"
36305 #~ msgstr "Ver certificado"
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "Private key file"
36309 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Root CA file"
36313 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "CRL file"
36317 #~ msgstr "Emitir a archivo"
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36321 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Invalid polarization"
36325 #~ msgstr "Combinación no válida"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36329 #~ msgstr ""
36330 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36331 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid ""
36335 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36336 #~ "milliseconds."
36337 #~ msgstr ""
36338 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36339 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid ""
36343 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36344 #~ msgstr ""
36345 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36346 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Fake"
36350 #~ msgstr "Falso TTY"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Fake video input"
36354 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
36358 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36362 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Directory input"
36366 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid ""
36370 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36371 #~ msgstr ""
36372 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36373 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid ""
36377 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36378 #~ "milliseconds."
36379 #~ msgstr ""
36380 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36381 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid ""
36385 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36386 #~ msgstr ""
36387 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36388 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36392 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "Max number of redirection"
36396 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid ""
36400 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36401 #~ msgstr ""
36402 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36403 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36407 #~ msgstr "Entrada de memoria"
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid ""
36411 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36412 #~ msgstr ""
36413 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36414 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36418 #~ msgstr ""
36419 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36420 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid ""
36424 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36425 #~ msgstr ""
36426 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36427 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid ""
36431 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36432 #~ "milliseconds."
36433 #~ msgstr ""
36434 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36435 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid ""
36439 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36440 #~ msgstr ""
36441 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36442 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36446 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36450 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid ""
36454 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36455 #~ msgstr ""
36456 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36457 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid ""
36461 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36462 #~ "milliseconds."
36463 #~ msgstr ""
36464 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36465 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid ""
36469 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36470 #~ msgstr ""
36471 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36472 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid ""
36476 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36477 #~ msgstr ""
36478 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36479 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid ""
36483 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36484 #~ msgstr ""
36485 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36486 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid ""
36490 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36491 #~ msgstr ""
36492 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36493 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid ""
36497 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36498 #~ msgstr ""
36499 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36500 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid ""
36504 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36505 #~ "device will be used."
36506 #~ msgstr ""
36507 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
36508 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid ""
36512 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36513 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36514 #~ msgstr ""
36515 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
36516 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Audio Channel"
36520 #~ msgstr "Canales de audio"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Brightness of the video input."
36524 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Color of the video input."
36528 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36532 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36536 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Decimation"
36540 #~ msgstr "Destino"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Quality of the stream."
36544 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Video4Linux"
36548 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36552 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36556 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36560 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36564 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36568 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36572 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Do white balance"
36576 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36580 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36584 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36588 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "Auto gain"
36592 #~ msgstr "Ganancia de audio"
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid ""
36596 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36597 #~ "driver)."
36598 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36602 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36606 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Horizontal centering"
36610 #~ msgstr "Giro horizontal"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Vertical centering"
36614 #~ msgstr "Giro vertical"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid ""
36618 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36619 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36623 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Balance"
36627 #~ msgstr "Balance azul"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36631 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36635 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36639 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Treble"
36643 #~ msgstr "Nivel de agudos"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36647 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid ""
36651 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36652 #~ msgstr ""
36653 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36654 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36658 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36662 #~ msgstr ""
36663 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36664 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36668 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36672 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36676 #~ msgstr "Audio original"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "default"
36680 #~ msgstr "Predeterminado"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "No Audio Device"
36684 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36688 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Unknown soundcard"
36692 #~ msgstr "Categoría desconocida"
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36696 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36700 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36704 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Reload image file"
36708 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid ""
36712 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36713 #~ msgstr ""
36714 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
36715 #~ "cuadrados."
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36719 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36723 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Fake video decoder"
36727 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Lock function"
36731 #~ msgstr "Función Get"
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Unlock function"
36735 #~ msgstr "Función Get"
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36739 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36743 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "Memory video decoder"
36747 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36751 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Enable debug"
36755 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid ""
36759 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36760 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36761 #~ "frame appropriately."
36762 #~ msgstr ""
36763 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
36764 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
36765 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
36766 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
36767 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
36768 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Host address"
36772 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid ""
36776 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36777 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36778 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36779 #~ msgstr ""
36780 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
36781 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
36782 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36786 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "HTTP"
36790 #~ msgstr "HTTP(S)"
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36794 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "HTTP SSL"
36798 #~ msgstr "HTTP(S)"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36802 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "VLM remote control interface"
36806 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36810 #~ msgstr "Demuxor SMF"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36814 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36818 #~ msgstr "FFmpeg"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36822 #~ msgstr "FFmpeg"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "AVI Index"
36826 #~ msgstr "Índice"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Don't repair"
36830 #~ msgstr "No enviar"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid ""
36834 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36835 #~ "value should be set in millisecond units."
36836 #~ msgstr ""
36837 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36838 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid ""
36842 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36843 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36844 #~ msgstr ""
36845 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
36846 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36850 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "CSA ck"
36854 #~ msgstr "Clave CSA"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Fast Forward"
36858 #~ msgstr "Salto adelante"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "Extended controls"
36862 #~ msgstr "Restaurar controles"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "General editing filters"
36866 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "Distortion filters"
36870 #~ msgstr "Archivo destino:"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Image cropping"
36874 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36878 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36882 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "Audio Filter"
36886 #~ msgstr "Filtro de audio"
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "About the video filters"
36890 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Controller..."
36894 #~ msgstr "Control"
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Equalizer..."
36898 #~ msgstr "Ecualizador"
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Extended Controls..."
36902 #~ msgstr "Panel extendido"
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "Volume: %d%%"
36906 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36910 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid ""
36914 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36915 #~ "This feature can be disabled here."
36916 #~ msgstr ""
36917 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
36918 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "No device connected"
36922 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Screen Capture Input"
36926 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "No %@s found"
36930 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36934 #~ msgstr "Abrir carpeta"
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "No items in the playlist"
36938 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36942 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "1 item"
36946 #~ msgstr "%i objetos"
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Empty Folder"
36950 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Default Server Port"
36954 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36958 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36962 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36966 #~ msgstr "Preferencias de audio"
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36970 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36974 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid " State    : Paused %s"
36978 #~ msgstr "      %s: %s"
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid " Help "
36982 #~ msgstr "Ayuda"
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36986 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "     a           Volume Up"
36990 #~ msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36994 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36998 #~ msgstr "Varios"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid " Information "
37002 #~ msgstr "Información"
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid " Browse "
37006 #~ msgstr "Explorar"
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid " Stats "
37010 #~ msgstr "Estadísticas"
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37014 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid " Playlist (By category) "
37018 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "DVB Type:"
37022 #~ msgstr "Tipo:"
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "Input caching:"
37026 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37030 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "A new version of VLC("
37034 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "&Extra Metadata"
37038 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "&Codec Details"
37042 #~ msgstr "Detalles de códec"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "&Statistics"
37046 #~ msgstr "Estadísticas"
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "C&lear"
37050 #~ msgstr "Limpiar"
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Verbosity Level"
37054 #~ msgstr "Nivel de detalle"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Message filter"
37058 #~ msgstr "Filtro de escena"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37062 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37066 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37070 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37074 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "&Streaming..."
37078 #~ msgstr "E&mitir..."
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37082 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Sna&pshot"
37086 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37090 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Configure podcasts..."
37094 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
37098 #~ msgid "Clear"
37099 #~ msgstr "Limpiar"
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "Dummy interface function"
37103 #~ msgstr "Interfaz simulada"
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid "Dummy demux function"
37107 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid "Dummy decoder function"
37111 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "Dump decoder function"
37115 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "Dummy encoder function"
37119 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid "Dummy audio output function"
37123 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid "Dummy video output function"
37127 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37129 #, fuzzy
37130 #~ msgid "Stats video output function"
37131 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Font Effect"
37135 #~ msgstr "Efectos de audio"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Fat Outline"
37139 #~ msgstr "Borde"
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37143 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "Lua Interface Module"
37147 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37151 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37155 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "Server"
37159 #~ msgstr "Servicios"
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37163 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid ""
37167 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
37168 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
37169 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
37170 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
37171 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
37172 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
37173 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
37174 #~ msgstr ""
37175 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
37176 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
37177 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
37178 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
37179 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
37180 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
37181 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
37182 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
37183 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
37184 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid "Use SAP cache"
37188 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid ""
37192 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37193 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37194 #~ msgstr ""
37195 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37196 #~ "adaptador funcional."
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "HD1000 video output"
37200 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37204 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37208 #~ msgstr ""
37209 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
37210 #~ "dev/fb0)."
