Small Sound Slider issue fixed.
[vlc/davidf-public.git] / po / pt_BR.po
blobda067df3e05f9e48f663f882723e1f0bf604fd9b
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 18:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:55-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <sidney@dsc.ufcg.edu.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:889
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
43 msgid "General"
44 msgstr "Geral"
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interface"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações gerais de interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principais"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Configurações para a interface principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de controle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Configurações de atalhos"
81 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
82 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
88 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:725 modules/stream_out/transcode.c:199
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Áudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
101 #: src/video_output/video_output.c:415
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
105 #: include/vlc_config_cat.h:62
106 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizações de áudio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
122 #: include/vlc_config_cat.h:69
123 msgid "These are general settings for audio output modules."
124 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:860 modules/stream_out/transcode.c:231
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Outros"
131 #: include/vlc_config_cat.h:72
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
136 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:628 modules/misc/dummy/dummy.c:98
142 #: modules/stream_out/transcode.c:168
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:76
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configurações de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:89
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Legendas/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
172 "\"imagens sobrepostas\"."
174 #: include/vlc_config_cat.h:99
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes do "
184 "VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
196 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
197 "configurações de cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtros de acesso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
210 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
211 "que saiba exatamente o que está fazendo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Descombinadores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs de áudio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:122
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Outros codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr ""
244 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Saída de fluxo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
265 "salvar fluxos de entrada.\n"
266 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de  \"acesso à "
267 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo  (UDP, HTTP, "
268 "RTP/RTSP).\n"
269 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
270 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Combinadores"
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
288 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
289 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
290 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Acesso à saída"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
304 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
305 "específico."
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empacotadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
319 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
320 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
321 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Fluxo Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
334 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
335 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
348 "usando multicast UDP ou RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
359 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reprodução"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
375 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
376 "de \"descoberta de serviço\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descoberta de serviços"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
392 "automaticamente itens à lista de reprodução."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avançado"
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Recursos de CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
412 "precisará destas opções."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Configurações avançadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Outras configurações avançadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
425 msgid "Network"
426 msgstr "Rede"
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configurações dos codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
472 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Não há ajuda disponível"
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:136
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
490 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
491 "\"vlc -I qt\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "&Abrir Arquivo..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:30
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Ab&rir..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:31
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Abrir &Pasta..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:33
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 #, fuzzy
511 msgid "Media &Information..."
512 msgstr "Informações da Mídia..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:38
515 #, fuzzy
516 msgid "&Codec Information..."
517 msgstr "Informações do Codec"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:39
520 msgid "&Messages..."
521 msgstr "&Mensagens..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:40
524 #, fuzzy
525 msgid "&Extended Settings..."
526 msgstr "Configurações Estendidas..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:41
529 #, fuzzy
530 msgid "Go to Specific &Time..."
531 msgstr "Ir a um Ponto Específico..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:42
534 #, fuzzy
535 msgid "&Bookmarks..."
536 msgstr "Favoritos..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:43
539 #, fuzzy
540 msgid "&VLM Configuration..."
541 msgstr "Configuração do VLM..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:45
544 #, fuzzy
545 msgid "&About..."
546 msgstr "Sobre..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
558 msgid "Play"
559 msgstr "Reproduzir"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:49
562 msgid "Fetch Information"
563 msgstr "Buscar Informações"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
568 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
570 msgid "Delete"
571 msgstr "Excluir"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Informações..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:52
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Ordenar"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:53
582 msgid "Add Node"
583 msgstr "Adiconar Computador"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:54
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Fluxo..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 msgid "Save..."
591 msgstr "Salvar..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:56
594 msgid "Open Folder..."
595 msgstr "Abrir Pasta..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
598 msgid "Repeat all"
599 msgstr "Repetir tudo"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:61
602 msgid "Repeat one"
603 msgstr "Repetir"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:62
606 msgid "No repeat"
607 msgstr "Sem repetição"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
611 msgid "Random"
612 msgstr "Aleatório"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:65
615 msgid "Random off"
616 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:67
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:68
623 msgid "Add to media library"
624 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:70
627 msgid "Add file..."
628 msgstr "Adicionar arquivo..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:71
631 msgid "Advanced open..."
632 msgstr "Abrir (avançado)..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:72
635 msgid "Add directory..."
636 msgstr "Adicionar pasta..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:74
639 #, fuzzy
640 msgid "Save Playlist to &File..."
641 msgstr "Salvar Lista de Reprodução em um Arquivo..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:75
644 #, fuzzy
645 msgid "&Load Playlist File..."
646 msgstr "Carregar Lista de Reprodução de um Arquivo..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:77
649 msgid "Search"
650 msgstr "Pesquisar"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:78
653 msgid "Search Filter"
654 msgstr "Pesquisar Filtro"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:80
657 #, fuzzy
658 msgid "Additional &Sources"
659 msgstr "Fontes Adicionais"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:84
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
667 "\" para vê-las."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "Cópia de imagem"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:90
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Copiar imagem"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Ampliação"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:93
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
687 "ser ampliada."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
690 msgid "Waves"
691 msgstr "Ondas"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:97
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
697 #: include/vlc_intf_strings.h:99
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
701 #: include/vlc_intf_strings.h:101
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Negativo da imagem"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:103
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:105
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
715 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
717 #: include/vlc_intf_strings.h:108
718 msgid ""
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
721 msgstr ""
722 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
723 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:111
726 msgid ""
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
729 "settings."
730 msgstr ""
731 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
732 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:115
735 msgid ""
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
753 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
754 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
755 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
756 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
757 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
758 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
759 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
760 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
761 "b> VLC media player.</p></body></html>"
762 msgstr ""
763 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
764 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
765 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
766 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
767 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
769 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
770 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
771 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
772 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
773 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
775 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
776 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
777 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
778 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
779 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
780 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
781 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
782 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
783 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
784 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
785 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
786 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
787 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
788 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
789 "body></html>"
791 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
792 #: src/audio_output/filters.c:229
793 msgid "Audio filtering failed"
794 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
796 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
797 #: src/audio_output/filters.c:230
798 #, c-format
799 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
800 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
802 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
803 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
804 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/video_filter/postproc.c:222
805 msgid "Disable"
806 msgstr "Desativar"
808 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
809 msgid "Spectrometer"
810 msgstr "Espectroscópio"
812 #: src/audio_output/input.c:98
813 msgid "Scope"
814 msgstr "Escopo"
816 #: src/audio_output/input.c:100
817 msgid "Spectrum"
818 msgstr "Espectro"
820 #: src/audio_output/input.c:102
821 msgid "Vu meter"
822 msgstr "Medidor Vu"
824 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
825 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
826 msgid "Equalizer"
827 msgstr "Equalizador"
829 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "Filtros de áudio"
833 #: src/audio_output/input.c:181
834 msgid "Replay gain"
835 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
837 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
838 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "Canais de Áudio"
843 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
845 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
846 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
847 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
848 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
849 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
850 msgid "Stereo"
851 msgstr "Estéreo"
853 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
854 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
857 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
861 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
863 msgid "Left"
864 msgstr "Esquerda"
866 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
867 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
872 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
874 msgid "Right"
875 msgstr "Direita"
877 #: src/audio_output/output.c:135
878 msgid "Dolby Surround"
879 msgstr "Dolby Surround"
881 #: src/audio_output/output.c:147
882 msgid "Reverse stereo"
883 msgstr "Estéreo invertido"
885 #: src/config/file.c:584
886 msgid "key"
887 msgstr "chave"
889 #: src/config/file.c:593
890 msgid "boolean"
891 msgstr "booleano"
893 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
894 msgid "integer"
895 msgstr "inteiro"
897 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
898 msgid "float"
899 msgstr "float"
901 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
902 msgid "string"
903 msgstr "string"
905 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
906 #: src/playlist/loadsave.c:144
907 msgid "Media Library"
908 msgstr "Biblioteca de Mídia"
910 #: src/extras/getopt.c:633
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
913 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
915 #: src/extras/getopt.c:658
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
918 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:663
921 #, c-format
922 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
923 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
925 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
926 #, c-format
927 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
928 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
930 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
931 #, c-format
932 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
933 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
935 #: src/extras/getopt.c:743
936 #, c-format
937 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
938 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:746
941 #, c-format
942 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
943 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
945 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
946 #, c-format
947 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
948 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
950 #: src/extras/getopt.c:823
951 #, c-format
952 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
953 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
955 #: src/extras/getopt.c:841
956 #, c-format
957 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
958 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
960 #: src/input/control.c:323
961 #, c-format
962 msgid "Bookmark %i"
963 msgstr "Favorito %i"
965 #: src/input/decoder.c:111
966 msgid "No suitable decoder module"
967 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
969 #: src/input/decoder.c:112
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
973 "there is no way for you to fix this."
974 msgstr ""
975 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
976 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
978 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
979 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
980 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
982 #: modules/stream_out/es.c:387
983 msgid "Streaming / Transcoding failed"
984 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
986 #: src/input/decoder.c:168
987 msgid "VLC could not open the packetizer module."
988 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
990 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
991 msgid "VLC could not open the decoder module."
992 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
994 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
995 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
996 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
998 msgid "Track"
999 msgstr "Trilha"
1001 #: src/input/es_out.c:672
1002 #, c-format
1003 msgid "%s [%s %d]"
1004 msgstr "%s [%s %d]"
1006 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
1007 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
1009 msgid "Program"
1010 msgstr "Programa"
1012 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1013 msgid "Closed captions 1"
1014 msgstr "Closed captions 1"
1016 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1017 msgid "Closed captions 2"
1018 msgstr "Closed captions 2"
1020 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1021 msgid "Closed captions 3"
1022 msgstr "Closed captions 3"
1024 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1025 msgid "Closed captions 4"
1026 msgstr "Closed captions 4"
1028 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1029 #, c-format
1030 msgid "Stream %d"
1031 msgstr "Fluxo %d"
1033 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1034 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:735
1035 msgid "Codec"
1036 msgstr "Codec"
1038 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1042 msgid "Language"
1043 msgstr "Língua"
1045 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1046 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1047 msgid "Type"
1048 msgstr "Tipo"
1050 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:784
1052 msgid "Channels"
1053 msgstr "Canais"
1055 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Taxa de amostragem"
1059 #: src/input/es_out.c:2060
1060 #, c-format
1061 msgid "%u Hz"
1062 msgstr "%u Hz"
1064 #: src/input/es_out.c:2066
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bits por amostra"
1068 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1069 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
1070 msgid "Bitrate"
1071 msgstr "Taxa de bits"
1073 #: src/input/es_out.c:2072
1074 #, c-format
1075 msgid "%u kb/s"
1076 msgstr "%u kb/s"
1078 #: src/input/es_out.c:2083
1079 msgid "Resolution"
1080 msgstr "Resolução"
1082 #: src/input/es_out.c:2089
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Mostrar resolução"
1086 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1087 msgid "Frame rate"
1088 msgstr "Taxa de quadros"
1090 #: src/input/es_out.c:2106
1091 msgid "Subtitle"
1092 msgstr "Legenda"
1094 #: src/input/input.c:2211
1095 msgid "Your input can't be opened"
1096 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1098 #: src/input/input.c:2212
1099 #, c-format
1100 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1101 msgstr ""
1102 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1103 "maiores detalhes."
1105 #: src/input/input.c:2310
1106 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1107 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1109 #: src/input/input.c:2311
1110 #, c-format
1111 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1112 msgstr ""
1113 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1114 "maiores detalhes."
1116 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1117 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
1121 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1122 msgid "Title"
1123 msgstr "Título"
1125 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1127 msgid "Artist"
1128 msgstr "Artista"
1130 #: src/input/meta.c:54
1131 msgid "Genre"
1132 msgstr "Gênero"
1134 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1135 msgid "Copyright"
1136 msgstr "Direito de Cópia"
1138 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1139 msgid "Album"
1140 msgstr "Álbum"
1142 #: src/input/meta.c:57
1143 msgid "Track number"
1144 msgstr "Número da trilha"
1146 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1147 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1148 msgid "Description"
1149 msgstr "Descrição"
1151 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1152 msgid "Rating"
1153 msgstr "Classificação"
1155 #: src/input/meta.c:60
1156 msgid "Date"
1157 msgstr "Data"
1159 #: src/input/meta.c:61
1160 msgid "Setting"
1161 msgstr "Configuração"
1163 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1164 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1165 msgid "URL"
1166 msgstr "URL"
1168 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1169 msgid "Now Playing"
1170 msgstr "Reproduzindo"
1172 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1173 msgid "Publisher"
1174 msgstr "Produtor"
1176 #: src/input/meta.c:66
1177 msgid "Encoded by"
1178 msgstr "Codificado por"
1180 #: src/input/meta.c:67
1181 msgid "Artwork URL"
1182 msgstr "URL da imagem"
1184 #: src/input/meta.c:68
1185 msgid "Track ID"
1186 msgstr "Identificador da Trilha"
1188 #: src/input/var.c:149
1189 msgid "Bookmark"
1190 msgstr "Favoritos"
1192 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1193 msgid "Programs"
1194 msgstr "Programas"
1196 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1198 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1199 msgid "Chapter"
1200 msgstr "Capítulo"
1202 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1203 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1204 msgid "Navigation"
1205 msgstr "Navegação"
1207 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1209 msgid "Video Track"
1210 msgstr "Trilha de vídeo"
1212 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1214 msgid "Audio Track"
1215 msgstr "Trilha de Áudio"
1217 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1219 msgid "Subtitles Track"
1220 msgstr "Trilha de Legendas"
1222 #: src/input/var.c:271
1223 msgid "Next title"
1224 msgstr "Próximo"
1226 #: src/input/var.c:276
1227 msgid "Previous title"
1228 msgstr "Anterior"
1230 #: src/input/var.c:299
1231 #, c-format
1232 msgid "Title %i"
1233 msgstr "Título %i"
1235 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1236 #, c-format
1237 msgid "Chapter %i"
1238 msgstr "Capítulo %i"
1240 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1242 msgid "Next chapter"
1243 msgstr "Próximo capítulo"
1245 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1247 msgid "Previous chapter"
1248 msgstr "Capítulo anterior"
1250 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1251 #, c-format
1252 msgid "Media: %s"
1253 msgstr "Mídia: %s"
1255 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1256 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1141
1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1265 msgid "Cancel"
1266 msgstr "Cancelar"
1268 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1272 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1275 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1277 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1286 msgid "OK"
1287 msgstr "OK"
1289 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1290 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1291 msgid "Add Interface"
1292 msgstr "Adicionar Interface"
1294 #: src/interface/interface.c:208
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Console"
1297 msgstr "Controle"
1299 #: src/interface/interface.c:211
1300 msgid "Telnet Interface"
1301 msgstr "Interface de telnet"
1303 #: src/interface/interface.c:214
1304 msgid "Web Interface"
1305 msgstr "Interface Web"
1307 #: src/interface/interface.c:217
1308 msgid "Debug logging"
1309 msgstr "Registro de depuração"
1311 #: src/interface/interface.c:220
1312 msgid "Mouse Gestures"
1313 msgstr "Movimentos do mouse"
1315 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1316 #: src/modules/cache.c:525
1317 msgid "C"
1318 msgstr "pt_BR"
1320 #: src/libvlc.c:1162
1321 msgid ""
1322 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1323 "interface."
1324 msgstr ""
1325 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1326 "interface."
1328 #: src/libvlc.c:1307
1329 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1330 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1332 #: src/libvlc.c:1639
1333 msgid " (default enabled)"
1334 msgstr " (padrão ativado)"
1336 #: src/libvlc.c:1640
1337 msgid " (default disabled)"
1338 msgstr " (padrão desativado)"
1340 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1341 msgid "Note:"
1342 msgstr "Nota:"
1344 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1345 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1346 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1348 #: src/libvlc.c:1907
1349 #, c-format
1350 msgid "VLC version %s\n"
1351 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:1908
1354 #, c-format
1355 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1356 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1358 #: src/libvlc.c:1910
1359 #, c-format
1360 msgid "Compiler: %s\n"
1361 msgstr "Compilador: %s\n"
1363 #: src/libvlc.c:1912
1364 #, c-format
1365 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1366 msgstr "Baseado nas mudanças do Git [%s]\n"
1368 #: src/libvlc.c:1948
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1376 #: src/libvlc.c:1968
1377 msgid ""
1378 "\n"
1379 "Press the RETURN key to continue...\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "Pressione Enter para continuar...\n"
1384 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1385 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1386 msgid "Zoom"
1387 msgstr "Aproximação"
1389 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1390 msgid "1:4 Quarter"
1391 msgstr "1:4 Um quarto"
1393 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1394 msgid "1:2 Half"
1395 msgstr "1:2 Metade"
1397 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1398 msgid "1:1 Original"
1399 msgstr "1:1 Original"
1401 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1402 msgid "2:1 Double"
1403 msgstr "2:1 Dobro"
1405 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1406 msgid "Auto"
1407 msgstr "Automático"
1409 #: src/libvlc-module.c:87
1410 msgid "American English"
1411 msgstr "Inglês Americano"
1413 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1414 msgid "Arabic"
1415 msgstr "Árabe"
1417 #: src/libvlc-module.c:89
1418 msgid "Brazilian Portuguese"
1419 msgstr "Português Brasileiro"
1421 #: src/libvlc-module.c:90
1422 msgid "British English"
1423 msgstr "Inglês Britânico"
1425 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1426 msgid "Catalan"
1427 msgstr "Catalão"
1429 #: src/libvlc-module.c:92
1430 msgid "Chinese Traditional"
1431 msgstr "Chinês Tradicional"
1433 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1434 msgid "Czech"
1435 msgstr "Checo"
1437 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1438 msgid "Danish"
1439 msgstr "Dinamarquês"
1441 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1442 msgid "Dutch"
1443 msgstr "Holandês"
1445 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1446 msgid "Finnish"
1447 msgstr "Filandês"
1449 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1450 msgid "French"
1451 msgstr "Francês"
1453 #: src/libvlc-module.c:98
1454 msgid "Galician"
1455 msgstr "Galego"
1457 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1458 msgid "Georgian"
1459 msgstr "Georgiano"
1461 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1462 msgid "German"
1463 msgstr "Alemão"
1465 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1466 msgid "Hebrew"
1467 msgstr "Hebraico"
1469 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1470 msgid "Hungarian"
1471 msgstr "Húngaro"
1473 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1474 msgid "Italian"
1475 msgstr "Italiano"
1477 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1478 msgid "Japanese"
1479 msgstr "Japonês"
1481 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1482 msgid "Korean"
1483 msgstr "Koreano"
1485 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1486 msgid "Malay"
1487 msgstr "Malaio"
1489 #: src/libvlc-module.c:107
1490 msgid "Occitan"
1491 msgstr "Occitano"
1493 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1494 msgid "Persian"
1495 msgstr "Persa"
1497 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1498 msgid "Polish"
1499 msgstr "Polonês"
1501 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1502 msgid "Portuguese"
1503 msgstr "Português"
1505 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1506 msgid "Romanian"
1507 msgstr "Romeno"
1509 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1510 msgid "Russian"
1511 msgstr "Russo"
1513 #: src/libvlc-module.c:113
1514 msgid "Simplified Chinese"
1515 msgstr "Chinês Simplificado"
1517 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1518 msgid "Serbian"
1519 msgstr "Sérvio"
1521 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1522 msgid "Slovak"
1523 msgstr "Eslovaco"
1525 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1526 msgid "Slovenian"
1527 msgstr "Esloveno"
1529 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1530 msgid "Spanish"
1531 msgstr "Espanhol"
1533 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1534 msgid "Swedish"
1535 msgstr "Sueco"
1537 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1538 msgid "Turkish"
1539 msgstr "Turco"
1541 #: src/libvlc-module.c:139
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1544 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1545 "related options."
1546 msgstr "Estas opções permitem"
1548 #: src/libvlc-module.c:143
1549 msgid "Interface module"
1550 msgstr "Módulo de interface"
1552 #: src/libvlc-module.c:145
1553 msgid ""
1554 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best module available."
1556 msgstr ""
1557 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1558 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1560 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1561 msgid "Extra interface modules"
1562 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1564 #: src/libvlc-module.c:151
1565 msgid ""
1566 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1567 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1568 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1569 "\", \"gestures\" ...)"
1570 msgstr ""
1571 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1572 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1573 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1574 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1576 #: src/libvlc-module.c:158
1577 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1578 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1580 #: src/libvlc-module.c:160
1581 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1582 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1584 #: src/libvlc-module.c:162
1585 msgid ""
1586 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1587 "1=warnings, 2=debug)."
1588 msgstr ""
1589 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1590 "1=avisos, 2=depuração)."
1592 #: src/libvlc-module.c:165
1593 msgid "Be quiet"
1594 msgstr "Silencioso"
1596 #: src/libvlc-module.c:167
1597 msgid "Turn off all warning and information messages."
1598 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1600 #: src/libvlc-module.c:169
1601 msgid "Default stream"
1602 msgstr "Fluxo padrão"
1604 #: src/libvlc-module.c:171
1605 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1606 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1608 #: src/libvlc-module.c:174
1609 msgid ""
1610 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1611 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1612 msgstr ""
1613 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1614 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1616 #: src/libvlc-module.c:178
1617 msgid "Color messages"
1618 msgstr "Mensagens coloridas"
1620 #: src/libvlc-module.c:180
1621 msgid ""
1622 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1623 "needs Linux color support for this to work."
1624 msgstr ""
1625 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1626 "suporte às cores do Linux para esta função."
1628 #: src/libvlc-module.c:183
1629 msgid "Show advanced options"
1630 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1632 #: src/libvlc-module.c:185
1633 msgid ""
1634 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1635 "available options, including those that most users should never touch."
1636 msgstr ""
1637 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1638 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1639 "deviam tocar."
1641 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1642 msgid "Show interface with mouse"
1643 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1645 #: src/libvlc-module.c:191
1646 msgid ""
1647 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1648 "edge of the screen in fullscreen mode."
1649 msgstr ""
1650 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1651 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1653 #: src/libvlc-module.c:194
1654 msgid "Interface interaction"
1655 msgstr "Interação da interface"
1657 #: src/libvlc-module.c:196
1658 msgid ""
1659 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1660 "user input is required."
1661 msgstr ""
1662 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1663 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1665 #: src/libvlc-module.c:206
1666 msgid ""
1667 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1668 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1669 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1670 "the \"audio filters\" modules section."
1671 msgstr ""
1672 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1673 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1674 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1675 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1677 #: src/libvlc-module.c:212
1678 msgid "Audio output module"
1679 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1681 #: src/libvlc-module.c:214
1682 msgid ""
1683 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1684 "automatically select the best method available."
1685 msgstr ""
1686 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1687 "automaticamente o melhor método disponível."
1689 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1690 #: modules/stream_out/display.c:41
1691 msgid "Enable audio"
1692 msgstr "Habilitar áudio"
1694 #: src/libvlc-module.c:220
1695 msgid ""
1696 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1697 "not take place, thus saving some processing power."
1698 msgstr ""
1699 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1700 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1702 #: src/libvlc-module.c:224
1703 msgid "Force mono audio"
1704 msgstr "Forçar áudio monaural"
1706 #: src/libvlc-module.c:225
1707 msgid "This will force a mono audio output."
1708 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1710 #: src/libvlc-module.c:228
1711 msgid "Default audio volume"
1712 msgstr "Volume padrão do áudio"
1714 #: src/libvlc-module.c:230
1715 msgid ""
1716 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1717 msgstr ""
1718 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1719 "0 a 1024."
1721 #: src/libvlc-module.c:233
1722 msgid "Audio output saved volume"
1723 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1725 #: src/libvlc-module.c:235
1726 msgid ""
1727 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1728 "should not change this option manually."
1729 msgstr ""
1730 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1731 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1733 #: src/libvlc-module.c:238
1734 msgid "Audio output volume step"
1735 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1737 #: src/libvlc-module.c:240
1738 msgid ""
1739 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1740 "0 to 1024."
1741 msgstr ""
1742 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1743 "a 1024."
1745 #: src/libvlc-module.c:243
1746 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1747 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1749 #: src/libvlc-module.c:245
1750 msgid ""
1751 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1752 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1753 msgstr ""
1754 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1755 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1757 #: src/libvlc-module.c:249
1758 msgid "High quality audio resampling"
1759 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1761 #: src/libvlc-module.c:251
1762 msgid ""
1763 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1764 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1765 "resampling algorithm will be used instead."
1766 msgstr ""
1767 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1768 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1769 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1770 "seguida."
1772 #: src/libvlc-module.c:256
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1776 #: src/libvlc-module.c:258
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1782 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1784 #: src/libvlc-module.c:261
1785 msgid "Audio output channels mode"
1786 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1788 #: src/libvlc-module.c:263
1789 msgid ""
1790 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1791 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1792 "played)."
1793 msgstr ""
1794 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1795 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1796 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1798 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1800 msgid "Use S/PDIF when available"
1801 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1803 #: src/libvlc-module.c:269
1804 msgid ""
1805 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1806 "audio stream being played."
1807 msgstr ""
1808 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1809 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1811 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1813 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1814 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1816 #: src/libvlc-module.c:274
1817 msgid ""
1818 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1819 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1820 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1821 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1822 msgstr ""
1823 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1824 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1825 "funcionando corretamente.\n"
1826 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1827 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1828 "misturador de canais de fone de ouvido."
1830 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1831 msgid "On"
1832 msgstr "Ligado"
1834 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1835 msgid "Off"
1836 msgstr "Desligado"
1838 #: src/libvlc-module.c:286
1839 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1840 msgstr ""
1841 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1842 "do som."
1844 #: src/libvlc-module.c:289
1845 msgid "Audio visualizations "
1846 msgstr "Visualizações de áudio"
1848 #: src/libvlc-module.c:291
1849 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1850 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1852 #: src/libvlc-module.c:295
1853 msgid "Replay gain mode"
1854 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1856 #: src/libvlc-module.c:297
1857 msgid "Select the replay gain mode"
1858 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1860 #: src/libvlc-module.c:299
1861 msgid "Replay preamp"
1862 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1864 #: src/libvlc-module.c:301
1865 msgid ""
1866 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1867 "replay gain information"
1868 msgstr ""
1869 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1870 "ganho de reprodução"
1872 #: src/libvlc-module.c:304
1873 msgid "Default replay gain"
1874 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1876 #: src/libvlc-module.c:306
1877 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1878 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1880 #: src/libvlc-module.c:308
1881 msgid "Peak protection"
1882 msgstr "Proteção contra picos"
1884 #: src/libvlc-module.c:310
1885 msgid "Protect against sound clipping"
1886 msgstr "Proteção contra corte do som"
1888 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1891 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1892 msgid "None"
1893 msgstr "Nenhum"
1895 #: src/libvlc-module.c:323
1896 msgid ""
1897 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1898 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1899 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1900 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "options."
1902 msgstr ""
1903 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1904 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1905 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1906 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1907 "vídeo."
1909 #: src/libvlc-module.c:329
1910 msgid "Video output module"
1911 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1913 #: src/libvlc-module.c:331
1914 msgid ""
1915 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1916 "automatically select the best method available."
1917 msgstr ""
1918 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1919 "automaticamente o melhor método disponível."
1921 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1922 #: modules/stream_out/display.c:43
1923 msgid "Enable video"
1924 msgstr "Habilitar vídeo"
1926 #: src/libvlc-module.c:336
1927 msgid ""
1928 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1929 "not take place, thus saving some processing power."
1930 msgstr ""
1931 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1932 "não será realizada, economizando processamento."
1934 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1936 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1937 msgid "Video width"
1938 msgstr "Larguda do vídeo"
1940 #: src/libvlc-module.c:341
1941 msgid ""
1942 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1943 "characteristics."
1944 msgstr ""
1945 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1946 "características do seu vídeo."
1948 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Altura do vídeo"
1954 #: src/libvlc-module.c:346
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1958 msgstr ""
1959 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1960 "características do seu vídeo."
1962 #: src/libvlc-module.c:349
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1966 #: src/libvlc-module.c:351
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr ""
1971 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1972 "(coordenada X)."
1974 #: src/libvlc-module.c:354
1975 msgid "Video Y coordinate"
1976 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1978 #: src/libvlc-module.c:356
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1981 "coordinate)."
1982 msgstr ""
1983 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1984 "(coordenada Y)."
1986 #: src/libvlc-module.c:359
1987 msgid "Video title"
1988 msgstr "Título do vídeo"
1990 #: src/libvlc-module.c:361
1991 msgid ""
1992 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1993 "interface)."
1994 msgstr ""
1995 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1996 "anexado à interface)."
1998 #: src/libvlc-module.c:364
1999 msgid "Video alignment"
2000 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2002 #: src/libvlc-module.c:366
2003 msgid ""
2004 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2005 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2006 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2007 msgstr ""
2008 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2009 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2010 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2012 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2014 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2015 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2016 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2018 msgid "Center"
2019 msgstr "Centro"
2021 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2022 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2026 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2028 msgid "Top"
2029 msgstr "Topo"
2031 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2032 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2034 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2036 msgid "Bottom"
2037 msgstr "Base"
2039 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2041 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2042 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2043 #: modules/video_filter/rss.c:172
2044 msgid "Top-Left"
2045 msgstr "Superior-Esquerdo"
2047 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2049 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2050 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2051 #: modules/video_filter/rss.c:172
2052 msgid "Top-Right"
2053 msgstr "Superior--Direito"
2055 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2056 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2057 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2058 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2059 #: modules/video_filter/rss.c:172
2060 msgid "Bottom-Left"
2061 msgstr "Base-Esquerdo"
2063 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2064 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2065 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2066 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2067 #: modules/video_filter/rss.c:172
2068 msgid "Bottom-Right"
2069 msgstr "Base-Direito"
2071 #: src/libvlc-module.c:374
2072 msgid "Zoom video"
2073 msgstr "Aproximar vídeo"
2075 #: src/libvlc-module.c:376
2076 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2077 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2079 #: src/libvlc-module.c:378
2080 msgid "Grayscale video output"
2081 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2083 #: src/libvlc-module.c:380
2084 msgid ""
2085 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2086 "save some processing power."
2087 msgstr ""
2088 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2089 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2091 #: src/libvlc-module.c:383
2092 msgid "Embedded video"
2093 msgstr "Vídeo anexado"
2095 #: src/libvlc-module.c:385
2096 msgid "Embed the video output in the main interface."
2097 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2099 #: src/libvlc-module.c:387
2100 msgid "Fullscreen video output"
2101 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2103 #: src/libvlc-module.c:389
2104 msgid "Start video in fullscreen mode"
2105 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2107 #: src/libvlc-module.c:391
2108 msgid "Overlay video output"
2109 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2111 #: src/libvlc-module.c:393
2112 msgid ""
2113 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2114 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2115 msgstr ""
2116 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2117 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2118 "por padrão."
2120 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2122 msgid "Always on top"
2123 msgstr "Sempre visível"
2125 #: src/libvlc-module.c:398
2126 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2127 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2129 #: src/libvlc-module.c:400
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Show media title on video"
2132 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo."
2134 #: src/libvlc-module.c:402
2135 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2136 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2138 #: src/libvlc-module.c:404
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Show video title for x miliseconds"
2141 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos."
2143 #: src/libvlc-module.c:406
2144 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2145 msgstr ""
2146 "Mostrar o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2147 "segundos)."
2149 #: src/libvlc-module.c:408
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Posição do título do vídeo."
2154 #: src/libvlc-module.c:410
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2158 #: src/libvlc-module.c:412
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2161 msgstr ""
2162 "Oculta o cursor do mouse e os controles de Tela Inteira após x milissegundos."
2164 #: src/libvlc-module.c:415
2165 msgid ""
2166 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2167 "3000 ms (3 sec.)"
2168 msgstr ""
2169 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de tela cheia por n milissegundos. O "
2170 "padrão é 3000 ms (3 segundos)."
2172 #: src/libvlc-module.c:423
2173 msgid "Disable screensaver"
2174 msgstr "Desativar proteção de tela"
2176 #: src/libvlc-module.c:424
2177 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2178 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2180 #: src/libvlc-module.c:426
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2183 msgstr "Desativa o gerenciamento de energia durante a reprodução."
2185 #: src/libvlc-module.c:427
2186 msgid ""
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2189 msgstr ""
2190 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2191 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2193 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2194 msgid "Window decorations"
2195 msgstr "Decorações da janela"
2197 #: src/libvlc-module.c:432
2198 msgid ""
2199 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2200 "giving a \"minimal\" window."
2201 msgstr ""
2202 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2203 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2205 #: src/libvlc-module.c:435
2206 msgid "Video output filter module"
2207 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2209 #: src/libvlc-module.c:437
2210 msgid ""
2211 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2212 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2213 msgstr ""
2214 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da imagem, "
2215 "por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de vídeo."
2217 #: src/libvlc-module.c:441
2218 msgid "Video filter module"
2219 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2221 #: src/libvlc-module.c:443
2222 msgid ""
2223 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2224 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2225 msgstr ""
2226 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2227 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2229 #: src/libvlc-module.c:447
2230 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2231 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2233 #: src/libvlc-module.c:449
2234 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2235 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2237 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2238 msgid "Video snapshot file prefix"
2239 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2241 #: src/libvlc-module.c:455
2242 msgid "Video snapshot format"
2243 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2245 #: src/libvlc-module.c:457
2246 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2247 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2249 #: src/libvlc-module.c:459
2250 msgid "Display video snapshot preview"
2251 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2253 #: src/libvlc-module.c:461
2254 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2255 msgstr ""
2256 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2258 #: src/libvlc-module.c:463
2259 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2260 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2262 #: src/libvlc-module.c:465
2263 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2264 msgstr ""
2265 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2266 "numeração das imagens capturadas"
2268 #: src/libvlc-module.c:467
2269 msgid "Video snapshot width"
2270 msgstr "Altura da imagem capturada"
2272 #: src/libvlc-module.c:469
2273 msgid ""
2274 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2275 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2276 msgstr ""
2277 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2278 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2279 "a manter a proporção."
2281 #: src/libvlc-module.c:473
2282 msgid "Video snapshot height"
2283 msgstr "Largura da imagem capturada"
2285 #: src/libvlc-module.c:475
2286 msgid ""
2287 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2288 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2289 "ratio."
2290 msgstr ""
2291 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2292 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2293 "que a proporção seja mantida."
2295 #: src/libvlc-module.c:479
2296 msgid "Video cropping"
2297 msgstr "Aparar vídeo"
2299 #: src/libvlc-module.c:481
2300 msgid ""
2301 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2302 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2303 msgstr ""
2304 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2305 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2307 #: src/libvlc-module.c:485
2308 msgid "Source aspect ratio"
2309 msgstr "Proporção da fonte"
2311 #: src/libvlc-module.c:487
2312 msgid ""
2313 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2314 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2315 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2316 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2317 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2318 msgstr ""
2319 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2320 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2321 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2322 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2323 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2325 #: src/libvlc-module.c:494
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2327 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2329 #: src/libvlc-module.c:496
2330 msgid ""
2331 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2332 "crop ratios list."
2333 msgstr ""
2334 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2335 "lista de proporções de recorte da interface."
2337 #: src/libvlc-module.c:499
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2341 #: src/libvlc-module.c:501
2342 msgid ""
2343 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2347 "proporções da interface."
2349 #: src/libvlc-module.c:504
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2353 #: src/libvlc-module.c:506
2354 msgid ""
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 msgstr ""
2359 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2360 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2361 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2362 "linhas."
2364 #: src/libvlc-module.c:511
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2368 #: src/libvlc-module.c:513
2369 msgid ""
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2373 msgstr ""
2374 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2375 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2376 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2378 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2380 msgid "Skip frames"
2381 msgstr "Pular quadros"
2383 #: src/libvlc-module.c:519
2384 msgid ""
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2387 msgstr ""
2388 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2389 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2391 #: src/libvlc-module.c:522
2392 msgid "Drop late frames"
2393 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2395 #: src/libvlc-module.c:524
2396 msgid ""
2397 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2398 "intended display date)."
2399 msgstr ""
2400 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2401 "momento de serem exibidas)."
2403 #: src/libvlc-module.c:527
2404 msgid "Quiet synchro"
2405 msgstr "Sincronização silenciosa"
2407 #: src/libvlc-module.c:529
2408 msgid ""
2409 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2410 "synchronization mechanism."
2411 msgstr ""
2412 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2413 "sincronização de saída."
2415 #: src/libvlc-module.c:538
2416 msgid ""
2417 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2418 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2419 "channel."
2420 msgstr ""
2421 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2422 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2423 "canal de legendas."
2425 #: src/libvlc-module.c:542
2426 msgid "Clock reference average counter"
2427 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2429 #: src/libvlc-module.c:544
2430 msgid ""
2431 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2432 "to 10000."
2433 msgstr ""
2434 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2435 "deve ajustar para 10000."
2437 #: src/libvlc-module.c:547
2438 msgid "Clock synchronisation"
2439 msgstr "Sincronização por relógio"
2441 #: src/libvlc-module.c:549
2442 msgid ""
2443 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2444 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2445 msgstr ""
2446 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2447 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2448 "fluxos em rede."
2450 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2451 msgid "Network synchronisation"
2452 msgstr "Sincronização de rede"
2454 #: src/libvlc-module.c:554
2455 msgid ""
2456 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2457 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2458 msgstr ""
2459 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2460 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2462 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2463 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2466 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
2469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688 modules/gui/macosx/vout.m:203
2470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2471 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2472 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2473 msgid "Default"
2474 msgstr "Padrão"
2476 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2477 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2478 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2479 msgid "Enable"
2480 msgstr "Ativar"
2482 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2483 msgid "UDP port"
2484 msgstr "Porta UDP"
2486 #: src/libvlc-module.c:564
2487 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2488 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2490 #: src/libvlc-module.c:566
2491 msgid "MTU of the network interface"
2492 msgstr "MTU da interface de rede"
2494 #: src/libvlc-module.c:568
2495 msgid ""
2496 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2497 "over the network (in bytes)."
