contrib: gnutls: drop useless condition
[vlc/gmpfix.git] / po / ca.po
blob2b35f0f4d38da42216ae25ac99eb812db76d1260
1 # Catalan translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
9 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-02 05:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "language/ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
33 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
34 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
35 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferències del VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfícies principals"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfícies de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Àudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paràmetres d'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualitzacions"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Mòduls de sortida"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Miscel·lània"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
152 msgid "Video"
153 msgstr "Vídeo"
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Paràmetres de vídeo"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr ""
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Subtítols / OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr ""
180 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
181 "«subimatges superposades»"
183 #: include/vlc_config_cat.h:93
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Entrada / Còdecs"
187 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr ""
190 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
191 "codificació"
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Mòduls d'accés"
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
203 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
204 "memòria cau."
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtres del flux de dades"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
216 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Desmultiplexors"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr ""
225 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Còdecs de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr ""
234 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
235 "+àudio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Còdecs d'àudio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgid "Subtitle codecs"
247 msgstr "Còdecs del subtítol"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
251 msgstr ""
252 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
254 #: include/vlc_config_cat.h:120
255 msgid "General input settings. Use with care..."
256 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
258 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Sortida de flux"
262 #: include/vlc_config_cat.h:125
263 msgid ""
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
273 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
274 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
275 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
276 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
278 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexors"
288 #: include/vlc_config_cat.h:137
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
296 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
297 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Sortida d'accés"
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
312 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
313 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
315 "d'accés."
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:152
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
329 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
330 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
332 "empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "Flux sout"
338 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
345 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:164
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VoD"
352 #: include/vlc_config_cat.h:165
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
356 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
357 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Llista de reproducció"
366 #: include/vlc_config_cat.h:170
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
372 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
373 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descobriment de serveis"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
389 "llista de reproducció de forma automàtica."
391 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avançat"
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
400 #: include/vlc_config_cat.h:183
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Paràmetres avançats"
404 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
405 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
407 msgid "Network"
408 msgstr "Xarxa"
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
412 msgstr "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
414 #: include/vlc_config_cat.h:196
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 msgstr ""
417 "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
418 "àudio/subtítol."
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "Dialog providers can be configured here."
422 msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
424 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 msgid ""
426 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
427 "example by setting the subtitle type or file name."
428 msgstr ""
429 "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
430 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
432 #: include/vlc_interface.h:134
433 msgid ""
434 "\n"
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
440 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "&Obre un fitxer..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Obre un d&irectori..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Obre una &carpeta..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Selecciona el directori"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Informació multimèdia "
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Informació dels &còdecs"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Missatges"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "&Preferits personalitzats"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configuració del &VLM"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "Quant &a"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Reprodueix"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informació..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Crea un directori..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Crea una carpeta..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Show Containing Directory..."
526 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Show Containing Folder..."
530 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Transmet..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Save..."
538 msgstr "Desa..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
542 msgid "Repeat All"
543 msgstr "Repeteix-ho tot"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
547 msgid "Repeat One"
548 msgstr "Repeteix un"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
554 msgid "Random"
555 msgstr "Aleatori"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 msgid "Random Off"
559 msgstr "Aleatori desactivat"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81
562 msgid "Add to Playlist"
563 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add File..."
567 msgstr "Afegeix un fitxer..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:84
570 msgid "Add Directory..."
571 msgstr "Afegeix un directori..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add Folder..."
575 msgstr "Afegeix una carpeta..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Save Playlist to &File..."
579 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 msgid "Search"
584 msgstr "Cerca"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Ones"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:98
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
621 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
622 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
623 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
625 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
626 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
627 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
628 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
629 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
630 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
631 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
632 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
634 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
635 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
636 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
637 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
638 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
639 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
640 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
641 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
642 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
643 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
644 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
645 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
646 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
648 #: src/audio_output/filters.c:247
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
652 #: src/audio_output/filters.c:248
653 #, c-format
654 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
655 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
657 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
658 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
660 msgid "Disable"
661 msgstr "Inhabilita"
663 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
664 msgid "Spectrometer"
665 msgstr "Espectròmetre"
667 #: src/audio_output/output.c:226
668 msgid "Scope"
669 msgstr "Oscil·loscopi"
671 #: src/audio_output/output.c:229
672 msgid "Spectrum"
673 msgstr "Espectre"
675 #: src/audio_output/output.c:232
676 msgid "Vu meter"
677 msgstr "Vúmetre"
679 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Equalitzador"
684 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtres d'àudio"
688 #: src/audio_output/output.c:290
689 msgid "Replay gain"
690 msgstr "Guany de reproducció"
692 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
694 msgid "Stereo audio mode"
695 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
697 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
698 msgid "Dolby Surround"
699 msgstr "Dolby Surround"
701 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
702 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
704 #: modules/codec/twolame.c:70
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Estèreo"
708 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
709 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
713 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
716 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
717 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
720 msgid "Left"
721 msgstr "Esquerra"
723 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
724 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
727 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
728 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
731 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
732 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
733 msgid "Right"
734 msgstr "Dreta"
736 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estèreo invers"
740 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
741 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
742 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
743 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
746 msgid "Automatic"
747 msgstr "Automàtic"
749 #: src/config/file.c:458
750 msgid "boolean"
751 msgstr "booleà"
753 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
754 msgid "integer"
755 msgstr "nombre enter"
757 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
758 msgid "float"
759 msgstr "nombre de coma flotant"
761 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
762 msgid "string"
763 msgstr "cadena"
765 #: src/config/help.c:127
766 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
767 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
769 #: src/config/help.c:131
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
773 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
774 "They will be enqueued in the playlist.\n"
775 "The first item specified will be played first.\n"
776 "\n"
777 "Options-styles:\n"
778 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
779 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
780 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
781 "            and that overrides previous settings.\n"
782 "\n"
783 "Stream MRL syntax:\n"
784 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
785 "  [:option=value ...]\n"
786 "\n"
787 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
788 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
789 "\n"
790 "URL syntax:\n"
791 "  file:///path/file              Plain media file\n"
792 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
793 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
794 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
795 "  screen://                      Screen capture\n"
796 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
797 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
798 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
799 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
800 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
801 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
802 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
806 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
807 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
808 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
809 "lloc.\n"
810 "\n"
811 "Opcions-estils:\n"
812 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
813 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
814 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
815 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
816 "\n"
817 "Sintaxi del flux MRL:\n"
818 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
819 " [:opció=valor ...]\n"
820 "\n"
821 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
822 "específiques de l'MRL.\n"
823 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
824 "\n"
825 "Sintaxi de l'URL:\n"
826 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
827 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
828 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
829 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
830 " screen:// Captura de pantalla\n"
831 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
832 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
833 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
834 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
835 "vinculada>]]\n"
836 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
837 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
838 "període de temps\n"
839 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
841 #: src/config/help.c:514
842 msgid " (default enabled)"
843 msgstr "(per defecte és habilitat)"
845 #: src/config/help.c:515
846 msgid " (default disabled)"
847 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
849 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
850 #: src/config/help.c:692
851 msgid "Note:"
852 msgstr "Nota:"
854 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
858 #: src/config/help.c:694
859 #, c-format
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
861 msgid_plural ""
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
864 msgstr[1] ""
865 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
867 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
868 msgid ""
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "modules."
871 msgstr ""
872 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
873 "mostrar tots els mòduls disponibles."
875 #: src/config/help.c:790
876 #, c-format
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:792
881 #, c-format
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:794
886 #, c-format
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compilador: %s\n"
890 #: src/config/help.c:827
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
898 #: src/config/help.c:841
899 msgid ""
900 "\n"
901 "Press the RETURN key to continue...\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
906 #: src/config/keys.c:56
907 msgid "Backspace"
908 msgstr "Retrocés"
910 #: src/config/keys.c:57
911 msgid "Brightness Down"
912 msgstr "Menys brillantor"
914 #: src/config/keys.c:58
915 msgid "Brightness Up"
916 msgstr "Més brillantor"
918 #: src/config/keys.c:59
919 msgid "Browser Back"
920 msgstr "Navegador enrere"
922 #: src/config/keys.c:60
923 msgid "Browser Favorites"
924 msgstr "Preferits del navegador"
926 #: src/config/keys.c:61
927 msgid "Browser Forward"
928 msgstr "Navegador endavant"
930 #: src/config/keys.c:62
931 msgid "Browser Home"
932 msgstr "Navegador inici"
934 #: src/config/keys.c:63
935 msgid "Browser Refresh"
936 msgstr "Navegador refresca"
938 #: src/config/keys.c:64
939 msgid "Browser Search"
940 msgstr "Cerca del navegador"
942 #: src/config/keys.c:65
943 msgid "Browser Stop"
944 msgstr "Atura el navegador"
946 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
948 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
950 msgid "Delete"
951 msgstr "Elimina"
953 #: src/config/keys.c:67
954 msgid "Down"
955 msgstr "Avall"
957 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
958 msgid "End"
959 msgstr "Fi"
961 #: src/config/keys.c:69
962 msgid "Enter"
963 msgstr "Intro"
965 #: src/config/keys.c:70
966 msgid "Esc"
967 msgstr "Esc"
969 #: src/config/keys.c:71
970 msgid "F1"
971 msgstr "F1"
973 #: src/config/keys.c:72
974 msgid "F10"
975 msgstr "F10"
977 #: src/config/keys.c:73
978 msgid "F11"
979 msgstr "F11"
981 #: src/config/keys.c:74
982 msgid "F12"
983 msgstr "F12"
985 #: src/config/keys.c:75
986 msgid "F2"
987 msgstr "F2"
989 #: src/config/keys.c:76
990 msgid "F3"
991 msgstr "F3"
993 #: src/config/keys.c:77
994 msgid "F4"
995 msgstr "F4"
997 #: src/config/keys.c:78
998 msgid "F5"
999 msgstr "F5"
1001 #: src/config/keys.c:79
1002 msgid "F6"
1003 msgstr "F6"
1005 #: src/config/keys.c:80
1006 msgid "F7"
1007 msgstr "F7"
1009 #: src/config/keys.c:81
1010 msgid "F8"
1011 msgstr "F8"
1013 #: src/config/keys.c:82
1014 msgid "F9"
1015 msgstr "F9"
1017 #: src/config/keys.c:83
1018 msgid "Home"
1019 msgstr "Inici"
1021 #: src/config/keys.c:84
1022 msgid "Insert"
1023 msgstr "Insereix"
1025 #: src/config/keys.c:86
1026 msgid "Media Angle"
1027 msgstr "Multimèdia Angle"
1029 #: src/config/keys.c:87
1030 msgid "Media Audio Track"
1031 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
1033 #: src/config/keys.c:88
1034 msgid "Media Forward"
1035 msgstr "Multimèdia Endavant"
1037 #: src/config/keys.c:89
1038 msgid "Media Menu"
1039 msgstr "Multimèdia Menú"
1041 #: src/config/keys.c:90
1042 msgid "Media Next Frame"
1043 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
1045 #: src/config/keys.c:91
1046 msgid "Media Next Track"
1047 msgstr "Multimèdia Pista següent"
1049 #: src/config/keys.c:92
1050 msgid "Media Play Pause"
1051 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
1053 #: src/config/keys.c:93
1054 msgid "Media Prev Frame"
1055 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
1057 #: src/config/keys.c:94
1058 msgid "Media Prev Track"
1059 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
1061 #: src/config/keys.c:95
1062 msgid "Media Record"
1063 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
1065 #: src/config/keys.c:96
1066 msgid "Media Repeat"
1067 msgstr "Multimèdia Repetició"
1069 #: src/config/keys.c:97
1070 msgid "Media Rewind"
1071 msgstr "Multimèdia Rebobina"
1073 #: src/config/keys.c:98
1074 msgid "Media Select"
1075 msgstr "Multimèdia Selecció"
1077 #: src/config/keys.c:99
1078 msgid "Media Shuffle"
1079 msgstr "Multimèdia Aleatori"
1081 #: src/config/keys.c:100
1082 msgid "Media Stop"
1083 msgstr "Multimèdia Atura"
1085 #: src/config/keys.c:101
1086 msgid "Media Subtitle"
1087 msgstr "Multimèdia Subtítol"
1089 #: src/config/keys.c:102
1090 msgid "Media Time"
1091 msgstr "Multimèdia Temps"
1093 #: src/config/keys.c:103
1094 msgid "Media View"
1095 msgstr "Multimèdia Visualització"
1097 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1098 msgid "Menu"
1099 msgstr "Menú"
1101 #: src/config/keys.c:105
1102 msgid "Mouse Wheel Down"
1103 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
1105 #: src/config/keys.c:106
1106 msgid "Mouse Wheel Left"
1107 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
1109 #: src/config/keys.c:107
1110 msgid "Mouse Wheel Right"
1111 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
1113 #: src/config/keys.c:108
1114 msgid "Mouse Wheel Up"
1115 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
1117 #: src/config/keys.c:109
1118 msgid "Page Down"
1119 msgstr "Pàgina avall"
1121 #: src/config/keys.c:110
1122 msgid "Page Up"
1123 msgstr "Pàgina amunt"
1125 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1126 msgid "Space"
1127 msgstr "Space"
1129 #: src/config/keys.c:113
1130 msgid "Tab"
1131 msgstr "Tabulació"
1133 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1135 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1136 msgid "Unset"
1137 msgstr "Desconfigura"
1139 #: src/config/keys.c:115
1140 msgid "Up"
1141 msgstr "Amunt"
1143 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1144 msgid "Volume Down"
1145 msgstr "Baixa el volum"
1147 #: src/config/keys.c:117
1148 msgid "Volume Mute"
1149 msgstr "Àudio Silencia"
1151 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1152 msgid "Volume Up"
1153 msgstr "Puja el volum"
1155 #: src/config/keys.c:119
1156 msgid "Zoom In"
1157 msgstr "Amplia"
1159 #: src/config/keys.c:120
1160 msgid "Zoom Out"
1161 msgstr "Redueix"
1163 #: src/config/keys.c:248
1164 msgid "Ctrl+"
1165 msgstr "Ctrl+"
1167 #: src/config/keys.c:249
1168 msgid "Alt+"
1169 msgstr "Alt+"
1171 #: src/config/keys.c:250
1172 msgid "Shift+"
1173 msgstr "Maj+"
1175 #: src/config/keys.c:251
1176 msgid "Meta+"
1177 msgstr "Meta+"
1179 #: src/config/keys.c:252
1180 msgid "Command+"
1181 msgstr "Ordre+"
1183 #: src/input/control.c:226
1184 #, c-format
1185 msgid "Bookmark %i"
1186 msgstr "Preferit %i"
1188 #: src/input/decoder.c:267
1189 msgid "packetizer"
1190 msgstr "empaquetador"
1192 #: src/input/decoder.c:267
1193 msgid "decoder"
1194 msgstr "descodificador"
1196 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1200 #: modules/stream_out/es.c:377
1201 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1202 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
1204 #: src/input/decoder.c:277
1205 #, c-format
1206 msgid "VLC could not open the %s module."
1207 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
1209 #: src/input/decoder.c:468
1210 msgid "VLC could not open the decoder module."
1211 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1213 #: src/input/decoder.c:723
1214 msgid "No suitable decoder module"
1215 msgstr "No hi ha un descodificador adient"
1217 #: src/input/decoder.c:724
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1221 "there is no way for you to fix this."
1222 msgstr ""
1223 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és "
1224 "possible solucionar-ho."
1226 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1227 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1229 msgid "Track"
1230 msgstr "Pista"
1232 #: src/input/es_out.c:1133
1233 #, c-format
1234 msgid "%s [%s %d]"
1235 msgstr "%s [%s %d]"
1237 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1238 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1240 msgid "Program"
1241 msgstr "Programa"
1243 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1244 msgid "Scrambled"
1245 msgstr "Barrejat"
1247 #: src/input/es_out.c:1336
1248 msgid "Yes"
1249 msgstr "Sí"
1251 #: src/input/es_out.c:1989
1252 #, c-format
1253 msgid "Closed captions %u"
1254 msgstr "Títols tancats %u"
1256 #: src/input/es_out.c:2840
1257 #, c-format
1258 msgid "Stream %d"
1259 msgstr "Flux %d"
1261 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1262 msgid "Subtitle"
1263 msgstr "Subtítol"
1265 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1266 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1267 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1268 msgid "Type"
1269 msgstr "Tipus"
1271 #: src/input/es_out.c:2867
1272 msgid "Original ID"
1273 msgstr "Identificador original"
1275 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1280 msgid "Codec"
1281 msgstr "Còdec"
1283 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1285 msgid "Language"
1286 msgstr "Idioma"
1288 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1290 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1291 msgid "Description"
1292 msgstr "Descripció"
1294 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1295 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1296 msgid "Channels"
1297 msgstr "Canals"
1299 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1300 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1301 msgid "Sample rate"
1302 msgstr "Freqüència de mostratge"
1304 #: src/input/es_out.c:2899
1305 #, c-format
1306 msgid "%u Hz"
1307 msgstr "%u Hz"
1309 #: src/input/es_out.c:2909
1310 msgid "Bits per sample"
1311 msgstr "Bits per mostra"
1313 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1314 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1318 msgid "Bitrate"
1319 msgstr "Taxa de bits "
1321 #: src/input/es_out.c:2914
1322 #, c-format
1323 msgid "%u kb/s"
1324 msgstr "%u kb/s"
1326 #: src/input/es_out.c:2926
1327 msgid "Track replay gain"
1328 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1330 #: src/input/es_out.c:2928
1331 msgid "Album replay gain"
1332 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1335 #, c-format
1336 msgid "%.2f dB"
1337 msgstr "%.2f dB"
1339 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1341 msgid "Resolution"
1342 msgstr "Resolució"
1344 #: src/input/es_out.c:2943
1345 msgid "Display resolution"
1346 msgstr "Resolució de la pantalla"
1348 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1349 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1350 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1351 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1352 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1353 msgid "Frame rate"
1354 msgstr "Fotogrames per segon"
1356 #: src/input/es_out.c:2964
1357 msgid "Decoded format"
1358 msgstr "Format descodificat"
1360 #: src/input/input.c:2426
1361 msgid "Your input can't be opened"
1362 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1364 #: src/input/input.c:2427
1365 #, c-format
1366 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1367 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1369 #: src/input/input.c:2548
1370 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1371 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1373 #: src/input/input.c:2549
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1377 msgstr ""
1378 "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
1380 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1382 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1387 msgid "Title"
1388 msgstr "Títol"
1390 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1392 msgid "Artist"
1393 msgstr "Artista"
1395 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1397 msgid "Genre"
1398 msgstr "Gènere"
1400 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1401 msgid "Copyright"
1402 msgstr "Copyright:"
1404 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1406 msgid "Album"
1407 msgstr "Àlbum"
1409 #: src/input/meta.c:60
1410 msgid "Track number"
1411 msgstr "Número de la pista"
1413 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1414 msgid "Rating"
1415 msgstr "Valoració"
1417 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1418 msgid "Date"
1419 msgstr "Data"
1421 #: src/input/meta.c:64
1422 msgid "Setting"
1423 msgstr "Paràmetres"
1425 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1426 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1427 msgid "URL"
1428 msgstr "URL"
1430 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1431 msgid "Now Playing"
1432 msgstr "S'està reproduint"
1434 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1436 msgid "Publisher"
1437 msgstr "Editor"
1439 #: src/input/meta.c:69
1440 msgid "Encoded by"
1441 msgstr "Codificat per"
1443 #: src/input/meta.c:70
1444 msgid "Artwork URL"
1445 msgstr "URL de la fotografia"
1447 #: src/input/meta.c:71
1448 msgid "Track ID"
1449 msgstr "Identificador de la pista"
1451 #: src/input/var.c:158
1452 msgid "Bookmark"
1453 msgstr "Preferit"
1455 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1456 msgid "Programs"
1457 msgstr "Programes"
1459 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1461 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1462 msgid "Chapter"
1463 msgstr "Capítol"
1465 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1466 msgid "Navigation"
1467 msgstr "Navegació"
1469 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1471 msgid "Video Track"
1472 msgstr "Pista de vídeo"
1474 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1476 msgid "Audio Track"
1477 msgstr "Pista d'àudio"
1479 #: src/input/var.c:210
1480 msgid "Subtitle Track"
1481 msgstr "Pista de subtítols"
1483 #: src/input/var.c:273
1484 msgid "Next title"
1485 msgstr "Títol següent"
1487 #: src/input/var.c:278
1488 msgid "Previous title"
1489 msgstr "Títol anterior"
1491 #: src/input/var.c:312
1492 #, c-format
1493 msgid "Title %i%s"
1494 msgstr "Títol %i%s"
1496 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1497 #, c-format
1498 msgid "Chapter %i"
1499 msgstr "Capítol %i"
1501 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1502 msgid "Next chapter"
1503 msgstr "Capítol següent"
1505 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1506 msgid "Previous chapter"
1507 msgstr "Capítol anterior"
1509 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1510 #, c-format
1511 msgid "Media: %s"
1512 msgstr "Suport: %s"
1514 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1516 msgid "Add Interface"
1517 msgstr "Afegeix una interfície"
1519 #: src/interface/interface.c:88
1520 msgid "Console"
1521 msgstr "Consola"
1523 #: src/interface/interface.c:92
1524 msgid "Telnet"
1525 msgstr "Telnet"
1527 #: src/interface/interface.c:95
1528 msgid "Web"
1529 msgstr "Web"
1531 #: src/interface/interface.c:98
1532 msgid "Debug logging"
1533 msgstr "Registre de depuració"
1535 #: src/interface/interface.c:101
1536 msgid "Mouse Gestures"
1537 msgstr "Gestos del ratolí"
1539 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1540 #: src/libvlc.c:191
1541 msgid "C"
1542 msgstr "ca"
1544 #: src/libvlc.c:611
1545 msgid ""
1546 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1547 "interface."
1548 msgstr ""
1549 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1550 "utilitzar el VLC sense interfície."
1552 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1553 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1554 msgid "Zoom"
1555 msgstr "Zoom"
1557 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1558 msgid "1:4 Quarter"
1559 msgstr "1:4 Quart"
1561 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1562 msgid "1:2 Half"
1563 msgstr "1:2 Meitat"
1565 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1566 msgid "1:1 Original"
1567 msgstr "1:1 Original"
1569 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1570 msgid "2:1 Double"
1571 msgstr "2:1 Doble"
1573 #: src/libvlc-module.c:64
1574 msgid ""
1575 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1576 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1577 "related options."
1578 msgstr ""
1579 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1580 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1581 "definir vàries opcions relacionades."
1583 #: src/libvlc-module.c:68
1584 msgid "Interface module"
1585 msgstr "Mòdul de la interfície"
1587 #: src/libvlc-module.c:70
1588 msgid ""
1589 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1590 "automatically select the best module available."
1591 msgstr ""
1592 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1593 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1595 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1596 msgid "Extra interface modules"
1597 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1599 #: src/libvlc-module.c:76
1600 msgid ""
1601 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1602 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1603 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1604 "\", \"gestures\" ...)"
1605 msgstr ""
1606 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1607 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1608 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1609 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1611 #: src/libvlc-module.c:83
1612 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1613 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1615 #: src/libvlc-module.c:85
1616 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1617 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1619 #: src/libvlc-module.c:87
1620 msgid ""
1621 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1622 "1=warnings, 2=debug)."
1623 msgstr ""
1624 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1625 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1627 #: src/libvlc-module.c:90
1628 msgid "Be quiet"
1629 msgstr "Mode silenciós "
1631 #: src/libvlc-module.c:92
1632 msgid "Turn off all warning and information messages."
1633 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
1635 #: src/libvlc-module.c:94
1636 msgid "Default stream"
1637 msgstr "Flux per defecte"
1639 #: src/libvlc-module.c:96
1640 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1641 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1643 #: src/libvlc-module.c:98
1644 msgid "Color messages"
1645 msgstr "Missatges de color"
1647 #: src/libvlc-module.c:100
1648 msgid ""
1649 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1650 "needs Linux color support for this to work."
1651 msgstr ""
1652 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1653 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1655 #: src/libvlc-module.c:103
1656 msgid "Show advanced options"
1657 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1659 #: src/libvlc-module.c:105
1660 msgid ""
1661 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1662 "available options, including those that most users should never touch."
1663 msgstr ""
1664 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1665 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1666 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1668 #: src/libvlc-module.c:109
1669 msgid "Interface interaction"
1670 msgstr "Interacció de la interfície"
1672 #: src/libvlc-module.c:111
1673 msgid ""
1674 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1675 "user input is required."
1676 msgstr ""
1677 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1678 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1680 #: src/libvlc-module.c:121
1681 msgid ""
1682 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1683 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1684 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1685 "the \"audio filters\" modules section."
1686 msgstr ""
1687 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1688 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1689 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1690 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1691 "d'àudio»."
1693 #: src/libvlc-module.c:127
1694 msgid "Audio output module"
1695 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1697 #: src/libvlc-module.c:129
1698 msgid ""
1699 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1700 "automatically select the best method available."
1701 msgstr ""
1702 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1703 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1704 "mètode possible."
1706 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1707 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1708 msgid "Enable audio"
1709 msgstr "Habilita l'àudio"
1711 #: src/libvlc-module.c:135
1712 msgid ""
1713 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1714 "not take place, thus saving some processing power."
1715 msgstr ""
1716 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1717 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1718 "del processament."
1720 #: src/libvlc-module.c:138
1721 msgid "Audio gain"
1722 msgstr "Guany d'àudio"
1724 #: src/libvlc-module.c:140
1725 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1726 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1728 #: src/libvlc-module.c:142
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1734 msgstr ""
1735 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1738 msgid "Remember the audio volume"
1739 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1741 #: src/libvlc-module.c:149
1742 msgid ""
1743 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1744 msgstr ""
1745 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1746 "s'utilitzi el VLC."
1748 #: src/libvlc-module.c:152
1749 msgid "Audio desynchronization compensation"
1750 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1752 #: src/libvlc-module.c:154
1753 msgid ""
1754 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1755 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1756 msgstr ""
1757 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1758 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1760 #: src/libvlc-module.c:157
1761 msgid "Audio resampler"
1762 msgstr "Remostrador d'àudio"
1764 #: src/libvlc-module.c:159
1765 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1766 msgstr ""
1767 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1769 #: src/libvlc-module.c:162
1770 msgid ""
1771 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1772 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1773 "played)."
1774 msgstr ""
1775 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1776 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1777 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1779 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1781 msgid "Use S/PDIF when available"
1782 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
1784 #: src/libvlc-module.c:168
1785 msgid ""
1786 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1787 "audio stream being played."
1788 msgstr ""
1789 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1790 "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
1792 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1796 #: src/libvlc-module.c:173
1797 msgid ""
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 msgstr ""
1803 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1804 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1805 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1806 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1807 "mesclador de canals dels auriculars."
1809 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1810 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1812 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1814 msgid "Auto"
1815 msgstr "Auto"
1817 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1819 msgid "On"
1820 msgstr "Actiu"
1822 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1824 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1825 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1826 msgid "Off"
1827 msgstr "Inactiu"
1829 #: src/libvlc-module.c:182
1830 msgid "Stereo audio output mode"
1831 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1833 #: src/libvlc-module.c:194
1834 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1835 msgstr ""
1836 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1837 "renderització del so."
1839 #: src/libvlc-module.c:199
1840 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1841 msgstr ""
1842 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1843 "espectral, etc)."
1845 #: src/libvlc-module.c:203
1846 msgid "Replay gain mode"
1847 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1849 #: src/libvlc-module.c:205
1850 msgid "Select the replay gain mode"
1851 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1853 #: src/libvlc-module.c:207
1854 msgid "Replay preamp"
1855 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1857 #: src/libvlc-module.c:209
1858 msgid ""
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1861 msgstr ""
1862 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1863 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1865 #: src/libvlc-module.c:212
1866 msgid "Default replay gain"
1867 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1869 #: src/libvlc-module.c:214
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1871 msgstr ""
1872 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1873 "reproducció"
1875 #: src/libvlc-module.c:216
1876 msgid "Peak protection"
1877 msgstr "Protecció als pics"
1879 #: src/libvlc-module.c:218
1880 msgid "Protect against sound clipping"
1881 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1883 #: src/libvlc-module.c:221
1884 msgid "Enable time stretching audio"
1885 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1887 #: src/libvlc-module.c:223
1888 msgid ""
1889 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1890 "audio pitch"
1891 msgstr ""
1892 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1893 "sense afectar el to de l'àudio"
1895 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1896 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1897 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1899 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1900 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1901 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1903 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1905 msgid "None"
1906 msgstr "Cap"
1908 #: src/libvlc-module.c:238
1909 msgid ""
1910 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1911 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1912 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1913 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1914 "options."
1915 msgstr ""
1916 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1917 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1918 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1919 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1920 "de vídeo."
1922 #: src/libvlc-module.c:244
1923 msgid "Video output module"
1924 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1926 #: src/libvlc-module.c:246
1927 msgid ""
1928 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1929 "automatically select the best method available."
1930 msgstr ""
1931 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1932 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1933 "mètode disponible."
1935 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1936 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1937 msgid "Enable video"
1938 msgstr "Habilita el vídeo"
1940 #: src/libvlc-module.c:251
1941 msgid ""
1942 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1943 "not take place, thus saving some processing power."
1944 msgstr ""
1945 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
1946 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
1947 "potència de processament."
1949 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1951 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1953 msgid "Video width"
1954 msgstr "Amplada del vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:256
1957 msgid ""
1958 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1959 "characteristics."
1960 msgstr ""
1961 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
1962 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1964 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1966 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1967 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1968 msgid "Video height"
1969 msgstr "Alçada del vídeo"
1971 #: src/libvlc-module.c:261
1972 msgid ""
1973 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1974 "video characteristics."
1975 msgstr ""
1976 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
1977 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1979 #: src/libvlc-module.c:264
1980 msgid "Video X coordinate"
1981 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:266
1984 msgid ""
1985 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1986 "coordinate)."
1987 msgstr ""
1988 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
1989 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
1991 #: src/libvlc-module.c:269
1992 msgid "Video Y coordinate"
1993 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1995 #: src/libvlc-module.c:271
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1998 "coordinate)."
1999 msgstr ""
2000 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2001 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2003 #: src/libvlc-module.c:274
2004 msgid "Video title"
2005 msgstr "Títol del vídeo"
2007 #: src/libvlc-module.c:276
2008 msgid ""
2009 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2010 "interface)."
2011 msgstr ""
2012 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2013 "estigui inclòs dins la interfície)."
2015 #: src/libvlc-module.c:279
2016 msgid "Video alignment"
2017 msgstr "Alineació del vídeo"
2019 #: src/libvlc-module.c:281
2020 msgid ""
2021 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2022 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2023 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2024 msgstr ""
2025 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2026 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2027 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2035 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2036 #: modules/video_filter/rss.c:173
2037 msgid "Center"
2038 msgstr "Centre"
2040 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2044 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2045 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2048 msgid "Top"
2049 msgstr "Superior"
2051 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2055 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2056 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2057 msgid "Bottom"
2058 msgstr "Inferior"
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Top-Left"
2067 msgstr "Superior esquerra"
2069 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2073 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2074 #: modules/video_filter/rss.c:174
2075 msgid "Top-Right"
2076 msgstr "Superior dreta"
2078 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2082 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2083 #: modules/video_filter/rss.c:174
2084 msgid "Bottom-Left"
2085 msgstr "Inferior esquerra"
2087 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "Inferior dreta"
2096 #: src/libvlc-module.c:289
2097 msgid "Zoom video"
2098 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2100 #: src/libvlc-module.c:291
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2104 #: src/libvlc-module.c:293
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2108 #: src/libvlc-module.c:295
2109 msgid ""
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2112 msgstr ""
2113 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2114 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2116 #: src/libvlc-module.c:298
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Vídeo incrustat"
2120 #: src/libvlc-module.c:300
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2124 #: src/libvlc-module.c:302
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2128 #: src/libvlc-module.c:304
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2132 #: src/libvlc-module.c:306
2133 msgid "Overlay video output"
2134 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2136 #: src/libvlc-module.c:308
2137 msgid ""
2138 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2139 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2140 msgstr ""
2141 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
2142 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
2143 "utilitzar-lo per defecte."
2145 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2147 msgid "Always on top"
2148 msgstr "Sempre a dalt"
2150 #: src/libvlc-module.c:313
2151 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2152 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2154 #: src/libvlc-module.c:315
2155 msgid "Enable wallpaper mode "
2156 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2158 #: src/libvlc-module.c:317
2159 msgid ""
2160 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2161 msgstr ""
2162 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2163 "d'escriptori."
2165 #: src/libvlc-module.c:320
2166 msgid "Show media title on video"
2167 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2169 #: src/libvlc-module.c:322
2170 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2171 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2173 #: src/libvlc-module.c:324
2174 msgid "Show video title for x milliseconds"
2175 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2177 #: src/libvlc-module.c:326
2178 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2179 msgstr ""
2180 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2182 #: src/libvlc-module.c:328
2183 msgid "Position of video title"
2184 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2186 #: src/libvlc-module.c:330
2187 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2188 msgstr ""
2189 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2190 "inferior)."
2192 #: src/libvlc-module.c:332
2193 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2194 msgstr ""
2195 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2196 "mil·lisegons"
2198 #: src/libvlc-module.c:335
2199 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2200 msgstr ""
2201 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2202 "mil·lisegons."
2204 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2205 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2207 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2209 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2210 msgid "Deinterlace"
2211 msgstr "Desentrellaça"
2213 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2217 msgid "Deinterlace mode"
2218 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2220 #: src/libvlc-module.c:350
2221 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2222 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Discard"
2226 msgstr "Descarta"
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2230 msgid "Blend"
2231 msgstr "Barreja"
2233 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 msgid "Mean"
2235 msgstr "Mitjana"
2237 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2238 msgid "Bob"
2239 msgstr "Bob"
2241 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2242 msgid "Linear"
2243 msgstr "Lineal"
2245 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2246 msgid "Phosphor"
2247 msgstr "Fòsfor"
2249 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2250 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2251 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2253 #: src/libvlc-module.c:367
2254 msgid "Disable screensaver"
2255 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2257 #: src/libvlc-module.c:368
2258 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2259 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2261 #: src/libvlc-module.c:370
2262 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2263 msgstr ""
2264 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2266 #: src/libvlc-module.c:371
2267 msgid ""
2268 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2269 "computer being suspended because of inactivity."
2270 msgstr ""
2271 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2272 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2274 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2276 msgid "Window decorations"
2277 msgstr "Decoracions de la finestra"
2279 #: src/libvlc-module.c:376
2280 msgid ""
2281 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2282 "giving a \"minimal\" window."
2283 msgstr ""
2284 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2285 "mitjançant una finestra més «petita»."
2287 #: src/libvlc-module.c:379
2288 msgid "Video splitter module"
2289 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2291 #: src/libvlc-module.c:381
2292 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2293 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2295 #: src/libvlc-module.c:383
2296 msgid "Video filter module"
2297 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2299 #: src/libvlc-module.c:385
2300 msgid ""
2301 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2302 "instance deinterlacing, or distort the video."
2303 msgstr ""
2304 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2305 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2306 "finestra de vídeo."
2308 #: src/libvlc-module.c:389
2309 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2310 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2312 #: src/libvlc-module.c:391
2313 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2314 msgstr ""
2315 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2316 "vídeo s'emmagatzemaran."
2318 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2319 msgid "Video snapshot file prefix"
2320 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2322 #: src/libvlc-module.c:397
2323 msgid "Video snapshot format"
2324 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2326 #: src/libvlc-module.c:399
2327 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2328 msgstr ""
2329 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2331 #: src/libvlc-module.c:401
2332 msgid "Display video snapshot preview"
2333 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2335 #: src/libvlc-module.c:403
2336 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2337 msgstr ""
2338 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2339 "esquerra de la pantalla."
2341 #: src/libvlc-module.c:405
2342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2343 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2345 #: src/libvlc-module.c:407
2346 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2347 msgstr ""
2348 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2349 "numeració de les instantànies del vídeo"
2351 #: src/libvlc-module.c:409
2352 msgid "Video snapshot width"
2353 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2355 #: src/libvlc-module.c:411
2356 msgid ""
2357 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2358 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2359 msgstr ""
2360 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2361 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2362 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2364 #: src/libvlc-module.c:415
2365 msgid "Video snapshot height"
2366 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2368 #: src/libvlc-module.c:417
2369 msgid ""
2370 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2371 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2372 "ratio."
2373 msgstr ""
2374 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2375 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2376 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2378 #: src/libvlc-module.c:421
2379 msgid "Video cropping"
2380 msgstr "Escapçament del vídeo"
2382 #: src/libvlc-module.c:423
2383 msgid ""
2384 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2385 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2386 msgstr ""
2387 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2388 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2389 "la imatge."
2391 #: src/libvlc-module.c:427
2392 msgid "Source aspect ratio"
2393 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2395 #: src/libvlc-module.c:429
2396 msgid ""
2397 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2398 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2399 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2400 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2401 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2402 msgstr ""
2403 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2404 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2405 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2406 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2407 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2408 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2410 #: src/libvlc-module.c:436
2411 msgid "Video Auto Scaling"
2412 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2414 #: src/libvlc-module.c:438
2415 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2416 msgstr ""
2417 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2418 "finestra o a la pantalla completa."
2420 #: src/libvlc-module.c:440
2421 msgid "Video scaling factor"
2422 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2424 #: src/libvlc-module.c:442
2425 msgid ""
2426 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2427 "Default value is 1.0 (original video size)."
2428 msgstr ""
2429 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2430 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2432 #: src/libvlc-module.c:445
2433 msgid "Custom crop ratios list"
2434 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2436 #: src/libvlc-module.c:447
2437 msgid ""
2438 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2439 "crop ratios list."
2440 msgstr ""
2441 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2442 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2444 #: src/libvlc-module.c:450
2445 msgid "Custom aspect ratios list"
2446 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2448 #: src/libvlc-module.c:452
2449 msgid ""
2450 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2451 "aspect ratio list."
2452 msgstr ""
2453 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2454 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2456 #: src/libvlc-module.c:455
2457 msgid "Fix HDTV height"
2458 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2460 #: src/libvlc-module.c:457
2461 msgid ""
2462 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2463 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2464 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2465 msgstr ""
2466 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2467 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2468 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2469 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2471 #: src/libvlc-module.c:462
2472 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2473 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2475 #: src/libvlc-module.c:464
2476 msgid ""
2477 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2478 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2479 "order to keep proportions."
2480 msgstr ""
2481 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2482 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2483 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2485 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2486 msgid "Skip frames"
2487 msgstr "Omet els fotogrames"
2489 #: src/libvlc-module.c:470
2490 msgid ""
2491 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2492 "computer is not powerful enough"
2493 msgstr ""
2494 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2495 "l'ordinador no és prou potent"
2497 #: src/libvlc-module.c:473
2498 msgid "Drop late frames"
2499 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2501 #: src/libvlc-module.c:475
2502 msgid ""
2503 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2504 "intended display date)."
2505 msgstr ""
2506 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2507 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2509 #: src/libvlc-module.c:478
2510 msgid "Quiet synchro"
2511 msgstr "Sincronització silenciosa"
2513 #: src/libvlc-module.c:480
2514 msgid ""
2515 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2516 "synchronization mechanism."
2517 msgstr ""
2518 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2519 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2520 "vídeo."
2522 #: src/libvlc-module.c:483
2523 msgid "Key press events"
2524 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2526 #: src/libvlc-module.c:485
2527 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2528 msgstr ""
2529 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2530 "incrustada)."
2532 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2533 msgid "Mouse events"
2534 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2536 #: src/libvlc-module.c:489
2537 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2538 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2540 #: src/libvlc-module.c:497
2541 msgid ""
2542 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2543 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2544 "channel."
2545 msgstr ""
2546 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2547 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2548 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2550 #: src/libvlc-module.c:501
2551 msgid "File caching (ms)"
2552 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:503
2555 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2556 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2558 #: src/libvlc-module.c:505
2559 msgid "Live capture caching (ms)"
2560 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:507
2563 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2564 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2566 #: src/libvlc-module.c:509
2567 msgid "Disc caching (ms)"
2568 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:511
2571 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2572 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2574 #: src/libvlc-module.c:513
2575 msgid "Network caching (ms)"
2576 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:515
2579 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2580 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2582 #: src/libvlc-module.c:517
2583 msgid "Clock reference average counter"
2584 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2586 #: src/libvlc-module.c:519
2587 msgid ""
2588 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2589 "to 10000."
2590 msgstr ""
2591 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2592 "10000."
2594 #: src/libvlc-module.c:522
2595 msgid "Clock synchronisation"
2596 msgstr "Sincronització del rellotge"
2598 #: src/libvlc-module.c:524
2599 msgid ""
2600 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2601 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2602 msgstr ""
2603 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2604 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2605 "fluxos de la xarxa."
2607 #: src/libvlc-module.c:528
2608 msgid "Clock jitter"
2609 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2611 #: src/libvlc-module.c:530
2612 msgid ""
2613 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2614 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2615 msgstr ""
2616 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2617 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2618 "mil·lisegons)."
2620 #: src/libvlc-module.c:533
2621 msgid "Network synchronisation"
2622 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2624 #: src/libvlc-module.c:534
2625 msgid ""
2626 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2627 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2628 msgstr ""
2629 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2630 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2631 "Sincronització de la Xarxa."
2633 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2634 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2637 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2642 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2643 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2644 msgid "Default"
2645 msgstr "Per defecte"
2647 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2650 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2651 msgid "Enable"
2652 msgstr "Habilita"
2654 #: src/libvlc-module.c:542
2655 msgid "MTU of the network interface"
2656 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2658 #: src/libvlc-module.c:544
2659 msgid ""
2660 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2661 "over the network (in bytes)."
2662 msgstr ""
2663 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2664 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2666 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2667 msgid "Hop limit (TTL)"
2668 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2670 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2671 msgid ""
2672 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2673 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2674 "in default)."
2675 msgstr ""
2676 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2677 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2678 "el sistema operatiu per defecte)."
2680 #: src/libvlc-module.c:555
2681 msgid "Multicast output interface"
2682 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2684 #: src/libvlc-module.c:557
2685 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2686 msgstr ""
2687 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2688 "d'encaminaments."
2690 #: src/libvlc-module.c:559
2691 msgid "DiffServ Code Point"
2692 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2694 #: src/libvlc-module.c:560
2695 msgid ""
2696 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2697 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2698 msgstr ""
2699 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2700 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2701 "servei de la xarxa (QoS)."
2703 #: src/libvlc-module.c:566
2704 msgid ""
2705 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2706 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2707 msgstr ""
2708 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2709 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2710 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2712 #: src/libvlc-module.c:572
2713 msgid ""
2714 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2715 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2716 "(like DVB streams for example)."
2717 msgstr ""
2718 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2719 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2720 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2722 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2723 msgid "Audio track"
2724 msgstr "Pista d'àudio"
2726 #: src/libvlc-module.c:580
2727 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2728 msgstr ""
2729 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2730 "a n)."
2732 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2733 msgid "Subtitle track"
2734 msgstr "Pista de subtítol"
2736 #: src/libvlc-module.c:585
2737 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2738 msgstr ""
2739 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2740 "(de 0 a n)."
2742 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2743 msgid "Audio language"
2744 msgstr "Idioma de l'àudio"
2746 #: src/libvlc-module.c:590
2747 msgid ""
2748 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2749 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2750 "language)."
2751 msgstr ""
2752 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2753 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2754 "recorri a un altre idioma)."
2756 #: src/libvlc-module.c:593
2757 msgid "Subtitle language"
2758 msgstr "Idioma dels subtítols"
2760 #: src/libvlc-module.c:595
2761 msgid ""
2762 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2763 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 msgstr ""
2765 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2766 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2767 "a alternativa)."
2769 #: src/libvlc-module.c:599
2770 msgid "Audio track ID"
2771 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2773 #: src/libvlc-module.c:601
2774 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2775 msgstr ""
2776 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2778 #: src/libvlc-module.c:603
2779 msgid "Subtitle track ID"
2780 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2782 #: src/libvlc-module.c:605
2783 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2784 msgstr ""
2785 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2786 "utilitzar."
2788 #: src/libvlc-module.c:607
2789 msgid "Preferred video resolution"
2790 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2792 #: src/libvlc-module.c:609
2793 msgid ""
2794 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2795 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2796 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2797 "higher resolutions."
2798 msgstr ""
2799 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2800 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2801 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2802 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2804 #: src/libvlc-module.c:615
2805 msgid "Best available"
2806 msgstr "El millor disponible"
2808 #: src/libvlc-module.c:615
2809 msgid "Full HD (1080p)"
2810 msgstr "Full HD (1080p)"
2812 #: src/libvlc-module.c:615
2813 msgid "HD (720p)"
2814 msgstr "HD (720p)"
2816 #: src/libvlc-module.c:616
2817 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2818 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2820 #: src/libvlc-module.c:617
2821 msgid "Low Definition (360 lines)"
2822 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2824 #: src/libvlc-module.c:618
2825 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2826 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2828 #: src/libvlc-module.c:621
2829 msgid "Input repetitions"
2830 msgstr "Repeticions d'entrada"
2832 #: src/libvlc-module.c:623
2833 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2834 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2836 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2837 msgid "Start time"
2838 msgstr "Inici"
2840 #: src/libvlc-module.c:627
2841 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2842 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2844 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2845 msgid "Stop time"
2846 msgstr "Aturada"
2848 #: src/libvlc-module.c:631
2849 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2850 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2852 #: src/libvlc-module.c:633
2853 msgid "Run time"
2854 msgstr "Temps d'execució"
2856 #: src/libvlc-module.c:635
2857 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2858 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2860 #: src/libvlc-module.c:637
2861 msgid "Fast seek"
2862 msgstr "Cerca ràpida"
2864 #: src/libvlc-module.c:639
2865 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2866 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2868 #: src/libvlc-module.c:641
2869 msgid "Playback speed"
2870 msgstr "Velocitat de reproducció"
2872 #: src/libvlc-module.c:643
2873 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2874 msgstr ""
2875 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2876 "normal és 1.0)."
2878 #: src/libvlc-module.c:645
2879 msgid "Input list"
2880 msgstr "Llista d'entrada"
2882 #: src/libvlc-module.c:647
2883 msgid ""
2884 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2885 "together after the normal one."
2886 msgstr ""
2887 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2888 "comes que es concatenarà  després de la llista normal."
2890 #: src/libvlc-module.c:650
2891 msgid "Input slave (experimental)"
2892 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2894 #: src/libvlc-module.c:652
2895 msgid ""
2896 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2897 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2898 "inputs."
2899 msgstr ""
2900 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2901 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2902 "llista d'entrades."
2904 #: src/libvlc-module.c:656
2905 msgid "Bookmarks list for a stream"
2906 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2908 #: src/libvlc-module.c:658
2909 msgid ""
2910 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2911 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2912 "{...}\""
2913 msgstr ""
2914 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2915 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2916 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2918 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2920 msgid "Record directory or filename"
2921 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
2923 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2924 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2925 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
2927 #: src/libvlc-module.c:666
2928 msgid "Prefer native stream recording"
2929 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
2931 #: src/libvlc-module.c:668
2932 msgid ""
2933 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2934 "output module"
2935 msgstr ""
2936 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2937 "el mòdul de  sortida de flux"
2939 #: src/libvlc-module.c:671
2940 msgid "Timeshift directory"
2941 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2943 #: src/libvlc-module.c:673
2944 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2945 msgstr ""
2946 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2947 "en directe."
2949 #: src/libvlc-module.c:675
2950 msgid "Timeshift granularity"
2951 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2953 #: src/libvlc-module.c:677
2954 msgid ""
2955 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2956 "to store the timeshifted streams."
2957 msgstr ""
2958 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
2959 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
2961 #: src/libvlc-module.c:680
2962 msgid "Change title according to current media"
2963 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
2965 #: src/libvlc-module.c:681
2966 msgid ""
2967 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2968 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2969 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2970 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2971 msgstr ""
2972 "Aquesta opció us permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint "
2973 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
2974 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
2975 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
2976 "- Artista)"
2978 #: src/libvlc-module.c:688
2979 msgid ""
2980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2981 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2982 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2984 msgstr ""
2985 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2986 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
2987 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
2988 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
2989 "subimatges."
2991 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2992 msgid "Force subtitle position"
2993 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2995 #: src/libvlc-module.c:696
2996 msgid ""
2997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2998 "over the movie. Try several positions."
2999 msgstr ""
3000 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3001 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3003 #: src/libvlc-module.c:699
3004 msgid "Enable sub-pictures"
3005 msgstr "Habilita les subimatges"
3007 #: src/libvlc-module.c:701
3008 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3009 msgstr ""
3010 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3011 "subimatges."
3013 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3017 msgid "On Screen Display"
3018 msgstr "En pantalla"
3020 #: src/libvlc-module.c:705
3021 msgid ""
3022 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3023 "Display)."
3024 msgstr ""
3025 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3026 "Display)."
3028 #: src/libvlc-module.c:708
3029 msgid "Text rendering module"
3030 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3032 #: src/libvlc-module.c:710
3033 msgid ""
3034 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3035 "instance."
3036 msgstr ""
3037 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3038 "triar l'svg, per exemple."
3040 #: src/libvlc-module.c:712
3041 msgid "Subpictures source module"
3042 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3044 #: src/libvlc-module.c:714
3045 msgid ""
3046 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3047 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3048 msgstr ""
3049 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3050 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3051 "logotip, text arbitrari...)."
3053 #: src/libvlc-module.c:717
3054 msgid "Subpictures filter module"
3055 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3057 #: src/libvlc-module.c:719
3058 msgid ""
3059 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3060 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3061 msgstr ""
3062 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3063 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3064 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3066 #: src/libvlc-module.c:722
3067 msgid "Autodetect subtitle files"
3068 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3070 #: src/libvlc-module.c:724
3071 msgid ""
3072 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3073 "(based on the filename of the movie)."
3074 msgstr ""
3075 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3076 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3078 #: src/libvlc-module.c:727
3079 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3080 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3082 #: src/libvlc-module.c:729
3083 msgid ""
3084 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3085 "Options are:\n"
3086 "0 = no subtitles autodetected\n"
3087 "1 = any subtitle file\n"
3088 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3089 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3090 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3091 msgstr ""
3092 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3093 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3094 "Les opcions són:\n"
3095 "0 = no detectar subtítols\n"
3096 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3097 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3098 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3099 "addicionals\n"
3100 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3102 #: src/libvlc-module.c:737
3103 msgid "Subtitle autodetection paths"
3104 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3106 #: src/libvlc-module.c:739
3107 msgid ""
3108 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3109 "found in the current directory."
3110 msgstr ""
3111 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3112 "en el directori actual."
3114 #: src/libvlc-module.c:742
3115 msgid "Use subtitle file"
3116 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3118 #: src/libvlc-module.c:744
3119 msgid ""
3120 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3121 "subtitle file."
3122 msgstr ""
3123 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3124 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3126 #: src/libvlc-module.c:748
3127 msgid "DVD device"
3128 msgstr "Dispositiu de DVD"
3130 #: src/libvlc-module.c:749
3131 msgid "VCD device"
3132 msgstr "Dispositiu de VCD"
3134 #: src/libvlc-module.c:750
3135 msgid "Audio CD device"
3136 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3138 #: src/libvlc-module.c:754
3139 msgid ""
3140 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3141 "the drive letter (e.g. D:)"
3142 msgstr ""
3143 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3144 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3146 #: src/libvlc-module.c:757
3147 msgid ""
3148 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3150 msgstr ""
3151 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3152 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:760
3155 msgid ""
3156 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3157 "after the drive letter (e.g. D:)"
3158 msgstr ""
3159 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3160 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:767
3163 msgid "This is the default DVD device to use."
3164 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3166 #: src/libvlc-module.c:769
3167 msgid "This is the default VCD device to use."
3168 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3170 #: src/libvlc-module.c:771
3171 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3172 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3174 #: src/libvlc-module.c:788
3175 msgid "TCP connection timeout"
3176 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3178 #: src/libvlc-module.c:790
3179 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3180 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3182 #: src/libvlc-module.c:792
3183 msgid "HTTP server address"
3184 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3186 #: src/libvlc-module.c:794
3187 msgid ""
3188 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3189 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3190 "them to a specific network interface."
3191 msgstr ""
3192 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3193 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3194 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3196 #: src/libvlc-module.c:798
3197 msgid "RTSP server address"
3198 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3200 #: src/libvlc-module.c:800
3201 msgid ""
3202 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3203 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3204 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3205 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3206 "network interface."
3207 msgstr ""
3208 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3209 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3210 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3211 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3212 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3214 #: src/libvlc-module.c:806
3215 msgid "HTTP server port"
3216 msgstr "Port del servidor HTTP"
3218 #: src/libvlc-module.c:808
3219 msgid ""
3220 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3221 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3222 "by the operating system."
3223 msgstr ""
3224 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3225 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3226 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3228 #: src/libvlc-module.c:813
3229 msgid "HTTPS server port"
3230 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3232 #: src/libvlc-module.c:815
3233 msgid ""
3234 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3235 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3236 "restricted by the operating system."
3237 msgstr ""
3238 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3239 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3240 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3242 #: src/libvlc-module.c:820
3243 msgid "RTSP server port"
3244 msgstr "Port del servidor RTSP"
3246 #: src/libvlc-module.c:822
3247 msgid ""
3248 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3249 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3250 "by the operating system."
3251 msgstr ""
3252 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3253 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3254 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3256 #: src/libvlc-module.c:827
3257 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3258 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3260 #: src/libvlc-module.c:829
3261 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3262 msgstr ""
3263 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3264 "costat del servidor."
3266 #: src/libvlc-module.c:831
3267 msgid "HTTP/TLS server private key"
3268 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3270 #: src/libvlc-module.c:833
3271 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3272 msgstr ""
3273 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3274 "del servidor."
3276 #: src/libvlc-module.c:835
3277 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3278 msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
3280 #: src/libvlc-module.c:837
3281 msgid ""
3282 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3283 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3284 msgstr ""
3285 "També hi ha l'opció  d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 (format "
3286 "PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
3288 #: src/libvlc-module.c:840
3289 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3290 msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
3292 #: src/libvlc-module.c:842
3293 #, fuzzy
3294 msgid ""
3295 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3296 "revoked certificates in TLS sessions."
3297 msgstr ""
3298 "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzin "
3299 "certificats revocats en sessions TLS."
3301 #: src/libvlc-module.c:845
3302 msgid "SOCKS server"
3303 msgstr "Servidor del SOCKS"
3305 #: src/libvlc-module.c:847
3306 msgid ""
3307 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3308 "used for all TCP connections"
3309 msgstr ""
3310 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3311 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3313 #: src/libvlc-module.c:850
3314 msgid "SOCKS user name"
3315 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3317 #: src/libvlc-module.c:852
3318 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3319 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3321 #: src/libvlc-module.c:854
3322 msgid "SOCKS password"
3323 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3325 #: src/libvlc-module.c:856
3326 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3327 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3329 #: src/libvlc-module.c:858
3330 msgid "Title metadata"
3331 msgstr "Metadada del títol"
3333 #: src/libvlc-module.c:860
3334 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3335 msgstr ""
3336 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:862
3339 msgid "Author metadata"
3340 msgstr "Metadada de l'autor"
3342 #: src/libvlc-module.c:864
3343 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3344 msgstr ""
3345 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3347 #: src/libvlc-module.c:866
3348 msgid "Artist metadata"
3349 msgstr "Metadada de l'artista"
3351 #: src/libvlc-module.c:868
3352 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3353 msgstr ""
3354 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3355 "l'entrada."
3357 #: src/libvlc-module.c:870
3358 msgid "Genre metadata"
3359 msgstr "Metadada del gènere"
3361 #: src/libvlc-module.c:872
3362 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3363 msgstr ""
3364 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3366 #: src/libvlc-module.c:874
3367 msgid "Copyright metadata"
3368 msgstr "Metadada del copyright"
3370 #: src/libvlc-module.c:876
3371 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3372 msgstr ""
3373 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3374 "l'entrada."
3376 #: src/libvlc-module.c:878
3377 msgid "Description metadata"
3378 msgstr "Metadada de la descripció"
3380 #: src/libvlc-module.c:880
3381 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3382 msgstr ""
3383 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3384 "l'entrada."
3386 #: src/libvlc-module.c:882
3387 msgid "Date metadata"
3388 msgstr "Metadada de la data"
3390 #: src/libvlc-module.c:884
3391 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3392 msgstr ""
3393 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3395 #: src/libvlc-module.c:886
3396 msgid "URL metadata"
3397 msgstr "Metadada de l'URL"
3399 #: src/libvlc-module.c:888
3400 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3401 msgstr ""
3402 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3404 #: src/libvlc-module.c:892
3405 msgid ""
3406 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3407 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3408 "can break playback of all your streams."
3409 msgstr ""
3410 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs "
3411 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3412 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3413 "tots els fluxos."
3415 #: src/libvlc-module.c:896
3416 msgid "Preferred decoders list"
3417 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3419 #: src/libvlc-module.c:898
3420 msgid ""
3421 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3422 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3423 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3424 msgstr ""
3425 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3426 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3427 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3428 "reproducció de tots els fluxos."
3430 #: src/libvlc-module.c:903
3431 msgid "Preferred encoders list"
3432 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3434 #: src/libvlc-module.c:905
3435 msgid ""
3436 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3437 msgstr ""
3438 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3439 "que el VLC utilitza."
3441 #: src/libvlc-module.c:914
3442 msgid ""
3443 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3444 "subsystem."
3445 msgstr ""
3446 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3447 "al subsistema de sortida de flux."
3449 #: src/libvlc-module.c:917
3450 msgid "Default stream output chain"
3451 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3453 #: src/libvlc-module.c:919
3454 msgid ""
3455 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3456 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3457 "all streams."
3458 msgstr ""
3459 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3460 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3461 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3463 #: src/libvlc-module.c:923
3464 msgid "Enable streaming of all ES"
3465 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3467 #: src/libvlc-module.c:925
3468 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3469 msgstr ""
3470 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3471 "subtítols)"
3473 #: src/libvlc-module.c:927
3474 msgid "Display while streaming"
3475 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3477 #: src/libvlc-module.c:929
3478 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3479 msgstr ""
3480 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3482 #: src/libvlc-module.c:931
3483 msgid "Enable video stream output"
3484 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3486 #: src/libvlc-module.c:933
3487 msgid ""
3488 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3489 "facility when this last one is enabled."
3490 msgstr ""
3491 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3492 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3494 #: src/libvlc-module.c:936
3495 msgid "Enable audio stream output"
3496 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3498 #: src/libvlc-module.c:938
3499 msgid ""
3500 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3501 "facility when this last one is enabled."
3502 msgstr ""
3503 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3504 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3506 #: src/libvlc-module.c:941
3507 msgid "Enable SPU stream output"
3508 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3510 #: src/libvlc-module.c:943
3511 msgid ""
3512 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3513 "facility when this last one is enabled."
3514 msgstr ""
3515 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3516 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3518 #: src/libvlc-module.c:946
3519 msgid "Keep stream output open"
3520 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3522 #: src/libvlc-module.c:948
3523 msgid ""
3524 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3525 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3526 "specified)"
3527 msgstr ""
3528 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3529 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3530 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3532 #: src/libvlc-module.c:952
3533 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3534 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3536 #: src/libvlc-module.c:954
3537 msgid ""
3538 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3539 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3540 msgstr ""
3541 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3542 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3543 "d'especificar en mil·lisegons."
3545 #: src/libvlc-module.c:957
3546 msgid "Preferred packetizer list"
3547 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3549 #: src/libvlc-module.c:959
3550 msgid ""
3551 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3552 msgstr ""
3553 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3554 "seus empaquetadors."
3556 #: src/libvlc-module.c:962
3557 msgid "Mux module"
3558 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3560 #: src/libvlc-module.c:964
3561 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3562 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3564 #: src/libvlc-module.c:966
3565 msgid "Access output module"
3566 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3568 #: src/libvlc-module.c:968
3569 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3570 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3572 #: src/libvlc-module.c:971
3573 msgid ""
3574 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3575 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3576 msgstr ""
3577 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3578 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3580 #: src/libvlc-module.c:975
3581 msgid "SAP announcement interval"
3582 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3584 #: src/libvlc-module.c:977
3585 msgid ""
3586 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3587 "between SAP announcements."
3588 msgstr ""
3589 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3590 "entre anuncis SAP."
3592 #: src/libvlc-module.c:986
3593 msgid ""
3594 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3595 "you really know what you are doing."
3596 msgstr ""
3597 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3598 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3600 #: src/libvlc-module.c:989
3601 msgid "Access module"
3602 msgstr "Mòdul d'accés"
3604 #: src/libvlc-module.c:991
3605 msgid ""
3606 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3607 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3608 "option unless you really know what you are doing."
3609 msgstr ""
3610 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3611 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3612 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3614 #: src/libvlc-module.c:995
3615 msgid "Stream filter module"
3616 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3618 #: src/libvlc-module.c:997
3619 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3620 msgstr ""
3621 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3623 #: src/libvlc-module.c:999
3624 msgid "Demux module"
3625 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3627 #: src/libvlc-module.c:1001
3628 msgid ""
3629 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3630 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3631 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3632 "you really know what you are doing."
3633 msgstr ""
3634 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3635 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3636 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3637 "global si no sabeu el que esteu fent."
3639 #: src/libvlc-module.c:1006
3640 msgid "VoD server module"
3641 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3643 #: src/libvlc-module.c:1008
3644 msgid ""
3645 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3646 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3647 msgstr ""
3648 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3649 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3651 #: src/libvlc-module.c:1011
3652 msgid "Allow real-time priority"
3653 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3655 #: src/libvlc-module.c:1013
3656 msgid ""
3657 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3658 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3659 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3660 "only activate this if you know what you're doing."
3661 msgstr ""
3662 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3663 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3664 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3665 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3667 #: src/libvlc-module.c:1019
3668 msgid "Adjust VLC priority"
3669 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3671 #: src/libvlc-module.c:1021
3672 msgid ""
3673 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3674 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3675 "VLC instances."
3676 msgstr ""
3677 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3678 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3679 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3681 #: src/libvlc-module.c:1026
3682 msgid ""
3683 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3684 msgstr ""
3685 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3687 #: src/libvlc-module.c:1030
3688 msgid ""
3689 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3690 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3691 msgstr ""
3692 "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
3693 "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-los."
3695 #: src/libvlc-module.c:1033
3696 msgid "VLM configuration file"
3697 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3699 #: src/libvlc-module.c:1035
3700 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3701 msgstr ""
3702 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3704 #: src/libvlc-module.c:1037
3705 msgid "Use a plugins cache"
3706 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3708 #: src/libvlc-module.c:1039
3709 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3710 msgstr ""
3711 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3713 #: src/libvlc-module.c:1041
3714 msgid "Locally collect statistics"
3715 msgstr "Recull estadístiques localment"
3717 #: src/libvlc-module.c:1043
3718 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3719 msgstr ""
3720 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3721 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3723 #: src/libvlc-module.c:1045
3724 msgid "Run as daemon process"
3725 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3727 #: src/libvlc-module.c:1047
3728 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3729 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3731 #: src/libvlc-module.c:1049
3732 msgid "Write process id to file"
3733 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3735 #: src/libvlc-module.c:1051
3736 msgid "Writes process id into specified file."
3737 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3739 #: src/libvlc-module.c:1053
3740 msgid "Log to file"
3741 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
3743 #: src/libvlc-module.c:1055
3744 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3745 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
3747 #: src/libvlc-module.c:1057
3748 msgid "Log to syslog"
3749 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
3751 #: src/libvlc-module.c:1059
3752 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3753 msgstr ""
3754 "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)."
3756 #: src/libvlc-module.c:1061
3757 msgid "Allow only one running instance"
3758 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3760 #: src/libvlc-module.c:1064
3761 msgid ""
3762 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3763 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3764 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3765 "This option will allow you to play the file with the already running "
3766 "instance or enqueue it."
3767 msgstr ""
3768 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3769 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3770 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3771 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3772 "activa o enviar-lo a la cua."
3774 #: src/libvlc-module.c:1071
3775 msgid ""
3776 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3777 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3778 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3779 "This option will allow you to play the file with the already running "
3780 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3781 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3782 msgstr ""
3783 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3784 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3785 "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
3786 "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-"
3787 "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que la "
3788 "instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de control D-"
3789 "Bus."
3791 #: src/libvlc-module.c:1080
3792 msgid "VLC is started from file association"
3793 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3795 #: src/libvlc-module.c:1082
3796 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3797 msgstr ""
3798 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3800 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3801 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3802 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3804 #: src/libvlc-module.c:1087
3805 msgid "Increase the priority of the process"
3806 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3808 #: src/libvlc-module.c:1089
3809 msgid ""
3810 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3811 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3812 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3813 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3814 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3815 "machine."
3816 msgstr ""
3817 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3818 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3819 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3820 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3821 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3822 "arrencar de nou la vostra màquina."
3824 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3825 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3826 msgstr ""
3827 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3828 "d'instància única"
3830 #: src/libvlc-module.c:1099
3831 msgid ""
3832 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3833 "playing current item."
3834 msgstr ""
3835 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3836 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3838 #: src/libvlc-module.c:1108
3839 msgid ""
3840 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3841 "overridden in the playlist dialog box."
3842 msgstr ""
3843 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3844 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3846 #: src/libvlc-module.c:1111
3847 msgid "Automatically preparse files"
3848 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3850 #: src/libvlc-module.c:1113
3851 msgid ""
3852 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3853 "metadata)."
3854 msgstr ""
3855 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3856 "(per recuperar metadades)."
3858 #: src/libvlc-module.c:1116
3859 msgid "Album art policy"
3860 msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
3862 #: src/libvlc-module.c:1118
3863 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3864 msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
3866 #: src/libvlc-module.c:1124
3867 msgid "Manual download only"
3868 msgstr "Només la descàrrega manual"
3870 #: src/libvlc-module.c:1125
3871 msgid "When track starts playing"
3872 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
3874 #: src/libvlc-module.c:1126
3875 msgid "As soon as track is added"
3876 msgstr "Quan s'afegeix la pista"
3878 #: src/libvlc-module.c:1128
3879 msgid "Services discovery modules"
3880 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3882 #: src/libvlc-module.c:1130
3883 msgid ""
3884 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3885 "Typical value is \"sap\"."
3886 msgstr ""
3887 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3888 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3890 #: src/libvlc-module.c:1133
3891 msgid "Play files randomly forever"
3892 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3894 #: src/libvlc-module.c:1135
3895 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3896 msgstr ""
3897 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3898 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3900 #: src/libvlc-module.c:1137
3901 msgid "Repeat all"
3902 msgstr "Repeteix-ho tot"
3904 #: src/libvlc-module.c:1139
3905 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3906 msgstr ""
3907 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3908 "reproducció indefinidament."
3910 #: src/libvlc-module.c:1141
3911 msgid "Repeat current item"
3912 msgstr "Repeteix l'element actual"
3914 #: src/libvlc-module.c:1143
3915 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3916 msgstr ""
3917 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3918 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3920 #: src/libvlc-module.c:1145
3921 msgid "Play and stop"
3922 msgstr "Reprodueix i atura"
3924 #: src/libvlc-module.c:1147
3925 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3926 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3928 #: src/libvlc-module.c:1149
3929 msgid "Play and exit"
3930 msgstr "Reprodueix i surt"
3932 #: src/libvlc-module.c:1151
3933 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3934 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3936 #: src/libvlc-module.c:1153
3937 msgid "Play and pause"
3938 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
3940 #: src/libvlc-module.c:1155
3941 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3942 msgstr ""
3943 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
3945 #: src/libvlc-module.c:1157
3946 msgid "Auto start"
3947 msgstr "Inici automàtic"
3949 #: src/libvlc-module.c:1158
3950 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3951 msgstr ""
3952 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
3953 "un cop s'ha carregat."
3955 #: src/libvlc-module.c:1161
3956 msgid "Pause on audio communication"
3957 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
3959 #: src/libvlc-module.c:1163
3960 msgid ""
3961 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3962 "automatically."
3963 msgstr ""
3964 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
3965 "en pausa automàticament."
3967 #: src/libvlc-module.c:1166
3968 msgid "Use media library"
3969 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
3971 #: src/libvlc-module.c:1168
3972 msgid ""
3973 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3974 "VLC."
3975 msgstr ""
3976 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
3977 "s'inicia el VLC."
3979 #: src/libvlc-module.c:1171
3980 msgid "Load Media Library"
3981 msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
3983 #: src/libvlc-module.c:1173
3984 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3985 msgstr ""
3986 "Habilita aquesta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
3987 "carregui quan s'iniciï el VLC"
3989 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3990 msgid "Display playlist tree"
3991 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
3993 #: src/libvlc-module.c:1177
3994 msgid ""
3995 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3996 "directory."
3997 msgstr ""
3998 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
3999 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4001 #: src/libvlc-module.c:1186
4002 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4003 msgstr ""
4004 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4005 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4007 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
4008 msgid "Ignore"
4009 msgstr "Ignora"
4011 #: src/libvlc-module.c:1197
4012 msgid "Volume Control"
4013 msgstr "Control del volum"
4015 #: src/libvlc-module.c:1197
4016 msgid "Position Control"
4017 msgstr "Control de la posició"
4019 #: src/libvlc-module.c:1199
4020 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4021 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4023 #: src/libvlc-module.c:1201
4024 msgid ""
4025 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4026 "mousewheel event can be ignored"
4027 msgstr ""
4028 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4029 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4031 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4037 msgid "Fullscreen"
4038 msgstr "Pantalla completa"
4040 #: src/libvlc-module.c:1204
4041 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4042 msgstr ""
4043 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4044 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4046 #: src/libvlc-module.c:1205
4047 msgid "Exit fullscreen"
4048 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4050 #: src/libvlc-module.c:1206
4051 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4052 msgstr ""
4053 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4055 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4056 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4057 msgid "Play/Pause"
4058 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4060 #: src/libvlc-module.c:1208
4061 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4062 msgstr ""
4063 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4064 "per canviar l'estat de pausa."
4066 #: src/libvlc-module.c:1209
4067 msgid "Pause only"
4068 msgstr "Només posa en pausa"
4070 #: src/libvlc-module.c:1210
4071 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4072 msgstr ""
4073 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4074 "per posar en pausa."
4076 #: src/libvlc-module.c:1211
4077 msgid "Play only"
4078 msgstr "Només reprodueix"
4080 #: src/libvlc-module.c:1212
4081 msgid "Select the hotkey to use to play."
4082 msgstr ""
4083 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4084 "per reproduir."
4086 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4089 msgid "Faster"
4090 msgstr "Més ràpid"
4092 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4093 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4094 msgstr ""
4095 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4096 "per avançar ràpid la reproducció."
4098 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4101 msgid "Slower"
4102 msgstr "Més lent"
4104 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4105 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4106 msgstr ""
4107 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4108 "per reproduir lent."
4110 #: src/libvlc-module.c:1217
4111 msgid "Normal rate"
4112 msgstr "Nivell normal"
4114 #: src/libvlc-module.c:1218
4115 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4116 msgstr ""
4117 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4118 "reproducció normal."
4120 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4121 msgid "Faster (fine)"
4122 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4124 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4125 msgid "Slower (fine)"
4126 msgstr "Més lent (lleuger)"
4128 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4129 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4130 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4137 msgid "Next"
4138 msgstr "Següent"
4140 #: src/libvlc-module.c:1224
4141 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4142 msgstr ""
4143 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4144 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4146 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4147 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4148 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4152 msgid "Previous"
4153 msgstr "Anterior"
4155 #: src/libvlc-module.c:1226
4156 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4157 msgstr ""
4158 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4159 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4161 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4166 msgid "Stop"
4167 msgstr "Atura"
4169 #: src/libvlc-module.c:1228
4170 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4171 msgstr ""
4172 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4173 "reproducció."
4175 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4177 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4179 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4181 msgid "Position"
4182 msgstr "Posició"
4184 #: src/libvlc-module.c:1230
4185 msgid "Select the hotkey to display the position."
4186 msgstr ""
4187 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4188 "posició."
4190 #: src/libvlc-module.c:1232
4191 msgid "Very short backwards jump"
4192 msgstr "Vés molt poc enrere"
4194 #: src/libvlc-module.c:1234
4195 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4196 msgstr ""
4197 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4198 "enrere."
4200 #: src/libvlc-module.c:1235
4201 msgid "Short backwards jump"
4202 msgstr "Vés un poc enrere"
4204 #: src/libvlc-module.c:1237
4205 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4206 msgstr ""
4207 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4208 "enrere."
4210 #: src/libvlc-module.c:1238
4211 msgid "Medium backwards jump"
4212 msgstr "Vés una mica més enrere"
4214 #: src/libvlc-module.c:1240
4215 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4216 msgstr ""
4217 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4218 "més enrere."
4220 #: src/libvlc-module.c:1241
4221 msgid "Long backwards jump"
4222 msgstr "Vés molt enrere"
4224 #: src/libvlc-module.c:1243
4225 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4226 msgstr ""
4227 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4228 "enrere."
4230 #: src/libvlc-module.c:1245
4231 msgid "Very short forward jump"
4232 msgstr "Vés molt poc endavant"
4234 #: src/libvlc-module.c:1247
4235 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4236 msgstr ""
4237 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4238 "endavant."
4240 #: src/libvlc-module.c:1248
4241 msgid "Short forward jump"
4242 msgstr "Vés un poc endavant"
4244 #: src/libvlc-module.c:1250
4245 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4246 msgstr ""
4247 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4248 "endavant."
4250 #: src/libvlc-module.c:1251
4251 msgid "Medium forward jump"
4252 msgstr "Vés un poc més endavant"
4254 #: src/libvlc-module.c:1253
4255 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4256 msgstr ""
4257 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4258 "més endavant."
4260 #: src/libvlc-module.c:1254
4261 msgid "Long forward jump"
4262 msgstr "Vés molt endavant"
4264 #: src/libvlc-module.c:1256
4265 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4266 msgstr ""
4267 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4268 "endavant."
4270 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4271 msgid "Next frame"
4272 msgstr "Següent fotograma"
4274 #: src/libvlc-module.c:1259
4275 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4276 msgstr ""
4277 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4278 "fotograma."
4280 #: src/libvlc-module.c:1261
4281 msgid "Very short jump length"
4282 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4284 #: src/libvlc-module.c:1262
4285 msgid "Very short jump length, in seconds."
4286 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4288 #: src/libvlc-module.c:1263
4289 msgid "Short jump length"
4290 msgstr "Longitud de salt curta"
4292 #: src/libvlc-module.c:1264
4293 msgid "Short jump length, in seconds."
4294 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4296 #: src/libvlc-module.c:1265
4297 msgid "Medium jump length"
4298 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4300 #: src/libvlc-module.c:1266
4301 msgid "Medium jump length, in seconds."
4302 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4304 #: src/libvlc-module.c:1267
4305 msgid "Long jump length"
4306 msgstr "Longitud de salt llarga"
4308 #: src/libvlc-module.c:1268
4309 msgid "Long jump length, in seconds."
4310 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4312 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4315 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4316 msgid "Quit"
4317 msgstr "Surt"
4319 #: src/libvlc-module.c:1271
4320 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4321 msgstr ""
4322 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4323 "l'aplicació."
4325 #: src/libvlc-module.c:1272
4326 msgid "Navigate up"
4327 msgstr "Mou cap a dalt"
4329 #: src/libvlc-module.c:1273
4330 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4331 msgstr ""
4332 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4333 "en els menús de DVD."
4335 #: src/libvlc-module.c:1274
4336 msgid "Navigate down"
4337 msgstr "Mou cap avall"
4339 #: src/libvlc-module.c:1275
4340 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4341 msgstr ""
4342 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4343 "en els menús de DVD."
4345 #: src/libvlc-module.c:1276
4346 msgid "Navigate left"
4347 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4349 #: src/libvlc-module.c:1277
4350 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4351 msgstr ""
4352 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4353 "selector en els menús de DVD."
4355 #: src/libvlc-module.c:1278
4356 msgid "Navigate right"
4357 msgstr "Mou cap a la dreta"
4359 #: src/libvlc-module.c:1279
4360 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4361 msgstr ""
4362 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4363 "selector en els menús de DVD."
4365 #: src/libvlc-module.c:1280
4366 msgid "Activate"
4367 msgstr "Activa"
4369 #: src/libvlc-module.c:1281
4370 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4371 msgstr ""
4372 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4373 "seleccionat en els menús de DVD."
4375 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4376 msgid "Go to the DVD menu"
4377 msgstr "Vés al menú del DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1283
4380 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4381 msgstr ""
4382 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4383 "al menú del DVD."
4385 #: src/libvlc-module.c:1284
4386 msgid "Select previous DVD title"
4387 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4389 #: src/libvlc-module.c:1285
4390 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4391 msgstr ""
4392 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per "
4393 "passar a l'anterior element del DVD."
4395 #: src/libvlc-module.c:1286
4396 msgid "Select next DVD title"
4397 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4399 #: src/libvlc-module.c:1287
4400 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4401 msgstr ""
4402 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4403 "passar al següent element del DVD."
4405 #: src/libvlc-module.c:1288
4406 msgid "Select prev DVD chapter"
4407 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4409 #: src/libvlc-module.c:1289
4410 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4411 msgstr ""
4412 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4413 "passar a l'anterior element del DVD"
4415 #: src/libvlc-module.c:1290
4416 msgid "Select next DVD chapter"
4417 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4419 #: src/libvlc-module.c:1291
4420 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4421 msgstr ""
4422 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4423 "passar al següent capítol del DVD."
4425 #: src/libvlc-module.c:1292
4426 msgid "Volume up"
4427 msgstr "Puja el volum"
4429 #: src/libvlc-module.c:1293
4430 msgid "Select the key to increase audio volume."
4431 msgstr ""
4432 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4433 "l'àudio."
4435 #: src/libvlc-module.c:1294
4436 msgid "Volume down"
4437 msgstr "Baixa el volum"
4439 #: src/libvlc-module.c:1295
4440 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4441 msgstr ""
4442 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4443 "l'àudio."
4445 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4446 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4449 msgid "Mute"
4450 msgstr "Silencia"
4452 #: src/libvlc-module.c:1297
4453 msgid "Select the key to mute audio."
4454 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4456 #: src/libvlc-module.c:1298
4457 msgid "Subtitle delay up"
4458 msgstr "Retarda més els subtítols"
4460 #: src/libvlc-module.c:1299
4461 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4462 msgstr ""
4463 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4464 "subtítols."
4466 #: src/libvlc-module.c:1300
4467 msgid "Subtitle delay down"
4468 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4470 #: src/libvlc-module.c:1301
4471 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4472 msgstr ""
4473 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4474 "subtítols."
4476 #: src/libvlc-module.c:1302
4477 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4478 msgstr ""
4479 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4480 "horària de l'àudio"
4482 #: src/libvlc-module.c:1303
4483 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4484 msgstr ""
4485 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4486 "subtítols."
4488 #: src/libvlc-module.c:1304
4489 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4490 msgstr ""
4491 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4492 "preferits"
4494 #: src/libvlc-module.c:1305
4495 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4496 msgstr ""
4497 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4498 "preferits en sincronitzar subtítols."
4500 #: src/libvlc-module.c:1306
4501 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4502 msgstr ""
4503 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4504 "de l'àudio"
4506 #: src/libvlc-module.c:1307
4507 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4508 msgstr ""
4509 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4510 "subtítols i de l'àudio"
4512 #: src/libvlc-module.c:1308
4513 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4514 msgstr ""
4515 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4516 "l'àudio"
4518 #: src/libvlc-module.c:1309
4519 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4520 msgstr ""
4521 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4522 "d'àudio i subtítols."
4524 #: src/libvlc-module.c:1310
4525 msgid "Subtitle position up"
4526 msgstr "Puja els subtítols"
4528 #: src/libvlc-module.c:1311
4529 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4530 msgstr ""
4531 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4532 "amunt."
4534 #: src/libvlc-module.c:1312
4535 msgid "Subtitle position down"
4536 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4538 #: src/libvlc-module.c:1313
4539 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4540 msgstr ""
4541 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4542 "avall."
4544 #: src/libvlc-module.c:1314
4545 msgid "Audio delay up"
4546 msgstr "Retarda més l'àudio"
4548 #: src/libvlc-module.c:1315
4549 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4550 msgstr ""
4551 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4552 "l'àudio."
4554 #: src/libvlc-module.c:1316
4555 msgid "Audio delay down"
4556 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4558 #: src/libvlc-module.c:1317
4559 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4560 msgstr ""
4561 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4562 "l'àudio."