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid ""
37214 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37215 #~ "N770/N8xx hardware)."
37216 #~ msgstr ""
37217 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37221 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37225 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "OpenGL Provider"
37229 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Snapshot width"
37233 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37237 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Snapshot height"
37241 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37245 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid ""
37249 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37250 #~ "\"RV32\")."
37251 #~ msgstr ""
37252 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
37253 #~ "«RV32»."
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Snapshot output"
37257 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "SVGAlib video output"
37261 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37265 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Enable peaks"
37269 #~ msgstr "Habilitar audio"
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Enable bands"
37273 #~ msgstr "Habilitar audio"
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Enable base"
37277 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Font size:"
37281 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Text alignment:"
37285 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37289 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Default port (server mode)"
37293 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Embed video in interface"
37297 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Refresh"
37301 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Color fun"
37305 #~ msgstr "Color"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Vout/Overlay"
37309 #~ msgstr "Superposición"
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Subpicture filters"
37313 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Video filters"
37317 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "Vout filters"
37321 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37325 #~ msgstr "Controles &avanzados"
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37329 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid ""
37333 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37334 #~ msgstr ""
37335 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "SessionManager"
37339 #~ msgstr "Nombre de sesión"
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "title"
37343 #~ msgstr "Título"
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "Key"
37347 #~ msgstr "Tecla: "
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid "Set"
37351 #~ msgstr "Enviado"
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid "SDL video driver name"
37355 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37359 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37363 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid "Select the port used"
37367 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid "Other codecs"
37371 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
37373 #, fuzzy
37374 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37375 #~ msgstr ""
37376 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Open &Directory..."
37380 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "Random off"
37384 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Advanced open..."
37388 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Add directory..."
37392 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37396 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Show interface with mouse"
37400 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid ""
37404 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37405 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37406 #~ msgstr ""
37407 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
37408 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Fullscreen-only"
37412 #~ msgstr "Pantalla completa"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Enable FPU support"
37416 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37420 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "%.1f kB"
37424 #~ msgstr "%.1f GiB"
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "CD reading failed"
37428 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37432 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "overlap"
37436 #~ msgstr "Superposición"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid ""
37440 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37441 #~ "units."
37442 #~ msgstr ""
37443 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37444 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37448 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37452 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37456 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37460 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37464 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "CDDB"
37468 #~ msgstr "Puerto CDDB"
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37472 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "CDDB server"
37476 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37480 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "CDDB server timeout"
37484 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Track %i"
37488 #~ msgstr "Pista"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37492 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37496 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37500 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "Max level"
37504 #~ msgstr "Nivel máximo"
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37508 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37512 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37516 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37520 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "RealAudio library decoder"
37524 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid "Tarkin decoder"
37528 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
37530 #, fuzzy
37531 #~ msgid ""
37532 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37533 #~ "possibly before an I-frame."
37534 #~ msgstr ""
37535 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
37536 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid ""
37540 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37541 #~ "(fast)\n"
37542 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37543 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37544 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37545 #~ msgstr ""
37546 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
37547 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
37548 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
37549 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
37550 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
37551 #~ "análisis)\n"
37552 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
37553 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid ""
37557 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37558 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37559 #~ "quality). Range 1 to 7."
37560 #~ msgstr ""
37561 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37562 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37563 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid ""
37567 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37568 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37569 #~ "quality). Range 1 to 6."
37570 #~ msgstr ""
37571 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37572 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37573 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid ""
37577 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37578 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37579 #~ "quality). Range 1 to 5."
37580 #~ msgstr ""
37581 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37582 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37583 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37587 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37591 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "%.2fx"
37595 #~ msgstr "%.2f dB"
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Unknown command!"
37599 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37603 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid ""
37607 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37608 #~ "the connection."
37609 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid ""
37613 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37614 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37618 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "MPEG-4 V"
37622 #~ msgstr "MPEG 1"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "Use DVD Menus"
37626 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37630 #~ msgstr "Añadir interfaz"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "Open Disc"
37634 #~ msgstr "Abrir disco..."
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "Prev Title"
37638 #~ msgstr "Título anterior"
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "Next Title"
37642 #~ msgstr "Título siguiente"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "Go to Title"
37646 #~ msgstr "Ir a tiempo"
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "Go to Chapter"
37650 #~ msgstr "Capítulo"
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "Speed"
37654 #~ msgstr "Velocidad"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37658 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37662 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Select None"
37666 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Sort Reverse"
37670 #~ msgstr "Invertir"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Sort by Path"
37674 #~ msgstr "Ordenar por"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Randomize"
37678 #~ msgstr "Aleatorio"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Remove All"
37682 #~ msgstr "Eliminar"
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Defaults"
37686 #~ msgstr "Predeterminado"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Show Interface"
37690 #~ msgstr "Interfaz"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Vertical Sync"
37694 #~ msgstr "Vertical"
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37698 #~ msgstr "Forzar proporción"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Stay On Top"
37702 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Take Screen Shot"
37706 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Check for Updates"
37710 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Download now"
37714 #~ msgstr "Descargar plugin"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Autoplay selected file"
37718 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37722 #~ msgstr "Interfaz Lua"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Permissions"
37726 #~ msgstr "Sesión"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Port:"
37730 #~ msgstr "Puerto"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Address:"
37734 #~ msgstr "Dirección"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "unicast"
37738 #~ msgstr "Unidifusión"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "multicast"
37742 #~ msgstr "Multidifusión"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "Network: "
37746 #~ msgstr "Red"
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "ftp"
37750 #~ msgstr "fps"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "mms"
37754 #~ msgstr "ms"
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Protocol:"
37758 #~ msgstr "Protocolo"
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "Transcode:"
37762 #~ msgstr "Transcodificar"
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "enable"
37766 #~ msgstr "Habilitar"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Video:"
37770 #~ msgstr "Vídeo"
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Audio:"
37774 #~ msgstr "Audio"
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Channel:"
37778 #~ msgstr "Canales:"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "Norm:"
37782 #~ msgstr "Normal"
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "Size:"
37786 #~ msgstr "Tamaño"
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "Frequency:"
37790 #~ msgstr "Frecuencia"
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "Samplerate:"
37794 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "Quality:"
37798 #~ msgstr "Calidad"
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Tuner:"
37802 #~ msgstr "Sintonizador"
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "Sound:"
37806 #~ msgstr "Sonido envolvente"
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "MJPEG:"
37810 #~ msgstr "MJPEG"
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "Decimation:"
37814 #~ msgstr "Destino"
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "pal"
37818 #~ msgstr "Nepalí"
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "mono"
37822 #~ msgstr "Mono dual"
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Video Codec:"
37826 #~ msgstr "Códec de vídeo"
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37830 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid "Deinterlace:"
37834 #~ msgstr "Desentrelazar"
37836 #, fuzzy
37837 #~ msgid "Access:"
37838 #~ msgstr "Salida de acceso"
37840 #, fuzzy
37841 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37842 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid "MPEG1"
37846 #~ msgstr "MPEG 1"
37848 #, fuzzy
37849 #~ msgid "MOV"
37850 #~ msgstr "MKV"
37852 #, fuzzy
37853 #~ msgid "ASF"
37854 #~ msgstr "ASF/WMV"
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "kbits/s"
37858 #~ msgstr "bits"
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid "bits/s"
37862 #~ msgstr "bits"
37864 #, fuzzy
37865 #~ msgid "SAP Announce:"
37866 #~ msgstr "Anucio SAP"
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "SLP Announce:"
37870 #~ msgstr "Anucio SAP"
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid "Announce Channel:"
37874 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid " Clear "
37878 #~ msgstr "Limpiar"
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid " Save "
37882 #~ msgstr "Guardar"
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid " Apply "
37886 #~ msgstr "Aplicar"
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid " Cancel "
37890 #~ msgstr "Cancelar"
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "Preference"
37894 #~ msgstr "Preferencias"
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37898 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "Corrupted"
37902 #~ msgstr "Archivo corrupto"
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Show the current item"
37906 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Audio Port"
37910 #~ msgstr "Puerto de audio"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Video Port"
37914 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Classic look"
37918 #~ msgstr "Rock clásico"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Select play mode"
37922 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Alignment:"
37926 #~ msgstr "Alineación de datos"
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "Default volume"
37930 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37934 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Disc Devices"
37938 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "Server default port"
37942 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "Post-Processing quality"
37946 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid "Repair AVI files"
37950 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid ""
37954 #~ "\n"
37955 #~ "(WinCE interface)\n"
37956 #~ "\n"
37957 #~ msgstr "Interfaces principales"
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Compiled by "
37961 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "Open:"
37965 #~ msgstr "Abrir"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "Choose directory"
37969 #~ msgstr "Carpeta fuente"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "WinCE interface"
37973 #~ msgstr "Interfaces principales"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "Dummy access function"
37977 #~ msgstr "Función Get"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Old playlist export"
37981 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "HAL devices detection"
37985 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Mac Text renderer"
37989 #~ msgstr "Generador de texto"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Quartz font renderer"
37993 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37997 #~ msgstr "Opciones varias"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "SAP Announcements"
38001 #~ msgstr "Anucio SAP"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38005 #~ msgstr "Shoutcast"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Shoutcast TV"
38009 #~ msgstr "Shoutcast"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38013 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38017 #~ msgstr "Shoutcast"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Filter mode"
38021 #~ msgstr "Modo estéreo"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "Frame delay"
38025 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "summary"
38029 #~ msgstr "Sumario"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "top"
38033 #~ msgstr "Detener"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "bottom"
38037 #~ msgstr "Abajo"
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38041 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "video-filter-event"
38045 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "Xinerama option"
38049 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "Embedded Windows video"
38053 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38057 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "DirectX video output"
38061 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "QT Embedded display"
38065 #~ msgstr "Vídeo embebido"
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid ""
38069 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38070 #~ "the DISPLAY environment variable."