2498 msgstr ""
2499 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2500 "transmitido pela rede (em bytes)."
2502 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2503 msgid "Hop limit (TTL)"
2504 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2506 #: src/libvlc-module.c:575
2507 msgid ""
2508 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2509 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2510 "in default)."
2511 msgstr ""
2512 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2513 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2514 "sistema operacional)."
2516 #: src/libvlc-module.c:579
2517 msgid "Multicast output interface"
2518 msgstr "Interface de saída multicast"
2520 #: src/libvlc-module.c:581
2521 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2522 msgstr ""
2523 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2525 #: src/libvlc-module.c:583
2526 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2527 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2529 #: src/libvlc-module.c:585
2530 msgid ""
2531 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2532 "table."
2533 msgstr ""
2534 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2535 "roteamento."
2537 #: src/libvlc-module.c:588
2538 msgid "DiffServ Code Point"
2539 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2541 #: src/libvlc-module.c:589
2542 msgid ""
2543 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2544 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2545 msgstr ""
2546 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2547 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2548 "para qualidade de serviço em rede."
2550 #: src/libvlc-module.c:595
2551 msgid ""
2552 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2553 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2554 msgstr ""
2555 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2556 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2557 "por exemplo)."
2559 #: src/libvlc-module.c:601
2560 msgid ""
2561 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2562 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2563 "(like DVB streams for example)."
2564 msgstr ""
2565 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2566 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2567 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2569 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2570 msgid "Audio track"
2571 msgstr "Trilha de áudio"
2573 #: src/libvlc-module.c:609
2574 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2575 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2577 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2578 msgid "Subtitles track"
2579 msgstr "Trilha de legendas"
2581 #: src/libvlc-module.c:614
2582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2583 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2585 #: src/libvlc-module.c:617
2586 msgid "Audio language"
2587 msgstr "Língua do áudio"
2589 #: src/libvlc-module.c:619
2590 msgid ""
2591 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2592 "letter country code)."
2593 msgstr ""
2594 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2595 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2597 #: src/libvlc-module.c:622
2598 msgid "Subtitle language"
2599 msgstr "Língua da legenda"
2601 #: src/libvlc-module.c:624
2602 msgid ""
2603 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2604 "letter country code)."
2605 msgstr ""
2606 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2607 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2609 #: src/libvlc-module.c:628
2610 msgid "Audio track ID"
2611 msgstr "Código da trilha de áudio"
2613 #: src/libvlc-module.c:630
2614 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2615 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2617 #: src/libvlc-module.c:632
2618 msgid "Subtitles track ID"
2619 msgstr "Código da trilha de legendas"
2621 #: src/libvlc-module.c:634
2622 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2623 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2625 #: src/libvlc-module.c:636
2626 msgid "Input repetitions"
2627 msgstr "Repetições de entrada"
2629 #: src/libvlc-module.c:638
2630 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2631 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2633 #: src/libvlc-module.c:640
2634 msgid "Start time"
2635 msgstr "Momento de início"
2637 #: src/libvlc-module.c:642
2638 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2639 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2641 #: src/libvlc-module.c:644
2642 msgid "Stop time"
2643 msgstr "Momento de parada"
2645 #: src/libvlc-module.c:646
2646 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2647 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2649 #: src/libvlc-module.c:648
2650 msgid "Run time"
2651 msgstr "Momento de reprodução"
2653 #: src/libvlc-module.c:650
2654 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2655 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2657 #: src/libvlc-module.c:652
2658 msgid "Input list"
2659 msgstr "Lista de entrada"
2661 #: src/libvlc-module.c:654
2662 msgid ""
2663 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2664 "together after the normal one."
2665 msgstr ""
2666 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2667 "concatenadas em uma entrada normal."
2669 #: src/libvlc-module.c:657
2670 msgid "Input slave (experimental)"
2671 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2673 #: src/libvlc-module.c:659
2674 msgid ""
2675 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2676 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2677 "inputs."
2678 msgstr ""
2679 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2680 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2681 "entrada separada por '#'."
2683 #: src/libvlc-module.c:663
2684 msgid "Bookmarks list for a stream"
2685 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2687 #: src/libvlc-module.c:665
2688 msgid ""
2689 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2690 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2691 "{...}\""
2692 msgstr ""
2693 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2694 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2695 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2697 #: src/libvlc-module.c:671
2698 msgid ""
2699 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2700 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2701 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2702 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2703 msgstr ""
2704 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2705 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2706 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2707 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2709 #: src/libvlc-module.c:677
2710 msgid "Force subtitle position"
2711 msgstr "Forçar posição da legenda"
2713 #: src/libvlc-module.c:679
2714 msgid ""
2715 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2716 "over the movie. Try several positions."
2717 msgstr ""
2718 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2719 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2721 #: src/libvlc-module.c:682
2722 msgid "Enable sub-pictures"
2723 msgstr "Ativar subtelas"
2725 #: src/libvlc-module.c:684
2726 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2727 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2729 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2732 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2733 msgid "On Screen Display"
2734 msgstr "Mostrador na Tela"
2736 #: src/libvlc-module.c:688
2737 msgid ""
2738 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2739 "Display)."
2740 msgstr ""
2741 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2742 "Display)."
2744 #: src/libvlc-module.c:691
2745 msgid "Text rendering module"
2746 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2748 #: src/libvlc-module.c:693
2749 msgid ""
2750 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2751 "instance."
2752 msgstr ""
2753 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2754 "uso de svg, por exemplo."
2756 #: src/libvlc-module.c:695
2757 msgid "Subpictures filter module"
2758 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2760 #: src/libvlc-module.c:697
2761 msgid ""
2762 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2763 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2764 msgstr ""
2765 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2766 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2768 #: src/libvlc-module.c:700
2769 msgid "Autodetect subtitle files"
2770 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2772 #: src/libvlc-module.c:702
2773 msgid ""
2774 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2775 "(based on the filename of the movie)."
2776 msgstr ""
2777 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2778 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2780 #: src/libvlc-module.c:705
2781 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2782 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2784 #: src/libvlc-module.c:707
2785 msgid ""
2786 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2787 "Options are:\n"
2788 "0 = no subtitles autodetected\n"
2789 "1 = any subtitle file\n"
2790 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2791 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2792 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2793 msgstr ""
2794 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2795 "do filme.As opções são:\n"
2796 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2797 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2798 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2799 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2800 "caracteres a mais\n"
2801 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2803 #: src/libvlc-module.c:715
2804 msgid "Subtitle autodetection paths"
2805 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2807 #: src/libvlc-module.c:717
2808 msgid ""
2809 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2810 "found in the current directory."
2811 msgstr ""
2812 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2813 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2815 #: src/libvlc-module.c:720
2816 msgid "Use subtitle file"
2817 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2819 #: src/libvlc-module.c:722
2820 msgid ""
2821 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2822 "subtitle file."
2823 msgstr ""
2824 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2825 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2827 #: src/libvlc-module.c:725
2828 msgid "DVD device"
2829 msgstr "Leitor de DVD"
2831 #: src/libvlc-module.c:728
2832 msgid ""
2833 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2834 "the drive letter (eg. D:)"
2835 msgstr ""
2836 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2837 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2839 #: src/libvlc-module.c:732
2840 msgid "This is the default DVD device to use."
2841 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2843 #: src/libvlc-module.c:735
2844 msgid "VCD device"
2845 msgstr "Leitor de VCD"
2847 #: src/libvlc-module.c:738
2848 msgid ""
2849 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2850 "scan for a suitable CD-ROM device."
2851 msgstr ""
2852 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2853 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2855 #: src/libvlc-module.c:742
2856 msgid "This is the default VCD device to use."
2857 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2859 #: src/libvlc-module.c:745
2860 msgid "Audio CD device"
2861 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2863 #: src/libvlc-module.c:748
2864 msgid ""
2865 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2866 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2867 msgstr ""
2868 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2869 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2871 #: src/libvlc-module.c:752
2872 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2873 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2875 #: src/libvlc-module.c:755
2876 msgid "Force IPv6"
2877 msgstr "Forçar IPv6"
2879 #: src/libvlc-module.c:757
2880 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2881 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2883 #: src/libvlc-module.c:759
2884 msgid "Force IPv4"
2885 msgstr "Forçar IPv4"
2887 #: src/libvlc-module.c:761
2888 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2889 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2891 #: src/libvlc-module.c:763
2892 msgid "TCP connection timeout"
2893 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2895 #: src/libvlc-module.c:765
2896 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2897 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2899 #: src/libvlc-module.c:767
2900 msgid "SOCKS server"
2901 msgstr "Servidor de SOCKS"
2903 #: src/libvlc-module.c:769
2904 msgid ""
2905 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2906 "used for all TCP connections"
2907 msgstr ""
2908 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2909 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2911 #: src/libvlc-module.c:772
2912 msgid "SOCKS user name"
2913 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2915 #: src/libvlc-module.c:774
2916 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2919 #: src/libvlc-module.c:776
2920 msgid "SOCKS password"
2921 msgstr "Senha SOCKS"
2923 #: src/libvlc-module.c:778
2924 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2925 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2927 #: src/libvlc-module.c:780
2928 msgid "Title metadata"
2929 msgstr "Metadados do título"
2931 #: src/libvlc-module.c:782
2932 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2933 msgstr ""
2934 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2936 #: src/libvlc-module.c:784
2937 msgid "Author metadata"
2938 msgstr "Metadados do autor"
2940 #: src/libvlc-module.c:786
2941 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2942 msgstr ""
2943 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2945 #: src/libvlc-module.c:788
2946 msgid "Artist metadata"
2947 msgstr "Metadados do artista"
2949 #: src/libvlc-module.c:790
2950 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2951 msgstr ""
2952 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2954 #: src/libvlc-module.c:792
2955 msgid "Genre metadata"
2956 msgstr "Metadata do gênero"
2958 #: src/libvlc-module.c:794
2959 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2960 msgstr ""
2961 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2963 #: src/libvlc-module.c:796
2964 msgid "Copyright metadata"
2965 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2967 #: src/libvlc-module.c:798
2968 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2969 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2971 #: src/libvlc-module.c:800
2972 msgid "Description metadata"
2973 msgstr "Metadados da descrição"
2975 #: src/libvlc-module.c:802
2976 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2977 msgstr ""
2978 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2980 #: src/libvlc-module.c:804
2981 msgid "Date metadata"
2982 msgstr "Metadados da data"
2984 #: src/libvlc-module.c:806
2985 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2986 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2988 #: src/libvlc-module.c:808
2989 msgid "URL metadata"
2990 msgstr "Metadados da URL"
2992 #: src/libvlc-module.c:810
2993 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2994 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2996 #: src/libvlc-module.c:814
2997 msgid ""
2998 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2999 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3000 "can break playback of all your streams."
3001 msgstr ""
3002 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3003 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3004 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3006 #: src/libvlc-module.c:818
3007 msgid "Preferred decoders list"
3008 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3010 #: src/libvlc-module.c:820
3011 msgid ""
3012 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3013 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3014 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3015 msgstr ""
3016 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3017 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3018 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3019 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3021 #: src/libvlc-module.c:825
3022 msgid "Preferred encoders list"
3023 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3025 #: src/libvlc-module.c:827
3026 msgid ""
3027 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3028 msgstr ""
3029 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
3030 "forma prioritária."
3032 #: src/libvlc-module.c:830
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3035 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3037 #: src/libvlc-module.c:832
3038 msgid ""
3039 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3040 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3041 msgstr ""
3042 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3043 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3045 #: src/libvlc-module.c:841
3046 msgid ""
3047 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3048 "subsystem."
3049 msgstr ""
3050 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3051 "de fluxo."
3053 #: src/libvlc-module.c:844
3054 msgid "Default stream output chain"
3055 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3057 #: src/libvlc-module.c:846
3058 msgid ""
3059 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3060 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3061 "all streams."
3062 msgstr ""
3063 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3064 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3065 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3067 #: src/libvlc-module.c:850
3068 msgid "Enable streaming of all ES"
3069 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3071 #: src/libvlc-module.c:852
3072 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3073 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3075 #: src/libvlc-module.c:854
3076 msgid "Display while streaming"
3077 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3079 #: src/libvlc-module.c:856
3080 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3081 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3083 #: src/libvlc-module.c:858
3084 msgid "Enable video stream output"
3085 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3087 #: src/libvlc-module.c:860
3088 msgid ""
3089 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3090 "facility when this last one is enabled."
3091 msgstr ""
3092 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3093 "quando esta estiver ativada."
3095 #: src/libvlc-module.c:863
3096 msgid "Enable audio stream output"
3097 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3099 #: src/libvlc-module.c:865
3100 msgid ""
3101 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3102 "facility when this last one is enabled."
3103 msgstr ""
3104 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3105 "quando esta estiver ativada."
3107 #: src/libvlc-module.c:868
3108 msgid "Enable SPU stream output"
3109 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3111 #: src/libvlc-module.c:870
3112 msgid ""
3113 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3114 "facility when this last one is enabled."
3115 msgstr ""
3116 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3117 "quando esta estiver ativada."
3119 #: src/libvlc-module.c:873
3120 msgid "Keep stream output open"
3121 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3123 #: src/libvlc-module.c:875
3124 msgid ""
3125 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3126 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3127 "specified)"
3128 msgstr ""
3129 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3130 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3131 "não for especificada uma). "
3133 #: src/libvlc-module.c:879
3134 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3135 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3137 #: src/libvlc-module.c:881
3138 msgid ""
3139 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3140 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3141 msgstr ""
3142 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3143 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3145 #: src/libvlc-module.c:884
3146 msgid "Preferred packetizer list"
3147 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3149 #: src/libvlc-module.c:886
3150 msgid ""
3151 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3152 msgstr ""
3153 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3155 #: src/libvlc-module.c:889
3156 msgid "Mux module"
3157 msgstr "Módulo combinador"
3159 #: src/libvlc-module.c:891
3160 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3161 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3163 #: src/libvlc-module.c:893
3164 msgid "Access output module"
3165 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3167 #: src/libvlc-module.c:895
3168 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3169 msgstr ""
3170 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3172 #: src/libvlc-module.c:897
3173 msgid "Control SAP flow"
3174 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3176 #: src/libvlc-module.c:899
3177 msgid ""
3178 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3179 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3180 msgstr ""
3181 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3182 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3184 #: src/libvlc-module.c:903
3185 msgid "SAP announcement interval"
3186 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3188 #: src/libvlc-module.c:905
3189 msgid ""
3190 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3191 "between SAP announcements."
3192 msgstr ""
3193 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3194 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3196 #: src/libvlc-module.c:914
3197 msgid ""
3198 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3199 "always leave all these enabled."
3200 msgstr ""
3201 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3202 "opções."
3204 #: src/libvlc-module.c:917
3205 msgid "Enable FPU support"
3206 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3208 #: src/libvlc-module.c:919
3209 msgid ""
3210 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3211 "advantage of it."
3212 msgstr ""
3213 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3214 "tirar proveito disso."
3216 #: src/libvlc-module.c:922
3217 msgid "Enable CPU MMX support"
3218 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3220 #: src/libvlc-module.c:924
3221 msgid ""
3222 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3223 "of them."
3224 msgstr ""
3225 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3226 "tirar proveito disso."
3228 #: src/libvlc-module.c:927
3229 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3230 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3232 #: src/libvlc-module.c:929
3233 msgid ""
3234 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3235 "advantage of them."
3236 msgstr ""
3237 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3238 "pode tirar proveito disso."
3240 #: src/libvlc-module.c:932
3241 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3242 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3244 #: src/libvlc-module.c:934
3245 msgid ""
3246 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3247 "advantage of them."
3248 msgstr ""
3249 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3250 "pode tirar proveito disso."
3252 #: src/libvlc-module.c:937
3253 msgid "Enable CPU SSE support"
3254 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3256 #: src/libvlc-module.c:939
3257 msgid ""
3258 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3259 "of them."
3260 msgstr ""
3261 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3262 "tirar proveito disso."
3264 #: src/libvlc-module.c:942
3265 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3266 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3268 #: src/libvlc-module.c:944
3269 msgid ""
3270 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3271 "of them."
3272 msgstr ""
3273 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3274 "tirar vantagem disso."
3276 #: src/libvlc-module.c:947
3277 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3278 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3280 #: src/libvlc-module.c:949
3281 msgid ""
3282 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3283 "advantage of them."
3284 msgstr ""
3285 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3286 "pode tirar vantagem disso."
3288 #: src/libvlc-module.c:954
3289 msgid ""
3290 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3291 "you really know what you are doing."
3292 msgstr ""
3293 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3294 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3296 #: src/libvlc-module.c:957
3297 msgid "Memory copy module"
3298 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3300 #: src/libvlc-module.c:959
3301 msgid ""
3302 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3303 "select the fastest one supported by your hardware."
3304 msgstr ""
3305 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3306 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3308 #: src/libvlc-module.c:962
3309 msgid "Access module"
3310 msgstr "Módulo de acesso"
3312 #: src/libvlc-module.c:964
3313 msgid ""
3314 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3315 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3316 "option unless you really know what you are doing."
3317 msgstr ""
3318 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3319 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3320 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3322 #: src/libvlc-module.c:968
3323 msgid "Access filter module"
3324 msgstr "Módulo de filtro de acesso"
3326 #: src/libvlc-module.c:970
3327 msgid ""
3328 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3329 "used for instance for timeshifting."
3330 msgstr ""
3331 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3332 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3334 #: src/libvlc-module.c:973
3335 msgid "Demux module"
3336 msgstr "Módulo descombinador"
3338 #: src/libvlc-module.c:975
3339 msgid ""
3340 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3341 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3342 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3343 "you really know what you are doing."
3344 msgstr ""
3345 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3346 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3347 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3348 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3350 #: src/libvlc-module.c:980
3351 msgid "Allow real-time priority"
3352 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3354 #: src/libvlc-module.c:982
3355 msgid ""
3356 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3357 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3358 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3359 "only activate this if you know what you're doing."
3360 msgstr ""
3361 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3362 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3363 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3364 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3366 #: src/libvlc-module.c:988
3367 msgid "Adjust VLC priority"
3368 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3370 #: src/libvlc-module.c:990
3371 msgid ""
3372 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3373 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3374 "VLC instances."
3375 msgstr ""
3376 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3377 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3378 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3380 #: src/libvlc-module.c:994
3381 msgid "Minimize number of threads"
3382 msgstr "Minimizar o número de threads"
3384 #: src/libvlc-module.c:996
3385 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3386 msgstr ""
3387 "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do VLC."
3389 #: src/libvlc-module.c:998
3390 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3391 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3393 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3394 msgid ""
3395 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3396 msgstr ""
3397 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3399 #: src/libvlc-module.c:1003
3400 #, fuzzy
3401 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3402 msgstr ""
3403 "(Experimental) Ajusta automaticamente o cache, minimizando a latência de "
3404 "leitura de um fluxo de tempo real."
3406 #: src/libvlc-module.c:1009
3407 msgid "Modules search path"
3408 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3410 #: src/libvlc-module.c:1011
3411 #, fuzzy
3412 msgid ""
3413 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3414 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3415 msgstr ""
3416 "Caminho adicional para o VLC procurar módulos. Você pode adicionar vários "
3417 "caminhos, concatenando-os com "
3419 #: src/libvlc-module.c:1014
3420 msgid "VLM configuration file"
3421 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3423 #: src/libvlc-module.c:1016
3424 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3425 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3427 #: src/libvlc-module.c:1018
3428 msgid "Use a plugins cache"
3429 msgstr "Usar um cache de complementos"
3431 #: src/libvlc-module.c:1020
3432 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3433 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3435 #: src/libvlc-module.c:1022
3436 msgid "Collect statistics"
3437 msgstr "Coletar estatísticas"
3439 #: src/libvlc-module.c:1024
3440 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3441 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3443 #: src/libvlc-module.c:1026
3444 msgid "Run as daemon process"
3445 msgstr "Executar como um serviço"
3447 #: src/libvlc-module.c:1028
3448 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3449 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3451 #: src/libvlc-module.c:1030
3452 msgid "Write process id to file"
3453 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3455 #: src/libvlc-module.c:1032
3456 msgid "Writes process id into specified file."
3457 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3459 #: src/libvlc-module.c:1034
3460 msgid "Log to file"
3461 msgstr "Registrar em arquivo"
3463 #: src/libvlc-module.c:1036
3464 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3465 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3467 #: src/libvlc-module.c:1038
3468 msgid "Log to syslog"
3469 msgstr "Registrar no syslog"
3471 #: src/libvlc-module.c:1040
3472 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3473 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3475 #: src/libvlc-module.c:1042
3476 msgid "Allow only one running instance"
3477 msgstr "Permitir somente um único processo"
3479 #: src/libvlc-module.c:1044
3480 msgid ""
3481 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3482 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3483 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3484 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3485 "running instance or enqueue it."
3486 msgstr ""
3487 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3488 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3489 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3490 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3491 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3493 #: src/libvlc-module.c:1052
3494 msgid ""
3495 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3496 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3497 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3498 "This option will allow you to play the file with the already running "
3499 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3500 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3501 msgstr ""
3502 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3503 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3504 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3506 #: src/libvlc-module.c:1060
3507 msgid "VLC is started from file association"
3508 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3510 #: src/libvlc-module.c:1062
3511 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3512 msgstr ""
3513 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3515 #: src/libvlc-module.c:1065
3516 msgid "One instance when started from file"
3517 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3519 #: src/libvlc-module.c:1067
3520 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3521 msgstr ""
3522 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3524 #: src/libvlc-module.c:1069
3525 msgid "Increase the priority of the process"
3526 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3528 #: src/libvlc-module.c:1071
3529 msgid ""
3530 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3531 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3532 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3533 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3534 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3535 "machine."
3536 msgstr ""
3537 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3538 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3539 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3540 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3541 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3542 "requerer uma reinicialização do computador."
3544 #: src/libvlc-module.c:1079
3545 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3546 msgstr ""
3547 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3548 "instância única"
3550 #: src/libvlc-module.c:1081
3551 msgid ""
3552 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3553 "playing current item."
3554 msgstr ""
3555 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3556 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3558 #: src/libvlc-module.c:1090
3559 msgid ""
3560 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3561 "overridden in the playlist dialog box."
3562 msgstr ""
3563 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3564 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3566 #: src/libvlc-module.c:1093
3567 msgid "Automatically preparse files"
3568 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3570 #: src/libvlc-module.c:1095
3571 msgid ""
3572 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3573 "metadata)."
3574 msgstr ""
3575 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3576 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3578 #: src/libvlc-module.c:1098
3579 msgid "Album art policy"
3580 msgstr "Política de capa de álbum"
3582 #: src/libvlc-module.c:1100
3583 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3584 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3586 #: src/libvlc-module.c:1106
3587 msgid "Manual download only"
3588 msgstr "Somente download manual"
3590 #: src/libvlc-module.c:1107
3591 msgid "When track starts playing"
3592 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3594 #: src/libvlc-module.c:1108
3595 msgid "As soon as track is added"
3596 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3598 #: src/libvlc-module.c:1110
3599 msgid "Services discovery modules"
3600 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3602 #: src/libvlc-module.c:1112
3603 msgid ""
3604 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3605 "Typical values are sap, hal, ..."
3606 msgstr ""
3607 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3608 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3610 #: src/libvlc-module.c:1115
3611 msgid "Play files randomly forever"
3612 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3614 #: src/libvlc-module.c:1117
3615 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3616 msgstr ""
3617 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3618 "seja interrompido."
3620 #: src/libvlc-module.c:1121
3621 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3622 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3624 #: src/libvlc-module.c:1123
3625 msgid "Repeat current item"
3626 msgstr "Repetir o item atual"
3628 #: src/libvlc-module.c:1125
3629 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3630 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3632 #: src/libvlc-module.c:1127
3633 msgid "Play and stop"
3634 msgstr "Reproduzir e parar"
3636 #: src/libvlc-module.c:1129
3637 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3638 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3640 #: src/libvlc-module.c:1131
3641 msgid "Play and exit"
3642 msgstr "Tocar e sair"
3644 #: src/libvlc-module.c:1133
3645 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3646 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3648 #: src/libvlc-module.c:1135
3649 msgid "Use media library"
3650 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3652 #: src/libvlc-module.c:1137
3653 msgid ""
3654 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3655 "VLC."
3656 msgstr ""
3657 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3658 "o o VLC é iniciado."
3660 #: src/libvlc-module.c:1140
3661 msgid "Display playlist tree"
3662 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3664 #: src/libvlc-module.c:1142
3665 msgid ""
3666 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3667 "directory."
3668 msgstr ""
3669 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3670 "conteúdo de uma pasta."
3672 #: src/libvlc-module.c:1151
3673 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3674 msgstr ""
3675 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3677 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3678 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3679 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3680 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3684 msgid "Fullscreen"
3685 msgstr "Tela inteira"
3687 #: src/libvlc-module.c:1155
3688 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3689 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3691 #: src/libvlc-module.c:1156
3692 msgid "Leave fullscreen"
3693 msgstr "Desativar tela inteira"
3695 #: src/libvlc-module.c:1157
3696 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3697 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3699 #: src/libvlc-module.c:1158
3700 msgid "Play/Pause"
3701 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3703 #: src/libvlc-module.c:1159
3704 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3705 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3707 #: src/libvlc-module.c:1160
3708 msgid "Pause only"
3709 msgstr "Somente pausar"
3711 #: src/libvlc-module.c:1161
3712 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3713 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3715 #: src/libvlc-module.c:1162
3716 msgid "Play only"
3717 msgstr "Somente reproduzir"
3719 #: src/libvlc-module.c:1163
3720 msgid "Select the hotkey to use to play."
3721 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3723 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3726 msgid "Faster"
3727 msgstr "Mais rápido"
3729 #: src/libvlc-module.c:1165
3730 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3731 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3733 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3734 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3735 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3736 msgid "Slower"
3737 msgstr "Mais devagar"
3739 #: src/libvlc-module.c:1167
3740 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3741 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3743 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3744 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3750 msgid "Next"
3751 msgstr "Próximo"
3753 #: src/libvlc-module.c:1169
3754 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3755 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3757 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3758 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3762 msgid "Previous"
3763 msgstr "Anterior"
3765 #: src/libvlc-module.c:1171
3766 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3767 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3769 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3770 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3772 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3775 msgid "Stop"
3776 msgstr "Parar"
3778 #: src/libvlc-module.c:1173
3779 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3780 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3782 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3784 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3786 #: modules/video_filter/rss.c:197
3787 msgid "Position"
3788 msgstr "Posição"
3790 #: src/libvlc-module.c:1175
3791 msgid "Select the hotkey to display the position."
3792 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3794 #: src/libvlc-module.c:1177
3795 msgid "Very short backwards jump"
3796 msgstr "Retrocesso muito curto"
3798 #: src/libvlc-module.c:1179
3799 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3800 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3802 #: src/libvlc-module.c:1180
3803 msgid "Short backwards jump"
3804 msgstr "Retrocesso curto"
3806 #: src/libvlc-module.c:1182
3807 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3808 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3810 #: src/libvlc-module.c:1183
3811 msgid "Medium backwards jump"
3812 msgstr "Retrocesso mais curto"
3814 #: src/libvlc-module.c:1185
3815 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3816 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3818 #: src/libvlc-module.c:1186
3819 msgid "Long backwards jump"
3820 msgstr "Retrocesso longo"
3822 #: src/libvlc-module.c:1188
3823 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3824 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3826 #: src/libvlc-module.c:1190
3827 msgid "Very short forward jump"
3828 msgstr "Avanço muito curto"
3830 #: src/libvlc-module.c:1192
3831 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3832 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3834 #: src/libvlc-module.c:1193
3835 msgid "Short forward jump"
3836 msgstr "Avanço curto"
3838 #: src/libvlc-module.c:1195
3839 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3840 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3842 #: src/libvlc-module.c:1196
3843 msgid "Medium forward jump"
3844 msgstr "Avanço mais curto"
3846 #: src/libvlc-module.c:1198
3847 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3848 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3850 #: src/libvlc-module.c:1199
3851 msgid "Long forward jump"
3852 msgstr "Avanço longo"
3854 #: src/libvlc-module.c:1201
3855 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3856 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3858 #: src/libvlc-module.c:1203
3859 msgid "Very short jump length"
3860 msgstr "Salto muito curto"
3862 #: src/libvlc-module.c:1204
3863 msgid "Very short jump length, in seconds."
3864 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3866 #: src/libvlc-module.c:1205
3867 msgid "Short jump length"
3868 msgstr "Salto curto"
3870 #: src/libvlc-module.c:1206
3871 msgid "Short jump length, in seconds."
3872 msgstr "Salto curto, em segundos."
3874 #: src/libvlc-module.c:1207
3875 msgid "Medium jump length"
3876 msgstr "Salto médio"
3878 #: src/libvlc-module.c:1208
3879 msgid "Medium jump length, in seconds."
3880 msgstr "Salto médio, em segundos."
3882 #: src/libvlc-module.c:1209
3883 msgid "Long jump length"
3884 msgstr "Salto longo"
3886 #: src/libvlc-module.c:1210
3887 msgid "Long jump length, in seconds."
3888 msgstr "Salto longo, em segundos."
3890 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3893 msgid "Quit"
3894 msgstr "Fechar"
3896 #: src/libvlc-module.c:1213
3897 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3898 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3900 #: src/libvlc-module.c:1214
3901 msgid "Navigate up"
3902 msgstr "Acima"
3904 #: src/libvlc-module.c:1215
3905 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3906 msgstr ""
3907 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3909 #: src/libvlc-module.c:1216
3910 msgid "Navigate down"
3911 msgstr "Abaixo"
3913 #: src/libvlc-module.c:1217
3914 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3915 msgstr ""
3916 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3918 #: src/libvlc-module.c:1218
3919 msgid "Navigate left"
3920 msgstr "A esquerda"
3922 #: src/libvlc-module.c:1219
3923 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3924 msgstr ""
3925 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3926 "DVD."
3928 #: src/libvlc-module.c:1220
3929 msgid "Navigate right"
3930 msgstr "A direita"
3932 #: src/libvlc-module.c:1221
3933 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3934 msgstr ""
3935 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3936 "DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1222
3939 msgid "Activate"
3940 msgstr "Ativar"
3942 #: src/libvlc-module.c:1223
3943 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3944 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3946 #: src/libvlc-module.c:1224
3947 msgid "Go to the DVD menu"
3948 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3950 #: src/libvlc-module.c:1225
3951 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3952 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3954 #: src/libvlc-module.c:1226
3955 msgid "Select previous DVD title"
3956 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3958 #: src/libvlc-module.c:1227
3959 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3960 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3962 #: src/libvlc-module.c:1228
3963 msgid "Select next DVD title"
3964 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3966 #: src/libvlc-module.c:1229
3967 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3968 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3970 #: src/libvlc-module.c:1230
3971 msgid "Select prev DVD chapter"
3972 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3974 #: src/libvlc-module.c:1231
3975 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3976 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3978 #: src/libvlc-module.c:1232
3979 msgid "Select next DVD chapter"
3980 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1233
3983 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3984 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3986 #: src/libvlc-module.c:1234
3987 msgid "Volume up"
3988 msgstr "Aumentar o volume"
3990 #: src/libvlc-module.c:1235
3991 msgid "Select the key to increase audio volume."
3992 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3994 #: src/libvlc-module.c:1236
3995 msgid "Volume down"
3996 msgstr "Diminuir o volume"
3998 #: src/libvlc-module.c:1237
3999 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4000 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4002 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4003 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4004 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4006 msgid "Mute"
4007 msgstr "Sem áudio"
4009 #: src/libvlc-module.c:1239
4010 msgid "Select the key to mute audio."
4011 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
4013 #: src/libvlc-module.c:1240
4014 msgid "Subtitle delay up"
4015 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4017 #: src/libvlc-module.c:1241
4018 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4019 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4021 #: src/libvlc-module.c:1242
4022 msgid "Subtitle delay down"
4023 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4025 #: src/libvlc-module.c:1243
4026 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4027 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4029 #: src/libvlc-module.c:1244
4030 msgid "Audio delay up"
4031 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4033 #: src/libvlc-module.c:1245
4034 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4035 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4037 #: src/libvlc-module.c:1246
4038 msgid "Audio delay down"
4039 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4041 #: src/libvlc-module.c:1247
4042 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4043 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4045 #: src/libvlc-module.c:1254
4046 msgid "Play playlist bookmark 1"
4047 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4049 #: src/libvlc-module.c:1255
4050 msgid "Play playlist bookmark 2"
4051 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4053 #: src/libvlc-module.c:1256
4054 msgid "Play playlist bookmark 3"
4055 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4057 #: src/libvlc-module.c:1257
4058 msgid "Play playlist bookmark 4"
4059 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4061 #: src/libvlc-module.c:1258
4062 msgid "Play playlist bookmark 5"
4063 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4065 #: src/libvlc-module.c:1259
4066 msgid "Play playlist bookmark 6"
4067 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4069 #: src/libvlc-module.c:1260
4070 msgid "Play playlist bookmark 7"
4071 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4073 #: src/libvlc-module.c:1261
4074 msgid "Play playlist bookmark 8"
4075 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4077 #: src/libvlc-module.c:1262
4078 msgid "Play playlist bookmark 9"
4079 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4081 #: src/libvlc-module.c:1263
4082 msgid "Play playlist bookmark 10"
4083 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4085 #: src/libvlc-module.c:1264
4086 msgid "Select the key to play this bookmark."
4087 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4089 #: src/libvlc-module.c:1265
4090 msgid "Set playlist bookmark 1"
4091 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4093 #: src/libvlc-module.c:1266
4094 msgid "Set playlist bookmark 2"
4095 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4097 #: src/libvlc-module.c:1267
4098 msgid "Set playlist bookmark 3"
4099 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4101 #: src/libvlc-module.c:1268
4102 msgid "Set playlist bookmark 4"
4103 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4105 #: src/libvlc-module.c:1269
4106 msgid "Set playlist bookmark 5"
4107 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4109 #: src/libvlc-module.c:1270
4110 msgid "Set playlist bookmark 6"
4111 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4113 #: src/libvlc-module.c:1271
4114 msgid "Set playlist bookmark 7"
4115 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4117 #: src/libvlc-module.c:1272
4118 msgid "Set playlist bookmark 8"
4119 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4121 #: src/libvlc-module.c:1273
4122 msgid "Set playlist bookmark 9"
4123 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4125 #: src/libvlc-module.c:1274
4126 msgid "Set playlist bookmark 10"
4127 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4129 #: src/libvlc-module.c:1275
4130 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4131 msgstr ""
4132 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4134 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4135 msgid "Playlist bookmark 1"
4136 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4138 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4139 msgid "Playlist bookmark 2"
4140 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4142 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4143 msgid "Playlist bookmark 3"
4144 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4146 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4147 msgid "Playlist bookmark 4"
4148 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4150 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4151 msgid "Playlist bookmark 5"
4152 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4154 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4155 msgid "Playlist bookmark 6"
4156 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4158 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4159 msgid "Playlist bookmark 7"
4160 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4162 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4163 msgid "Playlist bookmark 8"
4164 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4166 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4167 msgid "Playlist bookmark 9"
4168 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4170 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4171 msgid "Playlist bookmark 10"
4172 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4174 #: src/libvlc-module.c:1288
4175 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4176 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4178 #: src/libvlc-module.c:1290
4179 msgid "Go back in browsing history"
4180 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4182 #: src/libvlc-module.c:1291
4183 msgid ""
4184 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4185 "history."
4186 msgstr ""
4187 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4188 "pesquisa."
4190 #: src/libvlc-module.c:1292
4191 msgid "Go forward in browsing history"
4192 msgstr "Ir à frente no histórico"
4194 #: src/libvlc-module.c:1293
4195 msgid ""
4196 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4197 "history."
4198 msgstr ""
4199 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4200 "de pesquisa."
4202 #: src/libvlc-module.c:1295
4203 msgid "Cycle audio track"
4204 msgstr ""
4206 #: src/libvlc-module.c:1296
4207 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4208 msgstr ""
4210 #: src/libvlc-module.c:1297
4211 msgid "Cycle subtitle track"
4212 msgstr ""
4214 #: src/libvlc-module.c:1298
4215 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4216 msgstr ""
4218 #: src/libvlc-module.c:1299
4219 msgid "Cycle source aspect ratio"
4220 msgstr ""
4222 #: src/libvlc-module.c:1300
4223 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4224 msgstr ""
4226 #: src/libvlc-module.c:1301
4227 msgid "Cycle video crop"
4228 msgstr ""
4230 #: src/libvlc-module.c:1302
4231 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4232 msgstr ""
4234 #: src/libvlc-module.c:1303
4235 msgid "Cycle deinterlace modes"
4236 msgstr ""
4238 #: src/libvlc-module.c:1304
4239 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4240 msgstr ""
4242 #: src/libvlc-module.c:1305
4243 msgid "Show interface"
4244 msgstr "Mostrar interface"
4246 #: src/libvlc-module.c:1306
4247 msgid "Raise the interface above all other windows."
4248 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4250 #: src/libvlc-module.c:1307
4251 msgid "Hide interface"
4252 msgstr "Ocultar interface"
4254 #: src/libvlc-module.c:1308
4255 msgid "Lower the interface below all other windows."