4564 #: src/libvlc-module.c:1324
4565 msgid "Play playlist bookmark 1"
4566 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4568 #: src/libvlc-module.c:1325
4569 msgid "Play playlist bookmark 2"
4570 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4572 #: src/libvlc-module.c:1326
4573 msgid "Play playlist bookmark 3"
4574 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4576 #: src/libvlc-module.c:1327
4577 msgid "Play playlist bookmark 4"
4578 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4580 #: src/libvlc-module.c:1328
4581 msgid "Play playlist bookmark 5"
4582 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4584 #: src/libvlc-module.c:1329
4585 msgid "Play playlist bookmark 6"
4586 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4588 #: src/libvlc-module.c:1330
4589 msgid "Play playlist bookmark 7"
4590 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4592 #: src/libvlc-module.c:1331
4593 msgid "Play playlist bookmark 8"
4594 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4596 #: src/libvlc-module.c:1332
4597 msgid "Play playlist bookmark 9"
4598 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4600 #: src/libvlc-module.c:1333
4601 msgid "Play playlist bookmark 10"
4602 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4604 #: src/libvlc-module.c:1334
4605 msgid "Select the key to play this bookmark."
4606 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4608 #: src/libvlc-module.c:1335
4609 msgid "Set playlist bookmark 1"
4610 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4612 #: src/libvlc-module.c:1336
4613 msgid "Set playlist bookmark 2"
4614 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4616 #: src/libvlc-module.c:1337
4617 msgid "Set playlist bookmark 3"
4618 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4620 #: src/libvlc-module.c:1338
4621 msgid "Set playlist bookmark 4"
4622 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4624 #: src/libvlc-module.c:1339
4625 msgid "Set playlist bookmark 5"
4626 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4628 #: src/libvlc-module.c:1340
4629 msgid "Set playlist bookmark 6"
4630 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4632 #: src/libvlc-module.c:1341
4633 msgid "Set playlist bookmark 7"
4634 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4636 #: src/libvlc-module.c:1342
4637 msgid "Set playlist bookmark 8"
4638 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4640 #: src/libvlc-module.c:1343
4641 msgid "Set playlist bookmark 9"
4642 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4644 #: src/libvlc-module.c:1344
4645 msgid "Set playlist bookmark 10"
4646 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4648 #: src/libvlc-module.c:1345
4649 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4650 msgstr ""
4651 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4652 "de la llista de reproducció."
4654 #: src/libvlc-module.c:1346
4655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4656 msgid "Clear the playlist"
4657 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4659 #: src/libvlc-module.c:1347
4660 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4661 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4663 #: src/libvlc-module.c:1349
4664 msgid "Playlist bookmark 1"
4665 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4667 #: src/libvlc-module.c:1350
4668 msgid "Playlist bookmark 2"
4669 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4671 #: src/libvlc-module.c:1351
4672 msgid "Playlist bookmark 3"
4673 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4675 #: src/libvlc-module.c:1352
4676 msgid "Playlist bookmark 4"
4677 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4679 #: src/libvlc-module.c:1353
4680 msgid "Playlist bookmark 5"
4681 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4683 #: src/libvlc-module.c:1354
4684 msgid "Playlist bookmark 6"
4685 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4687 #: src/libvlc-module.c:1355
4688 msgid "Playlist bookmark 7"
4689 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4691 #: src/libvlc-module.c:1356
4692 msgid "Playlist bookmark 8"
4693 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4695 #: src/libvlc-module.c:1357
4696 msgid "Playlist bookmark 9"
4697 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4699 #: src/libvlc-module.c:1358
4700 msgid "Playlist bookmark 10"
4701 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4703 #: src/libvlc-module.c:1360
4704 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4705 msgstr ""
4706 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4708 #: src/libvlc-module.c:1362
4709 msgid "Cycle audio track"
4710 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4712 #: src/libvlc-module.c:1363
4713 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4714 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4716 #: src/libvlc-module.c:1364
4717 msgid "Cycle subtitle track"
4718 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4720 #: src/libvlc-module.c:1365
4721 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4722 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4724 #: src/libvlc-module.c:1366
4725 msgid "Cycle next program Service ID"
4726 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4728 #: src/libvlc-module.c:1367
4729 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4730 msgstr ""
4731 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4732 "disponibles següents."
4734 #: src/libvlc-module.c:1368
4735 msgid "Cycle previous program Service ID"
4736 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4738 #: src/libvlc-module.c:1369
4739 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4740 msgstr ""
4741 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4742 "disponibles anteriors."
4744 #: src/libvlc-module.c:1370
4745 msgid "Cycle source aspect ratio"
4746 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4748 #: src/libvlc-module.c:1371
4749 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4750 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4752 #: src/libvlc-module.c:1372
4753 msgid "Cycle video crop"
4754 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4756 #: src/libvlc-module.c:1373
4757 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4758 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4760 #: src/libvlc-module.c:1374
4761 msgid "Toggle autoscaling"
4762 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4764 #: src/libvlc-module.c:1375
4765 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4766 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4768 #: src/libvlc-module.c:1376
4769 msgid "Increase scale factor"
4770 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4772 #: src/libvlc-module.c:1378
4773 msgid "Decrease scale factor"
4774 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4776 #: src/libvlc-module.c:1380
4777 msgid "Toggle deinterlacing"
4778 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4780 #: src/libvlc-module.c:1381
4781 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4782 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4784 #: src/libvlc-module.c:1382
4785 msgid "Cycle deinterlace modes"
4786 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4788 #: src/libvlc-module.c:1383
4789 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4790 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4792 #: src/libvlc-module.c:1384
4793 msgid "Show controller in fullscreen"
4794 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4796 #: src/libvlc-module.c:1385
4797 msgid "Boss key"
4798 msgstr "Tecla mestra "
4800 #: src/libvlc-module.c:1386
4801 msgid "Hide the interface and pause playback."
4802 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4804 #: src/libvlc-module.c:1387
4805 msgid "Context menu"
4806 msgstr "Menú contextual"
4808 #: src/libvlc-module.c:1388
4809 msgid "Show the contextual popup menu."
4810 msgstr "Mostra el menú contextual."
4812 #: src/libvlc-module.c:1389
4813 msgid "Take video snapshot"
4814 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4816 #: src/libvlc-module.c:1390
4817 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4818 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4820 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4823 #: modules/stream_out/record.c:60
4824 msgid "Record"
4825 msgstr "Enregistra"
4827 #: src/libvlc-module.c:1393
4828 msgid "Record access filter start/stop."
4829 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4831 #: src/libvlc-module.c:1395
4832 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4833 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4835 #: src/libvlc-module.c:1396
4836 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4837 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4839 #: src/libvlc-module.c:1399
4840 msgid "Toggle random playlist playback"
4841 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4843 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4844 msgid "Un-Zoom"
4845 msgstr "Allunya"
4847 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4848 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4849 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
4851 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4852 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4853 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
4855 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4856 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4857 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
4859 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4860 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4861 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4863 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4864 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4865 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
4867 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4868 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4869 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
4871 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4872 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4873 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
4875 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4876 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4877 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4879 #: src/libvlc-module.c:1427
4880 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4881 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
4883 #: src/libvlc-module.c:1429
4884 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4885 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
4887 #: src/libvlc-module.c:1431
4888 msgid "Cycle through audio devices"
4889 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
4891 #: src/libvlc-module.c:1432
4892 msgid "Cycle through available audio devices"
4893 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
4895 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4899 msgid "Snapshot"
4900 msgstr "Captura"
4902 #: src/libvlc-module.c:1577
4903 msgid "Window properties"
4904 msgstr "Propietats de la finestra"
4906 #: src/libvlc-module.c:1635
4907 msgid "Subpictures"
4908 msgstr "Subimatges"
4910 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4911 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4912 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4917 msgid "Subtitles"
4918 msgstr "Subtítols"
4920 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4921 msgid "Overlays"
4922 msgstr "Superposats"
4924 #: src/libvlc-module.c:1670
4925 msgid "Track settings"
4926 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4928 #: src/libvlc-module.c:1702
4929 msgid "Playback control"
4930 msgstr "Control de la reproducció"
4932 #: src/libvlc-module.c:1730
4933 msgid "Default devices"
4934 msgstr "Dispositius per defecte"
4936 #: src/libvlc-module.c:1739
4937 msgid "Network settings"
4938 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4940 #: src/libvlc-module.c:1764
4941 msgid "Socks proxy"
4942 msgstr "Proxy del Socks"
4944 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4945 msgid "Metadata"
4946 msgstr "Metadada"
4948 #: src/libvlc-module.c:1872
4949 msgid "Decoders"
4950 msgstr "Descodificadors"
4952 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4954 msgid "Input"
4955 msgstr "Entrada"
4957 #: src/libvlc-module.c:1915
4958 msgid "VLM"
4959 msgstr "VLM"
4961 #: src/libvlc-module.c:1961
4962 msgid "Special modules"
4963 msgstr "Mòduls especials"
4965 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4966 msgid "Plugins"
4967 msgstr "Connectors"
4969 #: src/libvlc-module.c:1972
4970 msgid "Performance options"
4971 msgstr "Opcions de rendiment"
4973 #: src/libvlc-module.c:1993
4974 msgid "Clock source"
4975 msgstr "Origen del rellotge"
4977 #: src/libvlc-module.c:2103
4978 msgid "Hot keys"
4979 msgstr "Tecles de drecera"
4981 #: src/libvlc-module.c:2542
4982 msgid "Jump sizes"
4983 msgstr "Mida del salt"
4985 #: src/libvlc-module.c:2621
4986 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4987 msgstr ""
4988 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4990 #: src/libvlc-module.c:2624
4991 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4992 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
4994 #: src/libvlc-module.c:2626
4995 msgid ""
4996 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4997 "--help-verbose)"
4998 msgstr ""
4999 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5000 "i --help-verbose)"
5002 #: src/libvlc-module.c:2629
5003 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5004 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5006 #: src/libvlc-module.c:2631
5007 msgid "print a list of available modules"
5008 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5010 #: src/libvlc-module.c:2633
5011 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5012 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5014 #: src/libvlc-module.c:2635
5015 msgid ""
5016 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5017 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5018 msgstr ""
5019 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5020 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5021 "exactes."
5023 #: src/libvlc-module.c:2639
5024 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5025 msgstr ""
5026 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5028 #: src/libvlc-module.c:2641
5029 msgid "reset the current config to the default values"
5030 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5032 #: src/libvlc-module.c:2643
5033 msgid "use alternate config file"
5034 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5036 #: src/libvlc-module.c:2645
5037 msgid "resets the current plugins cache"
5038 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5040 #: src/libvlc-module.c:2647
5041 msgid "print version information"
5042 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5044 #: src/libvlc-module.c:2685
5045 msgid "main program"
5046 msgstr "programa principal"
5048 #: src/misc/update.c:468
5049 #, c-format
5050 msgid "%.1f GiB"
5051 msgstr "%.1f Gb"
5053 #: src/misc/update.c:470
5054 #, c-format
5055 msgid "%.1f MiB"
5056 msgstr "%.1f MiB"
5058 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5060 #, c-format
5061 msgid "%.1f KiB"
5062 msgstr "%.1f KiB"
5064 #: src/misc/update.c:474
5065 #, c-format
5066 msgid "%ld B"
5067 msgstr "%ld B"
5069 #: src/misc/update.c:566
5070 msgid "Saving file failed"
5071 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5073 #: src/misc/update.c:567
5074 #, c-format
5075 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5076 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5078 #: src/misc/update.c:580
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "%s\n"
5082 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5083 msgstr ""
5084 "%s\n"
5085 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5087 #: src/misc/update.c:584
5088 msgid "Downloading ..."
5089 msgstr "S'està baixant..."
5091 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5093 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5098 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5099 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5100 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5107 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5108 msgid "Cancel"
5109 msgstr "Cancel·la"
5111 #: src/misc/update.c:605
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "%s\n"
5115 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5116 msgstr ""
5117 "%s\n"
5118 "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
5120 #: src/misc/update.c:637
5121 msgid "File could not be verified"
5122 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5124 #: src/misc/update.c:638
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5128 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5129 msgstr ""
5130 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5131 "Per tant, s'ha eliminat."
5133 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5134 msgid "Invalid signature"
5135 msgstr "La signatura no és vàlida"
5137 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5141 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5142 msgstr ""
5143 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5144 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5146 #: src/misc/update.c:674
5147 msgid "File not verifiable"
5148 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5150 #: src/misc/update.c:675
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5154 "was deleted."
5155 msgstr ""
5156 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5157 "seguretat."
5159 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5160 msgid "File corrupted"
5161 msgstr "El fitxer està malmès"
5163 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5164 #, c-format
5165 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5166 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5168 #: src/misc/update.c:710
5169 msgid "Update VLC media player"
5170 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5172 #: src/misc/update.c:711
5173 msgid ""
5174 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5175 "install it now?"
5176 msgstr ""
5177 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5178 "ara?"
5180 #: src/misc/update.c:712
5181 msgid "Install"
5182 msgstr "Instal·la"
5184 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5185 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5187 msgid "Media Library"
5188 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5190 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5192 msgid "Undefined"
5193 msgstr "No definit"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:40
5196 msgid "Afar"
5197 msgstr "Àfar"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:41
5200 msgid "Abkhazian"
5201 msgstr "Abkhaz"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:42
5204 msgid "Afrikaans"
5205 msgstr "Afrikaans"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:43
5208 msgid "Albanian"
5209 msgstr "Albanès"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:44
5212 msgid "Amharic"
5213 msgstr "Amhàric"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:45
5216 msgid "Arabic"
5217 msgstr "Àrab"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:46
5220 msgid "Armenian"
5221 msgstr "Armeni"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:47
5224 msgid "Assamese"
5225 msgstr "Assamès"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:48
5228 msgid "Avestan"
5229 msgstr "Avèstic"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:49
5232 msgid "Aymara"
5233 msgstr "Aymara"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:50
5236 msgid "Azerbaijani"
5237 msgstr "Àzeri"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:51
5240 msgid "Bashkir"
5241 msgstr "Baixkir"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:52
5244 msgid "Basque"
5245 msgstr "Basc"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:53
5248 msgid "Belarusian"
5249 msgstr "Bielorús"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:54
5252 msgid "Bengali"
5253 msgstr "Bengalí"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:55
5256 msgid "Bihari"
5257 msgstr "Bihari"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:56
5260 msgid "Bislama"
5261 msgstr "Bislama"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:57
5264 msgid "Bosnian"
5265 msgstr "Bosnià"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:58
5268 msgid "Breton"
5269 msgstr "Bretó"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:59
5272 msgid "Bulgarian"
5273 msgstr "Búlgar"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:60
5276 msgid "Burmese"
5277 msgstr "Birmà"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:61
5280 msgid "Catalan"
5281 msgstr "Català"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:62
5284 msgid "Chamorro"
5285 msgstr "Chamorro"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:63
5288 msgid "Chechen"
5289 msgstr "Txetxè"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:64
5292 msgid "Chinese"
5293 msgstr "Xinès"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:65
5296 msgid "Church Slavic"
5297 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:66
5300 msgid "Chuvash"
5301 msgstr "Txuvaix"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:67
5304 msgid "Cornish"
5305 msgstr "Còrnic"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:68
5308 msgid "Corsican"
5309 msgstr "Cors"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:69
5312 msgid "Czech"
5313 msgstr "Txec"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:70
5316 msgid "Danish"
5317 msgstr "Danès"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:71
5320 msgid "Dutch"
5321 msgstr "Holandès"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:72
5324 msgid "Dzongkha"
5325 msgstr "Dzongka"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:73
5328 msgid "English"
5329 msgstr "Anglès"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:74
5332 msgid "Esperanto"
5333 msgstr "Esperanto"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:75
5336 msgid "Estonian"
5337 msgstr "Estonià"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:76
5340 msgid "Faroese"
5341 msgstr "Feroès"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:77
5344 msgid "Fijian"
5345 msgstr "Fijià"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:78
5348 msgid "Finnish"
5349 msgstr "Finès"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:79
5352 msgid "French"
5353 msgstr "Francès"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:80
5356 msgid "Frisian"
5357 msgstr "Frisó"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:81
5360 msgid "Georgian"
5361 msgstr "Georgià"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:82
5364 msgid "German"
5365 msgstr "Alemany"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:83
5368 msgid "Gaelic (Scots)"
5369 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5371 #: src/text/iso-639_def.h:84
5372 msgid "Irish"
5373 msgstr "Irlandès"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:85
5376 msgid "Gallegan"
5377 msgstr "Gallec"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:86
5380 msgid "Manx"
5381 msgstr "Manx"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:87
5384 msgid "Greek, Modern"
5385 msgstr "Grec, Modern"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:88
5388 msgid "Guarani"
5389 msgstr "Guaraní"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:89
5392 msgid "Gujarati"
5393 msgstr "Gujarati"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:90
5396 msgid "Hebrew"
5397 msgstr "Hebreu"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:91
5400 msgid "Herero"
5401 msgstr "Herero"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:92
5404 msgid "Hindi"
5405 msgstr "Hindi"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:93
5408 msgid "Hiri Motu"
5409 msgstr "Hiri Motu"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:94
5412 msgid "Hungarian"
5413 msgstr "Hongarès"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:95
5416 msgid "Icelandic"
5417 msgstr "Islandès"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:96
5420 msgid "Inuktitut"
5421 msgstr "Inuktitut"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:97
5424 msgid "Interlingue"
5425 msgstr "Interlingue"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:98
5428 msgid "Interlingua"
5429 msgstr "Interlingua"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:99
5432 msgid "Indonesian"
5433 msgstr "Indonesi"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:100
5436 msgid "Inupiaq"
5437 msgstr "Inupiaq"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:101
5440 msgid "Italian"
5441 msgstr "Italià"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:102
5444 msgid "Javanese"
5445 msgstr "Javanès"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:103
5448 msgid "Japanese"
5449 msgstr "Japonès"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:104
5452 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5453 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:105
5456 msgid "Kannada"
5457 msgstr "Kannada"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:106
5460 msgid "Kashmiri"
5461 msgstr "Caixmiri"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:107
5464 msgid "Kazakh"
5465 msgstr "Kazakh"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:108
5468 msgid "Khmer"
5469 msgstr "Khmer"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:109
5472 msgid "Kikuyu"
5473 msgstr "Kikuyu"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:110
5476 msgid "Kinyarwanda"
5477 msgstr "Kinyarwanda"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:111
5480 msgid "Kirghiz"
5481 msgstr "Kirguís"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:112
5484 msgid "Komi"
5485 msgstr "Komi"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:113
5488 msgid "Korean"
5489 msgstr "Coreà"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:114
5492 msgid "Kuanyama"
5493 msgstr "Kuanyama"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:115
5496 msgid "Kurdish"
5497 msgstr "Kurd"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:116
5500 msgid "Lao"
5501 msgstr "Laosià"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5504 msgid "Latin"
5505 msgstr "Llatí"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:118
5508 msgid "Latvian"
5509 msgstr "Letó"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:119
5512 msgid "Lingala"
5513 msgstr "Lingala"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:120
5516 msgid "Lithuanian"
5517 msgstr "Lituà"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:121
5520 msgid "Letzeburgesch"
5521 msgstr "Luxemburguès"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:122
5524 msgid "Macedonian"
5525 msgstr "Macedònic"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:123
5528 msgid "Marshall"
5529 msgstr "Marshall"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:124
5532 msgid "Malayalam"
5533 msgstr "Malaiàlam"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:125
5536 msgid "Maori"
5537 msgstr "Maori"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:126
5540 msgid "Marathi"
5541 msgstr "Marathi"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:127
5544 msgid "Malay"
5545 msgstr "Malai"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:128
5548 msgid "Malagasy"
5549 msgstr "Malgaix"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:129
5552 msgid "Maltese"
5553 msgstr "Maltès"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:130
5556 msgid "Moldavian"
5557 msgstr "Moldau"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:131
5560 msgid "Mongolian"
5561 msgstr "Mongol"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:132
5564 msgid "Nauru"
5565 msgstr "Nauruà"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:133
5568 msgid "Navajo"
5569 msgstr "Navajo"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:134
5572 msgid "Ndebele, South"
5573 msgstr "Ndebele, Sud"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:135
5576 msgid "Ndebele, North"
5577 msgstr "Ndebele, Nord"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:136
5580 msgid "Ndonga"
5581 msgstr "Ndonga"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:137
5584 msgid "Nepali"
5585 msgstr "Nepalès"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:138
5588 msgid "Norwegian"
5589 msgstr "Noruec"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:139
5592 msgid "Norwegian Nynorsk"
5593 msgstr "Noruec Nynorsk"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:140
5596 msgid "Norwegian Bokmaal"
5597 msgstr "Noruec Bokmaal"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:141
5600 msgid "Chichewa; Nyanja"
5601 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:142
5604 msgid "Occitan; Provençal"
5605 msgstr "Occità; Provençal"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:143
5608 msgid "Oriya"
5609 msgstr "Oriya"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:144
5612 msgid "Oromo"
5613 msgstr "Oromo (Galla)"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:146
5616 msgid "Ossetian; Ossetic"
5617 msgstr "Osset"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:147
5620 msgid "Panjabi"
5621 msgstr "Panjabi"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:148
5624 msgid "Persian"
5625 msgstr "Persa"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:149
5628 msgid "Pali"
5629 msgstr "Pali"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:150
5632 msgid "Polish"
5633 msgstr "Polonès"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:151
5636 msgid "Portuguese"
5637 msgstr "Portuguès"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:152
5640 msgid "Pushto"
5641 msgstr "Paixtú"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:153
5644 msgid "Quechua"
5645 msgstr "Quítxua"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:154
5648 msgid "Original audio"
5649 msgstr "Pista original d'àudio"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:155
5652 msgid "Raeto-Romance"
5653 msgstr "Reto-romànic"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:156
5656 msgid "Romanian"
5657 msgstr "Romanès"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:157
5660 msgid "Rundi"
5661 msgstr "Rundi"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:158
5664 msgid "Russian"
5665 msgstr "Rus"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:159
5668 msgid "Sango"
5669 msgstr "Sango"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:160
5672 msgid "Sanskrit"
5673 msgstr "Sànscrit"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:161
5676 msgid "Serbian"
5677 msgstr "Serbi"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:162
5680 msgid "Croatian"
5681 msgstr "Croat"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:163
5684 msgid "Sinhalese"
5685 msgstr "Singalès"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:164
5688 msgid "Slovak"
5689 msgstr "Eslovac"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:165
5692 msgid "Slovenian"
5693 msgstr "Eslovè"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:166
5696 msgid "Northern Sami"
5697 msgstr "Sami del nord"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:167
5700 msgid "Samoan"
5701 msgstr "Samoà"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:168
5704 msgid "Shona"
5705 msgstr "Shona"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:169
5708 msgid "Sindhi"
5709 msgstr "Sindhi"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:170
5712 msgid "Somali"
5713 msgstr "Somali"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:171
5716 msgid "Sotho, Southern"
5717 msgstr "Sotho del sud"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:172
5720 msgid "Spanish"
5721 msgstr "Espanyol"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:173
5724 msgid "Sardinian"
5725 msgstr "Sard"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:174
5728 msgid "Swati"
5729 msgstr "Swati"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:175
5732 msgid "Sundanese"
5733 msgstr "Sondanès"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:176
5736 msgid "Swahili"
5737 msgstr "Swahili"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:177
5740 msgid "Swedish"
5741 msgstr "Suec"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:178
5744 msgid "Tahitian"
5745 msgstr "Tahitià"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:179
5748 msgid "Tamil"
5749 msgstr "Tàmil"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:180
5752 msgid "Tatar"
5753 msgstr "Tàtar"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:181
5756 msgid "Telugu"
5757 msgstr "Telugu"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:182
5760 msgid "Tajik"
5761 msgstr "Tadjik"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:183
5764 msgid "Tagalog"
5765 msgstr "Tagàlog"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:184
5768 msgid "Thai"
5769 msgstr "Tailandès"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:185
5772 msgid "Tibetan"
5773 msgstr "Tibetà"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:186
5776 msgid "Tigrinya"
5777 msgstr "Tigrinya"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:187
5780 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5781 msgstr "Tongà"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:188
5784 msgid "Tswana"
5785 msgstr "Tswana"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:189
5788 msgid "Tsonga"
5789 msgstr "Tsonga"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:190
5792 msgid "Turkish"
5793 msgstr "Turc"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:191
5796 msgid "Turkmen"
5797 msgstr "Turcman"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:192
5800 msgid "Twi"
5801 msgstr "Twi"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:193
5804 msgid "Uighur"
5805 msgstr "Uigur"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:194
5808 msgid "Ukrainian"
5809 msgstr "Ucraïnès"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:195
5812 msgid "Urdu"
5813 msgstr "Urdú"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:196
5816 msgid "Uzbek"
5817 msgstr "Uzbek"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:197
5820 msgid "Vietnamese"
5821 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:198
5824 msgid "Volapuk"
5825 msgstr "Volapük"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:199
5828 msgid "Welsh"
5829 msgstr "Gal·lès"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:200
5832 msgid "Wolof"
5833 msgstr "Wolof"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:201
5836 msgid "Xhosa"
5837 msgstr "Xhosa"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:202
5840 msgid "Yiddish"
5841 msgstr "Jiddisch"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:203
5844 msgid "Yoruba"
5845 msgstr "Ioruba"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:204
5848 msgid "Zhuang"
5849 msgstr "Zhuang"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:205
5852 msgid "Zulu"
5853 msgstr "Zulu"
5855 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5856 msgid "Autoscale video"
5857 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
5859 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5860 msgid "Scale factor"
5861 msgstr "Factor d'escalat"
5863 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5865 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5866 msgid "Crop"
5867 msgstr "Escapça"
5869 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5870 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5871 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5874 msgid "Aspect ratio"
5875 msgstr "Relació d'aspecte"
5877 #: modules/access/alsa.c:36
5878 msgid ""
5879 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5880 "open a specific device named SOURCE."
5881 msgstr ""
5882 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
5883 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
5885 #: modules/access/alsa.c:49
5886 msgid "192000 Hz"
5887 msgstr "192000 Hz"
5889 #: modules/access/alsa.c:49
5890 msgid "176400 Hz"
5891 msgstr "176400 Hz"
5893 #: modules/access/alsa.c:50
5894 msgid "96000 Hz"
5895 msgstr "96000 Hz"
5897 #: modules/access/alsa.c:50
5898 msgid "88200 Hz"
5899 msgstr "88200 Hz"
5901 #: modules/access/alsa.c:50
5902 msgid "48000 Hz"
5903 msgstr "48000 Hz"
5905 #: modules/access/alsa.c:50
5906 msgid "44100 Hz"
5907 msgstr "44100 Hz"
5909 #: modules/access/alsa.c:51
5910 msgid "32000 Hz"
5911 msgstr "32000 Hz"
5913 #: modules/access/alsa.c:51
5914 msgid "22050 Hz"
5915 msgstr "22050 Hz"
5917 #: modules/access/alsa.c:51
5918 msgid "24000 Hz"
5919 msgstr "24000 Hz"
5921 #: modules/access/alsa.c:51
5922 msgid "16000 Hz"
5923 msgstr "16000 Hz"
5925 #: modules/access/alsa.c:52
5926 msgid "11025 Hz"
5927 msgstr "11025 Hz"
5929 #: modules/access/alsa.c:52
5930 msgid "8000 Hz"
5931 msgstr "8000 Hz"
5933 #: modules/access/alsa.c:52
5934 msgid "4000 Hz"
5935 msgstr "4000 Hz"
5937 #: modules/access/alsa.c:56
5938 msgid "ALSA"
5939 msgstr "ALSA"
5941 #: modules/access/alsa.c:57
5942 msgid "ALSA audio capture"
5943 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
5945 #: modules/access/attachment.c:44
5946 msgid "Attachment"
5947 msgstr "Adjunt"
5949 #: modules/access/attachment.c:45
5950 msgid "Attachment input"
5951 msgstr "Entrada de l'adjunt"
5953 #: modules/access/avio.h:39
5954 msgid "FFmpeg"
5955 msgstr "FFmpeg"
5957 #: modules/access/avio.h:40
5958 msgid "FFmpeg access"
5959 msgstr "Accés FFmpeg"
5961 #: modules/access/avio.h:49
5962 msgid "libavformat access output"
5963 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
5965 #: modules/access/bd/bd.c:54
5966 msgid "BD"
5967 msgstr "BD"
5969 #: modules/access/bd/bd.c:55
5970 msgid "Blu-ray Disc Input"
5971 msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
5973 #: modules/access/bluray.c:60
5974 msgid "Blu-ray menus"
5975 msgstr "Menús Blu-ray"
5977 #: modules/access/bluray.c:61
5978 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5979 msgstr ""
5980 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
5981 "pel·lícula començarà directament."
5983 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5984 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5985 msgid "Blu-ray"
5986 msgstr "Blue-ray"
5988 #: modules/access/bluray.c:70
5989 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5990 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
5992 #: modules/access/bluray.c:263
5993 msgid ""
5994 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5995 "not have it."
5996 msgstr ""
5997 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
5998 "vostre sistema no la té."
6000 #: modules/access/bluray.c:272
6001 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6002 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6004 #: modules/access/bluray.c:275
6005 msgid "Missing AACS configuration file!"
6006 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6008 #: modules/access/bluray.c:278
6009 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6010 msgstr ""
6011 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6012 "l'AACS."
6014 #: modules/access/bluray.c:281
6015 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6016 msgstr ""
6017 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6018 "l'AACS."
6020 #: modules/access/bluray.c:284
6021 msgid "AACS Host certificate revoked."
6022 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6024 #: modules/access/bluray.c:287
6025 msgid "AACS MMC failed."
6026 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6028 #: modules/access/bluray.c:293
6029 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
6030 msgstr ""
6031 "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
6032 "Potser falten claus."
6034 #: modules/access/bluray.c:303
6035 msgid ""
6036 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6037 "have it."
6038 msgstr ""
6039 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6040 "vostre sistema no la té."
6042 #: modules/access/bluray.c:308
6043 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6044 msgstr ""
6045 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6046 "falten claus."
6048 #: modules/access/bluray.c:370
6049 msgid "Blu-ray error"
6050 msgstr "Error del Blu-ray"
6052 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6053 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6054 msgid "Audio CD"
6055 msgstr "CD d'àudio"
6057 #: modules/access/cdda.c:63
6058 msgid "Audio CD input"
6059 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6061 #: modules/access/cdda.c:69
6062 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6063 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6065 #: modules/access/cdda.c:78
6066 msgid "CDDB Server"
6067 msgstr "Servidor CDDB"
6069 #: modules/access/cdda.c:79
6070 msgid "Address of the CDDB server to use."
6071 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6073 #: modules/access/cdda.c:80
6074 msgid "CDDB port"
6075 msgstr "Port CDDB"
6077 #: modules/access/cdda.c:81
6078 msgid "CDDB Server port to use."
6079 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6081 #: modules/access/cdda.c:491
6082 #, c-format
6083 msgid "Audio CD - Track %02i"
6084 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6086 #: modules/access/dc1394.c:51
6087 msgid "DC1394"
6088 msgstr "DC1394"
6090 #: modules/access/dc1394.c:52
6091 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6092 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6094 #: modules/access/decklink.cpp:44
6095 msgid "Input card to use"
6096 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6098 #: modules/access/decklink.cpp:46
6099 msgid ""
6100 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6101 "0."
6102 msgstr ""
6103 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6104 "Es numeren des de 0."
6106 #: modules/access/decklink.cpp:49
6107 msgid "Desired input video mode"
6108 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6110 #: modules/access/decklink.cpp:51
6111 msgid ""
6112 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6113 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6114 msgstr ""
6115 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6116 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6118 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6119 msgid "Audio connection"
6120 msgstr "Connexió d'àudio"
6122 #: modules/access/decklink.cpp:57
6123 msgid ""
6124 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6125 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6126 msgstr ""
6127 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6128 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6129 "predeterminada. "
6131 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6132 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6133 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6134 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6136 #: modules/access/decklink.cpp:63
6137 msgid ""
6138 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6139 msgstr ""
6140 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6141 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6143 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6144 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6145 msgid "Number of audio channels"
6146 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6148 #: modules/access/decklink.cpp:68
6149 msgid ""
6150 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6151 "disables audio input."
6152 msgstr ""
6153 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6154 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6156 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6157 msgid "Video connection"
6158 msgstr "Connexió de vídeo"
6160 #: modules/access/decklink.cpp:73
6161 msgid ""
6162 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6163 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6164 msgstr ""
6165 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6166 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6167 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6169 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6170 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6171 msgid "SDI"
6172 msgstr "SDI"
6174 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6175 msgid "HDMI"
6176 msgstr "HDMI"
6178 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6179 msgid "Optical SDI"
6180 msgstr "SDI òptic"
6182 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6183 msgid "Component"
6184 msgstr "Per components"
6186 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6187 msgid "Composite"
6188 msgstr "Vídeo compost"
6190 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6191 msgid "S-video"
6192 msgstr "S-video "
6194 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6195 msgid "Embedded"
6196 msgstr "Incrustat"
6198 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6199 msgid "AES/EBU"
6200 msgstr "AES/EBU"
6202 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6203 msgid "Analog"
6204 msgstr "Analògic"
6206 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6207 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6208 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6210 #: modules/access/decklink.cpp:97
6211 msgid "DeckLink"
6212 msgstr "DeckLink"
6214 #: modules/access/decklink.cpp:98
6215 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6216 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6218 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6219 msgid "10 bits"
6220 msgstr "10 bits"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6223 msgid "Cable"
6224 msgstr "Cable"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6227 msgid "Antenna"
6228 msgstr "Antena"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6231 msgid "TV"
6232 msgstr "TV"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6235 msgid "FM radio"
6236 msgstr "Ràdio FM"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6239 msgid "AM radio"
6240 msgstr "Ràdio AM"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6243 msgid "DSS"
6244 msgstr "DSS"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6248 msgid "Video device name"
6249 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6252 msgid ""
6253 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6254 "don't specify anything, the default device will be used."
6255 msgstr ""
6256 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6257 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6258 "dispositiu predeterminat."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6263 msgid "Audio device name"
6264 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6267 msgid ""
6268 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6269 "don't specify anything, the default device will be used. "
6270 msgstr ""
6271 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6272 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6273 "dispositiu predeterminat."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6277 msgid "Video size"
6278 msgstr "Mida del vídeo"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6281 msgid ""
6282 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6283 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6284 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6285 msgstr ""
6286 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6287 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6288 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6289 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6292 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6293 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6296 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6297 msgstr ""
6298 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6299 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6302 msgid "Video input chroma format"
6303 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6306 msgid ""
6307 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6308 "(default), RV24, etc.)"
6309 msgstr ""
6310 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6311 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6314 msgid "Video input frame rate"
6315 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6318 msgid ""
6319 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6320 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6321 msgstr ""
6322 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6323 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6324 "50, 59.94, etc.)"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6327 msgid "Device properties"
6328 msgstr "Propietats del dispositiu"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6331 msgid ""
6332 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6333 msgstr ""
6334 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6335 "seleccionat abans de començar el flux."
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6338 msgid "Tuner properties"
6339 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6342 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6343 msgstr ""
6344 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6345 "[selecció de canals]."
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6348 msgid "Tuner TV Channel"
6349 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6352 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6353 msgstr ""
6354 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6355 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6358 msgid "Tuner Frequency"
6359 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6362 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6363 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6368 msgid "Video standard"
6369 msgstr "Estàndard del vídeo"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6372 msgid "Tuner country code"
6373 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6376 msgid ""
6377 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6378 "mapping (0 means default)."
6379 msgstr ""
6380 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6381 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6384 msgid "Tuner input type"
6385 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6388 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6389 msgstr ""
6390 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6391 "(Cable/Antena)."
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6394 msgid "Video input pin"
6395 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6398 msgid ""
6399 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6400 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6401 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6402 "will not be changed."
6403 msgstr ""
6404 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6405 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6406 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6407 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6408 "que no es canviaran els paràmetres."
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6411 msgid "Audio input pin"
6412 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6415 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6416 msgstr ""
6417 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6418 "vídeo»."
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6421 msgid "Video output pin"
6422 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6425 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6426 msgstr ""
6427 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6428 "vídeo»."
6430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6431 msgid "Audio output pin"
6432 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6435 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6436 msgstr ""
6437 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6440 msgid "AM Tuner mode"
6441 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6444 msgid ""
6445 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6446 "or DSS (4)."
6447 msgstr ""
6448 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6449 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6452 msgid ""
6453 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6454 msgstr ""
6455 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6456 "d'àudio (si no és 0)"
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6460 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6461 msgid "Audio sample rate"
6462 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
6464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6465 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6466 msgstr ""
6467 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
6468 "mostratge (si no és 0)"
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6471 msgid "Audio bits per sample"
6472 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6475 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6476 msgstr ""
6477 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
6478 "mostra (si no és 0)"
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6481 msgid "DirectShow"
6482 msgstr "DirectShow"
6484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6485 msgid "DirectShow input"
6486 msgstr "Entrada DirectShow"
6488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6489 msgid "Configure"
6490 msgstr "Configura"
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6494 msgid "Capture failed"
6495 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
6497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6498 msgid "No video or audio device selected."
6499 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
6501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6502 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6503 msgstr ""
6504 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
6505 "d'errors per a més detalls."
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6508 msgid ""
6509 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6510 msgstr ""
6511 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
6512 "és compatible."
6514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6515 #, c-format
6516 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6517 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
6519 #: modules/access/dtv/access.c:36
6520 msgid "DVB adapter"
6521 msgstr "Adaptador DVB"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:38
6524 msgid ""
6525 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6526 "must be selected. Numbering starts from zero."
6527 msgstr ""
6528 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
6529 "numeració comença des de zero."
6531 #: modules/access/dtv/access.c:41
6532 msgid "DVB device"
6533 msgstr "Dispositiu DVB"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:43
6536 msgid ""
6537 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6538 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6539 msgstr ""
6540 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
6541 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
6542 "comença des de zero."
6544 #: modules/access/dtv/access.c:45
6545 msgid "Do not demultiplex"
6546 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:47
6549 msgid ""
6550 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6551 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6552 msgstr ""
6553 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
6554 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
6555 "els programes."
6557 #: modules/access/dtv/access.c:50
6558 msgid "Network name"
6559 msgstr "Nom de la xarxa"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:51
6562 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6563 msgstr ""
6564 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
6565 "Spaces)"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:53
6568 msgid "Network name to create"
6569 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:54
6572 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6573 msgstr ""
6574 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
6575 "sistema (System Tuning Spaces)"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:56
6578 msgid "Frequency (Hz)"
6579 msgstr "Freqüència (Hz)"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:58
6582 msgid ""
6583 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6584 "frequency. This is required to tune the receiver."
6585 msgstr ""
6586 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
6587 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
6588 "receptor."
6590 #: modules/access/dtv/access.c:61
6591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6592 msgid "Modulation / Constellation"
6593 msgstr "Modulació / Constel·lació"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:62
6596 msgid "Layer A modulation"
6597 msgstr "Modulació de la capa A"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:63
6600 msgid "Layer B modulation"
6601 msgstr "Modulació de la capa B"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:64
6604 msgid "Layer C modulation"
6605 msgstr "Modulació de la capa C"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:66
6608 msgid ""
6609 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6610 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6611 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6612 msgstr ""
6613 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
6614 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
6615 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
6617 #: modules/access/dtv/access.c:81
6618 msgid "Symbol rate (bauds)"
6619 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:83
6622 msgid ""
6623 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6624 "DVB-S and DVB-S2."
6625 msgstr ""
6626 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
6627 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6629 #: modules/access/dtv/access.c:86
6630 msgid "Spectrum inversion"
6631 msgstr "Inversió de l'espectre"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:88
6634 msgid ""
6635 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6636 "be configured manually."
6637 msgstr ""
6638 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
6639 "de configurar manualment."
6641 #: modules/access/dtv/access.c:94
6642 msgid "FEC code rate"
6643 msgstr "Taxa de codi FEC "
6645 #: modules/access/dtv/access.c:95
6646 msgid "High-priority code rate"
6647 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
6649 #: modules/access/dtv/access.c:96
6650 msgid "Low-priority code rate"
6651 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
6653 #: modules/access/dtv/access.c:97
6654 msgid "Layer A code rate"
6655 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:98
6658 msgid "Layer B code rate"
6659 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:99
6662 msgid "Layer C code rate"
6663 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:101
6666 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6667 msgstr ""
6668 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
6670 #: modules/access/dtv/access.c:111
6671 msgid "Transmission mode"
6672 msgstr "Mode de transmissió"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:119
6675 msgid "Bandwidth (MHz)"
6676 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:124
6679 msgid "10 MHz"
6680 msgstr "10 MHz"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:124
6683 msgid "8 MHz"
6684 msgstr "8 MHz"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:124
6687 msgid "7 MHz"
6688 msgstr "7 MHz"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:124
6691 msgid "6 MHz"
6692 msgstr "6 MHz"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:125
6695 msgid "5 MHz"
6696 msgstr "5 MHz"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:125
6699 msgid "1.712 MHz"
6700 msgstr "1,712 MHz"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:128
6703 msgid "Guard interval"
6704 msgstr "Interval de guàrdia "
6706 #: modules/access/dtv/access.c:136
6707 msgid "Hierarchy mode"
6708 msgstr "Mode de jerarquia"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:144
6711 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6712 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:146
6715 msgid "Layer A segments count"
6716 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:147
6719 msgid "Layer B segments count"
6720 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:148
6723 msgid "Layer C segments count"
6724 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:150
6727 msgid "Layer A time interleaving"
6728 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:151
6731 msgid "Layer B time interleaving"
6732 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:152
6735 msgid "Layer C time interleaving"
6736 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:154
6739 msgid "Pilot"
6740 msgstr "Pilot"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:156
6743 msgid "Roll-off factor"
6744 msgstr "Factor d'excés de banda"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:161
6747 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6748 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:161
6751 msgid "0.20"
6752 msgstr "0,20"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:161
6755 msgid "0.25"
6756 msgstr "0,25"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:164
6759 msgid "Transport stream ID"
6760 msgstr "Identificador de flux de transport "
6762 #: modules/access/dtv/access.c:166
6763 msgid "Polarization (Voltage)"
6764 msgstr "Polarització (voltatge)"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:168
6767 msgid ""
6768 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6769 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6770 msgstr ""
6771 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
6772 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
6774 #: modules/access/dtv/access.c:171
6775 msgid "Unspecified (0V)"
6776 msgstr "Sense especificar (0V)"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:172
6779 msgid "Vertical (13V)"
6780 msgstr "Vertical (13V)"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:172
6783 msgid "Horizontal (18V)"
6784 msgstr "Horitzontal (18V)"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:173
6787 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6788 msgstr "Circular a dretes (13V)"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:173
6791 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6792 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:175
6795 msgid "High LNB voltage"
6796 msgstr "Voltatge LNB alt"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:177
6799 msgid ""
6800 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6801 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6802 "Not all receivers support this."
6803 msgstr ""
6804 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
6805 "el receptor són llargs.\n"
6806 " No tots els receptors ho admeten."
6808 #: modules/access/dtv/access.c:181
6809 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6810 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:182
6813 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6814 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:184
6817 msgid ""
6818 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6819 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6820 "RF cable is the result."
6821 msgstr ""
6822 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
6823 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
6824 "cable RF."
6826 #: modules/access/dtv/access.c:187
6827 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6828 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:189
6831 msgid ""
6832 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6833 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6834 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6835 msgstr ""
6836 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
6837 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
6838 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
6840 #: modules/access/dtv/access.c:192
6841 msgid "Continuous 22kHz tone"
6842 msgstr "To continu de 22kHz"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:194
6845 msgid ""
6846 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6847 "the higher frequency band from a universal LNB."
6848 msgstr ""
6849 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
6850 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
6852 #: modules/access/dtv/access.c:197
6853 msgid "DiSEqC LNB number"
6854 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:199
6857 msgid ""
6858 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6859 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6860 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6861 msgstr ""
6862 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6863 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6864 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6866 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6868 msgid "Unspecified"
6869 msgstr "Sense especificar"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:209
6872 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6873 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
6875 #: modules/access/dtv/access.c:211
6876 msgid ""
6877 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6878 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6879 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6880 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6881 "be 0."
6882 msgstr ""
6883 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6884 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6885 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6887 #: modules/access/dtv/access.c:218
6888 msgid "Network identifier"
6889 msgstr "Identificador de la xarxa"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:219
6892 msgid "Satellite azimuth"
6893 msgstr "Azimut del satèl·lit"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:220
6896 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6897 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:221
6900 msgid "Satellite elevation"
6901 msgstr "Elevació del satèl·lit"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:222
6904 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6905 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:223
6908 msgid "Satellite longitude"
6909 msgstr "Longitud del satèl·lit"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:225
6912 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6913 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
6915 #: modules/access/dtv/access.c:227
6916 msgid "Satellite range code"
6917 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:228
6920 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6921 msgstr ""
6922 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
6923 "de commutació DISEqC"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:232
6926 msgid "Major channel"
6927 msgstr "Canal principal"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:233
6930 msgid "ATSC minor channel"
6931 msgstr "Canal secundari ATSC"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:234
6934 msgid "Physical channel"
6935 msgstr "Canal físic"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:240
6938 msgid "DTV"
6939 msgstr "DTV"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:241
6942 msgid "Digital Television and Radio"
6943 msgstr "Televisió i ràdio digital"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:279
6946 msgid "Terrestrial reception parameters"
6947 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:291
6950 msgid "DVB-T reception parameters"
6951 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:307
6954 msgid "ISDB-T reception parameters"
6955 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:348
6958 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6959 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:360
6962 msgid "DVB-S2 parameters"
6963 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:368
6966 msgid "ISDB-S parameters"
6967 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:373
6970 msgid "Satellite equipment control"
6971 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:415
6974 msgid "ATSC reception parameters"
6975 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:471
6978 msgid "Digital broadcasting"
6979 msgstr "Radiodifusió digital"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:472
6982 msgid ""
6983 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6984 "Please check the preferences."
6985 msgstr ""
6986 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
6987 " Verifiqueu les preferències."
6989 #: modules/access/dv.c:60
6990 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6991 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6993 #: modules/access/dv.c:61
6994 msgid "DV"
6995 msgstr "DV"
6997 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6998 msgid "DVD angle"
6999 msgstr "Angle del DVD"
7001 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
7002 msgid "Default DVD angle."
7003 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7005 #: modules/access/dvdnav.c:76
7006 msgid "Start directly in menu"
7007 msgstr "Inicia directament al menú"
7009 #: modules/access/dvdnav.c:78
7010 msgid ""
7011 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7012 "useless warning introductions."
7013 msgstr ""
7014 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7015 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7017 #: modules/access/dvdnav.c:87
7018 msgid "DVD with menus"
7019 msgstr "DVD amb menús"
7021 #: modules/access/dvdnav.c:88
7022 msgid "DVDnav Input"
7023 msgstr "Entrada DVDnav"
7025 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
7026 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
7027 msgid "Playback failure"
7028 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7030 #: modules/access/dvdnav.c:335
7031 msgid ""
7032 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7033 msgstr ""
7034 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7035 "el disc sencer."
7037 #: modules/access/dvdread.c:78
7038 msgid "DVD without menus"
7039 msgstr "DVD sense menús"
7041 #: modules/access/dvdread.c:79
7042 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7043 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7045 #: modules/access/dvdread.c:204
7046 #, c-format
7047 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7048 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7050 #: modules/access/dvdread.c:466
7051 #, c-format
7052 msgid "DVDRead could not read block %d."
7053 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7055 #: modules/access/dvdread.c:528
7056 #, c-format
7057 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7058 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7060 #: modules/access/eyetv.m:56
7061 msgid "Channel number"
7062 msgstr "Número de canal"
7064 #: modules/access/eyetv.m:58
7065 msgid ""
7066 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7067 "for Composite input"
7068 msgstr ""
7069 "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
7070 "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
7072 #: modules/access/eyetv.m:63
7073 msgid "EyeTV input"
7074 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
7076 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
7077 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
7078 #: modules/access/vdr.c:538
7079 msgid "File reading failed"
7080 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
7082 #: modules/access/file.c:177
7083 #, c-format
7084 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7085 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7087 #: modules/access/file.c:299
7088 #, c-format
7089 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7090 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
7092 #: modules/access/fs.c:33
7093 msgid "Subdirectory behavior"
7094 msgstr "Comportament del subdirectori"
7096 #: modules/access/fs.c:35
7097 msgid ""
7098 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7099 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7100 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7101 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7102 msgstr ""
7103 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
7104 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
7105 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
7106 "reproducció.\n"
7107 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
7109 #: modules/access/fs.c:42
7110 msgid "Collapse"
7111 msgstr "Redueix"
7113 #: modules/access/fs.c:42
7114 msgid "Expand"
7115 msgstr "Expandeix"
7117 #: modules/access/fs.c:44
7118 msgid "Ignored extensions"
7119 msgstr "Extensions ignorades"
7121 #: modules/access/fs.c:46
7122 msgid ""
7123 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7124 "directory.\n"
7125 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7126 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7127 msgstr ""
7128 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
7129 "directori.\n"
7130 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
7131 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
7132 "comes."
7134 #: modules/access/fs.c:53
7135 msgid ""
7136 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7137 msgstr ""
7138 "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
7140 #: modules/access/fs.c:54
7141 msgid ""
7142 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7143 "does not take the current language's collation rules into account."
7144 msgstr ""
7145 "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
7146 "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
7148 #: modules/access/fs.c:55
7149 msgid "Do not sort the items."
7150 msgstr "No ordenis els elements."
7152 #: modules/access/fs.c:57
7153 msgid "Directory sort order"
7154 msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
7156 #: modules/access/fs.c:59
7157 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7158 msgstr ""
7159 "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un "
7160 "directori."
7162 #: modules/access/fs.c:62
7163 msgid "File input"
7164 msgstr "Entrada del fitxer"
7166 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7167 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7168 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7169 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7170 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7173 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7174 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7175 msgid "File"
7176 msgstr "Fitxer"
7178 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7179 msgid "Directory"
7180 msgstr "Directori"
7182 #: modules/access/ftp.c:58
7183 msgid "FTP user name"
7184 msgstr "Nom d'usuari FTP"
7186 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7187 msgid "User name that will be used for the connection."
7188 msgstr ""
7189 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7190 "connexió."
7192 #: modules/access/ftp.c:61
7193 msgid "FTP password"
7194 msgstr "Contrasenya FTP"
7196 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7197 msgid "Password that will be used for the connection."
7198 msgstr ""
7199 "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
7200 "connexió."
7202 #: modules/access/ftp.c:64
7203 msgid "FTP account"
7204 msgstr "Compte FTP"
7206 #: modules/access/ftp.c:65
7207 msgid "Account that will be used for the connection."
7208 msgstr ""
7209 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7211 #: modules/access/ftp.c:70
7212 msgid "FTP input"
7213 msgstr "Entrada FTP"
7215 #: modules/access/ftp.c:85
7216 msgid "FTP upload output"
7217 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7219 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7220 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7221 msgid "Network interaction failed"
7222 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7224 #: modules/access/ftp.c:247
7225 msgid "VLC could not connect with the given server."
7226 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7228 #: modules/access/ftp.c:257
7229 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7230 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7232 #: modules/access/ftp.c:322
7233 msgid "Your account was rejected."
7234 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7236 #: modules/access/ftp.c:331
7237 msgid "Your password was rejected."
7238 msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
7240 #: modules/access/ftp.c:338
7241 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7242 msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
7244 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7245 msgid "GnomeVFS input"
7246 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7248 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7249 msgid "HTTP proxy"
7250 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7252 #: modules/access/http.c:66
7253 msgid ""
7254 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7255 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7256 msgstr ""
7257 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7258 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7259 "d'entorn http_proxy."
7261 #: modules/access/http.c:70
7262 msgid "HTTP proxy password"
7263 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7265 #: modules/access/http.c:72
7266 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7267 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7269 #: modules/access/http.c:74
7270 msgid "Auto re-connect"
7271 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7273 #: modules/access/http.c:76
7274 msgid ""
7275 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7276 msgstr ""
7277 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7278 "desconnecti de cop."
7280 #: modules/access/http.c:79
7281 msgid "Continuous stream"
7282 msgstr "Flux continuat"
7284 #: modules/access/http.c:80
7285 msgid ""
7286 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7287 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7288 "other types of HTTP streams."
7289 msgstr ""
7290 "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
7291 "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable "
7292 "que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè tallarà tots els "
7293 "altres tipus de fluxos HTTP."
7295 #: modules/access/http.c:85
7296 msgid "Forward Cookies"
7297 msgstr "Reenvia les galetes"
7299 #: modules/access/http.c:86
7300 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7301 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7303 #: modules/access/http.c:88
7304 msgid "HTTP referer value"
7305 msgstr "Valor del referent HTTP"
7307 #: modules/access/http.c:89
7308 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7309 msgstr ""
7310 "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
7311 "simulació d'un document previ"
7313 #: modules/access/http.c:91
7314 msgid "User Agent"
7315 msgstr "Agent d'usuari"
7317 #: modules/access/http.c:92
7318 msgid ""
7319 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7320 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7321 "can only be specified per input item, not globally."
7322 msgstr ""
7323 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7324 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7325 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7327 #: modules/access/http.c:98
7328 msgid "HTTP input"
7329 msgstr "Entrada HTTP"
7331 #: modules/access/http.c:100
7332 msgid "HTTP(S)"
7333 msgstr "HTTP(S)"
7335 #: modules/access/http.c:457
7336 msgid "HTTP authentication"
7337 msgstr "Autenticació HTTP"
7339 #: modules/access/http.c:458
7340 #, c-format
7341 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7342 msgstr ""
7343 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7344 "domini %s."
7346 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7347 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7348 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7349 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7350 msgid "Dummy"
7351 msgstr "Simulat"
7353 #: modules/access/idummy.c:43
7354 msgid "Dummy input"
7355 msgstr "Entrada simulada"
7357 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7358 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7359 msgid "ID"
7360 msgstr "Identificador"
7362 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7363 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7364 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7366 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7367 msgid "Group"
7368 msgstr "Grup"
7370 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7371 msgid "Set the group of the elementary stream"
7372 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7374 #: modules/access/imem.c:57
7375 msgid "Category"
7376 msgstr "Categoria"
7378 #: modules/access/imem.c:59
7379 msgid "Set the category of the elementary stream"
7380 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7382 #: modules/access/imem.c:64
7383 msgid "Unknown"
7384 msgstr "Desconegut"
7386 #: modules/access/imem.c:64
7387 msgid "Data"
7388 msgstr "Dades"
7390 #: modules/access/imem.c:69
7391 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7392 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7394 #: modules/access/imem.c:73
7395 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7396 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7398 #: modules/access/imem.c:77
7399 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7400 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7402 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7403 msgid "Channels count"
7404 msgstr "Recompte de canals"
7406 #: modules/access/imem.c:81
7407 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7408 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7410 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7411 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7412 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7414 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7415 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7417 msgid "Width"
7418 msgstr "Amplada"
7420 #: modules/access/imem.c:84
7421 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7422 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7424 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7425 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7426 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7427 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7429 msgid "Height"
7430 msgstr "Alçada"
7432 #: modules/access/imem.c:87
7433 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7434 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7436 #: modules/access/imem.c:89
7437 msgid "Display aspect ratio"
7438 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7440 #: modules/access/imem.c:91
7441 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7442 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7444 #: modules/access/imem.c:95
7445 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7446 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7448 #: modules/access/imem.c:97
7449 msgid "Callback cookie string"
7450 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7452 #: modules/access/imem.c:99
7453 msgid "Text identifier for the callback functions"
7454 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7456 #: modules/access/imem.c:101
7457 msgid "Callback data"
7458 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7460 #: modules/access/imem.c:103
7461 msgid "Data for the get and release functions"
7462 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7464 #: modules/access/imem.c:105
7465 msgid "Get function"
7466 msgstr "Funció d'obtenció"
7468 #: modules/access/imem.c:107
7469 msgid "Address of the get callback function"
7470 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7472 #: modules/access/imem.c:109
7473 msgid "Release function"
7474 msgstr "Funció d'alliberament"
7476 #: modules/access/imem.c:111
7477 msgid "Address of the release callback function"
7478 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7480 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7482 msgid "Size"
7483 msgstr "Mida"
7485 #: modules/access/imem.c:115
7486 msgid "Size of stream in bytes"
7487 msgstr "Mida del paquet en bytes "
7489 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7490 msgid "Memory input"
7491 msgstr "Entrada de la memòria"
7493 #: modules/access/jack.c:59
7494 msgid "Pace"
7495 msgstr "Ritme"
7497 #: modules/access/jack.c:61
7498 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7499 msgstr ""
7500 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
7501 "d'àudio."
7503 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7504 msgid "Auto connection"
7505 msgstr "Connexió automàtica"
7507 #: modules/access/jack.c:64
7508 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7509 msgstr ""
7510 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
7511 "disponibles."
7513 #: modules/access/jack.c:67
7514 msgid "JACK audio input"
7515 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
7517 #: modules/access/jack.c:69
7518 msgid "JACK Input"
7519 msgstr "Entrada JACK"
7521 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7522 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7523 msgid "Link #"
7524 msgstr "Enllaç #"
7526 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7527 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7528 msgid ""
7529 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7530 "0)."
7531 msgstr ""
7532 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
7533 "captura (comença al 0)."
7535 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7536 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7537 msgid "Video ID"
7538 msgstr "Identificador de vídeo"
7540 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7541 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7542 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7543 msgstr ""
7544 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
7545 "vídeo."
7547 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7548 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7549 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7550 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
7552 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7553 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7554 msgid "Audio configuration"
7555 msgstr "Configuració de l'àudio"
7557 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7558 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7559 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7560 msgstr ""
7561 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
7562 "id=grup, parell...)."
7564 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7565 msgid "HD-SDI Input"
7566 msgstr "Entrada HD-SDI"
7568 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7569 msgid "HD-SDI"
7570 msgstr "HD-SDI"
7572 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7573 msgid "Teletext configuration"
7574 msgstr "Configuració del teletext"
7576 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7577 msgid ""
7578 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7579 msgstr ""
7580 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
7581 "líniaN amb els dos camps)."
7583 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7584 msgid "Teletext language"
7585 msgstr "Idioma del teletext"
7587 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7588 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7589 msgstr ""
7590 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
7591 "tipus, ...)."
7593 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7594 msgid "SDI Input"
7595 msgstr "Entrada SDI"
7597 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7598 msgid "SDI Demux"
7599 msgstr "Desmultiplexor SDI"
7601 #: modules/access/live555.cpp:78
7602 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7603 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7605 #: modules/access/live555.cpp:79
7606 msgid ""
7607 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7608 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7609 "RTSP servers."
7610 msgstr ""
7611 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
7612 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
7613 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
7615 #: modules/access/live555.cpp:83
7616 msgid "WMServer RTSP dialect"
7617 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
7619 #: modules/access/live555.cpp:84
7620 msgid ""
7621 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7622 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7623 msgstr ""
7624 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
7625 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
7626 "2326."
7628 #: modules/access/live555.cpp:88
7629 msgid "RTSP user name"
7630 msgstr "Nom d'usuari RTSP"
7632 #: modules/access/live555.cpp:89
7633 msgid ""
7634 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7635 "the url."
7636 msgstr ""
7637 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7638 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7640 #: modules/access/live555.cpp:91
7641 msgid "RTSP password"
7642 msgstr "Contrasenya RTSP"
7644 #: modules/access/live555.cpp:92
7645 msgid ""
7646 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7647 "the url."
7648 msgstr ""
7649 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7650 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7652 #: modules/access/live555.cpp:94
7653 msgid "RTSP frame buffer size"
7654 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
7656 #: modules/access/live555.cpp:95
7657 msgid ""
7658 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7659 "broken pictures due to too small buffer."
7660 msgstr ""
7661 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
7662 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
7664 #: modules/access/live555.cpp:101
7665 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7666 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
7668 #: modules/access/live555.cpp:110
7669 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7670 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
7672 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7674 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7675 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
7677 #: modules/access/live555.cpp:119
7678 msgid "Client port"
7679 msgstr "Port del client"
7681 #: modules/access/live555.cpp:120
7682 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7683 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
7685 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7686 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7687 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
7689 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7690 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7691 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
7693 #: modules/access/live555.cpp:130
7694 msgid "HTTP tunnel port"
7695 msgstr "Port del túnel HTTP"
7697 #: modules/access/live555.cpp:131
7698 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7699 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7701 #: modules/access/live555.cpp:626
7702 msgid "RTSP authentication"
7703 msgstr "Autentificació RTSP"
7705 #: modules/access/live555.cpp:627
7706 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7707 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
7709 #: modules/access/live555.cpp:651
7710 msgid "RTSP connection failed"
7711 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
7713 #: modules/access/live555.cpp:652
7714 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7715 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
7717 #: modules/access/mms/mms.c:49
7718 msgid "Force selection of all streams"
7719 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
7721 #: modules/access/mms/mms.c:51
7722 msgid ""
7723 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7724 "You can choose to select all of them."
7725 msgstr ""
7726 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
7727 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
7729 #: modules/access/mms/mms.c:54
7730 msgid "Maximum bitrate"
7731 msgstr "Taxa de bits màxima"
7733 #: modules/access/mms/mms.c:56
7734 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7735 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
7737 #: modules/access/mms/mms.c:60
7738 msgid ""
7739 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7740 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7741 "tried."
7742 msgstr ""
7743 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
7744 "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, "
7745 "s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
7747 #: modules/access/mms/mms.c:64
7748 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7749 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
7751 #: modules/access/mms/mms.c:65
7752 msgid ""
7753 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7754 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7755 msgstr ""
7756 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
7757 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
7759 #: modules/access/mms/mms.c:69
7760 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7761 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7763 #: modules/access/mtp.c:57
7764 msgid "MTP input"
7765 msgstr "Entrada MPT"
7767 #: modules/access/mtp.c:58
7768 msgid "MTP"
7769 msgstr "MTP"
7771 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7772 msgid "VLC could not read the file."
7773 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
7775 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7776 #, c-format
7777 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7778 msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
7780 #: modules/access/oss.c:66
7781 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7782 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
7784 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7786 msgid "Samplerate"
7787 msgstr "Freqüència de mostratge"
7789 #: modules/access/oss.c:69
7790 msgid ""
7791 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7792 "48000)"
7793 msgstr ""
7794 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
7795 "22050, 44100, 48000)"
7797 #: modules/access/oss.c:76
7798 msgid "OSS"
7799 msgstr "OSS"
7801 #: modules/access/oss.c:77
7802 msgid "OSS input"
7803 msgstr "Entrada OSS"
7805 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7806 msgid "Dummy stream output"
7807 msgstr "Sortida de flux simulat"
7809 #: modules/access_output/file.c:65
7810 msgid "Overwrite existing file"
7811 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
7813 #: modules/access_output/file.c:67
7814 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7815 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
7817 #: modules/access_output/file.c:68
7818 msgid "Append to file"
7819 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7821 #: modules/access_output/file.c:69
7822 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7823 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
7825 #: modules/access_output/file.c:71
7826 msgid "Format time and date"
7827 msgstr "Format de l'hora i la data"
7829 #: modules/access_output/file.c:72
7830 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7831 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
7833 #: modules/access_output/file.c:74
7834 msgid "Synchronous writing"
7835 msgstr "Escriptura síncrona "
7837 #: modules/access_output/file.c:75
7838 msgid "Open the file with synchronous writing."
7839 msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
7841 #: modules/access_output/file.c:78
7842 msgid "File stream output"
7843 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7845 #: modules/access_output/file.c:200
7846 msgid ""
7847 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7848 "overridden and its content will be lost."
7849 msgstr ""
7850 "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
7851 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
7853 #: modules/access_output/file.c:203
7854 msgid "Keep existing file"
7855 msgstr "Mantén el fitxer existent"
7857 #: modules/access_output/file.c:204
7858 msgid "Overwrite"
7859 msgstr "Sobreescriu"
7861 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7863 msgid "Username"
7864 msgstr "Nom d'usuari"
7866 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7867 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7868 msgstr ""
7869 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
7870 "accedir al flux."
7872 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7873 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7874 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7875 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7876 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7877 msgid "Password"
7878 msgstr "Contrasenya"
7880 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7881 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7882 msgstr ""
7883 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
7884 "accedir al flux."
7886 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7887 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7888 msgid "Mime"
7889 msgstr "MIME"
7891 #: modules/access_output/http.c:58
7892 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7893 msgstr ""
7894 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
7895 "res)."
7897 #: modules/access_output/http.c:63
7898 msgid "HTTP stream output"
7899 msgstr "Sortida de flux HTTP"
7901 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7902 msgid "Segment length"
7903 msgstr "Longitud del segment"
7905 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7906 msgid "Length of TS stream segments"
7907 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
7909 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7910 msgid "Split segments anywhere"
7911 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
7913 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7914 msgid ""
7915 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7916 msgstr ""
7917 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
7918 "l'àudio."
7920 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7921 msgid "Number of segments"
7922 msgstr "Nombre de segments"
7924 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7925 msgid "Number of segments to include in index"
7926 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
7928 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7929 msgid "Allow cache"
7930 msgstr "Permet la memòria cau"
7932 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7933 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7934 msgstr ""
7935 "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
7936 "inhabilitat"
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7939 msgid "Index file"
7940 msgstr "Fitxer índex"
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7943 msgid "Path to the index file to create"
7944 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
7946 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7947 msgid "Full URL to put in index file"
7948 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
7950 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7951 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7952 msgstr ""
7953 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
7954 "segment."
7956 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7957 msgid "Delete segments"
7958 msgstr "Elimina els segments"
7960 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7961 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7962 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
7964 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7965 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7966 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
7968 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7969 msgid "AES key URI to place in playlist"
7970 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
7972 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7973 msgid "AES key file"
7974 msgstr "Fitxer clau AES"
7976 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7977 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7978 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7981 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7982 msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
7984 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7985 msgid ""
7986 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7987 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7988 "segment."
7989 msgstr ""
7990 "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
7991 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
7992 "els valors s'utilitzen en aquest segment."
7994 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7995 msgid "Use randomized IV for encryption"
7996 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
7998 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7999 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8000 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
8002 #: modules/access_output/livehttp.c:108
8003 msgid "HTTP Live streaming output"
8004 msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
8006 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8007 msgid "LiveHTTP"
8008 msgstr "LiveHTTP"
8010 #: modules/access_output/shout.c:64
8011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
8012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8013 msgid "Stream name"
8014 msgstr "Nom del flux"
8016 #: modules/access_output/shout.c:65
8017 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8018 msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8020 #: modules/access_output/shout.c:68
8021 msgid "Stream description"
8022 msgstr "Descripció del flux"
8024 #: modules/access_output/shout.c:69
8025 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8026 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8028 #: modules/access_output/shout.c:72
8029 msgid "Stream MP3"
8030 msgstr "Flux MP3"
8032 #: modules/access_output/shout.c:73
8033 msgid ""
8034 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8035 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8036 "shoutcast/icecast server."
8037 msgstr ""
8038 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8039 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8040 "Shoutcast/Icecast."
8042 #: modules/access_output/shout.c:82
8043 msgid "Genre description"
8044 msgstr "Descripció del gènere"
8046 #: modules/access_output/shout.c:83
8047 msgid "Genre of the content. "
8048 msgstr "Gènere del contingut. "
8050 #: modules/access_output/shout.c:85
8051 msgid "URL description"
8052 msgstr "Descripció de l'URL"
8054 #: modules/access_output/shout.c:86
8055 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8056 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8058 #: modules/access_output/shout.c:93
8059 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8060 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8062 #: modules/access_output/shout.c:96
8063 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8064 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8066 #: modules/access_output/shout.c:98
8067 msgid "Number of channels"
8068 msgstr "Nombre de canals"
8070 #: modules/access_output/shout.c:99
8071 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8072 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8074 #: modules/access_output/shout.c:101
8075 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8076 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8078 #: modules/access_output/shout.c:102
8079 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8080 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8082 #: modules/access_output/shout.c:104
8083 msgid "Stream public"
8084 msgstr "Flux públic"
8086 #: modules/access_output/shout.c:105
8087 msgid ""
8088 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8089 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8090 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8091 msgstr ""
8092 "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
8093 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8094 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
8095 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8097 #: modules/access_output/shout.c:111
8098 msgid "IceCAST output"
8099 msgstr "Sortida IceCAST"
8101 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
8102 msgid "Caching value (ms)"
8103 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8105 #: modules/access_output/udp.c:66
8106 msgid ""
8107 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8108 "milliseconds."
8109 msgstr ""
8110 "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8111 "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8113 #: modules/access_output/udp.c:69
8114 msgid "Group packets"
8115 msgstr "Agrupa paquets"
8117 #: modules/access_output/udp.c:70
8118 msgid ""
8119 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8120 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8121 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8122 msgstr ""
8123 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8124 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8125 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8127 #: modules/access_output/udp.c:77
8128 msgid "UDP stream output"
8129 msgstr "Flux de sortida UDP"
8131 #: modules/access/pulse.c:35
8132 msgid ""
8133 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8134 "open a specific source named SOURCE."
8135 msgstr ""
8136 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8137 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8139 #: modules/access/pulse.c:42
8140 msgid "PulseAudio"
8141 msgstr "PulseAudio"
8143 #: modules/access/pulse.c:43
8144 msgid "PulseAudio input"
8145 msgstr "Entrada PulseAudio"
8147 #: modules/access/qtcapture.m:43
8148 msgid "Video Capture width"
8149 msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
8151 #: modules/access/qtcapture.m:44
8152 msgid "Video Capture width in pixel"
8153 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
8155 #: modules/access/qtcapture.m:45
8156 msgid "Video Capture height"
8157 msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
8159 #: modules/access/qtcapture.m:46
8160 msgid "Video Capture height in pixel"
8161 msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
8163 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8164 msgid "Quicktime Capture"
8165 msgstr "Captura del Quicktime"
8167 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8168 msgid "No Input device found"
8169 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8171 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8172 msgid ""
8173 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8174 "check your connectors and drivers."
8175 msgstr ""
8176 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8177 "Comproveu els connectors i els controladors."
8179 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8180 msgid "Uncompressed RAR"
8181 msgstr "RAR sense comprimir"
8183 #: modules/access/rdp.c:49
8184 msgid "RDP auth username"
8185 msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
8187 #: modules/access/rdp.c:50
8188 msgid "RDP auth password"
8189 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
8191 #: modules/access/rdp.c:51
8192 msgid "RDP Password"
8193 msgstr "Contrasenya RDP"
8195 #: modules/access/rdp.c:52
8196 msgid "Encrypted connexion"
8197 msgstr "Connexió encriptada"
8199 #: modules/access/rdp.c:54
8200 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8201 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8203 #: modules/access/rdp.c:65
8204 msgid "RDP"
8205 msgstr "RDP"
8207 #: modules/access/rdp.c:69
8208 msgid "RDP Remote Desktop"
8209 msgstr "Escriptori remot RDP"
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8212 msgid "RTCP (local) port"
8213 msgstr "Port RTCP (local)"
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8216 msgid ""
8217 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8218 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8219 msgstr ""
8220 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8221 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8223 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8224 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8225 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8227 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8228 msgid ""
8229 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8230 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8231 msgstr ""
8232 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8233 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8234 "hexadecimals. "
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8237 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8238 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8241 msgid ""
8242 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8243 "character-long hexadecimal string."
8244 msgstr ""
8245 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8246 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8249 msgid "Maximum RTP sources"
8250 msgstr "Fonts RTP màximes"
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8253 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8254 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8256 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8257 msgid "RTP source timeout (sec)"
8258 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8260 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8261 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8262 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8264 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8265 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8266 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8268 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8269 msgid ""
8270 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8271 "future) by this many packets from the last received packet."
8272 msgstr ""
8273 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8274 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8276 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8277 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8278 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8281 msgid ""
8282 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8283 "by this many packets from the last received packet."
8284 msgstr ""
8285 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8286 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8289 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8290 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8293 msgid ""
8294 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8295 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8296 msgstr ""
8297 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8298 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8299 "mapatges fora de banda (SDP)"
8301 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8302 msgid "RTP"
8303 msgstr "RTP"
8305 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8306 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8307 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8309 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8310 msgid "SDP required"
8311 msgstr "Es requereix l'SDP"
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8317 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8318 msgstr ""
8319 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8320 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8322 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8323 msgid "Real RTSP"
8324 msgstr "RTSP real"
8326 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8327 msgid "Connection failed"
8328 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8330 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8331 #, c-format
8332 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8333 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8335 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8336 msgid "Session failed"
8337 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8339 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8340 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8341 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8343 #: modules/access/screen/screen.c:43
8344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8345 msgid "Desired frame rate for the capture."
8346 msgstr ""
8347 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8348 "la captura."
8350 #: modules/access/screen/screen.c:46
8351 msgid "Capture fragment size"
8352 msgstr "Captura la mida del fragment"
8354 #: modules/access/screen/screen.c:48
8355 msgid ""
8356 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8357 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8358 msgstr ""
8359 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8360 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8361 "significa inhabilitat)."
8363 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8364 msgid "Subscreen top left corner"
8365 msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
8367 #: modules/access/screen/screen.c:55
8368 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8369 msgstr ""
8370 "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8372 #: modules/access/screen/screen.c:59
8373 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8374 msgstr ""
8375 "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8377 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8378 msgid "Subscreen width"
8379 msgstr "Amplada de la subpantalla"
8381 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8382 msgid "Subscreen height"
8383 msgstr "Alçada de la subpantalla"
8385 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8386 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8387 msgid "Follow the mouse"
8388 msgstr "Segueix el ratolí"
8390 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8391 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8392 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8394 #: modules/access/screen/screen.c:71
8395 msgid "Mouse pointer image"
8396 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8398 #: modules/access/screen/screen.c:73
8399 msgid ""
8400 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8401 msgstr ""
8402 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8403 "ratolí a la captura."
8405 #: modules/access/screen/screen.c:78
8406 msgid "Display ID"
8407 msgstr "Identificador de pantalla"
8409 #: modules/access/screen/screen.c:80
8410 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8411 msgstr ""
8412 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8413 "de pantalla principal."
8415 #: modules/access/screen/screen.c:81
8416 msgid "Screen index"
8417 msgstr "Índex de pantalles"
8419 #: modules/access/screen/screen.c:83
8420 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8421 msgstr ""
8422 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8423 "pantalla."
8425 #: modules/access/screen/screen.c:96
8426 msgid "Screen Input"
8427 msgstr "Entrada de la pantalla"
8429 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8431 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8432 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8433 msgid "Screen"
8434 msgstr "Pantalla"
8436 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8437 #: modules/access/vnc.c:60
8438 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8439 msgstr ""
8440 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8442 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8443 msgid "Region left column"
8444 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8446 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8447 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8448 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8450 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8451 msgid "Region top row"
8452 msgstr "Fila superior de la regió"
8454 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8455 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8456 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8458 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8459 msgid "Capture region width"
8460 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8462 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8463 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8464 msgstr ""
8465 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8467 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8468 msgid "Capture region height"
8469 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8471 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8472 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8473 msgstr ""
8474 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8476 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8477 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8478 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8480 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8481 msgid "SDP"
8482 msgstr "SDP"
8484 #: modules/access/sdp.c:34
8485 msgid "Session Description Protocol"
8486 msgstr "Session Description Protocol"
8488 #: modules/access/sftp.c:51
8489 msgid "SFTP port"
8490 msgstr "Port SFTP"
8492 #: modules/access/sftp.c:52
8493 msgid "SFTP port number to use on the server"
8494 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8496 #: modules/access/sftp.c:53
8497 msgid "Read size"
8498 msgstr "Mida de la lectura"
8500 #: modules/access/sftp.c:54
8501 msgid "Size of the request for reading access"
8502 msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
8504 #: modules/access/sftp.c:58
8505 msgid "SFTP input"
8506 msgstr "Entrada SFTP"
8508 #: modules/access/sftp.c:130
8509 msgid "SFTP authentication"
8510 msgstr "Autenticació SFTP"
8512 #: modules/access/sftp.c:131
8513 #, c-format
8514 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8515 msgstr ""
8516 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8517 "connexió SFTP %s"
8519 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8520 msgid "Frame buffer depth"
8521 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8523 #: modules/access/shm.c:47
8524 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8525 msgstr ""
8526 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8527 "fitxer XWD"
8529 #: modules/access/shm.c:49
8530 msgid "Frame buffer width"
8531 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8533 #: modules/access/shm.c:51
8534 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8535 msgstr ""
8536 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8537 "XWD)"
8539 #: modules/access/shm.c:53
8540 msgid "Frame buffer height"
8541 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8543 #: modules/access/shm.c:55
8544 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8545 msgstr ""
8546 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8547 "XWD)"
8549 #: modules/access/shm.c:57
8550 msgid "Frame buffer segment ID"
8551 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8553 #: modules/access/shm.c:59
8554 msgid ""
8555 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8556 "shm-file is specified)."
8557 msgstr ""
8558 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8559 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8561 #: modules/access/shm.c:62
8562 msgid "Frame buffer file"
8563 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8565 #: modules/access/shm.c:64
8566 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8567 msgstr ""
8568 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8570 #: modules/access/shm.c:74
8571 msgid "XWD file (autodetect)"
8572 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8574 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8575 msgid "8 bits"
8576 msgstr "8 bits"
8578 #: modules/access/shm.c:75
8579 msgid "15 bits"
8580 msgstr "15 bits"
8582 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8583 msgid "16 bits"
8584 msgstr "16 bits"
8586 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8587 msgid "24 bits"
8588 msgstr "24 bits"
8590 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8591 msgid "32 bits"
8592 msgstr "32 bits"
8594 #: modules/access/shm.c:82
8595 msgid "Framebuffer input"
8596 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8598 #: modules/access/shm.c:83
8599 msgid "Shared memory framebuffer"
8600 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8602 #: modules/access/smb.c:56
8603 msgid "SMB user name"
8604 msgstr "Nom d'usuari SMB"
8606 #: modules/access/smb.c:59
8607 msgid "SMB password"
8608 msgstr "Contrasenya SMB"
8610 #: modules/access/smb.c:62
8611 msgid "SMB domain"
8612 msgstr "Domini SMB"
8614 #: modules/access/smb.c:63
8615 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8616 msgstr ""
8617 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8618 "per a la connexió."
8620 #: modules/access/smb.c:66
8621 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8622 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8624 #: modules/access/smb.c:69
8625 msgid "SMB input"
8626 msgstr "Entrada SMB"
8628 #: modules/access/tcp.c:45
8629 msgid "TCP"
8630 msgstr "TCP"
8632 #: modules/access/tcp.c:46
8633 msgid "TCP input"
8634 msgstr "Entrada TCP"
8636 #: modules/access/timecode.c:43
8637 msgid "Time code"
8638 msgstr "Codi de temps"
8640 #: modules/access/timecode.c:44
8641 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8642 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8644 #: modules/access/udp.c:53
8645 msgid "UDP"
8646 msgstr "UDP"
8648 #: modules/access/udp.c:54
8649 msgid "UDP input"
8650 msgstr "Entrada UDP"
8652 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8653 msgid "Reset defaults"
8654 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8657 msgid "Video capture device"
8658 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8661 msgid "Video capture device node."
8662 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8665 msgid "VBI capture device"
8666 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8669 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8670 msgstr ""
8671 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8674 msgid "Standard"
8675 msgstr "Estàndard"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8678 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8679 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8682 msgid ""
8683 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8684 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8685 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8686 "I420, I411, I410, MJPG)"
8687 msgstr ""
8688 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8689 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8690 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8691 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8694 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8695 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8698 msgid "Audio input"
8699 msgstr "Entrada d'àudio"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8702 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8703 msgstr ""
8704 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8707 msgid ""
8708 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8709 "strictly positive)."
8710 msgstr ""
8711 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
8712 "són positives)"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8715 msgid "Radio device"
8716 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8719 msgid "Radio tuner device node."
8720 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8724 msgid "Frequency"
8725 msgstr "Freqüència"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8728 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8729 msgstr ""
8730 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8733 msgid "Audio mode"
8734 msgstr "Mode d'àudio"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8737 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8738 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8741 msgid "Reset controls"
8742 msgstr "Restableix els controls "
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8745 msgid "Reset controls to defaults."
8746 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8751 msgid "Brightness"
8752 msgstr "Brillantor"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8755 msgid "Picture brightness or black level."
8756 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8759 msgid "Automatic brightness"
8760 msgstr "Brillantor automàtica"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8763 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8764 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8768 msgid "Contrast"
8769 msgstr "Contrast"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8772 msgid "Picture contrast or luma gain."
8773 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8779 msgid "Saturation"
8780 msgstr "Saturació"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8783 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8784 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8788 msgid "Hue"
8789 msgstr "To de color"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8792 msgid "Hue or color balance."
8793 msgstr "To o balanç de color."
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8796 msgid "Automatic hue"
8797 msgstr "To de color automàtic"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8800 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8801 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8804 msgid "White balance temperature (K)"
8805 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8808 msgid ""
8809 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8810 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8811 msgstr ""
8812 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
8813 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
8814 "màxima)."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8817 msgid "Automatic white balance"
8818 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8821 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8822 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8825 msgid "Red balance"
8826 msgstr "Equilibri de vermells"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8829 msgid "Red chroma balance."