38071 #~ msgstr ""
38072 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38073 #~ "adaptador funcional."
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38077 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "XVimage chroma format"
38081 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid ""
38085 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38086 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38087 #~ msgstr ""
38088 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
38089 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "X11 display name"
38093 #~ msgstr "pantalla X11"
38095 #, fuzzy
38096 #~ msgid ""
38097 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38098 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38099 #~ msgstr ""
38100 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38101 #~ "adaptador funcional."
38103 #, fuzzy
38104 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38105 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "XVMC extension video output"
38109 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38113 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38117 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "Number of stars"
38121 #~ msgstr "Número de filas"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Spatialization"
38125 #~ msgstr "Visualización"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "Processing"
38129 #~ msgstr "Post-Proceso"
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Shaping delay"
38133 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38137 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
38139 #, fuzzy
38140 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38141 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38145 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38147 #, fuzzy
38148 #~ msgid "Transrate"
38149 #~ msgstr "Transcripción"
38151 #, fuzzy
38152 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38153 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
38155 #, fuzzy
38156 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38157 #~ msgstr "Carpeta"
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "Video On Demand"
38161 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
38163 #, fuzzy
38164 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38165 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
38167 #, fuzzy
38168 #~ msgid "Autodetect"
38169 #~ msgstr "Autoborrar"
38171 #, fuzzy
38172 #~ msgid "Login:"
38173 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38175 #, fuzzy
38176 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38177 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
38179 #, fuzzy
38180 #~ msgid "New Node"
38181 #~ msgstr "Nueva era"
38183 #, fuzzy
38184 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38185 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
38187 #, fuzzy
38188 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38189 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid "textFormat"
38193 #~ msgstr "Formato"
38195 #, fuzzy
38196 #~ msgid "General interface settings"
38197 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "Other advanced settings"
38201 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "Media &Information..."
38205 #~ msgstr "Información multimedia..."
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid "&Messages..."
38209 #~ msgstr "Mensajes..."
38211 #, fuzzy
38212 #~ msgid "&Extended Settings..."
38213 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38215 #, fuzzy
38216 #~ msgid "&Bookmarks..."
38217 #~ msgstr "Favoritos..."
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid "&About..."
38221 #~ msgstr "&Acerca de"
38223 #, fuzzy
38224 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38225 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid "Additional &Sources"
38229 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
38231 #, fuzzy
38232 #~ msgid "American English"
38233 #~ msgstr "Inglés"
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38237 #~ msgstr "Portugués"
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "British English"
38241 #~ msgstr "Inglés"
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "Punjabi"
38245 #~ msgstr "Panjabi"
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "Access filter module"
38249 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid "Minimize number of threads"
38253 #~ msgstr "Número de hilos"
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid "Cancelled"
38257 #~ msgstr "Cancelar"
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid "16"
38261 #~ msgstr "1"
38263 #, fuzzy
38264 #~ msgid "Illegal Polarization"
38265 #~ msgstr "Normalización de volumen"
38267 #, fuzzy
38268 #~ msgid ""
38269 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38270 #~ msgstr ""
38271 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
38272 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid "EyeTV access module"
38276 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38278 #, fuzzy
38279 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38280 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38284 #~ msgstr "Ancho de banda"
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Force use of dump module"
38288 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Record directory"
38292 #~ msgstr "Carpeta fuente"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38296 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid "Timeshift"
38300 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid ""
38304 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38305 #~ "will be used."
38306 #~ msgstr ""
38307 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38308 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid ""
38312 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38313 #~ "\" will be used for OSS."
38314 #~ msgstr ""
38315 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38316 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid ""
38320 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38321 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38322 #~ msgstr ""
38323 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38324 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Audio method"
38328 #~ msgstr "Modo de audio"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid ""
38332 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38333 #~ "device will be used."
38334 #~ msgstr ""
38335 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38336 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid ""
38340 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38341 #~ msgstr ""
38342 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
38343 #~ "22050, 44100, 48000)"
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "spatializer"
38347 #~ msgstr "Espacializador"
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "aRts audio output"
38351 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "EsounD audio output"
38355 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38359 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Dirac video encoder"
38363 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38367 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "Kate comment"
38371 #~ msgstr "Comentario"
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "Speex comment"
38375 #~ msgstr "Comentario"
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38379 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38383 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38387 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38391 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38395 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "4:3 subtitles"
38399 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "16:9 subtitles"
38403 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38407 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38411 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38415 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38419 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "Quick Open File..."
38423 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "Access Filter"
38427 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "Save As:"
38431 #~ msgstr "Guardar"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "Login"
38435 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38439 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "Open playlist file"
38443 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
38447 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38451 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38455 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "&Playlist"
38459 #~ msgstr "Lista de reproducción"
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "Show P&laylist"
38463 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "Play&list..."
38467 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "&Preferences..."
38471 #~ msgstr "Preferencias..."
38473 #, fuzzy
38474 #~ msgid "Minimal View..."
38475 #~ msgstr "Vista de medio"
38477 #, fuzzy
38478 #~ msgid "Card Selection"
38479 #~ msgstr "Selección de disco"
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid "Customize"
38483 #~ msgstr "Personalizar..."
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid "Outputs"
38487 #~ msgstr "Salida"
38489 #, fuzzy
38490 #~ msgid ""
38491 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38492 #~ "playlist|*.xspf"
38493 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "WinCE interface module"
38497 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "RRD output file"
38501 #~ msgstr "Archivo de salida"
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "Bonjour"
38505 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38509 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid ""
38513 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38514 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38515 #~ "built-in default)."
38516 #~ msgstr ""
38517 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
38518 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
38519 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
38521 #, fuzzy
38522 #~ msgid "Image video output"
38523 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38525 #, fuzzy
38526 #~ msgid "Transparent Cube"
38527 #~ msgstr "Transparente"
38529 #, fuzzy
38530 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38531 #~ msgstr "Calidad de codificación"
38533 #, fuzzy
38534 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38535 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38537 #, fuzzy
38538 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38539 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38541 #, fuzzy
38542 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38543 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38545 #, fuzzy
38546 #~ msgid "Number of bands"
38547 #~ msgstr "Número de hilos"
38549 #, fuzzy
38550 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38551 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
38553 #, fuzzy
38554 #~ msgid "Quartz video"
38555 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
38557 #, fuzzy
38558 #~ msgid ""
38559 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38560 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38561 #~ msgstr ""
38562 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
38563 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
38565 #, fuzzy
38566 #~ msgid "Audio CD - Track "
38567 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
38569 #, fuzzy
38570 #~ msgid "MusicBrainz"
38571 #~ msgstr "Musical"
38573 #, fuzzy
38574 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38575 #~ msgstr "Metadato de descripción"
38577 #, fuzzy
38578 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38579 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "Seam Carving"
38583 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "VLC - Controller"
38587 #~ msgstr "Control"
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid "Extended settings"
38591 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38593 #, fuzzy
38594 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
38595 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
38597 #, fuzzy
38598 #~ msgid "Choose subtitles file"
38599 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38601 #, fuzzy
38602 #~ msgid "&Equalizer"
38603 #~ msgstr "Ecualizador"
38605 #, fuzzy
38606 #~ msgid "&Title"
38607 #~ msgstr "Título"
38609 #, fuzzy
38610 #~ msgid "Undock from Interface"
38611 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38613 #, fuzzy
38614 #~ msgid "Ctrl+U"
38615 #~ msgstr "Ctrl+"
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "Add Interfaces"
38619 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "Add node"
38623 #~ msgstr "Añadir ruido"
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Subscreen height."