4256 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4258 #: src/libvlc-module.c:1309
4259 msgid "Take video snapshot"
4260 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4262 #: src/libvlc-module.c:1310
4263 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4264 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4266 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4267 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4268 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4270 msgid "Record"
4271 msgstr "Gravar"
4273 #: src/libvlc-module.c:1313
4274 msgid "Record access filter start/stop."
4275 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4277 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4278 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4280 msgid "Dump"
4281 msgstr "Descarregar"
4283 #: src/libvlc-module.c:1315
4284 msgid "Media dump access filter trigger."
4285 msgstr ""
4287 #: src/libvlc-module.c:1317
4288 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4289 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4291 #: src/libvlc-module.c:1318
4292 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4293 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4295 #: src/libvlc-module.c:1321
4296 msgid "Toggle random playlist playback"
4297 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4299 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4300 msgid "Un-Zoom"
4301 msgstr "Afastamento"
4303 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4304 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4305 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4307 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4308 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4309 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4311 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4312 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4313 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4315 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4316 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4317 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4319 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4320 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4321 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4323 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4324 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4325 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4327 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4328 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4329 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4331 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4332 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4333 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4335 #: src/libvlc-module.c:1349
4336 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4337 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4339 #: src/libvlc-module.c:1351
4340 msgid ""
4341 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4342 "output for the time being."
4343 msgstr ""
4344 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4345 "saída de vídeo DirectX."
4347 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4348 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4349 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4351 #: src/libvlc-module.c:1356
4352 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4353 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4355 #: src/libvlc-module.c:1357
4356 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4357 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4359 #: src/libvlc-module.c:1358
4360 msgid "Highlight widget on the right"
4361 msgstr ""
4363 #: src/libvlc-module.c:1360
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4365 msgstr ""
4367 #: src/libvlc-module.c:1361
4368 msgid "Highlight widget on the left"
4369 msgstr ""
4371 #: src/libvlc-module.c:1363
4372 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4373 msgstr ""
4375 #: src/libvlc-module.c:1364
4376 msgid "Highlight widget on top"
4377 msgstr ""
4379 #: src/libvlc-module.c:1366
4380 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4381 msgstr ""
4383 #: src/libvlc-module.c:1367
4384 msgid "Highlight widget below"
4385 msgstr ""
4387 #: src/libvlc-module.c:1369
4388 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4389 msgstr ""
4391 #: src/libvlc-module.c:1370
4392 msgid "Select current widget"
4393 msgstr ""
4395 #: src/libvlc-module.c:1372
4396 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4397 msgstr ""
4399 #: src/libvlc-module.c:1374
4400 msgid "Cycle through audio devices"
4401 msgstr ""
4403 #: src/libvlc-module.c:1375
4404 msgid "Cycle through available audio devices"
4405 msgstr ""
4407 #: src/libvlc-module.c:1377
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4411 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4412 "in the playlist.\n"
4413 "The first item specified will be played first.\n"
4414 "\n"
4415 "Options-styles:\n"
4416 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4417 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4418 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4419 "            and that overrides previous settings.\n"
4420 "\n"
4421 "Stream MRL syntax:\n"
4422 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4423 "option=value ...]\n"
4424 "\n"
4425 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4426 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4427 "\n"
4428 "URL syntax:\n"
4429 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4430 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4431 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4432 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4433 "  screen://                      Screen capture\n"
4434 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4435 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4436 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4437 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4438 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4439 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4440 "certain time\n"
4441 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4442 msgstr ""
4444 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4445 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4446 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4447 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4448 msgid "Snapshot"
4449 msgstr "Capturar Imagem"
4451 #: src/libvlc-module.c:1537
4452 msgid "Window properties"
4453 msgstr "Propriedades da janela"
4455 #: src/libvlc-module.c:1586
4456 msgid "Subpictures"
4457 msgstr "Subtelas"
4459 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4460 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4461 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:819 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:825
4462 msgid "Subtitles"
4463 msgstr "Legendas"
4465 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4466 msgid "Overlays"
4467 msgstr "Sobreposições"
4469 #: src/libvlc-module.c:1619
4470 msgid "Track settings"
4471 msgstr "Configurações da trilha"
4473 #: src/libvlc-module.c:1649
4474 msgid "Playback control"
4475 msgstr "Controle de reprodução"
4477 #: src/libvlc-module.c:1670
4478 msgid "Default devices"
4479 msgstr "Dispositivos padrão"
4481 #: src/libvlc-module.c:1679
4482 msgid "Network settings"
4483 msgstr "Configurações de rede"
4485 #: src/libvlc-module.c:1691
4486 msgid "Socks proxy"
4487 msgstr "Proxy Socks"
4489 #: src/libvlc-module.c:1700
4490 msgid "Metadata"
4491 msgstr "Metadados"
4493 #: src/libvlc-module.c:1730
4494 msgid "Decoders"
4495 msgstr "Decodificadores"
4497 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4500 msgid "Input"
4501 msgstr "Entrada"
4503 #: src/libvlc-module.c:1777
4504 msgid "VLM"
4505 msgstr "VLM"
4507 #: src/libvlc-module.c:1810
4508 msgid "CPU"
4509 msgstr "CPU"
4511 #: src/libvlc-module.c:1832
4512 msgid "Special modules"
4513 msgstr "Módulos especiais"
4515 #: src/libvlc-module.c:1838
4516 msgid "Plugins"
4517 msgstr "Complementos"
4519 #: src/libvlc-module.c:1847
4520 msgid "Performance options"
4521 msgstr "Opções de desempenho"
4523 #: src/libvlc-module.c:1997
4524 msgid "Hot keys"
4525 msgstr "Teclas-chave"
4527 #: src/libvlc-module.c:2394
4528 msgid "Jump sizes"
4529 msgstr "Tamanho dos saltos"
4531 #: src/libvlc-module.c:2471
4532 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4533 msgstr ""
4534 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4536 #: src/libvlc-module.c:2474
4537 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4538 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4540 #: src/libvlc-module.c:2476
4541 msgid ""
4542 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4543 "--help-verbose)"
4544 msgstr ""
4545 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4546 "advanced e --help-verbose)"
4548 #: src/libvlc-module.c:2479
4549 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4550 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4552 #: src/libvlc-module.c:2481
4553 msgid "print a list of available modules"
4554 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4556 #: src/libvlc-module.c:2483
4557 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4558 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4560 #: src/libvlc-module.c:2485
4561 msgid ""
4562 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4563 "verbose)"
4564 msgstr ""
4565 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4566 "--help-verbose)"
4568 #: src/libvlc-module.c:2488
4569 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4570 msgstr ""
4572 #: src/libvlc-module.c:2490
4573 msgid "save the current command line options in the config"
4574 msgstr ""
4576 #: src/libvlc-module.c:2492
4577 msgid "reset the current config to the default values"
4578 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4580 #: src/libvlc-module.c:2494
4581 msgid "use alternate config file"
4582 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4584 #: src/libvlc-module.c:2496
4585 msgid "resets the current plugins cache"
4586 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4588 #: src/libvlc-module.c:2498
4589 msgid "print version information"
4590 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4592 #: src/libvlc-module.c:2555
4593 msgid "main program"
4594 msgstr "programa principal"
4596 #: src/misc/update.c:1600
4597 msgid "File could not be verified"
4598 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4600 #: src/misc/update.c:1601
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4604 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4605 msgstr ""
4607 #: src/misc/update.c:1612 src/misc/update.c:1624
4608 msgid "Invalid signature"
4609 msgstr "Assinatura inválida"
4611 #: src/misc/update.c:1613 src/misc/update.c:1625
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4615 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4616 msgstr ""
4618 #: src/misc/update.c:1637
4619 msgid "File not verifiable"
4620 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4622 #: src/misc/update.c:1638
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4626 "was VLC deleted."
4627 msgstr ""
4629 #: src/misc/update.c:1649 src/misc/update.c:1661
4630 msgid "File corrupted"
4631 msgstr "Arquivo corrompido"
4633 #: src/misc/update.c:1650 src/misc/update.c:1662
4634 #, c-format
4635 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4636 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4638 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4639 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4640 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4641 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4642 #: modules/access/bda/bda.c:154
4643 msgid "Undefined"
4644 msgstr "Indefinido"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:38
4647 msgid "Afar"
4648 msgstr ""
4650 #: src/text/iso-639_def.h:39
4651 msgid "Abkhazian"
4652 msgstr ""
4654 #: src/text/iso-639_def.h:40
4655 msgid "Afrikaans"
4656 msgstr "Africâner"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:41
4659 msgid "Albanian"
4660 msgstr "Albanês"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:42
4663 msgid "Amharic"
4664 msgstr "Amárico"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:44
4667 msgid "Armenian"
4668 msgstr "Armênio"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:45
4671 msgid "Assamese"
4672 msgstr "Assamês"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:46
4675 msgid "Avestan"
4676 msgstr "Avéstico"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:47
4679 msgid "Aymara"
4680 msgstr ""
4682 #: src/text/iso-639_def.h:48
4683 msgid "Azerbaijani"
4684 msgstr "Azerbaijano"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:49
4687 msgid "Bashkir"
4688 msgstr ""
4690 #: src/text/iso-639_def.h:50
4691 msgid "Basque"
4692 msgstr "Basco"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:51
4695 msgid "Belarusian"
4696 msgstr "Bielo-Russo"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:52
4699 msgid "Bengali"
4700 msgstr "Bengali"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:53
4703 msgid "Bihari"
4704 msgstr "Bihari"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:54
4707 msgid "Bislama"
4708 msgstr "Bislamá"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:55
4711 msgid "Bosnian"
4712 msgstr "Bósnio"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:56
4715 msgid "Breton"
4716 msgstr "Bretão"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:57
4719 msgid "Bulgarian"
4720 msgstr "Búlgaro"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:58
4723 msgid "Burmese"
4724 msgstr "Birmanês"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:60
4727 msgid "Chamorro"
4728 msgstr "Chamorro"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:61
4731 msgid "Chechen"
4732 msgstr "Chechene"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:62
4735 msgid "Chinese"
4736 msgstr "Chinêss"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:63
4739 msgid "Church Slavic"
4740 msgstr ""
4742 #: src/text/iso-639_def.h:64
4743 msgid "Chuvash"
4744 msgstr ""
4746 #: src/text/iso-639_def.h:65
4747 msgid "Cornish"
4748 msgstr ""
4750 #: src/text/iso-639_def.h:66
4751 msgid "Corsican"
4752 msgstr "Córsego"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:70
4755 msgid "Dzongkha"
4756 msgstr "Butanês"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:71
4759 msgid "English"
4760 msgstr "Inglês"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:72
4763 msgid "Esperanto"
4764 msgstr "Esperanto"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:73
4767 msgid "Estonian"
4768 msgstr "Estoniano"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:74
4771 msgid "Faroese"
4772 msgstr "Faroês"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:75
4775 msgid "Fijian"
4776 msgstr "Fijiano"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:78
4779 msgid "Frisian"
4780 msgstr "Frísio"
4782 #: src/text/iso-639_def.h:81
4783 msgid "Gaelic (Scots)"
4784 msgstr "Galês (Escocês)"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:82
4787 msgid "Irish"
4788 msgstr "Irlandês"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:83
4791 msgid "Gallegan"
4792 msgstr "Galego"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:84
4795 msgid "Manx"
4796 msgstr ""
4798 #: src/text/iso-639_def.h:85
4799 msgid "Greek, Modern ()"
4800 msgstr "Grego, Moderno ()"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:86
4803 msgid "Guarani"
4804 msgstr "Guarani"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:87
4807 msgid "Gujarati"
4808 msgstr "Gujaráti"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:89
4811 msgid "Herero"
4812 msgstr ""
4814 #: src/text/iso-639_def.h:90
4815 msgid "Hindi"
4816 msgstr "Hindi"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:91
4819 msgid "Hiri Motu"
4820 msgstr ""
4822 #: src/text/iso-639_def.h:93
4823 msgid "Icelandic"
4824 msgstr "Islandês"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:94
4827 msgid "Inuktitut"
4828 msgstr ""
4830 #: src/text/iso-639_def.h:95
4831 msgid "Interlingue"
4832 msgstr "Interlíngüa"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:96
4835 msgid "Interlingua"
4836 msgstr "Interlíngüa"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:97
4839 msgid "Indonesian"
4840 msgstr "Indonésio"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:98
4843 msgid "Inupiaq"
4844 msgstr ""
4846 #: src/text/iso-639_def.h:100
4847 msgid "Javanese"
4848 msgstr "Javanês"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:102
4851 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4852 msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:103
4855 msgid "Kannada"
4856 msgstr "Kannada"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:104
4859 msgid "Kashmiri"
4860 msgstr "Caxemira"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:105
4863 msgid "Kazakh"
4864 msgstr ""
4866 #: src/text/iso-639_def.h:106
4867 msgid "Khmer"
4868 msgstr ""
4870 #: src/text/iso-639_def.h:107
4871 msgid "Kikuyu"
4872 msgstr ""
4874 #: src/text/iso-639_def.h:108
4875 msgid "Kinyarwanda"
4876 msgstr "Quiniaruanda"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:109
4879 msgid "Kirghiz"
4880 msgstr ""
4882 #: src/text/iso-639_def.h:110
4883 msgid "Komi"
4884 msgstr ""
4886 #: src/text/iso-639_def.h:112
4887 msgid "Kuanyama"
4888 msgstr ""
4890 #: src/text/iso-639_def.h:113
4891 msgid "Kurdish"
4892 msgstr "Curdo"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:114
4895 msgid "Lao"
4896 msgstr "Laotiano"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:115
4899 msgid "Latin"
4900 msgstr "Latin"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:116
4903 msgid "Latvian"
4904 msgstr "Letão"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:117
4907 msgid "Lingala"
4908 msgstr ""
4910 #: src/text/iso-639_def.h:118
4911 msgid "Lithuanian"
4912 msgstr ""
4914 #: src/text/iso-639_def.h:119
4915 msgid "Letzeburgesch"
4916 msgstr ""
4918 #: src/text/iso-639_def.h:120
4919 msgid "Macedonian"
4920 msgstr ""
4922 #: src/text/iso-639_def.h:121
4923 msgid "Marshall"
4924 msgstr ""
4926 #: src/text/iso-639_def.h:122
4927 msgid "Malayalam"
4928 msgstr ""
4930 #: src/text/iso-639_def.h:123
4931 msgid "Maori"
4932 msgstr ""
4934 #: src/text/iso-639_def.h:124
4935 msgid "Marathi"
4936 msgstr ""
4938 #: src/text/iso-639_def.h:126
4939 msgid "Malagasy"
4940 msgstr ""
4942 #: src/text/iso-639_def.h:127
4943 msgid "Maltese"
4944 msgstr "Maltês"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:128
4947 msgid "Moldavian"
4948 msgstr ""
4950 #: src/text/iso-639_def.h:129
4951 msgid "Mongolian"
4952 msgstr "Mongol"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:130
4955 msgid "Nauru"
4956 msgstr ""
4958 #: src/text/iso-639_def.h:131
4959 msgid "Navajo"
4960 msgstr ""
4962 #: src/text/iso-639_def.h:132
4963 msgid "Ndebele, South"
4964 msgstr ""
4966 #: src/text/iso-639_def.h:133
4967 msgid "Ndebele, North"
4968 msgstr ""
4970 #: src/text/iso-639_def.h:134
4971 msgid "Ndonga"
4972 msgstr ""
4974 #: src/text/iso-639_def.h:135
4975 msgid "Nepali"
4976 msgstr "Nepalês"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:136
4979 msgid "Norwegian"
4980 msgstr "Norueguês"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:137
4983 msgid "Norwegian Nynorsk"
4984 msgstr "Norueguês Nynorsk"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:138
4987 msgid "Norwegian Bokmaal"
4988 msgstr "Norueguês Bokmaal"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:139
4991 msgid "Chichewa; Nyanja"
4992 msgstr ""
4994 #: src/text/iso-639_def.h:140
4995 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4996 msgstr ""
4998 #: src/text/iso-639_def.h:141
4999 msgid "Oriya"
5000 msgstr "Oriya"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:142
5003 msgid "Oromo"
5004 msgstr ""
5006 #: src/text/iso-639_def.h:144
5007 msgid "Ossetian; Ossetic"
5008 msgstr ""
5010 #: src/text/iso-639_def.h:145
5011 msgid "Panjabi"
5012 msgstr ""
5014 #: src/text/iso-639_def.h:147
5015 msgid "Pali"
5016 msgstr ""
5018 #: src/text/iso-639_def.h:150
5019 msgid "Pushto"
5020 msgstr ""
5022 #: src/text/iso-639_def.h:151
5023 msgid "Quechua"
5024 msgstr ""
5026 #: src/text/iso-639_def.h:152
5027 msgid "Original audio"
5028 msgstr "Áudio original"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:153
5031 msgid "Raeto-Romance"
5032 msgstr ""
5034 #: src/text/iso-639_def.h:155
5035 msgid "Rundi"
5036 msgstr ""
5038 #: src/text/iso-639_def.h:157
5039 msgid "Sango"
5040 msgstr ""
5042 #: src/text/iso-639_def.h:158
5043 msgid "Sanskrit"
5044 msgstr ""
5046 #: src/text/iso-639_def.h:160
5047 msgid "Croatian"
5048 msgstr "Croata"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:161
5051 msgid "Sinhalese"
5052 msgstr ""
5054 #: src/text/iso-639_def.h:164
5055 msgid "Northern Sami"
5056 msgstr ""
5058 #: src/text/iso-639_def.h:165
5059 msgid "Samoan"
5060 msgstr ""
5062 #: src/text/iso-639_def.h:166
5063 msgid "Shona"
5064 msgstr ""
5066 #: src/text/iso-639_def.h:167
5067 msgid "Sindhi"
5068 msgstr ""
5070 #: src/text/iso-639_def.h:168
5071 msgid "Somali"
5072 msgstr ""
5074 #: src/text/iso-639_def.h:169
5075 msgid "Sotho, Southern"
5076 msgstr ""
5078 #: src/text/iso-639_def.h:171
5079 msgid "Sardinian"
5080 msgstr ""
5082 #: src/text/iso-639_def.h:172
5083 msgid "Swati"
5084 msgstr ""
5086 #: src/text/iso-639_def.h:173
5087 msgid "Sundanese"
5088 msgstr "Sudanês"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:174
5091 msgid "Swahili"
5092 msgstr ""
5094 #: src/text/iso-639_def.h:176
5095 msgid "Tahitian"
5096 msgstr ""
5098 #: src/text/iso-639_def.h:177
5099 msgid "Tamil"
5100 msgstr "Tâmil"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:178
5103 msgid "Tatar"
5104 msgstr ""
5106 #: src/text/iso-639_def.h:179
5107 msgid "Telugu"
5108 msgstr ""
5110 #: src/text/iso-639_def.h:180
5111 msgid "Tajik"
5112 msgstr ""
5114 #: src/text/iso-639_def.h:181
5115 msgid "Tagalog"
5116 msgstr ""
5118 #: src/text/iso-639_def.h:182
5119 msgid "Thai"
5120 msgstr ""
5122 #: src/text/iso-639_def.h:183
5123 msgid "Tibetan"
5124 msgstr ""
5126 #: src/text/iso-639_def.h:184
5127 msgid "Tigrinya"
5128 msgstr ""
5130 #: src/text/iso-639_def.h:185
5131 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5132 msgstr ""
5134 #: src/text/iso-639_def.h:186
5135 msgid "Tswana"
5136 msgstr ""
5138 #: src/text/iso-639_def.h:187
5139 msgid "Tsonga"
5140 msgstr ""
5142 #: src/text/iso-639_def.h:189
5143 msgid "Turkmen"
5144 msgstr ""
5146 #: src/text/iso-639_def.h:190
5147 msgid "Twi"
5148 msgstr ""
5150 #: src/text/iso-639_def.h:191
5151 msgid "Uighur"
5152 msgstr ""
5154 #: src/text/iso-639_def.h:192
5155 msgid "Ukrainian"
5156 msgstr "Ucraniano"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:193
5159 msgid "Urdu"
5160 msgstr ""
5162 #: src/text/iso-639_def.h:194
5163 msgid "Uzbek"
5164 msgstr ""
5166 #: src/text/iso-639_def.h:195
5167 msgid "Vietnamese"
5168 msgstr "Vietnamita"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:196
5171 msgid "Volapuk"
5172 msgstr ""
5174 #: src/text/iso-639_def.h:197
5175 msgid "Welsh"
5176 msgstr ""
5178 #: src/text/iso-639_def.h:198
5179 msgid "Wolof"
5180 msgstr ""
5182 #: src/text/iso-639_def.h:199
5183 msgid "Xhosa"
5184 msgstr ""
5186 #: src/text/iso-639_def.h:200
5187 msgid "Yiddish"
5188 msgstr ""
5190 #: src/text/iso-639_def.h:201
5191 msgid "Yoruba"
5192 msgstr ""
5194 #: src/text/iso-639_def.h:202
5195 msgid "Zhuang"
5196 msgstr ""
5198 #: src/text/iso-639_def.h:203
5199 msgid "Zulu"
5200 msgstr ""
5202 #: src/video_output/video_output.c:390 modules/gui/macosx/intf.m:724
5203 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5204 msgid "Deinterlace"
5205 msgstr "Desentrelaçamento"
5207 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5208 msgid "Discard"
5209 msgstr "Descartar"
5211 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5212 msgid "Blend"
5213 msgstr "Mesclar"
5215 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5216 msgid "Mean"
5217 msgstr "Média"
5219 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5220 msgid "Bob"
5221 msgstr ""
5223 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5224 msgid "Linear"
5225 msgstr "Linear"
5227 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5228 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5229 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5230 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5231 msgid "Crop"
5232 msgstr "Recortar"
5234 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5235 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5236 msgid "Aspect-ratio"
5237 msgstr "Proporção"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5241 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5242 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5243 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5244 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5245 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5246 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5247 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5248 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5250 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5251 msgid "Caching value in ms"
5252 msgstr "Valor do cache em ms"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5255 msgid ""
5256 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5257 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
5261 msgid "Adapter card to tune"
5262 msgstr "Placa a ser ajustada"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5265 msgid ""
5266 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5267 "n>=0."
5268 msgstr ""
5269 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
5270 "n>=0."
5272 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5273 msgid "Device number to use on adapter"
5274 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:636
5278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
5279 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5280 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5283 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5284 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:56
5287 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5288 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5291 msgid "Inversion mode"
5292 msgstr "Modo de inversão"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5295 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5296 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5299 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5300 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5303 msgid ""
5304 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5305 "disable this feature if you experience some trouble."
5306 msgstr ""
5307 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5308 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
5310 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5311 msgid "Budget mode"
5312 msgstr ""
5314 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5315 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5316 msgstr ""
5318 #: modules/access/bda/bda.c:76
5319 msgid "Network Identifier"
5320 msgstr "Identificador de Rede"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5323 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5324 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5327 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5328 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5330 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5331 msgid "LNB voltage"
5332 msgstr "Voltagem do LNB"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5335 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5336 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5338 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5339 msgid "High LNB voltage"
5340 msgstr "Alta voltagem LNB"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5343 msgid ""
5344 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5345 "supported by all frontends."
5346 msgstr ""
5348 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5349 msgid "22 kHz tone"
5350 msgstr "Tom em 22 kHz"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5353 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5354 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
5356 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5357 msgid "Transponder FEC"
5358 msgstr "Transponder FEC"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5361 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5362 msgstr ""
5364 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5365 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5366 msgstr ""
5368 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5369 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5370 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:100
5373 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5374 msgstr ""
5375 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5378 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5379 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:103
5382 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5383 msgstr ""
5384 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5387 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5388 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:107
5391 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5392 msgstr ""
5393 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
5394 "11.7GHz"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5397 msgid "Modulation type"
5398 msgstr "Tipo de modulação"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:111
5401 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5402 msgstr ""
5404 #: modules/access/bda/bda.c:115
5405 msgid "16"
5406 msgstr "16"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:115
5409 msgid "32"
5410 msgstr "32"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:115
5413 msgid "64"
5414 msgstr "64"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:115
5417 msgid "128"
5418 msgstr "128"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:115
5421 msgid "256"
5422 msgstr "256"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5425 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5426 msgstr ""
5428 #: modules/access/bda/bda.c:119
5429 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5430 msgstr ""
5432 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5433 msgid "1/2"
5434 msgstr "1/2"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5437 msgid "2/3"
5438 msgstr "2/3"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5441 msgid "3/4"
5442 msgstr "3/4"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5445 msgid "5/6"
5446 msgstr "5/6"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5449 msgid "7/8"
5450 msgstr "7/8"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5453 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5454 msgstr ""
5456 #: modules/access/bda/bda.c:126
5457 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5458 msgstr ""
5460 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5461 msgid "Terrestrial bandwidth"
5462 msgstr "Largura de banda terrestre"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5465 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5466 msgstr ""
5468 #: modules/access/bda/bda.c:136
5469 msgid "6 MHz"
5470 msgstr "6 MHz"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:136
5473 msgid "7 MHz"
5474 msgstr "7 MHz"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:136
5477 msgid "8 MHz"
5478 msgstr "8 MHz"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5481 msgid "Terrestrial guard interval"
5482 msgstr ""
5484 #: modules/access/bda/bda.c:139
5485 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5486 msgstr ""
5488 #: modules/access/bda/bda.c:142
5489 msgid "1/4"
5490 msgstr "1/4"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:142
5493 msgid "1/8"
5494 msgstr "1/8"
5496 #: modules/access/bda/bda.c:142
5497 msgid "1/16"
5498 msgstr "1/16"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:142
5501 msgid "1/32"
5502 msgstr "1/32"
5504 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5505 msgid "Terrestrial transmission mode"
5506 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5508 #: modules/access/bda/bda.c:145
5509 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5510 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5512 #: modules/access/bda/bda.c:148
5513 msgid "2k"
5514 msgstr "2k"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:148
5517 msgid "8k"
5518 msgstr "8k"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5521 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5522 msgstr ""
5524 #: modules/access/bda/bda.c:151
5525 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5526 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:154
5529 msgid "1"
5530 msgstr "1"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:154
5533 msgid "2"
5534 msgstr "2"
5536 #: modules/access/bda/bda.c:154
5537 msgid "4"
5538 msgstr "4"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:157
5541 msgid "Satellite Azimuth"
5542 msgstr "Azimute do Satélite"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:158
5545 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5546 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:159
5549 msgid "Satellite Elevation"
5550 msgstr "Elevação do Satélite"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:160
5553 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5554 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:161
5557 msgid "Satellite Longitude"
5558 msgstr "Longitude do Satélite"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:163
5561 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5562 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:164
5565 msgid "Satellite Polarisation"
5566 msgstr "Polarização do Satélite"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:165
5569 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5570 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:168
5573 msgid "Horizontal"
5574 msgstr "Horizontal"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:168
5577 msgid "Vertical"
5578 msgstr "Vertical"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:169
5581 msgid "Circular Left"
5582 msgstr ""
5584 #: modules/access/bda/bda.c:169
5585 msgid "Circular Right"
5586 msgstr ""
5588 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5589 msgid "DVB"
5590 msgstr "DVB"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:173
5593 msgid "DirectShow DVB input"
5594 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5596 #: modules/access/cdda/access.c:285
5597 msgid "CD reading failed"
5598 msgstr "Erro de leitura do CD"
5600 #: modules/access/cdda/access.c:286
5601 #, c-format
5602 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5603 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5605 #: modules/access/cdda.c:68
5606 msgid ""
5607 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5608 "milliseconds."
5609 msgstr ""
5611 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5612 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5613 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5614 msgid "Audio CD"
5615 msgstr "CD de Áudio"
5617 #: modules/access/cdda.c:73
5618 msgid "Audio CD input"
5619 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5621 #: modules/access/cdda.c:79
5622 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5623 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5625 #: modules/access/cdda.c:91
5626 msgid "CDDB Server"
5627 msgstr "Servidor CDDB"
5629 #: modules/access/cdda.c:91
5630 msgid "Address of the CDDB server to use."
5631 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5633 #: modules/access/cdda.c:94
5634 msgid "CDDB port"
5635 msgstr "Porta CDDB"
5637 #: modules/access/cdda.c:94
5638 msgid "CDDB Server port to use."
5639 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5641 #: modules/access/cdda.c:448
5642 msgid "Audio CD - Track "
5643 msgstr "CD de Áudio - Trilha "
5645 #: modules/access/cdda.c:465
5646 #, c-format
5647 msgid "Audio CD - Track %i"
5648 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5651 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5652 msgid "none"
5653 msgstr "Nenhum"
5655 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5656 msgid "overlap"
5657 msgstr "Sobreposição"
5659 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5660 msgid "full"
5661 msgstr "Cheio"
5663 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5664 msgid ""
5665 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5666 "meta info          1\n"
5667 "events             2\n"
5668 "MRL                4\n"
5669 "external call      8\n"
5670 "all calls (0x10)  16\n"
5671 "LSN       (0x20)  32\n"
5672 "seek      (0x40)  64\n"
5673 "libcdio   (0x80) 128\n"
5674 "libcddb  (0x100) 256\n"
5675 msgstr ""
5677 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5678 msgid ""
5679 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5680 "units."
5681 msgstr ""
5682 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5683 "de milisegundos."
5685 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5686 msgid ""
5687 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5688 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5689 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5690 "25 blocks per access."
5691 msgstr ""
5693 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5694 msgid ""
5695 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5696 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5697 "   %a : The artist (for the album)\n"
5698 "   %A : The album information\n"
5699 "   %C : Category\n"
5700 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5701 "   %I : CDDB disk ID\n"
5702 "   %G : Genre\n"
5703 "   %M : The current MRL\n"
5704 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5705 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5706 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5707 "   %T : The track number\n"
5708 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5709 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5710 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5711 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5712 "   %% : a % \n"
5713 msgstr ""
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5716 msgid ""
5717 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5718 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5719 "   %M : The current MRL\n"
5720 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5721 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5722 "   %T : The track number\n"
5723 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5724 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5725 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5726 "   %% : a % \n"
5727 msgstr ""
5729 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5730 msgid "Enable CD paranoia?"
5731 msgstr ""
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5734 msgid ""
5735 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5736 "none: no paranoia - fastest.\n"
5737 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5738 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5739 msgstr ""
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5742 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5743 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5746 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5747 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5750 msgid "Audio Compact Disc"
5751 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5754 msgid "Additional debug"
5755 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5757 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5758 msgid "Caching value in microseconds"
5759 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5762 msgid "Number of blocks per CD read"
5763 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5766 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5767 msgstr ""
5769 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5770 msgid "Use CD audio controls and output?"
5771 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5774 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5775 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5777 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5778 msgid "Do CD-Text lookups?"
5779 msgstr "Procurar CD-Text?"
5781 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5782 msgid "If set, get CD-Text information"
5783 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5785 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5786 msgid "Use Navigation-style playback?"
5787 msgstr ""
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5790 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5791 msgstr ""
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5794 msgid "CDDB"
5795 msgstr "CDDB"
5797 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5798 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5799 msgstr ""
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5802 msgid "CDDB lookups"
5803 msgstr "Pesquisa CDDB"
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5806 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5807 msgstr ""
5808 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5809 "o protocolo CDDB"
5811 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5812 msgid "CDDB server"
5813 msgstr "Servidor CDDB"
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5816 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5817 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5820 msgid "CDDB server port"
5821 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5824 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5825 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5828 msgid "email address reported to CDDB server"
5829 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5831 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5832 msgid "Cache CDDB lookups?"
5833 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5836 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5837 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5840 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5841 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5844 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5845 msgstr ""
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5848 msgid "CDDB server timeout"
5849 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5852 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5853 msgstr ""
5854 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5857 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5858 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5861 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5862 msgstr ""
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5865 msgid ""
5866 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5867 "are available"
5868 msgstr ""
5870 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5871 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5872 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5873 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5874 msgid "Disc"
5875 msgstr "Disco"
5877 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5880 msgid "Duration"
5881 msgstr "Duração"
5883 #: modules/access/cdda/info.c:336
5884 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5885 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5887 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5888 msgid "Tracks"
5889 msgstr "Trilhas"
5891 #: modules/access/cdda/info.c:399
5892 msgid "MRL"
5893 msgstr "MRL"
5895 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
5896 #, c-format
5897 msgid "Track %i"
5898 msgstr "Trilha %i"
5900 #: modules/access/dc1394.c:67
5901 msgid "dc1394 input"
5902 msgstr "Entrada dc1394"
5904 #: modules/access/directory.c:77
5905 msgid "Subdirectory behavior"
5906 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5908 #: modules/access/directory.c:79
5909 msgid ""
5910 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5911 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5912 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5913 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5914 msgstr ""
5916 #: modules/access/directory.c:86
5917 msgid "collapse"
5918 msgstr "reduzir"
5920 #: modules/access/directory.c:86
5921 msgid "expand"
5922 msgstr "expandir"
5924 #: modules/access/directory.c:88
5925 msgid "Ignored extensions"
5926 msgstr "Extensões ignoradas"
5928 #: modules/access/directory.c:90
5929 msgid ""
5930 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5931 "directory.\n"
5932 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5933 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5934 msgstr ""
5936 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5937 msgid "Directory"
5938 msgstr "Pasta"
5940 #: modules/access/directory.c:99
5941 msgid "Standard filesystem directory input"
5942 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5945 msgid "Cable"
5946 msgstr "Cabo"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5949 msgid "Antenna"
5950 msgstr "Antena"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5953 msgid "TV"
5954 msgstr "TV"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5957 msgid "FM radio"
5958 msgstr "Rádio FM"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5961 msgid "AM radio"
5962 msgstr "Rádio AM"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5965 msgid "DSS"
5966 msgstr "DSS"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5969 msgid ""
5970 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5971 "millisecondss."
5972 msgstr ""
5973 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5974 "milisegundos."
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
5977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
5978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
5979 msgid "Video device name"
5980 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5983 msgid ""
5984 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5985 "don't specify anything, the default device will be used."
5986 msgstr ""
5987 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5988 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5991 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5993 msgid "Audio device name"
5994 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5997 msgid ""
5998 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5999 "don't specify anything, the default device will be used. "
6000 msgstr ""
6001 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6002 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:601
6006 msgid "Video size"
6007 msgstr "Tamanho do vídeo"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6010 msgid ""
6011 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6012 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6013 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6014 msgstr ""
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6017 #: modules/access/v4l.c:89
6018 msgid "Video input chroma format"
6019 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6022 msgid ""
6023 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6024 "(default), RV24, etc.)"
6025 msgstr ""
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6028 msgid "Video input frame rate"
6029 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6032 msgid ""
6033 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6034 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6035 msgstr ""
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6038 msgid "Device properties"
6039 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6042 msgid ""
6043 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6044 msgstr ""
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6047 msgid "Tuner properties"
6048 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6051 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6052 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6055 msgid "Tuner TV Channel"
6056 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6059 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6060 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6063 msgid "Tuner country code"
6064 msgstr "Código do país do sintonizador"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6067 msgid ""
6068 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6069 "mapping (0 means default)."
6070 msgstr ""
6071 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6072 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6075 msgid "Tuner input type"
6076 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6079 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6080 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6083 msgid "Video input pin"
6084 msgstr ""
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6087 msgid ""
6088 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6089 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6090 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6091 "will not be changed."
6092 msgstr ""
6093 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6094 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6095 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6096 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6097 "não serão modificadas."
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6100 msgid "Audio input pin"
6101 msgstr ""
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6104 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6105 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6108 msgid "Video output pin"
6109 msgstr ""
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6112 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6113 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6116 msgid "Audio output pin"
6117 msgstr ""
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6120 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6121 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6124 msgid "AM Tuner mode"
6125 msgstr "Modo de sintonização AM"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6131 "or DSS (4)."
6132 msgstr ""
6133 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de PADRÃO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ou "
6134 "DSS."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6137 msgid "Number of audio channels"
6138 msgstr "Número de canais de áudio"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6141 msgid ""
6142 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6143 msgstr ""
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6146 msgid "Audio sample rate"
6147 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6150 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6151 msgstr ""
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6154 msgid "Audio bits per sample"
6155 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6158 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6159 msgstr ""
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6162 msgid "DirectShow"
6163 msgstr "DirectShow"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6166 msgid "DirectShow input"
6167 msgstr "Entrada DirectShow"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6170 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6171 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6172 msgid "Refresh list"
6173 msgstr "Atualizar lista"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6176 msgid "Configure"
6177 msgstr "Configurar"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6180 msgid "Capturing failed"
6181 msgstr "Falha na captura"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6184 #, c-format
6185 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6186 msgstr ""
6187 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6188 "tipo."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6191 #, c-format
6192 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6193 msgstr ""
6194 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6196 #: modules/access/dvb/access.c:132
6197 msgid "Modulation type for front-end device."