8830 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8833 msgid "Blue balance"
8834 msgstr "Equilibri de blaus"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8837 msgid "Blue chroma balance."
8838 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8842 msgid "Gamma"
8843 msgstr "Gamma"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8846 msgid "Gamma adjust."
8847 msgstr "Ajust de la gamma."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8850 msgid "Automatic gain"
8851 msgstr "Guany automàtic"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8854 msgid "Automatically set the video gain."
8855 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8858 msgid "Gain"
8859 msgstr "Guany"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8862 msgid "Picture gain."
8863 msgstr "Guany de la imatge."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8866 msgid "Sharpness"
8867 msgstr "Nitidesa"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8870 msgid "Sharpness filter adjust."
8871 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8874 msgid "Chroma gain"
8875 msgstr "Guany de crominància"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8878 msgid "Chroma gain control."
8879 msgstr "Control del guany de crominància."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8882 msgid "Automatic chroma gain"
8883 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8886 msgid "Automatically control the chroma gain."
8887 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8890 msgid "Power line frequency"
8891 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8894 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8895 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8898 msgid "50 Hz"
8899 msgstr "50 Hz"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8903 msgid "60 Hz"
8904 msgstr "60 Hz"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8907 msgid "Backlight compensation"
8908 msgstr "Compensació del contrallum"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8911 msgid "Band-stop filter"
8912 msgstr "Filtre de banda eliminada"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8915 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8916 msgstr ""
8917 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
8918 "documentada)."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8921 msgid "Horizontal flip"
8922 msgstr "Inverteix horitzontalment"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8925 msgid "Flip the picture horizontally."
8926 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8929 msgid "Vertical flip"
8930 msgstr "Inverteix verticalment"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8933 msgid "Flip the picture vertically."
8934 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8937 msgid "Rotate (degrees)"
8938 msgstr "Rota (graus)"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8941 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8942 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8945 msgid "Color killer"
8946 msgstr "Eliminació de colors"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8949 msgid ""
8950 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8951 "signal is weak."
8952 msgstr ""
8953 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
8954 "la senyal és dèbil."
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8957 msgid "Color effect"
8958 msgstr "Efecte de color"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8961 msgid "Select a color effect."
8962 msgstr "Selecciona un efecte de color."
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8965 msgid "Black & white"
8966 msgstr "Blanc i negre"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8969 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8970 msgid "Sepia"
8971 msgstr "Sèpia"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8974 msgid "Negative"
8975 msgstr "Negatiu"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8978 msgid "Emboss"
8979 msgstr "Relleu"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8982 msgid "Sketch"
8983 msgstr "Esbós"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8986 msgid "Sky blue"
8987 msgstr "Blau cel"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8990 msgid "Grass green"
8991 msgstr "Verd gespa"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8994 msgid "Skin whiten"
8995 msgstr "Blanqueig"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8998 msgid "Vivid"
8999 msgstr "Viu"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
9002 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
9003 msgid "Audio volume"
9004 msgstr "Volum d'àudio "
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9007 msgid "Volume of the audio input."
9008 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9011 msgid "Audio balance"
9012 msgstr "Equilibri d'àudio"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9015 msgid "Balance of the audio input."
9016 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9019 msgid "Bass level"
9020 msgstr "Nivell dels greus"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9023 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9024 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9027 msgid "Treble level"
9028 msgstr "Nivell dels aguts"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9031 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9032 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9035 msgid "Mute the audio."
9036 msgstr "Silencia l'àudio."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9039 msgid "Loudness mode"
9040 msgstr "Mode de sonoritat"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9043 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9044 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9047 msgid "v4l2 driver controls"
9048 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9051 msgid ""
9052 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9053 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9054 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9055 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9056 msgstr ""
9057 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9058 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment, entre "
9059 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9060 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9061 "l'aplicació v4l2-ctl."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9064 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
9065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
9066 msgid "All"
9067 msgstr "Tot"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9070 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9071 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9074 msgid "525 lines / 60 Hz"
9075 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9078 msgid "625 lines / 50 Hz"
9079 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9082 msgid "PAL N Argentina"
9083 msgstr "PAL N Argentina"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9086 msgid "NTSC M Japan"
9087 msgstr "NTSC M Japó"
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9090 msgid "NTSC M South Korea"
9091 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9094 msgid "Mono"
9095 msgstr "Mono"
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9098 msgid "Primary language"
9099 msgstr "Llengua primària"
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9102 msgid "Secondary language or program"
9103 msgstr "Llengua secundària o programa"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9106 msgid "Dual mono"
9107 msgstr "Dual mono"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9110 msgid "V4L"
9111 msgstr "V4L"
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9114 msgid "Video4Linux input"
9115 msgstr "Entrada Video4Linux"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9118 msgid "Video input"
9119 msgstr "Entrada de vídeo"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9122 msgid "Tuner"
9123 msgstr "Sintonitzador"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9126 msgid "Controls"
9127 msgstr "Controls"
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9130 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9131 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9134 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9135 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9138 msgid "Video4Linux radio tuner"
9139 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9141 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9142 msgid "VCD"
9143 msgstr "VCD"
9145 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9146 msgid "VCD input"
9147 msgstr "Entrada VCD"
9149 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9150 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9151 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9153 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9154 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9156 msgid "Entry"
9157 msgstr "Entrada"
9159 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9160 msgid "Segments"
9161 msgstr "Segments"
9163 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9164 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9165 msgid "Segment"
9166 msgstr "Segment"
9168 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9169 msgid "LID"
9170 msgstr "LID"
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9173 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9174 msgid "Disc"
9175 msgstr "Disc"
9177 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9178 msgid "VCD Format"
9179 msgstr "Format VCD"
9181 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9182 msgid "Application"
9183 msgstr "Aplicació"
9185 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9186 msgid "Preparer"
9187 msgstr "Preparador"
9189 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9190 msgid "Vol #"
9191 msgstr "Vol #"
9193 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9194 msgid "Vol max #"
9195 msgstr "Volum màxim #"
9197 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9198 msgid "Volume Set"
9199 msgstr "Configuració del volum"
9201 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9202 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9203 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9204 msgid "Volume"
9205 msgstr "Volum"
9207 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9208 msgid "System Id"
9209 msgstr "Identificador del sistema"
9211 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9212 msgid "Entries"
9213 msgstr "Entrades"
9215 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9216 msgid "Tracks"
9217 msgstr "Pistes"
9219 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9220 msgid "Audio Channels"
9221 msgstr "Canals d'àudio"
9223 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9224 msgid "First Entry Point"
9225 msgstr "Primer punt d'entrada"
9227 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9228 msgid "Last Entry Point"
9229 msgstr "Últim punt d'entrada"
9231 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9232 msgid "Track size (in sectors)"
9233 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
9235 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9236 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9237 msgid "type"
9238 msgstr "tipus"
9240 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9241 msgid "end"
9242 msgstr "fi"
9244 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9245 msgid "play list"
9246 msgstr "reprodueix la llista"
9248 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9249 msgid "extended selection list"
9250 msgstr "llista de selecció ampliada"
9252 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9253 msgid "selection list"
9254 msgstr "llista de selecció"
9256 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9257 msgid "unknown type"
9258 msgstr "tipus de fitxer desconegut"
9260 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9261 msgid "List ID"
9262 msgstr "Identificador de la llista"
9264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9265 msgid "(Super) Video CD"
9266 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9269 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9270 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9273 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9274 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
9276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9277 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9278 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
9280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9281 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9282 msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
9284 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9285 msgid "Use playback control?"
9286 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
9288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9289 msgid ""
9290 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9291 "tracks."
9292 msgstr ""
9293 "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
9294 "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
9296 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9297 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9298 msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
9300 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9301 msgid ""
9302 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9303 "entry."
9304 msgstr ""
9305 "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de "
9306 "la longitud de l'entrada."
9308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9309 msgid "Show extended VCD info?"
9310 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
9312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9313 msgid ""
9314 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9315 "for example playback control navigation."
9316 msgstr ""
9317 "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. "
9318 "Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
9320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9321 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9322 msgstr ""
9323 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
9325 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9326 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9327 msgstr ""
9328 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
9330 #: modules/access/vdr.c:76
9331 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9332 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9334 #: modules/access/vdr.c:78
9335 msgid "Chapter offset in ms"
9336 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9338 #: modules/access/vdr.c:80
9339 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9340 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9342 #: modules/access/vdr.c:84
9343 msgid "Default frame rate for chapter import."
9344 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9346 #: modules/access/vdr.c:88
9347 msgid "VDR"
9348 msgstr "VDR"
9350 #: modules/access/vdr.c:91
9351 msgid "VDR recordings"
9352 msgstr "Enregistraments del VDR"
9354 #: modules/access/vdr.c:811
9355 msgid "VDR Cut Marks"
9356 msgstr "Línies de tall del VDR "
9358 #: modules/access/vdr.c:874
9359 msgid "Start"
9360 msgstr "Inicia"
9362 #: modules/access/vnc.c:48
9363 msgid "X.509 Certificate Authority"
9364 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9366 #: modules/access/vnc.c:49
9367 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9368 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9370 #: modules/access/vnc.c:50
9371 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9372 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9374 #: modules/access/vnc.c:51
9375 msgid "List of revoked servers certificates"
9376 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9378 #: modules/access/vnc.c:52
9379 msgid "X.509 Client certificate"
9380 msgstr "Certificat del client X.509"
9382 #: modules/access/vnc.c:53
9383 msgid "Certificate for client authentification"
9384 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9386 #: modules/access/vnc.c:54
9387 msgid "X.509 Client private key"
9388 msgstr "Clau privada del client X.509"
9390 #: modules/access/vnc.c:55
9391 msgid "Private key for authentification by certificate"
9392 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9394 #: modules/access/vnc.c:58
9395 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9396 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9398 #: modules/access/vnc.c:61
9399 msgid "Compression level"
9400 msgstr "Nivell de compressió"
9402 #: modules/access/vnc.c:62
9403 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9404 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9406 #: modules/access/vnc.c:63
9407 msgid "Image quality"
9408 msgstr "Qualitat de la imatge"
9410 #: modules/access/vnc.c:64
9411 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9412 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9414 #: modules/access/vnc.c:78
9415 msgid "VNC"
9416 msgstr "VNC"
9418 #: modules/access/vnc.c:82
9419 msgid "VNC client access"
9420 msgstr "Accés del client VNC"
9422 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9423 msgid "Media in Zip"
9424 msgstr "Elements multimèdia en Zip"
9426 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9427 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9428 msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
9430 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9431 msgid "Zip files filter"
9432 msgstr "Filtre dels fitxers zip"
9434 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9435 msgid "Zip access"
9436 msgstr "Accés al zip"
9438 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9439 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9440 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9442 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9443 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9444 msgstr ""
9445 "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON"
9447 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9448 msgid "ARM NEON audio volume"
9449 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9451 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9452 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9453 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9455 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9456 msgid "TCP address to use"
9457 msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
9459 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9460 msgid ""
9461 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9462 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9463 msgstr ""
9464 "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la "
9465 "gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica de "
9466 "barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
9468 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9469 msgid "TCP port to use"
9470 msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
9472 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9473 msgid ""
9474 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9475 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9476 msgstr ""
9477 "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la "
9478 "gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
9479 "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
9481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9482 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9483 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9486 msgid ""
9487 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9488 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9489 msgstr ""
9490 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9491 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9493 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9494 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9495 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9497 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9498 msgid ""
9499 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9500 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9501 msgstr ""
9502 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9503 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9504 "(per defecte 4)."
9506 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9507 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9508 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9510 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9511 msgid ""
9512 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9513 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9514 msgstr ""
9515 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9516 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9518 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9519 msgid "Time window to use in ms"
9520 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9522 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9523 msgid ""
9524 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9525 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9526 "alarm is sent (default 5000)."
9527 msgstr ""
9528 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9529 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9530 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9532 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9533 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9534 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9536 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9537 msgid ""
9538 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9539 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9540 msgstr ""
9541 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9542 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
9544 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9545 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9546 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9548 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9549 msgid ""
9550 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9551 "saturation (default 2000)."
9552 msgstr ""
9553 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
9554 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9556 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9557 msgid "Force connection reset regularly"
9558 msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
9560 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9561 msgid ""
9562 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9563 "with audiobargraph_v (default 1)."
9564 msgstr ""
9565 "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
9566 "audiobargraph_v (per defecte 1)."
9568 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9569 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9570 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9572 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9573 msgid "Audiobar Graph"
9574 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9577 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9578 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9581 msgid "Dolby Surround decoder"
9582 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9585 msgid ""
9586 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9587 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9588 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9589 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9590 "It works with any source format from mono to 7.1."
9591 msgstr ""
9592 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
9593 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9594 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9595 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9596 "temps.\n"
9597 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9600 msgid "Characteristic dimension"
9601 msgstr "Dimensió característica"
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9604 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9605 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9608 msgid "Compensate delay"
9609 msgstr "Compensa el retard"
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9612 msgid ""
9613 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9614 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9615 "case, turn this on to compensate."
9616 msgstr ""
9617 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9618 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
9619 "habiliteu aquesta opció per compensar."
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9622 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9623 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9626 msgid ""
9627 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9628 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9629 msgstr ""
9630 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9631 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9634 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9635 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9638 msgid "Headphone effect"
9639 msgstr "Efecte d'auriculars"
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9642 msgid "Use downmix algorithm"
9643 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9646 msgid ""
9647 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9648 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9649 "speakers."
9650 msgstr ""
9651 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9652 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
9653 "habitació plena de gent parlant."
9655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9656 msgid "Select channel to keep"
9657 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
9659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9660 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9661 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9665 msgid "Rear left"
9666 msgstr "Posterior esquerra"
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9670 msgid "Rear right"
9671 msgstr "Posterior dret"
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9675 msgid "Low-frequency effects"
9676 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9680 msgid "Side left"
9681 msgstr "Lateral esquerre"
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9685 msgid "Side right"
9686 msgstr "Lateral dret"
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9690 msgid "Rear center"
9691 msgstr "Posterior centre"
9693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9694 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9695 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9698 msgid "Audio channel remapper"
9699 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9702 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9703 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
9705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9706 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9707 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
9709 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9710 msgid "Sound Delay"
9711 msgstr "Retard de so"
9713 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9714 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9715 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9716 msgid "Delay"
9717 msgstr "Retard"
9719 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9720 msgid "Add a delay effect to the sound"
9721 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
9723 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9724 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9725 msgid "Delay time"
9726 msgstr "Temps de retard"
9728 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9729 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9730 msgstr ""
9731 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
9733 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9734 msgid "Sweep Depth"
9735 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
9737 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9738 msgid ""
9739 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9740 "be delay-time +/- sweep-depth."
9741 msgstr ""
9742 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
9743 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
9745 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9746 msgid "Sweep Rate"
9747 msgstr "Taxa de l'escombrat"
9749 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9750 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9751 msgstr ""
9752 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
9753 "de reproducció "
9755 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9756 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9757 msgid "Feedback gain"
9758 msgstr "Guany de la retroacció"
9760 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9761 msgid "Gain on Feedback loop"
9762 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
9764 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9765 msgid "Wet mix"
9766 msgstr "Senyal alterada (wet)"
9768 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9769 msgid "Level of delayed signal"
9770 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
9772 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9773 msgid "Dry Mix"
9774 msgstr "Senyal original (dry)"
9776 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9777 msgid "Level of input signal"
9778 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
9780 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9782 msgid "RMS/peak"
9783 msgstr "RMS/pic"
9785 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9786 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9787 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
9789 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9790 msgid "Attack time"
9791 msgstr "Temps d'atac"
9793 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9794 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9795 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
9797 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9798 msgid "Release time"
9799 msgstr "Temps d'alliberament"
9801 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9802 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9803 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
9805 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9806 msgid "Threshold level"
9807 msgstr "Nivell del llindar"
9809 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9810 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9811 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
9813 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9815 msgid "Ratio"
9816 msgstr "Ràtio"
9818 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9819 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9820 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
9822 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9823 msgid "Knee radius"
9824 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
9826 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9827 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9828 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
9830 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9831 msgid "Makeup gain"
9832 msgstr "Etapa de guany"
9834 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9835 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9836 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
9838 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9839 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9840 msgid "Compressor"
9841 msgstr "Compressor"
9843 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9844 msgid "Dynamic range compressor"
9845 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
9847 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9848 msgid "A/52 dynamic range compression"
9849 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
9851 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9852 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9853 msgid ""
9854 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9855 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9856 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9857 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9858 msgstr ""
9859 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
9860 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
9861 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
9862 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
9864 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9865 msgid "Enable internal upmixing"
9866 msgstr "Habilita l'upmix intern"
9868 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9869 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9870 msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
9872 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9873 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9874 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
9876 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9877 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9878 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
9880 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9881 msgid "DTS dynamic range compression"
9882 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
9884 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9885 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9886 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
9888 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9889 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9890 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
9892 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9893 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9894 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
9896 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9897 msgid "MPEG audio decoder"
9898 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
9900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9901 msgid "Equalizer preset"
9902 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
9904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9905 msgid "Preset to use for the equalizer."
9906 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
9908 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9909 msgid "Bands gain"
9910 msgstr "Guany de les bandes"
9912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9913 msgid ""
9914 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9915 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9916 "-2 0 2\"."
9917 msgstr ""
9918 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
9919 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
9920 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9922 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9923 msgid "Use VLC frequency bands"
9924 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
9926 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9927 msgid ""
9928 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9929 msgstr ""
9930 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
9931 "freqüència estàndards ISO."
9933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9934 msgid "Two pass"
9935 msgstr "Dues passades"
9937 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9938 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9939 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
9941 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9942 msgid "Global gain"
9943 msgstr "Guany global"
9945 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9946 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9947 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
9949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9950 msgid "Equalizer with 10 bands"
9951 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9954 msgid "Flat"
9955 msgstr "Pla"
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9959 msgid "Classical"
9960 msgstr "Clàssic "
9962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9964 msgid "Club"
9965 msgstr "Club"
9967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9969 msgid "Dance"
9970 msgstr "Dance"
9972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9973 msgid "Full bass"
9974 msgstr "Greu total"
9976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9977 msgid "Full bass and treble"
9978 msgstr "Greu total i agut"
9980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9981 msgid "Full treble"
9982 msgstr "Agut total"
9984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9985 msgid "Headphones"
9986 msgstr "Auriculars"
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9989 msgid "Large Hall"
9990 msgstr "Sala gran"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9993 msgid "Live"
9994 msgstr "En viu"
9996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9997 msgid "Party"
9998 msgstr "Festa"
10000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
10001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
10002 msgid "Pop"
10003 msgstr "Pop"
10005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
10006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
10007 msgid "Reggae"
10008 msgstr "Reggae"
10010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
10012 msgid "Rock"
10013 msgstr "Rock"
10015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
10017 msgid "Ska"
10018 msgstr "Ska"
10020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10021 msgid "Soft"
10022 msgstr "Suau"
10024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10025 msgid "Soft rock"
10026 msgstr "Rock suau"
10028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10030 msgid "Techno"
10031 msgstr "Techno"
10033 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10034 msgid "Gain multiplier"
10035 msgstr "Multiplicador de guany"
10037 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10038 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10039 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10041 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10042 msgid "Gain control filter"
10043 msgstr "Filtre de control de guany"
10045 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
10046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
10047 msgid "Karaoke"
10048 msgstr "Karaoke"
10050 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10051 msgid "Simple Karaoke filter"
10052 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10054 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10055 msgid "Number of audio buffers"
10056 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10058 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10059 msgid ""
10060 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10061 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10062 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10063 msgstr ""
10064 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10065 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10066 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10068 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10069 msgid "Maximal volume level"
10070 msgstr "Nivell de volum màxim"
10072 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10073 msgid ""
10074 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10075 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10076 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10077 msgstr ""
10078 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10079 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10080 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10082 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10083 msgid "Volume normalizer"
10084 msgstr "Normalitzador de volum"
10086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10087 msgid "Parametric Equalizer"
10088 msgstr "Equalitzador paramètric"
10090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10091 msgid "Low freq (Hz)"
10092 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10095 msgid "Low freq gain (dB)"
10096 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10099 msgid "High freq (Hz)"
10100 msgstr "Alta freq (Hz)"
10102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10103 msgid "High freq gain (dB)"
10104 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10107 msgid "Freq 1 (Hz)"
10108 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10111 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10112 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10115 msgid "Freq 1 Q"
10116 msgstr "Freq 1 Q"
10118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10119 msgid "Freq 2 (Hz)"
10120 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10123 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10124 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10127 msgid "Freq 2 Q"
10128 msgstr "Freq 2 Q"
10130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10131 msgid "Freq 3 (Hz)"
10132 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10135 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10136 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10139 msgid "Freq 3 Q"
10140 msgstr "Freq 3 Q"
10142 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10143 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10144 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10146 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10147 msgid "Resampling quality"
10148 msgstr "Qualitat del remostreig"
10150 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10151 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10152 msgstr ""
10153 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10155 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10156 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10157 msgid "Speex resampler"
10158 msgstr "Remostrador Speex"
10160 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10161 msgid "Sample rate converter type"
10162 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10164 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10165 msgid ""
10166 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10167 "the fast one exhibits low quality."
10168 msgstr ""
10169 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10170 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10172 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10173 msgid "Sinc function (best quality)"
10174 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10176 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10177 msgid "Sinc function (medium quality)"
10178 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10180 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10181 msgid "Sinc function (fast)"
10182 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10184 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10185 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10186 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10188 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10189 msgid "Linear (fastest)"
10190 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10192 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10193 msgid "SRC resampler"
10194 msgstr "Remostrador SRC"
10196 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10197 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10198 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10200 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10201 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10202 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10204 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10205 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10206 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10208 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10209 msgid "Scaletempo"
10210 msgstr "Scaletempo"
10212 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10213 msgid "Stride Length"
10214 msgstr "Longitud de pas"
10216 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10217 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10218 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10220 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10221 msgid "Overlap Length"
10222 msgstr "Longitud de la superposició"
10224 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10225 msgid "Percentage of stride to overlap"
10226 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10228 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10229 msgid "Search Length"
10230 msgstr "Longitud de la cerca"
10232 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10233 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10234 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10236 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10237 msgid "Room size"
10238 msgstr "Mida de l'habitació"
10240 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10241 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10242 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10244 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10245 msgid "Room width"
10246 msgstr "Amplada de l'habitació"
10248 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10249 msgid "Width of the virtual room"
10250 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10255 msgid "Wet"
10256 msgstr "Humit"
10258 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10261 msgid "Dry"
10262 msgstr "Sec"
10264 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10267 msgid "Damp"
10268 msgstr "Bolca"
10270 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10271 msgid "Audio Spatializer"
10272 msgstr "Espaiador d'àudio"
10274 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10277 msgid "Spatializer"
10278 msgstr "Espaiador"
10280 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10281 msgid ""
10282 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10283 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10284 "thereby widening the stereo effect."
10285 msgstr ""
10286 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10287 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10288 "ampliant així l'efecte estèreo."
10290 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10291 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10292 msgstr ""
10293 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10295 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10296 msgid ""
10297 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10298 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10299 "widening effect."
10300 msgstr ""
10301 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10302 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10303 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10305 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10306 msgid "Crossfeed"
10307 msgstr "Crossfeed"
10309 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10310 msgid ""
10311 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10312 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10313 "channels."
10314 msgstr ""
10315 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10316 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10317 "canals."
10319 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10320 msgid "Dry mix"
10321 msgstr "Senyal original"
10323 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10324 msgid "Level of input signal of original channel."
10325 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10327 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10328 msgid "Stereo Enhancer"
10329 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10331 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10332 msgid "Simple stereo widening effect"
10333 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10335 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10336 msgid "Single precision audio volume"
10337 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10339 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10340 msgid "Integer audio volume"
10341 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10343 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10344 msgid "Dummy audio output"
10345 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10347 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10348 msgid "Audio output device"
10349 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10351 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10352 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10353 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10355 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10356 msgid "Audio output channels"
10357 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10359 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10360 msgid ""
10361 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10362 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10363 "through is active."
10364 msgstr ""
10365 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10366 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10367 "activada la traspassada digital."
10369 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10370 msgid "Surround 4.0"
10371 msgstr "So envoltant 4.0"
10373 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10374 msgid "Surround 4.1"
10375 msgstr "So envoltant 4.1"
10377 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10378 msgid "Surround 5.0"
10379 msgstr "So envoltant 5.0"
10381 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10382 msgid "Surround 5.1"
10383 msgstr "So envoltant 5.1"
10385 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10386 msgid "Surround 7.1"
10387 msgstr "Surround 7.1"
10389 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10390 msgid "ALSA audio output"
10391 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10393 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10394 msgid "Audio output failed"
10395 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10397 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10398 #, c-format
10399 msgid ""
10400 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10401 "%s."
10402 msgstr ""
10403 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10404 "%s."
10406 #: modules/audio_output/amem.c:34
10407 msgid "Audio memory"
10408 msgstr "Memòria d'àudio"
10410 #: modules/audio_output/amem.c:35
10411 msgid "Audio memory output"
10412 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10414 #: modules/audio_output/amem.c:42
10415 msgid "Sample format"
10416 msgstr "Format de mostra"
10418 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10419 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10420 msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
10422 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10423 msgid "Android AudioTrack audio output"
10424 msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
10426 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10427 msgid "AudioUnit output for iOS"
10428 msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
10430 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10431 msgid "Last audio device"
10432 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10434 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10435 msgid "HAL AudioUnit output"
10436 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10438 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10439 msgid ""
10440 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10441 msgstr ""
10442 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu de "
10443 "sortida d'àudio seleccionat. "
10445 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10446 msgid "Audio device is not configured"
10447 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
10449 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10450 msgid ""
10451 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10452 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10453 msgstr ""
10454 "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
10455 "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
10456 "el mode estèreo."
10458 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10459 msgid "System Sound Output Device"
10460 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10462 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10463 #, c-format
10464 msgid "%s (Encoded Output)"
10465 msgstr "%s (sortida codificada)"
10467 #: modules/audio_output/directx.c:108
10468 msgid "Output device"
10469 msgstr "Dispositiu de sortida"
10471 #: modules/audio_output/directx.c:109
10472 msgid "Select your audio output device"
10473 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10475 #: modules/audio_output/directx.c:111
10476 msgid "Speaker configuration"
10477 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10479 #: modules/audio_output/directx.c:112
10480 msgid ""
10481 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10482 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10483 msgstr ""
10484 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10485 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10487 #: modules/audio_output/directx.c:116
10488 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10489 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10491 #: modules/audio_output/directx.c:119
10492 msgid "DirectX audio output"
10493 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10495 #: modules/audio_output/file.c:80
10496 msgid "Output format"
10497 msgstr "Format de sortida"
10499 #: modules/audio_output/file.c:82
10500 msgid "Number of output channels"
10501 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10503 #: modules/audio_output/file.c:83
10504 msgid ""
10505 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10506 "restrict the number of channels here."
10507 msgstr ""
10508 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10509 "el nombre de canals aquí."
10511 #: modules/audio_output/file.c:86
10512 msgid "Add WAVE header"
10513 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10515 #: modules/audio_output/file.c:87
10516 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10517 msgstr ""
10518 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10519 "fitxer."
10521 #: modules/audio_output/file.c:105
10522 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10523 msgid "Output file"
10524 msgstr "Fitxer de sortida"
10526 #: modules/audio_output/file.c:106
10527 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10528 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10530 #: modules/audio_output/file.c:109
10531 msgid "File audio output"
10532 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
10534 #: modules/audio_output/jack.c:81
10535 msgid "Automatically connect to writable clients"
10536 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10538 #: modules/audio_output/jack.c:83
10539 msgid ""
10540 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10541 "writable JACK clients found."
10542 msgstr ""
10543 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
10544 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
10546 #: modules/audio_output/jack.c:87
10547 msgid "Connect to clients matching"
10548 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
10550 #: modules/audio_output/jack.c:89
10551 msgid ""
10552 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10553 "regular expression will be considered for connection."
10554 msgstr ""
10555 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10556 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
10557 "per a la connexió."
10559 #: modules/audio_output/jack.c:97
10560 msgid "JACK audio output"
10561 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10563 #: modules/audio_output/kai.c:93
10564 msgid "Device"
10565 msgstr "Dispositiu"
10567 #: modules/audio_output/kai.c:95
10568 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10569 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
10571 #: modules/audio_output/kai.c:98
10572 msgid "Open audio in exclusive mode."
10573 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
10575 #: modules/audio_output/kai.c:100
10576 msgid ""
10577 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10578 "audio."
10579 msgstr ""
10580 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10581 "àudio. "
10583 #: modules/audio_output/kai.c:110
10584 msgid "K Audio Interface audio output"
10585 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
10587 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10588 msgid "OpenSLES audio output"
10589 msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
10591 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10592 msgid "OpenSLES"
10593 msgstr "OpenSLES"
10595 #: modules/audio_output/oss.c:68
10596 msgid "OSS device node path."
10597 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10599 #: modules/audio_output/oss.c:72
10600 msgid "Open Sound System audio output"
10601 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
10603 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10604 msgid "Pulseaudio audio output"
10605 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
10607 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10608 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10609 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
10611 #: modules/audio_output/volume.h:30
10612 msgid "Software gain"
10613 msgstr "Guany per programari"
10615 #: modules/audio_output/volume.h:31
10616 msgid "This linear gain will be applied in software."
10617 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
10619 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10620 msgid "Select Audio Device"
10621 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10623 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10624 msgid ""
10625 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10626 "VLC restart to apply."
10627 msgstr ""
10628 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
10629 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10631 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10632 msgid "WaveOut audio output"
10633 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
10635 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10636 msgid "Microsoft Soundmapper"
10637 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10639 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10640 msgid "Use float32 output"
10641 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10643 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10644 msgid ""
10645 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10646 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10647 msgstr ""
10648 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
10649 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10651 #: modules/codec/a52.c:51
10652 msgid "A/52 parser"
10653 msgstr "Analitzador A/52"
10655 #: modules/codec/a52.c:58
10656 msgid "A/52 audio packetizer"
10657 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
10659 #: modules/codec/adpcm.c:47
10660 msgid "ADPCM audio decoder"
10661 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
10663 #: modules/codec/aes3.c:47
10664 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10665 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10667 #: modules/codec/aes3.c:52
10668 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10669 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10671 #: modules/codec/araw.c:50
10672 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10673 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
10675 #: modules/codec/araw.c:59
10676 msgid "Raw audio encoder"
10677 msgstr "Codificador d'àudio cru"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10680 msgid "Non-ref"
10681 msgstr "Sense Referència"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10684 msgid "Bidir"
10685 msgstr "Bidireccional "
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10688 msgid "Non-key"
10689 msgstr "Sense clau"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10692 msgid "rd"
10693 msgstr "rd"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10696 msgid "bits"
10697 msgstr "bits"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10700 msgid "simple"
10701 msgstr "senzill"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10704 msgid ""
10705 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10706 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10707 "MJPEG and other codecs"
10708 msgstr ""
10709 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
10710 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10711 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10714 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10715 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10718 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10719 msgid "Decoding"
10720 msgstr "Descodificació"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10723 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10724 msgid "Encoding"
10725 msgstr "Codificació"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10728 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10729 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10732 msgid "Direct rendering"
10733 msgstr "Renderització directa"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10736 msgid "Error resilience"
10737 msgstr "Reconeixement d'errors"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10740 msgid ""
10741 "libavcodec can do error resilience.\n"
10742 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10743 "can produce a lot of errors.\n"
10744 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10745 msgstr ""
10746 "libavcodec can do error resilience.\n"
10747 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
10748 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
10749 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10752 msgid "Workaround bugs"
10753 msgstr "Solució temporal d'errors"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10756 msgid ""
10757 "Try to fix some bugs:\n"
10758 "1  autodetect\n"
10759 "2  old msmpeg4\n"
10760 "4  xvid interlaced\n"
10761 "8  ump4 \n"
10762 "16 no padding\n"
10763 "32 ac vlc\n"
10764 "64 Qpel chroma.\n"
10765 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10766 "\"ump4\", enter 40."
10767 msgstr ""
10768 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
10769 "1 detecció automàtica\n"
10770 "2 msmpeg4 antic\n"
10771 "4 xvid entrellaçat\n"
10772 "8 ump4 \n"
10773 "16 sense separació\n"
10774 "32 ac vlc\n"
10775 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
10776 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10779 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10780 msgid "Hurry up"
10781 msgstr "De pressa"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10784 msgid ""
10785 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10786 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10787 msgstr ""
10788 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10789 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10790 "produir imatges distorsionades."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10793 msgid "Allow speed tricks"
10794 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10797 msgid ""
10798 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10799 msgstr ""
10800 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10801 "però amb tendència a fallar."
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10804 msgid "Skip frame (default=0)"
10805 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10808 msgid ""
10809 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10810 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10811 msgstr ""
10812 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
10813 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
10814 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10817 msgid "Skip idct (default=0)"
10818 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10821 msgid ""
10822 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10823 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10824 msgstr ""
10825 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
10826 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
10827 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10830 msgid "Discard cropping information"
10831 msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10834 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10835 msgstr ""
10836 "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10839 msgid "Debug mask"
10840 msgstr "Màscara de depuració"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10843 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10844 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10847 msgid "Codec name"
10848 msgstr "Nom del còdec"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10851 msgid "Internal libavcodec codec name"
10852 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10855 msgid "Visualize motion vectors"
10856 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10859 msgid ""
10860 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10861 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10862 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10863 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10864 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10865 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10866 msgstr ""
10867 "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
10868 "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
10869 "aquests valors:\n"
10870 "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
10871 "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
10872 "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
10873 "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10876 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10877 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10880 msgid ""
10881 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10882 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10883 msgstr ""
10884 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
10885 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
10886 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10889 msgid "Hardware decoding"
10890 msgstr "Descodificació del maquinari"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10893 msgid "This allows hardware decoding when available."
10894 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10897 msgid "VDA output pixel format"
10898 msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10901 msgid "The pixel format for output image buffers."
10902 msgstr ""
10903 "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10906 msgid "Threads"
10907 msgstr "Fils"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10910 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10911 msgstr ""
10912 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10915 msgid "Ratio of key frames"
10916 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10919 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10920 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10923 msgid "Ratio of B frames"
10924 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10927 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10928 msgstr ""
10929 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10932 msgid "Video bitrate tolerance"
10933 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10936 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10937 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10940 msgid "Interlaced encoding"
10941 msgstr "Codificació entrellaçada"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10944 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10945 msgstr ""
10946 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
10947 "entrellaçats."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10950 msgid "Interlaced motion estimation"
10951 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10954 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10955 msgstr ""
10956 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
10957 "entrellaçat. Necessita més CPU."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10960 msgid "Pre-motion estimation"
10961 msgstr "Estimació de premoviment"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10964 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10965 msgstr ""
10966 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10969 msgid "Rate control buffer size"
10970 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10973 msgid ""
10974 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10975 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10976 msgstr ""
10977 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
10978 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
10979 "retard al flux."
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10982 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10983 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10986 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10987 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10990 msgid "I quantization factor"
10991 msgstr "Factor de quantificació I"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10994 msgid ""
10995 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10996 "same qscale for I and P frames)."
10997 msgstr ""
10998 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
10999 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11000 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
11003 #: modules/demux/mod.c:78
11004 msgid "Noise reduction"
11005 msgstr "Reducció del soroll"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11008 msgid ""
11009 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11010 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11011 msgstr ""
11012 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11013 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11014 "fotogrames de menor qualitat."
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11017 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11018 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11021 msgid ""
11022 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11023 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11024 "standard MPEG2 decoders."
11025 msgstr ""
11026 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11027 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11028 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11029 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
11032 msgid "Quality level"
11033 msgstr "Nivell de qualitat"
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
11036 msgid ""
11037 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11038 "encoding very much)."
11039 msgstr ""
11040 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11041 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11044 msgid ""
11045 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11046 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11047 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11048 "to ease the encoder's task."
11049 msgstr ""
11050 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11051 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11052 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11053 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11054 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
11057 msgid "Minimum video quantizer scale"
11058 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11061 msgid "Minimum video quantizer scale."
11062 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
11065 msgid "Maximum video quantizer scale"
11066 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11069 msgid "Maximum video quantizer scale."
11070 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
11073 msgid "Trellis quantization"
11074 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11077 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11078 msgstr ""
11079 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11080 "la taxa per coeficients de bloc)."
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
11083 msgid "Fixed quantizer scale"
11084 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11087 msgid ""
11088 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11089 "255.0)."
11090 msgstr ""
11091 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11092 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11095 msgid "Strict standard compliance"
11096 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11099 msgid ""
11100 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11101 msgstr ""
11102 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11103 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11106 msgid "Luminance masking"
11107 msgstr "Màscara de luminància"
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11110 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11111 msgstr ""
11112 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11113 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
11116 msgid "Darkness masking"
11117 msgstr "Màscara de foscor"
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11120 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11121 msgstr ""
11122 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11123 "(per defecte: 0.0)."
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
11126 msgid "Motion masking"
11127 msgstr "Màscara de moviment"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11130 msgid ""
11131 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11132 "(default: 0.0)."
11133 msgstr ""
11134 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11135 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
11138 msgid "Border masking"
11139 msgstr "Màscara de vora"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11142 msgid ""
11143 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11144 "0.0)."
11145 msgstr ""
11146 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11147 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11150 msgid "Luminance elimination"
11151 msgstr "Eliminació de la luminància"
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11154 msgid ""
11155 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11156 "The H264 specification recommends -4."
11157 msgstr ""
11158 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11159 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11162 msgid "Chrominance elimination"
11163 msgstr "Eliminació de la crominància"
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11166 msgid ""
11167 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11168 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11169 msgstr ""
11170 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11171 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11174 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11175 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11178 msgid ""
11179 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11180 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11181 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11182 "enabled libavcodec"
11183 msgstr ""
11184 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11185 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11186 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11187 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11188 "habilitat."
11190 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11191 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11192 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11195 #, c-format
11196 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11197 msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
11199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11200 #, c-format
11201 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11202 msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
11204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11208 "encoder:\n"
11209 "%s.\n"
11210 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11211 "\n"
11212 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11213 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11214 msgstr ""
11215 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11216 "%s.\n"
11217 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11218 "distribució.\n"
11219 "\n"
11220 "No és un error intern del VLC.\n"
11221 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11223 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11224 msgid "VLC could not open the encoder."
11225 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11227 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11228 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11229 msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
11231 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11232 msgid "420YpCbCr8Planar"
11233 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11235 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11236 msgid "422YpCbCr8"
11237 msgstr "422YpCbCr8"
11239 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11240 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11241 msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
11243 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11244 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11245 msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
11247 #: modules/codec/cc.c:55
11248 msgid "CC 608/708"
11249 msgstr "CC 608/708"
11251 #: modules/codec/cc.c:56
11252 msgid "Closed Captions decoder"
11253 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11255 #: modules/codec/cdg.c:87
11256 msgid "CDG video decoder"
11257 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11259 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11260 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11261 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11263 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11264 msgid "CVD subtitle decoder"
11265 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11267 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11268 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11269 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11271 #: modules/codec/ddummy.c:36
11272 msgid "Save raw codec data"
11273 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11275 #: modules/codec/ddummy.c:38
11276 msgid ""
11277 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11278 "main options."
11279 msgstr ""
11280 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11281 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11283 #: modules/codec/ddummy.c:47
11284 msgid "Dummy decoder"
11285 msgstr "Descodificador Dummy"
11287 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11288 msgid "Dump decoder"
11289 msgstr "Descodificador de buidatge"
11291 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11292 msgid "Constant quality factor"
11293 msgstr "Factor de qualitat constant"
11295 #: modules/codec/dirac.c:62
11296 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11297 msgstr ""
11298 "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat constant"
11300 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11301 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11302 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11304 #: modules/codec/dirac.c:66
11305 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11306 msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
11308 #: modules/codec/dirac.c:69
11309 msgid "Enable lossless coding"
11310 msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
11312 #: modules/codec/dirac.c:70
11313 msgid ""
11314 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11315 "reproduction of the original"
11316 msgstr ""
11317 "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
11318 "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
11320 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11321 msgid "Prefilter"
11322 msgstr "Filtre previ"
11324 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11325 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11326 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
11328 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11329 msgid "Centre Weighted Median"
11330 msgstr "Mitjana ponderada central"
11332 #: modules/codec/dirac.c:80
11333 msgid "Rectangular Linear Phase"
11334 msgstr "Fase lineal rectangular"
11336 #: modules/codec/dirac.c:80
11337 msgid "Diagonal Linear Phase"
11338 msgstr "Fase lineal diagonal"
11340 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11341 msgid "Amount of prefiltering"
11342 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
11344 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11345 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11346 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
11348 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11349 msgid "Chroma format"
11350 msgstr "Format de crominància"
11352 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11353 msgid ""
11354 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11355 msgstr ""
11356 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11357 "aquest format."
11359 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11360 msgid "4:2:0"
11361 msgstr "4:2:0"
11363 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11364 msgid "4:2:2"
11365 msgstr "4:2:2"
11367 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11368 msgid "4:4:4"
11369 msgstr "4:4:4"
11371 #: modules/codec/dirac.c:96
11372 msgid "Distance between 'P' frames"
11373 msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
11375 #: modules/codec/dirac.c:100
11376 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11377 msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
11379 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11380 msgid "Picture coding mode"
11381 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
11383 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11384 msgid ""
11385 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11386 "pseudo-progressive frame"
11387 msgstr ""
11388 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
11389 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
11391 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11392 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11393 msgstr ""
11394 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
11395 "millor)"
11397 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11398 msgid "force coding frame as single picture"
11399 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
11401 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11402 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11403 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
11405 #: modules/codec/dirac.c:116
11406 msgid "Width of motion compensation blocks"
11407 msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
11409 #: modules/codec/dirac.c:120
11410 msgid "Height of motion compensation blocks"
11411 msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
11413 #: modules/codec/dirac.c:125
11414 msgid "Block overlap (%)"
11415 msgstr "Superposició dels blocs (%)"
11417 #: modules/codec/dirac.c:126
11418 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11419 msgstr "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
11421 #: modules/codec/dirac.c:131
11422 msgid "xblen"
11423 msgstr "xblen"
11425 #: modules/codec/dirac.c:132
11426 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11427 msgstr "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
11429 #: modules/codec/dirac.c:136
11430 msgid "yblen"
11431 msgstr "yblen"
11433 #: modules/codec/dirac.c:137
11434 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11435 msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
11437 #: modules/codec/dirac.c:140
11438 msgid "Motion vector precision"
11439 msgstr "Precisió del vector de moviment"
11441 #: modules/codec/dirac.c:141
11442 msgid "Motion vector precision in pels."
11443 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
11445 #: modules/codec/dirac.c:146
11446 msgid "Simple ME search area x:y"
11447 msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
11449 #: modules/codec/dirac.c:147
11450 msgid ""
11451 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11452 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11453 msgstr ""
11454 "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
11455 "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
11457 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11458 msgid "Three component motion estimation"
11459 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
11461 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11462 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11463 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
11465 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11466 msgid "Intra picture DWT filter"
11467 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
11469 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11470 msgid "Inter picture DWT filter"
11471 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
11473 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11474 msgid "Number of DWT iterations"
11475 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
11477 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11478 msgid "Also known as DWT levels"
11479 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
11481 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11482 msgid "Enable multiple quantizers"
11483 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
11485 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11486 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11487 msgstr ""
11488 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
11490 #: modules/codec/dirac.c:174
11491 msgid "Enable spatial partitioning"
11492 msgstr "Habilita la partició espacial"
11494 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11495 msgid "Disable arithmetic coding"
11496 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
11498 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11499 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11500 msgstr ""
11501 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
11502 "altes"
11504 #: modules/codec/dirac.c:184
11505 msgid "cycles per degree"
11506 msgstr "cicles per grau"
11508 #: modules/codec/dirac.c:206
11509 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11510 msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
11512 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11513 msgid "DirectMedia Object decoder"
11514 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11516 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11517 msgid "DirectMedia Object encoder"
11518 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11520 #: modules/codec/dts.c:53
11521 msgid "DTS parser"
11522 msgstr "Analitzador DTS"
11524 #: modules/codec/dts.c:58
11525 msgid "DTS audio packetizer"
11526 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
11528 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11529 msgid "Decoding X coordinate"
11530 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11532 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11533 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11534 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11536 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11537 msgid "Decoding Y coordinate"
11538 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11540 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11541 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11542 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11544 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11545 msgid "Subpicture position"
11546 msgstr "Posició de les subimatges"
11548 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11549 msgid ""
11550 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11552 "g. 6=top-right)."
11553 msgstr ""
11554 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11555 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11556 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11558 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11559 msgid "Encoding X coordinate"
11560 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11562 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11563 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11564 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11566 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11567 msgid "Encoding Y coordinate"
11568 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11570 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11571 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11572 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11574 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11575 msgid "DVB subtitles decoder"
11576 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11578 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11579 msgid "DVB subtitles"
11580 msgstr "Subtítols DVB"
11582 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11583 msgid "DVB subtitles encoder"
11584 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11586 #: modules/codec/edummy.c:40
11587 msgid "Dummy encoder"
11588 msgstr "Codificador simulat"
11590 #: modules/codec/faad.c:52
11591 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11592 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11594 #: modules/codec/faad.c:430
11595 msgid "AAC extension"
11596 msgstr "Extensió AAC"
11598 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11599 msgid "Encoder Profile"
11600 msgstr "Perfil del codificador"
11602 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11603 msgid "Encoder Algorithm to use"
11604 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11606 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11607 msgid "Enable spectral band replication"
11608 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11610 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11611 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11612 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11614 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11615 msgid "VBR Quality"
11616 msgstr "Qualitat VBR"
11618 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11619 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11620 msgstr ""
11621 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11622 "millor)"
11624 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11625 msgid "Enable afterburner library"
11626 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11628 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11629 msgid ""
11630 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11631 "CPU usage (default is enabled)"
11632 msgstr ""
11633 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11634 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11636 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11637 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11638 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11640 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11641 msgid ""
11642 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11643 "hierarchical"
11644 msgstr ""
11645 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11646 "jeràrquic"
11648 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11649 msgid "AAC-LC"
11650 msgstr "AAC-LC"
11652 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11653 msgid "HE-AAC"
11654 msgstr "HE-AAC"
11656 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11657 msgid "HE-AAC-v2"
11658 msgstr "HE-AAC-v2"
11660 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11661 msgid "AAC-LD"
11662 msgstr "AAC-LD"
11664 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11665 msgid "AAC-ELD"
11666 msgstr "AAC-ELD"
11668 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11669 msgid "FDKAAC"
11670 msgstr "FDKAAC"
11672 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11673 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11674 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11676 #: modules/codec/flac.c:112
11677 msgid "Flac audio decoder"
11678 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11680 #: modules/codec/flac.c:119
11681 msgid "Flac audio encoder"
11682 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11684 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11685 msgid "Sound fonts"
11686 msgstr "Sound fonts"
11688 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11689 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11690 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11692 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11693 msgid "Chorus"
11694 msgstr "Cor"
11696 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11697 msgid "Synthesis gain"
11698 msgstr "Guany de la síntesi"
11700 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11701 msgid ""
11702 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11703 "when many notes are played at a time."
11704 msgstr ""
11705 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11706 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11708 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11709 msgid "Polyphony"
11710 msgstr "Polifonia"
11712 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11713 msgid ""
11714 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11715 "require more processing power."
11716 msgstr ""
11717 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11718 "grans requeriran més poder de processat."
11720 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11721 msgid "Reverb"
11722 msgstr "Reverbera"
11724 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11725 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11726 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11728 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11729 msgid "FluidSynth"
11730 msgstr "FluidSynth"
11732 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11733 msgid "MIDI synthesis not set up"
11734 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11736 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11737 msgid ""
11738 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11739 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11740 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11741 msgstr ""
11742 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11743 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11744 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11746 #: modules/codec/g711.c:45
11747 msgid "G.711 decoder"
11748 msgstr "Descodificador G.711"
11750 #: modules/codec/g711.c:53
11751 msgid "G.711 encoder"
11752 msgstr "Codificador G.711"
11754 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11755 msgid "Formatted Subtitles"
11756 msgstr "Subtítols formatats"
11758 #: modules/codec/kate.c:195
11759 msgid ""
11760 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11761 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11762 "rendering via Tiger is enabled."
11763 msgstr ""
11764 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11765 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11766 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11768 #: modules/codec/kate.c:202
11769 msgid "Shadow"
11770 msgstr "Ombra"
11772 #: modules/codec/kate.c:202
11773 msgid "Outline"
11774 msgstr "Contorn"
11776 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11777 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11778 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11779 msgid "Black"
11780 msgstr "Negre"
11782 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11783 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11784 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11785 msgid "Gray"
11786 msgstr "Gris"
11788 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11789 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11790 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11791 msgid "Silver"
11792 msgstr "Plata"
11794 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11795 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11796 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11797 #: modules/video_filter/rss.c:72
11798 msgid "White"
11799 msgstr "Blanc"
11801 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11802 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11803 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11804 msgid "Maroon"
11805 msgstr "Granat"
11807 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11809 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11810 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11811 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11812 msgid "Red"
11813 msgstr "Vermell"
11815 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11816 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11817 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11818 #: modules/video_filter/rss.c:73
11819 msgid "Fuchsia"
11820 msgstr "Fúcsia"
11822 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11824 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11825 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11826 #: modules/video_filter/rss.c:73
11827 msgid "Yellow"
11828 msgstr "Groc"
11830 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11831 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11832 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11833 msgid "Olive"
11834 msgstr "Oliva"
11836 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11838 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11839 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11840 #: modules/video_filter/rss.c:73
11841 msgid "Green"
11842 msgstr "Verd"
11844 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11845 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11846 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11847 msgid "Teal"
11848 msgstr "Xarxet"
11850 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11851 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11852 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11853 #: modules/video_filter/rss.c:74
11854 msgid "Lime"
11855 msgstr "Llima"
11857 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11858 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11859 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11860 msgid "Purple"
11861 msgstr "Porpra"
11863 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11864 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11865 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11866 msgid "Navy"
11867 msgstr "Blau marí"
11869 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11871 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11872 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11873 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11874 msgid "Blue"
11875 msgstr "Blau"
11877 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11878 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11879 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11880 #: modules/video_filter/rss.c:75
11881 msgid "Aqua"
11882 msgstr "Turquesa"
11884 #: modules/codec/kate.c:214
11885 msgid "Use Tiger for rendering"
11886 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
11888 #: modules/codec/kate.c:215
11889 msgid ""
11890 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11891 "only render static text and bitmap based streams."
11892 msgstr ""
11893 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
11894 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11895 "basat en fluxos."
11897 #: modules/codec/kate.c:219
11898 msgid "Rendering quality"
11899 msgstr "Qualitat de renderització"
11901 #: modules/codec/kate.c:220
11902 msgid ""
11903 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11904 "highest quality."
11905 msgstr ""
11906 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
11907 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11909 #: modules/codec/kate.c:224
11910 msgid "Default font effect"
11911 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
11913 #: modules/codec/kate.c:225
11914 msgid ""
11915 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11916 "backgrounds."
11917 msgstr ""
11918 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
11919 "fons de pantalla."
11921 #: modules/codec/kate.c:229
11922 msgid "Default font effect strength"
11923 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
11925 #: modules/codec/kate.c:230
11926 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11927 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
11929 #: modules/codec/kate.c:234
11930 msgid "Default font description"
11931 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
11933 #: modules/codec/kate.c:235
11934 msgid ""
11935 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11936 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11937 "font parameters where appropriate."
11938 msgstr ""
11939 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
11940 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
11941 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
11943 #: modules/codec/kate.c:240
11944 msgid "Default font color"
11945 msgstr "Color de lletra per defecte"
11947 #: modules/codec/kate.c:241
11948 msgid ""
11949 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11950 "font color to use."
11951 msgstr ""
11952 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
11953 "especifiqui el color de lletra."
11955 #: modules/codec/kate.c:245
11956 msgid "Default font alpha"
11957 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
11959 #: modules/codec/kate.c:246
11960 msgid ""
11961 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11962 "particular font color to use."
11963 msgstr ""
11964 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
11965 "un color concret."
11967 #: modules/codec/kate.c:250
11968 msgid "Default background color"
11969 msgstr "Color de fons per defecte"
11971 #: modules/codec/kate.c:251
11972 msgid ""
11973 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11974 "color to use."
11975 msgstr ""
11976 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
11977 "s'ha d'utilitzar."
11979 #: modules/codec/kate.c:255
11980 msgid "Default background alpha"
11981 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11983 #: modules/codec/kate.c:256
11984 msgid ""
11985 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11986 "specify a particular background color to use."
11987 msgstr ""
11988 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
11989 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
11991 #: modules/codec/kate.c:262
11992 msgid ""
11993 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11994 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11995 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11996 "available.\n"
11997 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11998 "played. This will hopefully be fixed soon."
11999 msgstr ""
12000 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
12001 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
12002 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
12003 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
12004 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
12005 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
12007 #: modules/codec/kate.c:271
12008 msgid "Kate"
12009 msgstr "Kate"
12011 #: modules/codec/kate.c:272
12012 msgid "Kate overlay decoder"
12013 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
12015 #: modules/codec/kate.c:291
12016 msgid "Tiger rendering defaults"
12017 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
12019 #: modules/codec/kate.c:326
12020 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12021 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12023 #: modules/codec/libass.c:56
12024 msgid "Subtitles (advanced)"
12025 msgstr "Subtítols (avançat)"
12027 #: modules/codec/libass.c:57
12028 msgid "Subtitle renderers using libass"
12029 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12031 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
12032 msgid "Building font cache"
12033 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12035 #: modules/codec/libass.c:226
12036 msgid ""
12037 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12038 "This should take less than a minute."
12039 msgstr ""
12040 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12041 "No triga més d'un minut."
12043 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
12044 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12045 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12047 #: modules/codec/lpcm.c:60
12048 msgid "Linear PCM audio decoder"
12049 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12051 #: modules/codec/lpcm.c:65
12052 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12053 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12055 #: modules/codec/lpcm.c:71
12056 msgid "Linear PCM audio encoder"
12057 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12059 #: modules/codec/mash.cpp:70
12060 msgid "Video decoder using openmash"
12061 msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
12063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12064 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12065 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12067 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12068 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12069 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12071 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
12072 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12073 msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
12075 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
12076 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12077 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12079 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
12080 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12081 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12083 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12084 msgid "OpenMAX IL video output"
12085 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12087 #: modules/codec/opus.c:62
12088 msgid "Opus audio decoder"
12089 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12091 #: modules/codec/opus.c:64
12092 msgid "Opus"
12093 msgstr "Opus"
12095 #: modules/codec/png.c:58
12096 msgid "PNG video decoder"
12097 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12099 #: modules/codec/quicktime.c:66
12100 msgid "QuickTime library decoder"
12101 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12103 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12104 msgid "Pseudo raw video decoder"
12105 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12107 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12108 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12109 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12112 msgid "Rate control method"
12113 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12116 msgid "Method used to encode the video sequence"
12117 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12120 msgid "Constant noise threshold mode"
12121 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12124 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12125 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12128 msgid "Low Delay mode"
12129 msgstr "Mode de retard baix"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12132 msgid "Lossless mode"
12133 msgstr "Mode sense pèrdues "
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12136 msgid "Constant lambda mode"
12137 msgstr "Mode de lambda constant"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12140 msgid "Constant error mode"
12141 msgstr "Mode d'error constant"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12144 msgid "Constant quality mode"
12145 msgstr "Mode de qualitat constant"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12148 msgid "GOP structure"
12149 msgstr "Estructura GOP"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12152 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12153 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12156 msgid ""
12157 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12158 "previous or future pictures."
12159 msgstr ""
12160 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12161 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12164 msgid "I-frame only sequence"
12165 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12168 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12169 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12172 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12173 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12176 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12177 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12180 msgid "Noise Threshold"
12181 msgstr "Llindar de soroll"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12184 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12185 msgstr ""
12186 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12189 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12190 msgstr ""
12191 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12192 "constant"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12195 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12196 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12199 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12200 msgstr ""
12201 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12202 "constant"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12205 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12206 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12209 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12210 msgstr ""
12211 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12212 "constant"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12215 msgid "GOP length"
12216 msgstr "Longitud del GOP"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12219 msgid ""
12220 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12221 "group of pictures"
12222 msgstr ""
12223 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12224 "longitud del grup d'imatges"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12227 msgid "No pre-filtering"
12228 msgstr "Sense filtració prèvia"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12231 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12232 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12235 msgid "Add Noise"
12236 msgstr "Afegeix soroll"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12239 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12240 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12243 msgid "Low Pass Filter"
12244 msgstr "Filtre passabaix"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12247 msgid "Size of motion compensation blocks"
12248 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12252 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12253 msgstr ""
12254 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12255 "millor)"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12258 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12259 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12262 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12263 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12266 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12267 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12270 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12271 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12274 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12275 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12278 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12279 msgstr ""
12280 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12283 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12284 msgstr ""
12285 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12288 msgid "Motion Vector precision"
12289 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12292 msgid "Motion Vector precision in pels"
12293 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12296 msgid "perceptual weighting method"
12297 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12300 msgid "perceptual distance"
12301 msgstr "distancia perceptiva"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12304 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12305 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12308 msgid "Horizontal slices per frame"
12309 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12312 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12313 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12316 msgid "Vertical slices per frame"
12317 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12320 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12321 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12324 msgid "Size of code blocks in each subband"
12325 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12328 msgid "small - use small code blocks"
12329 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12332 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12333 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12336 msgid "large - use large code blocks"
12337 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12340 msgid "full - One code block per subband"
12341 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12344 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12345 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12348 msgid "Number of levels of downsampling"
12349 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12352 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12353 msgstr ""
12354 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12355 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12358 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12359 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12362 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12363 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12366 msgid "Enable Scene Change Detection"
12367 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12370 msgid "Force Profile"
12371 msgstr "Força el perfil"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12374 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12375 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12378 msgid "VC2 Simple Profile"
12379 msgstr "Perfil simple VC2"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12382 msgid "VC2 Main Profile"
12383 msgstr "Perfil principal VC2"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12386 msgid "Main Profile"
12387 msgstr "Perfil principal"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12390 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12391 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12394 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12395 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12397 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12398 msgid "SDL Image decoder"
12399 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12401 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12402 msgid "SDL_image video decoder"
12403 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12405 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12406 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12407 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12409 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12410 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12413 msgid "Mode"
12414 msgstr "Mode"
12416 #: modules/codec/speex.c:61
12417 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12418 msgstr "Força el mode del codificador."
12420 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12421 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12422 msgid "Encoding quality"
12423 msgstr "Qualitat de la codificació"
12425 #: modules/codec/speex.c:65
12426 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12427 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
12429 #: modules/codec/speex.c:67
12430 msgid "Encoding complexity"
12431 msgstr "Complexitat de la codificació"
12433 #: modules/codec/speex.c:69
12434 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12435 msgstr "Força la complexitat del codificador."
12437 #: modules/codec/speex.c:71
12438 msgid "Maximal bitrate"
12439 msgstr "Taxa de bits màxima"
12441 #: modules/codec/speex.c:73
12442 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12443 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
12445 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12446 msgid "CBR encoding"
12447 msgstr "Codificació CBR"
12449 #: modules/codec/speex.c:77
12450 msgid ""
12451 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12452 "bitrate encoding (VBR)."
12453 msgstr ""
12454 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
12455 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
12457 #: modules/codec/speex.c:80
12458 msgid "Voice activity detection"
12459 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
12461 #: modules/codec/speex.c:82
12462 msgid ""
12463 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12464 "mode."
12465 msgstr ""
12466 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
12467 "mode VBR."
12469 #: modules/codec/speex.c:85
12470 msgid "Discontinuous Transmission"
12471 msgstr "Transmissió discontinua"
12473 #: modules/codec/speex.c:87
12474 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12475 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
12477 #: modules/codec/speex.c:91
12478 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12479 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
12481 #: modules/codec/speex.c:91
12482 msgid "Wide-band (16kHz)"
12483 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12485 #: modules/codec/speex.c:91
12486 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12487 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12489 #: modules/codec/speex.c:98
12490 msgid "Speex audio decoder"
12491 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
12493 #: modules/codec/speex.c:100
12494 msgid "Speex"
12495 msgstr "Speex"
12497 #: modules/codec/speex.c:104
12498 msgid "Speex audio packetizer"
12499 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
12501 #: modules/codec/speex.c:110
12502 msgid "Speex audio encoder"
12503 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
12505 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12506 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12507 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
12509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12510 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12511 msgstr ""
12512 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
12513 "DVD."
12515 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12516 msgid "DVD subtitles decoder"
12517 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
12519 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12520 msgid "DVD subtitles"
12521 msgstr "Subtítols de DVD"
12523 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12524 msgid "DVD subtitles packetizer"
12525 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
12527 #: modules/codec/stl.c:45
12528 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12529 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
12531 #. xgettext:
12532 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12533 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12534 #. languages using the Latin alphabet.
12535 #: modules/codec/subsdec.c:97
12536 msgid "Default (Windows-1252)"
12537 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:98
12540 msgid "System codeset"
12541 msgstr "Codificació del sistema"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:99
12544 msgid "Universal (UTF-8)"
12545 msgstr "Universal (UTF-8)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:100
12548 msgid "Universal (UTF-16)"
12549 msgstr "Universal (UTF-16)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:101
12552 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12553 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:102
12556 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12557 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:103
12560 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12561 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:107
12564 msgid "Western European (Latin-9)"
12565 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:108
12568 msgid "Western European (Windows-1252)"
12569 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:109
12572 msgid "Western European (IBM 00850)"
12573 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:111
12576 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12577 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:112
12580 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12581 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:114
12584 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12585 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:116
12588 msgid "Nordic (Latin-6)"
12589 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:118
12592 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12593 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:119
12596 msgid "Russian (KOI8-R)"
12597 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:120
12600 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12601 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:122
12604 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12605 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:123
12608 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12609 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:125
12612 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12613 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:126
12616 msgid "Greek (Windows-1253)"
12617 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:128
12620 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12621 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:129
12624 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12625 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:131
12628 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12629 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:132
12632 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12633 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:135
12636 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12637 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:136
12640 msgid "Thai (Windows-874)"
12641 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:138
12644 msgid "Baltic (Latin-7)"
12645 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:139
12648 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12649 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:142
12652 msgid "Celtic (Latin-8)"
12653 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:145
12656 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12657 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:147
12660 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12661 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:148
12664 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12665 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:149
12668 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12669 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:150
12672 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12673 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:151
12676 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12677 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:152
12680 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12681 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:153
12684 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12685 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:154
12688 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12689 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:155
12692 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12693 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:156
12696 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12697 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:158
12700 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12701 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:159
12704 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12705 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:166
12708 msgid "Subtitle text encoding"
12709 msgstr "Codificació del text del subtítol"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:167
12712 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12713 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:168
12716 msgid "Subtitle justification"
12717 msgstr "Justificació del subtítol"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:169
12720 msgid "Set the justification of subtitles"
12721 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:170
12724 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12725 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:171
12728 msgid ""
12729 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12730 msgstr ""
12731 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
12732 "subtítols."
12734 #: modules/codec/subsdec.c:174
12735 msgid ""
12736 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12737 "but you can choose to disable all formatting."
12738 msgstr ""
12739 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
12740 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
12742 #: modules/codec/subsdec.c:182
12743 msgid "Text subtitle decoder"
12744 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
12746 #. xgettext:
12747 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12748 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12749 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12750 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12751 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12752 #. Other scripts use other code pages.
12754 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12755 #. the VideoLAN translators mailing list.
12756 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12757 msgctxt "GetACP"
12758 msgid "CP1252"
12759 msgstr "CP1252"
12761 #: modules/codec/subsusf.c:46
12762 msgid "USFSubs"
12763 msgstr "USFSubs"
12765 #: modules/codec/subsusf.c:47
12766 msgid "USF subtitles decoder"
12767 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
12769 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12770 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12771 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
12773 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12774 msgid "SVCD subtitles"
12775 msgstr "Subtítols SVCD"
12777 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12778 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12779 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
12781 #: modules/codec/t140.c:35
12782 msgid "T.140 text encoder"
12783 msgstr "Codificador de text T.140"
12785 #: modules/codec/telx.c:54
12786 msgid "Override page"
12787 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
12789 #: modules/codec/telx.c:55
12790 msgid ""
12791 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12792 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12793 "usually 888 or 889)."
12794 msgstr ""
12795 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
12796 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
12797 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
12799 #: modules/codec/telx.c:60
12800 msgid "Ignore subtitle flag"
12801 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
12803 #: modules/codec/telx.c:61
12804 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12805 msgstr ""
12806 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
12808 #: modules/codec/telx.c:64
12809 msgid "Workaround for France"
12810 msgstr "Solució temporal per a França"
12812 #: modules/codec/telx.c:65
12813 msgid ""
12814 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12815 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12816 "your subtitles don't appear."
12817 msgstr ""
12818 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
12819 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
12820 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
12822 #: modules/codec/telx.c:71
12823 msgid "Teletext subtitles decoder"
12824 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
12826 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12827 msgid ""
12828 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12829 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12830 msgstr ""
12831 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
12832 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
12834 #: modules/codec/theora.c:112
12835 msgid "Theora video decoder"
12836 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12838 #: modules/codec/theora.c:118
12839 msgid "Theora video packetizer"
12840 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12842 #: modules/codec/theora.c:125
12843 msgid "Theora video encoder"
12844 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12846 #: modules/codec/twolame.c:56
12847 msgid ""
12848 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12849 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12850 msgstr ""
12851 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
12852 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
12853 "un flux VBR."
12855 #: modules/codec/twolame.c:59
12856 msgid "Stereo mode"
12857 msgstr "Mode estèreo"
12859 #: modules/codec/twolame.c:60
12860 msgid "Handling mode for stereo streams"
12861 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
12863 #: modules/codec/twolame.c:61
12864 msgid "VBR mode"
12865 msgstr "Mode VBR"
12867 #: modules/codec/twolame.c:63
12868 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12869 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
12871 #: modules/codec/twolame.c:64
12872 msgid "Psycho-acoustic model"
12873 msgstr "Model psicoacústic"
12875 #: modules/codec/twolame.c:66
12876 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12877 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
12879 #: modules/codec/twolame.c:70
12880 msgid "Joint stereo"
12881 msgstr "Estèreo conjunt"
12883 #: modules/codec/twolame.c:75
12884 msgid "Libtwolame audio encoder"
12885 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
12887 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12888 msgid "Ulead DV audio decoder"
12889 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
12891 #: modules/codec/vorbis.c:175
12892 msgid "Maximum encoding bitrate"
12893 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
12895 #: modules/codec/vorbis.c:177
12896 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12897 msgstr ""
12898 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
12899 "per a aplicacions de fluxos."
12901 #: modules/codec/vorbis.c:178
12902 msgid "Minimum encoding bitrate"
12903 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
12905 #: modules/codec/vorbis.c:180
12906 msgid ""
12907 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12908 "channel."
12909 msgstr ""
12910 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
12911 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
12913 #: modules/codec/vorbis.c:183
12914 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12915 msgstr ""
12916 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
12918 #: modules/codec/vorbis.c:187
12919 msgid "Vorbis audio decoder"
12920 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
12922 #: modules/codec/vorbis.c:198
12923 msgid "Vorbis audio packetizer"
12924 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
12926 #: modules/codec/vorbis.c:205
12927 msgid "Vorbis audio encoder"
12928 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
12930 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12931 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12932 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
12934 #: modules/codec/x264.c:62
12935 msgid "Maximum GOP size"
12936 msgstr "Mida del GOP màxima"
12938 #: modules/codec/x264.c:63
12939 msgid ""
12940 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12941 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12942 "-1 for infinite."
12943 msgstr ""
12944 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
12945 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
12946 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
12948 #: modules/codec/x264.c:67
12949 msgid "Minimum GOP size"
12950 msgstr "Mida del GOP mínima "
12952 #: modules/codec/x264.c:68
12953 msgid ""
12954 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12955 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12956 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12957 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12958 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12959 "the IDR-frame. \n"
12960 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12961 "frames, but do not start a new GOP."
12962 msgstr ""
12963 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
12964 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
12965 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
12966 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
12967 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
12968 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
12969 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
12970 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
12972 #: modules/codec/x264.c:77
12973 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12974 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
12976 #: modules/codec/x264.c:79
12977 msgid ""
12978 "none: use closed GOPs only\n"
12979 "normal: use standard open GOPs\n"
12980 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12981 msgstr ""
12982 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
12983 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
12984 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
12986 #: modules/codec/x264.c:83
12987 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12988 msgstr ""
12989 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
12990 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
12992 #: modules/codec/x264.c:86
12993 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12994 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
12996 #: modules/codec/x264.c:87
12997 msgid ""
12998 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12999 "ray compatibility\n"
13000 "e.g. resolution, framerate, level"
13001 msgstr ""
13002 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13003 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13004 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13006 #: modules/codec/x264.c:90
13007 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13008 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13010 #: modules/codec/x264.c:91
13011 msgid ""
13012 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13013 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13014 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13015 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13016 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13017 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13018 "1 to 100."
13019 msgstr ""
13020 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13021 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13022 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13023 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13024 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13025 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13026 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13027 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13028 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13030 #: modules/codec/x264.c:102
13031 msgid "B-frames between I and P"
13032 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13034 #: modules/codec/x264.c:103
13035 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13036 msgstr ""
13037 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13039 #: modules/codec/x264.c:106
13040 msgid "Adaptive B-frame decision"
13041 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13043 #: modules/codec/x264.c:107
13044 msgid ""
13045 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13046 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13047 msgstr ""
13048 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13049 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13051 #: modules/codec/x264.c:111
13052 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13053 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13055 #: modules/codec/x264.c:112
13056 msgid ""
13057 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13058 "negative values cause less B-frames."
13059 msgstr ""
13060 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13061 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13063 #: modules/codec/x264.c:116
13064 msgid "Keep some B-frames as references"
13065 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13067 #: modules/codec/x264.c:117
13068 msgid ""
13069 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13070 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13071 "appropriately.\n"
13072 " - none: Disabled\n"
13073 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13074 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13075 msgstr ""
13076 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13077 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13078 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13079 " - cap:Inhabilitat\n"
13080 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13081 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13083 #: modules/codec/x264.c:125
13084 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13085 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13087 #: modules/codec/x264.c:126
13088 msgid ""
13089 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13090 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13091 msgstr ""
13092 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13093 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13095 #: modules/codec/x264.c:129
13096 msgid "CABAC"
13097 msgstr "CABAC"
13099 #: modules/codec/x264.c:130
13100 msgid ""
13101 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13102 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13103 msgstr ""
13104 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13105 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13106 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13108 #: modules/codec/x264.c:134
13109 msgid "Number of reference frames"
13110 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
13112 #: modules/codec/x264.c:135
13113 msgid ""
13114 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13115 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13116 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13117 msgstr ""
13118 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13119 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13120 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13121 "Interval d'1 a 16."
13123 #: modules/codec/x264.c:140
13124 msgid "Skip loop filter"
13125 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13127 #: modules/codec/x264.c:141
13128 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13129 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13131 #: modules/codec/x264.c:143
13132 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13133 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13135 #: modules/codec/x264.c:144
13136 msgid ""
13137 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13138 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13139 msgstr ""
13140 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13141 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13143 #: modules/codec/x264.c:148
13144 msgid "H.264 level"
13145 msgstr "Nivell H.264"
13147 #: modules/codec/x264.c:149
13148 msgid ""
13149 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13150 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13151 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13152 "for letting x264 set level."
13153 msgstr ""
13154 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13155 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13156 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13157 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
13158 "nivell. "
13160 #: modules/codec/x264.c:154
13161 msgid "H.264 profile"
13162 msgstr "Perfil H.264"
13164 #: modules/codec/x264.c:155
13165 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13166 msgstr ""
13167 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13168 "paràmetres"
13170 #: modules/codec/x264.c:161
13171 msgid "Interlaced mode"
13172 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13174 #: modules/codec/x264.c:162
13175 msgid "Pure-interlaced mode."
13176 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13178 #: modules/codec/x264.c:164
13179 msgid "Frame packing"
13180 msgstr "Captura de fotogrames"
13182 #: modules/codec/x264.c:165
13183 msgid ""
13184 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13185 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13186 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13187 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13188 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13189 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13190 " 5: frame alternation - one view per frame"
13191 msgstr ""
13192 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13193 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13194 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13195 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13196 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13197 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13198 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13200 #: modules/codec/x264.c:173
13201 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13202 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13204 #: modules/codec/x264.c:174
13205 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13206 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13208 #: modules/codec/x264.c:176
13209 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13210 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13212 #: modules/codec/x264.c:177
13213 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13214 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13216 #: modules/codec/x264.c:179
13217 msgid "Force number of slices per frame"
13218 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13220 #: modules/codec/x264.c:180
13221 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13222 msgstr ""
13223 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13224 "fragmentació"
13226 #: modules/codec/x264.c:182
13227 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13228 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13230 #: modules/codec/x264.c:183
13231 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13232 msgstr ""
13233 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13234 "la mida del NAL"
13236 #: modules/codec/x264.c:185
13237 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13238 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13240 #: modules/codec/x264.c:186
13241 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13242 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13244 #: modules/codec/x264.c:189
13245 msgid "Set QP"
13246 msgstr "Defineix PQ"
13248 #: modules/codec/x264.c:190
13249 msgid ""
13250 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13251 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13252 msgstr ""
13253 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13254 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13255 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13257 #: modules/codec/x264.c:194
13258 msgid "Quality-based VBR"
13259 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13261 #: modules/codec/x264.c:195
13262 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13263 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13265 #: modules/codec/x264.c:197
13266 msgid "Min QP"
13267 msgstr "PQ mínim "
13269 #: modules/codec/x264.c:198
13270 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13271 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13273 #: modules/codec/x264.c:201
13274 msgid "Max QP"
13275 msgstr "PQ màxim "
13277 #: modules/codec/x264.c:202
13278 msgid "Maximum quantizer parameter."
13279 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13281 #: modules/codec/x264.c:204
13282 msgid "Max QP step"
13283 msgstr "Pas PQ màxim "
13285 #: modules/codec/x264.c:205
13286 msgid "Max QP step between frames."
13287 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13289 #: modules/codec/x264.c:207
13290 msgid "Average bitrate tolerance"
13291 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13293 #: modules/codec/x264.c:208
13294 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13295 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13297 #: modules/codec/x264.c:211
13298 msgid "Max local bitrate"
13299 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13301 #: modules/codec/x264.c:212
13302 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13303 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13305 #: modules/codec/x264.c:214
13306 msgid "VBV buffer"
13307 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13309 #: modules/codec/x264.c:215
13310 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13311 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13313 #: modules/codec/x264.c:218
13314 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13315 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13317 #: modules/codec/x264.c:219
13318 msgid ""
13319 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13320 "0.0 to 1.0."
13321 msgstr ""
13322 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13323 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13325 #: modules/codec/x264.c:222
13326 msgid "How AQ distributes bits"
13327 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13329 #: modules/codec/x264.c:223
13330 msgid ""
13331 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13332 " - 0: Disabled\n"
13333 " - 1: Current x264 default mode\n"
13334 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13335 "frame"
13336 msgstr ""
13337 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
13338 " - 0: Inhabilitat\n"
13339 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
13340 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
13341 "per fotograma"
13343 #: modules/codec/x264.c:228
13344 msgid "Strength of AQ"
13345 msgstr "Intensitat de l'AQ"
13347 #: modules/codec/x264.c:229
13348 msgid ""
13349 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13350 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13351 " - 0.5: weak AQ\n"
13352 " - 1.5: strong AQ"
13353 msgstr ""
13354 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
13355 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
13356 " - 0,5: AQ dèbil\n"
13357 " - 1,5: AQ fort"
13359 #: modules/codec/x264.c:235
13360 msgid "QP factor between I and P"
13361 msgstr "Factor PQ entre I i P"
13363 #: modules/codec/x264.c:236
13364 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13365 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
13367 #: modules/codec/x264.c:239
13368 msgid "QP factor between P and B"
13369 msgstr "Factor PQ entre P i B"
13371 #: modules/codec/x264.c:240
13372 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13373 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
13375 #: modules/codec/x264.c:242
13376 msgid "QP difference between chroma and luma"
13377 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
13379 #: modules/codec/x264.c:243
13380 msgid "QP difference between chroma and luma."
13381 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
13383 #: modules/codec/x264.c:245
13384 msgid "Multipass ratecontrol"
13385 msgstr "Control de velocitat multipassada"
13387 #: modules/codec/x264.c:246
13388 msgid ""
13389 "Multipass ratecontrol:\n"
13390 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13391 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13392 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13393 msgstr ""
13394 "Control de velocitat multipassada:\n"
13395 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
13396 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13397 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13399 #: modules/codec/x264.c:251
13400 msgid "QP curve compression"
13401 msgstr "Compressió de la corba PQ"
13403 #: modules/codec/x264.c:252
13404 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13405 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
13407 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13408 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13409 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
13411 #: modules/codec/x264.c:255
13412 msgid ""
13413 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13414 "blurs complexity."
13415 msgstr ""
13416 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
13417 "difumina la complexitat."
13419 #: modules/codec/x264.c:259
13420 msgid ""
13421 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13422 "blurs quants."
13423 msgstr ""
13424 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
13425 "Temporalment difumina els quantificadors."
13427 #: modules/codec/x264.c:264
13428 msgid "Partitions to consider"
13429 msgstr "Particions que s'han de considerar"
13431 #: modules/codec/x264.c:265
13432 msgid ""
13433 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13434 " - none  : \n"
13435 " - fast  : i4x4\n"
13436 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13437 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13438 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13439 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13440 msgstr ""
13441 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
13442 " - cap :\n"
13443 " - ràpid : i4x4\n"
13444 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13445 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13446 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13447 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
13449 #: modules/codec/x264.c:273
13450 msgid "Direct MV prediction mode"
13451 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
13453 #: modules/codec/x264.c:276
13454 msgid "Direct prediction size"
13455 msgstr "Mida de predicció directa"
13457 #: modules/codec/x264.c:277
13458 msgid ""
13459 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13460 " -  1: 8x8\n"
13461 " - -1: smallest possible according to level\n"
13462 msgstr ""
13463 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
13464 " - 1: 8x8\n"
13465 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
13467 #: modules/codec/x264.c:282
13468 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13469 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
13471 #: modules/codec/x264.c:283
13472 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13473 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
13475 #: modules/codec/x264.c:285
13476 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13477 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
13479 #: modules/codec/x264.c:286
13480 msgid ""
13481 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13482 " - 1: Blind offset\n"
13483 " - 2: Smart analysis\n"
13484 msgstr ""
13485 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
13486 " - 1: Òfset cec\n"
13487 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
13489 #: modules/codec/x264.c:291
13490 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13491 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
13493 #: modules/codec/x264.c:292
13494 msgid ""
13495 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13496 "(fast)\n"
13497 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13498 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13499 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13500 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13501 msgstr ""
13502 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
13503 "radi 1 (ràpid)\n"
13504 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
13505 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
13506 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
13507 "proves)\n"
13508 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
13509 "fer proves)\n"
13511 #: modules/codec/x264.c:299
13512 msgid "Maximum motion vector search range"
13513 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
13515 #: modules/codec/x264.c:300
13516 msgid ""
13517 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13518 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13519 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13520 msgstr ""
13521 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
13522 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
13523 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
13524 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
13526 #: modules/codec/x264.c:305
13527 msgid "Maximum motion vector length"
13528 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
13530 #: modules/codec/x264.c:306
13531 msgid ""
13532 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13533 msgstr ""
13534 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
13535 "el nivell."
13537 #: modules/codec/x264.c:309
13538 msgid "Minimum buffer space between threads"
13539 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
13541 #: modules/codec/x264.c:310
13542 msgid ""
13543 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13544 "threads."
13545 msgstr ""
13546 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
13547 "nombre de fils."
13549 #: modules/codec/x264.c:313
13550 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13551 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
13553 #: modules/codec/x264.c:314
13554 msgid ""
13555 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13556 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13557 "default off"
13558 msgstr ""
13559 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
13560 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
13561 "psicovisual, per defecte inactiu"
13563 #: modules/codec/x264.c:318
13564 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13565 msgstr ""
13566 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
13568 #: modules/codec/x264.c:320
13569 msgid ""
13570 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13571 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13572 "quality). Range 1 to 9."
13573 msgstr ""
13574 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
13575 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
13576 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
13578 #: modules/codec/x264.c:324
13579 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13580 msgstr ""
13581 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
13582 "superior)."
13584 #: modules/codec/x264.c:327
13585 msgid "Decide references on a per partition basis"
13586 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
13588 #: modules/codec/x264.c:328
13589 msgid ""
13590 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13591 "as opposed to only one ref per macroblock."
13592 msgstr ""
13593 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
13594 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
13595 "macrobloc."