38627 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "Get Stream Information"
38631 #~ msgstr "Información actual del medio"
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "%i items in the playlist"
38635 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "Input and Codecs"
38639 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "close"
38643 #~ msgstr "&Cerrar"
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38647 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Check for updates..."
38651 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "No DVD Menus"
38655 #~ msgstr "Menús DVD"
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Disk Device"
38659 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "Native or Skins"
38663 #~ msgstr "Nativa americana"
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "Subtitles languages"
38667 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "Skip Frames"
38671 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Display Device"
38675 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38679 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "use Pause Color"
38683 #~ msgstr "Solo pausar"
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38687 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Enabled"
38691 #~ msgstr "Habilitar"
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Position:"
38695 #~ msgstr "Posición"
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Timestamp:"
38699 #~ msgstr "Tiempo:"
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "Color:"
38703 #~ msgstr "Color"
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Opaqueness:"
38707 #~ msgstr "Opacidad"
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "(in pixels)"
38711 #~ msgstr "Radio en píxeles"
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "Marquee:"
38715 #~ msgstr "Marquesina"
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid "Timeout:"
38719 #~ msgstr "Tiempo de espera"
38721 #, fuzzy
38722 #~ msgid "Not Available"
38723 #~ msgstr "Mejor disponible"
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "Next track"
38727 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38731 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "Go to time:"
38735 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "2 pass"
38739 #~ msgstr "Dos pasadas"
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38743 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "&OK"
38747 #~ msgstr "Aceptar"
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "&Delete"
38751 #~ msgstr "Borrar"
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38755 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38759 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38763 #~ msgstr ""
38764 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
38765 #~ "favoritos."
38767 #, fuzzy
38768 #~ msgid ""
38769 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38770 #~ "work."
38771 #~ msgstr ""
38772 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
38773 #~ "funcionen los favoritos."
38775 #, fuzzy
38776 #~ msgid ""
38777 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38778 #~ "bookmarks to keep the same input."
38779 #~ msgstr ""
38780 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
38781 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
38782 #~ "mantener la misma entrada."
38784 #, fuzzy
38785 #~ msgid "Input has changed "
38786 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38788 #, fuzzy
38789 #~ msgid "Advanced information"
38790 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38792 #, fuzzy
38793 #~ msgid "Playlist item info"
38794 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid "Save Messages As..."
38798 #~ msgstr "Mensajes..."
38800 #, fuzzy
38801 #~ msgid "Open..."
38802 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38804 #, fuzzy
38805 #~ msgid "Stream/Save"
38806 #~ msgstr "Emitible"
38808 #, fuzzy
38809 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38810 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
38812 #, fuzzy
38813 #~ msgid "Customize:"
38814 #~ msgstr "Personalizar..."
38816 #, fuzzy
38817 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38818 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38820 #, fuzzy
38821 #~ msgid "Advanced Settings..."
38822 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "File:"
38826 #~ msgstr "Archivo"
38828 #, fuzzy
38829 #~ msgid "Disc type"
38830 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
38832 #, fuzzy
38833 #~ msgid "RTSP"
38834 #~ msgstr "RTSP VoD"
38836 #, fuzzy
38837 #~ msgid "DVD device to use"
38838 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38840 #, fuzzy
38841 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38842 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
38844 #, fuzzy
38845 #~ msgid "Title number."
38846 #~ msgstr "Nº de pista"
38848 #, fuzzy
38849 #~ msgid "Track number."
38850 #~ msgstr "Nº de pista"
38852 #, fuzzy
38853 #~ msgid "&Simple Add File..."
38854 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "&Add URL..."
38858 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "&Save Playlist..."
38862 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "Sort by &Title"
38866 #~ msgstr "Ordenar por"
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "D&elete"
38870 #~ msgstr "Borrar"
38872 #, fuzzy
38873 #~ msgid "&Selection"
38874 #~ msgstr "&Seleccionar"
38876 #, fuzzy
38877 #~ msgid "&View items"
38878 #~ msgstr "%i objetos"
38880 #, fuzzy
38881 #~ msgid "Preparse"
38882 #~ msgstr "Preparador"
38884 #, fuzzy
38885 #~ msgid "Info"
38886 #~ msgstr "Más información"
38888 #, fuzzy
38889 #~ msgid "%i items in playlist"
38890 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38892 #, fuzzy
38893 #~ msgid "Playlist is empty"
38894 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
38896 #, fuzzy
38897 #~ msgid "New node"
38898 #~ msgstr "Nueva era"
38900 #, fuzzy
38901 #~ msgid "Alt"
38902 #~ msgstr "Alt+"
38904 #, fuzzy
38905 #~ msgid "Ctrl"
38906 #~ msgstr "Ctrl+"
38908 #, fuzzy
38909 #~ msgid "Stream output MRL"
38910 #~ msgstr "Salida de emisión"
38912 #, fuzzy
38913 #~ msgid "Channel name"
38914 #~ msgstr "Nombre de canal"
38916 #, fuzzy
38917 #~ msgid ""
38918 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38919 #~ "subtitles."
38920 #~ msgstr ""
38921 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38922 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38924 #, fuzzy
38925 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38926 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
38928 #, fuzzy
38929 #~ msgid "Open file"
38930 #~ msgstr "Abrir archivo"
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid "VLM stream"
38934 #~ msgstr "Emisión SOUT"
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
38938 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
38940 #, fuzzy
38941 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38942 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38944 #, fuzzy
38945 #~ msgid ""
38946 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38947 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38948 #~ "access all of them."
38949 #~ msgstr ""
38950 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
38951 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
38952 #~ "acceso a más características."
38954 #, fuzzy
38955 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38956 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38958 #, fuzzy
38959 #~ msgid ""
38960 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
38961 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
38962 #~ "format.\n"
38963 #~ "\n"
38964 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
38965 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
38966 #~ msgstr ""
38967 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
38968 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
38969 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
38970 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
38971 #~ "guardar emisiones de red."
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Unable to find playlist"
38975 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid ""
38979 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38980 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38981 #~ "\n"
38982 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38983 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38984 #~ msgstr ""
38985 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
38986 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
38987 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
38988 #~ "segundos."
38990 #, fuzzy
38991 #~ msgid ""
38992 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
38993 #~ "only the container format, proceed to the next page."
38994 #~ msgstr ""
38995 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
38996 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
38997 #~ "siguiente."
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39001 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid ""
39005 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39006 #~ "about it."
39007 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid ""
39011 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39012 #~ "about it."
39013 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
39015 #, fuzzy
39016 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39017 #~ msgstr ""
39018 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39020 #, fuzzy
39021 #~ msgid ""
39022 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39023 #~ "choices, some formats might not be available."
39024 #~ msgstr ""
39025 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39026 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39027 #~ "formatos."
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39031 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39035 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39039 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid ""
39043 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39044 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39045 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39046 #~ "this setting to 1."
39047 #~ msgstr ""
39048 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
39049 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
39050 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
39052 #, fuzzy
39053 #~ msgid ""
39054 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39055 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39056 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39057 #~ "SAP extra interface.\n"
39058 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39059 #~ "default name will be used."
39060 #~ msgstr ""
39061 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
39062 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
39063 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
39064 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
39065 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
39066 #~ "nombre predeterminado."
39068 #, fuzzy
39069 #~ msgid "Save to file"
39070 #~ msgstr "Guardar archivo"
39072 #, fuzzy
39073 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39074 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
39076 #, fuzzy
39077 #~ msgid "Cartoon effect"
39078 #~ msgstr "Efecto de color"
39080 #, fuzzy
39081 #~ msgid "Image inversion"
39082 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
39084 #, fuzzy
39085 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39086 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
39088 #, fuzzy
39089 #~ msgid "Wave effect"
39090 #~ msgstr "Efecto de agua"
39092 #, fuzzy
39093 #~ msgid "Image adjustment"
39094 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
39096 #, fuzzy
39097 #~ msgid "Video Options"
39098 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
39100 #, fuzzy
39101 #~ msgid ""
39102 #~ "Preamp\n"
39103 #~ "12.0dB"
39104 #~ msgstr "Preamp"
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid "More Information"
39108 #~ msgstr "Más información..."