6198 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
6200 #: modules/access/dvb/access.c:153
6201 msgid "HTTP Host address"
6202 msgstr "Endereço do Host HTTP"
6204 #: modules/access/dvb/access.c:155
6205 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6206 msgstr ""
6207 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
6209 #: modules/access/dvb/access.c:157
6210 msgid "HTTP user name"
6211 msgstr "Usuário HTTP"
6213 #: modules/access/dvb/access.c:159
6214 msgid ""
6215 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6216 msgstr ""
6218 #: modules/access/dvb/access.c:162
6219 msgid "HTTP password"
6220 msgstr "Senha HTTP"
6222 #: modules/access/dvb/access.c:164
6223 msgid ""
6224 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6225 msgstr ""
6227 #: modules/access/dvb/access.c:167
6228 msgid "HTTP ACL"
6229 msgstr "ACL HTTP"
6231 #: modules/access/dvb/access.c:169
6232 msgid ""
6233 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6234 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6235 msgstr ""
6237 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6238 #: modules/control/http/http.c:55
6239 msgid "Certificate file"
6240 msgstr "Arquivo de certificado"
6242 #: modules/access/dvb/access.c:174
6243 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6244 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6246 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6247 #: modules/control/http/http.c:58
6248 msgid "Private key file"
6249 msgstr "Arquivo de chave privada"
6251 #: modules/access/dvb/access.c:178
6252 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6253 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6255 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6256 #: modules/control/http/http.c:60
6257 msgid "Root CA file"
6258 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6260 #: modules/access/dvb/access.c:181
6261 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6262 msgstr ""
6263 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6265 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6266 #: modules/control/http/http.c:63
6267 msgid "CRL file"
6268 msgstr "Arquivo CRL"
6270 #: modules/access/dvb/access.c:185
6271 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6272 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6274 #: modules/access/dvb/access.c:189
6275 msgid "DVB input with v4l2 support"
6276 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6278 #: modules/access/dvb/access.c:241
6279 msgid "HTTP server"
6280 msgstr "Servidor HTTP"
6282 #: modules/access/dvb/access.c:732
6283 msgid "Input syntax is deprecated"
6284 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6286 #: modules/access/dvb/access.c:733
6287 msgid ""
6288 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6289 "the new syntax."
6290 msgstr ""
6292 #: modules/access/dvb/access.c:779
6293 msgid "Illegal Polarization"
6294 msgstr "Polarização não permitida"
6296 #: modules/access/dvb/access.c:780
6297 #, c-format
6298 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6299 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6301 #: modules/access/dv.c:73
6302 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6303 msgstr ""
6304 "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
6305 "milisegundos."
6307 #: modules/access/dv.c:77
6308 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6309 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6311 #: modules/access/dv.c:78
6312 msgid "dv"
6313 msgstr "dv"
6315 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6316 msgid "DVD angle"
6317 msgstr "Ângulo do DVD"
6319 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6320 msgid "Default DVD angle."
6321 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6323 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6324 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6325 msgstr ""
6326 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6328 #: modules/access/dvdnav.c:76
6329 msgid "Start directly in menu"
6330 msgstr "Iniciar no menu"
6332 #: modules/access/dvdnav.c:78
6333 msgid ""
6334 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6335 "useless warning introductions."
6336 msgstr ""
6337 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6338 "mensagens informativas."
6340 #: modules/access/dvdnav.c:87
6341 msgid "DVD with menus"
6342 msgstr "DVD com menus"
6344 #: modules/access/dvdnav.c:88
6345 msgid "DVDnav Input"
6346 msgstr "Entrada DVDnav"
6348 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6349 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6350 msgid "Playback failure"
6351 msgstr "Falha na reprodução"
6353 #: modules/access/dvdnav.c:305
6354 msgid ""
6355 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6356 msgstr ""
6357 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6358 "descriptografar o disco inteiro."
6360 #: modules/access/dvdread.c:81
6361 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6362 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6364 #: modules/access/dvdread.c:83
6365 msgid ""
6366 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6367 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6368 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6369 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6370 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6371 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6372 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6373 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6374 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6375 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6376 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6377 "The default method is: key."
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/dvdread.c:99
6381 msgid "title"
6382 msgstr "título"
6384 #: modules/access/dvdread.c:99
6385 msgid "Key"
6386 msgstr "Chave"
6388 #: modules/access/dvdread.c:105
6389 msgid "DVD without menus"
6390 msgstr "DVD sem menus"
6392 #: modules/access/dvdread.c:106
6393 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6394 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6396 #: modules/access/dvdread.c:252
6397 #, c-format
6398 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6399 msgstr ""
6401 #: modules/access/dvdread.c:512
6402 #, c-format
6403 msgid "DVDRead could not read block %d."
6404 msgstr ""
6406 #: modules/access/dvdread.c:574
6407 #, c-format
6408 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/eyetv.m:56
6412 msgid "Channel number"
6413 msgstr "Número do canal"
6415 #: modules/access/eyetv.m:58
6416 msgid ""
6417 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6418 "for Composite input"
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/eyetv.m:63
6422 #, fuzzy
6423 msgid ""
6424 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
6427 #: modules/access/eyetv.m:68
6428 msgid "EyeTV access module"
6429 msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
6431 #: modules/access/fake.c:45
6432 msgid ""
6433 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr ""
6435 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6436 "milisegundos."
6438 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6440 msgid "Framerate"
6441 msgstr "Taxa de quadros"
6443 #: modules/access/fake.c:49
6444 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6445 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6447 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6448 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6449 msgid "ID"
6450 msgstr "ID"
6452 #: modules/access/fake.c:52
6453 msgid ""
6454 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6455 "(default 0)."
6456 msgstr ""
6458 #: modules/access/fake.c:54
6459 msgid "Duration in ms"
6460 msgstr "Duração em ms"
6462 #: modules/access/fake.c:56
6463 msgid ""
6464 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6465 "meaning that the stream is unlimited)."
6466 msgstr ""
6468 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6469 msgid "Fake"
6470 msgstr "Fictício"
6472 #: modules/access/fake.c:61
6473 msgid "Fake input"
6474 msgstr "Entrada fictícia"
6476 #: modules/access/file.c:86
6477 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6478 msgstr ""
6480 #: modules/access/file.c:90
6481 msgid "File input"
6482 msgstr "Arquivo de entrada"
6484 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6485 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6486 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6487 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6488 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6489 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6492 msgid "File"
6493 msgstr "Arquivo"
6495 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6496 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6497 msgid "File reading failed"
6498 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6500 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6501 msgid "VLC could not read the file."
6502 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6504 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6505 #, c-format
6506 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6507 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6509 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6510 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6511 msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
6513 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6514 msgid ""
6515 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6516 "seconds."
6517 msgstr ""
6519 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
6521 msgid "Bandwidth"
6522 msgstr "Largura de banda"
6524 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6526 msgid "Bandwidth limiter"
6527 msgstr "Limitador de largura de banda"
6529 #: modules/access_filter/dump.c:42
6530 msgid "Force use of dump module"
6531 msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
6533 #: modules/access_filter/dump.c:43
6534 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6535 msgstr ""
6537 #: modules/access_filter/dump.c:46
6538 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6539 msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
6541 #: modules/access_filter/dump.c:47
6542 msgid ""
6543 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6544 "megabyte were performed."
6545 msgstr ""
6547 #: modules/access_filter/record.c:48
6548 msgid "Record directory"
6549 msgstr "Pasta dos registros"
6551 #: modules/access_filter/record.c:50
6552 msgid "Directory where the record will be stored."
6553 msgstr "Pasta onde o registro será gravado."
6555 #: modules/access_filter/record.c:303
6556 msgid "Recording"
6557 msgstr "Gravando"
6559 #: modules/access_filter/record.c:305
6560 msgid "Recording done"
6561 msgstr "Gravação concluída"
6563 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6564 msgid "Timeshift granularity"
6565 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
6567 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6568 msgid ""
6569 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6570 "timeshifted streams."
6571 msgstr ""
6572 "Este é o tamanho dos arquivos temporários que serão usados para armazenar os "
6573 "fluxos com deslocamento de tempo."
6575 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6576 msgid "Timeshift directory"
6577 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
6579 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6580 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6581 msgstr ""
6582 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
6584 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6585 msgid "Force use of the timeshift module"
6586 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
6588 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6589 msgid ""
6590 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6591 "control pace or pause."
6592 msgstr ""
6594 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6597 msgid "Timeshift"
6598 msgstr "Deslocamento de Tempo"
6600 #: modules/access/ftp.c:59
6601 msgid ""
6602 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6603 msgstr ""
6604 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6605 "milisegundos."
6607 #: modules/access/ftp.c:61
6608 msgid "FTP user name"
6609 msgstr "Usuário do FTP"
6611 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6612 msgid "User name that will be used for the connection."
6613 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6615 #: modules/access/ftp.c:64
6616 msgid "FTP password"
6617 msgstr "Senha do FTP"
6619 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6620 msgid "Password that will be used for the connection."
6621 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6623 #: modules/access/ftp.c:67
6624 msgid "FTP account"
6625 msgstr "Conta do FTP"
6627 #: modules/access/ftp.c:68
6628 msgid "Account that will be used for the connection."
6629 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6631 #: modules/access/ftp.c:73
6632 msgid "FTP input"
6633 msgstr "Entrada de FTP"
6635 #: modules/access/ftp.c:90
6636 msgid "FTP upload output"
6637 msgstr "Saída de envio do FTP"
6639 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6640 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6641 msgid "Network interaction failed"
6642 msgstr "Falha na interação de rede"
6644 #: modules/access/ftp.c:136
6645 msgid "VLC could not connect with the given server."
6646 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6648 #: modules/access/ftp.c:146
6649 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6650 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6652 #: modules/access/ftp.c:207
6653 msgid "Your account was rejected."
6654 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6656 #: modules/access/ftp.c:217
6657 msgid "Your password was rejected."
6658 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6660 #: modules/access/ftp.c:225
6661 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6662 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6664 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6665 msgid ""
6666 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6667 msgstr ""
6669 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6670 msgid "GnomeVFS input"
6671 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6673 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6675 msgid "HTTP proxy"
6676 msgstr "Proxy HTTP"
6678 #: modules/access/http.c:67
6679 msgid ""
6680 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6681 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6682 msgstr ""
6684 #: modules/access/http.c:71
6685 msgid "HTTP proxy password"
6686 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6688 #: modules/access/http.c:73
6689 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6690 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6692 #: modules/access/http.c:77
6693 msgid ""
6694 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 msgstr ""
6697 #: modules/access/http.c:80
6698 msgid "HTTP user agent"
6699 msgstr "User agent do HTTP"
6701 #: modules/access/http.c:81
6702 msgid "User agent that will be used for the connection."
6703 msgstr ""
6705 #: modules/access/http.c:84
6706 msgid "Auto re-connect"
6707 msgstr "Reconectar automaticamente"
6709 #: modules/access/http.c:86
6710 msgid ""
6711 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6712 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6714 #: modules/access/http.c:89
6715 msgid "Continuous stream"
6716 msgstr "Fluxo contínuo"
6718 #: modules/access/http.c:90
6719 msgid ""
6720 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6721 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6722 "other types of HTTP streams."
6723 msgstr ""
6725 #: modules/access/http.c:95
6726 msgid "Forward Cookies"
6727 msgstr "Retransmitir Cookies"
6729 #: modules/access/http.c:96
6730 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6731 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6733 #: modules/access/http.c:99
6734 msgid "HTTP input"
6735 msgstr "Entrada HTTP"
6737 #: modules/access/http.c:101
6738 msgid "HTTP(S)"
6739 msgstr "HTTP(S)"
6741 #: modules/access/http.c:446
6742 #, c-format
6743 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6744 msgstr ""
6745 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6747 #: modules/access/http.c:450
6748 msgid "HTTP authentication"
6749 msgstr "Autenticação HTTP"
6751 #: modules/access/jack.c:64
6752 msgid ""
6753 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6754 "milliseconds."
6755 msgstr ""
6757 #: modules/access/jack.c:66
6758 msgid "Pace"
6759 msgstr ""
6761 #: modules/access/jack.c:68
6762 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6763 msgstr ""
6765 #: modules/access/jack.c:69
6766 msgid "Auto Connection"
6767 msgstr "Conexão automática"
6769 #: modules/access/jack.c:71
6770 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6771 msgstr ""
6773 #: modules/access/jack.c:74
6774 msgid "JACK audio input"
6775 msgstr ""
6777 #: modules/access/jack.c:76
6778 msgid "JACK Input"
6779 msgstr ""
6781 #: modules/access/mmap.c:42
6782 msgid "Use file memory mapping"
6783 msgstr ""
6785 #: modules/access/mmap.c:44
6786 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6787 msgstr ""
6789 #: modules/access/mmap.c:54
6790 msgid "MMap"
6791 msgstr ""
6793 #: modules/access/mmap.c:55
6794 msgid "Memory-mapped file input"
6795 msgstr ""
6797 #: modules/access/mms/mms.c:51
6798 msgid ""
6799 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6800 msgstr ""
6802 #: modules/access/mms/mms.c:54
6803 msgid "Force selection of all streams"
6804 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6806 #: modules/access/mms/mms.c:56
6807 msgid ""
6808 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6809 "You can choose to select all of them."
6810 msgstr ""
6812 #: modules/access/mms/mms.c:59
6813 msgid "Maximum bitrate"
6814 msgstr "Taxa de bits máxima"
6816 #: modules/access/mms/mms.c:61
6817 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6818 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6820 #: modules/access/mms/mms.c:65
6821 msgid ""
6822 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6823 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6824 "tried."
6825 msgstr ""
6826 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6827 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6828 "tentada a variável http_proxy."
6830 #: modules/access/mms/mms.c:69
6831 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6832 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6834 #: modules/access/mms/mms.c:70
6835 msgid ""
6836 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6837 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6838 msgstr ""
6839 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6840 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6842 #: modules/access/mms/mms.c:74
6843 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6844 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6846 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6847 msgid "Dummy stream output"
6848 msgstr ""
6850 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6851 msgid "Dummy"
6852 msgstr ""
6854 #: modules/access_output/file.c:64
6855 msgid "Append to file"
6856 msgstr "Anexar ao arquivo"
6858 #: modules/access_output/file.c:65
6859 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6860 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
6862 #: modules/access_output/file.c:69
6863 msgid "File stream output"
6864 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
6866 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6868 msgid "Username"
6869 msgstr "Usuário"
6871 #: modules/access_output/http.c:66
6872 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6873 msgstr ""
6875 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
6877 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
6878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6879 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6880 msgid "Password"
6881 msgstr "Senha"
6883 #: modules/access_output/http.c:69
6884 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6885 msgstr ""
6887 #: modules/access_output/http.c:71
6888 msgid "Mime"
6889 msgstr "Mime"
6891 #: modules/access_output/http.c:72
6892 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6893 msgstr ""
6895 #: modules/access_output/http.c:75
6896 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6897 msgstr ""
6899 #: modules/access_output/http.c:78
6900 msgid ""
6901 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6902 "empty if you don't have one."
6903 msgstr ""
6905 #: modules/access_output/http.c:82
6906 msgid ""
6907 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6908 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6909 msgstr ""
6911 #: modules/access_output/http.c:87
6912 msgid ""
6913 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6914 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6915 msgstr ""
6917 #: modules/access_output/http.c:90
6918 msgid "Advertise with Bonjour"
6919 msgstr ""
6921 #: modules/access_output/http.c:91
6922 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6923 msgstr ""
6925 #: modules/access_output/http.c:95
6926 msgid "HTTP stream output"
6927 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6929 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6930 msgid "Active TCP connection"
6931 msgstr "Conexão TCP ativa"
6933 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6934 msgid ""
6935 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
6936 "an incoming connection."
6937 msgstr ""
6939 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6940 msgid "RTMP stream output"
6941 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
6943 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
6944 msgid "RTMP"
6945 msgstr "RTMP"
6947 #: modules/access_output/shout.c:63
6948 msgid "Stream name"
6949 msgstr "Nome do fluxo"
6951 #: modules/access_output/shout.c:64
6952 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6953 msgstr ""
6955 #: modules/access_output/shout.c:67
6956 msgid "Stream description"
6957 msgstr "Descrição do fluxo"
6959 #: modules/access_output/shout.c:68
6960 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6961 msgstr ""
6963 #: modules/access_output/shout.c:71
6964 msgid "Stream MP3"
6965 msgstr "Fluxo MP3"
6967 #: modules/access_output/shout.c:72
6968 msgid ""
6969 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6970 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6971 "shoutcast/icecast server."
6972 msgstr ""
6974 #: modules/access_output/shout.c:81
6975 msgid "Genre description"
6976 msgstr "Descrição do gênero"
6978 #: modules/access_output/shout.c:82
6979 msgid "Genre of the content. "
6980 msgstr "Gênero do conteúdo."
6982 #: modules/access_output/shout.c:84
6983 msgid "URL description"
6984 msgstr "Descrição da URL"
6986 #: modules/access_output/shout.c:85
6987 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6988 msgstr ""
6990 #: modules/access_output/shout.c:92
6991 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6992 msgstr ""
6994 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6995 #: modules/access/v4l.c:126
6996 msgid "Samplerate"
6997 msgstr "Amostra"
6999 #: modules/access_output/shout.c:95
7000 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7001 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7003 #: modules/access_output/shout.c:97
7004 msgid "Number of channels"
7005 msgstr "Número de canais"
7007 #: modules/access_output/shout.c:98
7008 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7009 msgstr ""
7011 #: modules/access_output/shout.c:100
7012 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7013 msgstr ""
7015 #: modules/access_output/shout.c:101
7016 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7017 msgstr ""
7019 #: modules/access_output/shout.c:103
7020 msgid "Stream public"
7021 msgstr ""
7023 #: modules/access_output/shout.c:104
7024 msgid ""
7025 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7026 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7027 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7028 msgstr ""
7030 #: modules/access_output/shout.c:110
7031 msgid "IceCAST output"
7032 msgstr "Saída IceCAST"
7034 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7035 #: modules/demux/live555.cpp:74
7036 msgid "Caching value (ms)"
7037 msgstr "Valor do cache (ms)"
7039 #: modules/access_output/udp.c:69
7040 msgid ""
7041 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7042 "milliseconds."
7043 msgstr ""
7045 #: modules/access_output/udp.c:72
7046 msgid "Group packets"
7047 msgstr "Pacotes agrupados"
7049 #: modules/access_output/udp.c:73
7050 msgid ""
7051 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7052 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7053 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7054 msgstr ""
7056 #: modules/access_output/udp.c:80
7057 msgid "UDP stream output"
7058 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7060 #: modules/access/pvr.c:62
7061 msgid ""
7062 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7063 "milliseconds."
7064 msgstr ""
7065 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
7067 #: modules/access/pvr.c:65
7068 msgid "Device"
7069 msgstr "Dispositivo"
7071 #: modules/access/pvr.c:66
7072 msgid "PVR video device"
7073 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7075 #: modules/access/pvr.c:68
7076 msgid "Radio device"
7077 msgstr "Dispositivo de rádio"
7079 #: modules/access/pvr.c:69
7080 msgid "PVR radio device"
7081 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7083 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
7085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
7086 msgid "Norm"
7087 msgstr "Norma"
7089 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7090 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7091 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7093 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7094 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7095 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7096 msgid "Width"
7097 msgstr "Largura"
7099 #: modules/access/pvr.c:76
7100 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7101 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7103 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7106 msgid "Height"
7107 msgstr "Altura"
7109 #: modules/access/pvr.c:80
7110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7111 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7113 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7114 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:742
7115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841
7116 msgid "Frequency"
7117 msgstr "Freqüência"
7119 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7120 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7121 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7123 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7124 #: modules/access/v4l.c:141
7125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7126 msgstr ""
7128 #: modules/access/pvr.c:90
7129 msgid "Key interval"
7130 msgstr "Intervalo-chave"
7132 #: modules/access/pvr.c:91
7133 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7134 msgstr ""
7136 #: modules/access/pvr.c:93
7137 msgid "B Frames"
7138 msgstr "Quadros B"
7140 #: modules/access/pvr.c:94
7141 msgid ""
7142 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7143 "number of B-Frames."
7144 msgstr ""
7146 #: modules/access/pvr.c:98
7147 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7148 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7150 #: modules/access/pvr.c:100
7151 msgid "Bitrate peak"
7152 msgstr "Pico de taxa de bits"
7154 #: modules/access/pvr.c:101
7155 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7156 msgstr ""
7158 #: modules/access/pvr.c:103
7159 msgid "Bitrate mode"
7160 msgstr "Modo da taxa de bits"
7162 #: modules/access/pvr.c:104
7163 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7164 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7166 #: modules/access/pvr.c:106
7167 msgid "Audio bitmask"
7168 msgstr "Máscara de bits de áudio"
7170 #: modules/access/pvr.c:107
7171 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7172 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
7174 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7175 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7176 msgid "Volume"
7177 msgstr "Volume"
7179 #: modules/access/pvr.c:111
7180 msgid "Audio volume (0-65535)."
7181 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7183 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7184 msgid "Channel"
7185 msgstr "Canal"
7187 #: modules/access/pvr.c:114
7188 msgid ""
7189 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7190 msgstr ""
7192 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7193 msgid "Automatic"
7194 msgstr "Automático"
7196 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7197 #: modules/access/v4l.c:147
7198 msgid "SECAM"
7199 msgstr "SECAM"
7201 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7202 #: modules/access/v4l.c:147
7203 msgid "PAL"
7204 msgstr "PAL"
7206 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7207 #: modules/access/v4l.c:147
7208 msgid "NTSC"
7209 msgstr "NTSC"
7211 #: modules/access/pvr.c:123
7212 msgid "vbr"
7213 msgstr "vbr"
7215 #: modules/access/pvr.c:123
7216 msgid "cbr"
7217 msgstr "cbr"
7219 #: modules/access/pvr.c:128
7220 msgid "PVR"
7221 msgstr "PVR"
7223 #: modules/access/pvr.c:129
7224 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7225 msgstr ""
7227 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7228 msgid "Quicktime Capture"
7229 msgstr ""
7231 #: modules/access/qtcapture.m:226
7232 msgid "No Input device found"
7233 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7235 #: modules/access/qtcapture.m:227
7236 msgid ""
7237 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7238 "check your connectors and drivers."
7239 msgstr ""
7241 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7242 msgid ""
7243 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7244 msgstr ""
7245 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
7246 "milissegundos."
7248 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7249 msgid "RTMP input"
7250 msgstr "Entrada RTMP"
7252 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7253 msgid ""
7254 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7255 msgstr ""
7257 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7258 msgid "Real RTSP"
7259 msgstr "RTSP Real"
7261 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7262 msgid "Connection failed"
7263 msgstr "Falha na conexão"
7265 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7266 #, c-format
7267 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7268 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
7270 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7271 msgid "Session failed"
7272 msgstr "Falha na sessão"
7274 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7275 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7276 msgstr ""
7278 #: modules/access/screen/screen.c:41
7279 msgid ""
7280 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7281 msgstr ""
7283 #: modules/access/screen/screen.c:45
7284 msgid "Desired frame rate for the capture."
7285 msgstr ""
7287 #: modules/access/screen/screen.c:48
7288 msgid "Capture fragment size"
7289 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
7291 #: modules/access/screen/screen.c:50
7292 msgid ""
7293 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7294 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7295 msgstr ""
7297 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7298 msgid "Subscreen top left corner"
7299 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
7301 #: modules/access/screen/screen.c:57
7302 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7303 msgstr ""
7305 #: modules/access/screen/screen.c:61
7306 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7307 msgstr ""
7309 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7310 msgid "Subscreen width"
7311 msgstr "Largura da subtela"
7313 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7314 msgid "Subscreen height"
7315 msgstr "Altura da subtela"
7317 #: modules/access/screen/screen.c:71
7318 msgid "Follow the mouse"
7319 msgstr "Seguir o mouse"
7321 #: modules/access/screen/screen.c:73
7322 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7323 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
7325 #: modules/access/screen/screen.c:86
7326 msgid "Screen Input"
7327 msgstr "Entrada de tela"
7329 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7330 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:473
7331 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7332 msgid "Screen"
7333 msgstr "Tela"
7335 #: modules/access/smb.c:66
7336 msgid ""
7337 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7338 msgstr ""
7339 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
7340 "milissegundos."
7342 #: modules/access/smb.c:68
7343 msgid "SMB user name"
7344 msgstr "Usuário SMB"
7346 #: modules/access/smb.c:71
7347 msgid "SMB password"
7348 msgstr "Senha SMB"
7350 #: modules/access/smb.c:74
7351 msgid "SMB domain"
7352 msgstr "Domínio SMB"
7354 #: modules/access/smb.c:75
7355 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7356 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
7358 #: modules/access/smb.c:80
7359 msgid "SMB input"
7360 msgstr "Entrada SMB"
7362 #: modules/access/tcp.c:43
7363 msgid ""
7364 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7365 msgstr ""
7367 #: modules/access/tcp.c:50
7368 msgid "TCP"
7369 msgstr "TCP"
7371 #: modules/access/tcp.c:51
7372 msgid "TCP input"
7373 msgstr "Entrada TCP"
7375 #: modules/access/udp.c:51
7376 msgid ""
7377 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7378 msgstr ""
7380 #: modules/access/udp.c:58
7381 msgid "UDP"
7382 msgstr "UDP"
7384 #: modules/access/udp.c:59
7385 msgid "UDP input"
7386 msgstr "Entrada UDP"
7388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7390 msgid "Device name"
7391 msgstr "Nome do dispositivo"
7393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7394 msgid ""
7395 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7396 "be used."
7397 msgstr ""
7398 "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /dev/"
7399 "video0."
7401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7403 #: modules/stream_out/standard.c:100
7404 msgid "Standard"
7405 msgstr "Padrão"
7407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7408 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7409 msgstr ""
7411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7412 msgid ""
7413 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7414 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7415 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7416 "I420, I411, I410, MJPG)"
7417 msgstr ""
7419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7420 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7421 msgstr ""
7423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7424 msgid "Audio input"
7425 msgstr "Entrada de áudio"
7427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7428 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7432 msgid "IO Method"
7433 msgstr "Método de E/S"
7435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7436 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7437 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7440 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7441 msgstr ""
7443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7444 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7445 msgstr ""
7447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7448 msgid "Reset v4l2 controls"
7449 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7452 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7453 msgstr ""
7455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7456 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7458 msgid "Brightness"
7459 msgstr "Brilho"
7461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7462 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7463 msgstr ""
7465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7466 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7467 msgid "Contrast"
7468 msgstr "Contraste"
7470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7471 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7472 msgstr ""
7474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7477 msgid "Saturation"
7478 msgstr "Saturação"
7480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7481 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7482 msgstr ""
7484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7485 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7486 msgid "Hue"
7487 msgstr "Tonalidade"
7489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7490 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7491 msgstr ""
7493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7494 msgid "Black level"
7495 msgstr "Nível de preto"
7497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7498 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7499 msgstr ""
7501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7502 msgid "Auto white balance"
7503 msgstr "Balanço do branco automático"
7505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7506 msgid ""
7507 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7508 "v4l2 driver)."
7509 msgstr ""
7511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7512 msgid "Do white balance"
7513 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7516 msgid ""
7517 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7518 "(if supported by the v4l2 driver)."
7519 msgstr ""
7521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7522 msgid "Red balance"
7523 msgstr "Balanço do vermelho"
7525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7526 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7527 msgstr ""
7529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7530 msgid "Blue balance"
7531 msgstr "Balanço do azul"
7533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7534 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7539 msgid "Gamma"
7540 msgstr "Gamma"
7542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7543 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7544 msgstr ""
7546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7547 msgid "Exposure"
7548 msgstr "Exposição"
7550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7551 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7552 msgstr ""
7554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7555 msgid "Auto gain"
7556 msgstr "Ganho automático"
7558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7559 msgid ""
7560 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7564 msgid "Gain"
7565 msgstr "Ganho"
7567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7568 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7569 msgstr ""
7571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7572 msgid "Horizontal flip"
7573 msgstr "Rotação horizontal"
7575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7576 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7577 msgstr ""
7579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7580 msgid "Vertical flip"
7581 msgstr "Rotação vertical"
7583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7584 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7585 msgstr ""
7587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7588 msgid "Horizontal centering"
7589 msgstr "Centralização horizontal"
7591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7592 msgid ""
7593 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7594 msgstr ""
7596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7597 msgid "Vertical centering"
7598 msgstr "Centralização vertical"
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7601 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7602 msgstr ""
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7605 msgid ""
7606 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7607 "will be used for OSS."
7608 msgstr ""
7610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7611 msgid ""
7612 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7613 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7614 msgstr ""
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7617 msgid "Audio method"
7618 msgstr "Método do áudio"
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7621 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7622 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7625 msgid ""
7626 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7627 "or OSS (ALSA is preferred)."
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7631 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7632 msgstr ""
7634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7635 msgid "Balance"
7636 msgstr "Balanço"
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7639 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7640 msgstr ""
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7643 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7647 msgid "Bass"
7648 msgstr "Bass"
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7651 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7652 msgstr ""
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7655 msgid "Treble"
7656 msgstr "Agudos"
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7659 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7660 msgstr ""
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7663 msgid "Loudness"
7664 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7667 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7668 msgstr ""
7669 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7670 "driver v4l2)."
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7673 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7674 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7677 msgid ""
7678 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7679 "48000)"
7680 msgstr ""
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7683 msgid ""
7684 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7685 msgstr ""
7687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7688 msgid "v4l2 driver controls"
7689 msgstr ""
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7692 msgid ""
7693 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7694 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7695 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7696 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7697 msgstr ""
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7700 msgid "Tuner id"
7701 msgstr "Identificador do sintonizador"
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7704 msgid "Tuner id (see debug output)."
7705 msgstr ""
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7708 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7709 msgstr ""
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7712 msgid "Audio mode"
7713 msgstr "Modo de áudio"
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7716 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7717 msgstr ""
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7720 msgid "READ"
7721 msgstr "READ"
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7724 msgid "MMAP"
7725 msgstr "MMAP"
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7728 msgid "USERPTR"
7729 msgstr "USERPTR"
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7732 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7733 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7734 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7735 msgid "Mono"
7736 msgstr "Monaural"
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7739 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7740 msgstr ""
7742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7743 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7744 msgstr ""
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7747 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7748 msgstr ""
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7751 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7752 msgstr ""
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7755 msgid "Video4Linux2"
7756 msgstr "Video4Linux2"
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7759 msgid "Video4Linux2 input"
7760 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7763 msgid "Video input"
7764 msgstr "Entrada de vídeo"
7766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7767 msgid "Tuner"
7768 msgstr "Sintonizador"
7770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7771 msgid "Controls"
7772 msgstr "Controles"
7774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7775 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7776 msgstr ""
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7779 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7780 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7783 msgid "Reset controls to default"
7784 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7786 #: modules/access/v4l.c:79
7787 msgid ""
7788 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7789 msgstr ""
7791 #: modules/access/v4l.c:83
7792 msgid ""
7793 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7794 "device will be used."
7795 msgstr ""
7797 #: modules/access/v4l.c:87
7798 msgid ""
7799 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7800 "device will be used."
7801 msgstr ""
7803 #: modules/access/v4l.c:91
7804 msgid ""
7805 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7806 "(default), RV24, etc.)"
7807 msgstr ""
7809 #: modules/access/v4l.c:98
7810 msgid ""
7811 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7812 msgstr ""
7814 #: modules/access/v4l.c:103
7815 msgid "Audio Channel"
7816 msgstr "Canal de Áudio"
7818 #: modules/access/v4l.c:105
7819 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7820 msgstr ""
7822 #: modules/access/v4l.c:107
7823 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7824 msgstr ""
7826 #: modules/access/v4l.c:110
7827 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7828 msgstr ""
7830 #: modules/access/v4l.c:114
7831 msgid "Brightness of the video input."
7832 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7834 #: modules/access/v4l.c:117
7835 msgid "Hue of the video input."
7836 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7838 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
7839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
7842 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
7843 #: modules/video_filter/rss.c:154
7844 msgid "Color"
7845 msgstr "Cor"
7847 #: modules/access/v4l.c:120
7848 msgid "Color of the video input."
7849 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7851 #: modules/access/v4l.c:123
7852 msgid "Contrast of the video input."
7853 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7855 #: modules/access/v4l.c:125
7856 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7857 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7859 #: modules/access/v4l.c:128
7860 msgid ""
7861 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7862 msgstr ""
7864 #: modules/access/v4l.c:132
7865 msgid "MJPEG"
7866 msgstr "MJPEG"
7868 #: modules/access/v4l.c:134
7869 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7870 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7872 #: modules/access/v4l.c:135
7873 msgid "Decimation"
7874 msgstr "Dizimação"
7876 #: modules/access/v4l.c:137
7877 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7878 msgstr ""
7880 #: modules/access/v4l.c:138
7881 msgid "Quality"
7882 msgstr "Qualidade"
7884 #: modules/access/v4l.c:139
7885 msgid "Quality of the stream."
7886 msgstr "Qualidade do fluxo."
7888 #: modules/access/v4l.c:150
7889 msgid "Video4Linux"
7890 msgstr "Video4Linux"
7892 #: modules/access/v4l.c:151
7893 msgid "Video4Linux input"
7894 msgstr "Entrada Video4Linux"
7896 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7897 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7898 msgstr ""
7899 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7901 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
7902 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
7903 msgid "VCD"
7904 msgstr "VCD"
7906 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7907 msgid "VCD input"
7908 msgstr "Entrada VCD"
7910 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7911 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7912 msgstr ""
7914 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7915 msgid "The above message had unknown log level"
7916 msgstr ""
7918 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7919 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7920 msgstr ""
7922 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7923 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7924 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323
7926 msgid "Entry"
7927 msgstr "Entrada"
7929 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7930 msgid "Segments"
7931 msgstr "Segmentos"
7933 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7934 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7935 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
7936 msgid "Segment"
7937 msgstr "Segmento"
7939 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7940 msgid "LID"
7941 msgstr "LID"
7943 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7944 msgid "VCD Format"
7945 msgstr "Formato VCD"
7947 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
7948 msgid "Application"
7949 msgstr "Aplicativo"
7951 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7952 msgid "Preparer"
7953 msgstr "Preparador"
7955 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7956 msgid "Vol #"
7957 msgstr "Volume #"
7959 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7960 msgid "Vol max #"
7961 msgstr "Volume máx #"
7963 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7964 msgid "Volume Set"
7965 msgstr "Configuração do Volume"
7967 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7968 msgid "System Id"
7969 msgstr "Identificador do Sistema"
7971 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7972 msgid "Entries"
7973 msgstr "Entradas"
7975 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7976 msgid "First Entry Point"
7977 msgstr ""
7979 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7980 msgid "Last Entry Point"
7981 msgstr ""
7983 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7984 msgid "Track size (in sectors)"
7985 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7987 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7988 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7989 msgid "type"
7990 msgstr "tipo"
7992 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7993 msgid "end"
7994 msgstr "final"
7996 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7997 msgid "play list"
7998 msgstr "Reproduzir lista"
8000 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8001 msgid "extended selection list"
8002 msgstr ""
8004 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8005 msgid "selection list"
8006 msgstr ""
8008 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8009 msgid "unknown type"
8010 msgstr "tipo desconhecido"
8012 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8013 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8014 msgid "List ID"
8015 msgstr ""
8017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8018 msgid "(Super) Video CD"
8019 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8022 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8023 msgstr ""
8025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8026 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8027 msgstr ""
8029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8030 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8031 msgstr ""
8033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8034 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8035 msgstr ""
8037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8038 msgid "Use playback control?"
8039 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8042 msgid ""
8043 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8044 "tracks."
8045 msgstr ""
8047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8048 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8049 msgstr ""
8051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8052 msgid ""
8053 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8054 "entry."
8055 msgstr ""
8057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8058 msgid "Show extended VCD info?"
8059 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
8061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8062 msgid ""
8063 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8064 "for example playback control navigation."
8065 msgstr ""
8067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8068 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8069 msgstr ""
8071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8072 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8073 msgstr ""
8075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8076 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8077 msgstr ""
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8080 msgid "Dolby Surround decoder"
8081 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8084 msgid ""
8085 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8086 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8087 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8088 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8089 "It works with any source format from mono to 7.1."
8090 msgstr ""
8092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8093 msgid "Characteristic dimension"
8094 msgstr ""
8096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8097 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8098 msgstr ""
8100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8101 msgid "Compensate delay"
8102 msgstr "Compensar atraso"
8104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8105 msgid ""
8106 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8107 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8108 "case, turn this on to compensate."
8109 msgstr ""
8111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8112 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8113 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
8115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8116 msgid ""
8117 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8118 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8119 msgstr ""
8121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8123 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8124 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
8126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8127 msgid "Headphone effect"
8128 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
8130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8131 msgid "Use downmix algorithm"
8132 msgstr ""
8134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8135 msgid ""
8136 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8137 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8138 "speakers."
8139 msgstr ""
8141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8142 msgid "Select channel to keep"
8143 msgstr ""
8145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8146 msgid ""
8147 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8148 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8149 msgstr ""
8151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8152 msgid "Left rear"
8153 msgstr "Esquerda atrás"
8155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8156 msgid "Right rear"
8157 msgstr "Direita atrás"
8159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8160 msgid "Left front"
8161 msgstr "Esquerda dianteiro"
8163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8164 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8165 msgstr ""
8167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8168 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8169 msgstr ""
8171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8172 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8173 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8176 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8177 msgstr ""
8179 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8180 msgid "A/52 dynamic range compression"
8181 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8184 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8185 msgid ""
8186 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8187 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8188 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8189 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8190 msgstr ""
8192 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8193 msgid "Enable internal upmixing"
8194 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8196 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8197 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8198 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8200 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8201 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8202 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8203 msgstr ""
8205 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8206 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8207 msgstr ""
8209 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8210 msgid "DTS dynamic range compression"
8211 msgstr ""
8213 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8214 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8215 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8216 msgstr ""
8218 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8219 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8220 msgstr ""
8222 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8223 msgid "Fixed point audio format conversions"
8224 msgstr ""
8226 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8227 msgid "Floating-point audio format conversions"
8228 msgstr ""
8230 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8231 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8232 msgid "MPEG audio decoder"
8233 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8235 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8236 msgid "Equalizer preset"
8237 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8240 msgid "Preset to use for the equalizer."
8241 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8244 msgid "Bands gain"
8245 msgstr "Ganho de bandas"
8247 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8248 msgid ""
8249 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8250 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8251 "2 0\"."