13597 #: modules/codec/x264.c:332
13598 msgid "Chroma in motion estimation"
13599 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
13601 #: modules/codec/x264.c:333
13602 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13603 msgstr ""
13604 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
13605 "fotogrames P."
13607 #: modules/codec/x264.c:336
13608 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13609 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
13611 #: modules/codec/x264.c:338
13612 msgid "Adaptive spatial transform size"
13613 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
13615 #: modules/codec/x264.c:340
13616 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13617 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
13619 #: modules/codec/x264.c:342
13620 msgid "Trellis RD quantization"
13621 msgstr "Quantificació Trellis RD"
13623 #: modules/codec/x264.c:343
13624 msgid ""
13625 "Trellis RD quantization: \n"
13626 " - 0: disabled\n"
13627 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13628 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13629 "This requires CABAC."
13630 msgstr ""
13631 "Quantificació Trellis RD: \n"
13632 " - 0: inhabilitada\n"
13633 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
13634 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
13635 "Requereix CABAC."
13637 #: modules/codec/x264.c:349
13638 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13639 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
13641 #: modules/codec/x264.c:350
13642 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13643 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
13645 #: modules/codec/x264.c:352
13646 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13647 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
13649 #: modules/codec/x264.c:353
13650 msgid ""
13651 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13652 "small single coefficient."
13653 msgstr ""
13654 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
13655 "només contenen un únic i petit coeficient."
13657 #: modules/codec/x264.c:356
13658 msgid "Use Psy-optimizations"
13659 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
13661 #: modules/codec/x264.c:357
13662 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13663 msgstr ""
13664 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
13665 "com el SSIM"
13667 #: modules/codec/x264.c:361
13668 msgid ""
13669 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13670 "a useful range."
13671 msgstr ""
13672 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
13673 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
13675 #: modules/codec/x264.c:364
13676 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13677 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
13679 #: modules/codec/x264.c:365
13680 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13681 msgstr ""
13682 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
13683 "Interval de 0 a 32."
13685 #: modules/codec/x264.c:368
13686 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13687 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
13689 #: modules/codec/x264.c:369
13690 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13691 msgstr ""
13692 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
13693 "Interval de 0 a 32."
13695 #: modules/codec/x264.c:374
13696 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13697 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
13699 #: modules/codec/x264.c:375
13700 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13701 msgstr ""
13702 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
13704 #: modules/codec/x264.c:378
13705 msgid "CPU optimizations"
13706 msgstr "Optimitzacions de CPU"
13708 #: modules/codec/x264.c:379
13709 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13710 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
13712 #: modules/codec/x264.c:381
13713 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13714 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
13716 #: modules/codec/x264.c:382
13717 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13718 msgstr ""
13719 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
13720 "multipassada."
13722 #: modules/codec/x264.c:384
13723 msgid "PSNR computation"
13724 msgstr "Càlcul PSNR"
13726 #: modules/codec/x264.c:385
13727 msgid ""
13728 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13729 "quality."
13730 msgstr ""
13731 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
13732 "codificació real."
13734 #: modules/codec/x264.c:388
13735 msgid "SSIM computation"
13736 msgstr "Càlcul SSIM"
13738 #: modules/codec/x264.c:389
13739 msgid ""
13740 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13741 "quality."
13742 msgstr ""
13743 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
13744 "codificació real."
13746 #: modules/codec/x264.c:392
13747 msgid "Quiet mode"
13748 msgstr "Mode silenciós"
13750 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13752 msgid "Statistics"
13753 msgstr "Estadístiques"
13755 #: modules/codec/x264.c:395
13756 msgid "Print stats for each frame."
13757 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
13759 #: modules/codec/x264.c:397
13760 msgid "SPS and PPS id numbers"
13761 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
13763 #: modules/codec/x264.c:398
13764 msgid ""
13765 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13766 "settings."
13767 msgstr ""
13768 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
13769 "els fluxos amb paràmetres diferents."
13771 #: modules/codec/x264.c:401
13772 msgid "Access unit delimiters"
13773 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
13775 #: modules/codec/x264.c:402
13776 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13777 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
13779 #: modules/codec/x264.c:404
13780 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13781 msgstr ""
13782 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
13783 "fotograma"
13785 #: modules/codec/x264.c:405
13786 msgid ""
13787 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13788 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13789 msgstr ""
13790 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
13791 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
13792 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
13793 "multiplexor ts"
13795 #: modules/codec/x264.c:408
13796 msgid "HRD-timing information"
13797 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
13799 #: modules/codec/x264.c:409
13800 msgid "Default tune setting used"
13801 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
13803 #: modules/codec/x264.c:410
13804 msgid "Default preset setting used"
13805 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
13807 #: modules/codec/x264.c:412
13808 msgid "x264 advanced options."
13809 msgstr "Opcions avançades x264."
13811 #: modules/codec/x264.c:413
13812 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13813 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
13815 #: modules/codec/x264.c:418
13816 msgid "dia"
13817 msgstr "dia"
13819 #: modules/codec/x264.c:418
13820 msgid "hex"
13821 msgstr "hex"
13823 #: modules/codec/x264.c:418
13824 msgid "umh"
13825 msgstr "umh"
13827 #: modules/codec/x264.c:418
13828 msgid "esa"
13829 msgstr "esa"
13831 #: modules/codec/x264.c:418
13832 msgid "tesa"
13833 msgstr "tesa"
13835 #: modules/codec/x264.c:429
13836 msgid "Fast"
13837 msgstr "Ràpid"
13839 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13842 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13843 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13844 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13845 msgid "Normal"
13846 msgstr "Normal"
13848 #: modules/codec/x264.c:429
13849 msgid "Slow"
13850 msgstr "Lent"
13852 #: modules/codec/x264.c:434
13853 msgid "Spatial"
13854 msgstr "Espacial"
13856 #: modules/codec/x264.c:434
13857 msgid "Temporal"
13858 msgstr "Temporal"
13860 #: modules/codec/x264.c:439
13861 msgid "checkerboard"
13862 msgstr "escaquer"
13864 #: modules/codec/x264.c:439
13865 msgid "column alternation"
13866 msgstr "alternança de columnes"
13868 #: modules/codec/x264.c:439
13869 msgid "row alternation"
13870 msgstr "alternança de files"
13872 #: modules/codec/x264.c:439
13873 msgid "side by side"
13874 msgstr "banda a banda"
13876 #: modules/codec/x264.c:439
13877 msgid "top bottom"
13878 msgstr "dalt a baix"
13880 #: modules/codec/x264.c:439
13881 msgid "frame alternation"
13882 msgstr "alternança de fotogrames"
13884 #: modules/codec/x264.c:443
13885 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13886 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
13888 #: modules/codec/x264.c:446
13889 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13890 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13892 #: modules/codec/xwd.c:36
13893 msgid "XWD image decoder"
13894 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
13896 #: modules/codec/zvbi.c:58
13897 msgid "Teletext page"
13898 msgstr "Pàgina de teletext"
13900 #: modules/codec/zvbi.c:59
13901 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13902 msgstr ""
13903 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
13905 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13906 msgid "Teletext transparency"
13907 msgstr "Transparència del teletext"
13909 #: modules/codec/zvbi.c:63
13910 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13911 msgstr ""
13912 "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
13914 #: modules/codec/zvbi.c:66
13915 msgid "Teletext alignment"
13916 msgstr "Alineació del teletext"
13918 #: modules/codec/zvbi.c:68
13919 msgid ""
13920 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13922 "6 = top-right)."
13923 msgstr ""
13924 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
13925 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
13926 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
13928 #: modules/codec/zvbi.c:72
13929 msgid "Teletext text subtitles"
13930 msgstr "Subtítols de text del teletext"
13932 #: modules/codec/zvbi.c:73
13933 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13934 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
13936 #: modules/codec/zvbi.c:82
13937 msgid "VBI and Teletext decoder"
13938 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
13940 #: modules/codec/zvbi.c:83
13941 msgid "VBI & Teletext"
13942 msgstr "VBI i Teletext"
13944 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13945 msgid "DBus"
13946 msgstr "DBus"
13948 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13949 msgid "D-Bus control interface"
13950 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
13952 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13963 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13964 msgid "VLC media player"
13965 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
13967 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13968 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13969 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
13971 #: modules/control/dummy.c:39
13972 msgid ""
13973 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13974 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13975 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13976 msgstr ""
13977 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13978 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
13979 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13980 "finestra de vídeo."
13982 #: modules/control/dummy.c:49
13983 msgid "Dummy interface"
13984 msgstr "Interfície Dummy"
13986 #: modules/control/gestures.c:71
13987 msgid "Motion threshold (10-100)"
13988 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
13990 #: modules/control/gestures.c:73
13991 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13992 msgstr ""
13993 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
13995 #: modules/control/gestures.c:75
13996 msgid "Trigger button"
13997 msgstr "Botó d'activació"
13999 #: modules/control/gestures.c:77
14000 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14001 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14003 #: modules/control/gestures.c:83
14004 msgid "Middle"
14005 msgstr "Mig"
14007 #: modules/control/gestures.c:86
14008 msgid "Gestures"
14009 msgstr "Gestos"
14011 #: modules/control/gestures.c:94
14012 msgid "Mouse gestures control interface"
14013 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14015 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14016 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14018 msgid "Global Hotkeys"
14019 msgstr "Tecles de drecera globals"
14021 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14022 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14023 msgid "Global Hotkeys interface"
14024 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
14027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
14029 msgid "Hotkeys"
14030 msgstr "Tecles de drecera"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:89
14033 msgid "Hotkeys management interface"
14034 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14036 #: modules/control/hotkeys.c:188
14037 msgid "One"
14038 msgstr "Un"
14040 #: modules/control/hotkeys.c:195
14041 #, c-format
14042 msgid "Loop: %s"
14043 msgstr "Bucle: %s"
14045 #: modules/control/hotkeys.c:202
14046 #, c-format
14047 msgid "Random: %s"
14048 msgstr "Aleatori: %s"
14050 #: modules/control/hotkeys.c:325
14051 #, c-format
14052 msgid "Audio Device: %s"
14053 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:388
14056 msgid "Recording"
14057 msgstr "S'està enregistrant"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:388
14060 msgid "Recording done"
14061 msgstr "Enregistrament realitzat"
14063 #: modules/control/hotkeys.c:403
14064 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14065 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14067 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
14068 msgid "No active subtitle"
14069 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14071 #: modules/control/hotkeys.c:424
14072 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14073 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:444
14076 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14077 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14079 #: modules/control/hotkeys.c:453
14080 #, c-format
14081 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14082 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:466
14085 msgid "Sub sync: delay reset"
14086 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14088 #: modules/control/hotkeys.c:495
14089 #, c-format
14090 msgid "Subtitle delay %i ms"
14091 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14093 #: modules/control/hotkeys.c:511
14094 #, c-format
14095 msgid "Audio delay %i ms"
14096 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:547
14099 #, c-format
14100 msgid "Audio track: %s"
14101 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
14104 #, c-format
14105 msgid "Subtitle track: %s"
14106 msgstr "Pista de subtítols: %s"
14108 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
14109 msgid "N/A"
14110 msgstr "N/D"
14112 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
14113 #, c-format
14114 msgid "Program Service ID: %s"
14115 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14117 #: modules/control/hotkeys.c:763
14118 #, c-format
14119 msgid "Aspect ratio: %s"
14120 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14122 #: modules/control/hotkeys.c:793
14123 #, c-format
14124 msgid "Crop: %s"
14125 msgstr "Escapça: %s"
14127 #: modules/control/hotkeys.c:841
14128 msgid "Zooming reset"
14129 msgstr "Restableix el zoom"
14131 #: modules/control/hotkeys.c:848
14132 msgid "Scaled to screen"
14133 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:850
14136 msgid "Original Size"
14137 msgstr "Mida original"
14139 #: modules/control/hotkeys.c:919
14140 #, c-format
14141 msgid "Zoom mode: %s"
14142 msgstr "Mode zoom: %s"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
14145 msgid "Deinterlace off"
14146 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14148 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
14149 msgid "Deinterlace on"
14150 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:1016
14153 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14154 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:1028
14157 #, c-format
14158 msgid "Subtitle position %d px"
14159 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14161 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14162 #, c-format
14163 msgid "Volume %ld%%"
14164 msgstr "Volum %ld%%"
14166 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14167 #, c-format
14168 msgid "Speed: %.2fx"
14169 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14171 #: modules/control/lirc.c:46
14172 msgid "Change the lirc configuration file"
14173 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14175 #: modules/control/lirc.c:48
14176 msgid ""
14177 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14178 "users home directory."
14179 msgstr ""
14180 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
14181 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
14183 #: modules/control/lirc.c:58
14184 msgid "Infrared"
14185 msgstr "Infraroig"
14187 #: modules/control/lirc.c:61
14188 msgid "Infrared remote control interface"
14189 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14191 #: modules/control/motion.c:65
14192 msgid "motion"
14193 msgstr "moviment"
14195 #: modules/control/motion.c:68
14196 msgid "motion control interface"
14197 msgstr "Interfície del control de moviments"
14199 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14200 msgid ""
14201 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14202 msgstr ""
14203 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14204 "el vídeo"
14206 #: modules/control/netsync.c:57
14207 msgid "Network master clock"
14208 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14210 #: modules/control/netsync.c:58
14211 msgid ""
14212 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14213 "for clients listening"
14214 msgstr ""
14215 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
14216 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
14218 #: modules/control/netsync.c:62
14219 msgid "Master server ip address"
14220 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14222 #: modules/control/netsync.c:63
14223 msgid ""
14224 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14225 msgstr ""
14226 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14227 "sincronització del rellotge."
14229 #: modules/control/netsync.c:66
14230 msgid "UDP timeout (in ms)"
14231 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14233 #: modules/control/netsync.c:67
14234 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14235 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14237 #: modules/control/netsync.c:71
14238 msgid "Network Sync"
14239 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14241 #: modules/control/netsync.c:72
14242 msgid "Network synchronization"
14243 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14245 #: modules/control/ntservice.c:44
14246 msgid "Install Windows Service"
14247 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14249 #: modules/control/ntservice.c:46
14250 msgid "Install the Service and exit."
14251 msgstr "Instal·la el servei i surt."
14253 #: modules/control/ntservice.c:47
14254 msgid "Uninstall Windows Service"
14255 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14257 #: modules/control/ntservice.c:49
14258 msgid "Uninstall the Service and exit."
14259 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
14261 #: modules/control/ntservice.c:50
14262 msgid "Display name of the Service"
14263 msgstr "Nom de visualització del servei"
14265 #: modules/control/ntservice.c:52
14266 msgid "Change the display name of the Service."
14267 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
14269 #: modules/control/ntservice.c:53
14270 msgid "Configuration options"
14271 msgstr "Opcions de configuració"
14273 #: modules/control/ntservice.c:55
14274 msgid ""
14275 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14276 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14277 "configured."
14278 msgstr ""
14279 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14280 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14281 "configuri correctament."
14283 #: modules/control/ntservice.c:60
14284 msgid ""
14285 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14286 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14287 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14288 msgstr ""
14289 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
14290 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
14291 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
14292 "rc, http)"
14294 #: modules/control/ntservice.c:66
14295 msgid "NT Service"
14296 msgstr "Servei NT"
14298 #: modules/control/ntservice.c:67
14299 msgid "Windows Service interface"
14300 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
14302 #: modules/control/rc.c:70
14303 msgid "Initializing"
14304 msgstr "S'està iniciant"
14306 #: modules/control/rc.c:71
14307 msgid "Opening"
14308 msgstr "S'està obrint"
14310 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14313 msgid "Pause"
14314 msgstr "Pausa"
14316 #: modules/control/rc.c:75
14317 msgid "Error"
14318 msgstr "Error"
14320 #: modules/control/rc.c:161
14321 msgid "Show stream position"
14322 msgstr "Mostra la posició del flux"
14324 #: modules/control/rc.c:162
14325 msgid ""
14326 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14327 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
14329 #: modules/control/rc.c:165
14330 msgid "Fake TTY"
14331 msgstr "TTY fals"
14333 #: modules/control/rc.c:166
14334 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14335 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
14337 #: modules/control/rc.c:168
14338 msgid "UNIX socket command input"
14339 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
14341 #: modules/control/rc.c:169
14342 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14343 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
14345 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14346 msgid "TCP command input"
14347 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
14349 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14350 msgid ""
14351 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14352 "port the interface will bind to."
14353 msgstr ""
14354 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
14355 "port als quals es vincularà la interfície."
14357 #: modules/control/rc.c:179
14358 msgid ""
14359 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14360 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14361 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14362 msgstr ""
14363 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
14364 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
14365 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
14366 "vídeo."
14368 #: modules/control/rc.c:186
14369 msgid "RC"
14370 msgstr "CR"
14372 #: modules/control/rc.c:189
14373 msgid "Remote control interface"
14374 msgstr "Interfície del control remot"
14376 #: modules/control/rc.c:349
14377 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14378 msgstr ""
14379 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14381 #: modules/control/rc.c:761
14382 #, c-format
14383 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14384 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14386 #: modules/control/rc.c:779
14387 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14388 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
14390 #: modules/control/rc.c:781
14391 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14392 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
14394 #: modules/control/rc.c:782
14395 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14396 msgstr ""
14397 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
14398 "reproducció"
14400 #: modules/control/rc.c:783
14401 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14402 msgstr ""
14403 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
14405 #: modules/control/rc.c:784
14406 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14407 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
14409 #: modules/control/rc.c:785
14410 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14411 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
14413 #: modules/control/rc.c:786
14414 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14415 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
14417 #: modules/control/rc.c:787
14418 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14419 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
14421 #: modules/control/rc.c:788
14422 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14423 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
14425 #: modules/control/rc.c:789
14426 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14427 msgstr ""
14428 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
14429 "reproducció"
14431 #: modules/control/rc.c:790
14432 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14433 msgstr ""
14434 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
14436 #: modules/control/rc.c:791
14437 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14438 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
14440 #: modules/control/rc.c:792
14441 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14442 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
14444 #: modules/control/rc.c:793
14445 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14446 msgstr ""
14447 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
14449 #: modules/control/rc.c:794
14450 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14451 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
14453 #: modules/control/rc.c:795
14454 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14455 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
14457 #: modules/control/rc.c:796
14458 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14459 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
14461 #: modules/control/rc.c:797
14462 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14463 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
14465 #: modules/control/rc.c:798
14466 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14467 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
14469 #: modules/control/rc.c:799
14470 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14471 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
14473 #: modules/control/rc.c:801
14474 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14475 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
14477 #: modules/control/rc.c:802
14478 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14479 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14481 #: modules/control/rc.c:803
14482 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14483 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
14485 #: modules/control/rc.c:804
14486 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14487 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
14489 #: modules/control/rc.c:805
14490 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14491 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
14493 #: modules/control/rc.c:806
14494 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14495 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
14497 #: modules/control/rc.c:807
14498 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14499 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
14501 #: modules/control/rc.c:808
14502 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14503 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
14505 #: modules/control/rc.c:809
14506 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14507 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
14509 #: modules/control/rc.c:810
14510 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14511 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
14513 #: modules/control/rc.c:811
14514 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14515 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
14517 #: modules/control/rc.c:812
14518 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14519 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
14521 #: modules/control/rc.c:813
14522 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14523 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
14525 #: modules/control/rc.c:814
14526 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14527 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
14529 #: modules/control/rc.c:815
14530 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14531 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
14533 #: modules/control/rc.c:817
14534 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14535 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
14537 #: modules/control/rc.c:818
14538 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14539 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
14541 #: modules/control/rc.c:819
14542 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14543 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
14545 #: modules/control/rc.c:820
14546 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14547 msgstr ""
14548 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
14550 #: modules/control/rc.c:821
14551 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14552 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
14554 #: modules/control/rc.c:822
14555 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14556 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
14558 #: modules/control/rc.c:823
14559 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14560 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
14562 #: modules/control/rc.c:824
14563 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14564 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
14566 #: modules/control/rc.c:825
14567 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14568 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
14570 #: modules/control/rc.c:826
14571 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14572 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
14574 #: modules/control/rc.c:827
14575 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14576 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
14578 #: modules/control/rc.c:828
14579 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14580 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
14582 #: modules/control/rc.c:829
14583 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14584 msgstr ""
14585 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
14586 "tecla de drecera "
14588 #: modules/control/rc.c:830
14589 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14590 msgstr ""
14591 "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
14593 #: modules/control/rc.c:832
14594 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14595 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
14597 #: modules/control/rc.c:833
14598 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14599 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
14601 #: modules/control/rc.c:834
14602 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14603 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
14605 #: modules/control/rc.c:836
14606 msgid "+----[ end of help ]"
14607 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
14609 #: modules/control/rc.c:963
14610 msgid "Press menu select or pause to continue."
14611 msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
14613 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14614 #: modules/control/rc.c:1487
14615 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14616 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
14618 #: modules/control/rc.c:1281
14619 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14620 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
14622 #: modules/control/rc.c:1292
14623 #, c-format
14624 msgid "Playlist has only %u element"
14625 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14626 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
14627 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
14629 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14630 msgid "+-[Incoming]"
14631 msgstr "+-[D'entrada]"
14633 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14634 #, c-format
14635 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14636 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
14638 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14639 #, c-format
14640 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14641 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
14643 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14644 #, c-format
14645 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14646 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
14648 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14649 #, c-format
14650 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14651 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
14653 #: modules/control/rc.c:1752
14654 #, c-format
14655 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14656 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
14658 #: modules/control/rc.c:1754
14659 #, c-format
14660 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14661 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
14663 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14664 msgid "+-[Video Decoding]"
14665 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
14667 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14668 #, c-format
14669 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14670 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
14672 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14673 #, c-format
14674 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14675 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
14677 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14678 #, c-format
14679 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14680 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
14682 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14683 msgid "+-[Audio Decoding]"
14684 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
14686 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14687 #, c-format
14688 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14689 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
14691 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14692 #, c-format
14693 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14694 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
14696 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14697 #, c-format
14698 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14699 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
14701 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14702 msgid "+-[Streaming]"
14703 msgstr "+-[Transmissió]"
14705 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14706 #, c-format
14707 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14708 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
14710 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14711 #, c-format
14712 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14713 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
14715 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14716 #, c-format
14717 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14718 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
14720 #: modules/demux/aiff.c:49
14721 msgid "AIFF demuxer"
14722 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
14724 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14725 msgid "ASF/WMV demuxer"
14726 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
14728 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14729 msgid "Could not demux ASF stream"
14730 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
14732 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14733 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14734 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
14736 #: modules/demux/au.c:50
14737 msgid "AU demuxer"
14738 msgstr "Desmultiplexor AU"
14740 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14741 msgid "Avformat demuxer"
14742 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
14744 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14745 msgid "Avformat"
14746 msgstr "Avformat"
14748 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14749 msgid "Avformat muxer"
14750 msgstr "Multiplexor Avformat"
14752 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14753 msgid "Avformat mux"
14754 msgstr "Multiplexor Avformat"
14756 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14757 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14758 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
14760 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14761 msgid "Format name"
14762 msgstr "Nom del format"
14764 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14765 msgid "Internal libavcodec format name"
14766 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
14768 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14769 msgid "Force interleaved method"
14770 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
14772 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14773 msgid "Force index creation"
14774 msgstr "Força la creació d'un índex"
14776 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14777 msgid ""
14778 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14779 "incomplete (not seekable)."
14780 msgstr ""
14781 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
14782 "o incomplet (sense recerca)."
14784 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14785 msgid "Ask for action"
14786 msgstr "Demana una acció"
14788 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14789 msgid "Always fix"
14790 msgstr "Arregla-ho sempre"
14792 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14793 msgid "Never fix"
14794 msgstr "No ho arreglis mai"
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14797 msgid "Fix when necessary"
14798 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
14800 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14801 msgid "AVI demuxer"
14802 msgstr "Desmultiplexor AVI"
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14805 msgid "Broken or missing AVI Index"
14806 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14809 msgid ""
14810 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14811 "correctly.\n"
14812 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14813 "index in memory.\n"
14814 "This step might take a long time on a large file.\n"
14815 "What do you want to do?"
14816 msgstr ""
14817 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
14818 "és vàlid.\n"
14819 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
14820 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
14821 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
14822 "Què voleu fer?"
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14825 msgid "Build index then play"
14826 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14829 msgid "Play as is"
14830 msgstr "Reprodueix tal qual"
14832 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14833 msgid "Do not play"
14834 msgstr "Inhabilita la reproducció"
14836 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14837 msgid "Fixing AVI Index..."
14838 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
14840 #: modules/demux/cdg.c:43
14841 msgid "CDG demuxer"
14842 msgstr "Desmultiplexor CDG"
14844 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14845 msgid "Dump module"
14846 msgstr "Bolca el mòdul"
14848 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14849 msgid "Dump filename"
14850 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
14852 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14853 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14854 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
14856 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14857 msgid "Append to existing file"
14858 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
14860 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14861 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14862 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
14864 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14865 msgid "File dumper"
14866 msgstr "Bolcador de fitxers"
14868 #: modules/demux/dirac.c:41
14869 msgid "Value to adjust dts by"
14870 msgstr "Valor per ajustar el dts"
14872 #: modules/demux/dirac.c:54
14873 msgid "Dirac video demuxer"
14874 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
14876 #: modules/demux/flac.c:50
14877 msgid "FLAC demuxer"
14878 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
14880 #: modules/demux/image.c:44
14881 msgid "ES ID"
14882 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
14884 #: modules/demux/image.c:52
14885 msgid "Decode"
14886 msgstr "Descodifica"
14888 #: modules/demux/image.c:54
14889 msgid "Decode at the demuxer stage"
14890 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
14892 #: modules/demux/image.c:56
14893 msgid "Forced chroma"
14894 msgstr "Crominància forçada"
14896 #: modules/demux/image.c:58
14897 msgid ""
14898 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14899 "specified chroma."
14900 msgstr ""
14901 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
14902 "a la crominància especificada."
14904 #: modules/demux/image.c:61
14905 msgid "Duration in seconds"
14906 msgstr "Durada en segons"
14908 #: modules/demux/image.c:63
14909 msgid ""
14910 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14911 "an unlimited play time."
14912 msgstr ""
14913 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
14914 "significa un temps de reproducció sense límits."
14916 #: modules/demux/image.c:68
14917 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14918 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
14920 #: modules/demux/image.c:70
14921 msgid "Real-time"
14922 msgstr "En temps real"
14924 #: modules/demux/image.c:72
14925 msgid ""
14926 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14927 "input slaves."
14928 msgstr ""
14929 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
14930 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
14932 #: modules/demux/image.c:76
14933 msgid "Image demuxer"
14934 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
14936 #: modules/demux/image.c:77
14937 msgid "Image"
14938 msgstr "Imatge"
14940 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14941 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14942 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14943 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14944 msgid "Frames per Second"
14945 msgstr "Fotogrames per segon"
14947 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14948 msgid ""
14949 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14950 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14951 msgstr ""
14952 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
14953 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
14954 "(des d'una càmera)."
14956 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14957 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14958 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
14960 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14961 msgid "---  DVD Menu"
14962 msgstr "--- Menú DVD"
14964 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14965 msgid "First Played"
14966 msgstr "Primera reproducció"
14968 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14969 msgid "Video Manager"
14970 msgstr "Gestor de vídeo"
14972 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14973 msgid "----- Title"
14974 msgstr "----- Títol"
14976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14977 msgid "Matroska stream demuxer"
14978 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
14980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14981 msgid "Respect ordered chapters"
14982 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
14984 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14985 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14986 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
14988 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14989 msgid "Chapter codecs"
14990 msgstr "Còdecs de capítol"
14992 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14993 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14994 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
14996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14998 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14999 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15002 msgid ""
15003 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15004 "good for broken files)."
15005 msgstr ""
15006 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15007 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15010 msgid "Seek based on percent not time"
15011 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15014 msgid "Seek based on percent not time."
15015 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15018 msgid "Dummy Elements"
15019 msgstr "Elements simulat"
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15022 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15023 msgstr ""
15024 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15025 "malmesos)."
15027 #: modules/demux/mod.c:54
15028 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15029 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15031 #: modules/demux/mod.c:55
15032 msgid "Enable reverberation"
15033 msgstr "Habilita la reverberació"
15035 #: modules/demux/mod.c:56
15036 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15037 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15039 #: modules/demux/mod.c:58
15040 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15041 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15043 #: modules/demux/mod.c:60
15044 msgid "Enable megabass mode"
15045 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15047 #: modules/demux/mod.c:61
15048 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15049 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15051 #: modules/demux/mod.c:63
15052 msgid ""
15053 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15054 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15055 msgstr ""
15056 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15057 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15059 #: modules/demux/mod.c:66
15060 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15061 msgstr ""
15062 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15064 #: modules/demux/mod.c:68
15065 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15066 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15068 #: modules/demux/mod.c:73
15069 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15070 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15072 #: modules/demux/mod.c:84
15073 msgid "Reverberation level"
15074 msgstr "Nivell de reverberació"
15076 #: modules/demux/mod.c:86
15077 msgid "Reverberation delay"
15078 msgstr "Retard de reverberació"
15080 #: modules/demux/mod.c:88
15081 msgid "Mega bass"
15082 msgstr "Mega Bass"
15084 #: modules/demux/mod.c:91
15085 msgid "Mega bass level"
15086 msgstr "Nivell Mega Bass"
15088 #: modules/demux/mod.c:93
15089 msgid "Mega bass cutoff"
15090 msgstr "Tancament Mega Bass"
15092 #: modules/demux/mod.c:95
15093 msgid "Surround"
15094 msgstr "So envoltant"
15096 #: modules/demux/mod.c:98
15097 msgid "Surround level"
15098 msgstr "Nivell del so envoltant"
15100 #: modules/demux/mod.c:100
15101 msgid "Surround delay (ms)"
15102 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15105 msgid "Blues"
15106 msgstr "Blues"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15109 msgid "Classic Rock"
15110 msgstr "Rock clàssic"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15113 msgid "Country"
15114 msgstr "Country"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15117 msgid "Disco"
15118 msgstr "Disco"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15121 msgid "Funk"
15122 msgstr "Funk"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15125 msgid "Grunge"
15126 msgstr "Grunge"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15129 msgid "Hip-Hop"
15130 msgstr "Hip-Hop"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15133 msgid "Jazz"
15134 msgstr "Jazz"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15137 msgid "Metal"
15138 msgstr "Metal"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15141 msgid "New Age"
15142 msgstr "New Age"
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15145 msgid "Oldies"
15146 msgstr "Oldies"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15149 msgid "Other"
15150 msgstr "Altres"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15153 msgid "R&B"
15154 msgstr "R&B"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15157 msgid "Rap"
15158 msgstr "Rap"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15161 msgid "Industrial"
15162 msgstr "Industrial"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15165 msgid "Alternative"
15166 msgstr "Alternatiu"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15169 msgid "Death Metal"
15170 msgstr "Death Metal"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15173 msgid "Pranks"
15174 msgstr "Pranks"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15177 msgid "Soundtrack"
15178 msgstr "Banda sonora"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15181 msgid "Euro-Techno"
15182 msgstr "Euro-Techno"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15185 msgid "Ambient"
15186 msgstr "Ambient"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15189 msgid "Trip-Hop"
15190 msgstr "Trip-Hop"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15193 msgid "Vocal"
15194 msgstr "Vocal"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15197 msgid "Jazz+Funk"
15198 msgstr "Jazz+Funk"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15201 msgid "Fusion"
15202 msgstr "Fusió"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15205 msgid "Trance"
15206 msgstr "Trance"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15209 msgid "Instrumental"
15210 msgstr "Instrumental"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15213 msgid "Acid"
15214 msgstr "Acid"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15217 msgid "House"
15218 msgstr "House"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15221 msgid "Game"
15222 msgstr "Joc"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15225 msgid "Sound Clip"
15226 msgstr "Clip de so"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15229 msgid "Gospel"
15230 msgstr "Gospel"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15233 msgid "Noise"
15234 msgstr "Soroll"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15237 msgid "Alternative Rock"
15238 msgstr "Rock alternatiu"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15241 msgid "Bass"
15242 msgstr "Bass"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15245 msgid "Soul"
15246 msgstr "Soul"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15249 msgid "Punk"
15250 msgstr "Punk"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15253 msgid "Meditative"
15254 msgstr "Meditatiu"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15257 msgid "Instrumental Pop"
15258 msgstr "Pop instrumental"
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15261 msgid "Instrumental Rock"
15262 msgstr "Rock instrumental"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15265 msgid "Ethnic"
15266 msgstr "Ètnic "
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15269 msgid "Gothic"
15270 msgstr "Gòtic "
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15273 msgid "Darkwave"
15274 msgstr "Darkwave"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15277 msgid "Techno-Industrial"
15278 msgstr "Techno-Industrial"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15281 msgid "Electronic"
15282 msgstr "Electrònica"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15285 msgid "Pop-Folk"
15286 msgstr "Pop-Folk"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15289 msgid "Eurodance"
15290 msgstr "Eurodance"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15293 msgid "Dream"
15294 msgstr "Dream"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15297 msgid "Southern Rock"
15298 msgstr "Southern Rock"
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15301 msgid "Comedy"
15302 msgstr "Comèdia"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15305 msgid "Cult"
15306 msgstr "De culte "
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15309 msgid "Gangsta"
15310 msgstr "Gangsta"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15313 msgid "Top 40"
15314 msgstr "Els 40 principals"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15317 msgid "Christian Rap"
15318 msgstr "Christian Rap"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15321 msgid "Pop/Funk"
15322 msgstr "Pop/Funk"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15325 msgid "Jungle"
15326 msgstr "Jungle"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15329 msgid "Native American"
15330 msgstr "Native American"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15333 msgid "Cabaret"
15334 msgstr "Cabaret"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15337 msgid "New Wave"
15338 msgstr "New Wave"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15341 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15343 msgid "Psychedelic"
15344 msgstr "Psicodèlic"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15347 msgid "Rave"
15348 msgstr "Rave"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15351 msgid "Showtunes"
15352 msgstr "Showtunes"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15355 msgid "Trailer"
15356 msgstr "Trailer"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15359 msgid "Lo-Fi"
15360 msgstr "Lo-Fi"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15363 msgid "Tribal"
15364 msgstr "Tribal"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15367 msgid "Acid Punk"
15368 msgstr "Acid Punk"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15371 msgid "Acid Jazz"
15372 msgstr "Acid Jazz"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15375 msgid "Polka"
15376 msgstr "Polka"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15379 msgid "Retro"
15380 msgstr "Retro"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15383 msgid "Musical"
15384 msgstr "Musical"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15387 msgid "Rock & Roll"
15388 msgstr "Rock & Roll"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15391 msgid "Hard Rock"
15392 msgstr "Rock dur"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15395 msgid "Folk"
15396 msgstr "Folk"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15399 msgid "Folk-Rock"
15400 msgstr "Folk-Rock"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15403 msgid "National Folk"
15404 msgstr "National Folk"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15407 msgid "Swing"
15408 msgstr "Swing"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15411 msgid "Fast Fusion"
15412 msgstr "Fast Fusion"
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15415 msgid "Bebob"
15416 msgstr "Bebob"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15419 msgid "Revival"
15420 msgstr "Revival"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15423 msgid "Celtic"
15424 msgstr "Cèltic"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15427 msgid "Bluegrass"
15428 msgstr "Bluegrass"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15431 msgid "Avantgarde"
15432 msgstr "Avantgarde"
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15435 msgid "Gothic Rock"
15436 msgstr "Gothic Rock"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15439 msgid "Progressive Rock"
15440 msgstr "Rock progressiu"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15443 msgid "Psychedelic Rock"
15444 msgstr "Rock psicodèlic"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15447 msgid "Symphonic Rock"
15448 msgstr "Rock simfònic"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15451 msgid "Slow Rock"
15452 msgstr "Rock lent"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15455 msgid "Big Band"
15456 msgstr "Big Band"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15459 msgid "Easy Listening"
15460 msgstr "Easy Listening"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15463 msgid "Acoustic"
15464 msgstr "Acústic"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15467 msgid "Humour"
15468 msgstr "Humor"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15471 msgid "Speech"
15472 msgstr "Discurs"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15475 msgid "Chanson"
15476 msgstr "Chanson"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15479 msgid "Opera"
15480 msgstr "Òpera"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15483 msgid "Chamber Music"
15484 msgstr "Música de cambra"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15487 msgid "Sonata"
15488 msgstr "Sonata"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15491 msgid "Symphony"
15492 msgstr "Simfonia"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15495 msgid "Booty Bass"
15496 msgstr "Booty Bass"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15499 msgid "Primus"
15500 msgstr "Primus"
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15503 msgid "Porn Groove"
15504 msgstr "Porn Groove"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15507 msgid "Satire"
15508 msgstr "Sàtira"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15511 msgid "Slow Jam"
15512 msgstr "Slow Jam"
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15515 msgid "Tango"
15516 msgstr "Tango"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15519 msgid "Samba"
15520 msgstr "Samba"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15523 msgid "Folklore"
15524 msgstr "Folklore"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15527 msgid "Ballad"
15528 msgstr "Balada"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15531 msgid "Power Ballad"
15532 msgstr "Power Ballad"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15535 msgid "Rhythmic Soul"
15536 msgstr "Rhythmic Soul"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15539 msgid "Freestyle"
15540 msgstr "Freestyle"
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15543 msgid "Duet"
15544 msgstr "Duet"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15547 msgid "Punk Rock"
15548 msgstr "Punk Rock"
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15551 msgid "Drum Solo"
15552 msgstr "Drum Solo"
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15555 msgid "Acapella"
15556 msgstr "A capella"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15559 msgid "Euro-House"
15560 msgstr "Euro-House"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15563 msgid "Dance Hall"
15564 msgstr "Dance Hall"
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15567 msgid "Goa"
15568 msgstr "Goa"
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15571 msgid "Drum & Bass"
15572 msgstr "Drum & Bass"
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15575 msgid "Club - House"
15576 msgstr "Club - House"
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15579 msgid "Hardcore"
15580 msgstr "Hardcore"
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15583 msgid "Terror"
15584 msgstr "Terror"
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15587 msgid "Indie"
15588 msgstr "Indie"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15591 msgid "BritPop"
15592 msgstr "BritPop"
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15595 msgid "Negerpunk"
15596 msgstr "BritPop"
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15599 msgid "Polsk Punk"
15600 msgstr "Polsk Punk"
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15603 msgid "Beat"
15604 msgstr "Beat"
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15607 msgid "Christian Gangsta Rap"
15608 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15611 msgid "Heavy Metal"
15612 msgstr "Heavy Metal"
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15615 msgid "Black Metal"
15616 msgstr "Black Metal"
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15619 msgid "Crossover"
15620 msgstr "v"
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15623 msgid "Contemporary Christian"
15624 msgstr "Contemporary Christian"
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15627 msgid "Christian Rock"
15628 msgstr "Christian Rock"
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15631 msgid "Merengue"
15632 msgstr "Merengue"
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15635 msgid "Salsa"
15636 msgstr "Salsa"
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15639 msgid "Thrash Metal"
15640 msgstr "Thrash Metal"
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15643 msgid "Anime"
15644 msgstr "Anime"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15647 msgid "JPop"
15648 msgstr "JPop"
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15651 msgid "Synthpop"
15652 msgstr "v"
15654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15655 msgid "MP4 stream demuxer"
15656 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15659 msgid "MP4"
15660 msgstr "MP4"
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15663 msgid "Writer"
15664 msgstr "Escriptor"
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15667 msgid "Composer"
15668 msgstr "Compositor"
15670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15671 msgid "Producer"
15672 msgstr "Productor"
15674 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15677 msgid "Information"
15678 msgstr "Informació"
15680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15681 msgid "Director"
15682 msgstr "Director"
15684 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15685 msgid "Disclaimer"
15686 msgstr "Avís legal"
15688 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15689 msgid "Requirements"
15690 msgstr "Requisits"
15692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15693 msgid "Original Format"
15694 msgstr "Format original"
15696 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15697 msgid "Display Source As"
15698 msgstr "Mostra la font com a"
15700 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15701 msgid "Host Computer"
15702 msgstr "Ordinador central"
15704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15705 msgid "Performers"
15706 msgstr "Intèrprets"
15708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15709 msgid "Original Performer"
15710 msgstr "Intèrpret original"
15712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15713 msgid "Providers Source Content"
15714 msgstr "Contingut original del proveïdor"
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15717 msgid "Warning"
15718 msgstr "Avís"
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15721 msgid "Software"
15722 msgstr "Programari"
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15726 msgid "Lyrics"
15727 msgstr "Lletres"
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15730 msgid "Record Company"
15731 msgstr "Record Company"
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15734 msgid "Model"
15735 msgstr "Model"
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15738 msgid "Product"
15739 msgstr "Producte"
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15742 msgid "Grouping"
15743 msgstr "Agrupament"
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15746 msgid "Sub-Title"
15747 msgstr "Sub-Títol"
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15750 msgid "Arranger"
15751 msgstr "v"
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15754 msgid "Art Director"
15755 msgstr "Director d'art"
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15758 msgid "Copyright Acknowledgement"
15759 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15762 msgid "Conductor"
15763 msgstr "Director"
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15766 msgid "Song Description"
15767 msgstr "Descripció de la cançó"
15769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15770 msgid "Liner Notes"
15771 msgstr "Notes lineals"
15773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15774 msgid "Phonogram Rights"
15775 msgstr "Drets del fonograma"
15777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15778 msgid "Sound Engineer"
15779 msgstr "Enginyer de so"
15781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15782 msgid "Soloist"
15783 msgstr "Solista"
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15786 msgid "Thanks"
15787 msgstr "Gràcies"
15789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15790 msgid "Executive Producer"
15791 msgstr "Productor executiu"
15793 #: modules/demux/mpc.c:62
15794 msgid "MusePack demuxer"
15795 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
15797 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15798 msgid ""
15799 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15800 "streams."
15801 msgstr ""
15802 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
15803 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
15805 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15806 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15807 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
15809 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15810 msgid "Audio ES"
15811 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
15813 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15814 msgid "MPEG-4 video"
15815 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15817 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15818 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15819 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
15821 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15822 msgid "H264 video demuxer"
15823 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15825 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15826 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15827 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15829 #: modules/demux/nsc.c:47
15830 msgid "Windows Media NSC metademux"
15831 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
15833 #: modules/demux/nsv.c:49
15834 msgid "NullSoft demuxer"
15835 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
15837 #: modules/demux/nuv.c:49
15838 msgid "Nuv demuxer"
15839 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
15841 #: modules/demux/ogg.c:55
15842 msgid "OGG demuxer"
15843 msgstr "Desmultiplexor OGG"
15845 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15846 msgid "Google Video"
15847 msgstr "Google Video"
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15850 msgid "Show shoutcast adult content"
15851 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15854 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15855 msgstr ""
15856 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
15857 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15860 msgid "Skip ads"
15861 msgstr "Omet els anuncis"
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15864 msgid ""
15865 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15866 "prevent adding them to the playlist."
15867 msgstr ""
15868 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
15869 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
15870 "la llista de reproducció."
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15873 msgid "M3U playlist import"
15874 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15877 msgid "RAM playlist import"
15878 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15881 msgid "PLS playlist import"
15882 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15885 msgid "B4S playlist import"
15886 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
15888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15889 msgid "DVB playlist import"
15890 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
15892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15893 msgid "Podcast parser"
15894 msgstr "Analitzador de Podcast"
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15897 msgid "XSPF playlist import"
15898 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
15900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15901 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15902 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
15904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15905 msgid "ASX playlist import"
15906 msgstr "Importació de la llista ASX"
15908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15909 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15910 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15913 msgid "QuickTime Media Link importer"
15914 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15917 msgid "Google Video Playlist importer"
15918 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
15920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15921 msgid "Dummy IFO demux"
15922 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15925 msgid "iTunes Music Library importer"
15926 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15929 msgid "WPL playlist import"
15930 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15933 msgid "ZPL playlist import"
15934 msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
15936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15938 msgid "Podcast Info"
15939 msgstr "Informació del podcast"
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15942 msgid "Podcast Link"
15943 msgstr "Enllaç del podcast"
15945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15946 msgid "Podcast Copyright"
15947 msgstr "Copyright del podcast"
15949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15950 msgid "Podcast Category"
15951 msgstr "Categoria del podcast"
15953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15954 msgid "Podcast Keywords"
15955 msgstr "Paraules claus del podcast"
15957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15958 msgid "Podcast Subtitle"
15959 msgstr "Subtítols del podcast"
15961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15962 msgid "Podcast Summary"
15963 msgstr "Resum del podcast"
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15966 msgid "Podcast Publication Date"
15967 msgstr "Data de publicació del podcast"
15969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15970 msgid "Podcast Author"
15971 msgstr "Autor del podcast"
15973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15974 msgid "Podcast Subcategory"
15975 msgstr "Subcategoria del podcast"
15977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15978 msgid "Podcast Duration"
15979 msgstr "Durada del podcast"
15981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15982 msgid "Podcast Type"
15983 msgstr "Tipus de podcast"
15985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15986 msgid "Podcast Size"
15987 msgstr "Mida del podcast"
15989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15990 #, c-format
15991 msgid "%s bytes"
15992 msgstr "%s bytes"
15994 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15995 msgid "Shoutcast"
15996 msgstr "Shoutcast"
15998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15999 msgid "Listeners"
16000 msgstr "Oients"
16002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16003 msgid "Load"
16004 msgstr "Càrrega"
16006 #: modules/demux/ps.c:43
16007 msgid "Trust MPEG timestamps"
16008 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
16010 #: modules/demux/ps.c:44
16011 msgid ""
16012 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16013 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16014 "calculate from the bitrate instead."
16015 msgstr ""
16016 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
16017 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
16018 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16020 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16021 msgid "MPEG-PS demuxer"
16022 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16024 #: modules/demux/ps.c:57
16025 msgid "PS"
16026 msgstr "PS"
16028 #: modules/demux/pva.c:43
16029 msgid "PVA demuxer"
16030 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16032 #: modules/demux/rawaud.c:44
16033 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16034 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16036 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16038 msgid "Audio channels"
16039 msgstr "Canals d'àudio"
16041 #: modules/demux/rawaud.c:47
16042 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16043 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16045 #: modules/demux/rawaud.c:49
16046 msgid "FOURCC code of raw input format"
16047 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16049 #: modules/demux/rawaud.c:51
16050 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16051 msgstr ""
16052 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16054 #: modules/demux/rawaud.c:53
16055 msgid "Forces the audio language"
16056 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16058 #: modules/demux/rawaud.c:54
16059 msgid ""
16060 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16061 "Default is 'eng'. "
16062 msgstr ""
16063 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16064 "lletres. Per defecte és «eng»."
16066 #: modules/demux/rawaud.c:64
16067 msgid "Raw audio demuxer"
16068 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16070 #: modules/demux/rawdv.c:43
16071 msgid ""
16072 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16073 msgstr ""
16074 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16075 "conservar la taxa."
16077 #: modules/demux/rawdv.c:51
16078 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16079 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16081 #: modules/demux/rawvid.c:45
16082 msgid ""
16083 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16084 "30000/1001 or 29.97"
16085 msgstr ""
16086 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16087 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16089 #: modules/demux/rawvid.c:49
16090 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16091 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16093 #: modules/demux/rawvid.c:53
16094 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16095 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16097 #: modules/demux/rawvid.c:56
16098 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16099 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16101 #: modules/demux/rawvid.c:57
16102 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16103 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16105 #: modules/demux/rawvid.c:65
16106 msgid "Raw video demuxer"
16107 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16109 #: modules/demux/real.c:70
16110 msgid "Real demuxer"
16111 msgstr "Desmultiplexor real"
16113 #: modules/demux/sid.cpp:56
16114 msgid "C64 sid demuxer"
16115 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16117 #: modules/demux/smf.c:41
16118 msgid "SMF demuxer"
16119 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16121 #: modules/demux/stl.c:43
16122 msgid "EBU STL subtitles parser"
16123 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16125 #: modules/demux/subtitle.c:51
16126 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16127 msgstr ""
16128 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16129 "10s)."
16131 #: modules/demux/subtitle.c:53
16132 msgid ""
16133 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16134 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16135 msgstr ""
16136 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16137 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16139 #: modules/demux/subtitle.c:56
16140 msgid ""
16141 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16142 "always work."
16143 msgstr ""
16144 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16145 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16147 #: modules/demux/subtitle.c:58
16148 msgid "Override the default track description."
16149 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16151 #: modules/demux/subtitle.c:70
16152 msgid "Text subtitle parser"
16153 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16155 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16156 msgid "Subtitle delay"
16157 msgstr "Retard del subtítol"
16159 #: modules/demux/subtitle.c:80
16160 msgid "Subtitle format"
16161 msgstr "Format del subtítol"
16163 #: modules/demux/subtitle.c:83
16164 msgid "Subtitle description"
16165 msgstr "Descripció del subtítol"
16167 #: modules/demux/ts.c:94
16168 msgid "Extra PMT"
16169 msgstr "PMT addicional"
16171 #: modules/demux/ts.c:96
16172 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16173 msgstr ""
16174 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16175 "stream_type[,...])."
16177 #: modules/demux/ts.c:98
16178 msgid "Set id of ES to PID"
16179 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16181 #: modules/demux/ts.c:99
16182 msgid ""
16183 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16184 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16185 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16186 msgstr ""
16187 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16188 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16189 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16191 #: modules/demux/ts.c:104
16192 msgid "Fast udp streaming"
16193 msgstr "Transmissió UDP ràpida"
16195 #: modules/demux/ts.c:106
16196 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16197 msgstr ""
16198 "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
16200 #: modules/demux/ts.c:108
16201 msgid "MTU for out mode"
16202 msgstr "MTU per al mode de sortida"
16204 #: modules/demux/ts.c:109
16205 msgid "MTU for out mode."
16206 msgstr "MTU per al mode de sortida."
16208 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16209 msgid "CSA Key"
16210 msgstr "Clau CSA"
16212 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16213 msgid ""
16214 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16215 msgstr ""
16216 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16217 "bytes hexadecimals)."
16219 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16220 msgid "Second CSA Key"
16221 msgstr "Segona clau CSA"
16223 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16224 msgid ""
16225 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16226 "bytes)."
16227 msgstr ""
16228 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16229 "bytes hexadecimals)."
16231 #: modules/demux/ts.c:120
16232 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16233 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16235 #: modules/demux/ts.c:121
16236 msgid ""
16237 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16238 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16239 msgstr ""
16240 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16241 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16243 #: modules/demux/ts.c:125
16244 msgid "Separate sub-streams"
16245 msgstr "Separa els subfluxos"
16247 #: modules/demux/ts.c:127
16248 msgid ""
16249 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16250 "off this option when using stream output."
16251 msgstr ""
16252 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16253 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16255 #: modules/demux/ts.c:132
16256 msgid ""
16257 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16258 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16259 msgstr ""
16260 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16261 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16262 "habiliteu aquesta opció."
16264 #: modules/demux/ts.c:137
16265 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16266 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16268 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16270 msgid "Teletext"
16271 msgstr "Teletext"
16273 #: modules/demux/ts.c:172
16274 msgid "Teletext subtitles"
16275 msgstr "Subtítols de teletext"
16277 #: modules/demux/ts.c:173
16278 msgid "Teletext: additional information"
16279 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16281 #: modules/demux/ts.c:174
16282 msgid "Teletext: program schedule"
16283 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16285 #: modules/demux/ts.c:175
16286 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16287 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16289 #: modules/demux/ts.c:3594
16290 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16291 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16293 #: modules/demux/ts.c:3851
16294 msgid "clean effects"
16295 msgstr "neteja els efectes"
16297 #: modules/demux/ts.c:3852
16298 msgid "hearing impaired"
16299 msgstr "problemes auditius"
16301 #: modules/demux/ts.c:3853
16302 msgid "visual impaired commentary"
16303 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16305 #: modules/demux/tta.c:45
16306 msgid "TTA demuxer"
16307 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16309 #: modules/demux/ty.c:59
16310 msgid "TY"
16311 msgstr "TY"
16313 #: modules/demux/ty.c:60
16314 msgid "TY Stream audio/video demux"
16315 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16317 #: modules/demux/ty.c:776
16318 msgid "Closed captions 1"
16319 msgstr "Títols tancats 1"
16321 #: modules/demux/ty.c:777
16322 msgid "Closed captions 2"
16323 msgstr "Títols tancats 2"
16325 #: modules/demux/ty.c:778
16326 msgid "Closed captions 3"
16327 msgstr "Títols tancats 3"
16329 #: modules/demux/ty.c:779
16330 msgid "Closed captions 4"
16331 msgstr "Títols tancats 4"
16333 #: modules/demux/vc1.c:44
16334 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16335 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16337 #: modules/demux/vc1.c:50
16338 msgid "VC1 video demuxer"
16339 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16341 #: modules/demux/vobsub.c:49
16342 msgid "Vobsub subtitles parser"
16343 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16345 #: modules/demux/voc.c:43
16346 msgid "VOC demuxer"
16347 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16349 #: modules/demux/wav.c:45
16350 msgid "WAV demuxer"
16351 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16353 #: modules/demux/xa.c:43
16354 msgid "XA demuxer"
16355 msgstr "Desmultiplexor XA"
16357 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16358 msgid "Closed captions"
16359 msgstr "Títols tancats "
16361 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16362 msgid "Textual audio descriptions"
16363 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16365 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16366 msgid "Ticker text"
16367 msgstr "Teletip"
16369 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16370 msgid "Active regions"
16371 msgstr "Regions actives"
16373 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16374 msgid "Semantic annotations"
16375 msgstr "Anotacions semàntiques"
16377 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16378 msgid "Transcript"
16379 msgstr "Transcripció"
16381 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16382 msgid "Linguistic markup"
16383 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16385 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16386 msgid "Cue points"
16387 msgstr "Punts de referència"
16389 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16390 msgid "Subtitles (images)"
16391 msgstr "Subtítols (imatges)"
16393 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16394 msgid "Slides (text)"
16395 msgstr "Diapositives (text)"
16397 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16398 msgid "Slides (images)"
16399 msgstr "Diapositives (imatges)"
16401 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16402 msgid "Unknown category"
16403 msgstr "Categoria desconeguda"
16405 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16406 msgid "About VLC media player"
16407 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16409 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16410 msgid "Credits"
16411 msgstr "Crèdits"
16413 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16415 msgid "License"
16416 msgstr "Llicència"
16418 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16419 msgid "Authors"
16420 msgstr "Autors"
16422 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16423 msgid ""
16424 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16425 msgstr ""
16426 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16428 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16429 msgid "Compiled by %s with %@"
16430 msgstr "Compilat per %s amb %@"
16432 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16433 msgid ""
16434 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16435 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16436 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16437 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16438 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16439 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16440 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16441 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16442 msgstr ""
16443 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16444 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16445 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16446 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16447 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16448 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16449 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16450 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16451 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16453 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16454 msgid "VLC media player Help"
16455 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
16457 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16459 msgid "Index"
16460 msgstr "Índex"
16462 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16463 msgid "2 Pass"
16464 msgstr "2 passades"
16466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16468 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16469 msgid "Preamp"
16470 msgstr "Preamplificació"
16472 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16473 msgid "Enable dynamic range compressor"
16474 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
16476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16477 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16479 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16480 msgid "Reset"
16481 msgstr "Restableix"
16483 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16485 msgid "Attack"
16486 msgstr "Ataca"
16488 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16490 msgid "Release"
16491 msgstr "Allibera"
16493 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16495 msgid "Threshold"
16496 msgstr "Llindar"
16498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16499 msgid "Enable Spatializer"
16500 msgstr "Habilita l'espaiador"
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16503 msgid "Headphone virtualization"
16504 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16506 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16507 msgid "Volume normalization"
16508 msgstr "Normalització del volum"
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16511 msgid "Maximum level"
16512 msgstr "Nivell màxim"
16514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16515 msgid "Filter"
16516 msgstr "Filtre"
16518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16519 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16520 msgid "Audio Effects"
16521 msgstr "Efectes d'àudio"
16523 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16524 msgid "Duplicate current profile..."
16525 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16527 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16530 msgid "Organize Profiles..."
16531 msgstr "Organitza els perfils"
16533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16534 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16535 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16540 msgid "Enter a name for the new profile:"
16541 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16543 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16549 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16550 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16551 msgid "Save"
16552 msgstr "Desa"
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16556 msgid "Remove a preset"
16557 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16561 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16562 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
16564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16567 msgid "Remove"
16568 msgstr "Elimina"
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16571 msgid "Add new Preset..."
16572 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16575 msgid "Organize Presets..."
16576 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
16578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16579 msgid "Save current selection as new preset"
16580 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16583 msgid "Enter a name for the new preset:"
16584 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16587 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16588 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
16590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16591 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16592 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
16594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16595 msgid "Bookmarks"
16596 msgstr "Preferits"
16598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16599 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16601 msgid "Add"
16602 msgstr "Afegeix"
16604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16607 msgid "Clear"
16608 msgstr "Neteja"
16610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16611 msgid "Edit"
16612 msgstr "Edita"
16614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16615 #: modules/video_filter/extract.c:75
16616 msgid "Extract"
16617 msgstr "Extreu"
16619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16622 msgid "Time"
16623 msgstr "Hora"
16625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16633 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16642 msgid "OK"
16643 msgstr "D'acord"
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16647 msgid "Name"
16648 msgstr "Nom"
16650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16651 msgid "Untitled"
16652 msgstr "Sense títol"
16654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16655 msgid "No input"
16656 msgstr "No hi ha cap entrada."
16658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16659 msgid ""
16660 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16661 msgstr ""
16662 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
16663 "perquè els preferits funcionin."
16665 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16666 msgid "Input has changed"
16667 msgstr "Ha canviat l'entrada"
16669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16670 msgid ""
16671 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16672 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16673 msgstr ""
16674 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
16675 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
16676 "conservació de la mateixa entrada."
16678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16679 msgid "Invalid selection"
16680 msgstr "Selecció no vàlida"
16682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16683 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16684 msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16687 msgid "No input found"
16688 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
16690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16691 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16692 msgstr ""
16693 "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els preferits."
16695 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16696 msgid "Jump To Time"
16697 msgstr "Salta al punt temporal"
16699 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16700 msgid "sec."
16701 msgstr "s"
16703 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16704 msgid "Jump to time"
16705 msgstr "Salta al punt temporal"
16707 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16708 msgid "Click to play or pause the current media."
16709 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
16711 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16712 msgid "Backward"
16713 msgstr "Enrere"
16715 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16716 msgid ""
16717 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16718 "current media."
16719 msgstr ""
16720 "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
16721 "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
16723 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16724 msgid "Forward"
16725 msgstr "Endavant"
16727 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16728 msgid ""
16729 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16730 "current media."
16731 msgstr ""
16732 "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
16733 "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
16735 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16736 msgid ""
16737 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16738 "to change current playback position."
16739 msgstr ""
16740 "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar aquest "
16741 "desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
16743 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16744 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16745 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16748 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16749 msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
16751 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16752 msgid "Click to stop playback."
16753 msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
16755 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16756 msgid "Show/Hide Playlist"
16757 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16760 msgid ""
16761 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16762 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16763 msgstr ""
16764 "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de reproducció. "
16765 "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us permet amagar la "
16766 "llista de reproducció."
16768 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16769 #: share/lua/http/index.html:241
16770 msgid "Repeat"
16771 msgstr "Repeteix"
16773 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16774 msgid ""
16775 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16776 "off."
16777 msgstr ""
16778 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
16779 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
16781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16782 msgid "Shuffle"
16783 msgstr "Mescla"
16785 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16786 msgid "Click to enable or disable random playback."
16787 msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
16789 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16790 msgid ""
16791 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16792 "to change the volume."
16793 msgstr ""
16794 "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
16795 "aquest desplaçador per canviar el volum."
16797 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16798 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16799 msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
16801 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16802 msgid "Full Volume"
16803 msgstr "Volum al 100%"
16805 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16806 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16807 msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
16809 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16811 msgid "Effects"
16812 msgstr "Efectes"
16814 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16815 msgid ""
16816 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16817 "filters."
16818 msgstr ""
16819 "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i "
16820 "més filtres."
16822 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16823 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16824 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
16826 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16827 msgid "Click to go to the next playlist item."
16828 msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
16830 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16831 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16832 msgstr ""
16833 "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element "
16834 "actual."
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16837 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16838 msgstr ""
16839 "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element actual."
16841 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16842 msgid "Convert & Stream"
16843 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16846 msgid "Go!"
16847 msgstr "Anem-hi!"
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16850 msgid "Drop media here"
16851 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16854 msgid "Open media..."
16855 msgstr "Obre un element multimèdia..."
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16858 msgid "Choose Profile"
16859 msgstr "Trieu un perfil"
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16862 msgid "Customize..."
16863 msgstr "Personalitza..."
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16866 msgid "Choose Destination"
16867 msgstr "Trieu una destinació"
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16870 msgid "Choose an output location"
16871 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16874 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16875 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16877 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16880 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16883 msgid "Browse..."
16884 msgstr "Navega..."
16886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16887 msgid "Setup Streaming..."
16888 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
16890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16891 msgid "Save as File"
16892 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
16894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16896 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16897 msgid "Stream"
16898 msgstr "Flux"
16900 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16901 msgid "Apply"
16902 msgstr "Aplica"
16904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16905 msgid "Save as new Profile..."
16906 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16909 msgid "Encapsulation"
16910 msgstr "Encapsulació"
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16913 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16914 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16915 msgid "Video codec"
16916 msgstr "Còdec de vídeo"
16918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16921 msgid "Audio codec"
16922 msgstr "Còdec d'àudio"
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16925 msgid "Keep original video track"
16926 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
16928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16929 msgid "Frame Rate"
16930 msgstr "Fotogrames per segon"
16932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16933 msgid ""
16934 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16935 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16936 msgstr ""
16937 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
16938 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
16940 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16942 msgid "Scale"
16943 msgstr "Escala"
16945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16946 msgid "Keep original audio track"
16947 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16950 msgid "Overlay subtitles on the video"
16951 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16954 msgid "Stream Destination"
16955 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16958 msgid "Stream Announcement"
16959 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16967 msgid "Address"
16968 msgstr "Adreça"
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16971 msgid "TTL"
16972 msgstr "TTL"
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16975 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16982 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16983 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16984 msgid "Port"
16985 msgstr "Port"
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16990 msgid "SAP Announcement"
16991 msgstr "Anunci SAP"
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16994 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16995 msgid "HTTP Announcement"
16996 msgstr "Anunci HTTP"
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16999 #: modules/gui/macosx/output.m:546
17000 msgid "RTSP Announcement"
17001 msgstr "Anunci RTSP"
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:554
17005 msgid "Export SDP as file"
17006 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
17009 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17010 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17013 msgid ""
17014 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17015 "technical reasons."
17016 msgstr ""
17017 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17018 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
17021 msgid "Save as new profile"
17022 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
17025 msgid "Remove a profile"
17026 msgstr "Elimina un perfil"
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
17029 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17030 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
17033 msgid "%@ stream to %@:%@"
17034 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
17037 msgid "No Address given"
17038 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
17041 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17042 msgstr ""
17043 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17044 "destinació."
17046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
17047 msgid "No Channel Name given"
17048 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17051 msgid ""
17052 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17053 msgstr ""
17054 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17055 "cap nom de canal."
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
17058 msgid "No SDP URL given"
17059 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17062 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17063 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
17066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
17067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
17069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17070 msgid "Custom"
17071 msgstr "Personalitzat"
17073 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17075 msgid "User name"
17076 msgstr "Nom d'usuari"
17078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
17079 msgid "Errors and Warnings"
17080 msgstr "Errors i avisos"
17082 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
17083 msgid "Clean up"
17084 msgstr "Neteja"
17086 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
17087 #, fuzzy
17088 msgid "Show Details"
17089 msgstr "Detalls del còdec"
17091 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
17092 msgid "Random On"
17093 msgstr "Aleatori actiu"
17095 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
17096 msgid "Repeat Off"
17097 msgstr "Repetició inactiva"
17099 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17100 msgid "Hide no user action dialogs"
17101 msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
17103 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17104 msgid ""
17105 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17106 "panel)."
17107 msgstr ""
17108 "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per "
17109 "part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
17111 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
17112 msgid "(no item is being played)"
17113 msgstr "(cap element s'està reproduint)"
17115 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
17116 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17117 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17119 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17120 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
17121 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
17122 msgid "Messages"
17123 msgstr "Missatges"
17125 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
17126 msgid "Open CrashLog..."
17127 msgstr "Obre el registre de fallades..."
17129 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
17130 msgid "Save this Log..."
17131 msgstr "Desa aquest registre..."
17133 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17134 msgid "Send"
17135 msgstr "Envia"
17137 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17138 msgid "Don't Send"
17139 msgstr "No enviïs"
17141 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17142 msgid "VLC crashed previously"
17143 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
17145 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17146 msgid ""
17147 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17148 "\n"
17149 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17150 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17151 "URL of a network stream, ..."
17152 msgstr ""
17153 "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
17154 "VLC?\n"
17155 "\n"
17156 "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent abans "
17157 "que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on baixar un "
17158 "fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
17160 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17161 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17162 msgstr ""
17163 "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
17164 "informe d'errors."
17166 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17167 msgid ""
17168 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17169 "information."
17170 msgstr ""
17171 "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà cap "
17172 "altra informació."
17174 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17175 msgid "Don't ask again"
17176 msgstr "No ho tornis a demanar"
17178 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17179 msgid "VLC media playback"
17180 msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
17182 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17183 msgid "No CrashLog found"
17184 msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
17186 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17188 msgid "Continue"
17189 msgstr "Continua"
17191 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17192 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17193 msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
17195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17196 msgid "Remove old preferences?"
17197 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17199 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17200 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17201 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17203 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17204 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17205 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17207 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17208 #, c-format
17209 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17210 msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17213 msgid "Video device"
17214 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17217 msgid ""
17218 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17219 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17220 "menu."
17221 msgstr ""
17222 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17223 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17224 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17227 msgid "Opaqueness"
17228 msgstr "Opacitat"
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17231 msgid ""
17232 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17233 "is fully transparent."
17234 msgstr ""
17235 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17236 "per defecte), 0 és completament transparent."
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17239 msgid "Black screens in fullscreen"
17240 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17243 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17244 msgstr ""
17245 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17246 "vídeo "
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17249 msgid "Show Fullscreen controller"
17250 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17253 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17254 msgstr ""
17255 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17256 "completa."
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17259 msgid "Auto-playback of new items"
17260 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17263 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17264 msgstr ""
17265 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17268 msgid "Keep Recent Items"
17269 msgstr "Mantén els elements recents"
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17272 msgid ""
17273 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17274 "disabled here."
17275 msgstr ""
17276 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17277 "inhabilitar aquesta característica."
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17280 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17281 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17284 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17285 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17288 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17289 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17292 msgid ""
17293 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17294 "you can choose to control the global system volume instead."
17295 msgstr ""
17296 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17297 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17300 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17301 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17304 msgid ""
17305 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17306 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17307 msgstr ""
17308 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17309 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17312 msgid "Control playback with media keys"
17313 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17316 msgid ""
17317 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17318 "keyboards."
17319 msgstr ""
17320 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17321 "teclat modern Apple."
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17324 msgid "Run VLC with dark interface style"
17325 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17328 msgid ""
17329 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17330 "the grey interface style is used."
17331 msgstr ""
17332 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17333 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17336 msgid "Use the native fullscreen mode"
17337 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17340 msgid ""
17341 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17342 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17343 "later."
17344 msgstr ""
17345 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17346 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17347 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17351 msgid "Resize interface to the native video size"
17352 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17355 msgid ""
17356 "You have two choices:\n"
17357 " - The interface will resize to the native video size\n"
17358 " - The video will fit to the interface size\n"
17359 " By default, interface resize to the native video size."
17360 msgstr ""
17361 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17362 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17363 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17364 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17368 msgid "Pause the video playback when minimized"
17369 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17372 msgid ""
17373 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17374 "minimizing the window."
17375 msgstr ""
17376 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17377 "quan es minimitza la finestra."
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17380 msgid "Allow automatic icon changes"
17381 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17384 msgid ""
17385 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17386 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17389 msgid "Lock Aspect Ratio"
17390 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17393 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17394 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17397 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17398 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17401 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17402 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17405 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17406 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17409 msgid "Show Audio Effects Button"
17410 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17413 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17414 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17417 msgid "Show Sidebar"
17418 msgstr "Mostra la barra lateral"
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17421 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17422 msgstr ""
17423 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17424 "multimèdia."
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17427 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17428 msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17431 msgid ""
17432 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17433 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17434 msgstr ""
17435 "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
17436 "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
17437 "reproducció del VLC acabi."
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17440 msgid "Do nothing"
17441 msgstr "No facis res"
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17444 msgid "Pause iTunes"
17445 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17448 msgid "Pause and resume iTunes"
17449 msgstr "Posa en pausa i reprèn l'iTunes"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17452 msgid "Mac OS X interface"
17453 msgstr "Interfície Mac OS X"
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17456 msgid "Appearance"
17457 msgstr "Aparença"
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17460 msgid "Behavior"
17461 msgstr "Comportament"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17464 msgid "Apple Remote and media keys"
17465 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17468 msgid "Video output"
17469 msgstr "Sortida de vídeo"
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17472 msgid "Track Number"
17473 msgstr "Número de pista"
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17477 #: modules/mux/asf.c:58
17478 msgid "Author"
17479 msgstr "Autor:"
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17483 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17485 msgid "Duration"
17486 msgstr "Durada"
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17489 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17490 msgid "URI"
17491 msgstr "URI"
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17494 msgid "Check for Update..."
17495 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17498 msgid "Preferences..."
17499 msgstr "Preferències..."
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17503 msgid "Extensions"
17504 msgstr "Extensions"
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17507 msgid "Services"
17508 msgstr "Serveis"
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17511 msgid "Hide VLC"
17512 msgstr "Oculta el VLC"
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17515 msgid "Hide Others"
17516 msgstr "Oculta els altres"
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17519 msgid "Show All"
17520 msgstr "Mostra-ho tot"
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17523 msgid "Quit VLC"
17524 msgstr "Surt del VLC"
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17527 msgid "1:File"
17528 msgstr "1: Fitxer"
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17531 msgid "Advanced Open File..."
17532 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17535 msgid "Open File..."
17536 msgstr "Obre un fitxer..."
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17539 msgid "Open Disc..."
17540 msgstr "Obre el disc..."
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17543 msgid "Open Network..."
17544 msgstr "Obre la xarxa..."
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17547 msgid "Open Capture Device..."
17548 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17551 msgid "Open Recent"
17552 msgstr "Obre recents"
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17555 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17556 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17559 msgid "Convert / Stream..."
17560 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17563 msgid "Cut"
17564 msgstr "Retalla"
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17567 msgid "Copy"
17568 msgstr "Copia"
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17571 msgid "Paste"
17572 msgstr "Enganxa"
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17575 msgid "Select All"
17576 msgstr "Selecciona-ho tot"
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17579 msgid "View"
17580 msgstr "Visualitza"
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17583 msgid "Playlist Table Columns"
17584 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17587 msgid "Playback"
17588 msgstr "Reproducció"
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17591 msgid "Playback Speed"
17592 msgstr "Velocitat de reproducció"
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17595 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17596 msgid "Track Synchronization"
17597 msgstr "Sincronització de la pista"
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17600 msgid "A→B Loop"
17601 msgstr "Bucle A→B"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17604 msgid "Quit after Playback"
17605 msgstr "Surt després de la reproducció"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17608 msgid "Step Forward"
17609 msgstr "Pas endavant"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17612 msgid "Step Backward"
17613 msgstr "Pas enrere"
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17616 msgid "Increase Volume"
17617 msgstr "Puja el volum"
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17620 msgid "Decrease Volume"
17621 msgstr "Baixa el volum"
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17624 msgid "Audio Device"
17625 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17628 msgid "Half Size"
17629 msgstr "Meitat de la mida"
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17633 msgid "Normal Size"
17634 msgstr "Mida normal"
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17637 msgid "Double Size"
17638 msgstr "Mida doble"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17641 msgid "Fit to Screen"
17642 msgstr "Ajusta a la pantalla"
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17646 msgid "Float on Top"
17647 msgstr "Flota a dalt"
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17651 msgid "Fullscreen Video Device"
17652 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17655 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17656 msgid "Post processing"
17657 msgstr "Postprocessament"
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17660 msgid "Add Subtitle File..."
17661 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17664 msgid "Subtitles Track"
17665 msgstr "Pista de subtítols"
17667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17668 msgid "Text Size"
17669 msgstr "Mida del text"
17671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17672 msgid "Text Color"
17673 msgstr "Color del text"
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17676 msgid "Outline Thickness"
17677 msgstr "Gruix del contorn"
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17680 msgid "Background Opacity"
17681 msgstr "Opacitat del fons"
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17684 msgid "Background Color"
17685 msgstr "Color del fons"
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17688 msgid "Transparent"
17689 msgstr "Transparent"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17692 msgid "Window"
17693 msgstr "Finestra"
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17696 msgid "Minimize Window"
17697 msgstr "Minimitza la finestra"
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17700 msgid "Close Window"
17701 msgstr "Tanca la finestra"
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17704 msgid "Player..."
17705 msgstr "Reproductor..."
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17708 msgid "Main Window..."
17709 msgstr "Finestra principal..."
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17712 msgid "Audio Effects..."
17713 msgstr "Efectes d'àudio..."
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17716 msgid "Video Effects..."
17717 msgstr "Efectes de vídeo..."
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17720 msgid "Bookmarks..."
17721 msgstr "Preferits..."
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17724 msgid "Playlist..."
17725 msgstr "Llista de reproducció..."
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17728 msgid "Media Information..."
17729 msgstr "Informació multimèdia..."
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17732 msgid "Messages..."
17733 msgstr "Missatges..."
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17736 msgid "Errors and Warnings..."
17737 msgstr "Errors i avisos..."
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17740 msgid "Bring All to Front"
17741 msgstr "Porta-ho tot al davant"
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17745 msgid "Help"
17746 msgstr "Ajuda"
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17749 msgid "VLC media player Help..."
17750 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17753 msgid "ReadMe / FAQ..."
17754 msgstr "Llegeix-me / PMF..."
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17757 msgid "Online Documentation..."
17758 msgstr "Documentació en línia..."
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17761 msgid "VideoLAN Website..."
17762 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17765 msgid "Make a donation..."
17766 msgstr "Feu una donació..."
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17769 msgid "Online Forum..."
17770 msgstr "Fòrum en línia..."
17772 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17773 msgid ""
17774 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17775 msgstr ""
17776 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
17777 "seleccionaran a la taula."
17779 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17780 msgid ""
17781 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17782 "drop files here to play."
17783 msgstr ""
17784 "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
17785 "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
17787 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17789 msgid "Subscribe"
17790 msgstr "Subscriu"
17792 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17794 msgid "Unsubscribe"
17795 msgstr "Elimina la subscripció"
17797 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17799 msgid "Subscribe to a podcast"
17800 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
17802 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17804 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17805 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
17807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17808 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17809 msgstr "Desubscriu del podcast"
17811 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17812 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17813 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
17815 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17816 msgid "LIBRARY"
17817 msgstr "BIBLIOTECA"
17819 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17820 msgid "MY COMPUTER"
17821 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17824 msgid "DEVICES"
17825 msgstr "DISPOSITIUS"
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17828 msgid "LOCAL NETWORK"
17829 msgstr "XARXA LOCAL"
17831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17832 msgid "INTERNET"
17833 msgstr "INTERNET"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17836 msgid "No device is selected"
17837 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17840 msgid ""
17841 "No device is selected.\n"
17842 "\n"
17843 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17844 msgstr ""
17845 "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
17846 "\n"
17847 "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17850 msgid "Open Source"
17851 msgstr "Obre la font"
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17854 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17855 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17861 msgid "Open"
17862 msgstr "Obre"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17865 msgid ""
17866 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17867 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17868 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17869 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17870 msgstr ""
17871 "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» "
17872 "per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, "
17873 "«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com "
17874 "micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV "
17875 "està instal·lada."
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17879 msgid "Capture"
17880 msgstr "Captura"
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17883 msgid "Choose a file"
17884 msgstr "Tria un fitxer"
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17887 msgid "Click to select a file for playback"
17888 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17891 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17892 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17895 msgid "Play another media synchronously"
17896 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17901 msgid "Choose..."
17902 msgstr "Tria..."
17904 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17905 msgid ""
17906 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17907 "selected file."
17908 msgstr ""
17909 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
17910 "el fitxer seleccionat prèviament."
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17913 msgid "Custom playback"
17914 msgstr "Reproducció personalitzada"
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17917 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17918 msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS"
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17921 msgid "Open BDMV folder"
17922 msgstr "Obre la carpeta BDMV"
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17925 msgid "Insert Disc"
17926 msgstr "Insereix un disc"
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17929 msgid "Disable DVD menus"
17930 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17933 msgid "Enable DVD menus"
17934 msgstr "Habilita els menús de DVD"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17937 msgid "IP Address"
17938 msgstr "Adreça IP"
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17941 msgid ""
17942 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17943 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17944 "press the button below."
17945 msgstr ""
17946 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17947 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
17948 "inferior."
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17951 msgid ""
17952 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17953 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17954 "IP automatically.\n"
17955 "\n"
17956 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17957 "sheet."
17958 msgstr ""
17959 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
17960 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
17961 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
17962 "\n"
17963 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
17964 "tancar el full."
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17967 msgid ""
17968 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17969 "click on the respective button below."
17970 msgstr ""
17971 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
17972 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17975 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17976 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17979 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17980 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17981 msgid "Protocol"
17982 msgstr "Protocol"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17986 msgid "Unicast"
17987 msgstr "Transmissió individual"
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17991 msgid "Multicast"
17992 msgstr "Transmissió a grups"
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17996 msgid "Input Devices"
17997 msgstr "Dispositius d'entrada"
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:207
18000 msgid ""
18001 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18002 "contents."
18003 msgstr ""
18004 "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts actuals "
18005 "de la pantalla."
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18008 msgid "Subscreen left"
18009 msgstr "Subpantalla esquerra"
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18012 msgid "Subscreen top"
18013 msgstr "Subpantalla superior"
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18016 msgid "Capture Audio"
18017 msgstr "Captura l'àudio"
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18020 msgid "Current channel:"
18021 msgstr "Canal actual:"
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18024 msgid "Previous Channel"
18025 msgstr "Canal anterior"
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18028 msgid "Next Channel"
18029 msgstr "Canal següent"
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
18032 msgid "Retrieving Channel Info..."
18033 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18036 msgid "EyeTV is not launched"
18037 msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:221
18040 msgid ""
18041 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18042 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18043 msgstr ""
18044 "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
18045 "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18048 msgid "Launch EyeTV now"
18049 msgstr "Executa l'EyeTV ara"
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18052 msgid "Download Plugin"
18053 msgstr "Baixa el connector"
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
18056 msgid "Image width"
18057 msgstr "Amplada de la imatge"
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
18060 msgid "Image height"
18061 msgstr "Alçada de la imatge"
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:359
18064 msgid "Add Subtitle File:"
18065 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:364
18068 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18069 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18072 msgid "Click to select a subtitle file."
18073 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:367
18076 msgid "Override parameters"
18077 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:370
18080 msgid "FPS"
18081 msgstr "FPS"
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18084 msgid "Subtitle encoding"
18085 msgstr "Codificació del subtítol"
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18089 msgid "Font size"
18090 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18093 msgid "Subtitle alignment"
18094 msgstr "Alineació del subtítol"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:379
18097 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18098 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:380
18101 msgid "Font Properties"
18102 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18105 msgid "Subtitle File"
18106 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
18110 msgid "Open File"
18111 msgstr "Obre un fitxer"
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18114 #, c-format
18115 msgid "%i tracks"
18116 msgstr "%i pistes"
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18119 msgid "Composite input"
18120 msgstr "Entrada composta"
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18123 msgid "S-Video input"
18124 msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
18126 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18127 msgid "Streaming/Saving:"
18128 msgstr "Transmissió/Desament:"
18130 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18131 msgid "Settings..."
18132 msgstr "Paràmetres..."
18134 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18135 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18136 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18138 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18139 msgid "Display the stream locally"
18140 msgstr "Mostra el flux localment"
18142 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18143 msgid "Dump raw input"
18144 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18146 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18147 msgid "Encapsulation Method"
18148 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18150 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18151 msgid "Transcoding options"
18152 msgstr "Opcions de transcodificació"
18154 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18156 msgid "Bitrate (kb/s)"
18157 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18159 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18160 msgid "Stream Announcing"
18161 msgstr "Anunci del flux"
18163 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18164 msgid "Channel Name"
18165 msgstr "Nom del canal"
18167 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18168 msgid "SDP URL"
18169 msgstr "URL de l'SDP"
18171 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18173 msgid "Save File"
18174 msgstr "Desa el fitxer"
18176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18177 msgid "Save Playlist..."