39110 #, fuzzy
39111 #~ msgid "Stopped"
39112 #~ msgstr "Detener"
39114 #, fuzzy
39115 #~ msgid "Playing"
39116 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39120 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39124 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39128 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39132 #~ msgstr "Abrir &disco..."
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39136 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39140 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39144 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39148 #~ msgstr "Mensajes..."
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39152 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "Embedded playlist"
39156 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "Previous playlist item"
39160 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Play slower"
39164 #~ msgstr "[Reproductor]"
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "Play faster"
39168 #~ msgstr "Lista de reproducción"
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39172 #~ msgstr "M3U extendida"
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39176 #~ msgstr "Favoritos..."
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39180 #~ msgstr "Preferencias..."
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "About %s"
39184 #~ msgstr "Acerca de"
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39188 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid "Media &Info..."
39192 #~ msgstr "Información multimedia..."
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid ""
39196 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39197 #~ msgstr ""
39198 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid ""
39202 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39203 #~ msgstr ""
39204 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid ""
39208 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39209 #~ "and RAW)"
39210 #~ msgstr ""
39211 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
39212 #~ "OGG y RAW)"
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39216 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid ""
39220 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39221 #~ msgstr ""
39222 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid ""
39226 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39227 #~ msgstr ""
39228 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid ""
39232 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39233 #~ msgstr ""
39234 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39238 #~ msgstr ""
39239 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
39240 #~ "OGG)"
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "RTP Unicast"
39244 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "Stream to a single computer."
39248 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "RTP Multicast"
39252 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid ""
39256 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39257 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39258 #~ "does not work over the Internet."
39259 #~ msgstr ""
39260 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
39261 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
39262 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid ""
39266 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39267 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39268 #~ "beginning with 239.255."
39269 #~ msgstr ""
39270 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
39271 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
39272 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid ""
39276 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39277 #~ "needs to send the stream several times."
39278 #~ msgstr ""
39279 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
39280 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
39281 #~ "generalmente es el más compatible"
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid ""
39285 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39286 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39287 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39288 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39289 #~ msgstr ""
39290 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
39291 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
39292 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
39293 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
39295 #, fuzzy
39296 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39297 #~ msgstr "Favorito %i"
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "Extended GUI"
39301 #~ msgstr "M3U extendida"
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39305 #~ msgstr ""
39306 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
39307 #~ "nativa."
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid "Size to video"
39311 #~ msgstr "Espejar vídeo"
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39315 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid "Distortion"
39319 #~ msgstr "Dirección"
39321 #, fuzzy
39322 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39323 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39327 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
39329 #, fuzzy
39330 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39331 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39335 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39339 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39343 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "Video canvas width"
39347 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "Video canvas height"
39351 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39355 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "Allow"
39359 #~ msgstr "Amarillo"
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "Security options"
39363 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39367 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid "Video Device"
39371 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid "Advanced Information"
39375 #~ msgstr "Información multimedia"
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "Interfaces"
39379 #~ msgstr "Interfaz"
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "Some random name"
39383 #~ msgstr "Nombre de emisión"
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "Find a name"
39387 #~ msgstr "Nombre de archivo"
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "About VLC media player..."
39391 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "Switch interface"
39395 #~ msgstr "Interfaz Qt"
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "France"
39399 #~ msgstr "Trance"
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "Visualisation"
39403 #~ msgstr "Visualización"
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "Always display the video"
39407 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39411 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid "Codec Description"
39415 #~ msgstr "Descripción de canción"
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid "print help for the advanced options"
39419 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
39421 #, fuzzy
39422 #~ msgid ""
39423 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39424 #~ "I420, RV24, etc.)"
39425 #~ msgstr ""
39426 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39427 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "Video Device Name "
39431 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "Audio Device Name "
39435 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39439 #~ msgstr "Efectos y filtros"
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "Select the device"
39443 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "Session descriptipn"
39447 #~ msgstr "Descripción de sesión"
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid "No random"
39451 #~ msgstr "Aleatorio"
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid "RTCP destination port number"
39455 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
39457 #, fuzzy
39458 #~ msgid "goto is deprecated"
39459 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid "Replay Gain type"
39463 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
39465 #, fuzzy
39466 #~ msgid "Track number/Position"
39467 #~ msgstr "Nº de pista"
39469 #, fuzzy
39470 #~ msgid "Manage"
39471 #~ msgstr "Ad&ministrar"
39473 #, fuzzy
39474 #~ msgid "Ctrl+X"
39475 #~ msgstr "Ctrl+"
39477 #, fuzzy
39478 #~ msgid "Show columns"
39479 #~ msgstr "Color de sombra"
39481 #, fuzzy
39482 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39483 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
39485 #, fuzzy
39486 #~ msgid "OSS Device"
39487 #~ msgstr "Dispositivo"
39489 #, fuzzy
39490 #~ msgid "DirectX Device"
39491 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39493 #, fuzzy
39494 #~ msgid "Alsa Device"
39495 #~ msgstr "Dispositivo"
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
39499 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
39501 #, fuzzy
39502 #~ msgid "(no title)"
39503 #~ msgstr "Título del vídeo"
39505 #, fuzzy
39506 #~ msgid "no artist"
39507 #~ msgstr "Artista"
39509 #, fuzzy
39510 #~ msgid "no album"
39511 #~ msgstr "Álbum"
39513 #, fuzzy
39514 #~ msgid "Podcast"
39515 #~ msgstr "Podcasts"
39517 #, fuzzy
39518 #~ msgid "SAP sessions"
39519 #~ msgstr "Sesión"
39521 #, fuzzy
39522 #~ msgid ""
39523 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39524 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39525 #~ msgstr ""
39526 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
39527 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
39529 #, fuzzy
39530 #~ msgid "Ctrl+Z"
39531 #~ msgstr "Ctrl+"
39533 #, fuzzy
39534 #~ msgid ""
39535 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39536 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39537 #~ msgstr ""
39538 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39539 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39541 #, fuzzy
39542 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
39543 #~ msgstr ""
39544 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "Growl server"
39548 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Growl password"
39552 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid ""
39556 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39557 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39558 #~ "relative font size. "
39559 #~ msgstr ""
39560 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
39561 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
39565 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
39567 #, fuzzy
39568 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39569 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39571 #, fuzzy
39572 #~ msgid "Halve sample rate"
39573 #~ msgstr "Tasa de muestra"
39575 #, fuzzy
39576 #~ msgid "Video monitoring filter"
39577 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
39579 #, fuzzy
39580 #~ msgid "Video Monitor"
39581 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39583 #, fuzzy
39584 #~ msgid "Statistics input file"
39585 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39587 #, fuzzy
39588 #~ msgid "Statistics output file"
39589 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39591 #, fuzzy
39592 #~ msgid "Video filters settings"
39593 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "CDDB Artist"
39597 #~ msgstr "Artista"
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39601 #~ msgstr "Panel extendido"
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "CDDB Genre"
39605 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "CDDB Year"
39609 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "CDDB Title"
39613 #~ msgstr "Título"
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39617 #~ msgstr "Arreglo"
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "CD-Text Genre"
39621 #~ msgstr "Generador de texto"
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "CD-Text Message"
39625 #~ msgstr "Mensajes"
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "CD-Text Title"
39629 #~ msgstr "Archivo de texto"
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39633 #~ msgstr "Aplicación"
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39637 #~ msgstr "Preparador"
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39641 #~ msgstr "Editor"
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39645 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39649 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39653 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39657 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39661 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39665 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39669 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39673 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39677 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39681 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39685 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39689 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39693 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39697 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39701 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39705 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39709 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39713 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Playlist metademux"
39717 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Muxing application"
39721 #~ msgstr "Aplicación"
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Writing application"
39725 #~ msgstr "Aplicación"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "Native playlist import"
39729 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "Mime type"
39733 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "M3U file"
39737 #~ msgstr "Perfil principal"
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "Sorted by Artist"
39741 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Sorted by Album"
39745 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39749 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39753 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Playlist stress tests"
39757 #~ msgstr "Listas de reproducción"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39761 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "Marquee text to display."