8252 msgstr ""
8253 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8254 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8255 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8258 msgid "Two pass"
8259 msgstr "Duas passagens"
8261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8262 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8263 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8266 msgid "Global gain"
8267 msgstr "Ganho global"
8269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8270 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8271 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8274 msgid "Equalizer with 10 bands"
8275 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8278 msgid "Flat"
8279 msgstr "Padrão"
8281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8283 msgid "Classical"
8284 msgstr "Clássico"
8286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8287 msgid "Club"
8288 msgstr "Club"
8290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8292 msgid "Dance"
8293 msgstr "Dance"
8295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8296 msgid "Full bass"
8297 msgstr "Graves reforçados"
8299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8300 msgid "Full bass and treble"
8301 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8304 msgid "Full treble"
8305 msgstr "Agudos reforçados"
8307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8308 msgid "Headphones"
8309 msgstr "Fones de ouvido"
8311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8312 msgid "Large Hall"
8313 msgstr "Salão Amplo"
8315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8316 msgid "Live"
8317 msgstr "Ao vivo"
8319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8320 msgid "Party"
8321 msgstr "Festa"
8323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8325 msgid "Pop"
8326 msgstr "Pop"
8328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8330 msgid "Reggae"
8331 msgstr "Reggae"
8333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8335 msgid "Rock"
8336 msgstr "Rock"
8338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8340 msgid "Ska"
8341 msgstr "Ska"
8343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8344 msgid "Soft"
8345 msgstr "Suave"
8347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8348 msgid "Soft rock"
8349 msgstr "Rock suave"
8351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8353 msgid "Techno"
8354 msgstr "Techno"
8356 #: modules/audio_filter/format.c:205
8357 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8358 msgstr ""
8360 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8361 msgid "Number of audio buffers"
8362 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8364 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8365 msgid ""
8366 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8367 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8368 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8369 msgstr ""
8371 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8372 msgid "Max level"
8373 msgstr "Nível máximo"
8375 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8376 msgid ""
8377 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8378 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8379 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8380 msgstr ""
8382 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8385 msgid "Volume normalizer"
8386 msgstr "Nivelador de volume"
8388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8389 msgid "Parametric Equalizer"
8390 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8393 msgid "Low freq (Hz)"
8394 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8397 msgid "Low freq gain (dB)"
8398 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8401 msgid "High freq (Hz)"
8402 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8405 msgid "High freq gain (dB)"
8406 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8409 msgid "Freq 1 (Hz)"
8410 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8413 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8414 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8417 msgid "Freq 1 Q"
8418 msgstr "Freqüência 1 Q"
8420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8421 msgid "Freq 2 (Hz)"
8422 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8425 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8426 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8429 msgid "Freq 2 Q"
8430 msgstr "Freqüência 2 Q"
8432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8433 msgid "Freq 3 (Hz)"
8434 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8437 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8438 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8441 msgid "Freq 3 Q"
8442 msgstr "Freqüência 3 Q"
8444 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8445 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8446 msgstr ""
8448 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8449 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8450 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8451 msgstr ""
8453 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8454 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8455 msgstr ""
8457 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8458 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8459 msgstr ""
8461 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8462 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8463 msgstr ""
8465 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8466 msgid "Scaletempo"
8467 msgstr ""
8469 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8470 msgid "Stride Length"
8471 msgstr ""
8473 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8474 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8475 msgstr ""
8477 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8478 msgid "Overlap Length"
8479 msgstr ""
8481 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8482 msgid "Percentage of stride to overlap"
8483 msgstr ""
8485 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8486 msgid "Search Length"
8487 msgstr ""
8489 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8490 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8491 msgstr ""
8493 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8494 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8495 msgid "spatializer"
8496 msgstr "Espacial"
8498 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8499 msgid "Float32 audio mixer"
8500 msgstr ""
8502 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8503 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8504 msgstr ""
8506 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8507 msgid "Trivial audio mixer"
8508 msgstr ""
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8511 msgid "default"
8512 msgstr "Padrão"
8514 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8515 msgid "ALSA audio output"
8516 msgstr ""
8518 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8519 msgid "ALSA Device Name"
8520 msgstr ""
8522 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8523 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8524 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8525 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8526 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8527 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8528 msgid "Audio Device"
8529 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8531 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8532 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8533 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8534 msgid "2 Front 2 Rear"
8535 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8537 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8538 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8539 msgid "A/52 over S/PDIF"
8540 msgstr ""
8542 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8543 msgid "No Audio Device"
8544 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8546 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8547 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8548 msgstr ""
8550 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8551 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8552 msgid "Audio output failed"
8553 msgstr ""
8555 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8556 #, c-format
8557 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8558 msgstr ""
8560 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8561 #, c-format
8562 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8563 msgstr ""
8565 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8566 msgid "Unknown soundcard"
8567 msgstr ""
8569 #: modules/audio_output/arts.c:66
8570 msgid "aRts audio output"
8571 msgstr ""
8573 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8574 msgid ""
8575 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8576 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8577 "playback."
8578 msgstr ""
8579 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8580 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8581 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8583 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8584 msgid "HAL AudioUnit output"
8585 msgstr ""
8587 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8588 msgid ""
8589 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8590 msgstr ""
8592 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8593 msgid "Audio device is not configured"
8594 msgstr ""
8596 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8597 msgid ""
8598 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8599 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8600 msgstr ""
8602 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8603 #, c-format
8604 msgid "%s (Encoded Output)"
8605 msgstr ""
8607 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8608 msgid "Output device"
8609 msgstr "Dispositivo de saída"
8611 #: modules/audio_output/directx.c:221
8612 msgid ""
8613 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8614 "default device appears as 0 AND another number)."
8615 msgstr ""
8617 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8618 msgid "Use float32 output"
8619 msgstr ""
8621 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8622 msgid ""
8623 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8624 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8625 msgstr ""
8627 #: modules/audio_output/directx.c:229
8628 msgid "DirectX audio output"
8629 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8631 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8632 msgid "3 Front 2 Rear"
8633 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8635 #: modules/audio_output/esd.c:70
8636 msgid "EsounD audio output"
8637 msgstr "Saída de áudio do EsounD"
8639 #: modules/audio_output/esd.c:73
8640 msgid "Esound server"
8641 msgstr "Servidor Esound"
8643 #: modules/audio_output/file.c:83
8644 msgid "Output format"
8645 msgstr "Formato de saída"
8647 #: modules/audio_output/file.c:84
8648 msgid ""
8649 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8650 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8651 msgstr ""
8652 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8653 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8655 #: modules/audio_output/file.c:87
8656 msgid "Number of output channels"
8657 msgstr "Número de canais de saída"
8659 #: modules/audio_output/file.c:88
8660 msgid ""
8661 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8662 "restrict the number of channels here."
8663 msgstr ""
8664 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8665 "número de canais aqui."
8667 #: modules/audio_output/file.c:91
8668 msgid "Add WAVE header"
8669 msgstr ""
8671 #: modules/audio_output/file.c:92
8672 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8673 msgstr ""
8675 #: modules/audio_output/file.c:109
8676 msgid "Output file"
8677 msgstr "Arquivo de saída"
8679 #: modules/audio_output/file.c:110
8680 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8681 msgstr ""
8683 #: modules/audio_output/file.c:113
8684 msgid "File audio output"
8685 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8687 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8688 msgid "Roku HD1000 audio output"
8689 msgstr ""
8691 #: modules/audio_output/jack.c:68
8692 msgid "Automatically connect to writable clients"
8693 msgstr ""
8695 #: modules/audio_output/jack.c:70
8696 msgid ""
8697 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8698 "writable JACK clients found."
8699 msgstr ""
8701 #: modules/audio_output/jack.c:74
8702 msgid "Connect to clients matching"
8703 msgstr ""
8705 #: modules/audio_output/jack.c:76
8706 msgid ""
8707 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8708 "regular expression will be considered for connection."
8709 msgstr ""
8711 #: modules/audio_output/jack.c:84
8712 msgid "JACK audio output"
8713 msgstr ""
8715 #: modules/audio_output/oss.c:103
8716 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8717 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8719 #: modules/audio_output/oss.c:105
8720 msgid ""
8721 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8722 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8723 "drivers, then you need to enable this option."
8724 msgstr ""
8725 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8726 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8727 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8728 "opção."
8730 #: modules/audio_output/oss.c:111
8731 msgid "UNIX OSS audio output"
8732 msgstr ""
8734 #: modules/audio_output/oss.c:116
8735 msgid "OSS DSP device"
8736 msgstr ""
8738 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8739 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8740 msgstr ""
8742 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8743 msgid "PORTAUDIO audio output"
8744 msgstr ""
8746 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:624
8747 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:1615
8748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
8751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8753 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
8754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
8755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1046
8756 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1063
8757 msgid "VLC media player"
8758 msgstr "VLC media player"
8760 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8761 msgid "Pulseaudio audio output"
8762 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8764 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8765 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8766 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8768 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8769 msgid "Microsoft Soundmapper"
8770 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8772 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8773 msgid "Select Audio Device"
8774 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8776 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8777 msgid ""
8778 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8779 "VLC restart to apply."
8780 msgstr ""
8782 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8783 msgid "Default Audio Device"
8784 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8786 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8787 msgid "Win32 waveOut extension output"
8788 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8790 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8791 msgid "5.1"
8792 msgstr "5.1"
8794 #: modules/codec/a52.c:98
8795 msgid "A/52 parser"
8796 msgstr "Leitor A/52"
8798 #: modules/codec/a52.c:105
8799 msgid "A/52 audio packetizer"
8800 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8802 #: modules/codec/adpcm.c:48
8803 msgid "ADPCM audio decoder"
8804 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8806 #: modules/codec/araw.c:49
8807 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8808 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8810 #: modules/codec/araw.c:58
8811 msgid "Raw audio encoder"
8812 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8815 msgid "Non-ref"
8816 msgstr ""
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8819 msgid "Bidir"
8820 msgstr ""
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8823 msgid "Non-key"
8824 msgstr ""
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
8827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
8828 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8829 msgid "All"
8830 msgstr "Detalhado"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8833 msgid "rd"
8834 msgstr ""
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8837 msgid "bits"
8838 msgstr "bits"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8841 msgid "simple"
8842 msgstr "simples"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8845 msgid ""
8846 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8847 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8848 "MJPEG and other codecs"
8849 msgstr ""
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8852 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8853 msgstr ""
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8856 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8857 msgstr ""
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8860 msgid "Decoding"
8861 msgstr "Decidificando"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8864 msgid "Encoding"
8865 msgstr "Codificando"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8868 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8869 msgstr ""
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8872 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8873 msgstr ""
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8876 msgid "Direct rendering"
8877 msgstr "Renderização direta"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8880 msgid "Error resilience"
8881 msgstr "Tolerância a erros"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8884 msgid ""
8885 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8886 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8887 "can produce a lot of errors.\n"
8888 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8889 msgstr ""
8890 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8891 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8892 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8893 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8896 msgid "Workaround bugs"
8897 msgstr "Ignorar defeitos"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8900 msgid ""
8901 "Try to fix some bugs:\n"
8902 "1  autodetect\n"
8903 "2  old msmpeg4\n"
8904 "4  xvid interlaced\n"
8905 "8  ump4 \n"
8906 "16 no padding\n"
8907 "32 ac vlc\n"
8908 "64 Qpel chroma.\n"
8909 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8910 "\", enter 40."
8911 msgstr ""
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8914 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
8915 msgid "Hurry up"
8916 msgstr "Acelerar"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8919 msgid ""
8920 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8921 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8922 msgstr ""
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8925 msgid "Skip frame (default=0)"
8926 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8929 msgid ""
8930 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8931 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8932 msgstr ""
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8935 msgid "Skip idct (default=0)"
8936 msgstr ""
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8939 msgid ""
8940 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8941 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8942 msgstr ""
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8945 msgid "Debug mask"
8946 msgstr "Máscara de depuração"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8949 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8950 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8953 msgid "Visualize motion vectors"
8954 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8957 msgid ""
8958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8964 msgstr ""
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8967 msgid "Low resolution decoding"
8968 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8971 msgid ""
8972 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8973 "processing power"
8974 msgstr ""
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8977 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8978 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8981 msgid ""
8982 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8983 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8984 msgstr ""
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8987 msgid "Ratio of key frames"
8988 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8991 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8992 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8995 msgid "Ratio of B frames"
8996 msgstr "Razão dos quadros B"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8999 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9000 msgstr ""
9001 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9004 msgid "Video bitrate tolerance"
9005 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9008 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9009 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9012 msgid "Interlaced encoding"
9013 msgstr "Codificação entrelaçada"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9016 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9017 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9020 msgid "Interlaced motion estimation"
9021 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9024 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9025 msgstr ""
9026 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
9027 "CPU."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9030 msgid "Pre-motion estimation"
9031 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9034 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9035 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9038 msgid "Rate control buffer size"
9039 msgstr ""
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9042 msgid ""
9043 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9044 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9045 msgstr ""
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9048 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9049 msgstr ""
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9052 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9053 msgstr ""
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9056 msgid "I quantization factor"
9057 msgstr ""
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9060 msgid ""
9061 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9062 "same qscale for I and P frames)."
9063 msgstr ""
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9066 #: modules/demux/mod.c:75
9067 msgid "Noise reduction"
9068 msgstr "Redução de ruído"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9071 msgid ""
9072 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9073 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9074 msgstr ""
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9077 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9078 msgstr ""
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9081 msgid ""
9082 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9083 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9084 "standard MPEG2 decoders."
9085 msgstr ""
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9088 msgid "Quality level"
9089 msgstr "Nível de qualidade"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9092 msgid ""
9093 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9094 "encoding very much)."
9095 msgstr ""
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9098 msgid ""
9099 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9100 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9101 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9102 "to ease the encoder's task."
9103 msgstr ""
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9106 msgid "Minimum video quantizer scale"
9107 msgstr ""
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9110 msgid "Minimum video quantizer scale."
9111 msgstr ""
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9114 msgid "Maximum video quantizer scale"
9115 msgstr ""
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9118 msgid "Maximum video quantizer scale."
9119 msgstr ""
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9122 msgid "Trellis quantization"
9123 msgstr ""
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9126 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9127 msgstr ""
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9130 msgid "Fixed quantizer scale"
9131 msgstr ""
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9134 msgid ""
9135 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9136 "255.0)."
9137 msgstr ""
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9140 msgid "Strict standard compliance"
9141 msgstr ""
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9144 msgid ""
9145 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9146 msgstr ""
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9149 msgid "Luminance masking"
9150 msgstr ""
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9153 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9154 msgstr ""
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9157 msgid "Darkness masking"
9158 msgstr ""
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9161 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9162 msgstr ""
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9165 msgid "Motion masking"
9166 msgstr ""
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9169 msgid ""
9170 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9171 "(default: 0.0)."
9172 msgstr ""
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9175 msgid "Border masking"
9176 msgstr ""
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9179 msgid ""
9180 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9181 "0.0)."
9182 msgstr ""
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9185 msgid "Luminance elimination"
9186 msgstr ""
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9189 msgid ""
9190 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9191 "The H264 specification recommends -4."
9192 msgstr ""
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9195 msgid "Chrominance elimination"
9196 msgstr ""
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9199 msgid ""
9200 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9201 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9202 msgstr ""
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9205 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9206 msgstr ""
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9209 msgid ""
9210 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9211 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9212 "(default: main)"
9213 msgstr ""
9215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9216 #, c-format
9217 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9218 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9220 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9221 #, c-format
9222 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9223 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9225 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9226 #, c-format
9227 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9228 msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
9230 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9231 msgid "VLC could not open the encoder."
9232 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9234 #: modules/codec/cc.c:64
9235 msgid "CC 608/708"
9236 msgstr "CC 608/708"
9238 #: modules/codec/cc.c:65
9239 msgid "Closed Captions decoder"
9240 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9242 #: modules/codec/cdg.c:86
9243 msgid "CDG video decoder"
9244 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9246 #: modules/codec/cinepak.c:43
9247 msgid "Cinepak video decoder"
9248 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9250 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9251 msgid "CMML annotations decoder"
9252 msgstr ""
9254 #: modules/codec/csri.c:52
9255 msgid "Subtitles (advanced)"
9256 msgstr "Legendas (avançado)"
9258 #: modules/codec/csri.c:53
9259 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9260 msgstr ""
9262 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9263 msgid "CVD subtitle decoder"
9264 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9266 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9267 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9268 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9270 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9271 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9272 msgid "Encoding quality"
9273 msgstr "Qualidade da codificação"
9275 #: modules/codec/dirac.c:74
9276 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9277 msgstr ""
9279 #: modules/codec/dirac.c:79
9280 msgid "Dirac video decoder"
9281 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9283 #: modules/codec/dirac.c:85
9284 msgid "Dirac video encoder"
9285 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9287 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9288 msgid "DirectMedia Object decoder"
9289 msgstr ""
9291 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9292 msgid "DirectMedia Object encoder"
9293 msgstr ""
9295 #: modules/codec/dts.c:100
9296 msgid "DTS parser"
9297 msgstr "Leitor DTS"
9299 #: modules/codec/dts.c:105
9300 msgid "DTS audio packetizer"
9301 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9303 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9304 msgid "Decoding X coordinate"
9305 msgstr ""
9307 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9308 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9309 msgstr ""
9311 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9312 msgid "Decoding Y coordinate"
9313 msgstr ""
9315 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9316 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9317 msgstr ""
9319 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9320 msgid "Subpicture position"
9321 msgstr ""
9323 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9324 msgid ""
9325 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9326 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9327 "g. 6=top-right)."
9328 msgstr ""
9330 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9331 msgid "Encoding X coordinate"
9332 msgstr ""
9334 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9335 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9336 msgstr ""
9338 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9339 msgid "Encoding Y coordinate"
9340 msgstr ""
9342 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9343 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9344 msgstr ""
9346 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9347 msgid "DVB subtitles decoder"
9348 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9350 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9351 msgid "DVB subtitles encoder"
9352 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9354 #: modules/codec/faad.c:44
9355 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9356 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9358 #: modules/codec/faad.c:389
9359 msgid "AAC extension"
9360 msgstr "Extensão AAC"
9362 #: modules/codec/faad.c:393
9363 #, c-format
9364 msgid "%d Hz"
9365 msgstr "%d Hz"
9367 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9368 #: modules/video_output/image.c:86
9369 msgid "Image file"
9370 msgstr "Arquivo de imagem"
9372 #: modules/codec/fake.c:55
9373 msgid "Path of the image file for fake input."
9374 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9376 #: modules/codec/fake.c:56
9377 msgid "Reload image file"
9378 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9380 #: modules/codec/fake.c:58
9381 msgid "Reload image file every n seconds."
9382 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9384 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9385 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9386 msgid "Output video width."
9387 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9389 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9390 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9391 msgid "Output video height."
9392 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9394 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9395 msgid "Keep aspect ratio"
9396 msgstr "Manter proporção"
9398 #: modules/codec/fake.c:67
9399 msgid "Consider width and height as maximum values."
9400 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9402 #: modules/codec/fake.c:68
9403 msgid "Background aspect ratio"
9404 msgstr "Proporção do fundo"
9406 #: modules/codec/fake.c:70
9407 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9408 msgstr ""
9409 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9410 "retangulares."
9412 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9413 msgid "Deinterlace video"
9414 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9416 #: modules/codec/fake.c:73
9417 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9418 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9420 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9421 msgid "Deinterlace module"
9422 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9424 #: modules/codec/fake.c:76
9425 msgid "Deinterlace module to use."
9426 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9428 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9429 msgid "Chroma used."
9430 msgstr "Formato cromático usado"
9432 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9433 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9434 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9436 #: modules/codec/fake.c:90
9437 msgid "Fake video decoder"
9438 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9440 #: modules/codec/flac.c:184
9441 msgid "Flac audio decoder"
9442 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9444 #: modules/codec/flac.c:189
9445 msgid "Flac audio encoder"
9446 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9448 #: modules/codec/flac.c:195
9449 msgid "Flac audio packetizer"
9450 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9452 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9453 msgid "Sound fonts (required)"
9454 msgstr ""
9456 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9457 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9458 msgstr ""
9460 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9461 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9462 msgstr ""
9464 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9465 msgid "Formatted Subtitles"
9466 msgstr "Legendas Formatadas"
9468 #: modules/codec/kate.c:106
9469 msgid ""
9470 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9471 "can choose to disable all formatting."
9472 msgstr ""
9474 #: modules/codec/kate.c:112
9475 msgid "Kate"
9476 msgstr ""
9478 #: modules/codec/kate.c:113
9479 msgid "Kate text subtitles decoder"
9480 msgstr ""
9482 #: modules/codec/kate.c:122
9483 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9484 msgstr ""
9486 #: modules/codec/kate.c:731
9487 msgid "Kate comment"
9488 msgstr ""
9490 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9491 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9492 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9494 #: modules/codec/lpcm.c:88
9495 msgid "Linear PCM audio decoder"
9496 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9498 #: modules/codec/lpcm.c:93
9499 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9500 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9502 #: modules/codec/mash.cpp:71
9503 msgid "Video decoder using openmash"
9504 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9506 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9507 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9508 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9510 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9511 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9512 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9514 #: modules/codec/png.c:59
9515 msgid "PNG video decoder"
9516 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9518 #: modules/codec/quicktime.c:68
9519 msgid "QuickTime library decoder"
9520 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9522 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9523 msgid "Pseudo raw video decoder"
9524 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9526 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9527 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9528 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9530 #: modules/codec/realaudio.c:65
9531 msgid "RealAudio library decoder"
9532 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9534 #: modules/codec/realvideo.c:132
9535 msgid "RealVideo library decoder"
9536 msgstr ""
9538 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9539 msgid "Schroedinger video decoder"
9540 msgstr ""
9542 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9543 msgid "SDL Image decoder"
9544 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9546 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9547 msgid "SDL_image video decoder"
9548 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9550 #: modules/codec/speex.c:115
9551 msgid "Speex audio decoder"
9552 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
9554 #: modules/codec/speex.c:120
9555 msgid "Speex audio packetizer"
9556 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
9558 #: modules/codec/speex.c:125
9559 msgid "Speex audio encoder"
9560 msgstr "Codificador de áudio Speex"
9562 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9563 msgid "Speex comment"
9564 msgstr "Comentário Speex"
9566 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9567 msgid "Mode"
9568 msgstr "Modo"
9570 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9571 msgid "DVD subtitles decoder"
9572 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
9574 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9575 msgid "DVD subtitles packetizer"
9576 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9579 msgid "Subtitles text encoding"
9580 msgstr "Codificação das legendas"
9582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9583 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9584 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
9586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9587 msgid "Subtitles justification"
9588 msgstr "Alinhamento de legendas"
9590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9591 msgid "Set the justification of subtitles"
9592 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
9594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9595 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9596 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
9598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9599 msgid ""
9600 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9601 msgstr ""
9602 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
9604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9605 msgid ""
9606 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9607 "but you can choose to disable all formatting."
9608 msgstr ""
9609 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9610 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9612 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9613 msgid "Text subtitles decoder"
9614 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
9616 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9617 msgid ""
9618 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9619 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9620 msgstr ""
9621 "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
9622 "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir o "
9623 "arquivo."
9625 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9626 msgid "USFSubs"
9627 msgstr ""
9629 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9630 msgid "USF subtitles decoder"
9631 msgstr ""
9633 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
9634 msgid ""
9635 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9636 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9637 msgstr ""
9639 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9640 msgid "T.140 text encoder"
9641 msgstr ""
9643 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9644 msgid "Enable debug"
9645 msgstr "Ativar depuração"
9647 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9648 msgid ""
9649 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9650 "calls                 1\n"
9651 "packet assembly info  2\n"
9652 msgstr ""
9653 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
9654 "chamadas                 1\n"
9655 "informação de montagem de pacotes  2\n"
9657 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9658 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9659 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9661 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9662 msgid "SVCD subtitles"
9663 msgstr "Legenda SVCD"
9665 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9666 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9667 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9669 #: modules/codec/tarkin.c:80
9670 msgid "Tarkin decoder module"
9671 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9673 #: modules/codec/telx.c:56
9674 msgid "Override page"
9675 msgstr ""
9677 #: modules/codec/telx.c:57
9678 msgid ""
9679 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9680 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9681 "usually 888 or 889)."
9682 msgstr ""
9684 #: modules/codec/telx.c:62
9685 msgid "Ignore subtitle flag"
9686 msgstr ""
9688 #: modules/codec/telx.c:63
9689 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9690 msgstr ""
9692 #: modules/codec/telx.c:66
9693 msgid "Workaround for France"
9694 msgstr ""
9696 #: modules/codec/telx.c:67
9697 msgid ""
9698 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9699 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9700 "your subtitles don't appear."
9701 msgstr ""
9703 #: modules/codec/telx.c:73
9704 msgid "Teletext subtitles decoder"
9705 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9707 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9708 msgid ""
9709 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9710 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9711 msgstr ""
9712 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
9713 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
9715 #: modules/codec/theora.c:104
9716 msgid "Theora video decoder"
9717 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9719 #: modules/codec/theora.c:110
9720 msgid "Theora video packetizer"
9721 msgstr "empacotador de vídeo theora"
9723 #: modules/codec/theora.c:115
9724 msgid "Theora video encoder"
9725 msgstr "Codificador de vídeo theora"
9727 #: modules/codec/theora.c:533
9728 msgid "Theora comment"
9729 msgstr "Comentário theora"
9731 #: modules/codec/twolame.c:57
9732 msgid ""
9733 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9734 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9735 msgstr ""
9737 #: modules/codec/twolame.c:60
9738 msgid "Stereo mode"
9739 msgstr "Modo estéreo"
9741 #: modules/codec/twolame.c:61
9742 msgid "Handling mode for stereo streams"
9743 msgstr ""
9745 #: modules/codec/twolame.c:62
9746 msgid "VBR mode"
9747 msgstr "Modo VBR"
9749 #: modules/codec/twolame.c:64
9750 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9751 msgstr ""
9752 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
9754 #: modules/codec/twolame.c:65
9755 msgid "Psycho-acoustic model"
9756 msgstr "Modelo psico-acústico"
9758 #: modules/codec/twolame.c:67
9759 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9760 msgstr ""
9762 #: modules/codec/twolame.c:71
9763 msgid "Dual mono"
9764 msgstr "Monoaural duplo"
9766 #: modules/codec/twolame.c:71
9767 msgid "Joint stereo"
9768 msgstr "Estéreo em junção"
9770 #: modules/codec/twolame.c:76
9771 msgid "Libtwolame audio encoder"
9772 msgstr ""
9774 #: modules/codec/vorbis.c:177
9775 msgid "Maximum encoding bitrate"
9776 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
9778 #: modules/codec/vorbis.c:179
9779 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9780 msgstr ""
9782 #: modules/codec/vorbis.c:180
9783 msgid "Minimum encoding bitrate"
9784 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
9786 #: modules/codec/vorbis.c:182
9787 msgid ""
9788 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9789 "channel."
9790 msgstr ""
9792 #: modules/codec/vorbis.c:183
9793 msgid "CBR encoding"
9794 msgstr "Codificação CBR"
9796 #: modules/codec/vorbis.c:185
9797 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9798 msgstr ""
9800 #: modules/codec/vorbis.c:189
9801 msgid "Vorbis audio decoder"
9802 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
9804 #: modules/codec/vorbis.c:200
9805 msgid "Vorbis audio packetizer"
9806 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
9808 #: modules/codec/vorbis.c:207
9809 msgid "Vorbis audio encoder"
9810 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
9812 #: modules/codec/vorbis.c:643
9813 msgid "Vorbis comment"
9814 msgstr "Comentário Vorbis"
9816 #: modules/codec/x264.c:52
9817 msgid "Maximum GOP size"
9818 msgstr ""
9820 #: modules/codec/x264.c:53
9821 msgid ""
9822 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9823 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9824 msgstr ""
9826 #: modules/codec/x264.c:57
9827 msgid "Minimum GOP size"
9828 msgstr ""
9830 #: modules/codec/x264.c:58
9831 msgid ""
9832 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9833 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9834 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9835 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9836 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9837 "the IDR-frame. \n"
9838 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9839 "frames, but do not start a new GOP."
9840 msgstr ""
9842 #: modules/codec/x264.c:67
9843 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9844 msgstr ""
9846 #: modules/codec/x264.c:68
9847 msgid ""
9848 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9849 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9850 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9851 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9852 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9853 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9854 "1 to 100."
9855 msgstr ""
9857 #: modules/codec/x264.c:79
9858 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9859 msgstr ""
9861 #: modules/codec/x264.c:80
9862 msgid ""
9863 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9864 "threading."
9865 msgstr ""
9867 #: modules/codec/x264.c:84
9868 msgid "B-frames between I and P"
9869 msgstr ""
9871 #: modules/codec/x264.c:85
9872 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9873 msgstr ""
9875 #: modules/codec/x264.c:88
9876 msgid "Adaptive B-frame decision"
9877 msgstr ""
9879 #: modules/codec/x264.c:89
9880 msgid ""
9881 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9882 "possibly before an I-frame."
9883 msgstr ""
9885 #: modules/codec/x264.c:92
9886 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9887 msgstr ""
9889 #: modules/codec/x264.c:93
9890 msgid ""
9891 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9892 "negative values cause less B-frames."
9893 msgstr ""
9895 #: modules/codec/x264.c:96
9896 msgid "Keep some B-frames as references"
9897 msgstr ""
9899 #: modules/codec/x264.c:97
9900 msgid ""
9901 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9902 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9903 "appropriately."
9904 msgstr ""
9906 #: modules/codec/x264.c:101
9907 msgid "CABAC"
9908 msgstr "CABAC"
9910 #: modules/codec/x264.c:102
9911 msgid ""
9912 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9913 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9914 msgstr ""
9915 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
9916 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
9917 "de bits."
9919 #: modules/codec/x264.c:106
9920 msgid "Number of reference frames"
9921 msgstr ""
9923 #: modules/codec/x264.c:107
9924 msgid ""
9925 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9926 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9927 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9928 msgstr ""
9930 #: modules/codec/x264.c:112
9931 msgid "Skip loop filter"
9932 msgstr ""
9934 #: modules/codec/x264.c:113
9935 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9936 msgstr ""
9938 #: modules/codec/x264.c:115
9939 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9940 msgstr ""
9942 #: modules/codec/x264.c:116
9943 msgid ""
9944 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9945 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9946 msgstr ""
9948 #: modules/codec/x264.c:120
9949 msgid "H.264 level"
9950 msgstr ""
9952 #: modules/codec/x264.c:121
9953 msgid ""
9954 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9955 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9956 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9957 msgstr ""
9959 #: modules/codec/x264.c:130
9960 msgid "Interlaced mode"
9961 msgstr "Modo intrelaçado"
9963 #: modules/codec/x264.c:131
9964 msgid "Pure-interlaced mode."
9965 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
9967 #: modules/codec/x264.c:136
9968 msgid "Set QP"
9969 msgstr ""
9971 #: modules/codec/x264.c:137
9972 msgid ""
9973 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9974 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9975 msgstr ""
9977 #: modules/codec/x264.c:141
9978 msgid "Quality-based VBR"
9979 msgstr ""
9981 #: modules/codec/x264.c:142
9982 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9983 msgstr ""
9985 #: modules/codec/x264.c:144
9986 msgid "Min QP"
9987 msgstr ""
9989 #: modules/codec/x264.c:145
9990 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9991 msgstr ""
9993 #: modules/codec/x264.c:148
9994 msgid "Max QP"
9995 msgstr ""
9997 #: modules/codec/x264.c:149
9998 msgid "Maximum quantizer parameter."
9999 msgstr ""
10001 #: modules/codec/x264.c:151
10002 msgid "Max QP step"
10003 msgstr ""
10005 #: modules/codec/x264.c:152
10006 msgid "Max QP step between frames."
10007 msgstr ""
10009 #: modules/codec/x264.c:154
10010 msgid "Average bitrate tolerance"
10011 msgstr ""
10013 #: modules/codec/x264.c:155
10014 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10015 msgstr ""
10017 #: modules/codec/x264.c:158
10018 msgid "Max local bitrate"
10019 msgstr ""
10021 #: modules/codec/x264.c:159
10022 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10023 msgstr ""
10025 #: modules/codec/x264.c:161
10026 msgid "VBV buffer"
10027 msgstr ""
10029 #: modules/codec/x264.c:162
10030 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10031 msgstr ""
10033 #: modules/codec/x264.c:165
10034 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10035 msgstr ""
10037 #: modules/codec/x264.c:166
10038 msgid ""
10039 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10040 "0.0 to 1.0."
10041 msgstr ""
10043 #: modules/codec/x264.c:170
10044 msgid "How AQ distributes bits"
10045 msgstr ""
10047 #: modules/codec/x264.c:171
10048 msgid ""
10049 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10050 " - 0: Disabled\n"
10051 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10052 " - 2: Move bits between frames"
10053 msgstr ""
10055 #: modules/codec/x264.c:176
10056 msgid "Strength of AQ"
10057 msgstr ""
10059 #: modules/codec/x264.c:177
10060 msgid ""
10061 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10062 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10063 " - 0.5: weak AQ\n"
10064 " - 1.5: strong AQ"
10065 msgstr ""
10067 #: modules/codec/x264.c:184
10068 msgid "QP factor between I and P"
10069 msgstr ""
10071 #: modules/codec/x264.c:185
10072 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/codec/x264.c:188
10076 msgid "QP factor between P and B"
10077 msgstr ""
10079 #: modules/codec/x264.c:189
10080 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10081 msgstr ""
10083 #: modules/codec/x264.c:191
10084 msgid "QP difference between chroma and luma"
10085 msgstr ""
10087 #: modules/codec/x264.c:192
10088 msgid "QP difference between chroma and luma."
10089 msgstr ""
10091 #: modules/codec/x264.c:194
10092 msgid "Multipass ratecontrol"
10093 msgstr ""
10095 #: modules/codec/x264.c:195
10096 msgid ""
10097 "Multipass ratecontrol:\n"
10098 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10099 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10100 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10101 msgstr ""
10103 #: modules/codec/x264.c:200
10104 msgid "QP curve compression"
10105 msgstr ""
10107 #: modules/codec/x264.c:201
10108 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10109 msgstr ""
10111 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10112 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10113 msgstr ""
10115 #: modules/codec/x264.c:204
10116 msgid ""
10117 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10118 "blurs complexity."
10119 msgstr ""
10121 #: modules/codec/x264.c:208
10122 msgid ""
10123 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10124 "quants."
10125 msgstr ""
10127 #: modules/codec/x264.c:213
10128 msgid "Partitions to consider"
10129 msgstr ""
10131 #: modules/codec/x264.c:214
10132 msgid ""
10133 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10134 " - none  : \n"
10135 " - fast  : i4x4\n"
10136 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10137 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10138 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10139 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10140 msgstr ""
10142 #: modules/codec/x264.c:222
10143 msgid "Direct MV prediction mode"
10144 msgstr ""
10146 #: modules/codec/x264.c:223
10147 msgid "Direct MV prediction mode."
10148 msgstr ""
10150 #: modules/codec/x264.c:226
10151 msgid "Direct prediction size"
10152 msgstr ""
10154 #: modules/codec/x264.c:227
10155 msgid ""
10156 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10157 " -  1: 8x8\n"
10158 " - -1: smallest possible according to level\n"
10159 msgstr ""
10161 #: modules/codec/x264.c:233
10162 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10163 msgstr ""
10165 #: modules/codec/x264.c:234
10166 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10167 msgstr ""
10169 #: modules/codec/x264.c:236
10170 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10171 msgstr ""
10173 #: modules/codec/x264.c:238
10174 msgid ""
10175 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10176 "(fast)\n"
10177 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10178 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10179 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10180 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10181 msgstr ""
10183 #: modules/codec/x264.c:245
10184 msgid ""
10185 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10186 "(fast)\n"
10187 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10188 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10189 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10190 msgstr ""
10192 #: modules/codec/x264.c:253
10193 msgid "Maximum motion vector search range"
10194 msgstr ""
10196 #: modules/codec/x264.c:254
10197 msgid ""
10198 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10199 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10200 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10201 msgstr ""
10203 #: modules/codec/x264.c:259
10204 msgid "Maximum motion vector length"
10205 msgstr ""
10207 #: modules/codec/x264.c:260
10208 msgid ""
10209 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10210 msgstr ""
10212 #: modules/codec/x264.c:265
10213 msgid "Minimum buffer space between threads"
10214 msgstr ""
10216 #: modules/codec/x264.c:266
10217 msgid ""
10218 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10219 "threads."
10220 msgstr ""
10222 #: modules/codec/x264.c:270
10223 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10224 msgstr ""
10226 #: modules/codec/x264.c:274
10227 msgid ""
10228 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10229 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10230 "quality). Range 1 to 7."
10231 msgstr ""
10233 #: modules/codec/x264.c:279
10234 msgid ""
10235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10237 "quality). Range 1 to 6."
10238 msgstr ""
10240 #: modules/codec/x264.c:284
10241 msgid ""
10242 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10243 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10244 "quality). Range 1 to 5."
10245 msgstr ""
10247 #: modules/codec/x264.c:289
10248 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10249 msgstr ""
10251 #: modules/codec/x264.c:290
10252 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10253 msgstr ""
10255 #: modules/codec/x264.c:293
10256 msgid "Decide references on a per partition basis"
10257 msgstr ""
10259 #: modules/codec/x264.c:294
10260 msgid ""
10261 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10262 "as opposed to only one ref per macroblock."