18178 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
18180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18181 msgid "Expand Node"
18182 msgstr "Expandeix el node"
18184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18185 msgid "Download Cover Art"
18186 msgstr "Baixa la portada"
18188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18189 msgid "Fetch Meta Data"
18190 msgstr "Recull les metadades"
18192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18193 msgid "Reveal in Finder"
18194 msgstr "Mostra al cercador"
18196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18197 msgid "Sort Node by Name"
18198 msgstr "Ordena el node per nom"
18200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18201 msgid "Sort Node by Author"
18202 msgstr "Ordena el node per autor"
18204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18205 msgid "Search in Playlist"
18206 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
18208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18209 msgid "File Format:"
18210 msgstr "Format del fitxer:"
18212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18213 msgid "Extended M3U"
18214 msgstr "M3U ampliat"
18216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18217 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18218 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18221 msgid "HTML playlist"
18222 msgstr "Llista de reproducció HTML"
18224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18225 msgid "Save Playlist"
18226 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18229 msgid "Meta-information"
18230 msgstr "Metainformació"
18232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18234 msgid "Media Information"
18235 msgstr "Informació multimèdia"
18237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18238 msgid "Location"
18239 msgstr "Ubicació"
18241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18242 msgid "Save Metadata"
18243 msgstr "Desa les metadades"
18245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18247 msgid "General"
18248 msgstr "General"
18250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18251 msgid "Codec Details"
18252 msgstr "Detalls del còdec"
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18255 msgid "Read at media"
18256 msgstr "Llegeix al suport"
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18260 msgid "Input bitrate"
18261 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18264 msgid "Demuxed"
18265 msgstr "Desmultiplexat"
18267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18268 msgid "Stream bitrate"
18269 msgstr "Taxa de bits del flux"
18271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18272 msgid "Decoded blocks"
18273 msgstr "Blocs descodificats"
18275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18276 msgid "Displayed frames"
18277 msgstr "Fotogrames mostrats"
18279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18280 msgid "Lost frames"
18281 msgstr "Fotogrames perduts"
18283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18285 msgid "Streaming"
18286 msgstr "Transmissió"
18288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18289 msgid "Sent packets"
18290 msgstr "Paquets enviats"
18292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18293 msgid "Sent bytes"
18294 msgstr "Bytes enviats"
18296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18297 msgid "Send rate"
18298 msgstr "Envia la taxa"
18300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18301 msgid "Played buffers"
18302 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18305 msgid "Lost buffers"
18306 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18309 msgid "Error while saving meta"
18310 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18313 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18314 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18316 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18318 msgid "Preferences"
18319 msgstr "Preferències"
18321 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18322 msgid "Reset All"
18323 msgstr "Restableix-ho tot"
18325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18326 msgid "Show Basic"
18327 msgstr "Mostra el bàsic"
18329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18330 msgid "Select a directory"
18331 msgstr "Seleccioneu un directori"
18333 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18334 msgid "Select a file"
18335 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18337 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18338 msgid "Select"
18339 msgstr "Selecciona"
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18344 msgid "Interface Settings"
18345 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18350 msgid "Audio Settings"
18351 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18356 msgid "Video Settings"
18357 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18362 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18363 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18366 msgid "Input & Codec Settings"
18367 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18370 msgid "General Audio"
18371 msgstr "Àudio general"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18374 msgid "Preferred Audio language"
18375 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18378 msgid "Enable Last.fm submissions"
18379 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18382 msgid "Visualization"
18383 msgstr "Visualització"
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18386 msgid "Keep audio level between sessions"
18387 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18390 msgid "Always reset audio start level to:"
18391 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18394 msgid "Change"
18395 msgstr "Canvia"
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18398 msgid "Change Hotkey"
18399 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18402 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18403 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18407 msgid "Action"
18408 msgstr "Acció"
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18411 msgid "Shortcut"
18412 msgstr "Drecera"
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18415 msgid "Repair AVI Files"
18416 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18419 msgid "Default Caching Level"
18420 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18423 msgid "Caching"
18424 msgstr "Memòria cau"
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18427 msgid ""
18428 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18429 "access module."
18430 msgstr ""
18431 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18432 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18435 msgid "Codecs / Muxers"
18436 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18439 msgid "Hardware Acceleration"
18440 msgstr "Acceleració per maquinari"
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18443 msgid "Post-Processing Quality"
18444 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18447 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18448 msgstr ""
18449 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18452 msgid "Open network streams using the following protocols"
18453 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18456 msgid "Note that these are system-wide settings."
18457 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18460 msgid "Interface style"
18461 msgstr "Estil de la interfície"
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18464 msgid "Dark"
18465 msgstr "Fosc"
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18468 msgid "Bright"
18469 msgstr "Lluminós"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18472 msgid "Album art download policy"
18473 msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18476 msgid "Show video within the main window"
18477 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18480 msgid "Show Fullscreen Controller"
18481 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18485 msgid "Privacy / Network Interaction"
18486 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18489 msgid "Automatically check for updates"
18490 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18493 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18494 msgstr ""
18495 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
18496 "reproducció)"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18499 msgid "Default Encoding"
18500 msgstr "Codificació per defecte"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18503 msgid "Display Settings"
18504 msgstr "Paràmetres de visualització"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18508 msgid "Font color"
18509 msgstr "Color del tipus de lletra"
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18512 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18513 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18515 msgid "Font"
18516 msgstr "Tipus de lletra"
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18519 msgid "Subtitle languages"
18520 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18524 msgid "Preferred subtitle language"
18525 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18528 msgid "Enable OSD"
18529 msgstr "Habilita l'OSD"
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18532 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18533 msgid "Opacity"
18534 msgstr "Opacitat"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18537 msgid "Force bold"
18538 msgstr "Força la negreta"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18542 msgid "Outline color"
18543 msgstr "Color del contorn"
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18547 msgid "Outline thickness"
18548 msgstr "Gruix del contorn"
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18551 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18552 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18556 msgid "Display"
18557 msgstr "Mostra"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18560 msgid "Output module"
18561 msgstr "Mòdul de sortida"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18564 msgid "Video snapshots"
18565 msgstr "Captures de vídeo"
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18568 msgid "Folder"
18569 msgstr "Carpeta"
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18572 msgid "Format"
18573 msgstr "Format"
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18576 msgid "Prefix"
18577 msgstr "Prefix"
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18580 msgid "Sequential numbering"
18581 msgstr "Numeració seqüencial"
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18584 msgid "Last check on: %@"
18585 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18588 msgid "No check was performed yet."
18589 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18593 msgid "Lowest latency"
18594 msgstr "La latència més baixa"
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18598 msgid "Low latency"
18599 msgstr "Latència baixa"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18603 msgid "High latency"
18604 msgstr "Latència alta"
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18608 msgid "Higher latency"
18609 msgstr "La latència més alta"
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18613 msgid "Reset Preferences"
18614 msgstr "Restableix les preferències"
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18617 msgid ""
18618 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18619 "\n"
18620 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18621 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18622 "stop immediately.\n"
18623 "\n"
18624 "The Media Library will not be affected.\n"
18625 "\n"
18626 "Are you sure you want to continue?"
18627 msgstr ""
18628 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
18629 "\n"
18630 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
18631 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
18632 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
18633 "\n"
18634 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
18635 "Esteu segur que voleu continuar?"
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18638 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18639 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18643 msgid "Choose"
18644 msgstr "Trieu"
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18647 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18648 msgstr ""
18649 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18652 msgid ""
18653 "Press new keys for\n"
18654 "\"%@\""
18655 msgstr ""
18656 "Premeu noves tecles per\n"
18657 "«%@»"
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18660 msgid "Invalid combination"
18661 msgstr "Combinació no vàlida"
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18664 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18665 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18669 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18670 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
18672 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18673 msgid "Not Set"
18674 msgstr "No definit"
18676 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18678 msgid "Audio/Video"
18679 msgstr "Àudio/Vídeo"
18681 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18683 msgid "Audio track synchronization:"
18684 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
18686 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18687 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18688 msgid "s"
18689 msgstr "s"
18691 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18692 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18693 msgstr ""
18694 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
18695 " va per davant del vídeo"
18697 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18699 msgid "Subtitles/Video"
18700 msgstr "Subtítols/Vídeo"
18702 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18704 msgid "Subtitle track synchronization:"
18705 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
18707 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18708 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18709 msgstr ""
18710 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
18711 " van per davant del vídeo"
18713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18715 msgid "Subtitle speed:"
18716 msgstr "Velocitat del subtítol:"
18718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18719 msgid "fps"
18720 msgstr "fps"
18722 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18724 msgid "Subtitle duration factor:"
18725 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
18727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18729 msgid ""
18730 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18731 "Set 0 to disable."
18732 msgstr ""
18733 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
18734 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18736 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18738 msgid ""
18739 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18740 "Set 0 to disable."
18741 msgstr ""
18742 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
18743 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18745 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18747 msgid ""
18748 "Recalculate subtitle duration according\n"
18749 "to their content and this value.\n"
18750 "Set 0 to disable."
18751 msgstr ""
18752 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
18753 "valor.\n"
18754 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18757 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18758 msgid "Video Effects"
18759 msgstr "Efectes de vídeo"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18762 msgid "Basic"
18763 msgstr "Bàsic"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18767 msgid "Geometry"
18768 msgstr "Geometria"
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18772 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18773 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18776 msgid "Color"
18777 msgstr "Color"
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18780 msgid "Image Adjust"
18781 msgstr "Ajust de la imatge"
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18785 msgid "Brightness Threshold"
18786 msgstr "Llindar de brillantor"
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18790 msgid "Sharpen"
18791 msgstr "Aguditza"
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18796 msgid "Sigma"
18797 msgstr "Sigma"
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18801 msgid "Banding removal"
18802 msgstr "Elimina les bandes de colors"
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18806 msgid "Radius"
18807 msgstr "Radi"
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18811 msgid "Film Grain"
18812 msgstr "Gra de pel·lícula"
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18816 msgid "Variance"
18817 msgstr "Variància"
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18821 msgid "Synchronize top and bottom"
18822 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
18824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18826 msgid "Synchronize left and right"
18827 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
18829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18831 msgid "Transform"
18832 msgstr "Transforma"
18834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18835 msgid "Rotate by 90 degrees"
18836 msgstr "Rota 90 graus"
18838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18839 msgid "Rotate by 180 degrees"
18840 msgstr "Rota 180 graus"
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18843 msgid "Rotate by 270 degrees"
18844 msgstr "Rota 270 graus"
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18847 msgid "Flip horizontally"
18848 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18851 msgid "Flip vertically"
18852 msgstr "Inverteix verticalment"
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18855 msgid "Magnification/Zoom"
18856 msgstr "Ampliació / Zoom"
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18860 msgid "Puzzle game"
18861 msgstr "Trencaclosques"
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18864 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18867 msgid "Rows"
18868 msgstr "Files"
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18874 msgid "Columns"
18875 msgstr "Columnes"
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18879 msgid "Clone"
18880 msgstr "Clona"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18884 msgid "Number of clones"
18885 msgstr "Nombre de clons"
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18889 msgid "Wall"
18890 msgstr "Mur"
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18894 msgid "Color threshold"
18895 msgstr "Llindar de Color"
18897 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18899 msgid "Similarity"
18900 msgstr "Semblança"
18902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18904 msgid "Intensity"
18905 msgstr "Intensitat"
18907 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18908 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18910 msgid "Gradient"
18911 msgstr "Degradat"
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18914 msgid "Edge"
18915 msgstr "Vora"
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18918 msgid "Hough"
18919 msgstr "Hough"
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18923 msgid "Cartoon"
18924 msgstr "Dibuix animat"
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18928 msgid "Color extraction"
18929 msgstr "Extracció de color"
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18932 msgid "Invert colors"
18933 msgstr "Inverteix els colors"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18937 msgid "Posterize"
18938 msgstr "Posteritza"
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18941 msgid "Posterize level"
18942 msgstr "Nivell de posterització"
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18946 msgid "Motion blur"
18947 msgstr "Difuminació de moviment"
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18951 msgid "Factor"
18952 msgstr "Factor"
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18955 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18956 msgid "Motion Detect"
18957 msgstr "Detecció de moviment"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18961 msgid "Water effect"
18962 msgstr "Efecte d'aigua"
18964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18965 msgid "Anaglyph"
18966 msgstr "Anàglif"
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18970 msgid "Add text"
18971 msgstr "Afegeix text"
18973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18974 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18975 msgid "Text"
18976 msgstr "Text"
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18980 msgid "Add logo"
18981 msgstr "Afegeix el logotip"
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18985 msgid "Logo"
18986 msgstr "Logotip"
18988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18991 msgid "Transparency"
18992 msgstr "Transparència"
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18995 msgid "Organize profiles..."
18996 msgstr "Organitza els perfils..."
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18999 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19000 msgstr ""
19001 "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19002 "RAW)"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19005 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19006 msgstr ""
19007 "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19008 "RAW)"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19011 msgid ""
19012 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19013 "RAW)"
19014 msgstr ""
19015 "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19016 "MP4, OGG i RAW)"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19019 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19020 msgstr ""
19021 "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19024 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19025 msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19028 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19029 msgstr ""
19030 "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19033 msgid ""
19034 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19035 "MPEG TS)"
19036 msgstr ""
19037 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
19038 "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19041 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19042 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19045 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19046 msgstr ""
19047 "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19050 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19051 msgstr ""
19052 "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19055 msgid ""
19056 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19057 "ASF and OGG)"
19058 msgstr ""
19059 "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
19060 "MPEG1, ASF i OGG)"
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19063 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19064 msgstr ""
19065 "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS "
19066 "i OGG)"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19069 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19070 msgstr ""
19071 "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
19072 "d'encapsulació)"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19075 msgid ""
19076 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19077 "ASF, OGG and RAW)"
19078 msgstr ""
19079 "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, "
19080 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19083 msgid ""
19084 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19085 msgstr ""
19086 "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19087 "RAW)"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19090 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19091 msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19094 msgid ""
19095 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19096 msgstr ""
19097 "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19098 "RAW)"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19101 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19102 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19105 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19106 msgstr ""
19107 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19110 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19111 msgstr ""
19112 "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
19113 "OGG)"
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19116 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19117 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19120 msgid "MPEG Program Stream"
19121 msgstr "MPEG Program Stream"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19124 msgid "MPEG Transport Stream"
19125 msgstr "MPEG Transport Stream"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19128 msgid "MPEG 1 Format"
19129 msgstr "Format MPEG 1"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19132 msgid ""
19133 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19134 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19135 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19136 "at http://yourip:8080 by default."
19137 msgstr ""
19138 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19139 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19140 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://"
19141 "yourip:8080 per defecte."
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19144 msgid ""
19145 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19146 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19147 "generally the most compatible"
19148 msgstr ""
19149 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest mètode "
19150 "no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
19151 "vegades, però en general és el més compatible"
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19154 msgid ""
19155 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19156 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19157 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19158 "at mms://yourip:8080 by default."
19159 msgstr ""
19160 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19161 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19162 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://"
19163 "yourip:8080 per defecte."
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19166 #, fuzzy
19167 msgid ""
19168 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19169 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19170 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19171 "encapsulated in HTTP)."
19172 msgstr ""
19173 "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
19174 "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
19175 "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part "
19176 "és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19179 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19180 msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19183 msgid "Use this to stream to a single computer."
19184 msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19187 msgid ""
19188 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19189 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19190 "address beginning with 239.255."
19191 msgstr ""
19192 "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
19193 "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. "
19194 "Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comenci per "
19195 "239.255."
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19198 msgid ""
19199 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19200 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19201 "but it won't work over the Internet."
19202 msgstr ""
19203 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19204 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19205 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19208 msgid ""
19209 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19210 "stream"
19211 msgstr ""
19212 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
19213 "RTP s'afegiran al flux"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19216 msgid ""
19217 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19218 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19219 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19220 msgstr ""
19221 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19222 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19223 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet. Les "
19224 "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19227 msgid "Back"
19228 msgstr "Endarrere"
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19232 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19233 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19236 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19237 msgstr ""
19238 "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de transmissió "
19239 "i de transcodificació."
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19244 msgid "More Info"
19245 msgstr "Més informació"
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19248 msgid ""
19249 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19250 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19251 "access to more features."
19252 msgstr ""
19253 "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
19254 "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
19255 "Transmetre» donen accés a més característiques."
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19259 msgid "Stream to network"
19260 msgstr "Transmet a la xarxa"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19263 msgid "Transcode/Save to file"
19264 msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19267 msgid "Choose input"
19268 msgstr "Trieu l'entrada"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19271 msgid "Choose here your input stream."
19272 msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19276 msgid "Select a stream"
19277 msgstr "Seleccioneu un flux"
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19280 msgid "Existing playlist item"
19281 msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19284 msgid "Partial Extract"
19285 msgstr "Extracció parcial"
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19288 msgid ""
19289 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19290 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19291 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19292 msgstr ""
19293 "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
19294 "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un "
19295 "disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en "
19296 "segons."
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19299 msgid "From"
19300 msgstr "Des de"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19303 msgid "To"
19304 msgstr "A"
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19307 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19308 msgstr ""
19309 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
19310 "d'entrada."
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19314 msgid "Destination"
19315 msgstr "Destinació"
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19318 msgid "Streaming method"
19319 msgstr "Mètode de transmissió"
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19322 msgid "Address of the computer to stream to."
19323 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19326 msgid "UDP Unicast"
19327 msgstr "Transmissió individual UDP "
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19330 msgid "UDP Multicast"
19331 msgstr "Transmissió a grups UDP "
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19335 msgid "Transcode"
19336 msgstr "Transcodifica"
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19339 msgid ""
19340 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19341 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19342 msgstr ""
19343 "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
19344 "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
19345 "pàgina següent."
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19348 msgid "Transcode audio"
19349 msgstr "Transcodifica l'àudio"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19352 msgid "Transcode video"
19353 msgstr "Transcodifica el vídeo"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19356 msgid ""
19357 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19358 "stream."
19359 msgstr ""
19360 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
19361 "si n'hi ha."
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19364 msgid ""
19365 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19366 "stream."
19367 msgstr ""
19368 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
19369 "vídeo, si n'hi ha."
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19372 msgid "Encapsulation format"
19373 msgstr "Format d'encapsulament"
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19376 msgid ""
19377 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19378 "previously chosen settings all formats won't be available."
19379 msgstr ""
19380 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
19381 "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19384 msgid "Additional streaming options"
19385 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19388 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19389 msgstr ""
19390 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19391 "transmissió."
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19394 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19395 msgstr "Temps de vida (TTL)"
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19399 msgid "Local playback"
19400 msgstr "Reproducció local"
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19403 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19404 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19407 msgid "Additional transcode options"
19408 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19412 msgstr ""
19413 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19414 "transcodificació."
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19417 msgid "Select the file to save to"
19418 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19421 msgid ""
19422 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19423 "the receiving user as they become part of the image."
19424 msgstr ""
19425 "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
19426 "pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19429 msgid ""
19430 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19431 "transcoding."
19432 msgstr ""
19433 "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
19434 "començar a transmetre o transcodificar."
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19437 msgid "Summary"
19438 msgstr "Resum"
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19441 msgid "Encap. format"
19442 msgstr "Format d'encapsulació"
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19445 msgid "Input stream"
19446 msgstr "Flux d'entrada"
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19449 msgid "Save file to"
19450 msgstr "Desa el fitxer a"
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19453 msgid "Include subtitles"
19454 msgstr "Inclou subtítols"
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19457 msgid "No input selected"
19458 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19461 msgid ""
19462 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19463 "\n"
19464 "Choose one before going to the next page."
19465 msgstr ""
19466 "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció.\n"
19467 "\n"
19468 "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
19470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19471 msgid "No valid destination"
19472 msgstr "No és una destinació vàlida"
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19475 msgid ""
19476 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19477 "Multicast-IP.\n"
19478 "\n"
19479 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19480 "and the help texts in this window."
19481 msgstr ""
19482 "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
19483 "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
19484 "\n"
19485 "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els "
19486 "texts d'ajuda en aquesta finestra."
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19489 msgid ""
19490 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19491 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19492 "\n"
19493 "Correct your selection and try again."
19494 msgstr ""
19495 "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
19496 "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
19497 "\n"
19498 "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19501 msgid "Select the directory to save to"
19502 msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19505 msgid "No folder selected"
19506 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19509 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19510 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19513 msgid ""
19514 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19515 "location."
19516 msgstr ""
19517 "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar "
19518 "una ubicació."
19520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19521 msgid "No file selected"
19522 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19525 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19526 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19529 msgid ""
19530 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19531 msgstr ""
19532 "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne "
19533 "una ubicació."
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19536 msgid "Finish"
19537 msgstr "Finalitza"
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19540 #, c-format
19541 msgid "%i items"
19542 msgstr "%i elements"
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19546 msgid "yes"
19547 msgstr "sí"
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19552 msgid "no"
19553 msgstr "no"
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19556 msgid "yes: from %@ to %@"
19557 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19560 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19561 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19564 msgid "This allows streaming on a network."
19565 msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19568 msgid ""
19569 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19570 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19571 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19572 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19573 msgstr ""
19574 "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
19575 "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
19576 "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació "
19577 "fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de codificació són útils per "
19578 "desar fluxos de xarxa, per exemple."
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19581 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19582 msgstr ""
19583 "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
19584 "informació."
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19587 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19588 msgstr ""
19589 "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
19590 "informació."
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19593 msgid ""
19594 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19595 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19596 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19597 "this setting to 1."
19598 msgstr ""
19599 "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
19600 "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar "
19601 "el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local "
19602 "únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19605 msgid ""
19606 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19607 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19608 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19609 "extra interface.\n"
19610 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19611 "name will be used."
19612 msgstr ""
19613 "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el "
19614 "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han d'escriure a "
19615 "l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten "
19616 "la interfície extra SAP.\n"
19617 "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
19618 "s'utilitzarà un nom per defecte."
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19621 msgid ""
19622 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19623 "streamed.\n"
19624 "\n"
19625 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19626 "streaming."
19627 msgstr ""
19628 "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
19629 "vegada.\n"
19630 "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
19631 "que una transcodificació o transmissió simple."
19633 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19634 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19635 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:69
19638 msgid "Filebrowser starting point"
19639 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19641 #: modules/gui/ncurses.c:71
19642 msgid ""
19643 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19644 "show you initially."
19645 msgstr ""
19646 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19647 "de ncurses mostrarà al principi."
19649 #: modules/gui/ncurses.c:76
19650 msgid "Ncurses interface"
19651 msgstr "Interfície Ncurses"
19653 #: modules/gui/ncurses.c:764
19654 #, c-format
19655 msgid "  [%s]"
19656 msgstr "  [%s]"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:768
19659 #, c-format
19660 msgid "      %s: %s"
19661 msgstr "      %s: %s"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:862
19664 msgid "[Display]"
19665 msgstr "[Mostra]"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:864
19668 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19669 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:865
19672 msgid " i                      Show/Hide info box"
19673 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:866
19676 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19677 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:867
19680 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19681 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:868
19684 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19685 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:869
19688 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19689 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:870
19692 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19693 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19695 #: modules/gui/ncurses.c:871
19696 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19697 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:872
19700 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19701 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:873
19704 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19705 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
19707 #: modules/gui/ncurses.c:877
19708 msgid "[Global]"
19709 msgstr "[Global]"
19711 #: modules/gui/ncurses.c:879
19712 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19713 msgstr " s, S, Esc              Surt"
19715 #: modules/gui/ncurses.c:880
19716 msgid " s                      Stop"
19717 msgstr " s                      Atura"
19719 #: modules/gui/ncurses.c:881
19720 msgid " <space>                Pause/Play"
19721 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:882
19724 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19725 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
19727 #: modules/gui/ncurses.c:883
19728 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19729 msgstr ""
19730 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:884
19733 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19734 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:885
19737 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19738 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
19740 #. xgettext: You can use ← and → characters
19741 #: modules/gui/ncurses.c:887
19742 #, c-format
19743 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19744 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
19746 #: modules/gui/ncurses.c:888
19747 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19748 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
19750 #: modules/gui/ncurses.c:889
19751 msgid " m                      Mute"
19752 msgstr " m                      Silencia"
19754 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19755 #: modules/gui/ncurses.c:891
19756 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19757 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
19759 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19760 #: modules/gui/ncurses.c:893
19761 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19762 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19764 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19765 #: modules/gui/ncurses.c:895
19766 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19767 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:899
19770 msgid "[Playlist]"
19771 msgstr "[Llista de reproducció]"
19773 #: modules/gui/ncurses.c:901
19774 msgid " r                      Toggle Random playing"
19775 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
19777 #: modules/gui/ncurses.c:902
19778 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19779 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19781 #: modules/gui/ncurses.c:903
19782 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19783 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:904
19786 msgid " o                      Order Playlist by title"
19787 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:905
19790 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19791 msgstr ""
19792 " O                      Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:906
19795 msgid " g                      Go to the current playing item"
19796 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:907
19799 msgid " /                      Look for an item"
19800 msgstr " /                      Cerca un element"
19802 #: modules/gui/ncurses.c:908
19803 msgid " ;                      Look for the next item"
19804 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
19806 #: modules/gui/ncurses.c:909
19807 msgid " A                      Add an entry"
19808 msgstr " A                      Afegeix una entrada"
19810 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19811 #: modules/gui/ncurses.c:911
19812 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19813 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:912
19816 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19817 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:916
19820 msgid "[Filebrowser]"
19821 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:918
19824 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19825 msgstr ""
19826 " <retorn>                Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
19827 "reproducció"
19829 #: modules/gui/ncurses.c:919
19830 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19831 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19833 #: modules/gui/ncurses.c:920
19834 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19835 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19837 #: modules/gui/ncurses.c:924
19838 msgid "[Player]"
19839 msgstr "[Reproductor]"
19841 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19842 #: modules/gui/ncurses.c:927
19843 #, c-format
19844 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19845 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
19847 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19848 msgid "[Repeat] "
19849 msgstr "[Repeteix] "
19851 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19852 msgid "[Random] "
19853 msgstr "[Aleatori] "
19855 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19856 msgid "[Loop]"
19857 msgstr "[Bucle]"
19859 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19860 #, c-format
19861 msgid " Source   : %s"
19862 msgstr " Font: %s"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19865 #, c-format
19866 msgid " Position : %s/%s"
19867 msgstr " Posició: %s/%s"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19870 msgid " Volume   : Mute"
19871 msgstr " Volum: Silenci"
19873 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19874 #, c-format
19875 msgid " Volume   : %3ld%%"
19876 msgstr " Volum: %3ld%%"
19878 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19879 msgid " Volume   : ----"
19880 msgstr " Volum: ----"
19882 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19883 #, c-format
19884 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19885 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
19887 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19888 #, c-format
19889 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19890 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
19892 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19893 msgid " Source: <no current item> "
19894 msgstr " Origen: <cap element actual> "
19896 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19897 msgid " [ h for help ]"
19898 msgstr " [ h per ajuda ]"
19900 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19901 #, c-format
19902 msgid "Open: %s"
19903 msgstr "Obre: %s"
19905 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19906 #, c-format
19907 msgid "Find: %s"
19908 msgstr "Troba: %s"
19910 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19911 msgid "Shift+L"
19912 msgstr "Majúscules+L"
19914 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19915 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19916 msgstr ""
19917 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
19919 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19920 msgid "Previous Chapter/Title"
19921 msgstr "Capítol/Títol anterior"
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19924 msgid "Next Chapter/Title"
19925 msgstr "Capítol/Títol següent"
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19928 msgid "Teletext Activation"
19929 msgstr "Activació del teletext"
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19932 msgid "Toggle Transparency "
19933 msgstr "Commuta la transparència"
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19936 msgid ""
19937 "Play\n"
19938 "If the playlist is empty, open a medium"
19939 msgstr ""
19940 "Reprodueix\n"
19941 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19944 msgid "Previous / Backward"
19945 msgstr "Anterior / Enrere "
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19948 msgid "Next / Forward"
19949 msgstr "Següent / Endavant "
19951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19952 msgid "De-Fullscreen"
19953 msgstr "Treu la pantalla completa"
19955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19956 msgid "Extended panel"
19957 msgstr "Panell ampliat"
19959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19960 msgid "A->B Loop"
19961 msgstr "Bucle A->B"
19963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19964 msgid "Frame By Frame"
19965 msgstr "Fotograma per fotograma"
19967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19968 msgid "Trickplay Reverse"
19969 msgstr "Trickplay Reverse"
19971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19973 msgid "Step backward"
19974 msgstr "Pas enrere"
19976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19978 msgid "Step forward"
19979 msgstr "Pas endavant"
19981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19982 msgid "Loop / Repeat"
19983 msgstr "Bucle / Repeteix"
19985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19986 msgid "Open subtitles"
19987 msgstr "Obre els subtítols"
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19990 msgid "Dock fullscreen controller"
19991 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19994 msgid "Stop playback"
19995 msgstr "Atura la reproducció"
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19998 msgid "Open a medium"
19999 msgstr "Obre un mitjà"
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20002 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20003 msgstr ""
20004 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
20005 "quan el premeu"
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20008 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20009 msgstr ""
20010 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
20011 "quan el premeu"
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20014 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20015 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
20017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20018 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20019 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
20021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20022 msgid "Show extended settings"
20023 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
20025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20026 msgid "Toggle playlist"
20027 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20030 msgid "Take a snapshot"
20031 msgstr "Pren una captura"
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20034 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20035 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
20037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20038 msgid "Frame by frame"
20039 msgstr "Fotograma per fotograma"
20041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20042 msgid "Reverse"
20043 msgstr "Inverteix"
20045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20046 msgid "Change the loop and repeat modes"
20047 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
20049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20050 msgid "Previous media in the playlist"
20051 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
20053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20054 msgid "Next media in the playlist"
20055 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20059 msgid "Open subtitle file"
20060 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
20062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20063 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20064 msgstr ""
20065 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
20066 "inferior de la pantalla "
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
20069 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20070 msgid "Unmute"
20071 msgstr "Activa l'àudio"
20073 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
20074 msgctxt "Tooltip|Mute"
20075 msgid "Mute"
20076 msgstr "Silencia"
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
20079 msgid "Pause the playback"
20080 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20083 msgid ""
20084 "Loop from point A to point B continuously\n"
20085 "Click to set point A"
20086 msgstr ""
20087 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
20088 "Fes clic per definir el punt A"
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
20091 msgid "Click to set point B"
20092 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
20095 msgid "Stop the A to B loop"
20096 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
20099 msgid "Aspect Ratio"
20100 msgstr "Relació d'aspecte"
20102 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20103 #: modules/video_filter/logo.c:48
20104 msgid "Logo filenames"
20105 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
20107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20108 #: modules/video_filter/erase.c:55
20109 msgid "Image mask"
20110 msgstr "Màscara d'imatge"
20112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20113 msgid ""
20114 "No v4l2 instance found.\n"
20115 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20116 "\n"
20117 "Controls will automatically appear here."
20118 msgstr ""
20119 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
20120 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
20121 "\n"
20122 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
20124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20148 msgid "dB"
20149 msgstr "dB"
20151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20152 msgid "170 Hz"
20153 msgstr "170 Hz"
20155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20156 msgid "310 Hz"
20157 msgstr "310 Hz"
20159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20160 msgid "600 Hz"
20161 msgstr "600 Hz"
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20165 msgid "1 KHz"
20166 msgstr "1 KHz"
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20169 msgid "3 KHz"
20170 msgstr "3 KHz"
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20173 msgid "6 KHz"
20174 msgstr "6 KHz"
20176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20177 msgid "12 KHz"
20178 msgstr "12 KHz"
20180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20181 msgid "14 KHz"
20182 msgstr "14 KHz"
20184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20186 msgid "16 KHz"
20187 msgstr "16 KHz"
20189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20190 msgid "31 Hz"
20191 msgstr "31 Hz"
20193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20194 msgid "63 Hz"
20195 msgstr "63 Hz"
20197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20198 msgid "125 Hz"
20199 msgstr "125 Hz"
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20202 msgid "250 Hz"
20203 msgstr "250 Hz"
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20206 msgid "500 Hz"
20207 msgstr "500 Hz"
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20210 msgid "2 KHz"
20211 msgstr "2 KHz"
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20214 msgid "4 KHz"
20215 msgstr "4 KHz"
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20218 msgid "8 KHz"
20219 msgstr "8 KHz"
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20223 msgid "ms"
20224 msgstr "ms"
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20227 msgid ""
20228 "Knee\n"
20229 "radius"
20230 msgstr ""
20231 "Angle de curvatura\n"
20232 "radi"
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20235 msgid ""
20236 "Makeup\n"
20237 "gain"
20238 msgstr ""
20239 "Etapa de\n"
20240 "guany"
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20243 msgid "(Hastened)"
20244 msgstr "(Accelerat)"
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20247 msgid "(Delayed)"
20248 msgstr "(Retardat)"
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20251 msgid "Force update of this dialog's values"
20252 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
20254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20255 msgid "&Fingerprint"
20256 msgstr "&Empremta dactilar"
20258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20259 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20260 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
20262 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20263 msgid "Comments"
20264 msgstr "Comentaris"
20266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20267 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20268 msgstr ""
20269 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20272 msgid ""
20273 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20274 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20275 msgstr ""
20276 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
20277 "vostre flux. \n"
20278 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
20280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20281 msgid "Current media / stream statistics"
20282 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
20284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20285 msgid "Input/Read"
20286 msgstr "Entrada/Lectura"
20288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20289 msgid "Output/Written/Sent"
20290 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
20292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20293 msgid "Media data size"
20294 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20296 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20297 msgid "Demuxed data size"
20298 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20300 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20301 msgid "Content bitrate"
20302 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20304 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20305 msgid "Discarded (corrupted)"
20306 msgstr "Descartat (malmès)"
20308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20309 msgid "Dropped (discontinued)"
20310 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20313 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20314 msgid "Decoded"
20315 msgstr "Descodificat"
20317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20318 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20319 msgid "blocks"
20320 msgstr "blocs"
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20323 msgid "Displayed"
20324 msgstr "Mostrat"
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20328 msgid "frames"
20329 msgstr "fotogrames"
20331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20333 msgid "Lost"
20334 msgstr "Perdut"
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20338 msgid "Sent"
20339 msgstr "Enviat"
20341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20342 msgid "packets"
20343 msgstr "paquets"
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20346 msgid "Upstream rate"
20347 msgstr "Velocitat de pujada"
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20350 msgid "Played"
20351 msgstr "Reproduït"
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20355 msgid "buffers"
20356 msgstr "memòries intermèdies"
20358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20359 msgid "Last 60 seconds"
20360 msgstr "Darrers 60 segons"
20362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20363 msgid "Overall"
20364 msgstr "Total"
20366 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20367 msgid "Current visualization"
20368 msgstr "Visualització actual"
20370 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20371 msgid ""
20372 "Current playback speed: %1\n"
20373 "Click to adjust"
20374 msgstr ""
20375 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20376 "Feu clic per ajustar"
20378 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20379 msgid "Revert to normal play speed"
20380 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20382 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20383 msgid "Download cover art"
20384 msgstr "Baixa la portada"
20386 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20387 msgid "Add cover art from file"
20388 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20390 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20391 msgid "Choose Cover Art"
20392 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20394 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20395 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20396 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20400 msgid "Elapsed time"
20401 msgstr "Temps transcorregut"
20403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20405 msgid "Total/Remaining time"
20406 msgstr "Temps total/restant"
20408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20409 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20410 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20412 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20413 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20414 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20416 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20417 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20418 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20421 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20422 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20425 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20426 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20430 msgid "Select one or multiple files"
20431 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20434 msgid "File names:"
20435 msgstr "Noms de fitxers:"
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20439 msgid "Filter:"
20440 msgstr "Filtre:"
20442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20443 msgid "Eject the disc"
20444 msgstr "Expulsa el disc"
20446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20447 msgid "Channels:"
20448 msgstr "Canals:"
20450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20451 msgid "Selected ports:"
20452 msgstr "Ports seleccionats:"
20454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20455 msgid ".*"
20456 msgstr ".*"
20458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20459 msgid "Use VLC pace"
20460 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20463 msgid "TV - digital"
20464 msgstr "TV - digital"
20466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20467 msgid "Tuner card"
20468 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20471 msgid "Delivery system"
20472 msgstr "Sistema de lliurament"
20474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20475 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20476 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20479 msgid "Transponder symbol rate"
20480 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20483 msgid "Bandwidth"
20484 msgstr "Amplada de banda"
20486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20487 msgid "TV - analog"
20488 msgstr "TV - analògica"
20490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20491 msgid "Device name"
20492 msgstr "Nom del dispositiu"
20494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20495 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20496 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20498 #. xgettext: frames per second
20499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20500 msgid " f/s"
20501 msgstr "f/s"
20503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20504 msgid "Advanced Options"
20505 msgstr "Opcions avançades"
20507 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20508 msgid "Double click to get media information"
20509 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
20511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20512 msgid "Change playlistview"
20513 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20516 msgid "Search the playlist"
20517 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20520 msgid "unknown"
20521 msgstr "desconegut"
20523 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20524 msgid "My Computer"
20525 msgstr "El meu ordinador"
20527 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20528 msgid "Devices"
20529 msgstr "Dispositius"
20531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20532 msgid "Local Network"
20533 msgstr "Xarxa local"
20535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20536 msgid "Internet"
20537 msgstr "Internet"
20539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20540 msgid "Remove this podcast subscription"
20541 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20544 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20545 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20548 msgid "Create Directory"
20549 msgstr "Crea un directori"
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20552 msgid "Create Folder"
20553 msgstr "Crea una carpeta"
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20556 msgid "Enter name for new directory:"
20557 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20560 msgid "Enter name for new folder:"
20561 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20564 msgid "Sort by"
20565 msgstr "Ordena per"
20567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20568 msgid "Ascending"
20569 msgstr "Ascendent"
20571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20572 msgid "Descending"
20573 msgstr "Descendent"
20575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20576 msgid "Display size"
20577 msgstr "Mida de la visualització"
20579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20580 msgid "Increase"
20581 msgstr "Augmenta"
20583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20584 msgid "Decrease"
20585 msgstr "Redueix"
20587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20588 msgid "Playlist View Mode"
20589 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20592 msgid ""
20593 "Playlist is currently empty.\n"
20594 "Drop a file here or select a media source from the left."
20595 msgstr ""
20596 "La llista de reproducció és buida.\n"
20597 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20600 msgid "Icons"
20601 msgstr "Icones"
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20604 msgid "Detailed List"
20605 msgstr "Llista detallada"
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20608 msgid "List"
20609 msgstr "Llista"
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20612 msgid "PictureFlow"
20613 msgstr "PictureFlow"
20615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20616 msgid "Select File"
20617 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20620 msgid ""
20621 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20622 "key to remove hotkeys"
20623 msgstr ""
20624 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20625 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20628 msgid "in"
20629 msgstr "en"
20631 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20632 msgid "Any field"
20633 msgstr "Qualsevol camp"
20635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20636 msgid "Actions"
20637 msgstr "Accions"
20639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20640 msgid "Hotkey"
20641 msgstr "Tecla de drecera"
20643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20644 msgid "Application level hotkey"
20645 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20649 msgid "Global"
20650 msgstr "Global"
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20653 msgid "Desktop level hotkey"
20654 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20658 msgid ""
20659 "Double click to change.\n"
20660 "Delete key to remove."
20661 msgstr ""
20662 "Doble clic per canviar.\n"
20663 "Tecla de suprimir per eliminar."
20665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20666 msgid "Hotkey change"
20667 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20670 msgid "Press the new key or combination for "
20671 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20674 msgid "Assign"
20675 msgstr "Assigna"
20677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20678 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20679 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
20681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20682 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20683 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20686 msgid "Key or combination: "
20687 msgstr "Tecla o combinació:"
20689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20690 msgid "Key: "
20691 msgstr "Tecla:"
20693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20695 msgid "Input & Codecs Settings"
20696 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20700 msgid "Configure Hotkeys"
20701 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20704 msgid "Device:"
20705 msgstr "Dispositiu:"
20707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20708 msgid ""
20709 "If this property is blank, different values\n"
20710 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20711 "You can define a unique one or configure them \n"
20712 "individually in the advanced preferences."
20713 msgstr ""
20714 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20715 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20716 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20717 "individualment a les preferències avançades."
20719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20720 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20721 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20724 msgid "VLC skins website"
20725 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20728 msgid "System's default"
20729 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20732 msgid "File associations"
20733 msgstr "Associacions de fitxers"
20735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20737 msgid "Audio Files"
20738 msgstr "Fitxers d'àudio"
20740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20742 msgid "Video Files"
20743 msgstr "Fitxers de vídeo"
20745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20747 msgid "Playlist Files"
20748 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20751 msgid "&Apply"
20752 msgstr "&Aplica"
20754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20761 msgid "&Cancel"
20762 msgstr "&Cancel·la"
20764 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20766 msgid "Profile"
20767 msgstr "Perfil"
20769 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20770 msgid "Edit selected profile"
20771 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20773 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20774 msgid "Delete selected profile"
20775 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20777 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20778 msgid "Create a new profile"
20779 msgstr "Crea un nou perfil"
20781 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20783 msgid "Create"
20784 msgstr "Crea"
20786 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20787 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20788 msgstr ""
20789 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20792 msgid " Profile Name Missing"
20793 msgstr "Falta el nom del perfil"
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20796 msgid "You must set a name for the profile."
20797 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20800 msgid "File/Directory"
20801 msgstr "Fitxer/Directori"
20803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20804 msgid "File/Folder"
20805 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20809 msgid "Source"
20810 msgstr "Font"
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20813 msgid "Source:"
20814 msgstr "Origen:"
20816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20817 msgid "Type:"
20818 msgstr "Tipus:"
20820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20821 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20822 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20825 msgid "Filename"
20826 msgstr "Nom del fitxer"
20828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20830 msgid "Save file..."
20831 msgstr "Desa el fitxer..."
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20834 msgid ""
20835 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20836 msgstr ""
20837 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20838 "webm)"
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20841 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20842 msgstr ""
20843 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20846 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20847 msgid "Path"
20848 msgstr "Camí"
20850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20851 msgid ""
20852 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20853 msgstr ""
20854 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
20855 "protocol mms."
20857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20858 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20859 msgstr ""
20860 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
20861 "l'RTSP."
20863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20864 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20865 msgstr ""
20866 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
20868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20869 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20870 msgstr ""
20871 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
20873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20874 msgid "Base port"
20875 msgstr "Port base"
20877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20878 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20879 msgstr ""
20880 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
20881 "servidor Icecast."
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20884 msgid "Mount Point"
20885 msgstr "Punt de muntatge"
20887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20888 msgid "Login:pass"
20889 msgstr "Usuari:contrasenya"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20892 msgid "Edit Bookmarks"
20893 msgstr "Edita els preferits"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20896 msgid "Create a new bookmark"
20897 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20900 msgid "Delete the selected item"
20901 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20904 msgid "Delete all the bookmarks"
20905 msgstr "Elimina tots els preferits"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20917 msgid "&Close"
20918 msgstr "&Tanca"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20921 msgid "Bytes"
20922 msgstr "Bytes"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20925 msgid "Convert"
20926 msgstr "Converteix"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20930 msgid "Destination file:"
20931 msgstr "Fitxer de destinació:"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20934 msgid "Browse"
20935 msgstr "Navega"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20938 msgid "Display the output"
20939 msgstr "Mostra la sortida"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20942 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20943 msgstr ""
20944 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20947 msgid "Settings"
20948 msgstr "Paràmetres"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20951 msgid "&Start"
20952 msgstr "&Inicia"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20955 msgid "Containers (*"
20956 msgstr "Contenidors (*"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20959 msgid "Errors"
20960 msgstr "Errors"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20963 msgid "Cl&ear"
20964 msgstr "&Esborra"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20967 msgid "Hide future errors"
20968 msgstr "Amaga els erros futurs"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20971 msgid "Adjustments and Effects"
20972 msgstr "Ajustaments i efectes"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20975 msgid "Graphic Equalizer"
20976 msgstr "Equalitzador gràfic"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20979 msgid "Synchronization"
20980 msgstr "Sincronització"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20983 msgid "v4l2 controls"
20984 msgstr "Controls v4l2"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20987 msgid "&Write changes to config"
20988 msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20992 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20993 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20996 msgid ""
20997 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20998 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20999 "form, to anyone.</p>\n"
21000 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21001 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21002 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21003 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21004 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21005 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21006 msgstr ""
21007 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
21008 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
21009 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
21010 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
21011 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
21012 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
21013 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
21014 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
21015 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
21016 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
21017 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21020 msgid "Network Access Policy"
21021 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21024 #, fuzzy
21025 msgid "Automatically retrieve media infos"
21026 msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21029 msgid "Regularly check for VLC updates"
21030 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21033 msgid "Go to Time"
21034 msgstr "Vés al punt temporal"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21037 msgid "&Go"
21038 msgstr "&Vés"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21041 msgid "Go to time"
21042 msgstr "Vés al punt temporal"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
21045 msgid "About"
21046 msgstr "Quant a"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21049 msgid "&Recheck version"
21050 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21053 msgid "&Yes"
21054 msgstr "&Sí"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21057 msgid "&No"
21058 msgstr "&No"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21061 msgid "VLC media player updates"
21062 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21065 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21066 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21069 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21070 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21073 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21074 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21077 msgid "Current Media Information"
21078 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21081 msgid "&General"
21082 msgstr "&General"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21085 msgid "&Metadata"
21086 msgstr "&Metadada"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21089 msgid "Co&dec"
21090 msgstr "Cò&dec"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21093 msgid "S&tatistics"
21094 msgstr "Es&tadístiques"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21097 msgid "&Save Metadata"
21098 msgstr "Des&a les metadades"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21101 msgid "Location:"
21102 msgstr "Ubicació:"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21105 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21106 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21109 msgid "Save log file as..."
21110 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21113 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21114 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21117 msgid ""
21118 "Cannot write to file %1:\n"
21119 "%2."
21120 msgstr ""
21121 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
21122 "%2."
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21125 msgid "Update the tree"
21126 msgstr "Actualitza l'arbre"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21129 msgid "Clear the messages"
21130 msgstr "Neteja els missatges"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
21133 msgid "Open Media"
21134 msgstr "Obre un element multimèdia"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21137 msgid "&File"
21138 msgstr "&Fitxer"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21141 msgid "&Disc"
21142 msgstr "&Disc"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21145 msgid "&Network"
21146 msgstr "&Xarxa"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21149 msgid "Capture &Device"
21150 msgstr "&Dispositiu de captura"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21153 msgid "&Select"
21154 msgstr "&Selecciona"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21158 msgid "&Enqueue"
21159 msgstr "Afegeix a la c&ua"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21163 msgid "&Play"
21164 msgstr "Re&produeix"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21167 msgid "&Stream"
21168 msgstr "Tran&smet"
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21171 msgid "C&onvert"
21172 msgstr "C&onverteix"
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21175 msgid "C&onvert / Save"
21176 msgstr "C&onverteix / Desa"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21179 msgid "Open URL"
21180 msgstr "Obre un URL"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21183 msgid "Enter URL here..."
21184 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21187 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21188 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21191 msgid ""
21192 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21193 "or the path to a file on your computer,\n"
21194 "it will be automatically selected."
21195 msgstr ""
21196 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
21197 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
21198 " es selecciona automàticament."
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21201 msgid "Plugins and extensions"
21202 msgstr "Connectors i extensions"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21205 msgid "Capability"
21206 msgstr "Capacitat"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21209 msgid "Score"
21210 msgstr "Puntuació"
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21213 msgid "&Search:"
21214 msgstr "&Cerca:"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21217 msgid "Get more extensions from"
21218 msgstr "Obtén més extensions de "
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21221 msgid "More information..."
21222 msgstr "Més informació..."
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21225 msgid "Reload extensions"
21226 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21229 msgid "Version"
21230 msgstr "Versió"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21233 msgid "Website"
21234 msgstr "Lloc web"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21237 msgid "Deletes the selected item"
21238 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21241 msgid "Show settings"
21242 msgstr "Mostra els paràmetres"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21245 msgid "Simple"
21246 msgstr "Senzill"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21249 msgid "Switch to simple preferences view"
21250 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21253 msgid "Switch to full preferences view"
21254 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21257 msgid "&Save"
21258 msgstr "&Desa"
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21261 msgid "Save and close the dialog"
21262 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21265 msgid "&Reset Preferences"
21266 msgstr "&Restableix les preferències"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21269 msgid "Only show current"
21270 msgstr "Mostra només l'actual"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21273 msgid "Only show modules related to current playback"
21274 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21277 msgid "Advanced Preferences"
21278 msgstr "Preferències avançades"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21281 msgid "Simple Preferences"
21282 msgstr "Preferències simples"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21285 msgid "Cannot save Configuration"
21286 msgstr "No es pot desar la configuració"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21289 msgid "Preferences file could not be saved"
21290 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21293 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21294 msgstr ""
21295 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21296 "multimèdia VLC?"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21299 msgid "Open Directory"
21300 msgstr "Obre un directori"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21303 msgid "Open Folder"
21304 msgstr "Obre una carpeta"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21307 msgid "Open playlist..."
21308 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21311 msgid "XSPF playlist"
21312 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21315 msgid "M3U playlist"
21316 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21319 msgid "M3U8 playlist"
21320 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21323 msgid "Save playlist as..."
21324 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21327 msgid "Open subtitles..."
21328 msgstr "Obre els subtítols..."
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21331 msgid "Media Files"
21332 msgstr "Fitxers multimèdia"
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21335 msgid "Subtitle Files"
21336 msgstr "Fitxers de subtítols"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21339 msgid "All Files"
21340 msgstr "Tots els fitxers"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21343 msgid "Stream Output"
21344 msgstr "Sortida de flux"
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21347 msgid ""
21348 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21349 "on your private network, or on the Internet.\n"
21350 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21351 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21352 msgstr ""
21353 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21354 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21355 "Internet.\n"
21356 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21357 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21360 msgid ""
21361 "Stream output string.\n"
21362 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21363 "but you can change it manually."
21364 msgstr ""
21365 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21366 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21367 "dalt,\n"
21368 " però podeu canviar-la manualment."
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21371 msgid "Toolbars Editor"
21372 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21375 msgid "Toolbar Elements"
21376 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21379 msgid "Next widget style:"
21380 msgstr "Estil del giny següent:"
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21383 msgid "Flat Button"
21384 msgstr "Botó pla"
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21387 msgid "Big Button"
21388 msgstr "Botó gran"
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21391 msgid "Native Slider"
21392 msgstr "Control lliscant nadiu"
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21395 msgid "Main Toolbar"
21396 msgstr "Barra d'eines principal"
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21399 msgid "Toolbar position:"
21400 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21403 msgid "Under the Video"
21404 msgstr "Sota el vídeo"
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21407 msgid "Above the Video"
21408 msgstr "Sobre el vídeo"
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21411 msgid "Line 1:"
21412 msgstr "Línia 1:"
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21415 msgid "Line 2:"
21416 msgstr "Línia 2:"
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21419 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21420 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21423 msgid "Time Toolbar"
21424 msgstr "Barra d'eines de temps"
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21427 msgid "Fullscreen Controller"
21428 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21431 msgid "Select profile:"
21432 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21435 msgid "New profile"
21436 msgstr "Perfil nou"
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21439 msgid "Delete the current profile"
21440 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21443 msgid "Cl&ose"
21444 msgstr "&Tanca"
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21447 msgid "Profile Name"
21448 msgstr "Nom del perfil"
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21451 msgid "Please enter the new profile name."
21452 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21455 msgid "Spacer"
21456 msgstr "Espaiador"
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21459 msgid "Expanding Spacer"
21460 msgstr "Espaiador desplegable"
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21463 msgid "Splitter"
21464 msgstr "Separador"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21467 msgid "Time Slider"
21468 msgstr "Control lliscant del temps"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21471 msgid "Small Volume"
21472 msgstr "Volum petit"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21475 msgid "DVD menus"
21476 msgstr "Menús de DVD"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21479 msgid "Advanced Buttons"
21480 msgstr "Botons avançats"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21483 msgid "Playback Buttons"
21484 msgstr "Botons de reproducció"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21487 msgid "Aspect ratio selector"
21488 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21491 msgid "Speed selector"
21492 msgstr "Selector de velocitat"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21495 msgid "Broadcast"
21496 msgstr "Difusió"
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21499 msgid "Schedule"
21500 msgstr "Planificació"
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21503 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21504 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21507 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21508 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21511 msgid "Day / Month / Year:"
21512 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21515 msgid "Repeat:"
21516 msgstr "Repeteix:"
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21519 msgid "Repeat delay:"
21520 msgstr "Repeteix el retard:"
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21524 msgid " days"
21525 msgstr "dies"
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21528 msgid "I&mport"
21529 msgstr "I&mporta"
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21532 msgid "E&xport"
21533 msgstr "E&xporta"
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21536 msgid "Save VLM configuration as..."
21537 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21540 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21541 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21544 msgid "Open VLM configuration..."
21545 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21548 msgid "Broadcast: "
21549 msgstr "Difusió:"
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21552 msgid "Schedule: "
21553 msgstr "Programa:"
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21556 msgid "VOD: "
21557 msgstr "VoD:"
21559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21560 msgid "Control menu for the player"
21561 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21563 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21564 msgid "Paused"
21565 msgstr "En pausa"
21567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21568 msgid "&Media"
21569 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21572 msgid "P&layback"
21573 msgstr "Re&producció"
21575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21576 msgid "&Audio"
21577 msgstr "&Àudio"
21579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21580 msgid "&Video"
21581 msgstr "Víd&eo"
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21584 msgid "Subti&tle"
21585 msgstr "Sub&títol"
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21588 msgid "T&ools"
21589 msgstr "E&ines"
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21592 msgid "V&iew"
21593 msgstr "V&isualitza"
21595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21596 msgid "&Help"
21597 msgstr "A&juda"
21599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21600 msgid "Open &File..."
21601 msgstr "Obre el &fitxer..."
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21604 msgid "&Open Multiple Files..."
21605 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21608 msgid "Open &Disc..."
21609 msgstr "Obre el &disc..."
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21612 msgid "Open &Network Stream..."
21613 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21616 msgid "Open &Capture Device..."
21617 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
21619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21620 msgid "Open &Location from clipboard"
21621 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
21623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21624 msgid "Open &Recent Media"
21625 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
21627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21628 msgid "Conve&rt / Save..."
21629 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
21631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21632 msgid "&Stream..."
21633 msgstr "&Flux..."
21635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21636 msgid "Quit at the end of playlist"
21637 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
21639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21640 msgid "Close to systray"
21641 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
21643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21644 msgid "&Quit"
21645 msgstr "&Surt"
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21648 msgid "&Effects and Filters"
21649 msgstr "&Efectes i filtres"
21651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21652 msgid "&Track Synchronization"
21653 msgstr "&Sincronització de la pista"
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21656 msgid "Program Guide"
21657 msgstr "Guia de programació"
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21660 msgid "Plu&gins and extensions"
21661 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21664 msgid "Customi&ze Interface..."
21665 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21668 msgid "&Preferences"
21669 msgstr "&Preferències"
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21672 msgid "&View"
21673 msgstr "&Visualitza"
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21676 msgid "Play&list"
21677 msgstr "&Llista de reproducció"
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21680 msgid "Ctrl+L"
21681 msgstr "Ctrl+L"
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21684 msgid "Docked Playlist"
21685 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21688 msgid "Mi&nimal Interface"
21689 msgstr "Interfície mí&nima"
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21692 msgid "Ctrl+H"
21693 msgstr "Ctrl+H"
21695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21696 msgid "&Fullscreen Interface"
21697 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21700 msgid "&Advanced Controls"
21701 msgstr "Controls &avançats"
21703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21704 msgid "Status Bar"
21705 msgstr "Barra d'estat"
21707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21708 msgid "Visualizations selector"
21709 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21712 msgid "&Increase Volume"
21713 msgstr "&Incrementa el volum"
21715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21716 msgid "&Decrease Volume"
21717 msgstr "Re&dueix el volum"
21719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21720 msgid "&Mute"
21721 msgstr "&Silencia"
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21724 msgid "Audio &Track"
21725 msgstr "Pis&ta d'àudio"
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21728 msgid "Audio &Device"
21729 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21732 msgid "&Stereo Mode"
21733 msgstr "Mode e&stèreo"
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21736 msgid "&Visualizations"
21737 msgstr "&Visualitzacions"
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21740 msgid "Add &Subtitle File..."
21741 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21744 msgid "Sub &Track"
21745 msgstr "Subtítol i pista"
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21748 msgid "Video &Track"
21749 msgstr "Pis&ta de vídeo"
21751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21752 msgid "&Fullscreen"
21753 msgstr "&Pantalla completa"
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21756 msgid "Always Fit &Window"
21757 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21760 msgid "Always &on Top"
21761 msgstr "Sempre a &dalt"
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21764 msgid "Set as Wall&paper"
21765 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21768 msgid "&Zoom"
21769 msgstr "&Zoom"
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21772 msgid "&Aspect Ratio"
21773 msgstr "Relació d'&aspecte"
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21776 msgid "&Crop"
21777 msgstr "Es&capça"
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21780 msgid "&Deinterlace"
21781 msgstr "&Desentrellaça"
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21784 msgid "&Deinterlace mode"
21785 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21788 msgid "&Post processing"
21789 msgstr "&Postprocessament"
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21792 msgid "Take &Snapshot"
21793 msgstr "Fe&s una captura"
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21796 msgid "T&itle"
21797 msgstr "T&ítol"
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21800 msgid "&Chapter"
21801 msgstr "&Capítol"
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21804 msgid "&Program"
21805 msgstr "&Programa"
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21808 msgid "&Manage"
21809 msgstr "&Gestiona"
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21812 msgid "&Help..."
21813 msgstr "A&juda..."
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21816 msgid "Check for &Updates..."
21817 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21820 msgid "&Stop"
21821 msgstr "&Atura"
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21824 msgid "Pre&vious"
21825 msgstr "Pre&vi"
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21828 msgid "Ne&xt"
21829 msgstr "Següen&t"
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21832 msgid "Sp&eed"
21833 msgstr "&Velocitat"
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21836 msgid "&Faster"
21837 msgstr "Més rà&pid"
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21840 msgid "N&ormal Speed"
21841 msgstr "Velocitat n&ormal"
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21844 msgid "Slo&wer"
21845 msgstr "Més &lent"
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21848 msgid "&Jump Forward"
21849 msgstr "&Vés endavant"
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21852 msgid "Jump Bac&kward"
21853 msgstr "Vés en&rere"
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21856 msgid "Ctrl+T"
21857 msgstr "Ctrl+T"
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21860 msgid "Open &Network..."
21861 msgstr "Obre la &xarxa..."
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21864 msgid "Leave Fullscreen"
21865 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21868 msgid "&Playback"
21869 msgstr "Re&producció"
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21872 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21873 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21876 msgid "Sho&w VLC media player"
21877 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21880 msgid "&Open Media"
21881 msgstr "&Obre un element multimèdia"
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21884 msgid "&Clear"
21885 msgstr "&Esborra"
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21888 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21889 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21892 msgid ""
21893 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21894 "preferences dialog."
21895 msgstr ""
21896 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
21897 "s'obre el diàleg de preferències."
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21900 msgid "Systray icon"
21901 msgstr "Icona de la safata del sistema"
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21904 msgid ""
21905 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21906 "basic actions."
21907 msgstr ""
21908 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
21909 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21912 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21913 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21916 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21917 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21920 msgid "Show playing item name in window title"
21921 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21924 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21925 msgstr ""
21926 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
21928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21929 msgid "Show notification popup on track change"
21930 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21933 msgid ""
21934 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21935 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21936 msgstr ""
21937 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
21938 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
21940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21941 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21942 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
21944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21945 msgid ""
21946 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21947 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21948 "extensions."
21949 msgstr ""
21950 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
21951 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
21952 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21955 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21956 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
21958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21959 msgid ""
21960 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21961 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21962 "with composite extensions."
21963 msgstr ""
21964 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
21965 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
21966 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21969 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21970 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
21972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21973 msgid "Activate the updates availability notification"
21974 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21977 msgid ""
21978 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21979 "once every two weeks."
21980 msgstr ""
21981 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
21982 "un cop cada dues setmanes."
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21985 msgid "Number of days between two update checks"
21986 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
21988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21989 msgid "Ask for network policy at start"
21990 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
21992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21993 msgid "Save the recently played items in the menu"
21994 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
21996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21997 msgid "List of words separated by | to filter"
21998 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
22000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
22001 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22002 msgstr ""
22003 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
22004 "recentment al reproductor"
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22007 msgid "Define the colors of the volume slider "
22008 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22011 msgid ""
22012 "Define the colors of the volume slider\n"
22013 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22014 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22015 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22016 msgstr ""
22017 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
22018 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
22019 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22020 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
22023 msgid "Selection of the starting mode and look "
22024 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
22026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
22027 msgid ""
22028 "Start VLC with:\n"
22029 " - normal mode\n"
22030 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22031 " - minimal mode with limited controls"
22032 msgstr ""
22033 "Inicia el VLC amb:\n"
22034 " - mode normal\n"
22035 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
22036 "les portades del àlbums...\n"
22037 " - mode mínim amb controls limitats"
22039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
22040 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22041 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
22043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22044 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22045 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
22047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
22048 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22049 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
22051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22052 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22053 msgstr ""
22054 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
22055 "pantalla on es troba la interfície"
22057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22058 msgid "Load extensions on startup"
22059 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
22061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22062 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22063 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
22065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22066 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22067 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
22069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
22070 msgid "Display background cone or art"
22071 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
22073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
22074 msgid ""
22075 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22076 "disabled to prevent burning screen."
22077 msgstr ""
22078 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
22079 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22082 msgid "Expanding background cone or art."
22083 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
22085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22086 msgid "Background art fits window's size"
22087 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22090 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22091 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22094 msgid ""
22095 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22096 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22097 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22098 "and change the system volume when VLC is not selected."
22099 msgstr ""
22100 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
22101 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
22102 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
22103 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
22104 "seleccionat. "
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
22107 msgid "Maximum Volume displayed"
22108 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22111 msgid "Never"
22112 msgstr "Mai"
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22115 msgid "When minimized"
22116 msgstr "Quan estigui minimitzat"
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22119 msgid "Always"
22120 msgstr "Sempre"
22122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
22123 msgid "Qt interface"
22124 msgstr "Interfície Qt"
22126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22127 msgid "errors"
22128 msgstr "errors"
22130 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22131 msgid "warnings"
22132 msgstr "avisos"
22134 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22135 msgid "debug"
22136 msgstr "depuració"
22138 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22139 msgid "Open a skin file"
22140 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
22142 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22143 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22144 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22146 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22147 msgid "Open playlist"
22148 msgstr "Obre la llista de reproducció"
22150 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22151 msgid "Playlist Files|"
22152 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
22154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22155 msgid "Save playlist"
22156 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22159 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22160 msgstr ""
22161 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22162 "HTML|*.html"
22164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22165 msgid "Skin to use"
22166 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22169 msgid "Path to the skin to use."
22170 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22172 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22173 msgid "Config of last used skin"
22174 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22177 msgid ""
22178 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22179 "automatically, do not touch it."
22180 msgstr ""
22181 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22182 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22185 msgid "Show a systray icon for VLC"
22186 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22190 msgid "Show VLC on the taskbar"
22191 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22194 msgid "Enable transparency effects"
22195 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22198 msgid ""
22199 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22200 "when moving windows does not behave correctly."
22201 msgstr ""
22202 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22203 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22207 msgid "Use a skinned playlist"
22208 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22211 msgid "Display video in a skinned window if any"
22212 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22215 msgid ""
22216 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22217 "play back video even though no video tag is implemented"
22218 msgstr ""
22219 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22220 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22221 "etiqueta de vídeo"
22223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22224 msgid "Skins"
22225 msgstr "Aparences"
22227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22228 msgid "Skinnable Interface"
22229 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22231 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22232 msgid "Select skin"
22233 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22235 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22236 msgid "Open skin ..."
22237 msgstr "Obre una aparença..."
22239 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22240 msgid ""
22241 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22242 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22243 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22244 msgstr ""
22245 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22246 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22247 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22249 #: modules/lua/vlc.c:48
22250 msgid "Lua interface"
22251 msgstr "Interfície Lua"
22253 #: modules/lua/vlc.c:49
22254 msgid "Lua interface module to load"
22255 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22257 #: modules/lua/vlc.c:51
22258 msgid "Lua interface configuration"
22259 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22261 #: modules/lua/vlc.c:52
22262 msgid ""
22263 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22264 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22265 msgstr ""
22266 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22267 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22269 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22270 msgid "A single password restricts access to this interface."
22271 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
22273 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22274 msgid "Source directory"
22275 msgstr "Directori font"
22277 #: modules/lua/vlc.c:58
22278 msgid "Directory index"
22279 msgstr "Índex del directori"
22281 #: modules/lua/vlc.c:59
22282 msgid "Allow to build directory index"
22283 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22285 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22286 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22287 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22288 msgid "Host"
22289 msgstr "Servidor"
22291 #: modules/lua/vlc.c:62
22292 msgid ""
22293 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22294 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22295 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22296 msgstr ""
22297 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22298 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22299 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22301 #: modules/lua/vlc.c:67
22302 msgid ""
22303 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22304 "4212."
22305 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
22307 #: modules/lua/vlc.c:75
22308 msgid "CLI input"
22309 msgstr "Entrada CLI"
22311 #: modules/lua/vlc.c:76
22312 msgid ""
22313 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22314 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22315 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22316 msgstr ""
22317 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
22318 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
22319 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22321 #: modules/lua/vlc.c:84
22322 msgid "Lua"
22323 msgstr "Lua"
22325 #: modules/lua/vlc.c:85
22326 msgid "Lua interpreter"
22327 msgstr "Intèrpret Lua"
22329 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22330 msgid "Lua HTTP"
22331 msgstr "HTTP Lua"
22333 #: modules/lua/vlc.c:106
22334 msgid "Lua CLI"
22335 msgstr "CLI Lua"
22337 #: modules/lua/vlc.c:110
22338 msgid "Command-line interface"
22339 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
22341 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22342 msgid "Lua Telnet"
22343 msgstr "Telnet Lua"
22345 #: modules/lua/vlc.c:134
22346 msgid "Lua Meta Fetcher"
22347 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
22349 #: modules/lua/vlc.c:135
22350 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22351 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
22353 #: modules/lua/vlc.c:140
22354 msgid "Lua Meta Reader"
22355 msgstr "Lector de metadades Lua"
22357 #: modules/lua/vlc.c:141
22358 msgid "Read meta data using lua scripts"
22359 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
22361 #: modules/lua/vlc.c:147
22362 msgid "Lua Playlist"
22363 msgstr "Llista de reproducció Lua"
22365 #: modules/lua/vlc.c:148
22366 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22367 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
22369 #: modules/lua/vlc.c:153
22370 msgid "Lua Art"
22371 msgstr "Fotografia Lua"
22373 #: modules/lua/vlc.c:154
22374 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22375 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
22377 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22378 msgid "Lua Extension"
22379 msgstr "Extensió Lua"
22381 #: modules/lua/vlc.c:166
22382 msgid "Lua SD Module"
22383 msgstr "Mòdul SD Lua"
22385 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22386 msgid "Folder meta data"
22387 msgstr "Metadades de la carpeta"
22389 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22390 msgid "Album art filename"
22391 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
22393 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22394 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22395 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
22397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22398 msgid "The username of your last.fm account"
22399 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
22401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22402 msgid "The password of your last.fm account"
22403 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
22405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22406 msgid "Scrobbler URL"
22407 msgstr "URL de l'Scrobbler"
22409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22410 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22411 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
22413 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22414 msgid "Audioscrobbler"
22415 msgstr "Audioscrobbler"
22417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22418 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22419 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
22421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22422 msgid "last.fm: Authentication failed"
22423 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
22425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22426 msgid ""
22427 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22428 "relaunch VLC."
22429 msgstr ""
22430 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
22431 "configuració i torneu a executar el VLC."
22433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22434 msgid "Last.fm username not set"
22435 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
22437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22438 msgid ""
22439 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22440 "VLC.\n"
22441 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22442 msgstr ""
22443 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
22444 "reinicieu el VLC.\n"
22445 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
22447 #: modules/misc/gnutls.c:51
22448 msgid "TLS cipher priorities"
22449 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
22451 #: modules/misc/gnutls.c:52
22452 msgid ""
22453 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22454 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22455 msgstr ""
22456 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
22457 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
22458 "detallada. "
22460 #: modules/misc/gnutls.c:63
22461 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22462 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
22464 #: modules/misc/gnutls.c:65
22465 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22466 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
22468 #: modules/misc/gnutls.c:66
22469 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22470 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
22472 #: modules/misc/gnutls.c:67
22473 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22474 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
22476 #: modules/misc/gnutls.c:72
22477 msgid "GNU TLS transport layer security"
22478 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
22480 #: modules/misc/gnutls.c:79
22481 msgid "GNU TLS server"
22482 msgstr "Servidor GNU TLS"
22484 #: modules/misc/gnutls.c:269
22485 #, c-format
22486 msgid ""
22487 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22488 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22489 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22490 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22491 "\n"
22492 "If in doubt, abort now.\n"
22493 msgstr ""
22494 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
22495 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
22496 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
22497 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
22498 "privacitat.\n"
22499 "\n"
22500 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
22502 #: modules/misc/gnutls.c:279
22503 #, c-format
22504 msgid ""
22505 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22506 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22507 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22508 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22509 "\n"
22510 "If in doubt, abort now.\n"
22511 msgstr ""
22512 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
22513 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
22514 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
22515 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
22516 "vostra seguretat o privacitat.\n"
22517 "\n"
22518 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
22520 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22521 msgid "Insecure site"
22522 msgstr "Lloc no segur"
22524 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22525 msgid "Abort"
22526 msgstr "Interromp"
22528 #: modules/misc/gnutls.c:295
22529 msgid "View certificate"
22530 msgstr "Mostra el certificat"
22532 #: modules/misc/gnutls.c:312
22533 #, c-format
22534 msgid ""
22535 "This is the certificate presented by %s:\n"
22536 "%s\n"
22537 "\n"
22538 "If in doubt, abort now.\n"
22539 msgstr ""
22540 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
22541 "%s\n"
22542 "\n"
22543 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
22545 #: modules/misc/gnutls.c:314
22546 msgid "Accept 24 hours"
22547 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
22549 #: modules/misc/gnutls.c:315
22550 msgid "Accept permanently"
22551 msgstr "Accepta-ho permanentment"
22553 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22554 msgid "Playing some media."
22555 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
22557 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22558 msgid "Power"
22559 msgstr "Energia"
22561 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22562 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22563 msgstr ""
22564 "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
22566 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22567 msgid "XDG-screensaver"
22568 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
22570 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22571 msgid "XDG screen saver inhibition"
22572 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
22574 #: modules/misc/logger.c:117
22575 msgid "Log format"
22576 msgstr "Format del registre"
22578 #: modules/misc/logger.c:118
22579 msgid "Specify the logging format."
22580 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
22582 #: modules/misc/logger.c:121
22583 msgid "Syslog ident"
22584 msgstr "Identificació Syslog"
22586 #: modules/misc/logger.c:122
22587 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22588 msgstr "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
22590 #: modules/misc/logger.c:125
22591 msgid "Syslog facility"
22592 msgstr "Servei del registre del sistema"
22594 #: modules/misc/logger.c:126
22595 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22596 msgstr ""
22597 "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els registres."
22599 #: modules/misc/logger.c:153
22600 msgid "Verbosity"
22601 msgstr "Loquacitat"
22603 #: modules/misc/logger.c:154
22604 msgid ""
22605 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22606 "--verbose."
22607 msgstr ""
22608 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
22609 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
22611 #: modules/misc/logger.c:158
22612 msgid "Logging"
22613 msgstr "Registre"
22615 #: modules/misc/logger.c:159
22616 msgid "File logging"
22617 msgstr "Registre del fitxer"
22619 #: modules/misc/logger.c:165
22620 msgid "Log filename"
22621 msgstr "Nom del fitxer de registre"
22623 #: modules/misc/logger.c:165
22624 msgid "Specify the log filename."
22625 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
22627 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22628 msgid "M3U playlist export"
22629 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
22631 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22632 msgid "M3U8 playlist export"
22633 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
22635 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22636 msgid "XSPF playlist export"
22637 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
22639 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22640 msgid "HTML playlist export"
22641 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
22643 #: modules/misc/rtsp.c:61
22644 msgid "Maximum number of connections"
22645 msgstr "Nombre màxim de connexions"
22647 #: modules/misc/rtsp.c:62
22648 msgid ""
22649 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22650 "0 means no limit."
22651 msgstr ""
22652 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
22653 "significa il·limitat."
22655 #: modules/misc/rtsp.c:65
22656 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22657 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
22659 #: modules/misc/rtsp.c:67
22660 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22661 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
22663 #: modules/misc/rtsp.c:69
22664 msgid ""
22665 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22666 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22667 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22668 "The default is 5."
22669 msgstr ""
22670 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
22671 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
22672 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
22673 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
22675 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22676 msgid "RTSP VoD"
22677 msgstr "VoD RTSP"
22679 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22680 msgid "RTSP VoD server"
22681 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22683 #: modules/misc/stats.c:211
22684 msgid "Stats"
22685 msgstr "Estadístiques"
22687 #: modules/misc/stats.c:213
22688 msgid "Stats encoder function"
22689 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
22691 #: modules/misc/stats.c:219
22692 msgid "Stats decoder"
22693 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
22695 #: modules/misc/stats.c:220
22696 msgid "Stats decoder function"
22697 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
22699 #: modules/misc/stats.c:225
22700 msgid "Stats demux"
22701 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
22703 #: modules/misc/stats.c:226
22704 msgid "Stats demux function"
22705 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
22707 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22708 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22709 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
22711 #: modules/mux/asf.c:57
22712 msgid "Title to put in ASF comments."
22713 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
22715 #: modules/mux/asf.c:59
22716 msgid "Author to put in ASF comments."
22717 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
22719 #: modules/mux/asf.c:61
22720 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22721 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
22723 #: modules/mux/asf.c:62
22724 msgid "Comment"
22725 msgstr "Comentari"
22727 #: modules/mux/asf.c:63
22728 msgid "Comment to put in ASF comments."
22729 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
22731 #: modules/mux/asf.c:65
22732 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22733 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
22735 #: modules/mux/asf.c:66
22736 msgid "Packet Size"
22737 msgstr "Mida del paquet"
22739 #: modules/mux/asf.c:67
22740 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22741 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
22743 #: modules/mux/asf.c:68
22744 msgid "Bitrate override"
22745 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
22747 #: modules/mux/asf.c:69
22748 msgid ""
22749 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22750 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22751 "in bytes"
22752 msgstr ""
22753 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
22754 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
22755 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
22757 #: modules/mux/asf.c:73
22758 msgid "ASF muxer"
22759 msgstr "Multiplexor ASF"
22761 #: modules/mux/asf.c:565
22762 msgid "Unknown Video"
22763 msgstr "Vídeo desconegut"
22765 #: modules/mux/avi.c:47
22766 msgid "AVI muxer"
22767 msgstr "Multiplexor AVI"
22769 #: modules/mux/dummy.c:45
22770 msgid "Dummy/Raw muxer"
22771 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
22773 #: modules/mux/mp4.c:46
22774 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22775 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
22777 #: modules/mux/mp4.c:48
22778 msgid ""
22779 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22780 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22781 "downloading."
22782 msgstr ""
22783 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
22784 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
22785 "mentre es baixa."
22787 #: modules/mux/mp4.c:58
22788 msgid "MP4/MOV muxer"
22789 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22792 msgid "DTS delay (ms)"
22793 msgstr "Retard DTS (ms)"
22795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22796 msgid ""
22797 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22798 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22799 "inside the client decoder."
22800 msgstr ""
22801 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
22802 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
22803 "dins del descodificador del client."
22805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22806 msgid "PES maximum size"
22807 msgstr "Mida màxima PES"
22809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22810 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22811 msgstr ""
22812 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
22814 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22815 msgid "PS muxer"
22816 msgstr "Multiplexor PS"
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22819 msgid "Video PID"
22820 msgstr "PID del vídeo"
22822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22823 msgid ""
22824 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22825 "the video."
22826 msgstr ""
22827 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
22828 "vídeo."
22830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22831 msgid "Audio PID"
22832 msgstr "PID de l'àudio"
22834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22835 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22836 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22839 msgid "SPU PID"
22840 msgstr "PID de l'SPU"
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22843 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22844 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22847 msgid "PMT PID"
22848 msgstr "PID del PMT"
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22851 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22852 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22855 msgid "TS ID"
22856 msgstr "Identificador TS"
22858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22859 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22860 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
22862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22863 msgid "NET ID"
22864 msgstr "Identificador NET"
22866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22867 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22868 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
22870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22871 msgid "PMT Program numbers"
22872 msgstr "Números de programa PMT"
22874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22875 msgid ""
22876 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22877 "to be enabled."
22878 msgstr ""
22879 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
22880 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22883 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22884 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22887 msgid ""
22888 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22889 "be enabled."
22890 msgstr ""
22891 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
22892 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22895 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22896 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
22898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22899 msgid ""
22900 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22901 "be enabled."
22902 msgstr ""
22903 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
22904 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22907 msgid "Set PID to ID of ES"
22908 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
22910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22911 msgid ""
22912 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22913 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22914 msgstr ""
22915 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
22916 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
22917 "tinguin els mateixos PID."
22919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22920 msgid "Data alignment"
22921 msgstr "Alineació de dades"
22923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22924 msgid ""
22925 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22926 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22927 msgstr ""
22928 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
22929 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
22930 "provocar incompatibilitats."
22932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22933 msgid "Shaping delay (ms)"
22934 msgstr "Retard de la formació (ms)"
22936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22937 msgid ""
22938 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22939 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22940 "especially for reference frames."
22941 msgstr ""
22942 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
22943 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
22944 "especialment per als fotogrames de referència."
22946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22947 msgid "Use keyframes"
22948 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
22950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22951 msgid ""
22952 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22953 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22954 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22955 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22956 "the biggest frames in the stream."
22957 msgstr ""
22958 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
22959 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
22960 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
22961 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
22962 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
22963 "el flux."
22965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22966 msgid "PCR interval (ms)"
22967 msgstr "Interval PCR (ms)"
22969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22970 msgid ""
22971 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22972 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22973 msgstr ""
22974 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
22975 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
22977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22978 msgid "Minimum B (deprecated)"
22979 msgstr "Mínim B (obsolet)"
22981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22982 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22983 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
22985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22986 msgid "Maximum B (deprecated)"
22987 msgstr "B màxim (obsolet)"
22989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22990 msgid ""
22991 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22992 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22993 "inside the client decoder."
22994 msgstr ""
22995 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
22996 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
22997 "dins del descodificador del client."
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23000 msgid "Crypt audio"
23001 msgstr "Encripta l'àudio"
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23004 msgid "Crypt audio using CSA"
23005 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23008 msgid "Crypt video"
23009 msgstr "Encripta el vídeo"
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23012 msgid "Crypt video using CSA"
23013 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23016 msgid "CSA Key in use"
23017 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23020 msgid ""
23021 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23022 "second/2 one."
23023 msgstr ""
23024 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23025 "even/second/2."
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23028 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23029 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23032 msgid ""
23033 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23034 "header from the value before encrypting."
23035 msgstr ""
23036 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23037 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23040 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23041 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23043 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23044 msgid "Multipart JPEG muxer"
23045 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23047 #: modules/mux/ogg.c:51
23048 msgid "Ogg/OGM muxer"
23049 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23051 #: modules/mux/wav.c:46
23052 msgid "WAV muxer"
23053 msgstr "Multiplexor WAV"
23055 #: modules/notify/growl.m:104
23056 msgid "Growl Notification Plugin"
23057 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23059 #: modules/notify/growl.m:282
23060 msgid "New input playing"
23061 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23063 #: modules/notify/growl.m:305
23064 msgid "Now playing"
23065 msgstr "S'està reproduint"
23067 #: modules/notify/notify.c:53
23068 msgid "Timeout (ms)"
23069 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23071 #: modules/notify/notify.c:54
23072 msgid "How long the notification will be displayed "
23073 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23075 #: modules/notify/notify.c:59
23076 msgid "Notify"
23077 msgstr "Notifica"
23079 #: modules/notify/notify.c:60
23080 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23081 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23083 #: modules/packetizer/copy.c:48
23084 msgid "Copy packetizer"
23085 msgstr "Copia l'empaquetador"
23087 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23088 msgid "Dirac packetizer"
23089 msgstr "Empaquetador Dirac"
23091 #: modules/packetizer/flac.c:50
23092 msgid "Flac audio packetizer"
23093 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23095 #: modules/packetizer/h264.c:56
23096 msgid "H.264 video packetizer"
23097 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23099 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23100 msgid "MLP/TrueHD parser"
23101 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23103 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23104 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23105 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23107 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23108 msgid "MPEG4 video packetizer"
23109 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23111 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23112 msgid "Sync on Intra Frame"
23113 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23115 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23116 msgid ""
23117 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23118 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23119 msgstr ""
23120 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23121 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23122 "fotograma intra que trobi."