39765 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "History parameter"
39769 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39773 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39777 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Time display sub filter"
39781 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Standard Play"
39785 #~ msgstr "Estándar"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Vertical border width"
39789 #~ msgstr "Anchura del borde"
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Horizontal border width"
39793 #~ msgstr "Giro horizontal"
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "Center-Center"
39797 #~ msgstr "Centro"
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Left-Center"
39801 #~ msgstr "Centro"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "Right-Center"
39805 #~ msgstr "Centro"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Center-Top"
39809 #~ msgstr "Centro"
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Left-Top"
39813 #~ msgstr "Izquierda"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Right-Top"
39817 #~ msgstr "Derecha"
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Center-Bottom"
39821 #~ msgstr "Centro"
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Left-Bottom"
39825 #~ msgstr "Abajo"
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Right-Bottom"
39829 #~ msgstr "Abajo"
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39833 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid ""
39837 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
39838 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
39839 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
39840 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
39841 #~ "example."
39842 #~ msgstr ""
39843 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
39844 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
39845 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
39846 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
39847 #~ "guardar emisiones de red."
39849 #, fuzzy
39850 #~ msgid ""
39851 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
39852 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
39853 #~ "format, proceed to next  page.)"
39854 #~ msgstr ""
39855 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
39856 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
39857 #~ "siguiente."
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39861 #~ msgstr ""
39862 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39864 #, fuzzy
39865 #~ msgid ""
39866 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39867 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39868 #~ msgstr ""
39869 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39870 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39871 #~ "formatos."
39873 #, fuzzy
39874 #~ msgid ""
39875 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39876 #~ "transcoding"
39877 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid "More info"
39881 #~ msgstr "Más información"
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "Control interface settings"
39885 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39889 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39893 #~ msgstr ""
39894 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
39895 #~ "el subsistema de salida de emisión."
39897 #, fuzzy
39898 #~ msgid ""
39899 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39900 #~ "here (x coordinate)."
39901 #~ msgstr ""
39902 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
39903 #~ "de vídeo (coordenada X)."
39905 #, fuzzy
39906 #~ msgid ""
39907 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39908 #~ "be stored."
39909 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid ""
39913 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
39914 #~ "routing table."
39915 #~ msgstr ""
39916 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39917 #~ "enrutamiento."
39919 #, fuzzy
39920 #~ msgid "Program to select"
39921 #~ msgstr "Programas"
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "Programs to select"
39925 #~ msgstr "Programas"
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39929 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39933 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid ""
39937 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39938 #~ "should be set in millisecond units."
39939 #~ msgstr ""
39940 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
39941 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
39942 #~ "milisegundos."
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid "Preferred codecs list"
39946 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid ""
39950 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39951 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39952 #~ "the other ones."
39953 #~ msgstr ""
39954 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
39955 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
39956 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
39957 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39961 #~ msgstr ""
39962 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
39963 #~ "de acceso"
39965 #, fuzzy
39966 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39967 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39971 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid ""
39975 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39976 #~ "value should be set in milliseconds units."
39977 #~ msgstr ""
39978 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39979 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39983 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
39985 #, fuzzy
39986 #~ msgid ""
39987 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39988 #~ "value should be set in millisecond units."
39989 #~ msgstr ""
39990 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39991 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39993 #, fuzzy
39994 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39995 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
39997 #, fuzzy
39998 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39999 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
40001 #, fuzzy
40002 #~ msgid ""
40003 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
40004 #~ "value should be set in millisecond units."
40005 #~ msgstr ""
40006 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40007 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40009 #, fuzzy
40010 #~ msgid ""
40011 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
40012 #~ "will be selected"
40013 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
40015 #, fuzzy
40016 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
40017 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
40021 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid "Filter twice the audio"
40025 #~ msgstr "Silenciar audio."
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid "Output channels number"
40029 #~ msgstr "Número de canal"
40031 #, fuzzy
40032 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
40033 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
40035 #, fuzzy
40036 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
40037 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
40041 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40043 #, fuzzy
40044 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
40045 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
40047 #, fuzzy
40048 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
40049 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
40051 #, fuzzy
40052 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
40053 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
40055 #, fuzzy
40056 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
40057 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
40059 #, fuzzy
40060 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
40061 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
40063 #, fuzzy
40064 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
40065 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
40067 #, fuzzy
40068 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40069 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
40071 #, fuzzy
40072 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40073 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40075 #, fuzzy
40076 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40077 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40079 #, fuzzy
40080 #~ msgid "Enable CABAC"
40081 #~ msgstr "Habilitar"
40083 #, fuzzy
40084 #~ msgid "This selects the analysing mode."
40085 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
40087 #, fuzzy
40088 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
40089 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
40091 #, fuzzy
40092 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
40093 #~ msgstr ""
40094 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40095 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40097 #, fuzzy
40098 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
40099 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
40103 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
40107 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "Telnet Interface port"
40111 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "Default to 4212"
40115 #~ msgstr "Predeterminado"
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40119 #~ msgstr "Corte de megagraves"
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40123 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40127 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40131 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
40133 #, fuzzy
40134 #~ msgid "Podcast playlist import"
40135 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40137 #, fuzzy
40138 #~ msgid "raw DV demuxer"
40139 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40141 #, fuzzy
40142 #~ msgid "Text subtitles demux"
40143 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
40145 #, fuzzy
40146 #~ msgid "set id of es to pid"
40147 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
40149 #, fuzzy
40150 #~ msgid "Size offset"
40151 #~ msgstr "Compensación X"
40153 #, fuzzy
40154 #~ msgid "Go To Position"
40155 #~ msgstr "Posición de logo"
40157 #, fuzzy
40158 #~ msgid "Advanced output:"
40159 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
40161 #, fuzzy
40162 #~ msgid "Output Options"
40163 #~ msgstr "Puerto de salida"
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid "Transcode options"
40167 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
40169 #, fuzzy
40170 #~ msgid "Properties"
40171 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
40173 #, fuzzy
40174 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
40175 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
40177 #, fuzzy
40178 #~ msgid "Config of last used skin."
40179 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
40181 #, fuzzy
40182 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40183 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40185 #, fuzzy
40186 #~ msgid "Destination Target:"
40187 #~ msgstr "Archivo destino:"
40189 #, fuzzy
40190 #~ msgid "Check for updates now !"
40191 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
40193 #, fuzzy
40194 #~ msgid "Small playlist"
40195 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40197 #, fuzzy
40198 #~ msgid "Font filename"
40199 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
40201 #, fuzzy
40202 #~ msgid "Opacity, 0..255"
40203 #~ msgstr "Opacidad"
40205 #, fuzzy
40206 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
40207 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
40209 #, fuzzy
40210 #~ msgid "set PID to id of es"
40211 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
40213 #, fuzzy
40214 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40215 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
40217 #, fuzzy
40218 #~ msgid ""
40219 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
40220 #~ "output."
40221 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40223 #, fuzzy
40224 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
40225 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40227 #, fuzzy
40228 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
40229 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40233 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40235 #, fuzzy
40236 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40237 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40239 #, fuzzy
40240 #~ msgid ""
40241 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40242 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40244 #, fuzzy
40245 #~ msgid ""
40246 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40247 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40249 #, fuzzy
40250 #~ msgid ""
40251 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40252 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40254 #, fuzzy
40255 #~ msgid ""
40256 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40257 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40261 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40263 #, fuzzy
40264 #~ msgid ""
40265 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40266 #~ "output."
40267 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40269 #, fuzzy
40270 #~ msgid ""
40271 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40272 #~ "output."
40273 #~ msgstr ""
40274 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid ""
40278 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40279 #~ msgstr ""
40280 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
40282 #, fuzzy
40283 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40284 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
40286 #, fuzzy
40287 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40288 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
40290 #, fuzzy
40291 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40292 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
40294 #, fuzzy
40295 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40296 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40298 #, fuzzy
40299 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40300 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40302 #, fuzzy
40303 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40304 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40306 #, fuzzy
40307 #~ msgid ""
40308 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40309 #~ msgstr ""
40310 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40312 #, fuzzy
40313 #~ msgid ""
40314 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40315 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40317 #, fuzzy
40318 #~ msgid ""
40319 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40320 #~ "output."
40321 #~ msgstr ""
40322 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40324 #, fuzzy
40325 #~ msgid ""
40326 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40327 #~ "streaming output."