10263 msgstr ""
10265 #: modules/codec/x264.c:298
10266 msgid "Chroma in motion estimation"
10267 msgstr ""
10269 #: modules/codec/x264.c:299
10270 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10271 msgstr ""
10273 #: modules/codec/x264.c:302
10274 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10275 msgstr ""
10277 #: modules/codec/x264.c:303
10278 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10279 msgstr ""
10281 #: modules/codec/x264.c:305
10282 msgid "Adaptive spatial transform size"
10283 msgstr ""
10285 #: modules/codec/x264.c:307
10286 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10287 msgstr ""
10289 #: modules/codec/x264.c:309
10290 msgid "Trellis RD quantization"
10291 msgstr ""
10293 #: modules/codec/x264.c:310
10294 msgid ""
10295 "Trellis RD quantization: \n"
10296 " - 0: disabled\n"
10297 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10298 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10299 "This requires CABAC."
10300 msgstr ""
10302 #: modules/codec/x264.c:316
10303 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10304 msgstr ""
10306 #: modules/codec/x264.c:317
10307 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10308 msgstr ""
10310 #: modules/codec/x264.c:319
10311 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10312 msgstr ""
10314 #: modules/codec/x264.c:320
10315 msgid ""
10316 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10317 "small single coefficient."
10318 msgstr ""
10320 #: modules/codec/x264.c:325
10321 msgid ""
10322 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10323 "a useful range."
10324 msgstr ""
10326 #: modules/codec/x264.c:329
10327 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10328 msgstr ""
10330 #: modules/codec/x264.c:330
10331 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10332 msgstr ""
10334 #: modules/codec/x264.c:333
10335 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10336 msgstr ""
10338 #: modules/codec/x264.c:334
10339 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10340 msgstr ""
10342 #: modules/codec/x264.c:341
10343 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10344 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10346 #: modules/codec/x264.c:342
10347 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10348 msgstr ""
10350 #: modules/codec/x264.c:346
10351 msgid "CPU optimizations"
10352 msgstr "Otimizações de CPU"
10354 #: modules/codec/x264.c:347
10355 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10356 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10358 #: modules/codec/x264.c:349
10359 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10360 msgstr ""
10362 #: modules/codec/x264.c:350
10363 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10364 msgstr ""
10366 #: modules/codec/x264.c:352
10367 msgid "PSNR computation"
10368 msgstr ""
10370 #: modules/codec/x264.c:353
10371 msgid ""
10372 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10373 "quality."
10374 msgstr ""
10376 #: modules/codec/x264.c:356
10377 msgid "SSIM computation"
10378 msgstr ""
10380 #: modules/codec/x264.c:357
10381 msgid ""
10382 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10383 "quality."
10384 msgstr ""
10386 #: modules/codec/x264.c:360
10387 msgid "Quiet mode"
10388 msgstr "Modo silencioso"
10390 #: modules/codec/x264.c:361
10391 msgid "Quiet mode."
10392 msgstr "Modo silencioso."
10394 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10395 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10396 msgid "Statistics"
10397 msgstr "Estatísticas"
10399 #: modules/codec/x264.c:364
10400 msgid "Print stats for each frame."
10401 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10403 #: modules/codec/x264.c:367
10404 msgid "SPS and PPS id numbers"
10405 msgstr ""
10407 #: modules/codec/x264.c:368
10408 msgid ""
10409 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10410 "settings."
10411 msgstr ""
10413 #: modules/codec/x264.c:372
10414 msgid "Access unit delimiters"
10415 msgstr ""
10417 #: modules/codec/x264.c:373
10418 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10419 msgstr ""
10421 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10422 msgid "dia"
10423 msgstr "dia"
10425 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10426 msgid "hex"
10427 msgstr "hex"
10429 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10430 msgid "umh"
10431 msgstr "umh"
10433 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10434 msgid "esa"
10435 msgstr "esa"
10437 #: modules/codec/x264.c:386
10438 msgid "tesa"
10439 msgstr ""
10441 #: modules/codec/x264.c:392
10442 msgid "fast"
10443 msgstr "rápido"
10445 #: modules/codec/x264.c:392
10446 msgid "normal"
10447 msgstr "normal"
10449 #: modules/codec/x264.c:392
10450 msgid "slow"
10451 msgstr "devagar"
10453 #: modules/codec/x264.c:392
10454 msgid "all"
10455 msgstr "Todos"
10457 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10458 msgid "spatial"
10459 msgstr "espacial"
10461 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10462 msgid "temporal"
10463 msgstr "temporal"
10465 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10466 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10467 msgid "auto"
10468 msgstr "automático"
10470 #: modules/codec/x264.c:407
10471 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10472 msgstr ""
10474 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10475 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10476 msgstr ""
10478 #: modules/codec/zvbi.c:58
10479 msgid "Teletext page"
10480 msgstr ""
10482 #: modules/codec/zvbi.c:59
10483 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10484 msgstr ""
10486 #: modules/codec/zvbi.c:62
10487 msgid "Text is always opaque"
10488 msgstr "Texto sempre opaco"
10490 #: modules/codec/zvbi.c:63
10491 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10492 msgstr ""
10494 #: modules/codec/zvbi.c:66
10495 msgid "Teletext alignment"
10496 msgstr ""
10498 #: modules/codec/zvbi.c:68
10499 msgid ""
10500 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10502 "6 = top-right)."
10503 msgstr ""
10505 #: modules/codec/zvbi.c:72
10506 msgid "Teletext text subtitles"
10507 msgstr ""
10509 #: modules/codec/zvbi.c:73
10510 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10511 msgstr ""
10513 #: modules/codec/zvbi.c:82
10514 msgid "VBI and Teletext decoder"
10515 msgstr ""
10517 #: modules/codec/zvbi.c:83
10518 msgid "VBI & Teletext"
10519 msgstr ""
10521 #: modules/control/dbus.c:111
10522 msgid "dbus"
10523 msgstr "dbus"
10525 #: modules/control/dbus.c:114
10526 msgid "D-Bus control interface"
10527 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10529 #: modules/control/gestures.c:82
10530 msgid "Motion threshold (10-100)"
10531 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10533 #: modules/control/gestures.c:84
10534 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10535 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10537 #: modules/control/gestures.c:86
10538 msgid "Trigger button"
10539 msgstr "Botão disparador"
10541 #: modules/control/gestures.c:88
10542 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10543 msgstr ""
10545 #: modules/control/gestures.c:92
10546 msgid "Middle"
10547 msgstr "Meio"
10549 #: modules/control/gestures.c:95
10550 msgid "Gestures"
10551 msgstr "Movimentos"
10553 #: modules/control/gestures.c:103
10554 msgid "Mouse gestures control interface"
10555 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
10557 #: modules/control/hotkeys.c:94
10558 msgid "Define playlist bookmarks."
10559 msgstr ""
10561 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
10562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10563 msgid "Hotkeys"
10564 msgstr "Teclas de atalho"
10566 #: modules/control/hotkeys.c:98
10567 msgid "Hotkeys management interface"
10568 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
10570 #: modules/control/hotkeys.c:393
10571 #, c-format
10572 msgid "Audio Device: %s"
10573 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
10575 #: modules/control/hotkeys.c:497
10576 #, c-format
10577 msgid "Audio track: %s"
10578 msgstr "Faixa de áudio: %s"
10580 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
10581 #, c-format
10582 msgid "Subtitle track: %s"
10583 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
10585 #: modules/control/hotkeys.c:512
10586 msgid "N/A"
10587 msgstr "N/A"
10589 #: modules/control/hotkeys.c:565
10590 #, c-format
10591 msgid "Aspect ratio: %s"
10592 msgstr "Proporção: %s"
10594 #: modules/control/hotkeys.c:593
10595 #, c-format
10596 msgid "Crop: %s"
10597 msgstr "Recortar: %s"
10599 #: modules/control/hotkeys.c:621
10600 #, c-format
10601 msgid "Deinterlace mode: %s"
10602 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
10604 #: modules/control/hotkeys.c:653
10605 #, c-format
10606 msgid "Zoom mode: %s"
10607 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
10609 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10610 #, c-format
10611 msgid "Subtitle delay %i ms"
10612 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
10614 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
10615 #, c-format
10616 msgid "Audio delay %i ms"
10617 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
10619 #: modules/control/hotkeys.c:1013
10620 #, c-format
10621 msgid "Volume %d%%"
10622 msgstr "Volume %d%%"
10624 #: modules/control/http/http.c:39
10625 msgid "Host address"
10626 msgstr "Endereço do host"
10628 #: modules/control/http/http.c:41
10629 msgid ""
10630 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10631 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10632 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10633 msgstr ""
10635 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10636 msgid "Source directory"
10637 msgstr "Pasta fonte"
10639 #: modules/control/http/http.c:47
10640 msgid "Handlers"
10641 msgstr "Controladores"
10643 #: modules/control/http/http.c:49
10644 msgid ""
10645 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10646 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10647 msgstr ""
10649 #: modules/control/http/http.c:51
10650 msgid "Export album art as /art."
10651 msgstr ""
10653 #: modules/control/http/http.c:53
10654 msgid ""
10655 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10656 "id=<id> URLs."
10657 msgstr ""
10659 #: modules/control/http/http.c:56
10660 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10661 msgstr ""
10663 #: modules/control/http/http.c:59
10664 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10665 msgstr ""
10667 #: modules/control/http/http.c:61
10668 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10669 msgstr ""
10671 #: modules/control/http/http.c:64
10672 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10673 msgstr ""
10675 #: modules/control/http/http.c:67
10676 msgid "HTTP"
10677 msgstr "HTTP"
10679 #: modules/control/http/http.c:68
10680 msgid "HTTP remote control interface"
10681 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10683 #: modules/control/http/http.c:78
10684 msgid "HTTP SSL"
10685 msgstr "HTTP SSL"
10687 #: modules/control/lirc.c:41
10688 msgid "Change the lirc configuration file."
10689 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
10691 #: modules/control/lirc.c:43
10692 msgid ""
10693 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10694 "users home directory."
10695 msgstr ""
10696 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
10697 "na pasta padrão do usuário."
10699 #: modules/control/lirc.c:66
10700 msgid "Infrared"
10701 msgstr "Infravermelho"
10703 #: modules/control/lirc.c:69
10704 msgid "Infrared remote control interface"
10705 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
10707 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
10708 #: modules/control/rc.c:1951
10709 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10710 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
10712 #: modules/control/motion.c:72
10713 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10714 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
10716 #: modules/control/motion.c:78
10717 msgid "motion"
10718 msgstr "movimento"
10720 #: modules/control/motion.c:80
10721 msgid "motion control interface"
10722 msgstr "interface de controle por movimento"
10724 #: modules/control/motion.c:81
10725 msgid ""
10726 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10727 msgstr ""
10729 #: modules/control/netsync.c:71
10730 msgid "Act as master"
10731 msgstr "Atuar como mestre"
10733 #: modules/control/netsync.c:72
10734 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10735 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
10737 #: modules/control/netsync.c:76
10738 msgid "Master client ip address"
10739 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
10741 #: modules/control/netsync.c:77
10742 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10743 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
10745 #: modules/control/netsync.c:81
10746 msgid "Network Sync"
10747 msgstr "Sincronização de rede"
10749 #: modules/control/ntservice.c:43
10750 msgid "Install Windows Service"
10751 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
10753 #: modules/control/ntservice.c:45
10754 msgid "Install the Service and exit."
10755 msgstr "Instala o serviço e encerra."
10757 #: modules/control/ntservice.c:46
10758 msgid "Uninstall Windows Service"
10759 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
10761 #: modules/control/ntservice.c:48
10762 msgid "Uninstall the Service and exit."
10763 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
10765 #: modules/control/ntservice.c:49
10766 msgid "Display name of the Service"
10767 msgstr "Exibir o nome do serviço"
10769 #: modules/control/ntservice.c:51
10770 msgid "Change the display name of the Service."
10771 msgstr "Alterar o nome do serviço."
10773 #: modules/control/ntservice.c:52
10774 msgid "Configuration options"
10775 msgstr "Opções de configuração"
10777 #: modules/control/ntservice.c:54
10778 msgid ""
10779 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10780 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10781 "configured."
10782 msgstr ""
10784 #: modules/control/ntservice.c:59
10785 msgid ""
10786 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10787 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10788 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10789 msgstr ""
10791 #: modules/control/ntservice.c:65
10792 msgid "NT Service"
10793 msgstr "Serviço NT"
10795 #: modules/control/ntservice.c:66
10796 msgid "Windows Service interface"
10797 msgstr "Interface de serviço Windows"
10799 #: modules/control/rc.c:72
10800 msgid "Initializing"
10801 msgstr "Iniciando"
10803 #: modules/control/rc.c:73
10804 msgid "Opening"
10805 msgstr "Abrindo"
10807 #: modules/control/rc.c:74
10808 msgid "Buffer"
10809 msgstr "Memória (buffer)"
10811 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
10816 msgid "Pause"
10817 msgstr "Pausar"
10819 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10821 msgid "Forward"
10822 msgstr "Avançar"
10824 #: modules/control/rc.c:79
10825 msgid "Backward"
10826 msgstr ""
10828 #: modules/control/rc.c:80
10829 msgid "End"
10830 msgstr "Final"
10832 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
10833 msgid "Error"
10834 msgstr "Erro"
10836 #: modules/control/rc.c:170
10837 msgid "Show stream position"
10838 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
10840 #: modules/control/rc.c:171
10841 msgid ""
10842 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10843 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
10845 #: modules/control/rc.c:174
10846 msgid "Fake TTY"
10847 msgstr "TTY fictício"
10849 #: modules/control/rc.c:175
10850 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10851 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
10853 #: modules/control/rc.c:177
10854 msgid "UNIX socket command input"
10855 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
10857 #: modules/control/rc.c:178
10858 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10859 msgstr ""
10861 #: modules/control/rc.c:181
10862 msgid "TCP command input"
10863 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
10865 #: modules/control/rc.c:182
10866 msgid ""
10867 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10868 "port the interface will bind to."
10869 msgstr ""
10871 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
10872 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10873 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
10875 #: modules/control/rc.c:188
10876 msgid ""
10877 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10878 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10879 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10880 msgstr ""
10882 #: modules/control/rc.c:195
10883 msgid "RC"
10884 msgstr "RC"
10886 #: modules/control/rc.c:198
10887 msgid "Remote control interface"
10888 msgstr "Interface de controle remoto"
10890 #: modules/control/rc.c:347
10891 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10892 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
10894 #: modules/control/rc.c:820
10895 #, c-format
10896 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10897 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
10899 #: modules/control/rc.c:853
10900 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10901 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
10903 #: modules/control/rc.c:855
10904 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10905 msgstr ""
10906 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
10908 #: modules/control/rc.c:856
10909 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10910 msgstr ""
10911 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
10913 #: modules/control/rc.c:857
10914 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10915 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
10917 #: modules/control/rc.c:858
10918 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10919 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
10921 #: modules/control/rc.c:859
10922 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10923 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
10925 #: modules/control/rc.c:860
10926 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10927 msgstr ""
10928 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
10930 #: modules/control/rc.c:861
10931 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10932 msgstr ""
10933 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
10935 #: modules/control/rc.c:862
10936 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10937 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
10939 #: modules/control/rc.c:863
10940 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10941 msgstr ""
10942 "| repetir [ativar|desativar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
10943 "lista de reprodução"
10945 #: modules/control/rc.c:864
10946 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10947 msgstr ""
10948 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
10949 "lista de reprodução"
10951 #: modules/control/rc.c:865
10952 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10953 msgstr ""
10955 #: modules/control/rc.c:866
10956 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10957 msgstr ""
10959 #: modules/control/rc.c:867
10960 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10961 msgstr ""
10963 #: modules/control/rc.c:868
10964 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10965 msgstr ""
10967 #: modules/control/rc.c:869
10968 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10969 msgstr ""
10971 #: modules/control/rc.c:870
10972 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10973 msgstr ""
10975 #: modules/control/rc.c:871
10976 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10977 msgstr ""
10979 #: modules/control/rc.c:872
10980 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10981 msgstr ""
10983 #: modules/control/rc.c:873
10984 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10985 msgstr ""
10987 #: modules/control/rc.c:875
10988 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10989 msgstr ""
10991 #: modules/control/rc.c:876
10992 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10993 msgstr ""
10995 #: modules/control/rc.c:877
10996 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10997 msgstr ""
10999 #: modules/control/rc.c:878
11000 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11001 msgstr ""
11003 #: modules/control/rc.c:879
11004 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11005 msgstr ""
11007 #: modules/control/rc.c:880
11008 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11009 msgstr ""
11011 #: modules/control/rc.c:881
11012 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11013 msgstr ""
11015 #: modules/control/rc.c:882
11016 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11017 msgstr ""
11019 #: modules/control/rc.c:883
11020 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11021 msgstr ""
11023 #: modules/control/rc.c:884
11024 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11025 msgstr ""
11027 #: modules/control/rc.c:885
11028 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11029 msgstr ""
11031 #: modules/control/rc.c:886
11032 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11033 msgstr ""
11035 #: modules/control/rc.c:887
11036 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11037 msgstr ""
11039 #: modules/control/rc.c:888
11040 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11041 msgstr ""
11043 #: modules/control/rc.c:890
11044 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11045 msgstr ""
11047 #: modules/control/rc.c:891
11048 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11049 msgstr ""
11051 #: modules/control/rc.c:892
11052 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11053 msgstr ""
11055 #: modules/control/rc.c:893
11056 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11057 msgstr ""
11059 #: modules/control/rc.c:894
11060 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11061 msgstr ""
11063 #: modules/control/rc.c:895
11064 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11065 msgstr ""
11067 #: modules/control/rc.c:896
11068 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11069 msgstr ""
11071 #: modules/control/rc.c:897
11072 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11073 msgstr ""
11075 #: modules/control/rc.c:898
11076 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11077 msgstr ""
11079 #: modules/control/rc.c:899
11080 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11081 msgstr ""
11083 #: modules/control/rc.c:900
11084 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11085 msgstr ""
11087 #: modules/control/rc.c:901
11088 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11089 msgstr ""
11091 #: modules/control/rc.c:902
11092 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11093 msgstr ""
11095 #: modules/control/rc.c:903
11096 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11097 msgstr ""
11099 #: modules/control/rc.c:908
11100 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11101 msgstr ""
11103 #: modules/control/rc.c:909
11104 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11105 msgstr ""
11107 #: modules/control/rc.c:910
11108 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11109 msgstr ""
11111 #: modules/control/rc.c:911
11112 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11113 msgstr ""
11115 #: modules/control/rc.c:912
11116 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11117 msgstr ""
11119 #: modules/control/rc.c:913
11120 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11121 msgstr ""
11123 #: modules/control/rc.c:914
11124 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11125 msgstr ""
11127 #: modules/control/rc.c:915
11128 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11129 msgstr ""
11131 #: modules/control/rc.c:917
11132 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11133 msgstr ""
11135 #: modules/control/rc.c:918
11136 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11137 msgstr ""
11139 #: modules/control/rc.c:919
11140 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11141 msgstr ""
11143 #: modules/control/rc.c:920
11144 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11145 msgstr ""
11147 #: modules/control/rc.c:921
11148 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11149 msgstr ""
11151 #: modules/control/rc.c:923
11152 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11153 msgstr ""
11155 #: modules/control/rc.c:924
11156 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11157 msgstr ""
11159 #: modules/control/rc.c:925
11160 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11161 msgstr ""
11163 #: modules/control/rc.c:926
11164 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11165 msgstr ""
11167 #: modules/control/rc.c:927
11168 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11169 msgstr ""
11171 #: modules/control/rc.c:928
11172 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11173 msgstr ""
11175 #: modules/control/rc.c:929
11176 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11177 msgstr ""
11179 #: modules/control/rc.c:930
11180 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11181 msgstr ""
11183 #: modules/control/rc.c:931
11184 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11185 msgstr ""
11187 #: modules/control/rc.c:932
11188 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11189 msgstr ""
11191 #: modules/control/rc.c:933
11192 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11193 msgstr ""
11195 #: modules/control/rc.c:934
11196 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11197 msgstr ""
11199 #: modules/control/rc.c:935
11200 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11201 msgstr ""
11203 #: modules/control/rc.c:936
11204 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11205 msgstr ""
11207 #: modules/control/rc.c:939
11208 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11209 msgstr ""
11211 #: modules/control/rc.c:940
11212 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11213 msgstr ""
11215 #: modules/control/rc.c:941
11216 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11217 msgstr ""
11219 #: modules/control/rc.c:942
11220 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11221 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
11223 #: modules/control/rc.c:944
11224 msgid "+----[ end of help ]"
11225 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11227 #: modules/control/rc.c:1059
11228 msgid "Press menu select or pause to continue."
11229 msgstr ""
11231 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11232 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11233 #: modules/control/rc.c:1924
11234 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11235 msgstr ""
11237 #: modules/control/rc.c:1410
11238 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11239 msgstr ""
11241 #: modules/control/rc.c:1421
11242 #, c-format
11243 msgid "Playlist has only %d elements"
11244 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11246 #: modules/control/rc.c:1983
11247 msgid "Unknown command!"
11248 msgstr "Comando desconhecido!"
11250 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11251 msgid "+-[Incoming]"
11252 msgstr ""
11254 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11255 #, c-format
11256 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11257 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11259 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11260 #, c-format
11261 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11262 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
11264 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11265 #, c-format
11266 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11267 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11269 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11270 #, c-format
11271 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11272 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
11274 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11275 msgid "+-[Video Decoding]"
11276 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11278 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11279 #, c-format
11280 msgid "| video decoded    :    %5i"
11281 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
11283 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11284 #, c-format
11285 msgid "| frames displayed :    %5i"
11286 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
11288 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11289 #, c-format
11290 msgid "| frames lost      :    %5i"
11291 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
11293 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11294 msgid "+-[Audio Decoding]"
11295 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11297 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11298 #, c-format
11299 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11300 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
11302 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11303 #, c-format
11304 msgid "| buffers played   :    %5i"
11305 msgstr ""
11307 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11308 #, c-format
11309 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11310 msgstr ""
11312 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11313 msgid "+-[Streaming]"
11314 msgstr "+-[Fluxo]"
11316 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11317 #, c-format
11318 msgid "| packets sent     :    %5i"
11319 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
11321 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11322 #, c-format
11323 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11324 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
11326 #: modules/control/rc.c:2032
11327 #, c-format
11328 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11329 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
11331 #: modules/control/showintf.c:66
11332 msgid "Threshold"
11333 msgstr "Limiar"
11335 #: modules/control/showintf.c:67
11336 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11337 msgstr ""
11339 #: modules/control/signals.c:39
11340 msgid "Signals"
11341 msgstr "Sinais"
11343 #: modules/control/signals.c:42
11344 msgid "POSIX signals handling interface"
11345 msgstr ""
11347 #: modules/control/telnet.c:78
11348 msgid "Host"
11349 msgstr "Computador"
11351 #: modules/control/telnet.c:79
11352 msgid ""
11353 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11354 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11355 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11356 msgstr ""
11358 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11359 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11360 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11361 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11362 msgid "Port"
11363 msgstr "Porta"
11365 #: modules/control/telnet.c:84
11366 msgid ""
11367 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11368 "4212."
11369 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11371 #: modules/control/telnet.c:88
11372 msgid ""
11373 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11374 "default value is \"admin\"."
11375 msgstr ""
11376 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11377 "\"admin\"."
11379 #: modules/control/telnet.c:102
11380 msgid "VLM remote control interface"
11381 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11383 #: modules/demux/a52.c:49
11384 msgid "Raw A/52 demuxer"
11385 msgstr "Descombinador A/52 bruto"
11387 #: modules/demux/aiff.c:49
11388 msgid "AIFF demuxer"
11389 msgstr "Descombinador AIFF"
11391 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11392 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11393 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11395 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11396 msgid "Could not demux ASF stream"
11397 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11399 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11400 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11401 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11403 #: modules/demux/au.c:50
11404 msgid "AU demuxer"
11405 msgstr "Descombinador AU"
11407 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11408 msgid "FFmpeg demuxer"
11409 msgstr ""
11411 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11412 msgid "FFmpeg muxer"
11413 msgstr ""
11415 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11416 msgid "Ffmpeg mux"
11417 msgstr "Combinador ffmpeg"
11419 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11420 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11421 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11423 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11424 msgid "Force interleaved method"
11425 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11427 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11428 msgid "Force interleaved method."
11429 msgstr "Força o método de intervalos."
11431 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11432 msgid "Force index creation"
11433 msgstr "Forçar criação de índice"
11435 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11436 msgid ""
11437 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11438 "incomplete (not seekable)."
11439 msgstr ""
11441 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11442 msgid "Ask"
11443 msgstr "Perguntar"
11445 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11446 msgid "Always fix"
11447 msgstr "Sempre corrigir"
11449 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11450 msgid "Never fix"
11451 msgstr "Nunca corrigir"
11453 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11454 msgid "AVI demuxer"
11455 msgstr "Descombinador AVI"
11457 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11458 msgid "AVI Index"
11459 msgstr "Índice AVI"
11461 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11462 msgid ""
11463 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11464 "Do you want to try to repair it?\n"
11465 "\n"
11466 "This might take a long time."
11467 msgstr ""
11469 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11470 msgid "Repair"
11471 msgstr "Corrigir"
11473 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11474 msgid "Don't repair"
11475 msgstr "Não corrigir"
11477 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11478 msgid "Fixing AVI Index..."
11479 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11481 #: modules/demux/cdg.c:45
11482 msgid "CDG demuxer"
11483 msgstr "Descombinador CDG"
11485 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11486 msgid "Dump filename"
11487 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
11489 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11490 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11491 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
11493 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11494 msgid "Append to existing file"
11495 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
11497 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11498 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11499 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
11501 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11502 msgid "File dumper"
11503 msgstr "Descarregador de arquivo"
11505 #: modules/demux/dts.c:45
11506 msgid "Raw DTS demuxer"
11507 msgstr "Descombinador DTS bruto"
11509 #: modules/demux/flac.c:48
11510 msgid "FLAC demuxer"
11511 msgstr "Descombinador FLAC"
11513 #: modules/demux/gme.cpp:55
11514 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11515 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
11517 #: modules/demux/live555.cpp:76
11518 msgid ""
11519 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11520 "should be set in millisecond units."
11521 msgstr ""
11523 #: modules/demux/live555.cpp:79
11524 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11525 msgstr ""
11527 #: modules/demux/live555.cpp:80
11528 msgid ""
11529 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11530 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11531 "cannot connect to normal RTSP servers."
11532 msgstr ""
11534 #: modules/demux/live555.cpp:84
11535 msgid "RTSP user name"
11536 msgstr "Usuário RTSP"
11538 #: modules/demux/live555.cpp:85
11539 msgid ""
11540 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11541 "connection."
11542 msgstr ""
11544 #: modules/demux/live555.cpp:87
11545 msgid "RTSP password"
11546 msgstr "Senha RTSP"
11548 #: modules/demux/live555.cpp:88
11549 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11550 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
11552 #: modules/demux/live555.cpp:92
11553 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11554 msgstr ""
11556 #: modules/demux/live555.cpp:102
11557 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11558 msgstr ""
11560 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
11562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11563 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11564 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11566 #: modules/demux/live555.cpp:111
11567 msgid "Client port"
11568 msgstr "Porta do cliente"
11570 #: modules/demux/live555.cpp:112
11571 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11572 msgstr ""
11574 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
11575 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11576 msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP"
11578 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
11579 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11580 msgstr ""
11582 #: modules/demux/live555.cpp:120
11583 msgid "HTTP tunnel port"
11584 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
11586 #: modules/demux/live555.cpp:121
11587 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11588 msgstr ""
11590 #: modules/demux/live555.cpp:591
11591 msgid "RTSP authentication"
11592 msgstr "Autenticação RTSP"
11594 #: modules/demux/live555.cpp:592
11595 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11596 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
11598 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
11599 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
11600 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
11601 msgid "Frames per Second"
11602 msgstr "Quadros por Segundo"
11604 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11605 msgid ""
11606 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11607 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11608 msgstr ""
11610 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11611 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11612 msgstr ""
11614 #: modules/demux/mkv.cpp:124
11615 msgid "Matroska stream demuxer"
11616 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
11618 #: modules/demux/mkv.cpp:131
11619 msgid "Ordered chapters"
11620 msgstr "Capítulos ordenados"
11622 #: modules/demux/mkv.cpp:132
11623 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11624 msgstr ""
11626 #: modules/demux/mkv.cpp:135
11627 msgid "Chapter codecs"
11628 msgstr "Codecs de capítulos"
11630 #: modules/demux/mkv.cpp:136
11631 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11632 msgstr ""
11634 #: modules/demux/mkv.cpp:139
11635 msgid "Preload Directory"
11636 msgstr ""
11638 #: modules/demux/mkv.cpp:140
11639 msgid ""
11640 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11641 "for broken files)."
11642 msgstr ""
11644 #: modules/demux/mkv.cpp:143
11645 msgid "Seek based on percent not time"
11646 msgstr ""
11648 #: modules/demux/mkv.cpp:144
11649 msgid "Seek based on percent not time."
11650 msgstr ""
11652 #: modules/demux/mkv.cpp:147
11653 msgid "Dummy Elements"
11654 msgstr ""
11656 #: modules/demux/mkv.cpp:148
11657 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11658 msgstr ""
11660 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
11661 msgid "---  DVD Menu"
11662 msgstr "---  Menu DVD"
11664 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
11665 msgid "First Played"
11666 msgstr ""
11668 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
11669 msgid "Video Manager"
11670 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
11672 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
11673 msgid "----- Title"
11674 msgstr "----- Título"
11676 #: modules/demux/mod.c:51
11677 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11678 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
11680 #: modules/demux/mod.c:52
11681 msgid "Enable reverberation"
11682 msgstr "Ativar reverberação"
11684 #: modules/demux/mod.c:53
11685 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11686 msgstr ""
11688 #: modules/demux/mod.c:55
11689 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11690 msgstr ""
11692 #: modules/demux/mod.c:57
11693 msgid "Enable megabass mode"
11694 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
11696 #: modules/demux/mod.c:58
11697 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11698 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
11700 #: modules/demux/mod.c:60
11701 msgid ""
11702 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11703 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11704 msgstr ""
11705 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
11706 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
11707 "100Hz."
11709 #: modules/demux/mod.c:63
11710 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11711 msgstr ""
11713 #: modules/demux/mod.c:65
11714 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11715 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
11717 #: modules/demux/mod.c:70
11718 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11719 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
11721 #: modules/demux/mod.c:78
11722 msgid "Reverb"
11723 msgstr "Reverberação"
11725 #: modules/demux/mod.c:81
11726 msgid "Reverberation level"
11727 msgstr "Nível de reverberação"
11729 #: modules/demux/mod.c:83
11730 msgid "Reverberation delay"
11731 msgstr "Atraso da reverberação"
11733 #: modules/demux/mod.c:85
11734 msgid "Mega bass"
11735 msgstr "Graves reforçados"
11737 #: modules/demux/mod.c:88
11738 msgid "Mega bass level"
11739 msgstr "Nível de reforço dos graves"
11741 #: modules/demux/mod.c:90
11742 msgid "Mega bass cutoff"
11743 msgstr "Corte dos graves reforçados"
11745 #: modules/demux/mod.c:92
11746 msgid "Surround"
11747 msgstr "Efeito Som Ambiente"
11749 #: modules/demux/mod.c:95
11750 msgid "Surround level"
11751 msgstr "Nível do efeito espacial"
11753 #: modules/demux/mod.c:97
11754 msgid "Surround delay (ms)"
11755 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
11757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11758 msgid "MP4 stream demuxer"
11759 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
11761 #: modules/demux/mpc.c:58
11762 msgid "MusePack demuxer"
11763 msgstr ""
11765 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11766 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11767 msgstr ""
11769 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11770 msgid "H264 video demuxer"
11771 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
11773 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11774 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11775 msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
11777 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11778 msgid ""
11779 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11780 msgstr ""
11782 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11783 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11784 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
11786 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11787 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11788 msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
11790 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11791 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11792 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
11794 #: modules/demux/nsc.c:46
11795 msgid "Windows Media NSC metademux"
11796 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
11798 #: modules/demux/nsv.c:49
11799 msgid "NullSoft demuxer"
11800 msgstr "Descombinador NullSoft"
11802 #: modules/demux/nuv.c:51
11803 msgid "Nuv demuxer"
11804 msgstr "Descombinador Nuv"
11806 #: modules/demux/ogg.c:51
11807 msgid "OGG demuxer"
11808 msgstr "Descombinador OGG"
11810 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11811 msgid "Google Video"
11812 msgstr "Google Vídeo"
11814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11815 msgid "Auto start"
11816 msgstr "Início automático"
11818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11819 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11820 msgstr ""
11821 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
11823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11824 msgid "Show shoutcast adult content"
11825 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
11827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11828 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11829 msgstr ""
11830 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
11831 "shoutcast."
11833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11834 msgid "Skip ads"
11835 msgstr "Ignorar "
11837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11838 msgid ""
11839 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11840 "prevent adding them to the playlist."
11841 msgstr ""
11843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11844 msgid "M3U playlist import"
11845 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
11847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11848 msgid "PLS playlist import"
11849 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
11851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11852 msgid "B4S playlist import"
11853 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
11855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11856 msgid "DVB playlist import"
11857 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
11859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11860 msgid "Podcast parser"
11861 msgstr ""
11863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11864 msgid "XSPF playlist import"
11865 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
11867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11868 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11869 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
11871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11872 msgid "ASX playlist import"
11873 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
11875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11876 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11877 msgstr ""
11879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11880 msgid "QuickTime Media Link importer"
11881 msgstr ""
11883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11884 msgid "Google Video Playlist importer"
11885 msgstr ""
11887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
11888 msgid "Dummy ifo demux"
11889 msgstr ""
11891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
11892 msgid "iTunes Music Library importer"
11893 msgstr ""
11895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
11896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
11897 msgid "Podcast Info"
11898 msgstr ""
11900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
11901 msgid "Podcast Summary"
11902 msgstr ""
11904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
11905 msgid "Podcast Size"
11906 msgstr ""
11908 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
11909 msgid "Shoutcast"
11910 msgstr "Shoutcast"
11912 #: modules/demux/ps.c:43
11913 msgid "Trust MPEG timestamps"
11914 msgstr ""
11916 #: modules/demux/ps.c:44
11917 msgid ""
11918 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11919 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11920 "calculate from the bitrate instead."
11921 msgstr ""
11922 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
11923 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
11924 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
11926 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
11927 msgid "MPEG-PS demuxer"
11928 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
11930 #: modules/demux/pva.c:43
11931 msgid "PVA demuxer"
11932 msgstr "Descombinador PVA"
11934 #: modules/demux/rawdv.c:41
11935 msgid ""
11936 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11937 msgstr ""
11938 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
11939 "taxa."
11941 #: modules/demux/rawdv.c:49
11942 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11943 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
11945 #: modules/demux/rawvid.c:45
11946 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11947 msgstr ""
11949 #: modules/demux/rawvid.c:49
11950 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11951 msgstr ""
11953 #: modules/demux/rawvid.c:53
11954 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11955 msgstr ""
11957 #: modules/demux/rawvid.c:56
11958 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11959 msgstr ""
11961 #: modules/demux/rawvid.c:57
11962 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11963 msgstr ""
11965 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
11966 #: modules/video_filter/canvas.c:53
11967 msgid "Aspect ratio"
11968 msgstr "Proporção"
11970 #: modules/demux/rawvid.c:61
11971 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11972 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
11974 #: modules/demux/rawvid.c:65
11975 msgid "Raw video demuxer"
11976 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
11978 #: modules/demux/real.c:68
11979 msgid "Real demuxer"
11980 msgstr "Descombinador Real"
11982 #: modules/demux/rtp.c:44
11983 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
11984 msgstr ""
11986 #: modules/demux/rtp.c:46
11987 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
11988 msgstr ""
11990 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
11991 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
11992 msgstr ""
11994 #: modules/demux/rtp.c:50
11995 msgid ""
11996 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
11997 "shared secret key."
11998 msgstr ""
12000 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12001 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12002 msgstr ""
12004 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12005 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12006 msgstr ""
12008 #: modules/demux/rtp.c:57
12009 msgid "Maximum RTP sources"
12010 msgstr ""
12012 #: modules/demux/rtp.c:59
12013 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12014 msgstr ""
12016 #: modules/demux/rtp.c:61
12017 msgid "RTP source timeout (sec)"
12018 msgstr ""
12020 #: modules/demux/rtp.c:63
12021 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12022 msgstr ""
12024 #: modules/demux/rtp.c:65
12025 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12026 msgstr ""
12028 #: modules/demux/rtp.c:67
12029 msgid ""
12030 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12031 "future) by this many packets from the last received packet."
12032 msgstr ""
12034 #: modules/demux/rtp.c:70
12035 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12036 msgstr ""
12038 #: modules/demux/rtp.c:72
12039 msgid ""
12040 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12041 "by this many packets from the last received packet."
12042 msgstr ""
12044 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12045 msgid "RTP"
12046 msgstr "RTP"
12048 #: modules/demux/rtp.c:83
12049 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12050 msgstr ""
12052 #: modules/demux/smf.c:43
12053 msgid "SMF demuxer"
12054 msgstr "Descombinador SMF"
12056 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12057 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12058 msgstr ""
12060 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12061 msgid ""
12062 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12063 "based subtitle formats without a fixed value."
12064 msgstr ""
12066 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12067 msgid ""
12068 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12069 msgstr ""
12071 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12072 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12073 msgstr ""
12075 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12076 msgid "Text subtitles parser"
12077 msgstr ""
12079 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12080 msgid "Frames per second"
12081 msgstr "Quadros por segundo"
12083 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12084 msgid "Subtitles delay"
12085 msgstr "Atraso da legenda"
12087 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12088 msgid "Subtitles format"
12089 msgstr "Formato da legenda"
12091 #: modules/demux/subtitle.c:56
12092 msgid ""
12093 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12094 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12095 msgstr ""
12097 #: modules/demux/subtitle.c:59
12098 msgid ""
12099 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12100 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12101 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12102 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12103 "autodetection, this should always work)."