23124 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23125 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23126 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23128 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23129 msgid "MPEG Video"
23130 msgstr "Vídeo MPEG"
23132 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23133 msgid "VC-1 packetizer"
23134 msgstr "Empaquetador VC-1"
23136 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23137 msgid "Bonjour services"
23138 msgstr "Serveis Bonjour"
23140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23142 msgid "My Videos"
23143 msgstr "Els meus vídeos"
23145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23147 msgid "My Music"
23148 msgstr "La meva música"
23150 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23151 msgid "Picture"
23152 msgstr "Imatge"
23154 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23155 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23156 msgid "My Pictures"
23157 msgstr "Les meves imatges"
23159 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23160 msgid "MTP devices"
23161 msgstr "Dispositius MPT"
23163 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23164 msgid "MTP Device"
23165 msgstr "Dispositiu MPT"
23167 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23168 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23169 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23170 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23171 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23172 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23173 msgid "Discs"
23174 msgstr "Discs"
23176 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23177 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23178 msgid "Local drives"
23179 msgstr "Unitats locals"
23181 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23182 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23183 msgid "Podcast URLs list"
23184 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23186 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23187 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23188 msgstr ""
23189 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23190 "«|» (barra)."
23192 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23193 msgid "Podcasts"
23194 msgstr "Podcasts"
23196 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23197 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23198 msgid "Audio capture"
23199 msgstr "Captura d'àudio"
23201 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23202 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23203 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23205 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23206 msgid "Generic"
23207 msgstr "Genèric"
23209 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23210 msgid "SAP multicast address"
23211 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23213 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23214 msgid ""
23215 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23216 "However, you can specify a specific address."
23217 msgstr ""
23218 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23219 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23221 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23222 msgid "SAP timeout (seconds)"
23223 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23225 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23226 msgid ""
23227 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23228 msgstr ""
23229 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23230 "avís."
23232 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23233 msgid "Try to parse the announce"
23234 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23236 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23237 msgid ""
23238 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23239 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23240 msgstr ""
23241 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23242 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23244 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23245 msgid "SAP Strict mode"
23246 msgstr "Mode estricte SAP"
23248 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23249 msgid ""
23250 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23251 "announcements."
23252 msgstr ""
23253 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23255 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23256 msgid "SAP"
23257 msgstr "SAP"
23259 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23260 msgid "Network streams (SAP)"
23261 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
23263 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23264 msgid "SDP Descriptions parser"
23265 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
23267 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23268 msgid "Session"
23269 msgstr "Sessió"
23271 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23272 msgid "Tool"
23273 msgstr "Eina"
23275 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23276 msgid "User"
23277 msgstr "Usuari"
23279 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23280 msgid "Video capture"
23281 msgstr "Captura de vídeo"
23283 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23284 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23285 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23287 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23288 msgid "Audio capture (ALSA)"
23289 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
23291 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23292 msgid "CD"
23293 msgstr "CD"
23295 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23296 msgid "DVD"
23297 msgstr "DVD"
23299 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23300 msgid "HD DVD"
23301 msgstr "DVD HD"
23303 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23304 msgid "Unknown type"
23305 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
23307 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23308 msgid "Universal Plug'n'Play"
23309 msgstr "Plug'n'Play universal"
23311 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23315 msgid "Screen capture"
23316 msgstr "Captura de pantalla "
23318 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23319 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23320 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
23322 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23323 msgid "Applications"
23324 msgstr "Aplicacions"
23326 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23327 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23328 msgid "Desktop"
23329 msgstr "Escriptori"
23331 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23332 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23333 msgid "Preferred Width"
23334 msgstr "Amplada preferida"
23336 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23337 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23338 msgid "Preferred Height"
23339 msgstr "Alçada preferida"
23341 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23342 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23343 msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
23345 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23346 msgid "Buffer size in seconds"
23347 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
23349 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23350 msgid "DASH"
23351 msgstr "DASH"
23353 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23354 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23355 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
23357 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23358 msgid "LZMA decompression"
23359 msgstr "Descompressió LZMA"
23361 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23362 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23363 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
23365 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23366 msgid "gzip decompression"
23367 msgstr "Descompressió gzip"
23369 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23370 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23371 msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
23373 #: modules/stream_filter/record.c:49
23374 msgid "Internal stream record"
23375 msgstr "Enregistrament del flux intern"
23377 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23378 msgid "Smooth Streaming"
23379 msgstr "Transmissió suau"
23381 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23382 msgid "Autodel"
23383 msgstr "Elimina automàticament"
23385 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23386 msgid "Automatically add/delete input streams"
23387 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
23389 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23390 msgid ""
23391 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23392 "this stream later."
23393 msgstr ""
23394 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
23395 "més tard."
23397 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23398 msgid "Destination bridge-in name"
23399 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
23401 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23402 msgid ""
23403 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23404 "in at a time, you can discard this option."
23405 msgstr ""
23406 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
23407 "temps, podeu descartar aquesta opció."
23409 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23410 msgid ""
23411 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23412 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23413 "need to raise caching values."
23414 msgstr ""
23415 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
23416 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
23417 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
23419 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23420 msgid "ID Offset"
23421 msgstr "Òfset de l'identificador"
23423 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23424 msgid ""
23425 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23426 "IDs bridge_in will register."
23427 msgstr ""
23428 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
23429 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
23430 "els bridge_in."
23432 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23433 msgid "Name of current instance"
23434 msgstr "Nom de la instància actual"
23436 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23437 msgid ""
23438 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23439 "at a time, you can discard this option."
23440 msgstr ""
23441 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
23442 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
23444 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23445 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23446 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
23448 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23449 msgid ""
23450 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23451 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23452 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23453 "placeholder streams should have the same format. "
23454 msgstr ""
23455 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
23456 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
23457 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
23458 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
23460 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23461 msgid "Placeholder delay"
23462 msgstr "Retard de text variable"
23464 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23465 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23466 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
23468 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23469 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23470 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
23472 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23473 msgid ""
23474 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23475 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23476 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23477 "frames in the streams."
23478 msgstr ""
23479 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
23480 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
23481 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
23482 "fotogrames I en els fluxos."
23484 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23485 msgid "Bridge"
23486 msgstr "Pont"
23488 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23489 msgid "Bridge stream output"
23490 msgstr "Sortida de flux pont"
23492 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23493 msgid "Bridge out"
23494 msgstr "Bridge out"
23496 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23497 msgid "Bridge in"
23498 msgstr "Bridge in"
23500 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23501 #: modules/stream_out/setid.c:41
23502 msgid "Elementary Stream ID"
23503 msgstr "Identificador de flux bàsic"
23505 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23506 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23507 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
23509 #: modules/stream_out/delay.c:43
23510 msgid "Delay of the ES (ms)"
23511 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
23513 #: modules/stream_out/delay.c:45
23514 msgid ""
23515 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23516 "negative means advance."
23517 msgstr ""
23518 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
23519 "negatiu significa avanç. "
23521 #: modules/stream_out/delay.c:55
23522 msgid "Delay a stream"
23523 msgstr "Retarda un flux"
23525 #: modules/stream_out/description.c:54
23526 msgid "Description stream output"
23527 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
23529 #: modules/stream_out/display.c:41
23530 msgid "Enable/disable audio rendering."
23531 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
23533 #: modules/stream_out/display.c:43
23534 msgid "Enable/disable video rendering."
23535 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
23537 #: modules/stream_out/display.c:44
23538 msgid "Delay (ms)"
23539 msgstr "Retard (ms)"
23541 #: modules/stream_out/display.c:45
23542 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23543 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
23545 #: modules/stream_out/display.c:54
23546 msgid "Display stream output"
23547 msgstr "Mostra la sortida de flux"
23549 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23550 msgid "Duplicate stream output"
23551 msgstr "Duplica la sortida de flux"
23553 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23554 msgid "Output access method"
23555 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
23557 #: modules/stream_out/es.c:43
23558 msgid "This is the default output access method that will be used."
23559 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
23561 #: modules/stream_out/es.c:45
23562 msgid "Audio output access method"
23563 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
23565 #: modules/stream_out/es.c:47
23566 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23567 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
23569 #: modules/stream_out/es.c:48
23570 msgid "Video output access method"
23571 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
23573 #: modules/stream_out/es.c:50
23574 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23575 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
23577 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23578 msgid "Output muxer"
23579 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
23581 #: modules/stream_out/es.c:54
23582 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23583 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
23585 #: modules/stream_out/es.c:55
23586 msgid "Audio output muxer"
23587 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
23589 #: modules/stream_out/es.c:57
23590 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23591 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
23593 #: modules/stream_out/es.c:58
23594 msgid "Video output muxer"
23595 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
23597 #: modules/stream_out/es.c:60
23598 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23599 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
23601 #: modules/stream_out/es.c:62
23602 msgid "Output URL"
23603 msgstr "URL de sortida"
23605 #: modules/stream_out/es.c:64
23606 msgid "This is the default output URI."
23607 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
23609 #: modules/stream_out/es.c:65
23610 msgid "Audio output URL"
23611 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
23613 #: modules/stream_out/es.c:67
23614 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23615 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
23617 #: modules/stream_out/es.c:68
23618 msgid "Video output URL"
23619 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
23621 #: modules/stream_out/es.c:70
23622 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23623 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
23625 #: modules/stream_out/es.c:79
23626 msgid "Elementary stream output"
23627 msgstr "Sortida de flux bàsic"
23629 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23630 #, c-format
23631 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23632 msgstr ""
23633 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
23635 #: modules/stream_out/gather.c:44
23636 msgid "Gathering stream output"
23637 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
23639 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23640 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23641 msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
23643 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23644 msgid "Magazine"
23645 msgstr "Revista"
23647 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23648 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23649 msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
23651 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23652 msgid "Page"
23653 msgstr "Pàgina"
23655 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23656 msgid "Specify the page containing the language"
23657 msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
23659 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23660 msgid "Row"
23661 msgstr "Fila"
23663 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23664 msgid "Specify the row containing the language"
23665 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
23667 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23668 msgid "Lang From Telx"
23669 msgstr "Idioma del teletext"
23671 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23672 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23673 msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
23675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23676 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23677 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
23679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23681 msgid "Output video width."
23682 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
23684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23686 msgid "Output video height."
23687 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
23689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23690 msgid "Sample aspect ratio"
23691 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
23693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23694 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23695 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
23697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23699 msgid "Video filter"
23700 msgstr "Filtre de vídeo"
23702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23703 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23704 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
23706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23707 msgid "Image chroma"
23708 msgstr "Imatge de la crominància"
23710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23711 msgid ""
23712 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23713 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23714 msgstr ""
23715 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
23716 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
23718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23719 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23720 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
23722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23723 #: modules/video_filter/rss.c:142
23724 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23725 msgid "X offset"
23726 msgstr "Òfset X"
23728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23729 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23730 msgstr ""
23731 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
23733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23734 #: modules/video_filter/rss.c:144
23735 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23736 msgid "Y offset"
23737 msgstr "Òfset Y"
23739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23740 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23741 msgstr ""
23742 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
23744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23745 msgid "Mosaic bridge"
23746 msgstr "Pont del mosaic"
23748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23749 msgid "Mosaic bridge stream output"
23750 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
23752 #: modules/stream_out/raop.c:148
23753 msgid "Hostname or IP address of target device"
23754 msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
23756 #: modules/stream_out/raop.c:151
23757 msgid ""
23758 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23759 "very loud."
23760 msgstr ""
23761 "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
23762 "fluix a més fort."
23764 #: modules/stream_out/raop.c:155
23765 msgid "Password for target device."
23766 msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
23768 #: modules/stream_out/raop.c:157
23769 msgid "Password file"
23770 msgstr "Fitxer de contrasenyes"
23772 #: modules/stream_out/raop.c:158
23773 msgid "Read password for target device from file."
23774 msgstr "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
23776 #: modules/stream_out/raop.c:161
23777 msgid "RAOP"
23778 msgstr "RAOP"
23780 #: modules/stream_out/raop.c:162
23781 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23782 msgstr "Sortida de flux del RAOP"
23784 #: modules/stream_out/record.c:50
23785 msgid "Destination prefix"
23786 msgstr "Prefix de destinació"
23788 #: modules/stream_out/record.c:52
23789 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23790 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
23792 #: modules/stream_out/record.c:57
23793 msgid "Record stream output"
23794 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
23796 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23797 msgid "This is the output URL that will be used."
23798 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
23800 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23801 msgid ""
23802 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23803 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23804 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23805 "SDP to be announced via SAP."
23806 msgstr ""
23807 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
23808 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
23809 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
23810 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
23812 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23813 msgid "SAP announcing"
23814 msgstr "Anunci SAP"
23816 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23817 msgid "Announce this session with SAP."
23818 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
23820 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23821 msgid "Muxer"
23822 msgstr "Multiplexor"
23824 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23825 msgid ""
23826 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23827 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23828 msgstr ""
23829 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
23830 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
23832 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23833 msgid "Session name"
23834 msgstr "Nom de la sessió"
23836 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23837 msgid ""
23838 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23839 "Descriptor)."
23840 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
23842 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23843 msgid "Session category"
23844 msgstr "Categoria de la sessió"
23846 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23847 msgid ""
23848 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23849 "announced if you choose to use SAP."
23850 msgstr ""
23851 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
23852 "utilitzar SAP."
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23855 msgid "Session description"
23856 msgstr "Descripció de la sessió"
23858 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23859 msgid ""
23860 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23861 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23862 msgstr ""
23863 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
23864 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
23866 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23867 msgid "Session URL"
23868 msgstr "URL de la sessió"
23870 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23871 msgid ""
23872 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23873 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23874 "(Session Descriptor)."
23875 msgstr ""
23876 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
23877 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
23878 "Descriptor)."
23880 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23881 msgid "Session email"
23882 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
23884 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23885 msgid ""
23886 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23887 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23888 msgstr ""
23889 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
23890 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
23892 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23893 msgid "Session phone number"
23894 msgstr "Número de telèfon de la sessió"
23896 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23897 msgid ""
23898 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23899 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23900 msgstr ""
23901 "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
23902 "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
23904 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23905 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23906 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
23908 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23909 msgid "Audio port"
23910 msgstr "Port de l'àudio"
23912 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23913 msgid ""
23914 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23915 msgstr ""
23916 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
23917 "RTP."
23919 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23920 msgid "Video port"
23921 msgstr "Port del vídeo"
23923 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23924 msgid ""
23925 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23926 msgstr ""
23927 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
23928 "RTP."
23930 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23931 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23932 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
23934 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23935 msgid ""
23936 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23937 "packets."
23938 msgstr ""
23939 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
23941 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23942 msgid ""
23943 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23944 "milliseconds."
23945 msgstr ""
23946 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
23947 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
23949 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23950 msgid "Transport protocol"
23951 msgstr "Protocol de transport"
23953 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23954 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23955 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
23957 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23958 msgid ""
23959 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23960 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23961 "string."
23962 msgstr ""
23963 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
23964 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
23965 "caràcters hexadecimals."
23967 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23968 msgid "MP4A LATM"
23969 msgstr "LATM MP4A "
23971 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23972 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23973 msgstr ""
23974 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
23976 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23977 msgid "RTSP session timeout (s)"
23978 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
23980 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23981 msgid ""
23982 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23983 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23984 "is 60 (one minute)."
23985 msgstr ""
23986 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
23987 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
23988 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
23990 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23991 msgid "RTP stream output"
23992 msgstr "Sortida de flux RTP"
23994 #: modules/stream_out/setid.c:45
23995 msgid "New ES ID"
23996 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
23998 #: modules/stream_out/setid.c:47
23999 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24000 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
24002 #: modules/stream_out/setid.c:51
24003 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24004 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
24006 #: modules/stream_out/setid.c:61
24007 msgid "Set ID"
24008 msgstr "Defineix un identificador"
24010 #: modules/stream_out/setid.c:62
24011 msgid "Set ES id"
24012 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
24014 #: modules/stream_out/setid.c:63
24015 msgid "Change the id of an elementary stream"
24016 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
24018 #: modules/stream_out/setid.c:74
24019 msgid "Set ES Lang"
24020 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
24022 #: modules/stream_out/setid.c:75
24023 msgid "Set Lang"
24024 msgstr "Defineix l'idioma"
24026 #: modules/stream_out/setid.c:76
24027 msgid "Change the language of an elementary stream"
24028 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
24030 #: modules/stream_out/smem.c:61
24031 msgid "Video prerender callback"
24032 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
24034 #: modules/stream_out/smem.c:62
24035 msgid ""
24036 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24037 "buffer where render will be done."
24038 msgstr ""
24039 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
24040 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
24041 "renderització."
24043 #: modules/stream_out/smem.c:65
24044 msgid "Audio prerender callback"
24045 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
24047 #: modules/stream_out/smem.c:66
24048 msgid ""
24049 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24050 "buffer where render will be done."
24051 msgstr ""
24052 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
24053 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
24055 #: modules/stream_out/smem.c:69
24056 msgid "Video postrender callback"
24057 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
24059 #: modules/stream_out/smem.c:70
24060 msgid ""
24061 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24062 "called when the render is into the buffer."
24063 msgstr ""
24064 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
24065 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24067 #: modules/stream_out/smem.c:73
24068 msgid "Audio postrender callback"
24069 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
24071 #: modules/stream_out/smem.c:74
24072 msgid ""
24073 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24074 "called when the render is into the buffer."
24075 msgstr ""
24076 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
24077 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24079 #: modules/stream_out/smem.c:77
24080 msgid "Video Callback data"
24081 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
24083 #: modules/stream_out/smem.c:78
24084 msgid "Data for the video callback function."
24085 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
24087 #: modules/stream_out/smem.c:80
24088 msgid "Audio callback data"
24089 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
24091 #: modules/stream_out/smem.c:81
24092 msgid "Data for the audio callback function."
24093 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
24095 #: modules/stream_out/smem.c:83
24096 msgid "Time Synchronized output"
24097 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
24099 #: modules/stream_out/smem.c:84
24100 msgid ""
24101 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24102 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24103 msgstr ""
24104 "Opció de sincronització de temps per a la sortida.  Si és vertader, el flux "
24105 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
24107 #: modules/stream_out/smem.c:96
24108 msgid "Smem"
24109 msgstr "Smem"
24111 #: modules/stream_out/smem.c:97
24112 msgid "Stream output to memory buffer"
24113 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
24115 #: modules/stream_out/standard.c:43
24116 msgid "Output method to use for the stream."
24117 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
24119 #: modules/stream_out/standard.c:46
24120 msgid "Muxer to use for the stream."
24121 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
24123 #: modules/stream_out/standard.c:47
24124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24126 msgid "Output destination"
24127 msgstr "Destí de sortida"
24129 #: modules/stream_out/standard.c:49
24130 msgid ""
24131 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24132 msgstr ""
24133 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
24134 "els paràmetres"
24136 #: modules/stream_out/standard.c:50
24137 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24138 msgstr ""
24139 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
24140 "dst)"
24142 #: modules/stream_out/standard.c:52
24143 msgid ""
24144 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24145 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24146 msgstr ""
24147 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
24148 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
24149 "substitueix."
24151 #: modules/stream_out/standard.c:54
24152 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24153 msgstr ""
24154 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
24156 #: modules/stream_out/standard.c:56
24157 msgid ""
24158 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24159 "overrides this"
24160 msgstr ""
24161 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
24162 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
24164 #: modules/stream_out/standard.c:91
24165 msgid "Standard stream output"
24166 msgstr "Sortida de flux estàndard"
24168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24169 msgid "Video encoder"
24170 msgstr "Codificador de vídeo"
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24173 msgid ""
24174 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24175 "options)."
24176 msgstr ""
24177 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24180 msgid "Destination video codec"
24181 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24184 msgid "This is the video codec that will be used."
24185 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
24187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24189 msgid "Video bitrate"
24190 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
24192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24193 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24194 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
24196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24197 msgid "Video scaling"
24198 msgstr "Escalat del vídeo"
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24201 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24202 msgstr ""
24203 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
24204 "0.25)"
24206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24207 msgid "Video frame-rate"
24208 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
24210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24211 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24212 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24215 msgid "Deinterlace video"
24216 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
24218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24219 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24220 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
24222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24223 msgid "Deinterlace module"
24224 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
24226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24227 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24228 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
24230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24231 msgid "Maximum video width"
24232 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
24234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24235 msgid "Maximum output video width."
24236 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
24238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24239 msgid "Maximum video height"
24240 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
24242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24243 msgid "Maximum output video height."
24244 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24247 msgid ""
24248 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24249 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24250 msgstr ""
24251 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
24252 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
24254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24255 msgid "Audio encoder"
24256 msgstr "Codificador d'àudio"
24258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24259 msgid ""
24260 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24261 "options)."
24262 msgstr ""
24263 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24266 msgid "Destination audio codec"
24267 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
24269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24270 msgid "This is the audio codec that will be used."
24271 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
24273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24274 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24275 msgid "Audio bitrate"
24276 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
24278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24279 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24280 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
24282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24283 msgid ""
24284 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24285 msgstr ""
24286 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
24287 "o 48000)."
24289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24290 msgid "This is the language of the audio stream."
24291 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
24293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24294 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24295 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
24297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24298 msgid "Audio filter"
24299 msgstr "Filtre d'àudio"
24301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24302 msgid ""
24303 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24304 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24305 msgstr ""
24306 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
24307 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
24308 "per comes."
24310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24311 msgid "Subtitle encoder"
24312 msgstr "Codificador de subtítols"
24314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24315 msgid ""
24316 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24317 "options)."
24318 msgstr ""
24319 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
24320 "associades)."
24322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24323 msgid "Destination subtitle codec"
24324 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
24326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24327 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24328 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
24330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24331 msgid ""
24332 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24333 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24334 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24335 "subpicture modules"
24336 msgstr ""
24337 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
24338 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
24339 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
24340 "de mòduls de subimatges separada per comes"
24342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24343 msgid "OSD menu"
24344 msgstr "Menú OSD"
24346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24347 msgid ""
24348 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24349 msgstr ""
24350 "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
24352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24353 msgid "Number of threads"
24354 msgstr "Nombre de fils"
24356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24357 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24358 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
24360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24361 msgid "High priority"
24362 msgstr "Prioritat alta"
24364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24365 msgid ""
24366 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24367 msgstr ""
24368 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
24370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24371 msgid "Synchronise on audio track"
24372 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
24374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24375 msgid ""
24376 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24377 "on the audio track."
24378 msgstr ""
24379 "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar la "
24380 "pista de vídeo amb la pista d'àudio."
24382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24383 msgid ""
24384 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24385 "rate."
24386 msgstr ""
24387 "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa de "
24388 "codificació."
24390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24391 msgid "Transcode stream output"
24392 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
24394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24395 msgid "Overlays/Subtitles"
24396 msgstr "Superposicions / Subtítols"
24398 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24399 msgid "Monospace Font"
24400 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
24402 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24403 msgid "Font family for the font you want to use"
24404 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
24406 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24407 msgid "Font file for the font you want to use"
24408 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
24410 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24411 msgid "Font size in pixels"
24412 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
24414 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24415 msgid ""
24416 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24417 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24418 "font size."
24419 msgstr ""
24420 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
24421 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
24422 "relatiu."
24424 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24425 msgid "Text opacity"
24426 msgstr "Opacitat del text"
24428 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24429 msgid ""
24430 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24431 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24432 msgstr ""
24433 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
24434 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
24436 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24437 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24438 msgid "Text default color"
24439 msgstr "Color de text per defecte"
24441 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24442 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24443 msgid ""
24444 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24445 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24446 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24447 "(red + green), #FFFFFF = white"
24448 msgstr ""
24449 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
24450 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
24451 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
24452 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
24454 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24455 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24456 msgid "Relative font size"
24457 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
24459 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24460 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24461 msgid ""
24462 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24463 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24464 msgstr ""
24465 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
24466 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
24468 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24469 msgid "Background opacity"
24470 msgstr "Opacitat del fons"
24472 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24473 msgid "Background color"
24474 msgstr "Color de fons"
24476 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24477 msgid "Outline opacity"
24478 msgstr "Opacitat del contorn"
24480 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24481 msgid "Shadow opacity"
24482 msgstr "Opacitat de l'ombra"
24484 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24485 msgid "Shadow color"
24486 msgstr "Color de l'ombra"
24488 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24489 msgid "Shadow angle"
24490 msgstr "Angle de l'ombra"
24492 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24493 msgid "Shadow distance"
24494 msgstr "Distància de l'ombra"
24496 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24497 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24498 msgid "Smaller"
24499 msgstr "Més petit"
24501 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24502 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24503 msgid "Small"
24504 msgstr "Petit"
24506 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24507 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24508 msgid "Large"
24509 msgstr "Gran"
24511 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24512 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24513 msgid "Larger"
24514 msgstr "Més gran"
24516 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24517 msgid "Use YUVP renderer"
24518 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
24520 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24521 msgid ""
24522 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24523 "you want to encode into DVB subtitles"
24524 msgstr ""
24525 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
24526 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
24528 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24529 msgid "Thin"
24530 msgstr "Prim"
24532 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24533 msgid "Thick"
24534 msgstr "Gruixut"
24536 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24537 msgid "Text renderer"
24538 msgstr "Renderitzador del text"
24540 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24541 msgid "Freetype2 font renderer"
24542 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
24544 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24545 msgid ""
24546 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24547 "This should take less than a few minutes."
24548 msgstr ""
24549 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
24550 "Aquesta acció només trigarà un minuts."
24552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24553 msgid "Name for the font you want to use"
24554 msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
24556 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24557 msgid "Text renderer for Mac"
24558 msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
24560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24561 msgid "CoreText font renderer"
24562 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
24564 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24565 msgid "SVG template file"
24566 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
24568 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24569 msgid ""
24570 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24571 msgstr ""
24572 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
24573 "cadena"
24575 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24576 msgid "Dummy font renderer"
24577 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
24579 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24580 msgid "Filename for the font you want to use"
24581 msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
24583 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24584 msgid "Win32 font renderer"
24585 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
24587 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24588 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24589 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24590 msgid "Conversions from "
24591 msgstr "Conversions des de"
24593 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24594 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24595 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24597 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24598 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24599 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24601 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24602 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24603 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24605 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24606 msgid "MMX conversions from "
24607 msgstr "Conversions MMX des de"
24609 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24610 msgid "SSE2 conversions from "
24611 msgstr "Conversions SSE2 des de"
24613 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24614 msgid "AltiVec conversions from "
24615 msgstr "Conversions AltiVec des de"
24617 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24618 msgid "OpenMAX DL image processing"
24619 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
24621 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24622 msgid "RV32 conversion filter"
24623 msgstr "Filtre de conversió RV32"
24625 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24626 msgid "Brightness threshold"
24627 msgstr "Llindar de brillantor"
24629 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24630 msgid ""
24631 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24632 "threshold value will be the brightness defined below."
24633 msgstr ""
24634 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
24635 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
24637 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24638 msgid "Image contrast (0-2)"
24639 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
24641 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24642 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24643 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
24645 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24646 msgid "Image hue (0-360)"
24647 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
24649 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24650 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24651 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
24653 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24654 msgid "Image saturation (0-3)"
24655 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
24657 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24658 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24659 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
24661 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24662 msgid "Image brightness (0-2)"
24663 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
24665 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24666 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24667 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
24669 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24670 msgid "Image gamma (0-10)"
24671 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
24673 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24674 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24675 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
24677 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24678 msgid "Image properties filter"
24679 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
24681 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24682 msgid "Image adjust"
24683 msgstr "Ajust de la imatge"
24685 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24686 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24687 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
24689 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24690 msgid "Transparency mask"
24691 msgstr "Màscara de transparència"
24693 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24694 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24695 msgstr ""
24696 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
24698 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24699 msgid "Alpha mask video filter"
24700 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
24702 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24703 msgid "Alpha mask"
24704 msgstr "Màscara alfa"
24706 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24707 msgid "Color scheme"
24708 msgstr "Esquema de color"
24710 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24711 msgid "Define the glasses' color scheme"
24712 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
24714 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24715 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24716 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
24718 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24719 msgid "Window size"
24720 msgstr "Mida de la finestra"
24722 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24723 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24724 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
24726 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24727 msgid "Softening value"
24728 msgstr "Valor de suavització "
24730 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24731 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24732 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
24734 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24735 msgid "antiflicker video filter"
24736 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
24738 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24739 msgid "antiflicker"
24740 msgstr "antiparpalleig"
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24743 msgid ""
24744 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24745 "your computer.\n"
24746 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24747 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24748 "\n"
24749 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24750 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24751 "\n"
24752 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24753 "where to get the required parts.\n"
24754 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24755 "in live action."
24756 msgstr ""
24757 "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat al "
24758 "vostre ordinador.\n"
24759 "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
24760 "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
24761 "\n"
24762 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24763 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24764 "\n"
24765 "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
24766 "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
24767 "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24770 msgid "Device type"
24771 msgstr "Tipus de dispositiu"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24774 msgid ""
24775 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24776 "delegate processing to the external process - with more options"
24777 msgstr ""
24778 "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
24779 "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24782 msgid "AtmoWin Software"
24783 msgstr "Programari AtmoWin"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24786 msgid "Classic AtmoLight"
24787 msgstr "AtmoLight clàssic "
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24790 msgid "Quattro AtmoLight"
24791 msgstr "Quattro AtmoLight"
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24794 msgid "DMX"
24795 msgstr "DMX"
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24798 msgid "MoMoLight"
24799 msgstr "MoMoLight"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24802 msgid "fnordlicht"
24803 msgstr "fnordlicht"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24806 msgid "Count of AtmoLight channels"
24807 msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24810 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24811 msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24814 msgid "DMX address for each channel"
24815 msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24818 msgid ""
24819 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24820 "values"
24821 msgstr ""
24822 "Definiu aquí l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
24823 "separar els valors"
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24826 msgid "Count of channels"
24827 msgstr "Recompte de canals"
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24830 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24831 msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24834 msgid "Count of fnordlicht's"
24835 msgstr "Recompte de fnordlicht"
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24838 msgid ""
24839 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24840 msgstr ""
24841 "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
24842 "canals"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24845 msgid "Save Debug Frames"
24846 msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24849 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24850 msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24853 msgid "Debug Frame Folder"
24854 msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24857 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24858 msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24861 msgid "Extracted Image Width"
24862 msgstr "Amplada de la imatge extreta "
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24865 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24866 msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24869 msgid "Extracted Image Height"
24870 msgstr "Alçada de la imatge extreta"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24873 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24874 msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24877 msgid "Mark analyzed pixels"
24878 msgstr "Marca els píxels analitzats"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24881 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24882 msgstr "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24885 msgid "Color when paused"
24886 msgstr "Color per a la pausa "
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24889 msgid ""
24890 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24891 "another beer?)"
24892 msgstr ""
24893 "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
24894 "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24897 msgid "Pause-Red"
24898 msgstr "Pausa-Vermell"
24900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24901 msgid "Red component of the pause color"
24902 msgstr "Component vermell del color de pausa"
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24905 msgid "Pause-Green"
24906 msgstr "Pausa-Verd"
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24909 msgid "Green component of the pause color"
24910 msgstr "Component verd del color de pausa"
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24913 msgid "Pause-Blue"
24914 msgstr "Pausa-Blau"
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24917 msgid "Blue component of the pause color"
24918 msgstr "Component blau del color de pausa"
24920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24921 msgid "Pause-Fadesteps"
24922 msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24925 msgid ""
24926 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24927 msgstr ""
24928 "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
24929 "dura 40ms)"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24932 msgid "End-Red"
24933 msgstr "Final-Vermell"
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24936 msgid "Red component of the shutdown color"
24937 msgstr "Component vermell del color d'aturada"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24940 msgid "End-Green"
24941 msgstr "Final-Verd"
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24944 msgid "Green component of the shutdown color"
24945 msgstr "Component verd del color d'aturada"
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24948 msgid "End-Blue"
24949 msgstr "Final-Blau"
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24952 msgid "Blue component of the shutdown color"
24953 msgstr "Component blau del color d'aturada"
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24956 msgid "End-Fadesteps"
24957 msgstr "Final-Esvaïment gradual"
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24960 msgid ""
24961 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24962 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24963 msgstr ""
24964 "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
24965 "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24968 msgid "Number of zones on top"
24969 msgstr "Nombre de zones superiors"
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24972 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24973 msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24976 msgid "Number of zones on bottom"
24977 msgstr "Nombre de zones inferiors"
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24980 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24981 msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24984 msgid "Zones on left / right side"
24985 msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24988 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24989 msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24992 msgid "Calculate a average zone"
24993 msgstr "Calcula una zona mitjana"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24996 msgid ""
24997 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24998 "single channel AtmoLight)"
24999 msgstr ""
25000 "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix per "
25001 "a un canal AtmoLight)"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25004 msgid "Use Software White adjust"
25005 msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
25008 msgid ""
25009 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25010 msgstr ""
25011 "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres bandes "
25012 "LED? recomanat."
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25015 msgid "White Red"
25016 msgstr "Vermell del blanc"
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
25019 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25020 msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25023 msgid "White Green"
25024 msgstr "Verd del blanc"
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25027 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25028 msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
25031 msgid "White Blue"
25032 msgstr "Blau del blanc"
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
25035 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25036 msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25039 msgid "Serial Port/Device"
25040 msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25043 msgid ""
25044 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25045 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25046 msgstr ""
25047 "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
25048 "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
25052 msgid "Edge weightning"
25053 msgstr "Ponderació de la vora"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25056 msgid ""
25057 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25058 "the frame."
25059 msgstr ""
25060 "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
25061 "fotograma."
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25064 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25065 msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25069 msgid "Darkness limit"
25070 msgstr "Límit de foscor"
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25073 msgid ""
25074 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25075 "than one for letterboxed videos."
25076 msgstr ""
25077 "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran que "
25078 "la dels vídeos en caixa. "
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25081 msgid "Hue windowing"
25082 msgstr "Ajust del to de color"
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25086 msgid "Used for statistics."
25087 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25090 msgid "Sat windowing"
25091 msgstr "Ajust de la saturació"
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
25095 msgid "Filter length (ms)"
25096 msgstr "Longitud del filtre (ms)"
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25099 msgid ""
25100 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25101 msgstr ""
25102 "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el parpalleig."
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25105 msgid "Filter threshold"
25106 msgstr "Llindar de filtre"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25109 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25110 msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25114 msgid "Filter smoothness (%)"
25115 msgstr "Suavitat del filtre (%)"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25118 msgid "Filter Smoothness"
25119 msgstr "Suavitat del filtre"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25122 msgid "Output Color filter mode"
25123 msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25126 msgid ""
25127 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25128 msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25131 msgid "No Filtering"
25132 msgstr "Sense filtratge"
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25135 msgid "Combined"
25136 msgstr "Combinat"
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25139 msgid "Percent"
25140 msgstr "Percentatge"
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25143 msgid "Frame delay (ms)"
25144 msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25147 msgid ""
25148 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25149 "20ms should do the trick."
25150 msgstr ""
25151 "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els valors "
25152 "al voltant de 20ms haurien de funcionar."
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25155 msgid "Channel 0: summary"
25156 msgstr "Canal 0: resum"
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25159 msgid "Channel 1: left"
25160 msgstr "Canal 1: esquerra"
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25163 msgid "Channel 2: right"
25164 msgstr "Canal 2: dreta"
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25167 msgid "Channel 3: top"
25168 msgstr "Canal 3: superior"
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25171 msgid "Channel 4: bottom"
25172 msgstr "Canal 4: inferior"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25175 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25176 msgstr ""
25177 "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
25178 "erroni :-)"
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25181 msgid "disabled"
25182 msgstr "inhabilitat"
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25185 msgid "Zone 4:summary"
25186 msgstr "Zona 4:resum"
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25189 msgid "Zone 3:left"
25190 msgstr "Zona 3:esquerra"
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25193 msgid "Zone 1:right"
25194 msgstr "Zona 1:dreta"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25197 msgid "Zone 0:top"
25198 msgstr "Zona 0:superior"
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25201 msgid "Zone 2:bottom"
25202 msgstr "Zona 2:inferior"
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25205 msgid "Channel / Zone Assignment"
25206 msgstr "Canal / Assignació de la zona"
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25209 msgid ""
25210 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25211 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25212 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25213 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25214 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25215 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25216 msgstr ""
25217 "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
25218 "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» o "
25219 "«;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight clàssic "
25220 "la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per defecte. Com "
25221 "que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la dreta i cap zona "
25222 "de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25225 msgid "Zone 0: Top gradient"
25226 msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25229 msgid "Zone 1: Right gradient"
25230 msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25233 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25234 msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25237 msgid "Zone 3: Left gradient"
25238 msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25241 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25242 msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25245 msgid ""
25246 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25247 msgstr ""
25248 "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala de "
25249 "grisos"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25252 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25253 msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25256 msgid ""
25257 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25258 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25259 msgstr ""
25260 "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-los "
25261 "com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom de la "
25262 "carpeta aquí."
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25265 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25266 msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25269 msgid ""
25270 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25271 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25272 msgstr ""
25273 "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
25274 "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
25276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25277 msgid "AtmoLight Filter"
25278 msgstr "Filtre AtmoLight"
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25283 msgid "AtmoLight"
25284 msgstr "AtmoLight"
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25287 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25288 msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25291 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25292 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25295 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25296 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25299 msgid "DMX options"
25300 msgstr "Opcions DMX"
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25303 msgid "MoMoLight options"
25304 msgstr "Opcions MoMoLight "
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25307 msgid "fnordlicht options"
25308 msgstr "Opcions fnordlicht"
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25311 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25312 msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25315 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25316 msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25319 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25320 msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25323 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25324 msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25327 msgid "Change gradients"
25328 msgstr "Canvia els degradats"
25330 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25331 msgid "Value of the audio channels levels"
25332 msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
25334 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25335 msgid ""
25336 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25337 "be separated with ':'."
25338 msgstr ""
25339 "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha d'estar "
25340 "separat per «:». "
25342 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25343 #: modules/video_filter/logo.c:58
25344 msgid "X coordinate"
25345 msgstr "Coordenada X"
25347 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25348 msgid "X coordinate of the bargraph."
25349 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
25351 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25352 #: modules/video_filter/logo.c:61
25353 msgid "Y coordinate"
25354 msgstr "Coordenada Y"
25356 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25357 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25358 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
25360 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25361 msgid "Transparency of the bargraph"
25362 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
25364 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25365 msgid ""
25366 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25367 "opacity)."
25368 msgstr ""
25369 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
25370 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
25372 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25373 msgid "Bargraph position"
25374 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
25376 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25377 msgid ""
25378 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25379 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25380 "right)."
25381 msgstr ""
25382 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
25383 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
25384 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25386 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25387 msgid "Alarm"
25388 msgstr "Alarma"
25390 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25391 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25392 msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
25394 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25395 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25396 msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
25398 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25399 msgid ""
25400 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25401 msgstr ""
25402 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
25403 "defecte : 10)."
25405 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25406 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25407 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25408 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
25410 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25411 msgid "Audio Bar Graph Video"
25412 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
25414 #: modules/video_filter/ball.c:98
25415 msgid "Ball color"
25416 msgstr "Color de la bola"
25418 #: modules/video_filter/ball.c:100
25419 msgid "Edge visible"
25420 msgstr "Vora visible"
25422 #: modules/video_filter/ball.c:101
25423 msgid "Set edge visibility."
25424 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
25426 #: modules/video_filter/ball.c:103
25427 msgid "Ball speed"
25428 msgstr "Velocitat de la bola"
25430 #: modules/video_filter/ball.c:104
25431 msgid ""
25432 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25433 "number of pixels by frame."
25434 msgstr ""
25435 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
25436 "píxels per fotograma."
25438 #: modules/video_filter/ball.c:107
25439 msgid "Ball size"
25440 msgstr "Mida de la bola"
25442 #: modules/video_filter/ball.c:108
25443 msgid ""
25444 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25445 "pixels"
25446 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
25448 #: modules/video_filter/ball.c:111
25449 msgid "Gradient threshold"
25450 msgstr "Llindar de degradat"
25452 #: modules/video_filter/ball.c:112
25453 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25454 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
25456 #: modules/video_filter/ball.c:114
25457 msgid "Augmented reality ball game"
25458 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
25460 #: modules/video_filter/ball.c:123
25461 msgid "Ball video filter"
25462 msgstr "Filtre de vídeo bola"
25464 #: modules/video_filter/ball.c:124
25465 msgid "Ball"
25466 msgstr "Bola"
25468 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25469 msgid "Number of time to blend"
25470 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
25472 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25473 msgid "The number of time the blend will be performed"
25474 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
25476 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25477 msgid "Alpha of the blended image"
25478 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
25480 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25481 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25482 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
25484 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25485 msgid "Image to be blended onto"
25486 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
25488 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25489 msgid "The image which will be used to blend onto"
25490 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
25492 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25493 msgid "Chroma for the base image"
25494 msgstr "Crominància per a la imatge base"
25496 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25497 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25498 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
25500 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25501 msgid "Image which will be blended"
25502 msgstr "Imatge que es barrejarà"
25504 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25505 msgid "The image blended onto the base image"
25506 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
25508 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25509 msgid "Chroma for the blend image"
25510 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
25512 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25513 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25514 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
25516 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25517 msgid "Blending benchmark filter"
25518 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
25520 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25521 msgid "Blendbench"
25522 msgstr "Blendbench"
25524 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25525 msgid "Benchmarking"
25526 msgstr "Benchmarking"
25528 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25529 msgid "Base image"
25530 msgstr "Imatge base"
25532 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25533 msgid "Blend image"
25534 msgstr "Imatge de barreja"
25536 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25537 msgid "Video pictures blending"
25538 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
25540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25541 msgid ""
25542 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25543 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25544 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25545 "default)."
25546 msgstr ""
25547 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
25548 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
25549 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
25550 "(blau per defecte)."
25552 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25553 msgid "Bluescreen U value"
25554 msgstr "Valor U de pantalla blava"
25556 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25557 msgid ""
25558 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25559 "Defaults to 120 for blue."
25560 msgstr ""
25561 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
25562 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
25564 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25565 msgid "Bluescreen V value"
25566 msgstr "Valor V de pantalla blava"
25568 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25569 msgid ""
25570 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25571 "Defaults to 90 for blue."
25572 msgstr ""
25573 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
25574 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
25576 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25577 msgid "Bluescreen U tolerance"
25578 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
25580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25581 msgid ""
25582 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25583 "value between 10 and 20 seems sensible."
25584 msgstr ""
25585 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
25586 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat. "
25588 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25589 msgid "Bluescreen V tolerance"
25590 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
25592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25593 msgid ""
25594 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25595 "value between 10 and 20 seems sensible."
25596 msgstr ""
25597 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
25598 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat."
25600 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25601 msgid "Bluescreen video filter"
25602 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
25604 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25605 msgid "Bluescreen"
25606 msgstr "Pantalla blava"
25608 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25609 msgid "Output width"
25610 msgstr "Amplada de la sortida"
25612 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25613 msgid "Output (canvas) image width"
25614 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
25616 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25617 msgid "Output height"
25618 msgstr "Alçada de la sortida"
25620 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25621 msgid "Output (canvas) image height"
25622 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
25624 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25625 msgid "Output picture aspect ratio"
25626 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
25628 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25629 msgid ""
25630 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25631 "have the same SAR as the input."
25632 msgstr ""
25633 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
25634 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
25636 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25637 msgid "Pad video"
25638 msgstr "Amplia el vídeo"
25640 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25641 msgid ""
25642 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25643 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25644 msgstr ""
25645 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
25646 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
25647 "l'escalat."
25649 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25650 msgid "Automatically resize and pad a video"
25651 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
25653 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25654 msgid "Canvas"
25655 msgstr "Llenç"
25657 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25658 msgid "Canvas video filter"
25659 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
25661 #: modules/video_filter/chain.c:43
25662 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25663 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
25665 #: modules/video_filter/clone.c:40
25666 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25667 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
25669 #: modules/video_filter/clone.c:43
25670 msgid "Video output modules"
25671 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
25673 #: modules/video_filter/clone.c:44
25674 msgid ""
25675 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25676 "separated list of modules."
25677 msgstr ""
25678 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
25679 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
25681 #: modules/video_filter/clone.c:47
25682 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25683 msgstr ""
25684 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
25686 #: modules/video_filter/clone.c:55
25687 msgid "Clone video filter"
25688 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
25690 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25691 msgid ""
25692 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25693 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25694 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25695 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25696 msgstr ""
25697 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
25698 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
25699 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
25700 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
25701 "blanc = #FFFFFF"
25703 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25704 msgid "Select one color in the video"
25705 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
25707 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25708 msgid "Color threshold filter"
25709 msgstr "Filtre del llindar de color"
25711 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25712 msgid "Saturation threshold"
25713 msgstr "Llindar de saturació"
25715 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25716 msgid "Similarity threshold"
25717 msgstr "Llindar de similitud"
25719 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25720 msgid "Pixels to crop from top"
25721 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
25723 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25724 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25725 msgstr ""
25726 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
25728 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25729 msgid "Pixels to crop from bottom"
25730 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
25732 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25733 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25734 msgstr ""
25735 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
25737 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25738 msgid "Pixels to crop from left"
25739 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
25741 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25742 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25743 msgstr ""
25744 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
25746 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25747 msgid "Pixels to crop from right"
25748 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
25750 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25751 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25752 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
25754 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25755 msgid "Pixels to padd to top"
25756 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
25758 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25759 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25760 msgstr ""
25761 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
25762 "d'escapçar."
25764 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25765 msgid "Pixels to padd to bottom"
25766 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
25768 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25769 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25770 msgstr ""
25771 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
25772 "d'escapçar."
25774 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25775 msgid "Pixels to padd to left"
25776 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
25778 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25779 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25780 msgstr ""
25781 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
25782 "d'escapçar."
25784 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25785 msgid "Pixels to padd to right"
25786 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
25788 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25789 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25790 msgstr ""
25791 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
25793 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25794 msgid "Cropadd"
25795 msgstr "Escapça i amplia"
25797 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25798 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25799 msgid "Video scaling filter"
25800 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
25802 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25803 msgid "Padd"
25804 msgstr "Amplia"
25806 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25807 msgid "Latest"
25808 msgstr "L'últim"
25810 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25811 msgid "AltLine"
25812 msgstr "AltLine"
25814 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25815 msgid "Upconvert"
25816 msgstr "Augmenta els valors"
25818 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25819 msgid "Low"
25820 msgstr "Baix"
25822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25823 msgid "Medium"
25824 msgstr "Mitjà"
25826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25827 msgid "High"
25828 msgstr "Alt"
25830 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25831 msgid "Streaming deinterlace mode"
25832 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
25834 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25835 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25836 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
25838 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25839 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25840 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
25842 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25843 msgid ""
25844 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25845 "frame boundaries. \n"
25846 "\n"
25847 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25848 "such as videos from a camcorder. \n"
25849 "\n"
25850 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25851 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25852 "\n"
25853 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25854 "(bright) field, too. \n"
25855 "\n"
25856 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25857 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25858 msgstr ""
25859 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
25860 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
25861 "\n"
25862 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
25863 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
25864 "enregistrats amb una càmera.\n"
25865 "\n"
25866 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
25867 "camp inferior, etc. \n"
25868 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
25869 "d'animació, etc.). \n"
25870 "\n"
25871 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
25872 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
25873 "\n"
25874 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
25875 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
25876 "de la memòria."
25878 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25879 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25880 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
25882 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25883 msgid ""
25884 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25885 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25886 "Default: Low."
25887 msgstr ""
25888 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
25889 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
25890 "del fòsfor. Per defecte: baix."
25892 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25893 msgid "Deinterlacing video filter"
25894 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
25896 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25897 msgid "Input FIFO"
25898 msgstr "Entrada FIFO"
25900 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25901 msgid "FIFO which will be read for commands"
25902 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
25904 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25905 msgid "Output FIFO"
25906 msgstr "Sortida FIFO"
25908 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25909 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25910 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
25912 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25913 msgid "Dynamic video overlay"
25914 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
25916 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25919 msgid "Overlay"
25920 msgstr "Superposa"
25922 #: modules/video_filter/erase.c:56
25923 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25924 msgstr ""
25925 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
25926 "50%."
25928 #: modules/video_filter/erase.c:59
25929 msgid "X coordinate of the mask."
25930 msgstr "Coordenada X de la màscara."
25932 #: modules/video_filter/erase.c:61
25933 msgid "Y coordinate of the mask."
25934 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
25936 #: modules/video_filter/erase.c:63
25937 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25938 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
25940 #: modules/video_filter/erase.c:68
25941 msgid "Erase video filter"
25942 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
25944 #: modules/video_filter/erase.c:69
25945 msgid "Erase"
25946 msgstr "Esborra"
25948 #: modules/video_filter/extract.c:62
25949 msgid "RGB component to extract"
25950 msgstr "Component RGB per extreure"
25952 #: modules/video_filter/extract.c:63
25953 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25954 msgstr ""
25955 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
25957 #: modules/video_filter/extract.c:74
25958 msgid "Extract RGB component video filter"
25959 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
25961 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25962 msgid "Gaussian's std deviation"
25963 msgstr "Desviació std del gaussià"
25965 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25966 msgid ""
25967 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25968 "to 3*sigma away in any direction."
25969 msgstr ""
25970 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
25971 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
25973 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25974 msgid "Add a blurring effect"
25975 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
25977 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25978 msgid "Gaussian blur video filter"
25979 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
25981 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25982 msgid "Gaussian Blur"
25983 msgstr "Difuminat gaussià"
25985 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25986 msgid "Radius in pixels"
25987 msgstr "Radi en píxels"
25989 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25990 msgid "Strength"
25991 msgstr "Força"
25993 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25994 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25995 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
25997 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25998 msgid "Gradfun video filter"
25999 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
26001 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26002 msgid "Gradfun"
26003 msgstr "Gradfun"
26005 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26006 msgid "Debanding algorithm"
26007 msgstr "Algoritme de desbandat"
26009 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26010 msgid "Distort mode"
26011 msgstr "Mode de distorsió"
26013 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26014 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26015 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
26017 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26018 msgid "Gradient image type"
26019 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
26021 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26022 msgid ""
26023 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26024 "keep colors."
26025 msgstr ""
26026 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26027 "els colors."
26029 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26030 msgid "Apply cartoon effect"
26031 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26033 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26034 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26035 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26037 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26038 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26039 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26041 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26042 msgid "Gradient video filter"
26043 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26045 #: modules/video_filter/grain.c:54
26046 msgid "Variance of the gaussian noise"
26047 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26049 #: modules/video_filter/grain.c:58
26050 msgid "Minimal period"
26051 msgstr "Període mínim"
26053 #: modules/video_filter/grain.c:59
26054 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26055 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26057 #: modules/video_filter/grain.c:60
26058 msgid "Maximal period"
26059 msgstr "Període màxim"
26061 #: modules/video_filter/grain.c:61
26062 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26063 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26065 #: modules/video_filter/grain.c:64
26066 msgid "Grain video filter"
26067 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26069 #: modules/video_filter/grain.c:65
26070 msgid "Grain"
26071 msgstr "Gra"
26073 #: modules/video_filter/grain.c:66
26074 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26075 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
26077 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26078 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26079 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26081 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26082 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26083 msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
26085 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26086 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26087 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26089 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26090 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26091 msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
26093 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26094 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26095 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26097 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26098 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26099 msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
26101 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26102 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26103 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26105 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26106 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26107 msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
26109 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26110 msgid "HQ Denoiser 3D"
26111 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26113 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26114 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26115 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26117 #: modules/video_filter/invert.c:50
26118 msgid "Invert video filter"
26119 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26121 #: modules/video_filter/invert.c:51
26122 msgid "Color inversion"
26123 msgstr "Inversió dels colors"
26125 #: modules/video_filter/logo.c:49
26126 msgid ""
26127 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26128 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26129 "simply enter its filename."
26130 msgstr ""
26131 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
26132 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
26133 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
26135 #: modules/video_filter/logo.c:52
26136 msgid "Logo animation # of loops"
26137 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
26139 #: modules/video_filter/logo.c:53
26140 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26141 msgstr ""
26142 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
26144 #: modules/video_filter/logo.c:55
26145 msgid "Logo individual image time in ms"
26146 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
26148 #: modules/video_filter/logo.c:56
26149 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26150 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
26152 #: modules/video_filter/logo.c:59
26153 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26154 msgstr ""
26155 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26156 "esquerre."
26158 #: modules/video_filter/logo.c:62
26159 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26160 msgstr ""
26161 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26162 "esquerre."
26164 #: modules/video_filter/logo.c:64
26165 msgid "Opacity of the logo"
26166 msgstr "Opacitat del logotip"
26168 #: modules/video_filter/logo.c:65
26169 msgid ""
26170 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26171 msgstr ""
26172 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
26173 "per a l'opacitat completa)."
26175 #: modules/video_filter/logo.c:67
26176 msgid "Logo position"
26177 msgstr "Posició del logotip"
26179 #: modules/video_filter/logo.c:69
26180 msgid ""
26181 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26182 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26183 msgstr ""
26184 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
26185 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
26186 "p.e. 6=superior-dreta)."
26188 #: modules/video_filter/logo.c:73
26189 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26190 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
26192 #: modules/video_filter/logo.c:92
26193 msgid "Logo sub source"
26194 msgstr "Subfont del logotip"
26196 #: modules/video_filter/logo.c:93
26197 msgid "Logo overlay"
26198 msgstr "Superposició del logotip"
26200 #: modules/video_filter/logo.c:111
26201 msgid "Logo video filter"
26202 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
26204 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26205 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26206 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26208 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26209 msgid "Magnify"
26210 msgstr "Augmenta"
26212 #: modules/video_filter/marq.c:89
26213 msgid ""
26214 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26215 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26216 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26217 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26218 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26219 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26220 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26221 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26222 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26223 msgstr ""
26224 "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format disponibles: "
26225 "Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
26226 "minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = artista, $b = "
26227 "àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, $g = gènere, $l "
26228 "= idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = puntuació, $s = "
26229 "idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits de "
26230 "l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = nom complet amb camí, $I "
26231 "= títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = idioma de l'àudio, $P = posició "
26232 "(en %), $R = velocitat, $S = velocitat de mostreig de l'àudio (en kHz), $T = "
26233 "temps, $U = editor, $V = volum, $_ = nova línia)"
26235 #: modules/video_filter/marq.c:104
26236 msgid "Text file"
26237 msgstr "Fitxer de text"
26239 #: modules/video_filter/marq.c:105
26240 msgid "File to read the marquee text from."
26241 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
26243 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26244 msgid "X offset, from the left screen edge."
26245 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
26247 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26248 msgid "Y offset, down from the top."
26249 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
26251 #: modules/video_filter/marq.c:110
26252 msgid "Timeout"
26253 msgstr "Temps d'espera"
26255 #: modules/video_filter/marq.c:111
26256 msgid ""
26257 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26258 "(remains forever)."
26259 msgstr ""
26260 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
26261 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
26263 #: modules/video_filter/marq.c:114
26264 msgid "Refresh period in ms"
26265 msgstr "Període d'actualització en ms"
26267 #: modules/video_filter/marq.c:115
26268 msgid ""
26269 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26270 "using meta data or time format string sequences."
26271 msgstr ""
26272 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
26273 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
26275 #: modules/video_filter/marq.c:119
26276 msgid ""
26277 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26278 "totally opaque. "
26279 msgstr ""
26280 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
26281 "transparent, 255 = totalment opac."
26283 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26284 msgid "Font size, pixels"
26285 msgstr "Cos de lletra, píxels"
26287 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26288 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26289 msgstr ""
26290 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
26291 "lletra per defecte)."
26293 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26294 msgid ""
26295 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26296 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26297 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26298 "(red + green), #FFFFFF = white"
26299 msgstr ""
26300 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26301 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26302 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
26303 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
26305 #: modules/video_filter/marq.c:131
26306 msgid "Marquee position"
26307 msgstr "Posició de la marquesina"
26309 #: modules/video_filter/marq.c:133
26310 msgid ""
26311 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26312 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26313 "6 = top-right)."
26314 msgstr ""
26315 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
26316 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
26317 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26319 #: modules/video_filter/marq.c:144
26320 msgid "Display text above the video"
26321 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
26323 #: modules/video_filter/marq.c:151
26324 msgid "Marquee"
26325 msgstr "Marquesina"
26327 #: modules/video_filter/marq.c:152
26328 msgid "Marquee display"
26329 msgstr "Visualització de la marquesina"
26331 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26332 msgid "Misc"
26333 msgstr "Miscel·lània"
26335 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26336 msgid "Mirror orientation"
26337 msgstr "Orientació del mirall"
26339 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26340 msgid ""
26341 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26342 "horizontal"
26343 msgstr ""
26344 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
26345 "vertical"
26347 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26348 msgid "Vertical"
26349 msgstr "Vertical"
26351 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26352 msgid "Horizontal"
26353 msgstr "Horitzontal"
26355 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26356 msgid "Direction"
26357 msgstr "Direcció"
26359 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26360 msgid "Direction of the mirroring"
26361 msgstr "Direcció del mirall"
26363 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26364 msgid "Left to right/Top to bottom"
26365 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26367 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26368 msgid "Right to left/Bottom to top"
26369 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26371 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26372 msgid "Mirror video filter"
26373 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
26375 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26376 msgid "Mirror video"
26377 msgstr "Vídeo mirall"
26379 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26380 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26381 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
26383 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26384 msgid ""
26385 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26386 "opaque (default)."
26387 msgstr ""
26388 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
26389 "transparent, 255 opac (per defecte)."
26391 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26392 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26393 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
26395 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26396 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26397 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
26399 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26400 msgid "Top left corner X coordinate"
26401 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
26403 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26404 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26405 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
26407 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26408 msgid "Top left corner Y coordinate"
26409 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
26411 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26412 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26413 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
26415 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26416 msgid "Border width"
26417 msgstr "Amplada de la vora"
26419 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26420 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26421 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
26423 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26424 msgid "Border height"
26425 msgstr "Alçada de la vora"
26427 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26428 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26429 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
26431 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26432 msgid "Mosaic alignment"
26433 msgstr "Alineació del mosaic"
26435 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26436 msgid ""
26437 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26439 "6 = top-right)."
26440 msgstr ""
26441 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
26442 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
26443 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26445 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26446 msgid "Positioning method"
26447 msgstr "Mètode d'emplaçament"
26449 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26450 msgid ""
26451 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26452 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26453 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26454 msgstr ""
26455 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
26456 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
26457 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
26458 "per l'usuari. "
26460 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26461 #: modules/video_filter/wall.c:50
26462 msgid "Number of rows"
26463 msgstr "Nombre de files"
26465 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26466 msgid ""
26467 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26468 "to \"fixed\")."
26469 msgstr ""
26470 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
26471 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
26473 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26474 #: modules/video_filter/wall.c:46
26475 msgid "Number of columns"
26476 msgstr "Nombre de columnes"
26478 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26479 msgid ""
26480 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26481 "set to \"fixed\"."
26482 msgstr ""
26483 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
26484 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
26486 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26487 msgid "Keep aspect ratio"
26488 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
26490 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26491 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26492 msgstr ""
26493 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
26494 "del mosaic."
26496 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26497 msgid "Keep original size"
26498 msgstr "Mantén la mida original"
26500 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26501 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26502 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
26504 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26505 msgid "Elements order"
26506 msgstr "Ordre del elements"
26508 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26509 msgid ""
26510 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26511 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26512 "bridge\" module."
26513 msgstr ""
26514 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
26515 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
26516 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
26518 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26519 msgid "Offsets in order"
26520 msgstr "Òfsets ordenats"
26522 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26523 msgid ""
26524 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26525 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26526 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26527 msgstr ""
26528 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
26529 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
26530 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
26531 "10,10,150,10)."
26533 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26534 msgid ""
26535 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26536 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26537 "input."
26538 msgstr ""
26539 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
26540 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
26541 "a l'entrada."
26543 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26544 msgid "auto"
26545 msgstr "auto"
26547 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26548 msgid "fixed"
26549 msgstr "fixat"
26551 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26552 msgid "offsets"
26553 msgstr "òfsets"
26555 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26556 msgid "Mosaic video sub source"
26557 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
26559 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26560 msgid "Mosaic"
26561 msgstr "Mosaic"
26563 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26564 msgid "Blur factor (1-127)"
26565 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
26567 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26568 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26569 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
26571 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26572 msgid "Motion blur filter"
26573 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
26575 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26576 msgid "Motion detect video filter"
26577 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26579 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26580 msgid "OpenCV face detection example filter"
26581 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
26583 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26584 msgid "OpenCV example"
26585 msgstr "Exemple OpenCV"
26587 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26588 msgid "Haar cascade filename"
26589 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
26591 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26592 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26593 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
26595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26596 msgid "Use input chroma unaltered"
26597 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
26599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26600 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26601 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
26603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26604 msgid "RGB32"
26605 msgstr "RGB32"
26607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26608 msgid "Don't display any video"
26609 msgstr "No mostris cap vídeo"
26611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26612 msgid "Display the input video"
26613 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
26615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26616 msgid "Display the processed video"
26617 msgstr "Mostra el vídeo processat"
26619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26620 msgid "Show only errors"
26621 msgstr "Mostra només els errors"
26623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26624 msgid "Show errors and warnings"
26625 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
26627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26628 msgid "Show everything including debug messages"
26629 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
26631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26632 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26633 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
26635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26636 msgid "OpenCV"
26637 msgstr "OpenCV"
26639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26640 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26641 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
26643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26644 msgid ""
26645 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26646 "OpenCV filter"
26647 msgstr ""
26648 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
26650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26651 msgid "OpenCV filter chroma"
26652 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
26654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26655 msgid ""
26656 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26657 msgstr ""
26658 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
26659 "intern de l'OpenCV"
26661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26662 msgid "Wrapper filter output"
26663 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
26665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26666 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26667 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
26669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26670 msgid "OpenCV internal filter name"
26671 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
26673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26674 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26675 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26678 msgid ""
26679 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26680 msgstr ""
26681 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
26683 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26684 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26685 msgstr ""
26686 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
26688 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26689 msgid "Active windows"
26690 msgstr "Finestres actives"
26692 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26693 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26694 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
26696 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26697 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26698 msgstr ""
26699 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
26700 "pantalles"
26702 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26703 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26704 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
26706 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26707 msgid "Panoramix"
26708 msgstr "Panoramix"
26710 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26711 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26712 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
26714 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26715 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26716 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
26718 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26719 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26720 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
26722 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26723 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26724 msgstr ""
26725 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
26726 "2x2)"
26728 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26729 msgid "Attenuation"
26730 msgstr "Atenuació"
26732 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26733 msgid ""
26734 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26735 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26736 msgstr ""
26737 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
26738 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
26740 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26741 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26742 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
26744 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26745 msgid ""
26746 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26747 msgstr ""
26748 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
26749 "barrejada"
26751 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26752 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26753 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
26755 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26756 msgid ""
26757 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26758 msgstr ""
26759 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
26760 "barrejada"
26762 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26763 msgid "Attenuation, end (in %)"
26764 msgstr "Atenuació, final (en %)"
26766 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26767 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26768 msgstr ""
26769 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
26770 "barrejada"
26772 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26773 msgid "middle position (in %)"
26774 msgstr "posició mitjana (en %)"
26776 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26777 msgid ""
26778 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26779 "of blended zone"
26780 msgstr ""
26781 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
26782 "(Lagrange) de la zona barrejada"
26784 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26785 msgid "Gamma (Red) correction"
26786 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
26788 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26789 msgid ""
26790 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26791 msgstr ""
26792 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
26793 "component Y)"
26795 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26796 msgid "Gamma (Green) correction"
26797 msgstr "Correcció gamma (verd)"
26799 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26800 msgid ""
26801 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26802 msgstr ""
26803 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
26804 "component U)"
26806 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26807 msgid "Gamma (Blue) correction"
26808 msgstr "Correcció gamma (blau)"
26810 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26811 msgid ""
26812 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26813 msgstr ""
26814 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
26815 "component V)"
26817 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26818 msgid "Black Crush for Red"
26819 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
26821 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26822 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26823 msgstr ""
26824 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
26825 "component Y)"
26827 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26828 msgid "Black Crush for Green"
26829 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
26831 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26832 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26833 msgstr ""
26834 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
26835 "component U)"
26837 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26838 msgid "Black Crush for Blue"
26839 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
26841 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26842 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26843 msgstr ""
26844 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
26845 "component V)"
26847 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26848 msgid "White Crush for Red"
26849 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
26851 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26852 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26853 msgstr ""
26854 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
26855 "component Y)"
26857 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26858 msgid "White Crush for Green"
26859 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
26861 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26862 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26863 msgstr ""
26864 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
26865 "component U)"
26867 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26868 msgid "White Crush for Blue"
26869 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
26871 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26872 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26873 msgstr ""
26874 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
26875 "component V)"
26877 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26878 msgid "Black Level for Red"
26879 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
26881 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26882 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26883 msgstr ""
26884 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
26886 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26887 msgid "Black Level for Green"
26888 msgstr "Nivell de negre per al verd"
26890 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26891 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26892 msgstr ""
26893 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
26895 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26896 msgid "Black Level for Blue"
26897 msgstr "Nivell de negre per al blau"
26899 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26900 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26901 msgstr ""
26902 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
26904 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26905 msgid "White Level for Red"
26906 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
26908 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26909 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26910 msgstr ""
26911 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
26913 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26914 msgid "White Level for Green"
26915 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
26917 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26918 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26919 msgstr ""
26920 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
26922 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26923 msgid "White Level for Blue"
26924 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
26926 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26927 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26928 msgstr ""
26929 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
26931 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26932 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26933 msgstr ""
26934 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
26935 "a aquest valor)"
26937 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26938 msgid "Posterize video filter"
26939 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
26941 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26942 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26943 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
26945 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26946 msgid "Post processing quality"
26947 msgstr "Qualitat del postprocessament"
26949 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26950 msgid ""
26951 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26952 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26953 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26954 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26955 msgstr ""
26956 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
26957 "6 (el més alt)\n"
26958 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
26959 "qualitat de les imatges.\n"
26960 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
26961 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26963 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26964 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26965 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
26967 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26968 msgid "Video post processing filter"
26969 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
26971 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26972 msgid "Postproc"
26973 msgstr "Postprocessament"
26975 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26976 msgid "Lowest"
26977 msgstr "El més baix"
26979 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26980 msgid "Highest"
26981 msgstr "El més alt"
26983 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26984 msgid "Psychedelic video filter"
26985 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
26987 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26988 msgid "Number of puzzle rows"
26989 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26992 msgid "Number of puzzle columns"
26993 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26996 msgid "Game mode"
26997 msgstr "Mode de joc"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27000 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27001 msgstr ""
27002 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27003 "trencaclosques corredís"
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27006 msgid "Border"
27007 msgstr "Vora"
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27010 msgid "Unshuffled Border width."
27011 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27014 msgid "Small preview"
27015 msgstr "Previsualització petita"
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27018 msgid "Show small preview."
27019 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27022 msgid "Small preview size"
27023 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27026 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27027 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27030 msgid "Piece edge shape size"
27031 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27034 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27035 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27038 msgid "Auto shuffle"
27039 msgstr "Aleatori automàtic"
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27042 msgid "Auto shuffle delay during game"
27043 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27046 msgid "Auto solve"
27047 msgstr "Resol automàticament"
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27050 msgid "Auto solve delay during game"
27051 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27054 msgid "Rotation"
27055 msgstr "Rotació"
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27058 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27059 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27062 msgid "jigsaw puzzle"
27063 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27066 msgid "sliding puzzle"
27067 msgstr "trencaclosques sliding"
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27070 msgid "swap puzzle"
27071 msgstr "trencaclosques swap"
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27074 msgid "exchange puzzle"
27075 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27078 msgid "0"
27079 msgstr "0"
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27082 msgid "0/180"
27083 msgstr "0/180"
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27086 msgid "0/90/180/270"
27087 msgstr "0/90/180/270"
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 msgid "0/90/180/270/mirror"
27091 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27094 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27095 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27098 msgid "Puzzle"
27099 msgstr "Trencaclosques"
27101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27102 msgid "VNC Host"
27103 msgstr "Servidor VNC"
27105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27106 msgid "VNC hostname or IP address."
27107 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
27109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27110 msgid "VNC Port"
27111 msgstr "Port VNC"
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27114 msgid "VNC port number."
27115 msgstr "Nombre de port VNC."
27117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27118 msgid "VNC Password"
27119 msgstr "Contrasenya VNC"
27121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27122 msgid "VNC password."
27123 msgstr "Contrasenya VNC."
27125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27126 msgid "VNC poll interval"
27127 msgstr "Interval de la consulta VNC"
27129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27130 msgid ""
27131 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27132 msgstr ""
27133 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
27134 "ms."
27136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27137 msgid "VNC polling"
27138 msgstr "Sondeig VNC"
27140 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27141 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27142 msgstr ""
27143 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
27144 "ffnetdev."
27146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27147 msgid ""
27148 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27149 msgstr ""
27150 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
27151 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
27153 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27154 msgid "Key events"
27155 msgstr "Esdeveniments del teclat"
27157 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27158 msgid "Send key events to VNC host."
27159 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
27161 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27162 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27163 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
27165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27166 msgid ""
27167 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27168 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27169 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27170 "is fully transparent (value 0)."
27171 msgstr ""
27172 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
27173 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
27174 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
27175 "completament transparent (valor 0)."
27177 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27178 msgid "Remote-OSD over VNC"
27179 msgstr "OSD remot a través de VNC"
27181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27182 msgid "Remote-OSD"
27183 msgstr "OSD remot"
27185 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27186 msgid "Ripple video filter"
27187 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27189 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27190 msgid "Ripple"
27191 msgstr "Ondulació"
27193 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27194 msgid "Angle in degrees"
27195 msgstr "Angle en graus"
27197 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27198 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27199 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27202 msgid "Use motion sensors"
27203 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27206 msgid "Rotate video filter"
27207 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27209 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27210 msgid "Rotate"
27211 msgstr "Rota"
27213 #: modules/video_filter/rss.c:129
27214 msgid "Feed URLs"
27215 msgstr "URL del canal"
27217 #: modules/video_filter/rss.c:130
27218 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27219 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
27221 #: modules/video_filter/rss.c:131
27222 msgid "Speed of feeds"
27223 msgstr "Velocitat dels canals"
27225 #: modules/video_filter/rss.c:132
27226 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27227 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
27229 #: modules/video_filter/rss.c:133
27230 msgid "Max length"
27231 msgstr "Longitud màxima"
27233 #: modules/video_filter/rss.c:134
27234 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27235 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
27237 #: modules/video_filter/rss.c:136
27238 msgid "Refresh time"
27239 msgstr "Temps d'actualització"
27241 #: modules/video_filter/rss.c:137
27242 msgid ""
27243 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27244 "feeds are never updated."
27245 msgstr ""
27246 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
27247 "que els canals no s'actualitzen mai."
27249 #: modules/video_filter/rss.c:139
27250 msgid "Feed images"
27251 msgstr "Imatges del canal"
27253 #: modules/video_filter/rss.c:140
27254 msgid "Display feed images if available."
27255 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
27257 #: modules/video_filter/rss.c:147
27258 msgid ""
27259 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27260 "totally opaque."
27261 msgstr ""
27262 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
27263 "transparent, 255 = totalment opac."
27265 #: modules/video_filter/rss.c:160
27266 msgid "Text position"
27267 msgstr "Posició del text"
27269 #: modules/video_filter/rss.c:162
27270 msgid ""
27271 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27272 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27273 "right)."
27274 msgstr ""
27275 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
27276 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27277 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27279 #: modules/video_filter/rss.c:166
27280 msgid "Title display mode"
27281 msgstr "Mode de visualització del títol"
27283 #: modules/video_filter/rss.c:167
27284 msgid ""
27285 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27286 "images are enabled, 1 otherwise."
27287 msgstr ""
27288 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
27289 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
27290 "resta."
27292 #: modules/video_filter/rss.c:169
27293 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27294 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
27296 #: modules/video_filter/rss.c:184
27297 msgid "Don't show"
27298 msgstr "No mostris"
27300 #: modules/video_filter/rss.c:184
27301 msgid "Always visible"
27302 msgstr "Sempre visible"
27304 #: modules/video_filter/rss.c:184
27305 msgid "Scroll with feed"
27306 msgstr "Desplaça amb el canal"
27308 #: modules/video_filter/rss.c:193
27309 msgid "RSS / Atom"
27310 msgstr "RSS / Atom"
27312 #: modules/video_filter/rss.c:226
27313 msgid "RSS and Atom feed display"
27314 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
27316 #: modules/video_filter/scene.c:57
27317 msgid "Image format"
27318 msgstr "Format de la imatge"
27320 #: modules/video_filter/scene.c:58
27321 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27322 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
27324 #: modules/video_filter/scene.c:61
27325 msgid ""
27326 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27327 "characteristics."
27328 msgstr ""
27329 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27330 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27332 #: modules/video_filter/scene.c:66
27333 msgid ""
27334 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27335 "video characteristics."
27336 msgstr ""
27337 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27338 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27340 #: modules/video_filter/scene.c:70
27341 msgid "Recording ratio"
27342 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27344 #: modules/video_filter/scene.c:71
27345 msgid ""
27346 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27347 msgstr ""
27348 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27349 "imatges s'enregistra."
27351 #: modules/video_filter/scene.c:74
27352 msgid "Filename prefix"
27353 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27355 #: modules/video_filter/scene.c:75
27356 msgid ""
27357 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27358 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27359 msgstr ""
27360 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
27361 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
27363 #: modules/video_filter/scene.c:79
27364 msgid "Directory path prefix"
27365 msgstr "Prefix del camí del directori"
27367 #: modules/video_filter/scene.c:80
27368 msgid ""
27369 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27370 "will be automatically saved in users homedir."
27371 msgstr ""
27372 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
27373 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
27374 "l'usuari."
27376 #: modules/video_filter/scene.c:84
27377 msgid "Always write to the same file"
27378 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27380 #: modules/video_filter/scene.c:85
27381 msgid ""
27382 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27383 "this case, the number is not appended to the filename."
27384 msgstr ""
27385 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27386 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
27388 #: modules/video_filter/scene.c:89
27389 msgid "Send your video to picture files"
27390 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27392 #: modules/video_filter/scene.c:93
27393 msgid "Scene filter"
27394 msgstr "Filtre d'escena"
27396 #: modules/video_filter/scene.c:94
27397 msgid "Scene video filter"
27398 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27400 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27401 msgid "Sepia intensity"
27402 msgstr "Intensitat sèpia"
27404 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27405 msgid "Intensity of sepia effect"
27406 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27408 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27409 msgid "Sepia video filter"
27410 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27412 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27413 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27414 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27416 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27417 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27418 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27420 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27421 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27422 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27424 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27425 msgid "Augment contrast between contours."
27426 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27428 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27429 msgid "Sharpen video filter"
27430 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27432 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27433 msgid "Change subtitle delay"
27434 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
27436 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27437 msgid "Delay calculation mode"
27438 msgstr "Mode de càlcul del retard"
27440 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27441 msgid ""
27442 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27443 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27444 "subtitle delay from its content (text)."
27445 msgstr ""
27446 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
27447 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
27448 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
27449 "contingut (text)."
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27452 msgid "Calculation factor"
27453 msgstr "Factor de càlcul"
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27456 msgid ""
27457 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27458 msgstr ""
27459 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
27461 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27462 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27463 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
27465 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27466 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27467 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
27469 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27470 msgid "Minimum alpha value"
27471 msgstr "Valor alfa mínim"
27473 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27474 msgid ""
27475 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27476 "is fully opaque."
27477 msgstr ""
27478 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
27479 "255 completament opac."
27481 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27482 msgid "Interval between two disappearances"
27483 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
27485 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27486 msgid ""
27487 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27488 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27489 "requirement)."
27490 msgstr ""
27491 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
27492 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
27493 "requisit)."
27495 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27496 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27497 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
27499 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27500 msgid ""
27501 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27502 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27503 "gap)."
27504 msgstr ""
27505 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
27506 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
27507 "emplenar l'espai)."
27509 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27510 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27511 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27514 msgid ""
27515 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27516 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27517 "overlap)."
27518 msgstr ""
27519 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
27520 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
27521 "evitar la superposició)."
27523 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27524 msgid "Absolute delay"
27525 msgstr "Retard absolut"
27527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27528 msgid "Relative to source delay"
27529 msgstr "Proporcional al retard de la font"
27531 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27532 msgid "Relative to source content"
27533 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
27535 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27536 msgid "Subsdelay"
27537 msgstr "Retard dels subtítols "
27539 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27540 msgid "Overlap fix"
27541 msgstr "Fixa la superposició"
27543 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27544 msgid "Scaling mode"
27545 msgstr "Mode d'escalat"
27547 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27548 msgid "Scaling mode to use."
27549 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
27551 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27552 msgid "Fast bilinear"
27553 msgstr "Bilineal ràpid"
27555 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27556 msgid "Bilinear"
27557 msgstr "Bilineal"
27559 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27560 msgid "Bicubic (good quality)"
27561 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
27563 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27564 msgid "Experimental"
27565 msgstr "Experimental"
27567 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27568 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27569 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
27571 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27572 msgid "Area"
27573 msgstr "Àrea"
27575 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27576 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27577 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
27579 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27580 msgid "Gauss"
27581 msgstr "Gauss"
27583 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27584 msgid "SincR"
27585 msgstr "SincR"
27587 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27588 msgid "Lanczos"
27589 msgstr "Lanczos"
27591 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27592 msgid "Bicubic spline"
27593 msgstr "Spline bicúbic"
27595 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27596 msgid "Swscale"
27597 msgstr "Swscale"
27599 #: modules/video_filter/transform.c:47
27600 msgid "Transform type"
27601 msgstr "Tipus de transformació"
27603 #: modules/video_filter/transform.c:53
27604 msgid "Transpose"
27605 msgstr "Transposa"
27607 #: modules/video_filter/transform.c:53
27608 msgid "Anti-transpose"
27609 msgstr "Antitransposa"
27611 #: modules/video_filter/transform.c:56
27612 msgid "Video transformation filter"
27613 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27615 #: modules/video_filter/transform.c:57
27616 msgid "Transformation"
27617 msgstr "Transformació"
27619 #: modules/video_filter/transform.c:58
27620 msgid "Rotate or flip the video"
27621 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
27623 #: modules/video_filter/wall.c:47
27624 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27625 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
27627 #: modules/video_filter/wall.c:51
27628 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27629 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
27631 #: modules/video_filter/wall.c:58
27632 msgid "Element aspect ratio"
27633 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
27635 #: modules/video_filter/wall.c:59
27636 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27637 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
27639 #: modules/video_filter/wall.c:68
27640 msgid "Wall video filter"
27641 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
27643 #: modules/video_filter/wall.c:69
27644 msgid "Image wall"
27645 msgstr "Mur d'imatges"
27647 #: modules/video_filter/wave.c:53
27648 msgid "Wave video filter"
27649 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
27651 #: modules/video_filter/wave.c:54
27652 msgid "Wave"
27653 msgstr "Ona"
27655 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27656 msgid "YUVP converter"
27657 msgstr "Convertidor YUVP"
27659 #: modules/video_output/aa.c:56
27660 msgid "ASCII Art"
27661 msgstr "Art ASCII"
27663 #: modules/video_output/aa.c:59
27664 msgid "ASCII-art video output"
27665 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
27667 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27668 msgid "Chroma used"
27669 msgstr "Crominància utilitzada"
27671 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27672 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27673 msgstr ""
27674 "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
27676 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27677 msgid "Android Surface video output"
27678 msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
27680 #: modules/video_output/caca.c:56
27681 msgid "Color ASCII art video output"
27682 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
27684 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27685 msgid "Output card"
27686 msgstr "Targeta de sortida"
27688 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27689 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27690 msgstr ""
27691 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
27692 "numerades des de 0."
27694 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27695 msgid "Desired output mode"
27696 msgstr "Mode de sortida desitjat"
27698 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27699 msgid ""
27700 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27701 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27702 msgstr ""
27703 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
27704 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
27706 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27707 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27708 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
27710 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27711 msgid ""
27712 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27713 msgstr ""
27714 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
27715 "inhabilita l'entrada d'àudio."
27717 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27718 msgid ""
27719 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27720 "disables audio output."
27721 msgstr ""
27722 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
27723 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
27725 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27726 msgid "Video connection for DeckLink output."