40328 #~ msgstr ""
40329 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "Subpictures filter"
40333 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40335 #, fuzzy
40336 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40337 #~ msgstr ""
40338 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
40340 #, fuzzy
40341 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
40342 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
40344 #, fuzzy
40345 #~ msgid "Marquee text"
40346 #~ msgstr "Marquesina"
40348 #, fuzzy
40349 #~ msgid "X offset, from left"
40350 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
40352 #, fuzzy
40353 #~ msgid "Y offset, from the top"
40354 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
40356 #, fuzzy
40357 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40358 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
40360 #, fuzzy
40361 #~ msgid "Alpha blending"
40362 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
40364 #, fuzzy
40365 #~ msgid "Height in pixels"
40366 #~ msgstr "Radio en píxeles"
40368 #, fuzzy
40369 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40370 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
40372 #, fuzzy
40373 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40374 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
40376 #, fuzzy
40377 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40378 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
40380 #, fuzzy
40381 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40382 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
40384 #, fuzzy
40385 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40386 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40388 #, fuzzy
40389 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40390 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "Netsync"
40394 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "Interface showing control interface"
40398 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "Item Info"
40402 #~ msgstr "Más información"
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "type : "
40406 #~ msgstr "tipo"
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "file size : "
40410 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "Choose a mirror"
40414 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "Time To Live"
40418 #~ msgstr "Código de tiempo"
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40422 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "CoreAudio output"
40426 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "SLP announce"
40430 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "SLP announcing"
40434 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40438 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40442 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40446 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40448 #, fuzzy
40449 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40450 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40454 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40458 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40462 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40466 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40470 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40474 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40478 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40482 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid ""
40486 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40487 #~ "port 8080)."
40488 #~ msgstr ""
40489 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40490 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "Segment "
40494 #~ msgstr "Segmento"
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40498 #~ msgstr "Forzar proporción"
40500 #, fuzzy
40501 #~ msgid ""
40502 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40503 #~ msgstr ""
40504 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
40506 #, fuzzy
40507 #~ msgid "Windows GAPI"
40508 #~ msgstr "Ventana"
40510 #, fuzzy
40511 #~ msgid "Windows GDI"
40512 #~ msgstr "Ventana"
40514 #, fuzzy
40515 #~ msgid "Choose programs"
40516 #~ msgstr "Seleccione perfil"
40518 #, fuzzy
40519 #~ msgid "Choose audio track"
40520 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
40522 #, fuzzy
40523 #~ msgid "Choose subtitles track"
40524 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
40526 #, fuzzy
40527 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40528 #~ msgstr ""
40529 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
40530 #~ "de acceso"
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40534 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40536 #, fuzzy
40537 #~ msgid "Old playlist open"
40538 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40540 #, fuzzy
40541 #~ msgid "Current version"
40542 #~ msgstr "Visualización actual"
40544 #, fuzzy
40545 #~ msgid "Your version"
40546 #~ msgstr "Inversión de color"
40548 #, fuzzy
40549 #~ msgid "SAP announces"
40550 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid "Streamming"
40554 #~ msgstr "Emitiendo"
40556 #, fuzzy
40557 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40558 #~ msgstr "Identificador de red"
40560 #, fuzzy
40561 #~ msgid "SLP input"
40562 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40564 #, fuzzy
40565 #~ msgid ""
40566 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40567 #~ ">32767)."
40568 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
40570 #, fuzzy
40571 #~ msgid "Joystick device"
40572 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40574 #, fuzzy
40575 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40576 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "Wait time (ms)"
40580 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40584 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
40586 #, fuzzy
40587 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40588 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
40590 #, fuzzy
40591 #~ msgid "Action mapping"
40592 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
40594 #, fuzzy
40595 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40596 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40598 #, fuzzy
40599 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40600 #~ msgstr "Opciones de configuración"
40602 #, fuzzy
40603 #~ msgid ""
40604 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40605 #~ "open when looking for a file."
40606 #~ msgstr ""
40607 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
40608 #~ "le mostrará inicialmente."
40610 #, fuzzy
40611 #~ msgid "GNOME interface"
40612 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40614 #, fuzzy
40615 #~ msgid "_Open File..."
40616 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40618 #, fuzzy
40619 #~ msgid "Open _Disc..."
40620 #~ msgstr "Abrir disco..."
40622 #, fuzzy
40623 #~ msgid "Select a network stream"
40624 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40626 #, fuzzy
40627 #~ msgid "_Hide interface"
40628 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40630 #, fuzzy
40631 #~ msgid "Progr_am"
40632 #~ msgstr "Programa"
40634 #, fuzzy
40635 #~ msgid "_Title"
40636 #~ msgstr "Título"
40638 #, fuzzy
40639 #~ msgid "Choose title"
40640 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40642 #, fuzzy
40643 #~ msgid "_Chapter"
40644 #~ msgstr "Capítulo"
40646 #, fuzzy
40647 #~ msgid "Choose chapter"
40648 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
40650 #, fuzzy
40651 #~ msgid "_Playlist..."
40652 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40654 #, fuzzy
40655 #~ msgid "_Modules..."
40656 #~ msgstr "Árbol de módulos"
40658 #, fuzzy
40659 #~ msgid "_Language"
40660 #~ msgstr "Idioma"
40662 #, fuzzy
40663 #~ msgid "_Subtitles"
40664 #~ msgstr "Subtítulos"
40666 #, fuzzy
40667 #~ msgid "Select subtitles channel"
40668 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
40670 #, fuzzy
40671 #~ msgid "_Fullscreen"
40672 #~ msgstr "Pantalla completa"
40674 #, fuzzy
40675 #~ msgid "_Audio"
40676 #~ msgstr "Audio"
40678 #, fuzzy
40679 #~ msgid "_Video"
40680 #~ msgstr "Vídeo"
40682 #, fuzzy
40683 #~ msgid "Open disc"
40684 #~ msgstr "Abrir disco..."
40686 #, fuzzy
40687 #~ msgid "Net"
40688 #~ msgstr "Siguiente"
40690 #, fuzzy
40691 #~ msgid "Sat"
40692 #~ msgstr "Swati"
40694 #, fuzzy
40695 #~ msgid "Stop stream"
40696 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40698 #, fuzzy
40699 #~ msgid "Pause stream"
40700 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40702 #, fuzzy
40703 #~ msgid "Title:"
40704 #~ msgstr "Título"
40706 #, fuzzy
40707 #~ msgid "Select previous title"
40708 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
40710 #, fuzzy
40711 #~ msgid "Chapter:"
40712 #~ msgstr "Capítulo"
40714 #, fuzzy
40715 #~ msgid "Select previous chapter"
40716 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
40718 #, fuzzy
40719 #~ msgid "Switch program"
40720 #~ msgstr "Programa principal"
40722 #, fuzzy
40723 #~ msgid "_Navigation"
40724 #~ msgstr "Navegación"
40726 #, fuzzy
40727 #~ msgid "Toggle _Interface"
40728 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
40730 #, fuzzy
40731 #~ msgid "Satellite"
40732 #~ msgstr "Azimut de satélite"
40734 #, fuzzy
40735 #~ msgid "stream output"
40736 #~ msgstr "Salida de emisión"
40738 #, fuzzy
40739 #~ msgid "Invert"
40740 #~ msgstr "&Convertir"
40742 #, fuzzy
40743 #~ msgid "stream output (MRL)"
40744 #~ msgstr "Salida de emisión"
40746 #, fuzzy
40747 #~ msgid "Path:"
40748 #~ msgstr "Ruta"
40750 #, fuzzy
40751 #~ msgid "_File"
40752 #~ msgstr "Archivo"
40754 #, fuzzy
40755 #~ msgid "_Close"
40756 #~ msgstr "&Cerrar"
40758 #, fuzzy
40759 #~ msgid "Exit the program"
40760 #~ msgstr "Programa principal"
40762 #, fuzzy
40763 #~ msgid "_View"
40764 #~ msgstr "Ver"
40766 #, fuzzy
40767 #~ msgid "Navigate through the stream"
40768 #~ msgstr "Navegar a derecha"
40770 #, fuzzy
40771 #~ msgid "_Settings"
40772 #~ msgstr "Preferencias"
40774 #, fuzzy
40775 #~ msgid "_Preferences..."
40776 #~ msgstr "Preferencias..."
40778 #, fuzzy
40779 #~ msgid "_Help"
40780 #~ msgstr "Ayuda"
40782 #, fuzzy
40783 #~ msgid "About this application"
40784 #~ msgstr "Aplicación"
40786 #, fuzzy
40787 #~ msgid "Go Backward"
40788 #~ msgstr "Retroceder"
40790 #, fuzzy
40791 #~ msgid "Play Faster"
40792 #~ msgstr "Más rápido"
40794 #, fuzzy
40795 #~ msgid "Previous File"
40796 #~ msgstr "Título anterior"
40798 #, fuzzy
40799 #~ msgid "Next File"
40800 #~ msgstr "Título siguiente"
40802 #, fuzzy
40803 #~ msgid "_Play"
40804 #~ msgstr "Reproducir"
40806 #, fuzzy
40807 #~ msgid "Open Target"
40808 #~ msgstr "Abrir carpeta"
40810 #, fuzzy
40811 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40812 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
40814 #, fuzzy
40815 #~ msgid "Use stream output"
40816 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
40818 #, fuzzy
40819 #~ msgid "s."