12104 msgstr ""
12106 #: modules/demux/ts.c:110
12107 msgid "Extra PMT"
12108 msgstr ""
12110 #: modules/demux/ts.c:112
12111 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12112 msgstr ""
12114 #: modules/demux/ts.c:114
12115 msgid "Set id of ES to PID"
12116 msgstr ""
12118 #: modules/demux/ts.c:115
12119 msgid ""
12120 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12121 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12122 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12123 msgstr ""
12125 #: modules/demux/ts.c:120
12126 msgid "Fast udp streaming"
12127 msgstr ""
12129 #: modules/demux/ts.c:122
12130 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12131 msgstr ""
12133 #: modules/demux/ts.c:124
12134 msgid "MTU for out mode"
12135 msgstr ""
12137 #: modules/demux/ts.c:125
12138 msgid "MTU for out mode."
12139 msgstr ""
12141 #: modules/demux/ts.c:127
12142 msgid "CSA ck"
12143 msgstr "CSA ck"
12145 #: modules/demux/ts.c:128
12146 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12147 msgstr ""
12149 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12150 msgid "Second CSA Key"
12151 msgstr ""
12153 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12154 msgid ""
12155 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12156 "bytes)."
12157 msgstr ""
12159 #: modules/demux/ts.c:134
12160 msgid "Silent mode"
12161 msgstr "Modo silencioso"
12163 #: modules/demux/ts.c:135
12164 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12165 msgstr ""
12167 #: modules/demux/ts.c:137
12168 msgid "CAPMT System ID"
12169 msgstr ""
12171 #: modules/demux/ts.c:138
12172 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12173 msgstr ""
12175 #: modules/demux/ts.c:140
12176 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12177 msgstr ""
12179 #: modules/demux/ts.c:141
12180 msgid ""
12181 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12182 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12183 msgstr ""
12185 #: modules/demux/ts.c:145
12186 msgid "Filename of dump"
12187 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12189 #: modules/demux/ts.c:146
12190 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12191 msgstr ""
12193 #: modules/demux/ts.c:148
12194 msgid "Append"
12195 msgstr "Adicionar"
12197 #: modules/demux/ts.c:150
12198 msgid ""
12199 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12200 "be overwritten."
12201 msgstr ""
12203 #: modules/demux/ts.c:153
12204 msgid "Dump buffer size"
12205 msgstr ""
12207 #: modules/demux/ts.c:155
12208 msgid ""
12209 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12210 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12211 msgstr ""
12213 #: modules/demux/ts.c:159
12214 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12215 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12217 #: modules/demux/ts.c:3418
12218 msgid "Teletext subtitles"
12219 msgstr ""
12221 #: modules/demux/ts.c:3428
12222 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12223 msgstr ""
12225 #: modules/demux/ts.c:3523
12226 msgid "subtitles"
12227 msgstr "legenda"
12229 #: modules/demux/ts.c:3527
12230 msgid "4:3 subtitles"
12231 msgstr "legenda 4:3"
12233 #: modules/demux/ts.c:3531
12234 msgid "16:9 subtitles"
12235 msgstr "legenda 16:9"
12237 #: modules/demux/ts.c:3535
12238 msgid "2.21:1 subtitles"
12239 msgstr "legenda 2.21:1"
12241 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12242 msgid "hearing impaired"
12243 msgstr ""
12245 #: modules/demux/ts.c:3543
12246 msgid "4:3 hearing impaired"
12247 msgstr ""
12249 #: modules/demux/ts.c:3547
12250 msgid "16:9 hearing impaired"
12251 msgstr ""
12253 #: modules/demux/ts.c:3551
12254 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12255 msgstr ""
12257 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12258 msgid "clean effects"
12259 msgstr "desativar efeitos"
12261 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12262 msgid "visual impaired commentary"
12263 msgstr ""
12265 #: modules/demux/tta.c:45
12266 msgid "TTA demuxer"
12267 msgstr "Descombinador TTA"
12269 #: modules/demux/ty.c:59
12270 msgid "TY"
12271 msgstr "TY"
12273 #: modules/demux/ty.c:60
12274 msgid "TY Stream audio/video demux"
12275 msgstr ""
12277 #: modules/demux/vc1.c:44
12278 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12279 msgstr ""
12281 #: modules/demux/vc1.c:50
12282 msgid "VC1 video demuxer"
12283 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12285 #: modules/demux/vobsub.c:52
12286 msgid "Vobsub subtitles parser"
12287 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12289 #: modules/demux/voc.c:46
12290 msgid "VOC demuxer"
12291 msgstr "Descombinador VOC"
12293 #: modules/demux/wav.c:45
12294 msgid "WAV demuxer"
12295 msgstr "Descombinador WAV"
12297 #: modules/demux/xa.c:45
12298 msgid "XA demuxer"
12299 msgstr "Descombinador XA"
12301 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12302 msgid "Use DVD Menus"
12303 msgstr "Usar menus de DVD"
12305 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12306 msgid "BeOS standard API interface"
12307 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12310 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12311 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12314 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12317 msgid "Open"
12318 msgstr "Abrir"
12320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12324 msgid "Preferences"
12325 msgstr "Preferências"
12327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12329 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12330 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12331 msgid "Messages"
12332 msgstr "Mensagens"
12334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12337 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12338 msgid "Open File"
12339 msgstr "Abrir Arquivo"
12341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12343 msgid "Open Disc"
12344 msgstr "Abrir Disco"
12346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12347 msgid "Open Subtitles"
12348 msgstr "Abrir Legenda"
12350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12354 msgid "About"
12355 msgstr "Sobre"
12357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12358 msgid "Prev Title"
12359 msgstr "Título Anterior"
12361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12362 msgid "Next Title"
12363 msgstr "Próximo Título"
12365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12366 msgid "Go to Title"
12367 msgstr "Ir ao Título"
12369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12370 msgid "Go to Chapter"
12371 msgstr "Ir ao Capítulo"
12373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12374 msgid "Speed"
12375 msgstr "Velocidade"
12377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
12378 msgid "Window"
12379 msgstr "Janela"
12381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12382 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12383 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12386 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12387 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12389 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12390 msgid "Drop files to play"
12391 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12394 msgid "playlist"
12395 msgstr "lista de reprodução"
12397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12398 msgid "Close"
12399 msgstr "Fechar"
12401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12402 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
12403 msgid "Edit"
12404 msgstr "Editar"
12406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12408 msgid "Select All"
12409 msgstr "Selecionar Todos"
12411 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12412 msgid "Select None"
12413 msgstr "Selecionar Todos"
12415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12416 msgid "Sort Reverse"
12417 msgstr "Inverter Ordenação"
12419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12420 msgid "Sort by Name"
12421 msgstr "Ordenar por Nome"
12423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12424 msgid "Sort by Path"
12425 msgstr "Ordenar por Caminho"
12427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12428 msgid "Randomize"
12429 msgstr "Modo Aleatório"
12431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12432 msgid "Remove"
12433 msgstr "Remover"
12435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12436 msgid "Remove All"
12437 msgstr "Remover Todos"
12439 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12440 msgid "View"
12441 msgstr "Exibir"
12443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12444 msgid "Path"
12445 msgstr "Caminho"
12447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12449 msgid "Name"
12450 msgstr "Nome"
12452 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12453 msgid "Apply"
12454 msgstr "Aplicar"
12456 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12459 msgid "Save"
12460 msgstr "Salvar"
12462 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12463 msgid "Defaults"
12464 msgstr "Padrões"
12466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12467 msgid "Show Interface"
12468 msgstr "Mostrar Interface"
12470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12471 msgid "50%"
12472 msgstr "50%"
12474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12475 msgid "100%"
12476 msgstr "100%"
12478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12479 msgid "200%"
12480 msgstr "200%"
12482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12483 msgid "Vertical Sync"
12484 msgstr "Sincronismo Vertical"
12486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12487 msgid "Correct Aspect Ratio"
12488 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
12490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12491 msgid "Stay On Top"
12492 msgstr "Sempre no Topo"
12494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12495 msgid "Take Screen Shot"
12496 msgstr "Capturar a Tela"
12498 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12499 msgid "Framebuffer device"
12500 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
12502 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12503 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12504 msgstr ""
12505 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
12507 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12508 msgid "Video aspect ratio"
12509 msgstr "Proporção do vídeo"
12511 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12512 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12513 msgstr ""
12515 #: modules/gui/fbosd.c:113
12516 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12517 msgstr ""
12519 #: modules/gui/fbosd.c:115
12520 msgid "Transparency of the image"
12521 msgstr "Transparência da imagem"
12523 #: modules/gui/fbosd.c:116
12524 msgid ""
12525 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12526 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12527 msgstr ""
12528 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
12529 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
12531 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12532 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
12533 msgid "Text"
12534 msgstr "Texto"
12536 #: modules/gui/fbosd.c:121
12537 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12538 msgstr ""
12540 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
12541 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12542 msgid "X coordinate"
12543 msgstr "Coordenada X"
12545 #: modules/gui/fbosd.c:124
12546 msgid "X coordinate of the rendered image"
12547 msgstr "Coordenada X da imagem"
12549 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
12550 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12551 msgid "Y coordinate"
12552 msgstr "Coordenada Y"
12554 #: modules/gui/fbosd.c:127
12555 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12556 msgstr "Coordenada Y da imagem"
12558 #: modules/gui/fbosd.c:131
12559 msgid ""
12560 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12561 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12562 "g. 6=top-right)."
12563 msgstr ""
12565 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
12566 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
12567 #: modules/video_filter/rss.c:146
12568 msgid "Opacity"
12569 msgstr "Opacidade"
12571 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
12572 msgid ""
12573 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12574 "totally opaque. "
12575 msgstr ""
12577 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
12578 #: modules/video_filter/rss.c:150
12579 msgid "Font size, pixels"
12580 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
12582 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
12583 #: modules/video_filter/rss.c:151
12584 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12585 msgstr ""
12586 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
12588 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
12589 #: modules/video_filter/rss.c:155
12590 msgid ""
12591 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12592 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12593 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12594 "(red + green), #FFFFFF = white"
12595 msgstr ""
12597 #: modules/gui/fbosd.c:149
12598 msgid "Clear overlay framebuffer"
12599 msgstr ""
12601 #: modules/gui/fbosd.c:150
12602 msgid ""
12603 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12604 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12605 "the cache."
12606 msgstr ""
12608 #: modules/gui/fbosd.c:154
12609 msgid "Render text or image"
12610 msgstr "Exibir texto ou imagem"
12612 #: modules/gui/fbosd.c:155
12613 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12614 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
12616 #: modules/gui/fbosd.c:158
12617 msgid "Display on overlay framebuffer"
12618 msgstr ""
12620 #: modules/gui/fbosd.c:159
12621 msgid ""
12622 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12623 msgstr ""
12624 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
12625 "sobreposição."
12627 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
12628 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12629 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
12630 msgid "Black"
12631 msgstr "Preto"
12633 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12634 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12635 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
12636 msgid "Gray"
12637 msgstr "Cinza"
12639 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12640 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12641 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12642 msgid "Silver"
12643 msgstr "Prata"
12645 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12646 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12647 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12648 msgid "White"
12649 msgstr "Branco"
12651 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12652 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12653 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12654 msgid "Maroon"
12655 msgstr ""
12657 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
12658 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12659 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
12660 #: modules/video_filter/rss.c:71
12661 msgid "Red"
12662 msgstr "Vermelho"
12664 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12665 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12666 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12667 #: modules/video_filter/rss.c:72
12668 msgid "Fuchsia"
12669 msgstr ""
12671 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12672 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12673 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12674 #: modules/video_filter/rss.c:72
12675 msgid "Yellow"
12676 msgstr "Amarelo"
12678 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12679 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12680 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12681 msgid "Olive"
12682 msgstr "Verde-oliva"
12684 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12685 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12686 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12687 msgid "Green"
12688 msgstr "Verde"
12690 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
12691 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12692 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12693 msgid "Teal"
12694 msgstr ""
12696 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12697 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12698 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12699 #: modules/video_filter/rss.c:73
12700 msgid "Lime"
12701 msgstr "Limão"
12703 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12704 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12705 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12706 msgid "Purple"
12707 msgstr "Roxo"
12709 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12710 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12711 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12712 msgid "Navy"
12713 msgstr ""
12715 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12716 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12717 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12718 #: modules/video_filter/rss.c:73
12719 msgid "Blue"
12720 msgstr "Azul"
12722 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
12723 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12724 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
12725 #: modules/video_filter/rss.c:74
12726 msgid "Aqua"
12727 msgstr ""
12729 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
12730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
12731 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
12732 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
12733 #: modules/video_filter/rss.c:203
12734 msgid "Font"
12735 msgstr "Fonte"
12737 #: modules/gui/fbosd.c:214
12738 msgid "Commands"
12739 msgstr "Comandos"
12741 #: modules/gui/fbosd.c:219
12742 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12743 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
12745 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
12746 msgid "About VLC media player"
12747 msgstr "Sobre o VLC media player"
12749 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12750 #, c-format
12751 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12752 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do Git"
12754 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12755 #, c-format
12756 msgid "Compiled by %s"
12757 msgstr "Compilado por %s"
12759 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12760 msgid "VLC was brought to you by:"
12761 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
12763 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12764 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
12765 msgid "License"
12766 msgstr "Licença"
12768 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12769 msgid "VLC media player Help"
12770 msgstr "Ajuda do VLC media player"
12772 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
12773 msgid "Index"
12774 msgstr "Índice"
12776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12777 msgid "Bookmarks"
12778 msgstr "Favoritos"
12780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12781 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12782 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12783 msgid "Add"
12784 msgstr "Adicionar"
12786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
12787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
12788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
12789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
12790 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12791 msgid "Clear"
12792 msgstr "Limpar"
12794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
12795 #: modules/video_filter/extract.c:76
12796 msgid "Extract"
12797 msgstr "Extração"
12799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12800 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
12801 msgid "Time"
12802 msgstr "Hora"
12804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
12805 msgid "Untitled"
12806 msgstr "Sem Título"
12808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
12809 msgid "No input"
12810 msgstr "Nenhuma entrada"
12812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
12813 msgid ""
12814 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12815 msgstr ""
12816 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
12817 "pausado para que os favoritos funcionem."
12819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
12820 msgid "Input has changed"
12821 msgstr "A entrada mudou"
12823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12824 msgid ""
12825 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12826 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12827 msgstr ""
12828 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
12829 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
12830 "a mesma."
12832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12833 msgid "Invalid selection"
12834 msgstr "Seleção inválida"
12836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
12837 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12838 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
12840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
12841 msgid "No input found"
12842 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
12844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
12845 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12846 msgstr ""
12847 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
12848 "funcionem."
12850 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
12851 msgid "Jump To Time"
12852 msgstr "Saltar para o momento"
12854 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12855 msgid "sec."
12856 msgstr "seg."
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12859 msgid "Jump to time"
12860 msgstr "Saltar para o momento"
12862 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
12863 msgid "Random On"
12864 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
12866 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
12867 msgid "Random Off"
12868 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
12870 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
12871 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
12872 msgid "Repeat One"
12873 msgstr "Repertir Um"
12875 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
12876 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
12877 msgid "Repeat All"
12878 msgstr "Repetir Todas"
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
12881 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
12882 msgid "Repeat Off"
12883 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
12886 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
12887 msgid "Half Size"
12888 msgstr "Metade do Tamanho"
12890 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
12891 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
12892 msgid "Normal Size"
12893 msgstr "Tamanho Normal"
12895 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
12896 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
12897 msgid "Double Size"
12898 msgstr "Dobrar Tamanho"
12900 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
12901 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
12902 msgid "Float on Top"
12903 msgstr "Destacar"
12905 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
12906 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
12907 msgid "Fit to Screen"
12908 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
12910 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
12911 msgid "Step Forward"
12912 msgstr "Avançar um Passo"
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
12915 msgid "Step Backward"
12916 msgstr "Retroceder um Passo"
12918 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12920 msgid "Rewind"
12921 msgstr "Retroceder"
12923 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
12924 msgid "Fast Forward"
12925 msgstr "Avançar Rápido"
12927 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
12928 msgid "2 Pass"
12929 msgstr "2ª Passagem"
12931 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
12932 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12933 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
12935 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
12936 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12937 msgstr ""
12938 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
12939 "uma configuração pronta."
12941 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
12942 msgid "Preamp"
12943 msgstr "Pré amplificador"
12945 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
12946 msgid "Extended controls"
12947 msgstr "Controles estendidos"
12949 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
12950 msgid "Shows more information about the available video filters."
12951 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
12953 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
12954 msgid "Wave"
12955 msgstr "Onda"
12957 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
12958 msgid "Ripple"
12959 msgstr "Oscilação"
12961 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
12962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
12963 msgid "Psychedelic"
12964 msgstr "Psicodélico"
12966 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
12967 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
12968 msgid "Gradient"
12969 msgstr "Gradiente"
12971 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12972 msgid "General editing filters"
12973 msgstr "Filtros de edição"
12975 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12976 msgid "Distortion filters"
12977 msgstr "Filtros de distorção"
12979 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
12980 msgid "Blur"
12981 msgstr "Borrão de movimento"
12983 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
12984 msgid "Adds motion blurring to the image"
12985 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
12987 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
12988 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12989 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
12991 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12992 msgid "Image cropping"
12993 msgstr "Recorte de imagem"
12995 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12996 msgid "Crops a defined part of the image"
12997 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
12999 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13000 msgid "Invert colors"
13001 msgstr "Negativo"
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13004 msgid "Inverts the colors of the image"
13005 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13007 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13008 msgid "Transformation"
13009 msgstr "Transformação"
13011 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13012 msgid "Rotates or flips the image"
13013 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13015 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13016 msgid "Interactive Zoom"
13017 msgstr "Aproximação interativa"
13019 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13020 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13021 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13024 msgid "Volume normalization"
13025 msgstr "Nivelamento de volume"
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13028 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13029 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13032 msgid "Headphone virtualization"
13033 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13036 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13037 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13040 msgid "Maximum level"
13041 msgstr "Nível máximo"
13043 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13044 msgid "Restore Defaults"
13045 msgstr "Restabelecer padrões"
13047 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13048 msgid "Opaqueness"
13049 msgstr "Opacidade"
13051 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13052 msgid "Adjust Image"
13053 msgstr "Ajustar Imagem"
13055 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13056 msgid "Video Filter"
13057 msgstr "Filtro de vídeo"
13059 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13060 msgid "Audio Filter"
13061 msgstr "Filtro de Áudio"
13063 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13064 msgid "About the video filters"
13065 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13067 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13068 msgid ""
13069 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13070 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13071 "subsections of Video/Filters.\n"
13072 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13073 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13074 msgstr ""
13076 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13077 msgid "(no item is being played)"
13078 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13080 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13081 msgid "Login:"
13082 msgstr "Usuário:"
13084 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13085 msgid "Password:"
13086 msgstr "Senha:"
13088 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13089 #, c-format
13090 msgid "Remaining time: %i seconds"
13091 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13093 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13094 msgid "Errors and Warnings"
13095 msgstr "Erros e Avisos"
13097 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13098 msgid "Clean up"
13099 msgstr "Limpar"
13101 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13102 msgid "Show Details"
13103 msgstr "Mostrar Detalhes"
13105 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13106 msgid "Open CrashLog..."
13107 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13109 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13110 msgid "Check for Update..."
13111 msgstr "Procurar Atualizações..."
13113 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13114 msgid "Preferences..."
13115 msgstr "Preferências..."
13117 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13118 msgid "Services"
13119 msgstr "Serviços"
13121 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13122 msgid "Hide VLC"
13123 msgstr "Ocultar o VLC"
13125 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13126 msgid "Hide Others"
13127 msgstr "Ocultar Outros"
13129 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13130 msgid "Show All"
13131 msgstr "Mostrar Todos"
13133 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13134 msgid "Quit VLC"
13135 msgstr "Fechar o VLC"
13137 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13138 msgid "1:File"
13139 msgstr "1:Arquivo"
13141 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13142 msgid "Open File..."
13143 msgstr "Abrir Arquivo..."
13145 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13146 msgid "Quick Open File..."
13147 msgstr "Abrir Arquivo..."
13149 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13150 msgid "Open Disc..."
13151 msgstr "Abrir Disco..."
13153 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13154 msgid "Open Network..."
13155 msgstr "Abrir na Rede..."
13157 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13158 msgid "Open Capture Device..."
13159 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13162 msgid "Open Recent"
13163 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13166 msgid "Clear Menu"
13167 msgstr "Limpar Menu"
13169 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13170 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13171 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13173 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13174 msgid "Cut"
13175 msgstr "Recortar"
13177 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13178 msgid "Copy"
13179 msgstr "Copiar"
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13182 msgid "Paste"
13183 msgstr "Colar"
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13186 msgid "Playback"
13187 msgstr "Reproduzir"
13189 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13190 msgid "Volume Up"
13191 msgstr "Aumentar Volume"
13193 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13194 msgid "Volume Down"
13195 msgstr "Diminuir Volume"
13197 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
13199 msgid "Fullscreen Video Device"
13200 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
13202 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13203 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13204 msgid "Post processing"
13205 msgstr "Pós-processamento"
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13208 msgid "Minimize Window"
13209 msgstr "Minimizar Janela"
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13212 msgid "Close Window"
13213 msgstr "Fechar Janela"
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13216 msgid "Controller..."
13217 msgstr "Controlador..."
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13220 msgid "Equalizer..."
13221 msgstr "Equalizador..."
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13224 msgid "Extended Controls..."
13225 msgstr "Controles Avançados..."
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13228 msgid "Bookmarks..."
13229 msgstr "Favoritos..."
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13232 msgid "Playlist..."
13233 msgstr "Lista de reprodução"
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13236 msgid "Media Information..."
13237 msgstr "Informações da Mídia..."
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13240 msgid "Messages..."
13241 msgstr "Mensagens..."
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13244 msgid "Errors and Warnings..."
13245 msgstr "Erros e Avisos..."
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13248 msgid "Bring All to Front"
13249 msgstr "Trazer para a frente"
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13253 msgid "Help"
13254 msgstr "Ajuda"
13256 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13257 msgid "VLC media player Help..."
13258 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13260 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13261 msgid "ReadMe / FAQ..."
13262 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13264 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13265 msgid "Online Documentation..."
13266 msgstr "Documentação On-line..."
13268 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13269 msgid "VideoLAN Website..."
13270 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13273 msgid "Make a donation..."
13274 msgstr "Faça uma doação..."
13276 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13277 msgid "Online Forum..."
13278 msgstr "Fórum On-line..."
13280 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13281 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13282 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13284 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13285 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13286 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13288 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
13289 #, c-format
13290 msgid "Volume: %d%%"
13291 msgstr "Volume: %d%%"
13293 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13294 msgid "Update check failed"
13295 msgstr "A busca por atualizações falhou"
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13298 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13299 msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
13302 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
13303 msgstr ""
13305 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
13306 msgid ""
13307 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
13308 "\"Send Mail\" button."
13309 msgstr ""
13311 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13312 msgid "Error when generating crash report mail."
13313 msgstr ""
13315 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13316 msgid "Can't prepare crash log mail"
13317 msgstr ""
13319 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
13320 msgid "VLC crashed previously"
13321 msgstr ""
13323 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
13324 msgid ""
13325 "VLC crashed previously. Do you want to send an email with details on the "
13326 "crash to VLC's development team?"
13327 msgstr ""
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Send"
13332 msgstr "final"
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13335 #, fuzzy
13336 msgid "Don't Send"
13337 msgstr "Não corrigir"
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
13340 msgid ""
13341 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
13342 "the failing video>"
13343 msgstr ""
13345 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
13346 msgid "No CrashLog found"
13347 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:623
13351 msgid "Continue"
13352 msgstr "Continuar"
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
13355 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13356 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13359 msgid "Video device"
13360 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13363 msgid ""
13364 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13365 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13366 "menu."
13367 msgstr ""
13369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13370 msgid ""
13371 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13372 "is fully transparent."
13373 msgstr ""
13374 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13375 "transparente."
13377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13378 msgid "Stretch video to fill window"
13379 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13382 msgid ""
13383 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13384 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13385 msgstr ""
13386 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13387 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13390 msgid "Black screens in fullscreen"
13391 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13394 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13395 msgstr ""
13396 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13397 "vídeo"
13399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13400 msgid "Use as Desktop Background"
13401 msgstr "Usar como Papel de Parede"
13403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13404 msgid ""
13405 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13406 "with in this mode."
13407 msgstr ""
13408 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13409 "interagir neste modo."
13411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13412 msgid "Show Fullscreen controller"
13413 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13416 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13417 msgstr ""
13419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13420 msgid "Auto-playback of new items"
13421 msgstr "Reproduzir novos itens"
13423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13424 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13425 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13428 msgid "Keep Recent Items"
13429 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13432 msgid ""
13433 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13434 "disabled here."
13435 msgstr ""
13436 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13437 "ser desativado aqui."
13439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13440 msgid "Keep current Equalizer settings"
13441 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13444 msgid ""
13445 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13446 "feature can be disabled here."
13447 msgstr ""
13448 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13449 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13452 msgid "Mac OS X interface"
13453 msgstr "Interface Mac OS X"
13455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13456 msgid "Quartz video"
13457 msgstr ""
13459 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13460 msgid "No device connected"
13461 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
13463 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13464 msgid ""
13465 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13466 "\n"
13467 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13468 "installed and try again."
13469 msgstr ""
13471 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13472 msgid "Open Source"
13473 msgstr "Abrir Fonte"
13475 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13476 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13477 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13479 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
13480 msgid "Capture"
13481 msgstr "Capturar"
13483 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13484 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
13485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
13487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
13488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
13489 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
13494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13496 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13497 msgid "Browse..."
13498 msgstr "Procurar..."
13500 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13501 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13502 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
13504 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
13505 msgid "No DVD menus"
13506 msgstr "Não usar menus de DVD"
13508 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
13509 msgid "VIDEO_TS directory"
13510 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13512 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
13513 msgid "DVD"
13514 msgstr "DVD"
13516 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
13520 msgid "Address"
13521 msgstr "Endereço"
13523 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
13524 msgid "UDP/RTP"
13525 msgstr "UDP/RTP"
13527 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
13528 msgid "UDP/RTP Multicast"
13529 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
13531 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
13532 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13533 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
13536 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13537 msgid "Allow timeshifting"
13538 msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
13540 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13541 msgid "Screen Capture Input"
13542 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
13544 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13545 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13546 msgstr ""
13548 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13549 msgid "Frames per Second:"
13550 msgstr "Quadros por Segundo:"
13552 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13553 msgid "Current channel:"
13554 msgstr "Canal atual:"
13556 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13557 msgid "Previous Channel"
13558 msgstr "Canal Anterior"
13560 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13561 msgid "Next Channel"
13562 msgstr "Próximo Canal"
13564 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
13565 msgid "Retrieving Channel Info..."
13566 msgstr "Obtendo informações do canal..."
13568 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13569 msgid "EyeTV is not launched"
13570 msgstr ""
13572 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13573 msgid ""
13574 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13575 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13576 msgstr ""
13578 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13579 msgid "Launch EyeTV now"
13580 msgstr ""
13582 #: modules/gui/macosx/open.m:285
13583 msgid "Load subtitles file:"
13584 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
13586 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
13587 msgid "Settings..."
13588 msgstr "Configurações..."
13590 #: modules/gui/macosx/open.m:288
13591 msgid "Override parametters"
13592 msgstr "Sobrepor parâmetros"
13594 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
13595 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
13596 msgid "Delay"
13597 msgstr "Atraso"
13599 #: modules/gui/macosx/open.m:291
13600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13601 msgid "FPS"
13602 msgstr "FPS"
13604 #: modules/gui/macosx/open.m:293
13605 msgid "Subtitles encoding"
13606 msgstr "Codificação de legendas"
13608 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13609 msgid "Font size"
13610 msgstr "Tamanho da fonte"
13612 #: modules/gui/macosx/open.m:297
13613 msgid "Subtitles alignment"
13614 msgstr "Alinhamento da legenda"
13616 #: modules/gui/macosx/open.m:300
13617 msgid "Font Properties"
13618 msgstr "Propriedades da fonte"
13620 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13621 msgid "Subtitle File"
13622 msgstr "Arquivo de legenda"
13624 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
13625 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
13626 msgid "No %@s found"
13627 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
13629 #: modules/gui/macosx/open.m:689
13630 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13631 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
13633 #: modules/gui/macosx/open.m:870
13634 msgid "iSight Capture Input"
13635 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
13637 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13638 msgid ""
13639 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13640 "\n"
13641 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13642 "640px*480px raw video stream.\n"
13643 "\n"
13644 "Live Audio input is not supported."
13645 msgstr ""
13647 #: modules/gui/macosx/open.m:968
13648 msgid "Composite input"
13649 msgstr "Entrada componente"
13651 #: modules/gui/macosx/open.m:971
13652 msgid "S-Video input"
13653 msgstr "Entrada S-Vídeo"
13655 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13656 msgid "Streaming/Saving:"
13657 msgstr "Fluxo/Salvar:"
13659 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13660 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13661 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
13663 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13664 msgid "Display the stream locally"
13665 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
13667 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13668 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13669 msgid "Stream"
13670 msgstr "Fluxo"
13672 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13673 msgid "Dump raw input"
13674 msgstr "Descarregar entrada bruta"
13676 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13677 msgid "Encapsulation Method"
13678 msgstr "Método de Encapsulamento"
13680 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13681 msgid "Transcoding options"
13682 msgstr "Opções de transcodificação"
13684 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:752
13687 msgid "Bitrate (kb/s)"
13688 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
13690 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:693
13691 msgid "Scale"
13692 msgstr "Redimensionar"
13694 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13695 msgid "Stream Announcing"
13696 msgstr "Anúncio de Fluxo"
13698 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:871
13699 msgid "SAP announce"
13700 msgstr "Anúncio SAP"
13702 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13703 msgid "RTSP announce"
13704 msgstr "Anúncio RTSP"
13706 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13707 msgid "HTTP announce"
13708 msgstr "Anúncio HTTP"
13710 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13711 msgid "Export SDP as file"
13712 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
13714 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13715 msgid "Channel Name"
13716 msgstr "Nome do Canal"
13718 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13719 msgid "SDP URL"
13720 msgstr " URL SDP"
13722 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13723 msgid "Save File"
13724 msgstr "Salvar Arquivo"
13726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
13727 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
13728 msgid "Media Information"
13729 msgstr "Informações da mídia"
13731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
13732 msgid "Location"
13733 msgstr "Local"
13735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
13736 msgid "Save Metadata"
13737 msgstr "Salvar Metadados"
13739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
13740 msgid "Codec Details"
13741 msgstr "Detalhes do Codec"
13743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
13745 msgid "Read at media"
13746 msgstr "Ler na mídia"
13748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13750 msgid "Input bitrate"
13751 msgstr ""
13753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
13754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
13755 msgid "Demuxed"
13756 msgstr "Separado"
13758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13760 msgid "Stream bitrate"
13761 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
13763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
13764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
13765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
13766 msgid "Decoded blocks"
13767 msgstr "Blocos decodificados"
13769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
13770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
13771 msgid "Displayed frames"
13772 msgstr "Quadros exibidos"
13774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
13775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
13776 msgid "Lost frames"
13777 msgstr "Quadros perdidos"
13779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
13781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13782 msgid "Streaming"
13783 msgstr "Fluxo"
13785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
13786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
13787 msgid "Sent packets"
13788 msgstr "Pacotes enviados"
13790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
13792 msgid "Sent bytes"
13793 msgstr "Bytes enviados"
13795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
13796 msgid "Send rate"
13797 msgstr "Taxa de envio"
13799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
13800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
13801 msgid "Played buffers"
13802 msgstr ""
13804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
13805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
13806 msgid "Lost buffers"
13807 msgstr ""
13809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
13810 msgid "Error while saving meta"
13811 msgstr ""
13813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
13814 msgid "VLC was unable to save the meta data."
13815 msgstr ""
13817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
13818 msgid "Information"
13819 msgstr "Informações"
13821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
13822 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
13823 msgid "Author"
13824 msgstr "Autor"
13826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13827 msgid "Save Playlist..."
13828 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
13830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13831 msgid "Expand Node"
13832 msgstr ""
13834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13835 msgid "Fetch Meta Data"
13836 msgstr "Buscar Metadados"
13838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13839 msgid "Sort Node by Name"
13840 msgstr "Ordenar por Nome"
13842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13843 msgid "Sort Node by Author"
13844 msgstr "Ordenar por Autor"
13846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
13847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
13848 msgid "No items in the playlist"
13849 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
13851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
13852 msgid "Search in Playlist"
13853 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
13855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
13856 msgid "Add Folder to Playlist"
13857 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
13859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13860 msgid "File Format:"
13861 msgstr "Formato do Arquivo:"
13863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13864 msgid "Extended M3U"
13865 msgstr "M3U estendido"
13867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13868 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13869 msgstr ""
13871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
13872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
13873 #, c-format
13874 msgid "%i items"
13875 msgstr "%i itens"
13877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
13878 msgid "1 item"
13879 msgstr "1 item"
13881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
13882 msgid "Save Playlist"
13883 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
13885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
13886 msgid "Meta-information"
13887 msgstr "Meta-informação"
13889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
13890 msgid "New Node"
13891 msgstr ""
13893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
13894 msgid "Please enter a name for the new node."
13895 msgstr ""
13897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
13898 msgid "Empty Folder"
13899 msgstr "Pasta Vazia"
13901 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
13902 msgid "Reset All"
13903 msgstr "Restaurar Padrão"
13905 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
13906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
13907 msgid "Basic"
13908 msgstr "Básico"
13910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
13911 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
13912 msgid "Reset Preferences"
13913 msgstr "Restaurar Preferências"
13915 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:625
13916 msgid ""
13917 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13918 "Are you sure you want to continue?"
13919 msgstr ""
13920 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
13921 "Deseja continuar?"
13923 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13924 msgid "Select a directory"
13925 msgstr "Selecione uma pasta"
13927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13928 msgid "Select a file"
13929 msgstr "Selecionar um arquivo"
13931 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
13932 msgid "Select"
13933 msgstr "Selecionar"
13935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91
13936 #, fuzzy
13937 msgid "Not Set"
13938 msgstr "Nota:"
13940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
13941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
13942 msgid "Interface Settings"
13943 msgstr "Configurações da Interface"
13945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
13946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
13947 msgid "General Audio Settings"
13948 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
13950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
13951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
13952 msgid "General Video Settings"
13953 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
13955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
13956 msgid "Subtitles & OSD"
13957 msgstr "Legendas e OSD"
13959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
13960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
13963 msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
13965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
13966 msgid "Input & Codecs"
13967 msgstr "Entradas e Codecs"
13969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
13970 msgid "Input & Codec settings"
13971 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
13973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
13974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
13975 msgid "Effects"
13976 msgstr "Efeitos"
13978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
13979 msgid "Enable Audio"
13980 msgstr "Habilitar Áudio"
13982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
13983 msgid "General Audio"
13984 msgstr "Áudio"
13986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
13987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
13988 msgid "Headphone surround effect"
13989 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
13991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
13992 msgid "Preferred Audio language"
13993 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
13995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
13996 msgid "Enable Last.fm submissions"
13997 msgstr ""
13999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14000 msgid "User name"
14001 msgstr "Usuário"
14003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14005 msgid "Visualization"
14006 msgstr "Visualização"
14008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14009 msgid "Default Volume"
14010 msgstr "Volume Padrão"
14012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14013 msgid "Change"
14014 msgstr "Configurar"
14016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14017 msgid "Change Hotkey"
14018 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
14020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14021 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14022 msgstr ""
14024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14026 msgid "Action"
14027 msgstr "Ação"
14029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14031 msgid "Shortcut"
14032 msgstr "Atalho"
14034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14036 msgid "Access Filter"
14037 msgstr "Filtro de Acesso"
14039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14040 msgid "Repair AVI Files"
14041 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
14043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14044 msgid "Default Caching Level"
14045 msgstr "Nível Padrão de Cache"
14047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14049 msgid "Caching"
14050 msgstr "Cache"
14052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14053 msgid ""
14054 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14055 "access module."