27727 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
27729 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27730 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27731 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
27733 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27734 msgid "DecklinkOutput"
27735 msgstr "SortidaDecklink"
27737 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27738 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27739 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
27741 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27742 msgid "Decklink General Options"
27743 msgstr "Opcions generals del Decklink"
27745 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27746 msgid "Decklink Video Output module"
27747 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
27749 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27750 msgid "Decklink Video Options"
27751 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
27753 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27754 msgid "Decklink Audio Output module"
27755 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
27757 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27758 msgid "Decklink Audio Options"
27759 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
27761 #: modules/video_output/directfb.c:50
27762 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27763 msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27765 #: modules/video_output/drawable.c:34
27766 msgid "Window handle (HWND)"
27767 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
27769 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27770 msgid ""
27771 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27772 "will be created."
27773 msgstr ""
27774 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
27775 "nova finestra."
27777 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27778 msgid "Drawable"
27779 msgstr "Dibuixable"
27781 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27782 msgid "Embedded window video"
27783 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
27785 #: modules/video_output/egl.c:46
27786 msgid "EGL"
27787 msgstr "EGL"
27789 #: modules/video_output/egl.c:47
27790 msgid "EGL extension for OpenGL"
27791 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
27793 #: modules/video_output/fb.c:56
27794 msgid "Framebuffer device"
27795 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
27797 #: modules/video_output/fb.c:58
27798 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27799 msgstr ""
27800 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
27801 "renderització (normalment /dev/fb0)."
27803 #: modules/video_output/fb.c:60
27804 msgid "Run fb on current tty"
27805 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
27807 #: modules/video_output/fb.c:62
27808 msgid ""
27809 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27810 "handling with caution)"
27811 msgstr ""
27812 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
27813 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
27815 #: modules/video_output/fb.c:65
27816 msgid "Framebuffer resolution to use"
27817 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
27819 #: modules/video_output/fb.c:67
27820 msgid ""
27821 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27822 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27823 msgstr ""
27824 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
27825 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
27827 #: modules/video_output/fb.c:70
27828 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27829 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
27831 #: modules/video_output/fb.c:72
27832 msgid ""
27833 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27834 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27835 "in software."
27836 msgstr ""
27837 "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari o "
27838 "fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar aquesta "
27839 "opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
27841 #: modules/video_output/fb.c:76
27842 msgid "Image format (default RGB)"
27843 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
27845 #: modules/video_output/fb.c:77
27846 msgid ""
27847 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27848 "has no way to report its chroma."
27849 msgstr ""
27850 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
27851 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
27852 "pot notificar la seva crominància."
27854 #: modules/video_output/fb.c:95
27855 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27856 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
27858 #: modules/video_output/gl.c:40
27859 msgid "OpenGL extension"
27860 msgstr "Extensió OpenGl"
27862 #: modules/video_output/gl.c:41
27863 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27864 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
27866 #: modules/video_output/gl.c:42
27867 msgid "OpenGL ES extension"
27868 msgstr "Extensió OpenGL ES "
27870 #: modules/video_output/gl.c:44
27871 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27872 msgstr ""
27873 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
27875 #: modules/video_output/gl.c:50
27876 msgid "OpenGL ES2"
27877 msgstr "OpenGL ES 2"
27879 #: modules/video_output/gl.c:51
27880 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27881 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
27883 #: modules/video_output/gl.c:61
27884 msgid "OpenGL ES"
27885 msgstr "OpenGL ES"
27887 #: modules/video_output/gl.c:62
27888 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27889 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
27891 #: modules/video_output/gl.c:71
27892 msgid "OpenGL"
27893 msgstr "OpenGL"
27895 #: modules/video_output/gl.c:72
27896 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27897 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
27899 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27900 msgid "GLX"
27901 msgstr "GLX"
27903 #: modules/video_output/glx.c:43
27904 msgid "GLX extension for OpenGL"
27905 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
27907 #: modules/video_output/ios.m:66
27908 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27909 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
27911 #: modules/video_output/ios2.m:75
27912 msgid "iOS OpenGL video output"
27913 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
27915 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27916 msgid "Enable a workaround for T23"
27917 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
27919 #: modules/video_output/kva.c:52
27920 msgid ""
27921 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27922 "size is equal to or smaller than the movie size."
27923 msgstr ""
27924 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
27925 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
27927 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27928 msgid "Video mode"
27929 msgstr "Mode de vídeo"
27931 #: modules/video_output/kva.c:57
27932 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27933 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
27935 #: modules/video_output/kva.c:62
27936 msgid "SNAP"
27937 msgstr "SNAP"
27939 #: modules/video_output/kva.c:62
27940 msgid "WarpOverlay!"
27941 msgstr "WarpOverlay!"
27943 #: modules/video_output/kva.c:62
27944 msgid "VMAN"
27945 msgstr "VMAN"
27947 #: modules/video_output/kva.c:62
27948 msgid "DIVE"
27949 msgstr "DIVE"
27951 #: modules/video_output/kva.c:72
27952 msgid "K Video Acceleration video output"
27953 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
27955 #: modules/video_output/macosx.m:86
27956 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27957 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
27959 #: modules/video_output/macosx.m:148
27960 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27961 msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
27963 #: modules/video_output/macosx.m:148
27964 msgid ""
27965 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27966 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27967 "results."
27968 msgstr ""
27969 "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
27970 "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
27971 "possibles resultats inesperats."
27973 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27974 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27975 msgstr ""
27976 "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
27977 "plataforma"
27979 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27980 msgid "Direct2D video output"
27981 msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
27983 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27984 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27985 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
27987 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27988 msgid "Use hardware blending support"
27989 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
27991 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27992 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27993 msgstr ""
27994 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
27995 "estiguin ben definits."
27997 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27998 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27999 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28001 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28002 msgid "Direct3D video output"
28003 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28005 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28006 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28007 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28009 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28010 msgid ""
28011 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28012 "doesn't have any effect when using overlays."
28013 msgstr ""
28014 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28015 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28017 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
28018 msgid "Use video buffers in system memory"
28019 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28021 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
28022 msgid ""
28023 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28024 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28025 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28026 "doesn't have any effect when using overlays."
28027 msgstr ""
28028 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28029 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28030 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28031 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28032 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28034 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
28035 msgid "Use triple buffering for overlays"
28036 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28038 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28039 msgid ""
28040 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28041 "better video quality (no flickering)."
28042 msgstr ""
28043 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28044 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28046 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
28047 msgid "Name of desired display device"
28048 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28050 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
28051 msgid ""
28052 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28053 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28054 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28055 msgstr ""
28056 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28057 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28058 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28060 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
28061 msgid ""
28062 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28063 "interface"
28064 msgstr ""
28065 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28066 "Aero del Vista."
28068 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
28069 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28070 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28072 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
28073 msgid "Wallpaper"
28074 msgstr "Empaperat"
28076 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
28077 msgid "OpenGL video output"
28078 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28080 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
28081 msgid "Windows GDI video output"
28082 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28084 #: modules/video_output/sdl.c:56
28085 msgid "SDL chroma format"
28086 msgstr "Format de la crominància SDL"
28088 #: modules/video_output/sdl.c:58
28089 msgid ""
28090 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28091 "improve performances by using the most efficient one."
28092 msgstr ""
28093 "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic en "
28094 "comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28096 #: modules/video_output/sdl.c:65
28097 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28098 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28100 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28101 msgid "Dummy image chroma format"
28102 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28104 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28105 msgid ""
28106 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28107 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28108 msgstr ""
28109 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28110 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28112 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28113 msgid "Dummy video output"
28114 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28116 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28117 msgid "Statistics video output"
28118 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28120 #: modules/video_output/vmem.c:43
28121 msgid "Video memory buffer width."
28122 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28124 #: modules/video_output/vmem.c:46
28125 msgid "Video memory buffer height."
28126 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28128 #: modules/video_output/vmem.c:48
28129 msgid "Pitch"
28130 msgstr "Densitat de punts"
28132 #: modules/video_output/vmem.c:49
28133 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28134 msgstr ""
28135 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28137 #: modules/video_output/vmem.c:51
28138 msgid "Chroma"
28139 msgstr "Crominància"
28141 #: modules/video_output/vmem.c:52
28142 msgid ""
28143 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28144 msgstr ""
28145 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28146 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28148 #: modules/video_output/vmem.c:59
28149 msgid "Video memory output"
28150 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28152 #: modules/video_output/vmem.c:60
28153 msgid "Video memory"
28154 msgstr "Memòria de vídeo"
28156 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28157 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28158 msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
28160 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28161 msgid "X11 display"
28162 msgstr "Finestra X11"
28164 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28165 msgid ""
28166 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28167 "will be used."
28168 msgstr ""
28169 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28170 "finestra per defecte."
28172 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28173 msgid "X11 window ID"
28174 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28176 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28177 msgid "X window"
28178 msgstr "Finestra X"
28180 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28181 msgid "X11 video window (XCB)"
28182 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28184 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28185 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28186 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28187 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28188 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28189 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28190 msgctxt "ASCII"
28191 msgid "VLC media player"
28192 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28194 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28195 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28196 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28197 msgctxt "ASCII"
28198 msgid "VLC"
28199 msgstr "VLC"
28201 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28202 msgid "VLC"
28203 msgstr "VLC"
28205 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28206 msgid "X11"
28207 msgstr "X11"
28209 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28210 msgid "X11 video output (XCB)"
28211 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28213 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28214 msgid "XVideo adaptor number"
28215 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28217 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28218 msgid ""
28219 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28220 "functional adaptor."
28221 msgstr ""
28222 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28223 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28225 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28226 msgid "XVideo format id"
28227 msgstr "Identificador del format XVideo"
28229 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28230 msgid ""
28231 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28232 "match for the video being played."
28233 msgstr ""
28234 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28235 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28236 "reproduint."
28238 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28239 msgid "XVideo"
28240 msgstr "XVideo"
28242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28243 msgid "XVideo output (XCB)"
28244 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28246 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28247 msgid "Video acceleration not available"
28248 msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
28250 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28251 #, c-format
28252 msgid ""
28253 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28254 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28255 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28256 "the resolution is large."
28257 msgstr ""
28258 "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb la "
28259 "resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
28260 "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si la "
28261 "resolució és molt gran."
28263 #: modules/video_output/yuv.c:41
28264 msgid "device, fifo or filename"
28265 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28267 #: modules/video_output/yuv.c:42
28268 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28269 msgstr ""
28270 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28272 #: modules/video_output/yuv.c:46
28273 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28274 msgstr ""
28275 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28276 "defecte, I420."
28278 #: modules/video_output/yuv.c:48
28279 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28280 msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
28282 #: modules/video_output/yuv.c:49
28283 msgid ""
28284 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28285 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28286 "frame into the output destination."
28287 msgstr ""
28288 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28289 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28290 "fotograma al destí de sortida."
28292 #: modules/video_output/yuv.c:59
28293 msgid "YUV output"
28294 msgstr "Sortida YUV"
28296 #: modules/video_output/yuv.c:60
28297 msgid "YUV video output"
28298 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28300 #: modules/visualization/goom.c:45
28301 msgid "Goom display width"
28302 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
28304 #: modules/visualization/goom.c:46
28305 msgid "Goom display height"
28306 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
28308 #: modules/visualization/goom.c:47
28309 msgid ""
28310 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28311 "will be prettier but more CPU intensive)."
28312 msgstr ""
28313 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
28314 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
28315 "recursos de la CPU)."
28317 #: modules/visualization/goom.c:50
28318 msgid "Goom animation speed"
28319 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
28321 #: modules/visualization/goom.c:51
28322 msgid ""
28323 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28324 msgstr ""
28325 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
28326 "defecte a 6)."
28328 #: modules/visualization/goom.c:57
28329 msgid "Goom"
28330 msgstr "Goom"
28332 #: modules/visualization/goom.c:58
28333 msgid "Goom effect"
28334 msgstr "Efecte Goom"
28336 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28337 msgid "projectM configuration file"
28338 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
28340 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28341 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28342 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
28344 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28345 msgid "projectM preset path"
28346 msgstr "Camí predefinit del projectM"
28348 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28349 msgid "Path to the projectM preset directory"
28350 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
28352 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28353 msgid "Title font"
28354 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
28356 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28357 msgid "Font used for the titles"
28358 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
28360 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28361 msgid "Font menu"
28362 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
28364 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28365 msgid "Font used for the menus"
28366 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
28368 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28369 msgid "The width of the video window, in pixels."
28370 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28372 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28373 msgid "The height of the video window, in pixels."
28374 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28376 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28377 msgid "Mesh width"
28378 msgstr "Amplada de la malla"
28380 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28381 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28382 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
28384 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28385 msgid "Mesh height"
28386 msgstr "Alçada de la malla"
28388 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28389 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28390 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
28392 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28393 msgid "Texture size"
28394 msgstr "Mida de la textura"
28396 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28397 msgid "The size of the texture, in pixels."
28398 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
28400 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28401 msgid "projectM"
28402 msgstr "projectM"
28404 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28405 msgid "libprojectM effect"
28406 msgstr "Efecte libprojectM "
28408 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28409 msgid "Effects list"
28410 msgstr "Llista d'efectes"
28412 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28413 msgid ""
28414 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28415 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28416 msgstr ""
28417 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
28418 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
28419 "vuMeter."
28421 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28422 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28423 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28425 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28426 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28427 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28429 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28430 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28431 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
28433 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28434 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28435 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
28437 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28438 msgid "Number of blank pixels between bands."
28439 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
28441 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28442 msgid "Amplification"
28443 msgstr "Amplificació"
28445 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28446 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28447 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
28449 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28450 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28451 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
28453 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28454 msgid "Enable original graphic spectrum"
28455 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
28457 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28458 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28459 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
28461 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28462 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28463 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
28465 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28466 msgid "Draw the base of the bands"
28467 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
28469 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28470 msgid "Base pixel radius"
28471 msgstr "Radi del píxel base"
28473 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28474 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28475 msgstr ""
28476 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
28478 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28479 msgid "Spectral sections"
28480 msgstr "Seccions espectrals"
28482 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28483 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28484 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
28486 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28487 msgid "Peak height"
28488 msgstr "Alçada del pic"
28490 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28491 msgid "Total pixel height of the peak items."
28492 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
28494 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28495 msgid "Peak extra width"
28496 msgstr "Amplada addicional del pic"
28498 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28499 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28500 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28503 msgid "V-plane color"
28504 msgstr "Color pla V"
28506 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28507 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28508 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
28510 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28511 msgid "Visualizer"
28512 msgstr "Visualitzador"
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28515 msgid "Visualizer filter"
28516 msgstr "Filtre del visualitzador"
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28519 msgid "Spectrum analyser"
28520 msgstr "Analitzador d'espectre"
28522 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28523 msgid "vsxu"
28524 msgstr "vsxu"
28526 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28527 msgid "#paste your VLM commands here"
28528 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
28530 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28531 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28532 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
28534 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28535 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28536 msgid "Play List"
28537 msgstr "Llista de reproducció"
28539 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28541 msgid "Output"
28542 msgstr "Sortida"
28544 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28545 msgid "Subtitle codec"
28546 msgstr "Còdec de subtítol"
28548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28549 msgid "Output\tmethod"
28550 msgstr "Sortida\tmètode"
28552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28553 msgid "Multiplexer"
28554 msgstr "Multiplexor"
28556 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28557 msgid "Video FPS"
28558 msgstr "FPS del vídeo "
28560 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28561 msgid "MUX options"
28562 msgstr "Opcions MUX"
28564 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28565 msgid "Video scale"
28566 msgstr "Escala del vídeo"
28568 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28569 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28570 msgid "Output port"
28571 msgstr "Port de sortida"
28573 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28574 msgid "Output\tfile"
28575 msgstr "Sortida\tFitxer"
28577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28578 msgid "Input media"
28579 msgstr "Element d'entrada"
28581 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28582 msgid "Error:"
28583 msgstr "Error:"
28585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28586 msgid "Sample ui-state-error style."
28587 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
28589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28590 msgid "File name"
28591 msgstr "Nom de fitxer"
28593 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28594 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28595 msgid "Preamp:"
28596 msgstr "Preamplificació:"
28598 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28599 msgid "Row border"
28600 msgstr "Vora de la fila"
28602 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28603 msgid "Column border"
28604 msgstr "Vora de la columna"
28606 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28607 msgid "Background"
28608 msgstr "Fons"
28610 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28611 msgid "Mosaic Tiles"
28612 msgstr "Peces del mosaic"
28614 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28615 msgid "Playback Rate"
28616 msgstr "Velocitat de reproducció"
28618 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28619 msgid "Audio Delay"
28620 msgstr "Retard de l'àudio"
28622 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28623 msgid "Subtitle Delay"
28624 msgstr "Retard dels subtítols"
28626 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28627 msgid "Time:"
28628 msgstr "Temps:"
28630 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28631 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28632 msgid "VLC media player - Web Interface"
28633 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
28635 #: share/lua/http/index.html:215
28636 msgid "Hide / Show Library"
28637 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
28639 #: share/lua/http/index.html:216
28640 msgid "Hide / Show Viewer"
28641 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
28643 #: share/lua/http/index.html:217
28644 msgid "Manage Streams"
28645 msgstr "Gestiona els fluxos"
28647 #: share/lua/http/index.html:218
28648 msgid "Track Synchronisation"
28649 msgstr "Sincronització de pista"
28651 #: share/lua/http/index.html:220
28652 msgid "VLM Batch Commands"
28653 msgstr "Ordres VLM per lots"
28655 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28656 msgid "Loop"
28657 msgstr "Bucle"
28659 #: share/lua/http/index.html:242
28660 msgid "Empty Playlist"
28661 msgstr "Buida la llista de reproducció"
28663 #: share/lua/http/index.html:243
28664 msgid "Queue Selected"
28665 msgstr "Posa en cua la selecció"
28667 #: share/lua/http/index.html:244
28668 msgid "Play Selected"
28669 msgstr "Reprodueix la selecció"
28671 #: share/lua/http/index.html:245
28672 msgid "Refresh List"
28673 msgstr "Actualitza la llista"
28675 #: share/lua/http/index.html:252
28676 msgid "Loading flowplayer..."
28677 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
28679 #: share/lua/http/index.html:252
28680 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28681 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
28683 #: share/lua/http/index.html:263
28684 msgid ""
28685 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28686 "instead of the main interface."
28687 msgstr ""
28688 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
28689 "interfície principal executen el flux."
28691 #: share/lua/http/index.html:264
28692 msgid ""
28693 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28694 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28695 "right: <i>Manage Streams</i>"
28696 msgstr ""
28697 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
28698 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
28699 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
28701 #: share/lua/http/index.html:268
28702 msgid ""
28703 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28704 "stream."
28705 msgstr ""
28706 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
28707 "mostrarà el flux."
28709 #: share/lua/http/index.html:269
28710 msgid ""
28711 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28712 msgstr ""
28713 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
28714 "principals</i>."
28716 #: share/lua/http/index.html:272
28717 msgid ""
28718 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28719 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28720 "the stream."
28721 msgstr ""
28722 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
28723 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
28725 #: share/lua/http/index.html:275
28726 msgid ""
28727 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28728 "button again."
28729 msgstr ""
28730 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
28731 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
28733 #: share/lua/http/index.html:278
28734 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28735 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28738 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28739 msgid "Dialog"
28740 msgstr "Diàleg"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28743 msgid "Update"
28744 msgstr "Actualitza"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28747 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28752 msgid "Form"
28753 msgstr "Formulari"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28756 msgid "Preset"
28757 msgstr "Predefineix"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28760 msgid "0.00 dB"
28761 msgstr "0.00 dB"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28764 msgid "&Verbosity:"
28765 msgstr "&Loquacitat:"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28768 msgid "&Filter:"
28769 msgstr "&Filtre:"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28772 msgid "&Save as..."
28773 msgstr "Anomena i de&sa..."
28775 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28776 msgid "Modules Tree"
28777 msgstr "Arbre de mòduls"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28780 msgid "Show extended options"
28781 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28784 msgid "Show &more options"
28785 msgstr "Mostra &més opcions"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28788 msgid "Change the caching for the media"
28789 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28792 msgid " ms"
28793 msgstr "ms"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28796 msgid "MRL"
28797 msgstr "MRL"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28800 msgid "Start Time"
28801 msgstr "Inici"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28804 msgid "Edit Options"
28805 msgstr "Opcions d'edició"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28808 msgid "Extra media"
28809 msgstr "Fitxer addicional"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28812 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28813 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28816 msgid "Select the file"
28817 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28820 msgid "Change the start time for the media"
28821 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28824 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28825 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28828 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28829 msgstr ""
28830 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
28831 "addicional, etc.)"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28834 msgid "Capture mode"
28835 msgstr "Mode de captura"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28838 msgid "Select the capture device type"
28839 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
28841 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28842 msgid "Device Selection"
28843 msgstr "Selecció del dispositiu"
28845 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28846 msgid "Options"
28847 msgstr "Opcions"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28850 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28851 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28854 msgid "Advanced options..."
28855 msgstr "Opcions avançades..."
28857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28858 msgid "Disc Selection"
28859 msgstr "Selecció del disc"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28862 msgid "SVCD/VCD"
28863 msgstr "SVCD/VCD"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28866 msgid "Disable Disc Menus"
28867 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
28869 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28870 msgid "No disc menus"
28871 msgstr "No hi ha menús de disc"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28874 msgid "Disc device"
28875 msgstr "Dispositiu de disc"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28878 msgid "Starting Position"
28879 msgstr "Posició d'inici"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28882 msgid "Audio and Subtitles"
28883 msgstr "Àudio i subtítols"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28886 msgid "Choose one or more media file to open"
28887 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28890 msgid "File Selection"
28891 msgstr "Selecció de fitxer"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28894 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28895 msgstr ""
28896 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
28898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28899 msgid "Add..."
28900 msgstr "Afegeix..."
28902 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28903 #, fuzzy
28904 msgid "Add a subtitle file"
28905 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28908 msgid "Use a sub&title file"
28909 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28912 msgid "Select the subtitle file"
28913 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28916 msgid "Network Protocol"
28917 msgstr "Protocol de la xarxa"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28920 msgid "Please enter a network URL:"
28921 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28924 msgid "Profile edition"
28925 msgstr "Edició de perfil"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28928 msgid "MPEG-TS"
28929 msgstr "MPEG-TS"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28932 msgid "MPEG-PS"
28933 msgstr "MPEG-PS"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28936 msgid "MPEG 1"
28937 msgstr "MPEG 1"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28940 msgid "ASF/WMV"
28941 msgstr "ASF/WMV"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28944 msgid "Webm"
28945 msgstr "Webm"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28948 msgid "MJPEG"
28949 msgstr "MJPEG"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28952 msgid "MKV"
28953 msgstr "MKV"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28956 msgid "Ogg/Ogm"
28957 msgstr "Ogg/Ogm"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28960 msgid "WAV"
28961 msgstr "WAV"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28964 msgid "RAW"
28965 msgstr "RAW"
28967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28968 msgid "MP4/MOV"
28969 msgstr "MP4/MOV"
28971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28972 msgid "FLV"
28973 msgstr "FLV"
28975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28976 msgid "AVI"
28977 msgstr "AVI"
28979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28980 msgid "Features"
28981 msgstr "Característiques"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28984 msgid "Streamable"
28985 msgstr "Reproduïble en flux"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28988 msgid "Chapters"
28989 msgstr "Capítols"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28992 msgid "Menus"
28993 msgstr "Menús"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28996 msgid "Same as source"
28997 msgstr "El mateix que l'origen"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29000 msgid " fps"
29001 msgstr "fps"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29004 msgid "Custom options"
29005 msgstr "Opcions personalitzades"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29008 msgid "Quality"
29009 msgstr "Qualitat"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29012 msgid "Not Used"
29013 msgstr "No s'utilitza"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29016 msgid " kb/s"
29017 msgstr "kb/s"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29020 msgid "Encoding parameters"
29021 msgstr "Paràmetres de codificació"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29024 msgid "Frame size"
29025 msgstr "Mida del fotograma"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29028 msgid "px"
29029 msgstr "px"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29032 msgid "Sample Rate"
29033 msgstr "Freqüència de mostratge"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29036 msgid "Set up media sources to stream"
29037 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29040 msgid "Destination Setup"
29041 msgstr "Configuració de la destinació"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29044 msgid "Select destinations to stream to"
29045 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29048 msgid ""
29049 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29050 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29051 msgstr ""
29052 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29053 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29054 "compatible amb el mètode utilitzat."
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29057 msgid "New destination"
29058 msgstr "Destinació nova"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29061 msgid "Display locally"
29062 msgstr "Mostra de manera local"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29065 msgid "Transcoding Options"
29066 msgstr "Opcions de transcodificació"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29069 msgid "Select and choose transcoding options"
29070 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29073 msgid "Activate Transcoding"
29074 msgstr "Activa la transcodificació"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29077 msgid "Option Setup"
29078 msgstr "Configuració de les opcions"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29081 msgid "Set up any additional options for streaming"
29082 msgstr ""
29083 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29086 msgid "Miscellaneous Options"
29087 msgstr "Opcions diverses"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29090 msgid "Stream all elementary streams"
29091 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29094 msgid "Generated stream output string"
29095 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29098 msgid " %"
29099 msgstr "%"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29102 msgid "Output module:"
29103 msgstr "Mòdul de sortida:"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
29106 msgid "Visualization:"
29107 msgstr "Visualització:"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29110 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29111 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29114 msgid "Dolby Surround:"
29115 msgstr "Dolby Surround:"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29118 msgid "Replay gain mode:"
29119 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29122 msgid "Headphone surround effect"
29123 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
29126 msgid "Normalize volume to:"
29127 msgstr "Normalitza el volum:"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
29130 msgid "Preferred audio language:"
29131 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
29134 msgid "Password:"
29135 msgstr "Contrasenya:"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
29138 msgid "Username:"
29139 msgstr "Nom d'usuari:"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
29142 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29143 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29146 msgid "Codecs"
29147 msgstr "Còdecs"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29150 msgid "x264 profile and level selection"
29151 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29154 msgid "x264 preset and tuning selection"
29155 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29158 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29159 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29162 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29163 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29166 msgid "Video quality post-processing level"
29167 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29170 msgid "Optical drive"
29171 msgstr "Unitat òptica"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29174 msgid "Default optical device"
29175 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29178 msgid "Files"
29179 msgstr "Fitxers"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29182 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29183 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29186 msgid "HTTP proxy URL"
29187 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29190 msgid "HTTP (default)"
29191 msgstr "HTTP(per defecte)"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29194 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29195 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29198 msgid "Live555 stream transport"
29199 msgstr "Transport del flux Live555"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
29202 msgid "Default caching policy"
29203 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29206 msgid "Every "
29207 msgstr "Cada "
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29210 msgid "Separate words by | (without space)"
29211 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29214 msgid "Save recently played items"
29215 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29218 msgid "Activate updates notifier"
29219 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29222 msgid "Look and feel"
29223 msgstr "Aspecte i comportament"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29226 msgid "Use custom skin"
29227 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29230 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29231 msgstr ""
29232 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29233 "natiu."
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29236 msgid "Use native style"
29237 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29240 msgid "Resize interface to video size"
29241 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29244 msgid "Show controls in full screen mode"
29245 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29248 msgid "Pause playback when minimized"
29249 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29252 msgid "Show media change popup:"
29253 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29256 msgid "Start in minimal view mode"
29257 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29260 msgid "Force window style:"
29261 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29264 msgid "Integrate video in interface"
29265 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29268 msgid "Show systray icon"
29269 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29272 msgid "Skin resource file:"
29273 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29276 msgid "Operating System Integration"
29277 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29280 msgid "File extensions association"
29281 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29284 msgid "Set up associations..."
29285 msgstr "Estableix associacions..."
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29288 msgid "Playlist and Instances"
29289 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29292 msgid "Album art download policy:"
29293 msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29296 msgid "Pause on the last frame of a video"
29297 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29300 msgid "Allow only one instance"
29301 msgstr "Permet només una instància"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29304 msgid "Configure Media Library"
29305 msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29308 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29309 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29312 msgid "Show media title on video start"
29313 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29316 msgid "Enable subtitles"
29317 msgstr "Habilita els subtítols"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29320 msgid "Subtitle Language"
29321 msgstr "Idioma del subtítol"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29324 msgid "Default encoding"
29325 msgstr "Codificació per defecte"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29328 msgid "Subtitle effects"
29329 msgstr "Efectes de subtítol"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29332 msgid "Add a shadow"
29333 msgstr "Afegeix una ombra"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29336 msgid "Add a background"
29337 msgstr "Afegeix un fons"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29348 msgid " px"
29349 msgstr " px"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29352 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29353 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29356 msgid "DirectX"
29357 msgstr "DirectX"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29360 msgid "Display device"
29361 msgstr "Pantalla"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29364 msgid "KVA"
29365 msgstr "KVA"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29368 msgid "Deinterlacing"
29369 msgstr "Desentrellaçat"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29372 msgid "Force Aspect Ratio"
29373 msgstr "Força la relació d'aspecte"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29376 msgid "vlc-snap"
29377 msgstr "vlc-snap"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29380 msgid "1"
29381 msgstr "1"
29383 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29384 msgid "Stuff"
29385 msgstr "Coses"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29388 msgid "Edit settings"
29389 msgstr "Edita la configuració"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29392 msgid "Control"
29393 msgstr "Control"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29396 msgid "Run manually"
29397 msgstr "Executa manualment"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29400 msgid "Setup schedule"
29401 msgstr "Configura la planificació"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29404 msgid "Run on schedule"
29405 msgstr "Executa segons la planificació"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29408 msgid "Status"
29409 msgstr "Estat"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29412 msgid "P/P"
29413 msgstr "P/P"
29415 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29416 msgid "Prev"
29417 msgstr "Anterior"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29420 msgid "Add Input"
29421 msgstr "Afegeix una entrada"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29424 msgid "Edit Input"
29425 msgstr "Edita una entrada"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29428 msgid "Clear List"
29429 msgstr "Neteja la llista"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29432 msgid "Check for VLC updates"
29433 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29436 msgid "Launching an update request..."
29437 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
29439 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29440 msgid "Do you want to download it?"
29441 msgstr "Voleu baixar-lo?"
29443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29444 msgid "Essential"
29445 msgstr "Essencial"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29449 msgid ">HHHHHH;#"
29450 msgstr ">HHHHHH;#"
29452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29453 msgid "Negate colors"
29454 msgstr "Nega els colors"
29456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29457 msgid "Colors"
29458 msgstr "Colors"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29461 msgid "Interactive Zoom"
29462 msgstr "Zoom interactiu"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29465 msgid "Angle"
29466 msgstr "Angle"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29469 msgid "Black Slot"
29470 msgstr "Ranura negra"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29474 msgid "..."
29475 msgstr "..."
29477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29478 msgid "full"
29479 msgstr "complet"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29482 msgid "none"
29483 msgstr "cap"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29486 msgid "Logo erase"
29487 msgstr "Esborrat del logotip"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29490 msgid "Mask"
29491 msgstr "Màscara"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29494 msgid "Output Color Filtermode"
29495 msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29498 msgid "Brightness (%)"
29499 msgstr "Brillantor (%)"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29502 msgid "Mark analyzed Pixels"
29503 msgstr "Marca els píxels analitzats"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29506 msgid "Filter threshold (%)"
29507 msgstr "Llindar de filtre (%)"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29510 msgid "Motion detect"
29511 msgstr "Detecció de moviment"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29514 msgid "Anti-Flickering"
29515 msgstr "Antiparpalleig"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29518 msgid "Soften"
29519 msgstr "Suavitza"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29522 msgid "Spatial blur"
29523 msgstr "Difuminat espacial"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29526 msgid "Mirror"
29527 msgstr "Mirall"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29530 msgid "Anaglyph 3D"
29531 msgstr "Anàglif 3D"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29534 msgid "VLM configurator"
29535 msgstr "Configurador del VLM"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29538 msgid "Media Manager Edition"
29539 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29542 msgid "Name:"
29543 msgstr "Nom:"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29546 msgid "Input:"
29547 msgstr "Entrada:"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29550 msgid "Select Input"
29551 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29554 msgid "Output:"
29555 msgstr "Sortida:"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29558 msgid "Select Output"
29559 msgstr "Seleccioneu la sortida"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29562 msgid "Time Control"
29563 msgstr "Control de temps"
29565 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29566 msgid "Mux Control"
29567 msgstr "Control dels multiplexors"
29569 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29570 msgid "Muxer:"
29571 msgstr "Multiplexor:"
29573 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29574 msgid "AAAA; "
29575 msgstr "AAAA;"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29578 msgid "Media Manager List"
29579 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
29581 #~ msgid "Enable software mode"
29582 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
29584 #~ msgid ""
29585 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29586 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29587 #~ "system."
29588 #~ msgstr ""
29589 #~ "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels "
29590 #~ "còdecs si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari "
29591 #~ "QuickSync."
29593 #~ msgid "Codec Profile"
29594 #~ msgstr "Perfil del còdec"
29596 #~ msgid ""
29597 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29598 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29599 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
29602 #~ "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
29603 #~ "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
29605 #~ msgid "Codec Level"
29606 #~ msgstr "Nivell del còdec"
29608 #~ msgid ""
29609 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29610 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29611 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29612 #~ msgstr ""
29613 #~ "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
29614 #~ "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
29615 #~ "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per "
29616 #~ "mpeg2"
29618 #~ msgid "Group of Picture size"
29619 #~ msgstr "Grup de mida d'imatge"
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29623 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29624 #~ "frames are used."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
29627 #~ "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, "
29628 #~ "llavors només s'utilitzen fotogrames-I"
29630 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29631 #~ msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29635 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP "
29638 #~ "no s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma "
29639 #~ "B-."
29641 #~ msgid "Target Usage"
29642 #~ msgstr "Ús objectiu"
29644 #~ msgid ""
29645 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29646 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
29649 #~ "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
29651 #~ msgid "IDR interval"
29652 #~ msgstr "Interval IDR"
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29656 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29657 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29658 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29659 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29660 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29661 #~ "beginning of the stream. "
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
29664 #~ "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
29665 #~ "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
29666 #~ "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en "
29667 #~ "termes de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de "
29668 #~ "seqüència abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), "
29669 #~ "l'SDK insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
29671 #~ msgid "Rate Control Method"
29672 #~ msgstr "Mètode de control de taxa"
29674 #~ msgid ""
29675 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29676 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29677 #~ msgstr ""
29678 #~ "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un "
29679 #~ "de «crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
29681 #~ msgid "Quantization parameter"
29682 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29686 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29687 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29688 #~ msgstr ""
29689 #~ "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
29690 #~ "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els "
29691 #~ "paràmetres mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és "
29692 #~ "«qp»."
29694 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29695 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
29697 #~ msgid ""
29698 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29699 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29700 #~ msgstr ""
29701 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres "
29702 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29703 #~ "rc_method és «qp»."
29705 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29706 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
29708 #~ msgid ""
29709 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29710 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres "
29713 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29714 #~ "rc_method és «qp»."
29716 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29717 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29721 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres "
29724 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29725 #~ "rc_method és «qp»."
29727 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29728 #~ msgstr "Taxa màxim de bits"
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29732 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29733 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29734 #~ msgstr ""
29735 #~ "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
29736 #~ "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
29737 #~ "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
29739 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29740 #~ msgstr "Precisió del RateControl"
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29744 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29745 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29746 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
29749 #~ "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
29750 #~ "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
29751 #~ "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de "
29752 #~ "convergència. Vegeu el paràmetre de convergència"
29754 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29755 #~ msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29759 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29760 #~ "parameter. "
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
29763 #~ "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
29764 #~ "precisió."
29766 #~ msgid "Number of slices per frame"
29767 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
29769 #~ msgid ""
29770 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29771 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29772 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29773 #~ msgstr ""
29774 #~ "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una "
29775 #~ "o més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador "
29776 #~ "triarà qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
29778 #~ msgid "Number of parallel operations"
29779 #~ msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
29781 #~ msgid ""
29782 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29783 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29784 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que "
29787 #~ "se sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment "
29788 #~ "més gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
29790 #~ msgid ""
29791 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29795 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29796 #~ msgstr "Controla l'iTunes durant la reproducció"
29798 #~ msgid "Menus language:"
29799 #~ msgstr "Idioma dels menús:"
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29803 #~ "multicast UDP or RTP."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
29806 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
29808 #~ msgid ""
29809 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29810 #~ "care!"
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
29813 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
29815 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
29818 #~ "cromàtica."
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29822 #~ "them."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
29825 #~ "avançades\" per veure-les."
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29829 #~ "should be magnified."
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
29832 #~ "s'ha d'augmentar. "
29834 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29835 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
29837 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29838 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
29840 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29841 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29845 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
29848 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
29850 #~ msgid ""
29851 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29852 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29853 #~ msgstr ""
29854 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
29855 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29859 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29860 #~ "settings."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
29863 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
29864 #~ "paràmetres.   "
29866 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29872 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
29875 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29879 #~ "1024."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
29882 #~ "1024."
29884 #~ msgid ""
29885 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29886 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
29889 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29891 #~ msgid "High quality audio resampling"
29892 #~ msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
29894 #~ msgid ""
29895 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29896 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29897 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29898 #~ msgstr ""
29899 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
29900 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
29901 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
29903 #~ msgid ""
29904 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29905 #~ "always leave all these enabled."
29906 #~ msgstr ""
29907 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
29908 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
29910 #~ msgid ""
29911 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29912 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29913 #~ msgstr ""
29914 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
29915 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
29917 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29918 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
29920 #~ msgid "Modules search path"
29921 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
29923 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29924 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
29926 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29927 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
29929 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29930 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
29932 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29933 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
29935 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29936 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
29938 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29939 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
29941 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29942 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
29944 #~ msgid "Highlight widget on top"
29945 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
29947 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29948 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
29950 #~ msgid "Highlight widget below"
29951 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
29953 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29954 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
29956 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29957 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
29959 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29960 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29962 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29963 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29965 #~ msgid "PCM U8"
29966 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29968 #~ msgid "PCM S8"
29969 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29971 #~ msgid "PCM U16 LE"
29972 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29974 #~ msgid "PCM S16 LE"
29975 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29977 #~ msgid "PCM U16 BE"
29978 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29980 #~ msgid "PCM S16 BE"
29981 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29983 #~ msgid "PCM U24 LE"
29984 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29986 #~ msgid "PCM S24 LE"
29987 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29989 #~ msgid "PCM U24 BE"
29990 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29992 #~ msgid "PCM S24 BE"
29993 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29995 #~ msgid "PCM U32 LE"
29996 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29998 #~ msgid "PCM S32 LE"
29999 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30001 #~ msgid "PCM U32 BE"
30002 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30004 #~ msgid "PCM S32 BE"
30005 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30007 #~ msgid "PCM F32 LE"
30008 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30010 #~ msgid "PCM F32 BE"
30011 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30013 #~ msgid "PCM F64 LE"
30014 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30016 #~ msgid "PCM F64 BE"
30017 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30019 #~ msgid "Teapot"
30020 #~ msgstr "Tetera"
30022 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30023 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
30025 #~ msgid "Coffee is ready."
30026 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
30028 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30029 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
30031 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30032 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
30034 #~ msgid ""
30035 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30036 #~ "for an incoming connection."
30037 #~ msgstr ""
30038 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
30039 #~ "una connexió entrant."
30041 #~ msgid "RTMP"
30042 #~ msgstr "RTMP"
30044 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30045 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
30047 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30048 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
30050 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30051 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
30053 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
30057 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30058 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30062 #~ "number of B-Frames."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
30065 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
30067 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30068 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
30070 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30071 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
30073 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30074 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
30076 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
30079 #~ "d'àudio de la targeta."
30081 #~ msgid ""
30082 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
30085 #~ "2=svídeo)"
30087 #~ msgid "SECAM"
30088 #~ msgstr "SECAM"
30090 #~ msgid "PAL"
30091 #~ msgstr "PAL"
30093 #~ msgid "NTSC"
30094 #~ msgstr "NTSC"
30096 #~ msgid "vbr"
30097 #~ msgstr "vbr"
30099 #~ msgid "cbr"
30100 #~ msgstr "cbr"
30102 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30103 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
30105 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
30108 #~ "controlador)"
30110 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30111 #~ msgstr ""
30112 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
30113 #~ "controlador)"
30115 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
30119 #~ msgid "Use libv4l2"
30120 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
30122 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30123 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
30125 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30126 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
30128 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30129 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
30131 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30132 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
30134 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30135 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30137 #~ msgid ""
30138 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30139 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30140 #~ "audio playback."
30141 #~ msgstr ""
30142 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
30143 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
30144 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
30146 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30147 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
30149 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30150 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
30152 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30153 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30155 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30156 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
30158 #~ msgid "5.1"
30159 #~ msgstr "5.1"
30161 #~ msgid ""
30162 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30163 #~ "processing power"
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
30166 #~ "menys poder de processament."
30168 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30169 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
30171 #~ msgid "fast"
30172 #~ msgstr "Ràpid"
30174 #~ msgid "slow"
30175 #~ msgstr "Lent"
30177 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30178 #~ msgstr "Utilitza el filtre de rotació de vídeo enlloc de la transformació"
30180 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30181 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . .  .control de posició relativa"
30183 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
30187 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30188 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
30190 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30191 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
30193 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
30197 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30198 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
30200 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30201 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
30203 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30204 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
30206 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30207 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
30209 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30210 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
30212 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30213 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
30215 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30216 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
30218 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30219 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
30221 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30222 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
30224 #~ msgid "Make"
30225 #~ msgstr "Fés una donació..."
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30229 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30230 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30231 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30232 #~ "autodetection, this should always work)."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
30235 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
30236 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
30237 #~ "«subviewer1»,  i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
30239 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30240 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
30242 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30243 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30247 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30248 #~ "packets."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
30251 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
30252 #~ "de paquets."
30254 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
30258 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30259 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30263 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30264 #~ "the cache."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
30267 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
30268 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
30270 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30271 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30275 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30279 #~ "Are you sure you want to continue?"
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
30282 #~ "Segur que vol continuar?"
30284 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30285 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30289 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30290 #~ "more!\n"
30291 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30292 #~ "platform.\n"
30293 #~ "\n"
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
30296 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
30297 #~ "captura i molt més!\n"
30298 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
30299 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
30300 #~ "\n"
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30304 #~ " "
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
30307 #~ " "
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30311 #~ "\n"
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
30314 #~ "\n"
30316 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30317 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30321 #~ "default value is \"admin\"."
30322 #~ msgstr ""
30323 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
30324 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
30326 #~ msgid "Freebox TV"
30327 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30329 #~ msgid "Auto add new medias"
30330 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
30332 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30333 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
30335 #~ msgid "MCE"
30336 #~ msgstr "MCE"
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30340 #~ "\"html\"."
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
30343 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
30345 #~ msgid "libc memcpy"
30346 #~ msgstr "libc memcpy"
30348 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30349 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30351 #~ msgid "MMX memcpy"
30352 #~ msgstr "MMX memcpy"
30354 #~ msgid ""
30355 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30356 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
30359 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30363 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
30366 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
30368 #~ msgid ""
30369 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30370 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
30372 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30373 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
30375 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30376 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
30378 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30379 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
30381 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30382 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
30384 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30385 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
30387 #~ msgid "Initial command to execute."
30388 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
30390 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30391 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
30393 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30394 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30398 #~ "<left offset> + <top offset>."
30399 #~ msgstr ""
30400 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
30401 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
30403 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30404 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
30406 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30407 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
30409 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30410 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
30412 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30413 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
30415 #~ msgid ""
30416 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30417 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30418 #~ "collaboration to create the best free software."
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
30421 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
30422 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
30423 #~ "lliure."
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30427 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30428 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30429 #~ "css\">\n"
30430 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30431 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30432 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30433 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30434 #~ "</style></head><body>\n"
30435 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30436 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30437 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30438 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30439 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30442 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30443 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30444 #~ "css\">\n"
30445 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30446 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30447 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30448 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30449 #~ "</style></head><body>\n"
30450 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30451 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30452 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30453 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30454 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30456 #~ msgid "00000; "
30457 #~ msgstr "00000; "
30459 #, fuzzy
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30462 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
30465 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
30467 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30468 #~ msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30472 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves "
30475 #~ "capacitats, pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
30477 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30478 #~ msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
30480 #, fuzzy
30481 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30482 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
30484 #, fuzzy
30485 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30486 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
30488 #~ msgid "Dump"
30489 #~ msgstr "Abocament"
30491 #~ msgid "dbus"
30492 #~ msgstr "dbus"
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30496 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30499 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
30501 #, fuzzy
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30504 #~ "on.\n"
30505 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30506 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30507 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
30510 #~ "rtsp.\n"
30511 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
30512 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
30513 #~ "vincular totes les adreces."
30515 #~ msgid "Left front"
30516 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
30518 #, fuzzy
30519 #~ msgid " - Empty - "
30520 #~ msgstr "Buit"
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30524 #~ "should not change this option manually."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
30527 #~ "canviar aquesta funció manualment"
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30531 #~ "advantage of them."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
30534 #~ "aprofitar-las."
30536 #~ msgid ""
30537 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30538 #~ "advantage of them."
30539 #~ msgstr ""
30540 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
30541 #~ "pot aprofitar-las."
30543 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30544 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30548 #~ "advantage of them."
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
30551 #~ "pot aprofitar-las."
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30555 #~ "advantage of them."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30558 #~ "aprofitar-las."
30560 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30561 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30565 #~ "advantage of them."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
30568 #~ "aprofitar-las."
30570 #, fuzzy
30571 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30572 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30574 #, fuzzy
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30577 #~ "advantage of them."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30580 #~ "aprofitar-las."
30582 #, fuzzy
30583 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30584 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30586 #, fuzzy
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30589 #~ "advantage of them."
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30592 #~ "aprofitar-las."
30594 #, fuzzy
30595 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30596 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30598 #, fuzzy
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30601 #~ "advantage of them."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30604 #~ "aprofitar-las."
30606 #, fuzzy
30607 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30608 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
30610 #, fuzzy
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30613 #~ "advantage of them."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
30616 #~ "aprofitar-las."
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30620 #~ "advantage of them."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
30623 #~ "pot aprofitar-las."
30625 #~ msgid "Go back in browsing history"
30626 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
30628 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30629 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
30631 #, fuzzy
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "%s\n"
30634 #~ "Done %s (100.0%%)"
30635 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
30637 #~ msgid "Alsa"
30638 #~ msgstr "Alsa"
30640 #~ msgid ""
30641 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30642 #~ "with n>=0."
30643 #~ msgstr ""
30644 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
30645 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
30647 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30648 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
30650 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30651 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
30653 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30654 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30658 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
30660 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30661 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
30663 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30664 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
30666 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30667 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30671 #~ "supported by all frontends."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
30674 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
30676 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30677 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
30679 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
30683 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30684 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30686 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
30690 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30691 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30693 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
30697 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30698 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30700 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
30703 #~ "11.7 GHz)"
30705 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30706 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
30708 #~ msgid "QAM16"
30709 #~ msgstr "QAM16"
30711 #~ msgid "QAM32"
30712 #~ msgstr "QAM32"
30714 #~ msgid "QAM64"
30715 #~ msgstr "QAM64"
30717 #~ msgid "QAM128"
30718 #~ msgstr "QAM128"
30720 #~ msgid "QAM256"
30721 #~ msgstr "QAM256"
30723 #~ msgid "BPSK"
30724 #~ msgstr "BPSK"
30726 #~ msgid "QPSK"
30727 #~ msgstr "QPSK"
30729 #~ msgid "8VSB"
30730 #~ msgstr "8VSB"
30732 #~ msgid "16VSB"
30733 #~ msgstr "16VSB"
30735 #, fuzzy
30736 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30737 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
30739 #~ msgid "2/3"
30740 #~ msgstr "2/3"
30742 #~ msgid "3/4"
30743 #~ msgstr "3/4"
30745 #~ msgid "5/6"
30746 #~ msgstr "5/6"
30748 #~ msgid "7/8"
30749 #~ msgstr "7/8"
30751 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30752 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
30754 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30755 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30757 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30758 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
30760 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30761 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30763 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30764 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30766 #~ msgid "1/4"
30767 #~ msgstr "1/4"
30769 #~ msgid "1/8"
30770 #~ msgstr "1/8"
30772 #~ msgid "1/16"
30773 #~ msgstr "1/16"
30775 #~ msgid "1/32"
30776 #~ msgstr "1/32"
30778 #~ msgid "2k"
30779 #~ msgstr "2k"
30781 #~ msgid "8k"
30782 #~ msgstr "8k"
30784 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30785 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
30787 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30788 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
30790 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30791 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
30793 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
30796 #~ "aquí."
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
30802 #~ "servidor intern d'HTTP."
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
30808 #~ "intern."
30810 #~ msgid "HTTP ACL"
30811 #~ msgstr "HTTP ACL"
30813 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30814 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
30816 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30817 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
30819 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
30823 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30824 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
30826 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30827 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
30829 #, fuzzy
30830 #~ msgid "Scanning DVB"
30831 #~ msgstr " Escanejant DVB-T"
30833 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30834 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
30836 #~ msgid "Use file memory mapping"
30837 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
30839 #~ msgid "MMap"
30840 #~ msgstr "MMap"
30842 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30843 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
30845 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30846 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
30848 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
30851 #~ "controlador de v4l2)."
30853 #~ msgid "READ"
30854 #~ msgstr "READ"
30856 #~ msgid "MMAP"
30857 #~ msgstr "MMAP"
30859 #~ msgid "USERPTR"
30860 #~ msgstr "USERPTR"
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30864 #~ "empty if you don't have one."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
30867 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30871 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
30874 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30878 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que "
30881 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
30882 #~ "teniu un."
30884 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30885 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30889 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30890 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
30893 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
30894 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
30896 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30900 #, fuzzy
30901 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30902 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
30904 #, fuzzy
30905 #~ msgid "Subpage"
30906 #~ msgstr "Capes entre espais"
30908 #~ msgid "1.00x"
30909 #~ msgstr "1.00x"
30911 #, fuzzy
30912 #~ msgid "Export album art as /art"
30913 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
30915 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30916 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
30918 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30919 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
30921 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
30925 #~ msgid "Signals"
30926 #~ msgstr "Senyals"
30928 #~ msgid "Repair"
30929 #~ msgstr "Repara"
30931 #, fuzzy
30932 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
30935 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
30937 #, fuzzy
30938 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
30941 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
30943 #~ msgid "Blur"
30944 #~ msgstr "Difumina"
30946 #, fuzzy
30947 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30948 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
30950 #, fuzzy
30951 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30952 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
30954 #, fuzzy
30955 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
30958 #~ "definit."
30960 #, fuzzy
30961 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
30964 #~ "s'utilitza auriculars."
30966 #~ msgid "Adjust Image"
30967 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30971 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid "Add controls to the video window"
30975 #~ msgstr "Afegeix subtítols al  vídeo transcodificat"
30977 #, fuzzy
30978 #~ msgid " State    : Playing %s"
30979 #~ msgstr "S'està reproduint"
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30983 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
30985 #, fuzzy
30986 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
30990 #, fuzzy
30991 #~ msgid " Logs "
30992 #~ msgstr "Bucle"
30994 #, fuzzy
30995 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30996 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
30998 #, fuzzy
30999 #~ msgid "Sca&le"
31000 #~ msgstr "Escala"
31002 #~ msgid "Skins loader demux"
31003 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31007 #~ msgstr "Analitzador DTS"
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31012 #~ "hold."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
31016 #, fuzzy
31017 #~ msgid "OSSO"
31018 #~ msgstr "OSS"
31020 #, fuzzy
31021 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31022 #~ msgstr "Port UDP"
31024 #, fuzzy
31025 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31026 #~ msgstr "Port UDP"
31028 #~ msgid "IPv4 SAP"
31029 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31031 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31032 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
31034 #~ msgid "IPv6 SAP"
31035 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31037 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31038 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
31040 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31041 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31045 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31050 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31051 #~ "streams."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
31054 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
31055 #~ "elements corresponents als fluxos."
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "Embed the overlay"
31059 #~ msgstr "Superposició del logo"
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
31066 #, fuzzy
31067 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31068 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
31070 #, fuzzy
31071 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
31074 #~ "d’imatges a mantenir)"
31076 #, fuzzy
31077 #~ msgid "ID of the video output X window"
31078 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
31080 #~ msgid "Use shared memory"
31081 #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
31083 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31084 #~ msgstr ""
31085 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
31087 #~ msgid "Band separator"
31088 #~ msgstr "Separador de bandes"
31090 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31091 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31095 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31096 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31097 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31098 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31099 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31100 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31101 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31102 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31103 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31104 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31105 #~ "The default method is: key."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
31108 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
31109 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
31110 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
31111 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
31112 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
31113 #~ "títol.\n"
31114 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
31115 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
31116 #~ "les sovint.\n"
31117 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
31118 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
31119 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
31120 #~ "libcss.\n"
31121 #~ "El mètode per defecte és: clau."
31123 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31124 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
31126 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31127 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
31129 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31130 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
31132 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31133 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
31135 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31136 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
31138 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31139 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
31141 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31142 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
31144 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31145 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
31147 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31148 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
31150 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31151 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Full support"
31155 #~ msgstr "Baix total"
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31159 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31160 #~ msgstr ""
31161 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
31162 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31166 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
31169 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
31171 #~ msgid ""
31172 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31173 #~ "advantage of it."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
31176 #~ "pot aprofitar-las."
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31180 #~ "meta info          1\n"
31181 #~ "events             2\n"
31182 #~ "MRL                4\n"
31183 #~ "external call      8\n"
31184 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31185 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31186 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31187 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31188 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
31191 #~ "informació meta         1\n"
31192 #~ "incidències             2\n"
31193 #~ "MRL                4\n"
31194 #~ "crida externa      8\n"
31195 #~ "totes les crides (0x10)  16\n"
31196 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31197 #~ "cerca      (0x40)  64\n"
31198 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31199 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31203 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31204 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31205 #~ "more than 25 blocks per access."
31206 #~ msgstr ""
31207 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
31208 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
31209 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
31210 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de "
31211 #~ "25 blocs per accés."
31213 #~ msgid ""
31214 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31215 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31216 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31217 #~ "   %A : The album information\n"
31218 #~ "   %C : Category\n"
31219 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31220 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31221 #~ "   %G : Genre\n"
31222 #~ "   %M : The current MRL\n"
31223 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31224 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31225 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31226 #~ "   %T : The track number\n"
31227 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31228 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31229 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31230 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31231 #~ "   %% : a % \n"
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
31234 #~ "a la data de Unix \n"
31235 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
31236 #~ "Són: \n"
31237 #~ "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
31238 #~ "   %A : Informació de l'àlbum\n"
31239 #~ "   %C : Categoria\n"
31240 #~ "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
31241 #~ "   %I : ID de disc de CDDB\n"
31242 #~ "   %G : Gènere\n"
31243 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
31244 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
31245 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
31246 #~ "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
31247 #~ "   %T : El número de pista\n"
31248 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
31249 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
31250 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
31251 #~ "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
31252 #~ "   %% : a % \n"
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31256 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31257 #~ "   %M : The current MRL\n"
31258 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31259 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31260 #~ "   %T : The track number\n"
31261 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31262 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31263 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31264 #~ "   %% : a % \n"
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
31267 #~ "a la data de Unix \n"
31268 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
31269 #~ "Són: \n"
31270 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
31271 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
31272 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
31273 #~ "   %T : El número de pista\n"
31274 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
31275 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
31276 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
31277 #~ "   %% : a % \n"
31279 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31280 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
31282 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31283 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
31285 #~ msgid "Additional debug"
31286 #~ msgstr "Depuració adicional"
31288 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31289 #~ msgstr ""
31290 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
31292 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31293 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
31295 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31296 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
31298 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31299 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
31301 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
31304 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
31306 #~ msgid "CDDB lookups"
31307 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
31309 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31310 #~ msgstr ""
31311 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
31312 #~ "protocol CDDB"
31314 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
31318 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31319 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
31321 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31322 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
31324 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
31328 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31329 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
31331 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31332 #~ msgstr ""
31333 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
31334 #~ "CDDB"
31336 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31337 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
31339 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31340 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
31342 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31343 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31347 #~ "both are available"
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
31350 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
31352 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31353 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
31355 #~ msgid "Act as master"
31356 #~ msgstr "Actua com a administrador"
31358 #~ msgid "Ask"
31359 #~ msgstr "Pregunta"
31361 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31362 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
31364 #~ msgid "50%"
31365 #~ msgstr "50%"
31367 #~ msgid "100%"
31368 #~ msgstr "100%"
31370 #~ msgid "200%"
31371 #~ msgstr "200%"
31373 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31374 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
31376 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
31379 #~ "del VLC."
31381 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31382 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
31384 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
31387 #~ "llista de selecció"
31389 #~ msgid "Owner"
31390 #~ msgstr "Propietari"
31392 #~ msgid "00:00:00"
31393 #~ msgstr "00:00:00"
31395 #~ msgid "MRL:"
31396 #~ msgstr "MRL:"
31398 #~ msgid "udp"
31399 #~ msgstr "udp"
31401 #~ msgid "udp6"
31402 #~ msgstr "udp6"
31404 #~ msgid "rtp4"
31405 #~ msgstr "rtp4"
31407 #~ msgid "http"
31408 #~ msgstr "http"
31410 #~ msgid "sout"
31411 #~ msgstr "sout"
31413 #~ msgid "ntsc"
31414 #~ msgstr "ntsc"
31416 #~ msgid "secam"
31417 #~ msgstr "secam"
31419 #~ msgid "240x192"
31420 #~ msgstr "240x192"
31422 #~ msgid "320x240"
31423 #~ msgstr "320x240"
31425 #~ msgid "qsif"
31426 #~ msgstr "qsif"
31428 #~ msgid "qcif"
31429 #~ msgstr "qcif"
31431 #~ msgid "sif"
31432 #~ msgstr "sif"
31434 #~ msgid "cif"
31435 #~ msgstr "cif"
31437 #~ msgid "vga"
31438 #~ msgstr "vga"
31440 #~ msgid "kHz"
31441 #~ msgstr "kHz"
31443 #~ msgid "Hz/s"
31444 #~ msgstr "Hz/s"
31446 #~ msgid "huffyuv"
31447 #~ msgstr "huffyuv"
31449 #~ msgid "mp1v"
31450 #~ msgstr "mp1v"
31452 #~ msgid "mp2v"
31453 #~ msgstr "mp2v"
31455 #~ msgid "mp4v"
31456 #~ msgstr "mp4v"
31458 #~ msgid "H263"
31459 #~ msgstr "H263"
31461 #~ msgid "WMV1"
31462 #~ msgstr "WMV1"
31464 #~ msgid "WMV2"
31465 #~ msgstr "WMV2"
31467 #~ msgid "URL:"
31468 #~ msgstr "URL:"
31470 #~ msgid "127.0.0.1"
31471 #~ msgstr "127.0.0.1"
31473 #~ msgid "localhost"
31474 #~ msgstr "localhost"
31476 #~ msgid "localhost.localdomain"
31477 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31479 #~ msgid "239.0.0.42"
31480 #~ msgstr "239.0.0.42"
31482 #~ msgid "OGG"
31483 #~ msgstr "OGG"
31485 #~ msgid "alaw"
31486 #~ msgstr "alaw"
31488 #~ msgid "ulaw"
31489 #~ msgstr "ulaw"
31491 #~ msgid "mpga"
31492 #~ msgstr "mpga"
31494 #~ msgid "mp3"
31495 #~ msgstr "mp3"
31497 #~ msgid "a52"
31498 #~ msgstr "a52"
31500 #~ msgid "vorb"
31501 #~ msgstr "vorb"
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31505 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31506 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG "
31509 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
31510 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31512 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31513 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31515 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31516 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
31518 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31519 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
31521 #~ msgid "last.fm"
31522 #~ msgstr "last.fm"
31524 #, fuzzy
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31527 #~ "http://www.videolan.org/"
31528 #~ msgstr ""
31529 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31530 #~ "http://www.videolan.org/"
31532 #~ msgid ""
31533 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31534 #~ "targets:"
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
31537 #~ "objectius predefinits: "
31539 #~ msgid ""
31540 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31541 #~ "window."
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
31544 #~ "finestra separada"
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31548 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
31550 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31551 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
31553 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31554 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
31556 #~ msgid ""
31557 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31558 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31559 #~ msgstr ""
31560 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
31561 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
31563 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31564 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
31566 #~ msgid "C module that does nothing"
31567 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
31569 #~ msgid "Canal +"
31570 #~ msgstr "Canal +"
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31574 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31578 #~ "has its drawbacks.\n"
31579 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31580 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31581 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31582 #~ "show on top of the video."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
31585 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
31586 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
31587 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
31588 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
31589 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
31590 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31595 #~ "screen, 1 for the second."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
31598 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31602 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid ""
31606 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31607 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31608 #~ msgstr ""
31609 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31610 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31615 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31618 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31623 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
31626 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31630 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
31632 #~ msgid "XCB"
31633 #~ msgstr "XCB"
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31637 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
31639 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31640 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid ""
31644 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31645 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31646 #~ msgstr ""
31647 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31648 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31652 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "| vratio [X]  . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
31659 #~ msgid "UDP/RTP"
31660 #~ msgstr "UDP/RTP"
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31664 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
31667 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
31668 #~ "trobar aquí"
31670 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31671 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
31673 #~ msgid "Chinese Traditional"
31674 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
31676 #~ msgid "Galician"
31677 #~ msgstr "Galleg"
31679 #~ msgid "Occitan"
31680 #~ msgstr "Occità"
31682 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
31686 #~ msgid "32"
31687 #~ msgstr "32"
31689 #~ msgid "64"
31690 #~ msgstr "64"
31692 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31693 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31695 #~ msgid "dv"
31696 #~ msgstr "dv"
31698 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31699 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
31701 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
31705 #~ msgid "Esound server"
31706 #~ msgstr "Servidor Esound"
31708 #~ msgid "%d Hz"
31709 #~ msgstr "%d Hz"
31711 #~ msgid "Theora comment"
31712 #~ msgstr "Comentari de Theora"
31714 #~ msgid "Vorbis comment"
31715 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
31717 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31718 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "Allow timeshifting"
31722 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31726 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31730 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31734 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid ""
31738 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31739 #~ "SAP announcements."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
31742 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
31744 #~ msgid "Cube"
31745 #~ msgstr "Cub"
31747 #~ msgid "Cylinder"
31748 #~ msgstr "Cilindre"
31750 #~ msgid "Sphere"
31751 #~ msgstr "Esfera"
31753 #~ msgid "SQUAREXY"
31754 #~ msgstr "SQUAREXY"
31756 #~ msgid "SQUARER"
31757 #~ msgstr "SQUARER"
31759 #~ msgid "ASINXY"
31760 #~ msgstr "ASINXY"
31762 #~ msgid "ASINR"
31763 #~ msgstr "ASINR"
31765 #~ msgid "SINEXY"
31766 #~ msgstr "SINEXY"
31768 #~ msgid "SINER"
31769 #~ msgstr "SINER"
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31773 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
31775 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31776 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
31778 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
31781 #~ "20 o 80."
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
31787 #~ "de 20 a 80."
31789 #~ msgid ""
31790 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
31791 #~ "to VLC's team?"
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
31794 #~ "l'equip del VLC? "
31796 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31797 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "A to B"
31801 #~ msgstr "a"
31803 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31804 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31808 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
31810 #, fuzzy
31811 #~ msgid "Don't show further errors"
31812 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31816 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31821 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31822 #~ "controls above."
31823 #~ msgstr ""
31824 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
31825 #~ "voleu obrir.\n"
31826 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
31827 #~ "els controls de sota."
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31831 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31835 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
31837 #~ msgid "S&ort"
31838 #~ msgstr "&Ordena"
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "Play this Branch"
31842 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "Sort this Branch"
31846 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
31848 #~ msgid "root"
31849 #~ msgstr "arrel"
31851 #~ msgid "Can't save"
31852 #~ msgstr "No es pot desar"
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31857 #~ "\"chain\" can be modified."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
31860 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
31862 #~ msgid "MMSH"
31863 #~ msgstr "MMSH"
31865 #~ msgid "You must choose a stream"
31866 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31870 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
31872 #, fuzzy
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31875 #~ "more correlated their movement will be."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
31878 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
31879 #~ "moviment. "
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31883 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
31885 #~ msgid "Blurring"
31886 #~ msgstr "Difuminat"
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
31892 #~ "definit."
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31897 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
31900 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
31906 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid ""
31910 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31911 #~ "these settings to take effect.\n"
31912 #~ "\n"
31913 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31914 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31915 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
31918 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
31919 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
31920 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
31921 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
31922 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
31923 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
31925 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31926 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
31928 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31929 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
31931 #, fuzzy
31932 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31933 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
31935 #, fuzzy
31936 #~ msgid "Online Help"
31937 #~ msgstr "Documentació en línia"
31939 #~ msgid ""
31940 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31941 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31942 #~ "\n"
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31945 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31946 #~ "\n"
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31950 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Taskbar"
31954 #~ msgstr "Tàtar"
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31958 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Both"
31962 #~ msgstr "Part inferior"
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31967 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
31970 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Prompt"
31974 #~ msgstr "Pop"
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31978 #~ msgstr "Metainformació"
31980 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31981 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31985 #~ "specify a comma-separated list of files."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
31988 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid ""
31992 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31993 #~ "window."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
31996 #~ "finestra separada"
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Distribution License"
32000 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Always show video area"
32004 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32008 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "DCCP transport"
32012 #~ msgstr "Port UDP"
32014 #~ msgid "Charset"
32015 #~ msgstr "Joc de caràcters"
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "Remember wizard options"
32019 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
32021 #~ msgid "Album/movie/show title"
32022 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
32024 #~ msgid "Raw write"
32025 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
32027 #~ msgid ""
32028 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32029 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32030 #~ "streaming)."
32031 #~ msgstr ""
32032 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
32033 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
32034 #~ "possible per millorar la transmissió)"
32036 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32037 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
32039 #~ msgid "Report a Bug"
32040 #~ msgstr "Informa d'un error"
32042 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32043 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32048 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32049 #~ msgstr ""
32050 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
32051 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
32052 #~ "servidor)."
32054 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32055 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
32057 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32058 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
32060 #~ msgid ""
32061 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32062 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32063 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32064 #~ msgstr ""
32065 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
32066 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
32067 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
32068 #~ "problemes amb ella."
32070 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32076 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32077 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32078 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32079 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32080 #~ msgstr ""
32081 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
32082 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
32083 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
32084 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
32085 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
32087 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32088 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32092 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
32094 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32095 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
32097 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32098 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
32102 #~ "empty if you don't have one."
32103 #~ msgstr ""
32104 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
32105 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32109 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
32112 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
32113 #~ "buit si no en teniu un."
32115 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32116 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
32118 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32119 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
32121 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32122 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
32124 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32125 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
32127 #~ msgid "All items, unsorted"
32128 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
32132 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32137 #~ "the program:"
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
32140 #~ "petició."
32142 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32143 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
32145 #~ msgid "Open Messages Window"
32146 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
32148 #~ msgid "Dismiss"
32149 #~ msgstr "Descarta"
32151 #~ msgid ""
32152 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32153 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
32156 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
32158 #~ msgid "DAAP shares"
32159 #~ msgstr "Accions DAAP"
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32163 #~ msgstr ""
32164 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32169 #~ "minute, %S = second)."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
32172 #~ "minut, %S = segon)"
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Growl"
32176 #~ msgstr "Grup"
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "MSN"
32180 #~ msgstr "MMS"
32182 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32183 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid ""
32187 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32188 #~ "value."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
32191 #~ "definit."
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32195 #~ msgstr ""
32196 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
32197 #~ "s'utilitza auriculars."
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid ""
32201 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32202 #~ "to.\n"
32203 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32204 #~ "controls below"
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
32207 #~ "voleu obrir.\n"
32208 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
32209 #~ "els controls de sota"
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid ""
32213 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32214 #~ "headphone."
32215 #~ msgstr ""
32216 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
32217 #~ "s'utilitza auriculars."
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32221 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
32224 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
32225 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
32227 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
32231 #~ msgid ""
32232 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32233 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
32236 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
32238 #~ msgid ""
32239 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32240 #~ "logo."
32241 #~ msgstr ""
32242 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
32243 #~ "logotip."
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32247 #~ msgstr ""
32248 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
32249 #~ "d'àudio de la targeta."
32251 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32252 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
32254 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32255 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32259 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32263 #~ "the network synchronisation."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
32266 #~ "sincronització de la xarxa."
32268 #~ msgid "Telnet Interface password"
32269 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32273 #~ "The effect will be sharper."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
32276 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
32282 #~ "fallada encara."
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32286 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
32289 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32293 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32302 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
32304 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32305 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
32307 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32308 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
32310 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32311 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
32313 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32314 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32318 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32322 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32324 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32325 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid ""
32329 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32330 #~ "the standard address."
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
32333 #~ "estànard."
32335 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32336 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32341 #~ "the standard address."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
32344 #~ "estàndard. "
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32349 #~ "subpictures overlaying."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
32352 #~ "vídeo."
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32356 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
32358 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32359 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
32361 #~ msgid ""
32362 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
32363 #~ msgstr ""
32364 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
32365 #~ "rotació."
32367 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32368 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
32370 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32371 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32375 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32379 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32381 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32382 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
32384 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32385 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
32387 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32388 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
32390 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32391 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
32393 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32394 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
32396 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32397 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
32399 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32400 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "from "
32404 #~ msgstr "Des de"
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "URL : "
32408 #~ msgstr "URL:"
32410 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32411 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
32413 #~ msgid ""
32414 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32415 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32416 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32417 #~ "\n"
32418 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32419 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32420 #~ "\n"
32421 #~ "For more information, have a look at the web site."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
32424 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
32425 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
32426 #~ "transmissió.\n"
32427 #~ "\n"
32428 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
32429 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
32430 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
32431 #~ "\n"
32432 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
32434 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32435 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
32437 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
32440 #~ "de MPEG-2."
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32444 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32445 #~ "multicasting interface here."
32446 #~ msgstr ""
32447 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
32448 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
32449 #~ "interfície de multidifusió. "
32451 #~ msgid "Choose program (SID)"
32452 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
32454 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32455 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
32457 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32458 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32462 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32463 #~ "headphone."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
32466 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
32467 #~ "5.1 amb auriculars."
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Wizard..."
32471 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
32473 #~ msgid ""
32474 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32475 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32476 #~ msgstr ""
32477 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
32478 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
32479 #~ "utilitzar tots els atributs."
32481 #~ msgid "SLP scopes list"
32482 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32486 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
32489 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
32490 #~ "consultes SLP."
32492 #~ msgid "SLP naming authority"
32493 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
32495 #~ msgid ""
32496 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32497 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32498 #~ msgstr ""
32499 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
32500 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
32502 #~ msgid ""
32503 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32504 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
32507 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
32508 #~ "respostes. "
32510 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32511 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
32513 #~ msgid ""
32514 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32515 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
32518 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
32519 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
32521 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32522 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32524 #~ msgid ""
32525 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32526 #~ "milliseconds."
32527 #~ msgstr ""
32528 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
32529 #~ "en mil·lisegons. "
32531 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32532 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
32534 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32535 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
32537 #~ msgid ""
32538 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32539 #~ "preferences menu will occupy."
32540 #~ msgstr ""
32541 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
32542 #~ "en el menú de preferències "
32544 #~ msgid "Choose the program"
32545 #~ msgstr "Escull el programa"
32547 #~ msgid "Open the module manager"
32548 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
32550 #~ msgid "Open a satellite card"
32551 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
32553 #~ msgid "_Jump..."
32554 #~ msgstr "_Salta..."
32556 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32557 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
32559 #~ msgid ""
32560 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32561 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
32564 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
32565 #~ "de la xarxa."
32567 #~ msgid "FEC"
32568 #~ msgstr "FEC"
32570 #~ msgid ""
32571 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32572 #~ "version."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
32575 #~ "una versió posterior."
32577 #~ msgid "Item"
32578 #~ msgstr "Element"
32580 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32581 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
32583 #~ msgid "E_xit"
32584 #~ msgstr "S_urt"
32586 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32587 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
32589 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32590 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32592 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32593 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32595 #~ msgid "Go To:"
32596 #~ msgstr "Vés a:"
32598 #~ msgid "m:"
32599 #~ msgstr "m:"
32601 #~ msgid "h:"
32602 #~ msgstr "h:"
32604 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32605 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
32607 #~ msgid "PBC LID"
32608 #~ msgstr "PBC LID"
32610 #~ msgid "Fas&t"
32611 #~ msgstr "Ràp&id"
32613 #~ msgid "Ready."
32614 #~ msgstr "Preparat."
32616 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32617 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
32619 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32620 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
32622 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32623 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
32625 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32626 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
32628 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
32632 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32633 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
32635 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
32639 #~ msgid "DivX first version"
32640 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
32642 #~ msgid "DivX third version"
32643 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
32645 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32646 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32648 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32649 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32651 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32652 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
32654 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32655 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "Tetum"
32659 #~ msgstr "Text"
32661 #~ msgid ""
32662 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32663 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32664 #~ msgstr ""
32665 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
32666 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
32668 #~ msgid "I263"
32669 #~ msgstr "I263"
32671 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32672 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "Caca"
32676 #~ msgstr "Classical"
32678 #~ msgid "PNG"
32679 #~ msgstr "PNG"
32681 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32682 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32684 #~ msgid ""
32685 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32686 #~ "\n"
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32689 #~ "\n"
32691 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32692 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
32694 #~ msgid ""
32695 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
32696 #~ msgstr ""
32697 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
32698 #~ "del jitter/error paranoia"
32700 #~ msgid ""
32701 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32702 #~ "meta info         1\n"
32703 #~ "event info        2\n"
32704 #~ "MRL               4\n"
32705 #~ "external call     8\n"
32706 #~ "all calls (10)   16\n"
32707 #~ "LSN       (20)   32\n"
32708 #~ "PBC       (40)   64\n"
32709 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32710 #~ "seek-set (100)  256\n"
32711 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32712 #~ "still    (400) 1024\n"
32713 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32714 #~ msgstr ""
32715 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
32716 #~ "informació meta 1\n"
32717 #~ "informació d'incidència 2\n"
32718 #~ "MRL 4\n"
32719 #~ "crida externa 8\n"
32720 #~ "totes les crides (10) 16\n"
32721 #~ "LSN       (20)   32\n"
32722 #~ "PBC       (40)   64\n"
32723 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32724 #~ "seek-set (100)  256\n"
32725 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32726 #~ "still    (400) 1024\n"
32727 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32729 #~ msgid ""
32730 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32731 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32732 #~ "   %A : The album information\n"
32733 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32734 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32735 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32736 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32737 #~ "SEGMENT...\n"
32738 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32739 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32740 #~ "   %P : The publisher ID\n"
32741 #~ "   %p : The preparer ID\n"
32742 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32743 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32744 #~ "   %V : The volume set ID\n"
32745 #~ "   %v : The volume ID\n"
32746 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
32747 #~ "   %% : a % \n"
32748 #~ msgstr ""
32749 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32750 #~ "a la data de Unix \n"
32751 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32752 #~ "Són: \n"
32753 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
32754 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
32755 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
32756 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32757 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
32758 #~ "SEGMENT...\n"
32759 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
32760 #~ "existeix\n"
32761 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
32762 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
32763 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
32764 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
32765 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
32766 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
32767 #~ "   %v : La ID del volum\n"
32768 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
32769 #~ "   %% : a % \n"
32771 #~ msgid "bad segment number"
32772 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
32774 #~ msgid "Error in getting current segment number"
32775 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
32777 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
32778 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
32780 #~ msgid "A/52"
32781 #~ msgstr "A/52"
32783 #~ msgid "List additional commands."
32784 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
32786 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32787 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
32789 #~ msgid "DCA"
32790 #~ msgstr "DCA"
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "margin"
32794 #~ msgstr "Amhàric"
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "spacing"
32798 #~ msgstr "Memòria cau"
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "checkable"
32802 #~ msgstr "Habilita"
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "Disk"
32806 #~ msgstr "Disc"
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32810 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
32812 #~ msgid "Jump"
32813 #~ msgstr "Salta"
32815 #~ msgid ""
32816 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32817 #~ "svideo)."
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
32820 #~ "2=svídeo)"
32822 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32823 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32825 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32826 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
32828 #~ msgid "IO Method"
32829 #~ msgstr "Mètode IO"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32833 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "iSight Capture Input"
32837 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
32839 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32840 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
32842 #~ msgid "Camera"
32843 #~ msgstr "Càmera"
32845 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32846 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
32848 #~ msgid "TS"
32849 #~ msgstr "TS"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid ""
32853 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32854 #~ "\n"
32855 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
32857 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32858 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid ""
32862 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32863 #~ "Are you sure you want to continue?"
32864 #~ msgstr ""
32865 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
32866 #~ "Segur que vol continuar?"
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32870 #~ msgstr ""
32871 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
32872 #~ "avançades\" per veure-les."
32874 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32875 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32879 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32883 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
32885 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
32886 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "Growl UDP port"
32890 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
32892 #, fuzzy
32893 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
32894 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
32896 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
32897 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
32901 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
32902 #~ "'fullscreen'."
32903 #~ msgstr ""
32904 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
32905 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
32906 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
32908 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
32909 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
32911 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
32912 #~ msgstr ""
32913 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
32915 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
32916 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
32920 #~ "\n"
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
32923 #~ "\n"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32927 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32931 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Live Update"
32935 #~ msgstr "Actualitza"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "&Update"
32939 #~ msgstr "Actualitza"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "&Update List"
32943 #~ msgstr "Actualitza"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32947 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Subtitles codecs"
32951 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32955 #~ msgstr ""
32956 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "General Input"
32960 #~ msgstr "General"
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "CPU features"
32964 #~ msgstr "Característiques"
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Chroma modules settings"
32968 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32972 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "Encoders settings"
32976 #~ msgstr "Edita la configuració"
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32981 #~ msgstr ""
32982 #~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
32983 #~ "vídeo/àudio/subtítol."
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Dialog providers settings"
32987 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32991 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32996 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32997 #~ msgstr ""
32998 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
32999 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "No help available"
33003 #~ msgstr "El millor disponible"
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33007 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Quick &Open File..."
33011 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "&Bookmarks"
33015 #~ msgstr "Preferits"
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Fetch Information"
33019 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Sort"
33023 #~ msgstr "Ordena per"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "No Repeat"
33027 #~ msgstr "Repeteix"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Add to Media Library"
33031 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Advanced Open..."
33035 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Open Play&list..."
33039 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Search Filter"
33043 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "&Services Discovery"
33047 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Image clone"
33051 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Clone the image"
33055 #~ msgstr "Neteja els missatges"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Magnification"
33059 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Image colors inversion"
33063 #~ msgstr "Inversió dels colors"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33068 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Force mono audio"
33072 #~ msgstr "Força la negreta"
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33076 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Default audio volume"
33080 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33085 #~ "from 0 to 1024."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33091 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Audio output channels mode"
33095 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Audio visualizations "
33099 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Subtitles track"
33103 #~ msgstr "Pista de subtítol"
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Subtitles track ID"
33107 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33111 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid ""
33115 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33116 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33117 #~ msgstr ""
33118 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
33119 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
33120 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Control SAP flow"
33124 #~ msgstr "Control"
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Memory copy module"
33128 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Data search path"
33132 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid ""
33136 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33137 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33138 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33139 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33140 #~ "already running instance or enqueue it."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
33143 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
33144 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
33145 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
33146 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "One instance when started from file"
33150 #~ msgstr ""
33151 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33155 #~ msgstr ""
33156 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
33162 #~ "d'instància única"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Leave fullscreen"
33166 #~ msgstr "Abandona la pantalla completa"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33170 #~ msgstr ""
33171 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
33172 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Increase scale factor."
33176 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Decrease scale factor."
33180 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33184 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Show interface"
33188 #~ msgstr "Interfície Qt"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Hide interface"
33192 #~ msgstr "Interfície Qt"
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33196 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33200 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33204 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Select current widget"
33208 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "CPU"
33212 #~ msgstr "TCP"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33216 #~ msgstr "Grec, Modern"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33220 #~ msgstr "Occità; Provençal"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Aspect-ratio"
33224 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33228 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "GSM Audio"
33232 #~ msgstr "Àudio"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33236 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33240 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Bluray menus"
33244 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Blu-Ray error"
33248 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "dc1394 input"
33252 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid ""
33256 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33257 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33258 #~ msgstr ""
33259 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
33260 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
33261 #~ "50, 59.94, etc.)"
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Refresh list"
33265 #~ msgstr "Actualitza la llista"
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
33271 #~ "d'errors per a més detalls."
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
33277 #~ "no és compatible."