40820 #~ msgstr " s"
40822 #, fuzzy
40823 #~ msgid "_Crop"
40824 #~ msgstr "Recortar"
40826 #, fuzzy
40827 #~ msgid "_Invert"
40828 #~ msgstr "&Convertir"
40830 #, fuzzy
40831 #~ msgid "_Select"
40832 #~ msgstr "Seleccionar"
40834 #, fuzzy
40835 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40836 #~ msgstr "Salida de emisión"
40838 #, fuzzy
40839 #~ msgid "Chapter "
40840 #~ msgstr "Capítulo"
40842 #, fuzzy
40843 #~ msgid "Device name "
40844 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
40846 #, fuzzy
40847 #~ msgid "Languages"
40848 #~ msgstr "Idioma"
40850 #, fuzzy
40851 #~ msgid "Open &Disk"
40852 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40854 #, fuzzy
40855 #~ msgid "Open &Stream"
40856 #~ msgstr "E&mitir"
40858 #, fuzzy
40859 #~ msgid "P&ause"
40860 #~ msgstr "Pausa"
40862 #, fuzzy
40863 #~ msgid "&Slow"
40864 #~ msgstr "Despacio"
40866 #, fuzzy
40867 #~ msgid "Opens an existing document"
40868 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
40870 #, fuzzy
40871 #~ msgid "Opens a recently used file"
40872 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
40874 #, fuzzy
40875 #~ msgid "Quits the application"
40876 #~ msgstr "Aplicación"
40878 #, fuzzy
40879 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40880 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
40882 #, fuzzy
40883 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40884 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
40886 #, fuzzy
40887 #~ msgid "Opens a network stream"
40888 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
40890 #, fuzzy
40891 #~ msgid "Opening file..."
40892 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40894 #, fuzzy
40895 #~ msgid "Exiting..."
40896 #~ msgstr "Preferencias..."
40898 #, fuzzy
40899 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40900 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
40902 #, fuzzy
40903 #~ msgid "KDE interface"
40904 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40906 #, fuzzy
40907 #~ msgid "Messages:"
40908 #~ msgstr "Mensajes"
40910 #, fuzzy
40911 #~ msgid "Address "
40912 #~ msgstr "Dirección"
40914 #, fuzzy
40915 #~ msgid "Port "
40916 #~ msgstr "Puerto"
40918 #, fuzzy
40919 #~ msgid "Demux number"
40920 #~ msgstr "Demultiplexores"
40922 #, fuzzy
40923 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40924 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
40926 #, fuzzy
40927 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40928 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
40930 #, fuzzy
40931 #~ msgid "< Back"
40932 #~ msgstr "Atrás"
40934 #, fuzzy
40935 #~ msgid "Next >"
40936 #~ msgstr "Siguiente"
40938 #, fuzzy
40939 #~ msgid ""
40940 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40941 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40942 #~ "all of them"
40943 #~ msgstr ""
40944 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40945 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40946 #~ "acceso a más características."
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "Choose here your input stream"
40950 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40954 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40958 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "DivX second version"
40962 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
40964 #, fuzzy
40965 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
40966 #~ msgstr ""
40967 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
40968 #~ "encapsulación)"
40970 #, fuzzy
40971 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40972 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
40974 #, fuzzy
40975 #~ msgid "DVD audio format"
40976 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
40978 #, fuzzy
40979 #~ msgid "Greek"
40980 #~ msgstr "Verde"
40982 #, fuzzy
40983 #~ msgid "Pashto"
40984 #~ msgstr "Pushto"
40986 #, fuzzy
40987 #~ msgid "Brazilian"
40988 #~ msgstr "Italiano"
40990 #, fuzzy
40991 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40992 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40994 #, fuzzy
40995 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40996 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40998 #, fuzzy
40999 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41000 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
41002 #, fuzzy
41003 #~ msgid "MPJPEG"
41004 #~ msgstr "MJPEG"
41006 #, fuzzy
41007 #~ msgid "bad entry number"
41008 #~ msgstr "Número de canal"
41010 #, fuzzy
41011 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
41012 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
41014 #, fuzzy
41015 #~ msgid "Option/Alt"
41016 #~ msgstr "Opciones"
41018 #, fuzzy
41019 #~ msgid "&Select All"
41020 #~ msgstr "Seleccionar todo"
41022 #, fuzzy
41023 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41024 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
41026 #, fuzzy
41027 #~ msgid "AAC demuxer"
41028 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41030 #, fuzzy
41031 #~ msgid "Screenshot Format"
41032 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
41034 #, fuzzy
41035 #~ msgid "Choose audio channel"
41036 #~ msgstr "Canales de audio"
41038 #, fuzzy
41039 #~ msgid "Choose subtitle track"
41040 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
41042 #, fuzzy
41043 #~ msgid "Choose a stream output"
41044 #~ msgstr "Salida de emisión de archivo"
41046 #, fuzzy
41047 #~ msgid "Empty if no stream output."
41048 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
41050 #, fuzzy
41051 #~ msgid "Loop playlist on end"
41052 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41054 #, fuzzy
41055 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41056 #~ msgstr ""
41057 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
41059 #, fuzzy
41060 #~ msgid "Vol %%%d"
41061 #~ msgstr "Vol #"
41063 #, fuzzy
41064 #~ msgid "Vol %d%%"
41065 #~ msgstr "Vol #"
41067 #, fuzzy
41068 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41069 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
41071 #, fuzzy
41072 #~ msgid "Real time control interface"
41073 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
41075 #, fuzzy
41076 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41077 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
41079 #, fuzzy
41080 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41081 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
41083 #, fuzzy
41084 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41085 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
41087 #, fuzzy
41088 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41089 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
41091 #, fuzzy
41092 #~ msgid "Select file or directory"
41093 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
41095 #, fuzzy
41096 #~ msgid "SAP interface"
41097 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41101 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
41103 #, fuzzy
41104 #~ msgid "Access modules settings"
41105 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41109 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
41111 #, fuzzy
41112 #~ msgid "Decoder modules settings"
41113 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "Demuxers settings"
41117 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41121 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "Stream output access modules settings"
41125 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "Video output modules settings"
41129 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "DVDRead Input"
41133 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid "Xvid video decoder"
41137 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41139 #, fuzzy
41140 #~ msgid "Item Enabled"
41141 #~ msgstr "Habilitar"
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid "Enable all group items"
41145 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "Delete Group"
41149 #~ msgstr "Borrar"
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "Add Group"
41153 #~ msgstr "Grupo"
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "Sort by &author"
41157 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "Reverse sort by author"
41161 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "&Enable"
41165 #~ msgstr "Habilitar"
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "&Disable"
41169 #~ msgstr "Deshabilitar"
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid "Enable/Disable"
41173 #~ msgstr "Deshabilitar"
41175 #, fuzzy
41176 #~ msgid ""
41177 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
41178 #~ msgstr ""
41179 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41180 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41182 #, fuzzy
41183 #~ msgid "New Group"
41184 #~ msgstr "Grupo"
41186 #, fuzzy
41187 #~ msgid "Sort by &group"
41188 #~ msgstr "Ordenar por"
41190 #, fuzzy
41191 #~ msgid "Reverse sort by group"
41192 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41194 #, fuzzy
41195 #~ msgid "&Enable all group items"
41196 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41198 #, fuzzy
41199 #~ msgid "&Groups"
41200 #~ msgstr "Grupo"
41202 #, fuzzy
41203 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41204 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41206 #, fuzzy
41207 #~ msgid "| no entries\n"
41208 #~ msgstr "Entradas"
41210 #, fuzzy
41211 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41212 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41214 #, fuzzy
41215 #~ msgid "Open Subtitles"
41216 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
41218 #, fuzzy
41219 #~ msgid "left"
41220 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
41222 #, fuzzy
41223 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41224 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
41226 #, fuzzy
41227 #~ msgid ""
41228 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41229 #~ "if you choose to use SAP."
41230 #~ msgstr ""
41231 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
41232 #~ "anunciada si elije usar SAP."
41234 #, fuzzy
41235 #~ msgid "Audio output modules settings"
41236 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"