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33281 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "collapse"
33285 #~ msgstr "Redueix"
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "expand"
33289 #~ msgstr "Expandeix"
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Coffee pot control"
33293 #~ msgstr "Restableix els controls "
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Coffee pot"
33297 #~ msgstr "Punts de referència"
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Auto Connection"
33301 #~ msgstr "Connexió automàtica"
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Active TCP connection"
33305 #~ msgstr "Connexió automàtica"
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "RTMP stream output"
33309 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "PVR video device"
33313 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "PVR radio device"
33317 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Norm"
33321 #~ msgstr "Normal"
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33325 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Framerate"
33329 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "B Frames"
33333 #~ msgstr "fotogrames"
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Bitrate peak"
33337 #~ msgstr "Taxa de bits "
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Bitrate mode"
33341 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Audio bitmask"
33345 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33349 #~ msgstr "Volum d'àudio "
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Channel"
33353 #~ msgstr "Canals"
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "PVR"
33357 #~ msgstr "VDR"
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "RTMP input"
33361 #~ msgstr "Entrada FTP"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "SFTP user name"
33365 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "SFTP password"
33369 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
33375 #~ "fitxer XWD)"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
33381 #~ "fitxer XWD)"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Backlight compensation."
33385 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Tuner id"
33389 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33393 #~ msgstr ""
33394 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33398 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "Video4Linux2"
33402 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33406 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33410 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33414 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33418 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Feedback Gain"
33422 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33426 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33430 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33434 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid ""
33438 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33439 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33440 #~ msgstr ""
33441 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
33442 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
33443 #~ "utilitzant el mode estèreo."
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Open Sound System"
33447 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "OSS DSP device"
33451 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33455 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Audio device"
33459 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Default Audio Device"
33463 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33467 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
33471 #~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid ""
33475 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33476 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
33479 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
33480 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Low resolution decoding"
33484 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid ""
33488 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33489 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33490 #~ "(default: main)"
33491 #~ msgstr ""
33492 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
33493 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
33494 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
33495 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
33496 #~ "libfdk-aac habilitat."
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid ""
33500 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33501 #~ "encoder:\n"
33502 #~ "%s.\n"
33503 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33504 #~ "distribution.\n"
33505 #~ "\n"
33506 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33507 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
33510 #~ "codificadors:\n"
33511 #~ "%s.\n"
33512 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
33513 #~ "distribució.\n"
33514 #~ "\n"
33515 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
33516 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
33517 #~ "problema.\n"
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33521 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33525 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Subtitles justification"
33529 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33533 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
33540 #~ "de subtítols."
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Text subtitles decoder"
33544 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid ""
33548 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33549 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
33552 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
33553 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33557 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33561 #~ msgstr ""
33562 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
33563 #~ "(o superior)."
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "normal"
33567 #~ msgstr "Normal"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "all"
33571 #~ msgstr "Mur"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "spatial"
33575 #~ msgstr "Espacial"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "temporal"
33579 #~ msgstr "Temporal"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
33583 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33587 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Volume %d%%"
33591 #~ msgstr "Volum %ld%%"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33595 #~ msgstr ""
33596 #~ "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu "
33597 #~ "d'àudio"
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33601 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33605 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33609 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33613 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33617 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33621 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33625 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33629 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33633 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33637 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33641 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33645 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33649 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33653 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33657 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33661 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Force interleaved method."
33665 #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Classic rock"
33669 #~ msgstr "Rock clàssic"
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Death metal"
33673 #~ msgstr "Death Metal"
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Sound clip"
33677 #~ msgstr "Clip de so"
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Alternative rock"
33681 #~ msgstr "Rock alternatiu"
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Instrumental pop"
33685 #~ msgstr "Pop instrumental"
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Instrumental rock"
33689 #~ msgstr "Rock instrumental"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Southern rock"
33693 #~ msgstr "Southern Rock"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "Christian rap"
33697 #~ msgstr "Christian Rap"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Pop/funk"
33701 #~ msgstr "Pop/Funk"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "New wave"
33705 #~ msgstr "New Wave"
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Acid punk"
33709 #~ msgstr "Acid Punk"
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Acid jazz"
33713 #~ msgstr "Acid Jazz"
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Rock & roll"
33717 #~ msgstr "Rock & Roll"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Hard rock"
33721 #~ msgstr "Rock dur"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33725 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid ""
33729 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33730 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33731 #~ msgstr ""
33732 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
33733 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Text subtitles parser"
33737 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Frames per second"
33741 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Subtitles delay"
33745 #~ msgstr "Retard del subtítol"
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Subtitles format"
33749 #~ msgstr "Format del subtítol"
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Subtitles description"
33753 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Silent mode"
33757 #~ msgstr "Mode silenciós"
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "CAPMT System ID"
33761 #~ msgstr "Identificador del sistema"
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "Filename of dump"
33765 #~ msgstr "Nom del fitxer"
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "Append"
33769 #~ msgstr "Aparença"
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33774 #~ "not be overwritten."
33775 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Dump buffer size"
33779 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Video aspect ratio"
33783 #~ msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid ""
33787 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33788 #~ msgstr ""
33789 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Image file"
33793 #~ msgstr "Mur d'imatges"
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Transparency of the image"
33797 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid ""
33801 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33802 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33803 #~ "opacity)"
33804 #~ msgstr ""
33805 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
33806 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33810 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33814 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33819 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33820 #~ "e.g. 6=top-right)."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
33823 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
33824 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33828 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Render text or image"
33832 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33836 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Commands"
33840 #~ msgstr "Ordre+"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33844 #~ msgstr "Interfícies principals"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33848 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33852 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33856 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Capture Device"
33860 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Frames per Second:"
33864 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Subscreen left:"
33868 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Subscreen top:"
33872 #~ msgstr "Subpantalla superior"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Subscreen width:"
33876 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Subscreen height:"
33880 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Image width:"
33884 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Image height:"
33888 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Load subtitles file:"
33892 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Subtitles encoding"
33896 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Subtitles alignment"
33900 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "SAP announce"
33904 #~ msgstr "Anunci SAP"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "RTSP announce"
33908 #~ msgstr "Anunci RTSP"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "HTTP announce"
33912 #~ msgstr "Anunci HTTP"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "HTML Playlist"
33916 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "General Audio Settings"
33920 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "General Video Settings"
33924 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33928 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33932 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Input & Codecs"
33936 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Input & Codec settings"
33940 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Enable Audio"
33944 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "HTTP Proxy"
33948 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Font Color"
33952 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Font Size"
33956 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Subtitle Languages"
33960 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33964 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Force Bold"
33968 #~ msgstr "Força la negreta"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Outline Color"
33972 #~ msgstr "Color del contorn"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Enable Video"
33976 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33980 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Subtitles speed:"
33984 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33988 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "SAP Announce"
33992 #~ msgstr "Anunci SAP"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33997 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33998 #~ "\n"
33999 #~ "Correct your selection and try again."
34000 #~ msgstr ""
34001 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
34002 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
34003 #~ "\n"
34004 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34008 #~ msgstr ""
34009 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "  [Incoming]"
34013 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34017 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34021 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34025 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34029 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34033 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34037 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34041 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34045 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34049 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34053 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "  [Streaming]"
34057 #~ msgstr "+-[Transmissió]"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34061 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34065 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34069 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34073 #~ msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34077 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Show playlist"
34081 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Open subtitles file"
34085 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Preamp\n"
34089 #~ msgstr "Preamplificació"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid " dB"
34093 #~ msgstr "dB"
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Enable spatializer"
34097 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Radio device name"
34101 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "TV (digital)"
34105 #~ msgstr "TV - digital"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Add to playlist"
34109 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Clear playlist"
34113 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Icon View"
34117 #~ msgstr "Visualitza"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Detailed View"
34121 #~ msgstr "Llista detallada"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "List View"
34125 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "PictureFlow View "
34129 #~ msgstr "PictureFlow"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34133 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Hotkey for "
34137 #~ msgstr "Tecla de drecera"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Press the new keys for "
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "Premeu noves tecles per\n"
34143 #~ "«%@»"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34147 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34151 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Input && Codecs"
34155 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Allow downloading media information"
34159 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34163 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Save and Continue"
34167 #~ msgstr "Continua"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Compiler: "
34171 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Copyright (C) "
34175 #~ msgstr "Copyright:"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "&Codec"
34179 #~ msgstr "Còdec"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "&Convert"
34183 #~ msgstr "Converteix"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "&Convert / Save"
34187 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34191 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Subtitles Files"
34195 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid ""
34199 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34200 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34201 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34202 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34203 #~ msgstr ""
34204 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
34205 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
34206 #~ "Internet.\n"
34207 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
34208 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
34209 #~ "continuar.\n"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "&Tools"
34213 #~ msgstr "E&ines"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34217 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Audio &Channels"
34221 #~ msgstr "Canals d'àudio"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "&Subtitles Track"
34225 #~ msgstr "Pista de subtítols"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "&Navigation"
34229 #~ msgstr "Navegació"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Tools"
34233 #~ msgstr "E&ines"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34237 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Show VLC media player"
34241 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Advanced options"
34245 #~ msgstr "Opcions avançades"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34249 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "French TV"
34253 #~ msgstr "Francès"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34257 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Username for the database"
34261 #~ msgstr ""
34262 #~ "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats "
34263 #~ "per a la captura."
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Password for the database"
34267 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Port for the database"
34271 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34275 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "OSD configuration importer"
34279 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34283 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "SQLite database module"
34287 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Title format string"
34291 #~ msgstr "Format del subtítol"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34295 #~ msgstr "S'està reproduint"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Flip vertical position"
34299 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34303 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Vertical offset"
34307 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Shadow offset"
34311 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "XOSD interface"
34315 #~ msgstr "Interfície Qt"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Blu-Ray"
34319 #~ msgstr "Blue-ray"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Decompression"
34323 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Command UDP port"
34327 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Disable ES id"
34331 #~ msgstr "Inhabilita"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Enable ES id"
34335 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Sizes"
34339 #~ msgstr "Mida"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34343 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Command"
34347 #~ msgstr "Ordre+"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "GOP size"
34351 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
34357 #~ "referència."
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Quantizer scale"
34361 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34365 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Mute audio"
34369 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34373 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Audio Language"
34377 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "Subtitles encoder"
34381 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34386 #~ "associated options)."
34387 #~ msgstr ""
34388 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
34389 #~ "associades)."
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "Destination subtitles codec"
34393 #~ msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34397 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "Darkness Limit"
34401 #~ msgstr "Límit de foscor"
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34405 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Automatic cropping"
34409 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Manual ratio"
34413 #~ msgstr "Saturació"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Number of images for change"
34417 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "Number of lines for change"
34421 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "Number of non black pixels "
34425 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "Luminance threshold "
34429 #~ msgstr "Llindar de filtre"
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "Crop video filter"
34433 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "Cropping failed"
34437 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34441 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Configuration file"
34445 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Menu position"
34449 #~ msgstr "Posició del text"
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "Menu timeout"
34453 #~ msgstr "Temps d'espera"
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Menu update interval"
34457 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "On Screen Display menu"
34461 #~ msgstr "En pantalla"
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34465 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Change subtitles delay"
34469 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Enable desktop mode "
34473 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Windows GAPI video output"
34477 #~ msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Stream Name"
34481 #~ msgstr "Nom del flux"
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Video Codec"
34485 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Audio Codec"
34489 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Subtitle Codec"
34493 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Output Method"
34497 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Video Bit Rate"
34501 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34505 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34509 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "MUX Options"
34513 #~ msgstr "Opcions MUX"
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Video Scale"
34517 #~ msgstr "Escala del vídeo"
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Output Port"
34521 #~ msgstr "Port de sortida"
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Output Destination"
34525 #~ msgstr "Destí de sortida"
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Output File"
34529 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "Input Media"
34533 #~ msgstr "Element d'entrada"
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "File Name"
34537 #~ msgstr "Nom de fitxer"
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "Rows:"
34541 #~ msgstr "Files"
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "x offset"
34545 #~ msgstr "Òfset X"
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "row border"
34549 #~ msgstr "Vora de la fila"
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "width"
34553 #~ msgstr "Amplada"
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "Columns:"
34557 #~ msgstr "Columnes"
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "y offset"
34561 #~ msgstr "Òfset X"
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "column border"
34565 #~ msgstr "Vora de la columna"
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "height"
34569 #~ msgstr "Alçada"
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Preamp: "
34573 #~ msgstr "Preamplificació:"
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "Licence"
34577 #~ msgstr "Llicència"
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Verbosity:"
34581 #~ msgstr "&Loquacitat:"
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34585 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Select the subtitles file"
34589 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Destinations"
34593 #~ msgstr "Destinació"
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Group name"
34597 #~ msgstr "Agrupa paquets"
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Instances"
34601 #~ msgstr "Instal·la"
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34605 #~ msgstr ""
34606 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
34607 #~ "d'instància única"
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Subtitles Language"
34611 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34615 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Subtitles effects"
34619 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Black slot"
34623 #~ msgstr "Ranura negra"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "DVB"
34627 #~ msgstr "DV"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "Session groupname"
34631 #~ msgstr "Nom de la sessió"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Clear Menu"
34635 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "No"
34639 #~ msgstr "&No"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Close"
34643 #~ msgstr "&Tanca"
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Left rear"
34647 #~ msgstr "Esquerra"
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Right rear"
34651 #~ msgstr "Dreta"
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid ""
34655 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34656 #~ "1)."
34657 #~ msgstr ""
34658 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
34659 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34663 #~ msgstr "Filtre passabaix"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid ""
34667 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34668 #~ "synchronization."
34669 #~ msgstr ""
34670 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
34671 #~ "la sincronització del rellotge."
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Duration in second"
34675 #~ msgstr "Durada en segons"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "Composr"
34679 #~ msgstr "Compositor"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Override parametters"
34683 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34687 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Previous/Backward"
34691 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Next/Forward"
34695 #~ msgstr "Següent / Endavant "
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34699 #~ msgstr "Bucle / Repeteix"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34704 #~ "DISPLAY environment variable."
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
34707 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "1/2"
34711 #~ msgstr "F12"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "2"
34715 #~ msgstr "F2"
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "4"
34719 #~ msgstr "F4"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34723 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34727 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34731 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34735 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34739 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34743 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Rewind"
34747 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Input Settings not saved"
34751 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34755 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "A new version of VLC("
34759 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Simple XML Parser"
34763 #~ msgstr "Preferències simples"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid ""
34767 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34768 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34769 #~ msgstr ""
34770 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
34771 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid ""
34775 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34776 #~ "\"RV32\")."
34777 #~ msgstr ""
34778 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
34779 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34783 #~ msgstr ""
34784 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
34785 #~ "la sincronització del rellotge."
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "rtp"
34789 #~ msgstr "BritPop"
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid ""
34793 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34794 #~ "the DISPLAY environment variable."
34795 #~ msgstr ""
34796 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
34797 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid ""
34801 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34802 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34803 #~ msgstr ""
34804 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
34805 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34809 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Based on Git commit: "
34813 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Torus"
34817 #~ msgstr "Cor"
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
34821 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Stream and Media Info"
34825 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid ""
34829 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
34830 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
34831 #~ "format.\n"
34832 #~ "\n"
34833 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
34834 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
34835 #~ msgstr ""
34836 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
34837 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
34838 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
34839 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
34840 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid ""
34844 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
34845 #~ "only the container format, proceed to the next page."
34846 #~ msgstr ""
34847 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
34848 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
34849 #~ "pàgina següent."
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
34855 #~ "d'instància única"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid ""
34859 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
34860 #~ "\" and \"psychedelic\"."
34861 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid ""
34865 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34866 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34867 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34868 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34869 #~ "example."
34870 #~ msgstr ""
34871 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
34872 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
34873 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
34874 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
34875 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid ""
34879 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34880 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34881 #~ "format, proceed to next  page.)"
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
34884 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
34885 #~ "pàgina següent."
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid ""
34889 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
34890 #~ "mode."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
34893 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
34897 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Last skin used"
34901 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34905 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34909 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Open the messages window"
34913 #~ msgstr "Neteja els missatges"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Toggling toolbar..."
34917 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Satellite scanning config"
34921 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Video Filters..."
34925 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34929 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34933 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Video output is not supported"
34937 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Front speakers"
34941 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "ALSA device"
34945 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid ""
34949 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34950 #~ "announced if you choose to use SAP."
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
34953 #~ "utilitzar SAP."
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Default Volume"
34957 #~ msgstr "Volum al 100%"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Open a Media"
34961 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "&Open a Media"
34965 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Display on &Desktop"
34969 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "Elasped time"
34973 #~ msgstr "Temps transcorregut"
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34977 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34981 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "RTSP host address"
34985 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Viewer"
34989 #~ msgstr "Visualitza"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Library"
34993 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Media Browser"
34997 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Full Screen"
35001 #~ msgstr "Pantalla completa"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Easy Stream"
35005 #~ msgstr "Flux"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Seek Time"
35009 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35013 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35017 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Streaming Output"
35021 #~ msgstr "Sortida de flux"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Create Stream"
35025 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Media File"
35029 #~ msgstr "Fitxers multimèdia"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Capture Screen"
35033 #~ msgstr "Mode de captura"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Error!"
35037 #~ msgstr "Error"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Create Mosaic"
35041 #~ msgstr "Crea"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35045 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Remove Stream"
35049 #~ msgstr "Elimina els elements seleccionats"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Create New Stream"
35053 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Delete All Streams"
35057 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35061 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Refresh Streams"
35065 #~ msgstr "Temps d'actualització"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35069 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Quiet mode."
35073 #~ msgstr "Mode silenciós"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Preload Directory"
35077 #~ msgstr "Crea un directori"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Motion blue"
35081 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Effect"
35085 #~ msgstr "Efectes"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Zoom playlist"
35089 #~ msgstr "reprodueix la llista"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "key"
35093 #~ msgstr "Tecla de drecera"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Telnet Interface"
35097 #~ msgstr "Interfície"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Web Interface"
35101 #~ msgstr "Interfície"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Audio output saved volume"
35105 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Video output filter module"
35109 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "UDP port"
35113 #~ msgstr "Port SFTP"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35117 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35121 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid ""
35125 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35126 #~ "routing table."
35127 #~ msgstr ""
35128 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
35129 #~ "d'encaminaments."
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Force IPv6"
35133 #~ msgstr "Força el perfil"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35137 #~ msgstr ""
35138 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
35139 #~ "connexió."
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Force IPv4"
35143 #~ msgstr "Força el perfil"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35147 #~ msgstr ""
35148 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
35149 #~ "connexió."
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35153 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35157 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35161 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35165 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid ""
35169 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35170 #~ "history."
35171 #~ msgstr ""
35172 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
35173 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid ""
35177 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35178 #~ "history."
35179 #~ msgstr ""
35180 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
35181 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Caching value in ms"
35185 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid ""
35189 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35190 #~ msgstr ""
35191 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid ""
35195 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35196 #~ msgstr ""
35197 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35198 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35199 #~ "mil·lisegon."
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35203 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Inversion mode"
35207 #~ msgstr "Mode de transmissió"
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "LNB voltage"
35211 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "22 kHz tone"
35215 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Transponder FEC"
35219 #~ msgstr "Transposa"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35223 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35227 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35231 #~ msgstr "Mode de transmissió"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35235 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35239 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35243 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35247 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid ""
35251 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35252 #~ "milliseconds."
35253 #~ msgstr ""
35254 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35255 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35256 #~ "mil·lisegon."
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid ""
35260 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35261 #~ "milliseconds."
35262 #~ msgstr ""
35263 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35264 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35265 #~ "mil·lisegon."
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid ""
35269 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35270 #~ msgstr ""
35271 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35272 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35273 #~ "mil·lisegon."
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "HTTP password"
35277 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Certificate file"
35281 #~ msgstr "Mostra el certificat"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Private key file"
35285 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Root CA file"
35289 #~ msgstr "Tria un fitxer"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "CRL file"
35293 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35297 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Invalid polarization"
35301 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35305 #~ msgstr ""
35306 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35307 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35308 #~ "mil·lisegon."
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid ""
35312 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35313 #~ "milliseconds."
35314 #~ msgstr ""
35315 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35316 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid ""
35320 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35321 #~ msgstr ""
35322 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35323 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35324 #~ "mil·lisegon."
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Fake"
35328 #~ msgstr "TTY fals"
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Fake video input"
35332 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
35336 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35340 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
35342 #, fuzzy
35343 #~ msgid "Directory input"
35344 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid ""
35348 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35349 #~ msgstr ""
35350 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35351 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid ""
35355 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35356 #~ "milliseconds."
35357 #~ msgstr ""
35358 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35359 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35360 #~ "mil·lisegon."
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid ""
35364 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35365 #~ msgstr ""
35366 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35367 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35371 #~ msgstr ""
35372 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
35373 #~ "connexió."
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Max number of redirection"
35377 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid ""
35381 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35384 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35385 #~ "mil·lisegon."
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35389 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid ""
35393 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35394 #~ msgstr ""
35395 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35396 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35397 #~ "mil·lisegon."
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35401 #~ msgstr ""
35402 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35403 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35404 #~ "mil·lisegon."
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid ""
35408 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35409 #~ msgstr ""
35410 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35411 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35412 #~ "mil·lisegon."
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid ""
35416 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35417 #~ "milliseconds."
35418 #~ msgstr ""
35419 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35420 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35421 #~ "mil·lisegon."
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid ""
35425 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35426 #~ msgstr ""
35427 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35428 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35432 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid ""
35436 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35437 #~ msgstr ""
35438 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35439 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid ""
35443 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35444 #~ "milliseconds."
35445 #~ msgstr ""
35446 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35447 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35448 #~ "mil·lisegon."
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid ""
35452 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35453 #~ msgstr ""
35454 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35455 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid ""
35459 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35460 #~ msgstr ""
35461 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35462 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35463 #~ "mil·lisegon."
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid ""
35467 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35468 #~ msgstr ""
35469 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35470 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid ""
35474 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35475 #~ msgstr ""
35476 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35477 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35478 #~ "mil·lisegon."
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid ""
35482 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35483 #~ msgstr ""
35484 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35485 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35486 #~ "mil·lisegon."
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35491 #~ "device will be used."
35492 #~ msgstr ""
35493 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
35494 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
35495 #~ "el dispositiu predeterminat."
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid ""
35499 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35500 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35501 #~ msgstr ""
35502 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
35503 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Audio Channel"
35507 #~ msgstr "Canals d'àudio"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Brightness of the video input."
35511 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Color of the video input."
35515 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35519 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35523 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Decimation"
35527 #~ msgstr "Destinació"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Quality of the stream."
35531 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Video4Linux"
35535 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Do white balance"
35539 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Auto gain"
35543 #~ msgstr "Guany d'àudio"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Horizontal centering"
35547 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Vertical centering"
35551 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Balance"
35555 #~ msgstr "Equilibri de blaus"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35559 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Treble"
35563 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid ""
35567 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35568 #~ msgstr ""
35569 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35570 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35571 #~ "mil·lisegon."
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35575 #~ msgstr ""
35576 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35577 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35578 #~ "mil·lisegon."
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35582 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35586 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35590 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "default"
35594 #~ msgstr "Per defecte"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "No Audio Device"
35598 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35602 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Unknown soundcard"
35606 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35610 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35614 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35618 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Reload image file"
35622 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35626 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35630 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Fake video decoder"
35634 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Lock function"
35638 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Unlock function"
35642 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Memory video decoder"
35646 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35650 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Enable debug"
35654 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Host address"
35658 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35662 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "HTTP"
35666 #~ msgstr "HTTP(S)"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35670 #~ msgstr "Interfície del control remot"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "HTTP SSL"
35674 #~ msgstr "HTTP(S)"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35678 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "VLM remote control interface"
35682 #~ msgstr "Interfície del control remot"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35686 #~ msgstr "Desmultiplexor SMF"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35690 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35694 #~ msgstr "FFmpeg"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "AVI Index"
35698 #~ msgstr "Índex"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Don't repair"
35702 #~ msgstr "No enviïs"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid ""
35706 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35707 #~ "value should be set in millisecond units."
35708 #~ msgstr ""
35709 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35710 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid ""
35714 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35715 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35716 #~ msgstr ""
35717 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
35718 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35722 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "CSA ck"
35726 #~ msgstr "Clau CSA"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Fast Forward"
35730 #~ msgstr "Pas endavant"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Extended controls"
35734 #~ msgstr "Restableix els controls "
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "General editing filters"
35738 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Distortion filters"
35742 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Image cropping"
35746 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35750 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35754 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Audio Filter"
35758 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "About the video filters"
35762 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Controller..."
35766 #~ msgstr "Control"
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Equalizer..."
35770 #~ msgstr "Equalitzador"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Extended Controls..."
35774 #~ msgstr "Panell ampliat"
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Volume: %d%%"
35778 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35782 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "No device connected"
35786 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Screen Capture Input"
35790 #~ msgstr "Captura de pantalla "
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "No %@s found"
35794 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35798 #~ msgstr "Obre un directori"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "No items in the playlist"
35802 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35806 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "1 item"
35810 #~ msgstr "%i elements"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Empty Folder"
35814 #~ msgstr "Obre una carpeta"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Default Server Port"
35818 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35822 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35826 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35830 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid " State    : Paused %s"
35834 #~ msgstr "      %s: %s"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid " Help "
35838 #~ msgstr "Ajuda"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35842 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "     a           Volume Up"
35846 #~ msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35850 #~ msgstr "Miscel·lània"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid " Information "
35854 #~ msgstr "Informació"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "No item currently playing"
35858 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid " Browse "
35862 #~ msgstr "Navega"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid " Stats "
35866 #~ msgstr "Estadístiques"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid " Playlist (By category) "
35870 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "DVB Type:"
35874 #~ msgstr "Tipus:"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Input caching:"
35878 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35882 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "&Extra Metadata"
35886 #~ msgstr "Des&a les metadades"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "&Codec Details"
35890 #~ msgstr "Detalls del còdec"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "&Statistics"
35894 #~ msgstr "Estadístiques"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "C&lear"
35898 #~ msgstr "Neteja"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Verbosity Level"
35902 #~ msgstr "Loquacitat"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Message filter"
35906 #~ msgstr "Filtre d'escena"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35910 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35914 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35918 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35922 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "&Streaming..."
35926 #~ msgstr "&Flux..."
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35930 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Sna&pshot"
35934 #~ msgstr "Captura"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35938 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Configure podcasts..."
35942 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35946 #~ msgid "Clear"
35947 #~ msgstr "Neteja"
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Dummy interface function"
35951 #~ msgstr "Interfície Dummy"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Dummy demux function"
35955 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Dummy decoder function"
35959 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Dump decoder function"
35963 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Dummy encoder function"
35967 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Dummy audio output function"
35971 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Dummy video output function"
35975 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Stats video output function"
35979 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Font Effect"
35983 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Fat Outline"
35987 #~ msgstr "Contorn"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35991 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Lua Interface Module"
35995 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35999 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Server"
36003 #~ msgstr "Serveis"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Use SAP cache"
36007 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "HD1000 video output"
36011 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36015 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36019 #~ msgstr ""
36020 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
36021 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36025 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36029 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "OpenGL Provider"
36033 #~ msgstr "Obre una carpeta"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Snapshot width"
36037 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36041 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Snapshot height"
36045 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36049 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Snapshot output"
36053 #~ msgstr "Captura"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "SVGAlib video output"
36057 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Enable peaks"
36061 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Enable bands"
36065 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Enable base"
36069 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Font size:"
36073 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Text alignment:"
36077 #~ msgstr "Alineació del teletext"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36081 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Default port (server mode)"
36085 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Embed video in interface"
36089 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Refresh"
36093 #~ msgstr "Temps d'actualització"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Color fun"
36097 #~ msgstr "Color"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Vout/Overlay"
36101 #~ msgstr "Superposa"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Subpicture filters"
36105 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Video filters"
36109 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Vout filters"
36113 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36117 #~ msgstr "Controls &avançats"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36121 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "SessionManager"
36125 #~ msgstr "Nom de la sessió"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "title"
36129 #~ msgstr "Títol"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Key"
36133 #~ msgstr "Tecla:"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Set"
36137 #~ msgstr "Enviat"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "SDL video driver name"
36141 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36145 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Select the port used"
36149 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Other codecs"
36153 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36157 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Open &Directory..."
36161 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Random off"
36165 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Advanced open..."
36169 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Add directory..."
36173 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36177 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Show interface with mouse"
36181 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid ""
36185 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36186 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36187 #~ msgstr ""
36188 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
36189 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Fullscreen-only"
36193 #~ msgstr "Pantalla completa"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Enable FPU support"
36197 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36201 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "%.1f kB"
36205 #~ msgstr "%.1f Gb"
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "CD reading failed"
36209 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36213 #~ msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "overlap"
36217 #~ msgstr "Superposa"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid ""
36221 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36222 #~ "units."
36223 #~ msgstr ""
36224 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36225 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36226 #~ "mil·lisegon."
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36230 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36234 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36238 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36242 #~ msgstr ""
36243 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36247 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "CDDB"
36251 #~ msgstr "Port CDDB"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36255 #~ msgstr ""
36256 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "CDDB server"
36260 #~ msgstr "Servidor CDDB"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36264 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "CDDB server timeout"
36268 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Track %i"
36272 #~ msgstr "Pista"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36276 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36280 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36284 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Max level"
36288 #~ msgstr "Nivell màxim"
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36292 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36296 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36300 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36304 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid "Tarkin decoder"
36308 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid ""
36312 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36313 #~ "possibly before an I-frame."
36314 #~ msgstr ""
36315 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
36316 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
36317 #~ "0 a 2."
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36321 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36325 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Unknown command!"
36329 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36333 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid ""
36337 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36338 #~ "the connection."
36339 #~ msgstr ""
36340 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
36341 #~ "connexió."
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid ""
36345 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36346 #~ msgstr ""
36347 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
36348 #~ "connexió."
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36352 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "MPEG-4 V"
36356 #~ msgstr "MPEG 1"
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Use DVD Menus"
36360 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36364 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Open Disc"
36368 #~ msgstr "Obre el disc..."
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "Prev Title"
36372 #~ msgstr "Títol anterior"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Next Title"
36376 #~ msgstr "Títol següent"
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Go to Title"
36380 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Go to Chapter"
36384 #~ msgstr "Capítol"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Speed"
36388 #~ msgstr "Speex"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36392 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36396 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Select None"
36400 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Sort Reverse"
36404 #~ msgstr "Inverteix"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Sort by Path"
36408 #~ msgstr "Ordena per"
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Randomize"
36412 #~ msgstr "Aleatori"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Remove All"
36416 #~ msgstr "Elimina"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Defaults"
36420 #~ msgstr "Per defecte"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "Show Interface"
36424 #~ msgstr "Interfície"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Vertical Sync"
36428 #~ msgstr "Vertical"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36432 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Stay On Top"
36436 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Take Screen Shot"
36440 #~ msgstr "Fe&s una captura"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "Check for Updates"
36444 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Download now"
36448 #~ msgstr "Baixa el connector"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Autoplay selected file"
36452 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36456 #~ msgstr "Interfície Lua"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Permissions"
36460 #~ msgstr "Sessió"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Port:"
36464 #~ msgstr "Port"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Address:"
36468 #~ msgstr "Adreça"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "unicast"
36472 #~ msgstr "Transmissió individual"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "multicast"
36476 #~ msgstr "Transmissió a grups"
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Network: "
36480 #~ msgstr "Xarxa"
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "ftp"
36484 #~ msgstr "fps"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "mms"
36488 #~ msgstr "ms"
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Protocol:"
36492 #~ msgstr "Protocol"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Transcode:"
36496 #~ msgstr "Transcodifica"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "enable"
36500 #~ msgstr "Habilita"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Video:"
36504 #~ msgstr "Vídeo"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Audio:"
36508 #~ msgstr "Àudio"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Channel:"
36512 #~ msgstr "Canals:"
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Norm:"
36516 #~ msgstr "Normal"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Size:"
36520 #~ msgstr "Mida"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Frequency:"
36524 #~ msgstr "Freqüència"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Samplerate:"
36528 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Quality:"
36532 #~ msgstr "Qualitat"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Tuner:"
36536 #~ msgstr "Sintonitzador"
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Sound:"
36540 #~ msgstr "So envoltant"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "MJPEG:"
36544 #~ msgstr "MJPEG"
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Decimation:"
36548 #~ msgstr "Destinació"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "pal"
36552 #~ msgstr "Nepalès"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "mono"
36556 #~ msgstr "Dual mono"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Video Codec:"
36560 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36564 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Deinterlace:"
36568 #~ msgstr "Desentrellaça"
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Access:"
36572 #~ msgstr "Sortida d'accés"
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36576 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "MPEG1"
36580 #~ msgstr "MPEG 1"
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "MOV"
36584 #~ msgstr "MKV"
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "ASF"
36588 #~ msgstr "ASF/WMV"
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "kbits/s"
36592 #~ msgstr "bits"
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "bits/s"
36596 #~ msgstr "bits"
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid "SAP Announce:"
36600 #~ msgstr "Anunci SAP"
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "SLP Announce:"
36604 #~ msgstr "Anunci SAP"
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "Announce Channel:"
36608 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid " Clear "
36612 #~ msgstr "Neteja"
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid " Save "
36616 #~ msgstr "Desa"
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid " Apply "
36620 #~ msgstr "Aplica"
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid " Cancel "
36624 #~ msgstr "Cancel·la"
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "Preference"
36628 #~ msgstr "Preferències"
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36632 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "Corrupted"
36636 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "Show the current item"
36640 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Audio Port"
36644 #~ msgstr "Port de l'àudio"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Video Port"
36648 #~ msgstr "Port del vídeo"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Select play mode"
36652 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "Alignment:"
36656 #~ msgstr "Alineació de dades"
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "Default volume"
36660 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36664 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Disc Devices"
36668 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Server default port"
36672 #~ msgstr "Color de text per defecte"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Post-Processing quality"
36676 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Repair AVI files"
36680 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid ""
36684 #~ "\n"
36685 #~ "(WinCE interface)\n"
36686 #~ "\n"
36687 #~ msgstr "Interfícies principals"
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Compiled by "
36691 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Open:"
36695 #~ msgstr "Obre"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "Choose directory"
36699 #~ msgstr "Directori font"
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "WinCE interface"
36703 #~ msgstr "Interfícies principals"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "Dummy access function"
36707 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "Old playlist export"
36711 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "HAL devices detection"
36715 #~ msgstr "Selecció del dispositiu"
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Mac Text renderer"
36719 #~ msgstr "Renderitzador del text"
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Quartz font renderer"
36723 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36727 #~ msgstr "Opcions diverses"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "SAP Announcements"
36731 #~ msgstr "Anunci SAP"
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36735 #~ msgstr "Shoutcast"
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Shoutcast TV"
36739 #~ msgstr "Shoutcast"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36743 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36747 #~ msgstr "Shoutcast"
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Filter mode"
36751 #~ msgstr "Mode estèreo"
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Frame delay"
36755 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "summary"
36759 #~ msgstr "Resum"
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "top"
36763 #~ msgstr "Atura"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "bottom"
36767 #~ msgstr "Inferior"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "video-filter-event"
36771 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Xinerama option"
36775 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Embedded Windows video"
36779 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36783 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "DirectX video output"
36787 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "QT Embedded display"
36791 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36795 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
36797 #, fuzzy
36798 #~ msgid "XVimage chroma format"
36799 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid ""
36803 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36804 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36805 #~ msgstr ""
36806 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
36807 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
36809 #, fuzzy
36810 #~ msgid "X11 display name"
36811 #~ msgstr "Finestra X11"
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36815 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "XVMC extension video output"
36819 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36823 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36827 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Spatialization"
36831 #~ msgstr "Visualització"
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "Processing"
36835 #~ msgstr "Postprocessament"
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Shaping delay"
36839 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36843 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36847 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Transrate"
36851 #~ msgstr "Transcripció"
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36855 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36859 #~ msgstr "Directori"
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Video On Demand"
36863 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36867 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "Autodetect"
36871 #~ msgstr "Elimina automàticament"
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "Login:"
36875 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36879 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "New Node"
36883 #~ msgstr "New Age"
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36887 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
36891 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "textFormat"
36895 #~ msgstr "Format"
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "General interface settings"
36899 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "Other advanced settings"
36903 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "Media &Information..."
36907 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "&Messages..."
36911 #~ msgstr "Missatges..."
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "&Extended Settings..."
36915 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "&Bookmarks..."
36919 #~ msgstr "Preferits..."
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "&About..."
36923 #~ msgstr "Quant &a"
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36927 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid "Additional &Sources"
36931 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "American English"
36935 #~ msgstr "Anglès"
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36939 #~ msgstr "Portuguès"
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "British English"
36943 #~ msgstr "Anglès"
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "Punjabi"
36947 #~ msgstr "Panjabi"
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Access filter module"
36951 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Minimize number of threads"
36955 #~ msgstr "Nombre de fils"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "Cancelled"
36959 #~ msgstr "Cancel·la"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "16"
36963 #~ msgstr "1"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Illegal Polarization"
36967 #~ msgstr "Normalització del volum"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid ""
36971 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36972 #~ msgstr ""
36973 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36974 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36975 #~ "mil·lisegon."
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "EyeTV access module"
36979 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36983 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36987 #~ msgstr "Amplada de banda"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "Force use of dump module"
36991 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "Record directory"
36995 #~ msgstr "Directori font"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36999 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "Timeshift"
37003 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid ""
37007 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37008 #~ "will be used."
37009 #~ msgstr ""
37010 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
37011 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
37012 #~ "el dispositiu predeterminat."
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid ""
37016 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37017 #~ "\" will be used for OSS."
37018 #~ msgstr ""
37019 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
37020 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
37021 #~ "el dispositiu predeterminat."
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid ""
37025 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37026 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37027 #~ msgstr ""
37028 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
37029 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
37030 #~ "el dispositiu predeterminat."
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Audio method"
37034 #~ msgstr "Mode d'àudio"
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid ""
37038 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37039 #~ "device will be used."
37040 #~ msgstr ""
37041 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
37042 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
37043 #~ "el dispositiu predeterminat."
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid ""
37047 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37048 #~ msgstr ""
37049 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
37050 #~ "22050, 44100, 48000)"
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "aRts audio output"
37054 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "EsounD audio output"
37058 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37062 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37066 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Kate comment"
37070 #~ msgstr "Comentari"
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Speex comment"
37074 #~ msgstr "Comentari"
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37078 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37082 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37086 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37090 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37094 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "4:3 subtitles"
37098 #~ msgstr "Subtítols DVB"
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "16:9 subtitles"
37102 #~ msgstr "Subtítols DVB"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37106 #~ msgstr "Subtítols DVB"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37110 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Quick Open File..."
37114 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "Access Filter"
37118 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Save As:"
37122 #~ msgstr "Desa"
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Login"
37126 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Open playlist file"
37130 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37134 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37138 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37142 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "&Playlist"
37146 #~ msgstr "Llista de reproducció"
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "Show P&laylist"
37150 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "Play&list..."
37154 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "&Preferences..."
37158 #~ msgstr "Preferències..."
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "Minimal View..."
37162 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Card Selection"
37166 #~ msgstr "Selecció del disc"
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "Outputs"
37170 #~ msgstr "Sortida"
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid ""
37174 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37175 #~ "playlist|*.xspf"
37176 #~ msgstr ""
37177 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
37178 #~ "HTML|*.html"
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid "WinCE interface module"
37182 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "RRD output file"
37186 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "Bonjour"
37190 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid ""
37194 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37195 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37196 #~ "built-in default)."
37197 #~ msgstr ""
37198 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
37199 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
37200 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Image video output"
37204 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "Transparent Cube"
37208 #~ msgstr "Transparent"
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37212 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37216 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37220 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37224 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "Number of bands"
37228 #~ msgstr "Nombre de fils"
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37232 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid ""
37236 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37237 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37238 #~ msgstr ""
37239 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
37240 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
37241 #~ "finestra de vídeo."
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Audio CD - Track "
37245 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Quartz video"
37249 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
37253 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "MusicBrainz"
37257 #~ msgstr "Musical"
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37261 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37265 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Seam Carving"
37269 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "VLC - Controller"
37273 #~ msgstr "Control"
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Extended settings"
37277 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Choose subtitles file"
37281 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "&Equalizer"
37285 #~ msgstr "Equalitzador"
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "&Title"
37289 #~ msgstr "Títol"
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Undock from Interface"
37293 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Ctrl+U"
37297 #~ msgstr "Ctrl+"
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Add Interfaces"
37301 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Add node"
37305 #~ msgstr "Afegeix soroll"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Subscreen width."
37309 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Subscreen height."
37313 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Get Stream Information"
37317 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "%i items in the playlist"
37321 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Input and Codecs"
37325 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "close"
37329 #~ msgstr "&Tanca"
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37333 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "Check for updates..."
37337 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "No DVD Menus"
37341 #~ msgstr "Menús de DVD"
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Disk Device"
37345 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "Native or Skins"
37349 #~ msgstr "Native American"
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "Subtitles languages"
37353 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "Skip Frames"
37357 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "Display Device"
37361 #~ msgstr "Pantalla"
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37365 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid "use Pause Color"
37369 #~ msgstr "Només posa en pausa"
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37373 #~ msgstr ""
37374 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid "Enabled"
37378 #~ msgstr "Habilita"
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid "Image:"
37382 #~ msgstr "Imatge"
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "Position:"
37386 #~ msgstr "Posició"
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "Timestamp:"
37390 #~ msgstr "Temps:"
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid "Color:"
37394 #~ msgstr "Color"
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "Opaqueness:"
37398 #~ msgstr "Opacitat"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "(in pixels)"
37402 #~ msgstr "Radi en píxels"
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "Marquee:"
37406 #~ msgstr "Marquesina"
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "Timeout:"
37410 #~ msgstr "Temps d'espera"
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Not Available"
37414 #~ msgstr "El millor disponible"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Next track"
37418 #~ msgstr "Següent fotograma"
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37422 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "Go to time:"
37426 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "2 pass"
37430 #~ msgstr "Dues passades"
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37434 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "&OK"
37438 #~ msgstr "D'acord"
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "&Delete"
37442 #~ msgstr "Elimina"
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
37446 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
37450 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "You must select two bookmarks"
37454 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
37458 #~ msgstr ""
37459 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
37460 #~ "preferits."
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid ""
37464 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
37465 #~ "work."
37466 #~ msgstr ""
37467 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
37468 #~ "perquè els preferits funcionin."
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid ""
37472 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
37473 #~ "bookmarks to keep the same input."
37474 #~ msgstr ""
37475 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
37476 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
37477 #~ "conservació de la mateixa entrada."
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Input has changed "
37481 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Playlist item info"
37485 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "Save Messages As..."
37489 #~ msgstr "Missatges..."
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Open..."
37493 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Stream/Save"
37497 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
37501 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Use an external subtitles file."
37505 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Advanced Settings..."
37509 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "File:"
37513 #~ msgstr "Fitxer"
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Disc type"
37517 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "RTSP"
37521 #~ msgstr "VoD RTSP"
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "DVD device to use"
37525 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "CD-ROM device to use"
37529 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid "Title number."
37533 #~ msgstr "Número de la pista"
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "Track number."
37537 #~ msgstr "Número de la pista"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "&Simple Add File..."
37541 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "&Add URL..."
37545 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "&Save Playlist..."
37549 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "Sort by &Title"
37553 #~ msgstr "Ordena per"
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "D&elete"
37557 #~ msgstr "Elimina"
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid "&Selection"
37561 #~ msgstr "&Selecciona"
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid "&View items"
37565 #~ msgstr "%i elements"
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid "Preparse"
37569 #~ msgstr "Preparador"
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid "Info"
37573 #~ msgstr "Més informació"
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "%i items in playlist"
37577 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "Playlist is empty"
37581 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "New node"
37585 #~ msgstr "New Age"
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "Alt"
37589 #~ msgstr "Alt+"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "Ctrl"
37593 #~ msgstr "Ctrl+"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "Stream output MRL"
37597 #~ msgstr "Sortida de flux"
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Channel name"
37601 #~ msgstr "Nom del canal"
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "Subtitles overlay"
37605 #~ msgstr "Retard del subtítol"
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid ""
37609 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
37610 #~ "subtitles."
37611 #~ msgstr ""
37612 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
37613 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
37617 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "Open file"
37621 #~ msgstr "Obre un fitxer"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "VLM stream"
37625 #~ msgstr "Flux sout"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Use this to stream on a network."
37629 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid ""
37633 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
37634 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
37635 #~ "access all of them."
37636 #~ msgstr ""
37637 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
37638 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
37639 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Use this to stream on a network"
37643 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "Unable to find playlist"
37647 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid ""
37651 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
37652 #~ "and ending times (in seconds).\n"
37653 #~ "\n"
37654 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
37655 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
37656 #~ msgstr ""
37657 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
37658 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
37659 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
37660 #~ "ser en segons."
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid ""
37664 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
37665 #~ "about it."
37666 #~ msgstr ""
37667 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
37668 #~ "informació."
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid ""
37672 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
37673 #~ "about it."
37674 #~ msgstr ""
37675 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
37676 #~ "informació."
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
37680 #~ msgstr ""
37681 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
37682 #~ "d'entrada."
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid ""
37686 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
37687 #~ "choices, some formats might not be available."
37688 #~ msgstr ""
37689 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
37690 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
37694 #~ msgstr ""
37695 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
37696 #~ "transmissió."
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "You must choose a file to save to"
37700 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
37704 #~ msgstr ""
37705 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
37706 #~ "transmissió."
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid ""
37710 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
37711 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
37712 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
37713 #~ "this setting to 1."
37714 #~ msgstr ""
37715 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
37716 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
37717 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
37718 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid ""
37722 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
37723 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
37724 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
37725 #~ "SAP extra interface.\n"
37726 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
37727 #~ "default name will be used."
37728 #~ msgstr ""
37729 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
37730 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
37731 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
37732 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
37733 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
37734 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Save to file"
37738 #~ msgstr "Desa el fitxer"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
37742 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "Cartoon effect"
37746 #~ msgstr "Efecte de color"
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Image inversion"
37750 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "Adds water effect to the image"
37754 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Wave effect"
37758 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "Image adjustment"
37762 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Video Options"
37766 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid ""
37770 #~ "Preamp\n"
37771 #~ "12.0dB"
37772 #~ msgstr "Preamplificació"
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid "More Information"
37776 #~ msgstr "Més informació..."
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "Stopped"
37780 #~ msgstr "Atura"
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "Playing"
37784 #~ msgstr "S'està reproduint"
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
37788 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
37792 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
37794 #, fuzzy
37795 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
37796 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
37800 #~ msgstr "Obre el &disc..."
37802 #, fuzzy
37803 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
37804 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
37806 #, fuzzy
37807 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37808 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37812 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37816 #~ msgstr "Missatges..."
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37820 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "Embedded playlist"
37824 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "Previous playlist item"
37828 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "Play slower"
37832 #~ msgstr "[Reproductor]"
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "Play faster"
37836 #~ msgstr "Llista de reproducció"
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37840 #~ msgstr "M3U ampliat"
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37844 #~ msgstr "Preferits..."
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37848 #~ msgstr "Preferències..."
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid "About %s"
37852 #~ msgstr "Quant a"
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37856 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid "Media &Info..."
37860 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid ""
37864 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37865 #~ msgstr ""
37866 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
37867 #~ "i RAW)"
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid ""
37871 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37872 #~ msgstr ""
37873 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
37874 #~ "i RAW)"
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid ""
37878 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
37879 #~ "and RAW)"
37880 #~ msgstr ""
37881 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
37882 #~ "MP4, OGG i RAW)"
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
37886 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid ""
37890 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37891 #~ msgstr ""
37892 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
37893 #~ "OGG)"
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid ""
37897 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37898 #~ msgstr ""
37899 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
37900 #~ "OGG)"
37902 #, fuzzy
37903 #~ msgid ""
37904 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37905 #~ msgstr ""
37906 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
37907 #~ "OGG)"
37909 #, fuzzy
37910 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
37911 #~ msgstr ""
37912 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
37913 #~ "TS i OGG)"
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "RTP Unicast"
37917 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Stream to a single computer."
37921 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid "RTP Multicast"
37925 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid ""
37929 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
37930 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
37931 #~ "does not work over the Internet."
37932 #~ msgstr ""
37933 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
37934 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
37935 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
37936 #~ "Internet."
37938 #, fuzzy
37939 #~ msgid ""
37940 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
37941 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
37942 #~ "beginning with 239.255."
37943 #~ msgstr ""
37944 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
37945 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
37946 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
37947 #~ "adreça que comenci per 239.255."
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid ""
37951 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
37952 #~ "needs to send the stream several times."
37953 #~ msgstr ""
37954 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
37955 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
37956 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
37958 #, fuzzy
37959 #~ msgid ""
37960 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
37961 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
37962 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
37963 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
37964 #~ msgstr ""
37965 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
37966 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
37967 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
37968 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37972 #~ msgstr "Preferit %i"
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "Extended GUI"
37976 #~ msgstr "M3U ampliat"
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "Size to video"
37980 #~ msgstr "Vídeo mirall"
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "Distortion"
37984 #~ msgstr "Direcció"
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
37988 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37992 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
37996 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "Video canvas width"
38000 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "Video canvas height"
38004 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
38008 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "Allow"
38012 #~ msgstr "Groc"
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid "Security options"
38016 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
38018 #, fuzzy
38019 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
38020 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid "Video Device"
38024 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
38026 #, fuzzy
38027 #~ msgid "Advanced Information"
38028 #~ msgstr "Informació multimèdia"
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "Interfaces"
38032 #~ msgstr "Interfície"
38034 #, fuzzy
38035 #~ msgid "Some random name"
38036 #~ msgstr "Nom del flux"
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid "Find a name"
38040 #~ msgstr "Nom de fitxer"
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "About VLC media player..."
38044 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "Switch interface"
38048 #~ msgstr "Interfície Qt"
38050 #, fuzzy
38051 #~ msgid "France"
38052 #~ msgstr "Trance"
38054 #, fuzzy
38055 #~ msgid "Visualisation"
38056 #~ msgstr "Visualització"
38058 #, fuzzy
38059 #~ msgid "Always display the video"
38060 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
38062 #, fuzzy
38063 #~ msgid "Subtitles preferred language"
38064 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
38066 #, fuzzy
38067 #~ msgid "Codec Description"
38068 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
38070 #, fuzzy
38071 #~ msgid "print help for the advanced options"
38072 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
38074 #, fuzzy
38075 #~ msgid ""
38076 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
38077 #~ "I420, RV24, etc.)"
38078 #~ msgstr ""
38079 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
38080 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
38082 #, fuzzy
38083 #~ msgid "Video Device Name "
38084 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
38086 #, fuzzy
38087 #~ msgid "Audio Device Name "
38088 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
38090 #, fuzzy
38091 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
38092 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
38094 #, fuzzy
38095 #~ msgid "Select the device"
38096 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer"
38098 #, fuzzy
38099 #~ msgid "Session descriptipn"
38100 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid "No random"
38104 #~ msgstr "Aleatori"
38106 #, fuzzy
38107 #~ msgid "Track number/position in set"
38108 #~ msgstr "Número de la pista"
38110 #, fuzzy
38111 #~ msgid "RTCP destination port number"
38112 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
38114 #, fuzzy
38115 #~ msgid "goto is deprecated"
38116 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
38118 #, fuzzy
38119 #~ msgid "Replay Gain type"
38120 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
38122 #, fuzzy
38123 #~ msgid "Track number/Position"
38124 #~ msgstr "Número de la pista"
38126 #, fuzzy
38127 #~ msgid "Manage"
38128 #~ msgstr "&Gestiona"
38130 #, fuzzy
38131 #~ msgid "Ctrl+X"
38132 #~ msgstr "Ctrl+"
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Show columns"
38136 #~ msgstr "Color de l'ombra"
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
38140 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
38142 #, fuzzy
38143 #~ msgid "OSS Device"
38144 #~ msgstr "Dispositiu"
38146 #, fuzzy
38147 #~ msgid "DirectX Device"
38148 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
38150 #, fuzzy
38151 #~ msgid "Alsa Device"
38152 #~ msgstr "Dispositiu"
38154 #, fuzzy
38155 #~ msgid "(no title)"
38156 #~ msgstr "Títol del vídeo"
38158 #, fuzzy
38159 #~ msgid "no artist"
38160 #~ msgstr "Artista"
38162 #, fuzzy
38163 #~ msgid "no album"
38164 #~ msgstr "Àlbum"
38166 #, fuzzy
38167 #~ msgid "SAP sessions"
38168 #~ msgstr "Sessió"
38170 #, fuzzy
38171 #~ msgid ""
38172 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
38173 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
38174 #~ msgstr ""
38175 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
38176 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
38178 #, fuzzy
38179 #~ msgid "Ctrl+Z"
38180 #~ msgstr "Ctrl+"
38182 #, fuzzy
38183 #~ msgid ""
38184 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
38185 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
38186 #~ msgstr ""
38187 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38188 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38189 #~ "el dispositiu predeterminat."
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
38193 #~ msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
38195 #, fuzzy
38196 #~ msgid "Sound Files"
38197 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "Growl server"
38201 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "Growl password"
38205 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid ""
38209 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
38210 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
38211 #~ "relative font size. "
38212 #~ msgstr ""
38213 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
38214 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
38215 #~ "de lletra relatiu."
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
38219 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid "Halve sample rate"
38223 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "Video monitoring filter"
38227 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "Video Monitor"
38231 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "Statistics output file"
38235 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
38239 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid ""
38243 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
38244 #~ "timeshifted streams."
38245 #~ msgstr ""
38246 #~ "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
38247 #~ "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
38251 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
38255 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
38259 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
38263 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
38267 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
38271 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
38275 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
38279 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
38283 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
38287 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
38291 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
38295 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "General interface setttings"
38299 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "Video snapshot directory"
38303 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
38307 #~ msgstr ""
38308 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
38309 #~ "d'encaminaments."
38311 #, fuzzy
38312 #~ msgid ""
38313 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
38314 #~ msgstr ""
38315 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
38316 #~ "advanced i --help-verbose)"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid ""
38320 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
38321 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
38322 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
38323 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
38324 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
38325 #~ "Frame. \n"
38326 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
38327 #~ "frames, but do not start a new GOP."
38328 #~ msgstr ""
38329 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
38330 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
38331 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
38332 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
38333 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
38334 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
38335 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
38336 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid ""
38340 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
38341 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
38342 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
38343 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
38344 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
38345 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
38346 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
38347 #~ msgstr ""
38348 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
38349 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
38350 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
38351 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
38352 #~ "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
38353 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
38354 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
38355 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
38356 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
38360 #~ msgstr ""
38361 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
38362 #~ "16."
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid ""
38366 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
38367 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
38368 #~ msgstr ""
38369 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
38370 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
38371 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
38372 #~ "bits."
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid ""
38376 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
38377 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
38378 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
38379 #~ msgstr ""
38380 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
38381 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
38382 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
38383 #~ "Interval d'1 a 16."
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid ""
38387 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
38388 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
38389 #~ "0 means lossless"
38390 #~ msgstr ""
38391 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
38392 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
38393 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
38395 #, fuzzy
38396 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
38397 #~ msgstr ""
38398 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
38402 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
38406 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
38410 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
38414 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
38418 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid "PSNR calculation"
38422 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
38424 #, fuzzy
38425 #~ msgid "Timestamp"
38426 #~ msgstr "Temps d'espera"
38428 #, fuzzy
38429 #~ msgid "Open network"
38430 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid "&Disc..."
38434 #~ msgstr "&Disc"
38436 #, fuzzy
38437 #~ msgid "&Network..."
38438 #~ msgstr "&Xarxa"
38440 #, fuzzy
38441 #~ msgid "Delete &all"
38442 #~ msgstr "Elimina"
38444 #, fuzzy
38445 #~ msgid "Native Windows interface"
38446 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "Language 0x%x"
38450 #~ msgstr "Idioma"
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "All files"
38454 #~ msgstr "Tots els fitxers"
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Add file"
38458 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
38460 #, fuzzy
38461 #~ msgid "Stream Output MRL"
38462 #~ msgstr "Sortida de flux"
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "A_udio"
38466 #~ msgstr "Àudio"
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid "Open a File"
38470 #~ msgstr "Obre un fitxer"
38472 #, fuzzy
38473 #~ msgid "Open file..."
38474 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "VC-1 decoder module"
38478 #~ msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid "Video filters settings"
38482 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
38484 #, fuzzy
38485 #~ msgid "CDDB Artist"
38486 #~ msgstr "Artista"
38488 #, fuzzy
38489 #~ msgid "CDDB Extended Data"
38490 #~ msgstr "Panell ampliat"
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid "CDDB Genre"
38494 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38496 #, fuzzy
38497 #~ msgid "CDDB Year"
38498 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid "CDDB Title"
38502 #~ msgstr "Títol"
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid "CD-Text Arranger"
38506 #~ msgstr "v"
38508 #, fuzzy
38509 #~ msgid "CD-Text Genre"
38510 #~ msgstr "Renderitzador del text"
38512 #, fuzzy
38513 #~ msgid "CD-Text Message"
38514 #~ msgstr "Missatges"
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "CD-Text Title"
38518 #~ msgstr "Fitxer de text"
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
38522 #~ msgstr "Aplicació"
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
38526 #~ msgstr "Preparador"
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
38530 #~ msgstr "Editor"
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
38534 #~ msgstr "Configuració del volum"
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
38538 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
38542 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
38546 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
38550 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
38554 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "Playlist metademux"
38558 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "Muxing application"
38562 #~ msgstr "Aplicació"
38564 #, fuzzy
38565 #~ msgid "Writing application"
38566 #~ msgstr "Aplicació"
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Native playlist import"
38570 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Mime type"
38574 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "Do not display further errors"
38578 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "Enable skinned playlist"
38582 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "M3U file"
38586 #~ msgstr "Perfil principal"
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "Sorted by Artist"
38590 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid "Sorted by Album"
38594 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
38598 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
38602 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "Playlist stress tests"
38606 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
38610 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "Automatic black border cropping."
38614 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "Distort video filter"
38618 #~ msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid "Marquee text to display."
38622 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid "History parameter"
38626 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
38630 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Y offset, down from the top"
38634 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Time display sub filter"
38638 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "Standard Play"
38642 #~ msgstr "Estàndard"
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "Vertical border width"
38646 #~ msgstr "Amplada de la vora"
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid "Horizontal border width"
38650 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
38652 #, fuzzy
38653 #~ msgid "Center-Center"
38654 #~ msgstr "Centre"
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Left-Center"
38658 #~ msgstr "Centre"
38660 #, fuzzy
38661 #~ msgid "Right-Center"
38662 #~ msgstr "Centre"
38664 #, fuzzy
38665 #~ msgid "Center-Top"
38666 #~ msgstr "Centre"
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "Left-Top"
38670 #~ msgstr "Esquerra"
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "Right-Top"
38674 #~ msgstr "Dreta"
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "Center-Bottom"
38678 #~ msgstr "Centre"
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "Left-Bottom"
38682 #~ msgstr "Inferior"
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "Right-Bottom"
38686 #~ msgstr "Inferior"
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "Adds distorsion effects"
38690 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "Inverts the image colors"
38694 #~ msgstr "Inverteix els colors"
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
38698 #~ msgstr ""
38699 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
38700 #~ "d'entrada."
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid ""
38704 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
38705 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
38706 #~ msgstr ""
38707 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
38708 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid ""
38712 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
38713 #~ "transcoding"
38714 #~ msgstr ""
38715 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
38716 #~ "transmissió."
38718 #, fuzzy
38719 #~ msgid "More info"
38720 #~ msgstr "Més informació"
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid "Control interface settings"
38724 #~ msgstr "Interfícies de control"
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
38728 #~ msgstr ""
38729 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
38731 #, fuzzy
38732 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
38733 #~ msgstr ""
38734 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
38735 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid ""
38739 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
38740 #~ "here (x coordinate)."
38741 #~ msgstr ""
38742 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
38743 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid ""
38747 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
38748 #~ "be stored."
38749 #~ msgstr ""
38750 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
38751 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "Program to select"
38755 #~ msgstr "Programes"
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Programs to select"
38759 #~ msgstr "Programes"
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "Input start time (seconds)"
38763 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
38767 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid ""
38771 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
38772 #~ "should be set in millisecond units."
38773 #~ msgstr ""
38774 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
38775 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
38776 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
38778 #, fuzzy
38779 #~ msgid "Preferred codecs list"
38780 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
38782 #, fuzzy
38783 #~ msgid ""
38784 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
38785 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
38786 #~ "the other ones."
38787 #~ msgstr ""
38788 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
38789 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
38790 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
38791 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
38795 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
38799 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid ""
38803 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
38804 #~ "read when VLM is launched."
38805 #~ msgstr ""
38806 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
38807 #~ "utilitzar SAP."
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
38811 #~ msgstr ""
38812 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
38813 #~ "l'àudio."
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid ""
38817 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
38818 #~ "value should be set in milliseconds units."
38819 #~ msgstr ""
38820 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38821 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38822 #~ "mil·lisegon."
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
38826 #~ msgstr ""
38827 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
38828 #~ "vídeo."
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid ""
38832 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
38833 #~ "value should be set in millisecond units."
38834 #~ msgstr ""
38835 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38836 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38837 #~ "mil·lisegon."
38839 #, fuzzy
38840 #~ msgid "Standard filesystem file input"
38841 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
38843 #, fuzzy
38844 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
38845 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
38847 #, fuzzy
38848 #~ msgid ""
38849 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
38850 #~ "value should be set in millisecond units."
38851 #~ msgstr ""
38852 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38853 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38854 #~ "mil·lisegon."
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "DTS"
38858 #~ msgstr "DSS"
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
38862 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "Filter twice the audio"
38866 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "Output channels number"
38870 #~ msgstr "Número de canal"
38872 #, fuzzy
38873 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
38874 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
38876 #, fuzzy
38877 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
38878 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
38880 #, fuzzy
38881 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
38882 #~ msgstr ""
38883 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
38884 #~ "vídeo."
38886 #, fuzzy
38887 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
38888 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
38892 #~ msgstr ""
38893 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
38895 #, fuzzy
38896 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
38897 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
38901 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
38905 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
38907 #, fuzzy
38908 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
38909 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
38911 #, fuzzy
38912 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
38913 #~ msgstr "Codificació per defecte"
38915 #, fuzzy
38916 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
38917 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
38921 #~ msgstr ""
38922 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
38923 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
38927 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
38931 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Telnet Interface port"
38935 #~ msgstr "Estil de la interfície"
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Default to 4212"
38939 #~ msgstr "Per defecte"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "set id of es to pid"
38943 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Size offset"
38947 #~ msgstr "Òfset X"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Go To Position"
38951 #~ msgstr "Posició del logotip"
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Advanced output:"
38955 #~ msgstr "Botons avançats"
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Output Options"
38959 #~ msgstr "Port de sortida"
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "Transcode options"
38963 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
38967 #~ msgstr ""
38968 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
38969 #~ "utilitzar per posar en pausa."
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Config of last used skin."
38973 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
38977 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "Destination Target:"
38981 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "Font filename"
38985 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "set PID to id of es"
38989 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
38993 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid ""
38997 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
38998 #~ "output."
38999 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
39003 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
39007 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
39011 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
39015 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid ""
39019 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
39020 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39022 #, fuzzy
39023 #~ msgid ""
39024 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
39025 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid ""
39029 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
39030 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39032 #, fuzzy
39033 #~ msgid ""
39034 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
39035 #~ msgstr ""
39036 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
39037 #~ "l'entrada."
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
39041 #~ msgstr ""
39042 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
39043 #~ "l'entrada."
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid ""
39047 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
39048 #~ "output."
39049 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39051 #, fuzzy
39052 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
39053 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
39055 #, fuzzy
39056 #~ msgid ""
39057 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
39058 #~ "output."
39059 #~ msgstr ""
39060 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
39061 #~ "flux RTP."
39063 #, fuzzy
39064 #~ msgid ""
39065 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
39066 #~ "output."
39067 #~ msgstr ""
39068 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
39069 #~ "flux RTP."
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid ""
39073 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
39074 #~ msgstr ""
39075 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
39076 #~ "flux RTP."
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
39080 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
39082 #, fuzzy
39083 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
39084 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
39086 #, fuzzy
39087 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
39088 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
39090 #, fuzzy
39091 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
39092 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39094 #, fuzzy
39095 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
39096 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39098 #, fuzzy
39099 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
39100 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
39104 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid ""
39108 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
39109 #~ msgstr ""
39110 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
39111 #~ "flux RTP."
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid ""
39115 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
39116 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid ""
39120 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
39121 #~ "output."
39122 #~ msgstr ""
39123 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
39124 #~ "flux RTP."
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid ""
39128 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
39129 #~ "streaming output."
39130 #~ msgstr ""
39131 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
39132 #~ "flux RTP."
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Subpictures filter"
39136 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "List of video output modules"
39140 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
39144 #~ msgstr ""
39145 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
39146 #~ "vídeo»."
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "Marquee text"
39150 #~ msgstr "Marquesina"
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "X offset, from left"
39154 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "Y offset, from the top"
39158 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "Marquee display sub filter"
39162 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid "Height in pixels"
39166 #~ msgstr "Radi en píxels"
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
39170 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
39174 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
39178 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
39182 #~ msgstr "En pantalla"
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "Small playlist"
39186 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
39190 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
39194 #~ msgstr ""
39195 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
39196 #~ "vídeo."
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
39200 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
39204 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "Podcast playlist import"
39208 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "raw DV demuxer"
39212 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "Text subtitles demux"
39216 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
39220 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
39224 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid "Enable CABAC"
39228 #~ msgstr "Habilita"
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid "Analyse mode"
39232 #~ msgstr "Mode de joc"
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid "This selects the analysing mode."
39236 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "Properties"
39240 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "Interface showing control interface"
39244 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "Item Info"
39248 #~ msgstr "Més informació"
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "type : "
39252 #~ msgstr "tipus"
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid "file size : "
39256 #~ msgstr "Mida del vídeo"
39258 #, fuzzy
39259 #~ msgid "Choose a mirror"
39260 #~ msgstr "Tria un fitxer"
39262 #, fuzzy
39263 #~ msgid "Time To Live"
39264 #~ msgstr "Codi de temps"
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
39268 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
39270 #, fuzzy
39271 #~ msgid "CoreAudio output"
39272 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid "SLP announce"
39276 #~ msgstr "Anunci SAP"
39278 #, fuzzy
39279 #~ msgid "SLP announcing"
39280 #~ msgstr "Anunci SAP"
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid "Announce this session with SLP"
39284 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
39288 #~ msgstr "Vés en&rere"
39290 #, fuzzy
39291 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
39292 #~ msgstr "Vés en&rere"
39294 #, fuzzy
39295 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
39296 #~ msgstr ""
39297 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
39298 #~ "enrere."
39300 #, fuzzy
39301 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
39302 #~ msgstr "Vés en&rere"
39304 #, fuzzy
39305 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
39306 #~ msgstr "Vés en&rere"
39308 #, fuzzy
39309 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
39310 #~ msgstr "&Vés endavant"
39312 #, fuzzy
39313 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
39314 #~ msgstr "&Vés endavant"
39316 #, fuzzy
39317 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
39318 #~ msgstr ""
39319 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
39320 #~ "endavant."
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
39324 #~ msgstr "&Vés endavant"
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
39328 #~ msgstr "&Vés endavant"
39330 #, fuzzy
39331 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
39332 #~ msgstr ""
39333 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
39334 #~ "més endavant."
39336 #, fuzzy
39337 #~ msgid ""
39338 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
39339 #~ "port 8080)."
39340 #~ msgstr ""
39341 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
39342 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
39344 #, fuzzy
39345 #~ msgid "Segment "
39346 #~ msgstr "Segment"
39348 #, fuzzy
39349 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
39350 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
39352 #, fuzzy
39353 #~ msgid ""
39354 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
39355 #~ msgstr ""
39356 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
39357 #~ "OGG)"
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid "Windows GAPI"
39361 #~ msgstr "Finestra"
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid "Windows GDI"
39365 #~ msgstr "Finestra"
39367 #, fuzzy
39368 #~ msgid "Network interface address"
39369 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
39371 #, fuzzy
39372 #~ msgid "Choose programs"
39373 #~ msgstr "Trieu un perfil"
39375 #, fuzzy
39376 #~ msgid "Choose audio track"
39377 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
39379 #, fuzzy
39380 #~ msgid "Choose subtitles track"
39381 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
39383 #, fuzzy
39384 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
39385 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
39387 #, fuzzy
39388 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
39389 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
39391 #, fuzzy
39392 #~ msgid "Old playlist open"
39393 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
39395 #, fuzzy
39396 #~ msgid "Current version"
39397 #~ msgstr "Visualització actual"
39399 #, fuzzy
39400 #~ msgid "Your version"
39401 #~ msgstr "Inversió dels colors"
39403 #, fuzzy
39404 #~ msgid "SAP announces"
39405 #~ msgstr "Anunci SAP"
39407 #, fuzzy
39408 #~ msgid "Streamming"
39409 #~ msgstr "Transmissió"
39411 #, fuzzy
39412 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
39413 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
39415 #, fuzzy
39416 #~ msgid "SLP LDAP filter"
39417 #~ msgstr "Filtre passabaix"
39419 #, fuzzy
39420 #~ msgid "SLP input"
39421 #~ msgstr "Entrada SFTP"
39423 #, fuzzy
39424 #~ msgid ""
39425 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
39426 #~ ">32767)."
39427 #~ msgstr ""
39428 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
39429 #~ "ratolí."
39431 #, fuzzy
39432 #~ msgid "Joystick device"
39433 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39435 #, fuzzy
39436 #~ msgid "Repeat time (ms)"
39437 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
39439 #, fuzzy
39440 #~ msgid "Wait time (ms)"
39441 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
39443 #, fuzzy
39444 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
39445 #~ msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
39447 #, fuzzy
39448 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
39449 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
39451 #, fuzzy
39452 #~ msgid "Action mapping"
39453 #~ msgstr "Màscara de moviment"
39455 #, fuzzy
39456 #~ msgid "Show tooltips"
39457 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
39459 #, fuzzy
39460 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
39461 #~ msgstr "Opcions de configuració"
39463 #, fuzzy
39464 #~ msgid ""
39465 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
39466 #~ "open when looking for a file."
39467 #~ msgstr ""
39468 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
39469 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid "GNOME interface"
39473 #~ msgstr "Interfície Qt"
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid "_Open File..."
39477 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39479 #, fuzzy
39480 #~ msgid "Open a file"
39481 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
39483 #, fuzzy
39484 #~ msgid "Open _Disc..."
39485 #~ msgstr "Obre el disc..."
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid "Select a network stream"
39489 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
39491 #, fuzzy
39492 #~ msgid "_Hide interface"
39493 #~ msgstr "Interfície Qt"
39495 #, fuzzy
39496 #~ msgid "Progr_am"
39497 #~ msgstr "Programa"
39499 #, fuzzy
39500 #~ msgid "_Title"
39501 #~ msgstr "Títol"
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "Choose title"
39505 #~ msgstr "Tria un fitxer"
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid "_Chapter"
39509 #~ msgstr "Capítol"
39511 #, fuzzy
39512 #~ msgid "Choose chapter"
39513 #~ msgstr "Capítol següent"
39515 #, fuzzy
39516 #~ msgid "_Playlist..."
39517 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
39519 #, fuzzy
39520 #~ msgid "_Modules..."
39521 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
39523 #, fuzzy
39524 #~ msgid "_Language"
39525 #~ msgstr "Idioma"
39527 #, fuzzy
39528 #~ msgid "Select audio channel"
39529 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
39531 #, fuzzy
39532 #~ msgid "_Subtitles"
39533 #~ msgstr "Subtítols"
39535 #, fuzzy
39536 #~ msgid "Select subtitles channel"
39537 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
39539 #, fuzzy
39540 #~ msgid "_Fullscreen"
39541 #~ msgstr "Pantalla completa"
39543 #, fuzzy
39544 #~ msgid "_Audio"
39545 #~ msgstr "Àudio"
39547 #, fuzzy
39548 #~ msgid "_Video"
39549 #~ msgstr "Vídeo"
39551 #, fuzzy
39552 #~ msgid "Open disc"
39553 #~ msgstr "Obre el disc..."
39555 #, fuzzy
39556 #~ msgid "Net"
39557 #~ msgstr "Següent"
39559 #, fuzzy
39560 #~ msgid "Sat"
39561 #~ msgstr "Swati"
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid "Stop stream"
39565 #~ msgstr "Flux sout"
39567 #, fuzzy
39568 #~ msgid "Pause stream"
39569 #~ msgstr "Flux sout"
39571 #, fuzzy
39572 #~ msgid "Title:"
39573 #~ msgstr "Títol"
39575 #, fuzzy
39576 #~ msgid "Select previous title"
39577 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
39579 #, fuzzy
39580 #~ msgid "Chapter:"
39581 #~ msgstr "Capítol"
39583 #, fuzzy
39584 #~ msgid "Select previous chapter"
39585 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
39587 #, fuzzy
39588 #~ msgid "_Network Stream..."
39589 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
39591 #, fuzzy
39592 #~ msgid "Switch program"
39593 #~ msgstr "programa principal"
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "_Navigation"
39597 #~ msgstr "Navegació"
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "Toggle _Interface"
39601 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "stream output"
39605 #~ msgstr "Sortida de flux"
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "Invert"
39609 #~ msgstr "Converteix"
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "stream output (MRL)"
39613 #~ msgstr "Sortida de flux"
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Path:"
39617 #~ msgstr "Camí"
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "_File"
39621 #~ msgstr "Fitxer"
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "_Close"
39625 #~ msgstr "&Tanca"
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "Exit the program"
39629 #~ msgstr "programa principal"
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "_View"
39633 #~ msgstr "Visualitza"
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Navigate through the stream"
39637 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "_Settings"
39641 #~ msgstr "Paràmetres"
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "_Preferences..."
39645 #~ msgstr "Preferències..."
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "_Help"
39649 #~ msgstr "Ajuda"
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "About this application"
39653 #~ msgstr "Aplicació"
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "Go Backward"
39657 #~ msgstr "Enrere"
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "Play Faster"
39661 #~ msgstr "Més ràpid"
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "Previous File"
39665 #~ msgstr "Títol anterior"
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Next File"
39669 #~ msgstr "Títol següent"
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "_Play"
39673 #~ msgstr "Reprodueix"
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "Open Target"
39677 #~ msgstr "Obre un directori"
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
39681 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Use stream output"
39685 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "s."
39689 #~ msgstr "s"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "_Crop"
39693 #~ msgstr "Escapça"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "_Invert"
39697 #~ msgstr "Converteix"
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "_Select"
39701 #~ msgstr "Selecciona"
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Stream output (MRL)"
39705 #~ msgstr "Sortida de flux"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Chapter "
39709 #~ msgstr "Capítol"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Device name "
39713 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Languages"
39717 #~ msgstr "Idioma"
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Open &Disk"
39721 #~ msgstr "Obre el &disc..."
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Open &Stream"
39725 #~ msgstr "Tran&smet"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "P&ause"
39729 #~ msgstr "Pausa"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "&Slow"
39733 #~ msgstr "Lent"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Opens an existing document"
39737 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "Opens a recently used file"
39741 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Quits the application"
39745 #~ msgstr "Aplicació"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
39749 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
39753 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Opens a network stream"
39757 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Opening file..."
39761 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "Exiting..."
39765 #~ msgstr "Paràmetres..."
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "KDE interface"
39769 #~ msgstr "Interfície Qt"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Messages:"
39773 #~ msgstr "Missatges"
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Address "
39777 #~ msgstr "Adreça"
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Port "
39781 #~ msgstr "Port"
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Demux number"
39785 #~ msgstr "Desmultiplexors"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
39789 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
39793 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "< Back"
39797 #~ msgstr "Endarrere"
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Next >"
39801 #~ msgstr "Següent"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid ""
39805 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
39806 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
39807 #~ "all of them"
39808 #~ msgstr ""
39809 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
39810 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
39811 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
39813 #, fuzzy
39814 #~ msgid "Choose here your input stream"
39815 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
39817 #, fuzzy
39818 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
39819 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39821 #, fuzzy
39822 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
39823 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39825 #, fuzzy
39826 #~ msgid "DivX second version"
39827 #~ msgstr "Conversions MMX des de"
39829 #, fuzzy
39830 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
39831 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
39833 #, fuzzy
39834 #~ msgid "DVD audio format"
39835 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
39837 #, fuzzy
39838 #~ msgid "Pashto"
39839 #~ msgstr "Paixtú"
39841 #, fuzzy
39842 #~ msgid "Brazilian"
39843 #~ msgstr "Italià"
39845 #, fuzzy
39846 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
39847 #~ msgstr "Anunci SAP"
39849 #, fuzzy
39850 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
39851 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
39853 #, fuzzy
39854 #~ msgid "MPJPEG"
39855 #~ msgstr "MJPEG"
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "Choose audio channel"
39859 #~ msgstr "Canals d'àudio"
39861 #, fuzzy
39862 #~ msgid "Choose subtitle track"
39863 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
39865 #, fuzzy
39866 #~ msgid "Choose a stream output"
39867 #~ msgstr "Sortida de flux del fitxer"
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid "Empty if no stream output."
39871 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
39873 #, fuzzy
39874 #~ msgid "Loop playlist on end"
39875 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
39877 #, fuzzy
39878 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
39879 #~ msgstr ""
39880 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
39881 #~ "verbose)"
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "bad entry number"
39885 #~ msgstr "Número de canal"
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "Vol %%%d"
39889 #~ msgstr "Vol #"
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "Vol %d%%"
39893 #~ msgstr "Vol #"
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
39897 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid ""
39901 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
39902 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
39903 #~ msgstr ""
39904 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
39905 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
39906 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
39907 #~ "finestra de vídeo."
39909 #, fuzzy
39910 #~ msgid "Real time control interface"
39911 #~ msgstr "Interfície del control remot"
39913 #, fuzzy
39914 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
39915 #~ msgstr ""
39916 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
39918 #, fuzzy
39919 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
39920 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
39922 #, fuzzy
39923 #~ msgid "Telnet remote control interface"
39924 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
39926 #, fuzzy
39927 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
39928 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
39930 #, fuzzy
39931 #~ msgid "Screenshot Path"
39932 #~ msgstr "Captura de pantalla "
39934 #, fuzzy
39935 #~ msgid "Screenshot Format"
39936 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
39938 #, fuzzy
39939 #~ msgid "vlc preferences"
39940 #~ msgstr "Preferències del VLC"
39942 #, fuzzy
39943 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
39944 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
39946 #, fuzzy
39947 #~ msgid "Select file or directory"
39948 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
39950 #, fuzzy
39951 #~ msgid "&Select All"
39952 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
39954 #, fuzzy
39955 #~ msgid "SAP interface"
39956 #~ msgstr "Interfície Qt"
39958 #, fuzzy
39959 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
39960 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
39962 #, fuzzy
39963 #~ msgid "Stop Stream"
39964 #~ msgstr "Flux sout"
39966 #, fuzzy
39967 #~ msgid "_About..."
39968 #~ msgstr "Quant a"
39970 #, fuzzy
39971 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
39972 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
39974 #, fuzzy
39975 #~ msgid "Random effect"
39976 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
39978 #, fuzzy
39979 #~ msgid "Password: \x01"
39980 #~ msgstr "Contrasenya:"
39982 #, fuzzy
39983 #~ msgid "Big"
39984 #~ msgstr "Lluminós"
39986 #, fuzzy
39987 #~ msgid "Extra Audio File"
39988 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
39990 #, fuzzy
39991 #~ msgid "QWidget"
39992 #~ msgstr "Pont"
39994 #, fuzzy
39995 #~ msgid "QPushButton"
39996 #~ msgstr "Paixtú"
39998 #, fuzzy
39999 #~ msgid "line"
40000 #~ msgstr "Contorn"
40002 #, fuzzy
40003 #~ msgid "QGroupBox"
40004 #~ msgstr "Grup"
40006 #, fuzzy
40007 #~ msgid "enabled"
40008 #~ msgstr "Habilita"
40010 #, fuzzy
40011 #~ msgid "horizontalLayout_3"
40012 #~ msgstr "Horitzontal"
40014 #, fuzzy
40015 #~ msgid "Justification"
40016 #~ msgstr "Amplificació"
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid "Audioscrobbler username"
40020 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40022 #, fuzzy
40023 #~ msgid "Audioscrobbler password"
40024 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40026 #, fuzzy
40027 #~ msgid "Connecting..."
40028 #~ msgstr "Paràmetres..."
40030 #, fuzzy
40031 #~ msgid "Dummy video filter"
40032 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
40034 #, fuzzy
40035 #~ msgid "Dummy VF"
40036 #~ msgstr "Simulat"
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid "Telnet Interface host"
40040 #~ msgstr "Estil de la interfície"
40042 #, fuzzy
40043 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
40044 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid ""
40048 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
40049 #~ "(Basic authentication only)."
40050 #~ msgstr ""
40051 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
40052 #~ "connexió."
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid "Open Subtitles"
40056 #~ msgstr "Obre els subtítols"
40058 #, fuzzy
40059 #~ msgid "left"
40060 #~ msgstr "Posterior esquerra"
40062 #, fuzzy
40063 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
40064 #~ msgstr "Temps total/restant"
40066 #, fuzzy
40067 #~ msgid ""
40068 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
40069 #~ "if you choose to use SAP."
40070 #~ msgstr ""
40071 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
40072 #~ "utilitzar SAP."