14056 msgstr ""
14058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14059 msgid "HTTP Proxy"
14060 msgstr "Proxy HTTP"
14062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14063 msgid "Password for HTTP Proxy"
14064 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
14066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14068 msgid "Codecs / Muxers"
14069 msgstr "Codecs / Misturadores"
14071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14072 msgid "Post-Processing Quality"
14073 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14076 msgid "Default Server Port"
14077 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
14079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14081 msgid "Album art download policy"
14082 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14085 msgid "Add controls to the video window"
14086 msgstr ""
14088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14089 msgid "Show Fullscreen Controller"
14090 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
14092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14094 msgid "Privacy / Network Interaction"
14095 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14098 msgid "Default Encoding"
14099 msgstr "Codificação padrão"
14101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14103 msgid "Display Settings"
14104 msgstr "Configurações da Tela"
14106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14107 msgid "Font Color"
14108 msgstr "Cor da Fonte"
14110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14111 msgid "Font Size"
14112 msgstr "Tamanho da Fonte"
14114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14115 msgid "Subtitle Languages"
14116 msgstr "Línguas da Legenda"
14118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14119 msgid "Preferred Subtitle Language"
14120 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
14122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14124 msgid "Enable OSD"
14125 msgstr "Ativar OSD"
14127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14128 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14129 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
14131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14132 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14133 msgid "Display"
14134 msgstr "Mostrar"
14136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14137 msgid "Enable Video"
14138 msgstr "Habilitar Vídeo"
14140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14141 msgid "Output module"
14142 msgstr "Módulos de saída"
14144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14146 msgid "Video snapshots"
14147 msgstr "Capturas de vídeo"
14149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14150 msgid "Folder"
14151 msgstr "Pasta"
14153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14155 msgid "Format"
14156 msgstr "Formato"
14158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14160 msgid "Prefix"
14161 msgstr "Prefixo"
14163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14165 msgid "Sequential numbering"
14166 msgstr "Numeração seqüencial"
14168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:511 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:555
14169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1104
14170 msgid "Custom"
14171 msgstr "Personalizado"
14173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:511
14174 msgid "Lowest latency"
14175 msgstr "Mínima latência"
14177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:511
14178 msgid "Low latency"
14179 msgstr "Baixa latência"
14181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:511 modules/misc/freetype.c:107
14182 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14183 msgid "Normal"
14184 msgstr "Normal"
14186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:512
14187 msgid "High latency"
14188 msgstr "Alta latência"
14190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:512
14191 msgid "Higher latency"
14192 msgstr "Máxima latência"
14194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:709
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Interface Settings not saved"
14197 msgstr "Configurações da Interface"
14199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:775
14200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:808 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:892
14201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:920 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:945
14202 #, fuzzy, c-format
14203 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14204 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações"
14206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:774
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Audio Settings not saved"
14209 msgstr "Configurações de Áudio"
14211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:807
14212 #, fuzzy
14213 msgid "Video Settings not saved"
14214 msgstr "Configurações de vídeo"
14216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14217 msgid "Input Settings not saved"
14218 msgstr ""
14220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919
14221 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14222 msgstr ""
14224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14225 #, fuzzy
14226 msgid "Hotkeys not saved"
14227 msgstr "Tecla de atalho para "
14229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
14230 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14231 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
14233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1039
14234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14235 msgid "Choose"
14236 msgstr "Escolher"
14238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1082
14239 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14240 msgstr ""
14242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1122
14243 msgid ""
14244 "Press new keys for\n"
14245 "\"%@\""
14246 msgstr ""
14248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14249 msgid "Invalid combination"
14250 msgstr "Combinação inválida"
14252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
14253 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14254 msgstr ""
14256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
14257 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14258 msgstr ""
14260 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14261 msgid "Check for Updates"
14262 msgstr "Procurar Atualizações"
14264 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14265 msgid "Download now"
14266 msgstr "Baixar agora"
14268 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14269 msgid "Automatically check for updates"
14270 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14272 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14273 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14274 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14276 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14277 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14278 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14280 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14281 msgid "Yes"
14282 msgstr "Sim"
14284 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14285 msgid "No"
14286 msgstr "Não"
14288 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14289 msgid "This version of VLC is the latest available."
14290 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14292 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14293 msgid "This version of VLC is outdated."
14294 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14296 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14297 #, c-format
14298 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14299 msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14302 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14303 msgstr ""
14304 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14307 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14308 msgstr ""
14309 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14312 msgid ""
14313 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14314 "RAW)"
14315 msgstr ""
14316 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14317 "OGG e RAW)"
14319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14320 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14321 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14324 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14325 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14328 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14329 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14332 msgid ""
14333 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14334 "MPEG TS)"
14335 msgstr ""
14336 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14337 "usado com MPEG TS)"
14339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14340 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14341 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14344 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14345 msgstr ""
14346 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14349 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14350 msgstr ""
14351 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14354 msgid ""
14355 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14356 "ASF and OGG)"
14357 msgstr ""
14358 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14359 "OGG)"
14361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14362 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14363 msgstr ""
14364 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14367 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14368 msgstr ""
14369 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14370 "de encapsulamento)"
14372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14373 msgid ""
14374 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14375 "ASF, OGG and RAW)"
14376 msgstr ""
14377 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14378 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14381 msgid ""
14382 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14383 msgstr ""
14384 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14385 "Bruto)"
14387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14388 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14389 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14392 msgid ""
14393 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14394 msgstr ""
14395 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14396 "OGG e Bruto)"
14398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14399 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14400 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14403 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14404 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14407 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14408 msgstr ""
14409 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14412 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14413 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14416 msgid "MPEG Program Stream"
14417 msgstr ""
14419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14420 msgid "MPEG Transport Stream"
14421 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14424 msgid "MPEG 1 Format"
14425 msgstr "Formato MPEG 1"
14427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14428 msgid ""
14429 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14430 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14431 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14432 "at http://yourip:8080 by default."
14433 msgstr ""
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14436 msgid ""
14437 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14438 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14439 "generally the most compatible"
14440 msgstr ""
14442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14443 msgid ""
14444 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14445 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14446 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14447 "at mms://yourip:8080 by default."
14448 msgstr ""
14450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14451 msgid ""
14452 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14453 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14454 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14455 "encapsulated in HTTP)."
14456 msgstr ""
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14459 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14460 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
14462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14463 msgid "Use this to stream to a single computer."
14464 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14467 msgid ""
14468 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14469 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14470 "address beginning with 239.255."
14471 msgstr ""
14473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14474 msgid ""
14475 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14476 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14477 "but it won't work over the Internet."
14478 msgstr ""
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14481 msgid ""
14482 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14483 "stream"
14484 msgstr ""
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14487 msgid ""
14488 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14489 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14490 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14491 msgstr ""
14493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14494 msgid "Back"
14495 msgstr "Voltar"
14497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14499 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14500 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
14502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14503 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14504 msgstr ""
14506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14509 msgid "More Info"
14510 msgstr "Mais Informações"
14512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14513 msgid ""
14514 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14515 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14516 "access to more features."
14517 msgstr ""
14519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14521 msgid "Stream to network"
14522 msgstr "Fluxo para rede"
14524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14525 msgid "Transcode/Save to file"
14526 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
14528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14529 msgid "Choose input"
14530 msgstr "Procurar entrada"
14532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14533 msgid "Choose here your input stream."
14534 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
14538 msgid "Select a stream"
14539 msgstr "Selecione um fluxo"
14541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14542 msgid "Existing playlist item"
14543 msgstr ""
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14546 msgid "Choose..."
14547 msgstr "Procurar..."
14549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14550 msgid "Partial Extract"
14551 msgstr "Extração parcial"
14553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14554 msgid ""
14555 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14556 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14557 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14558 msgstr ""
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14561 msgid "From"
14562 msgstr "De"
14564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14565 msgid "To"
14566 msgstr "Para"
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14569 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14570 msgstr ""
14572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14573 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14574 msgid "Destination"
14575 msgstr "Destino"
14577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14578 msgid "Streaming method"
14579 msgstr "Método de fluxo"
14581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14582 msgid "Address of the computer to stream to."
14583 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
14585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14586 msgid "UDP Unicast"
14587 msgstr "Unicast UDP"
14589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14590 msgid "UDP Multicast"
14591 msgstr "Multicast UDP"
14593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14594 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14595 msgid "Transcode"
14596 msgstr "Transcodificar"
14598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14599 msgid ""
14600 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14601 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14602 msgstr ""
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14605 msgid "Transcode audio"
14606 msgstr "Transcodificar áudio"
14608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14609 msgid "Transcode video"
14610 msgstr "Transcodificar vídeo"
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
14613 msgid ""
14614 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14615 "stream."
14616 msgstr ""
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
14619 msgid ""
14620 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14621 "stream."
14622 msgstr ""
14624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14625 msgid "Encapsulation format"
14626 msgstr "Formato de encapsulamento"
14628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14629 msgid ""
14630 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14631 "previously chosen settings all formats won't be available."
14632 msgstr ""
14634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14635 msgid "Additional streaming options"
14636 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14639 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14640 msgstr ""
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:922
14644 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14645 msgstr "Tempo limite (TTL)"
14647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14649 msgid "SAP Announce"
14650 msgstr "Anúncio SAP"
14652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14654 msgid "Local playback"
14655 msgstr "Reprodução contínua"
14657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14658 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14659 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
14661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14662 msgid "Additional transcode options"
14663 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
14665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14666 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14667 msgstr ""
14669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14670 msgid "Select the file to save to"
14671 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
14673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14674 msgid ""
14675 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14676 "the receiving user as they become part of the image."
14677 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14680 msgid ""
14681 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14682 "transcoding."
14683 msgstr ""
14685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14686 msgid "Summary"
14687 msgstr "Sumário"
14689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14690 msgid "Encap. format"
14691 msgstr "Formato de encapsulamento"
14693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14694 msgid "Input stream"
14695 msgstr "Fluxo de entrada"
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14698 msgid "Save file to"
14699 msgstr "Salvar arquivo em"
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14702 msgid "Include subtitles"
14703 msgstr "Incluir legendas"
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14706 msgid "No input selected"
14707 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
14709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14710 msgid ""
14711 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14712 "\n"
14713 "Choose one before going to the next page."
14714 msgstr ""
14716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14717 msgid "No valid destination"
14718 msgstr "Não há um destino válido"
14720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14721 msgid ""
14722 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14723 "Multicast-IP.\n"
14724 "\n"
14725 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14726 "and the help texts in this window."
14727 msgstr ""
14728 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
14729 "endereço Multicast IP. \n"
14730 "\n"
14731 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
14732 "VLC e na ajuda desta janela."
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14735 msgid ""
14736 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14737 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14738 "\n"
14739 "Correct your selection and try again."
14740 msgstr ""
14742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14743 msgid "Select the directory to save to"
14744 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
14746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14747 msgid "No folder selected"
14748 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
14750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14751 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14752 msgstr ""
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14755 msgid ""
14756 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14757 "location."
14758 msgstr ""
14760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14761 msgid "No file selected"
14762 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
14764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14765 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14766 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
14768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14769 msgid ""
14770 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14771 msgstr ""
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
14774 msgid "Finish"
14775 msgstr "Concluir"
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
14779 msgid "yes"
14780 msgstr "Sim"
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
14785 msgid "no"
14786 msgstr "Não"
14788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14789 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14790 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
14792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
14793 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14794 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
14797 msgid "This allows to stream on a network."
14798 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
14801 msgid ""
14802 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14803 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14804 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14805 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14806 msgstr ""
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
14809 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14810 msgstr ""
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
14813 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14814 msgstr ""
14815 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
14817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
14818 msgid ""
14819 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14820 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14821 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14822 "leave this setting to 1."
14823 msgstr ""
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
14826 msgid ""
14827 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14828 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14829 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14830 "extra interface.\n"
14831 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14832 "name will be used."
14833 msgstr ""
14835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
14836 msgid ""
14837 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14838 "streamed.\n"
14839 "\n"
14840 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14841 "streaming."
14842 msgstr ""
14844 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
14845 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14846 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
14848 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
14849 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14850 msgstr ""
14851 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
14853 #: modules/gui/ncurses.c:119
14854 msgid "Filebrowser starting point"
14855 msgstr ""
14857 #: modules/gui/ncurses.c:121
14858 msgid ""
14859 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14860 "show you initially."
14861 msgstr ""
14863 #: modules/gui/ncurses.c:126
14864 msgid "Ncurses interface"
14865 msgstr ""
14867 #: modules/gui/ncurses.c:1542
14868 msgid "[Repeat] "
14869 msgstr "[Repetir] "
14871 #: modules/gui/ncurses.c:1543
14872 msgid "[Random] "
14873 msgstr "[Aleatório] "
14875 #: modules/gui/ncurses.c:1544
14876 msgid "[Loop]"
14877 msgstr "[Contínuo]"
14879 #: modules/gui/ncurses.c:1556
14880 #, c-format
14881 msgid " Source   : %s"
14882 msgstr "Fonte   : %s"
14884 #: modules/gui/ncurses.c:1563
14885 #, c-format
14886 msgid " State    : Playing %s"
14887 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
14889 #: modules/gui/ncurses.c:1567
14890 #, c-format
14891 msgid " State    : Stopped %s"
14892 msgstr ""
14894 #: modules/gui/ncurses.c:1571
14895 #, c-format
14896 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
14897 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
14899 #: modules/gui/ncurses.c:1575
14900 #, c-format
14901 msgid " State    : Buffering %s"
14902 msgstr " Estado    : Armazenando %s"
14904 #: modules/gui/ncurses.c:1579
14905 #, c-format
14906 msgid " State    : Paused %s"
14907 msgstr "Estado    : %s Pausado"
14909 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14910 #, c-format
14911 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14912 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
14914 #: modules/gui/ncurses.c:1597
14915 #, c-format
14916 msgid " Volume   : %i%%"
14917 msgstr " Volume   : %i%%"
14919 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14920 #, c-format
14921 msgid " Title    : %d/%d"
14922 msgstr "Título    : %d/%d"
14924 #: modules/gui/ncurses.c:1616
14925 #, c-format
14926 msgid " Chapter  : %d/%d"
14927 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
14929 #: modules/gui/ncurses.c:1628
14930 #, c-format
14931 msgid " Source: <no current item> %s"
14932 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
14934 #: modules/gui/ncurses.c:1630
14935 msgid " [ h for help ]"
14936 msgstr " [ h para ajuda ]"
14938 #: modules/gui/ncurses.c:1652
14939 msgid " Help "
14940 msgstr "Ajuda"
14942 #: modules/gui/ncurses.c:1656
14943 msgid "[Display]"
14944 msgstr "[Exibir]"
14946 #: modules/gui/ncurses.c:1659
14947 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
14948 msgstr ""
14950 #: modules/gui/ncurses.c:1660
14951 msgid "     i           Show/Hide info box"
14952 msgstr ""
14954 #: modules/gui/ncurses.c:1661
14955 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
14956 msgstr ""
14958 #: modules/gui/ncurses.c:1662
14959 msgid "     L           Show/Hide messages box"
14960 msgstr ""
14962 #: modules/gui/ncurses.c:1663
14963 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
14964 msgstr ""
14966 #: modules/gui/ncurses.c:1664
14967 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
14968 msgstr ""
14970 #: modules/gui/ncurses.c:1665
14971 msgid "     x           Show/Hide objects box"
14972 msgstr ""
14974 #: modules/gui/ncurses.c:1666
14975 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
14976 msgstr ""
14978 #: modules/gui/ncurses.c:1667
14979 msgid "     c           Switch color on/off"
14980 msgstr ""
14982 #: modules/gui/ncurses.c:1668
14983 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
14984 msgstr ""
14986 #: modules/gui/ncurses.c:1673
14987 msgid "[Global]"
14988 msgstr "[Global]"
14990 #: modules/gui/ncurses.c:1676
14991 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
14992 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
14994 #: modules/gui/ncurses.c:1677
14995 msgid "     s           Stop"
14996 msgstr "     s           Parar"
14998 #: modules/gui/ncurses.c:1678
14999 msgid "     <space>     Pause/Play"
15000 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
15002 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15003 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15004 msgstr ""
15006 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15007 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15008 msgstr ""
15010 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15011 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15012 msgstr ""
15014 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15015 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15016 msgstr ""
15018 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15019 #, c-format
15020 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15021 msgstr ""
15023 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15024 #, c-format
15025 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15026 msgstr ""
15028 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15029 msgid "     a           Volume Up"
15030 msgstr ""
15032 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15033 msgid "     z           Volume Down"
15034 msgstr ""
15036 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15037 msgid "[Playlist]"
15038 msgstr "[Lista de reprodução]"
15040 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15041 msgid "     r           Toggle Random playing"
15042 msgstr ""
15044 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15045 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15046 msgstr ""
15048 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15049 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15053 msgid "     o           Order Playlist by title"
15054 msgstr ""
15056 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15057 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15058 msgstr ""
15060 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15061 msgid "     g           Go to the current playing item"
15062 msgstr ""
15064 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15065 msgid "     /           Look for an item"
15066 msgstr ""
15068 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15069 msgid "     A           Add an entry"
15070 msgstr ""
15072 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15073 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15074 msgstr ""
15076 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15077 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15078 msgstr ""
15080 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15081 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15082 msgstr ""
15084 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15085 msgid "[Filebrowser]"
15086 msgstr ""
15088 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15089 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15090 msgstr ""
15092 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15093 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15094 msgstr ""
15096 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15097 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15098 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15100 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15101 msgid "[Boxes]"
15102 msgstr ""
15104 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15105 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15106 msgstr ""
15108 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15109 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15110 msgstr ""
15112 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15113 msgid "[Player]"
15114 msgstr ""
15116 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15117 #, c-format
15118 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15119 msgstr ""
15121 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15122 msgid "[Miscellaneous]"
15123 msgstr "[Outros]"
15125 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15126 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15127 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
15129 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15130 msgid " Information "
15131 msgstr "Informações"
15133 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15134 #, c-format
15135 msgid "  [%s]"
15136 msgstr "  [%s]"
15138 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15139 #, c-format
15140 msgid "      %s: %s"
15141 msgstr "      %s: %s"
15143 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15144 msgid "No item currently playing"
15145 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15147 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15148 msgid " Logs "
15149 msgstr "Registros"
15151 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15152 msgid " Browse "
15153 msgstr "Procurar"
15155 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15156 msgid " Objects "
15157 msgstr " Objetos"
15159 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15160 msgid " Stats "
15161 msgstr "Estatísticas"
15163 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15164 #, c-format
15165 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15166 msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
15168 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15169 msgid " Playlist (All, one level) "
15170 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15172 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15173 msgid " Playlist (By category) "
15174 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15176 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15177 msgid " Playlist (Manually added) "
15178 msgstr ""
15180 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15181 #, c-format
15182 msgid "Find: %s"
15183 msgstr "Encontrar: %s"
15185 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15186 #, c-format
15187 msgid "Open: %s"
15188 msgstr "Abrir: %s"
15190 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15191 msgid "Autoplay selected file"
15192 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15194 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15195 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15196 msgstr ""
15197 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15198 "de aquivos"
15200 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15201 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15202 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15204 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15206 msgid "Filename"
15207 msgstr "Nome do Arquivo"
15209 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15210 msgid "Permissions"
15211 msgstr "Permissões"
15213 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15214 msgid "Size"
15215 msgstr "Tamanho"
15217 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15218 msgid "Owner"
15219 msgstr "Dono"
15221 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15222 msgid "Group"
15223 msgstr "Grupo"
15225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15226 msgid "00:00:00"
15227 msgstr "00:00:00"
15229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15231 msgid "Add to Playlist"
15232 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15235 msgid "MRL:"
15236 msgstr "MRL:"
15238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:313
15239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186
15240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
15241 msgid "Port:"
15242 msgstr "Porta:"
15244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15245 msgid "Address:"
15246 msgstr "Endereço:"
15248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15249 msgid "unicast"
15250 msgstr "unicast"
15252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15253 msgid "multicast"
15254 msgstr "multicast"
15256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15257 msgid "Network: "
15258 msgstr "Rede:"
15260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15261 msgid "udp"
15262 msgstr "udp"
15264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15265 msgid "udp6"
15266 msgstr "udp6"
15268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15269 msgid "rtp"
15270 msgstr "rtp"
15272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15273 msgid "rtp4"
15274 msgstr "rtp4"
15276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15277 msgid "ftp"
15278 msgstr "ftp"
15280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15281 msgid "http"
15282 msgstr "http"
15284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15285 msgid "sout"
15286 msgstr "sout"
15288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15289 msgid "mms"
15290 msgstr "mms"
15292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15293 msgid "Protocol:"
15294 msgstr "Protocolo:"
15296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15297 msgid "Transcode:"
15298 msgstr "Transcodificar:"
15300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15303 msgid "enable"
15304 msgstr "habilitar"
15306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15307 msgid "Video:"
15308 msgstr "Vídeo:"
15310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15311 msgid "Audio:"
15312 msgstr "Áudio:"
15314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15315 msgid "Channel:"
15316 msgstr "Canal:"
15318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15319 msgid "Norm:"
15320 msgstr "Normal:"
15322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15323 msgid "Size:"
15324 msgstr "Tamanho:"
15326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15327 msgid "Frequency:"
15328 msgstr "Freqüência:"
15330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15331 msgid "Samplerate:"
15332 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15335 msgid "Quality:"
15336 msgstr "Qualidade:"
15338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15339 msgid "Tuner:"
15340 msgstr "Sintonizador:"
15342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15343 msgid "Sound:"
15344 msgstr "Som:"
15346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15347 msgid "MJPEG:"
15348 msgstr "MJPEG:"
15350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15351 msgid "Decimation:"
15352 msgstr "Dizimação:"
15354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15355 msgid "pal"
15356 msgstr "pal"
15358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15359 msgid "ntsc"
15360 msgstr "ntsc"
15362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15363 msgid "secam"
15364 msgstr "secam"
15366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15367 msgid "240x192"
15368 msgstr "240x192"
15370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15371 msgid "320x240"
15372 msgstr "320x240"
15374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15375 msgid "qsif"
15376 msgstr "qsif"
15378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15379 msgid "qcif"
15380 msgstr "qcif"
15382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15383 msgid "sif"
15384 msgstr "sif"
15386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15387 msgid "cif"
15388 msgstr "cif"
15390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15391 msgid "vga"
15392 msgstr "vga"
15394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15395 msgid "kHz"
15396 msgstr "KHz"
15398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15399 msgid "Hz/s"
15400 msgstr "Hz/s"
15402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15403 msgid "mono"
15404 msgstr "monaural"
15406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15407 msgid "stereo"
15408 msgstr "estéreo"
15410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15411 msgid "Camera"
15412 msgstr "Câmera"
15414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15415 msgid "Video Codec:"
15416 msgstr "Codec de vídeo:"
15418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15419 msgid "huffyuv"
15420 msgstr "huffyuv"
15422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15423 msgid "mp1v"
15424 msgstr "mp1v"
15426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15427 msgid "mp2v"
15428 msgstr "mp2v"
15430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15431 msgid "mp4v"
15432 msgstr "mp4v"
15434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15435 msgid "H263"
15436 msgstr "H263"
15438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15439 msgid "WMV1"
15440 msgstr "WMV1"
15442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15443 msgid "WMV2"
15444 msgstr "WMV2"
15446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15447 msgid "Video Bitrate:"
15448 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
15450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15451 msgid "Bitrate Tolerance:"
15452 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
15454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15455 msgid "Keyframe Interval:"
15456 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
15458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15459 msgid "Audio Codec:"
15460 msgstr "Codec de Áudio:"
15462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15463 msgid "Deinterlace:"
15464 msgstr "Desentrelaçar:"
15466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15467 msgid "Access:"
15468 msgstr "Acesso:"
15470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15471 msgid "Muxer:"
15472 msgstr "Misturador:"
15474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15475 msgid "URL:"
15476 msgstr "URL:"
15478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15479 msgid "Time To Live (TTL):"
15480 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
15482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15483 msgid "127.0.0.1"
15484 msgstr "127.0.0.1"
15486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15487 msgid "localhost"
15488 msgstr "localhost"
15490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15491 msgid "localhost.localdomain"
15492 msgstr "localhost.localdomain"
15494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15495 msgid "239.0.0.42"
15496 msgstr "239.0.0.42"
15498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15499 msgid "PS"
15500 msgstr "PS"
15502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15503 msgid "TS"
15504 msgstr "TS"
15506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15507 msgid "MPEG1"
15508 msgstr "MPEG1"
15510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15511 msgid "AVI"
15512 msgstr "AVI"
15514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15515 msgid "OGG"
15516 msgstr "OGG"
15518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15519 msgid "MP4"
15520 msgstr "MP4"
15522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15523 msgid "MOV"
15524 msgstr "MOV"
15526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15527 msgid "ASF"
15528 msgstr "ASF"
15530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15531 msgid "kbits/s"
15532 msgstr "Kbits/s"
15534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15535 msgid "alaw"
15536 msgstr "alaw"
15538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15539 msgid "ulaw"
15540 msgstr "ulaw"
15542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15543 msgid "mpga"
15544 msgstr "mpga"
15546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15547 msgid "mp3"
15548 msgstr "mp3"
15550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15551 msgid "a52"
15552 msgstr "a52"
15554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15555 msgid "vorb"
15556 msgstr "vorb"
15558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15559 msgid "bits/s"
15560 msgstr "bits/s"
15562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15563 msgid "Audio Bitrate :"
15564 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
15566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15567 msgid "SAP Announce:"
15568 msgstr "Anúncio SAP:"
15570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15571 msgid "SLP Announce:"
15572 msgstr "Anúncio SLP:"
15574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15575 msgid "Announce Channel:"
15576 msgstr "Canal de Anúncio: "
15578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15580 msgid "Update"
15581 msgstr "Atualizar"
15583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15584 msgid " Clear "
15585 msgstr " Limpar "
15587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15588 msgid " Save "
15589 msgstr " Salvar "
15591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15592 msgid " Apply "
15593 msgstr " Aplicar "
15595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15596 msgid " Cancel "
15597 msgstr " Cancelar "
15599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15600 msgid "Preference"
15601 msgstr " Preferência"
15603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15604 msgid ""
15605 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15606 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15607 "org/copyleft/gpl.html)."
15608 msgstr ""
15609 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
15610 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
15611 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15614 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15615 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15618 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15619 msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
15621 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15622 #, c-format
15623 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15624 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
15626 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15627 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15628 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
15630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
15631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
15632 msgid "Preamp\n"
15633 msgstr "Pré amplificador\n"
15635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
15636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
15637 msgid "dB"
15638 msgstr "dB"
15640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Enable spatializer"
15643 msgstr "Espacial"
15645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
15646 msgid "Audio/Video"
15647 msgstr "Áudio/Vídeo"
15649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
15650 msgid "Advance of audio over video:"
15651 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
15653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
15654 msgid ""
15655 "A positive value means that\n"
15656 "the audio is ahead of the video"
15657 msgstr ""
15659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
15660 msgid "Subtitles/Video"
15661 msgstr "Legendas/Vídeo"
15663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
15664 msgid "Advance of subtitles over video:"
15665 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
15667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
15668 msgid ""
15669 "A positive value means that\n"
15670 "the subtitles are ahead of the video"
15671 msgstr ""
15673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
15674 msgid "Speed of the subtitles:"
15675 msgstr "Velocidade da legenda:"
15677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
15678 msgid "Force update of this dialog's values"
15679 msgstr ""
15681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15682 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15683 msgstr ""
15685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
15686 msgid ""
15687 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15688 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15689 msgstr ""
15690 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
15691 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
15693 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
15694 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15695 msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
15697 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
15698 msgid "Sent bitrate"
15699 msgstr "Taxa de bits no envio"
15701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
15702 msgid ""
15703 "Play\n"
15704 "If the playlist is empty, open a media"
15705 msgstr ""
15707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
15708 msgid "Current visualization"
15709 msgstr "Visualização atual"
15711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
15712 msgid ""
15713 "Loop from point A to point B continuously.\n"
15714 "Click to set point A"
15715 msgstr ""
15717 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
15718 msgid "Frame by frame"
15719 msgstr "Quadro-a-quadro"
15721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
15722 msgid "Take a snapshot"
15723 msgstr "Capturar uma imagem"
15725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
15726 msgid "Click to set point B"
15727 msgstr ""
15729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
15730 msgid "Stop the A to B loop"
15731 msgstr ""
15733 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
15734 msgid ""
15735 "Loop from point A to point B continuously\n"
15736 "Click to set point A"
15737 msgstr ""
15739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
15740 msgid "Menu"
15741 msgstr "Menu"
15743 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15744 msgid "Teletext on"
15745 msgstr ""
15747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
15748 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
15749 msgid "Teletext"
15750 msgstr ""
15752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
15753 #, fuzzy
15754 msgid "Previous media in the playlist"
15755 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
15757 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
15758 #, fuzzy
15759 msgid "Next media in the playlist"
15760 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
15762 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
15763 #, fuzzy
15764 msgid "Stop playback"
15765 msgstr "Inicia a tocagem"
15767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
15768 #, fuzzy
15769 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15770 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
15772 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
15773 msgid "Show playlist"
15774 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
15776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
15777 #, fuzzy
15778 msgid "Show extended settings"
15779 msgstr "Mostrar opções estendidas"
15781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
15782 msgid "Transparent"
15783 msgstr "Transparente"
15785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Unmute"
15788 msgstr "Sem áudio"
15790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Pause the playback"
15793 msgstr "Inicia a tocagem"
15795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1279
15796 msgid "Revert to normal play speed"
15797 msgstr ""
15799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
15800 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
15801 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
15803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
15804 msgid "Select one or multiple files"
15805 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
15807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
15808 msgid "File names:"
15809 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
15811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
15812 msgid "Filter:"
15813 msgstr "Filtro:"
15815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
15816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
15817 msgid "Open subtitles file"
15818 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
15820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:262
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Eject the disc"
15823 msgstr "Ejeta o disco"
15825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:622
15826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
15827 msgid "DVB Type:"
15828 msgstr ""
15830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
15831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
15832 msgid "Transponder symbol rate"
15833 msgstr ""
15835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
15836 msgid "Channels:"
15837 msgstr "Canais:"
15839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:781
15840 msgid "Selected ports:"
15841 msgstr "Portas selecionadas:"
15843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:784
15844 msgid ".*"
15845 msgstr ".*"
15847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
15848 msgid "Input caching:"
15849 msgstr "Cache de entrada:"
15851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
15852 msgid "Use VLC pace"
15853 msgstr ""
15855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
15856 msgid "Auto connnection"
15857 msgstr "Conexão automática"
15859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:827
15860 msgid "Radio device name"
15861 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
15863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1113
15864 msgid "Advanced Options"
15865 msgstr "Opções Avançadas"
15867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
15868 msgid "Double click to get media information"
15869 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
15871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
15872 msgid "Show the current item"
15873 msgstr "Mostrar o item atual"
15875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
15876 msgid "Select File"
15877 msgstr "Selecione arquivo"
15879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
15880 msgid "Select Directory"
15881 msgstr "Selecionar Pasta"
15883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
15884 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15885 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
15887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
15888 msgid "Set"
15889 msgstr "Configurar"
15891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
15892 msgid "Unset"
15893 msgstr "Desmarcar"
15895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
15896 msgid "Hotkey for "
15897 msgstr "Tecla de atalho para "
15899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
15900 msgid "Press the new keys for "
15901 msgstr "Pressione as novas teclas para "
15903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
15904 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15905 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
15907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
15908 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
15909 msgid "Key: "
15910 msgstr "Chave: "
15912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
15913 #, fuzzy
15914 msgid "Subtitles && OSD"
15915 msgstr "Legendas e OSD"
15917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Input && Codecs"
15920 msgstr "Entradas e Codecs"
15922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
15923 msgid "Device:"
15924 msgstr "Dispositivo:"
15926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
15927 msgid "Input & Codecs Settings"
15928 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
15930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
15931 msgid ""
15932 "If this property is blank, different values\n"
15933 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
15934 "You can define a unique one or configure them \n"
15935 "individually in the advanced preferences."
15936 msgstr ""
15938 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
15939 msgid "Configure Hotkeys"
15940 msgstr "Configurar teclas de atalho"
15942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
15943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15944 msgid "Audio Files"
15945 msgstr "Arquivos de Áudio"
15947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
15948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15949 msgid "Video Files"
15950 msgstr "Arquivos de Vídeo"
15952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
15953 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15954 msgid "Playlist Files"
15955 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
15957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
15958 msgid "&Apply"
15959 msgstr "&Aplicar"
15961 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
15962 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
15966 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
15967 msgid "&Cancel"
15968 msgstr "&Cancelar"
15970 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
15971 msgid "Edit Bookmarks"
15972 msgstr "Editar Favoritos"
15974 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
15975 msgid "Create"
15976 msgstr "Criar"
15978 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15979 msgid "Create a new bookmark"
15980 msgstr ""
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
15983 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
15984 #, fuzzy
15985 msgid "Delete the selected item"
15986 msgstr "Remove os favoritos selecionados"
15988 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
15989 #, fuzzy
15990 msgid "Delete all the bookmarks"
15991 msgstr "Remove os favoritos selecionados"
15993 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
15994 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
15995 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
15996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
15997 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:221
15998 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
15999 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16000 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16002 msgid "&Close"
16003 msgstr "Fe&char"
16005 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16006 msgid "Bytes"
16007 msgstr "Bytes"
16009 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16010 msgid "Errors"
16011 msgstr "Erros"
16013 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16014 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16016 msgid "&Clear"
16017 msgstr "&Limpar"
16019 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16020 msgid "Hide future errors"
16021 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16023 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16024 msgid "Adjustments and Effects"
16025 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16028 msgid "Graphic Equalizer"
16029 msgstr "Equalizador gráfico"
16031 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16032 msgid "Spatializer"
16033 msgstr "Espacial"
16035 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16036 msgid "Audio Effects"
16037 msgstr "Efeitos de Áudio"
16039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16040 msgid "Video Effects"
16041 msgstr "Efeitos de vídeo"
16043 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16044 msgid "Synchronization"
16045 msgstr "Sincronização"
16047 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16048 msgid "v4l2 controls"
16049 msgstr "Controles do v4l2"
16051 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16052 msgid "Go to Time"
16053 msgstr "Ir ao Ponto"
16055 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16056 msgid "&Go"
16057 msgstr "&Ir"
16059 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16060 msgid "Go to time"
16061 msgstr "Ir ao momento"
16063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16064 msgid "VLC media player "
16065 msgstr "VLC media player"
16067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16068 msgid ""
16069 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16070 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16071 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16072 "platform.\n"
16073 "\n"
16074 msgstr ""
16075 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
16076 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de "
16077 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
16078 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
16079 "\n"
16081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16082 msgid ""
16083 "This version of VLC was compiled by:\n"
16084 " "
16085 msgstr ""
16086 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16087 " "
16089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16090 msgid "Based on Git commit: "
16091 msgstr "Baseado na versão do Git: "
16093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16094 msgid ""
16095 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16096 "\n"
16097 msgstr ""
16098 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16099 "\n"
16101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16102 msgid "Copyright (C) "
16103 msgstr "Direito de Cópia (C) "
16105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16106 msgid ""
16107 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16108 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16109 "create the best free software."
16110 msgstr ""
16111 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
16112 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
16113 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
16115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16116 msgid "Authors"
16117 msgstr "Autores"
16119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16120 msgid "Thanks"
16121 msgstr "Obrigado"
16123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16124 #, fuzzy
16125 msgid "VLC media player updates"
16126 msgstr "VLC media player"
16128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16129 msgid "&Recheck version"
16130 msgstr ""
16132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16133 msgid "Checking for an update..."
16134 msgstr "Procurando atualizações..."
16136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16137 msgid ""
16138 "\n"
16139 "Do you want to download it?\n"
16140 msgstr ""
16142 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16143 #, fuzzy
16144 msgid "Launching an update request..."
16145 msgstr "Procurando atualizações..."
16147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16148 msgid "Select a directory..."
16149 msgstr "Selecione uma pasta..."
16151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16152 msgid "&Yes"
16153 msgstr "&Sim"
16155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16156 #, fuzzy
16157 msgid "A new version of VLC("
16158 msgstr "Uma nova versão do VLC está disponível :\n"
16160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16161 #, fuzzy
16162 msgid ") is available."
16163 msgstr "Não há ajuda disponível"
16165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16166 #, fuzzy
16167 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16168 msgstr "Você já tem a última versão do VLC"
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16171 #, fuzzy
16172 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16173 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações"
16175 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
16176 msgid "Login"
16177 msgstr "Usuário"
16179 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16180 msgid "&General"
16181 msgstr "&Geral"
16183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16184 msgid "&Extra Metadata"
16185 msgstr "&Outros Metadados"
16187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16188 msgid "&Codec Details"
16189 msgstr "Detalhes do &Codec"
16191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16192 msgid "&Statistics"
16193 msgstr "E&statísticas"
16195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16196 msgid "&Save Metadata"
16197 msgstr "&Salvar Metadados"
16199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16200 msgid "Location:"
16201 msgstr "Local:"
16203 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16204 msgid "Modules tree"
16205 msgstr "Árvore de módulos"
16207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16208 msgid "&Save as..."
16209 msgstr "&Salvar como..."
16211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16212 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16213 msgstr ""
16215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16216 msgid "Verbosity Level"
16217 msgstr "Nível de Detalhamento"
16219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16220 msgid "&Update"
16221 msgstr "At&ualizar"
16223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16224 msgid "Select a name for the logs file"
16225 msgstr "Selecionar um nome para os arquivos de registro"
16227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16228 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16229 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
16232 msgid ""
16233 "Cannot write file %1:\n"
16234 "%2."
16235 msgstr ""
16236 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16237 "%2."
16239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
16240 msgid "&File"
16241 msgstr "&Arquivo"
16243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
16244 msgid "&Disc"
16245 msgstr "&Disco"
16247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
16248 msgid "&Network"
16249 msgstr "&Rede"
16251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
16252 msgid "Capture &Device"
16253 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16256 msgid "&Select"
16257 msgstr "&Selecionar"
16259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:193
16260 msgid "&Enqueue"
16261 msgstr "&Enfileirar"
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
16264 msgid "&Play"
16265 msgstr "&Reproduzir"
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:187
16268 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
16269 msgid "&Stream"
16270 msgstr "&Fluxo"
16272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
16273 msgid "&Convert"
16274 msgstr "&Converter"
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16277 msgid "&Convert / Save"
16278 msgstr "&Converter / Salvar"
16280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16281 #, fuzzy
16282 msgid "Show settings"
16283 msgstr "Salvar configurações"
16285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16286 msgid "Simple"
16287 msgstr "Simplificado"
16289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16290 #, fuzzy
16291 msgid "Switch to simple preferences"
16292 msgstr "Alternar para capas"
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16295 #, fuzzy
16296 msgid "Switch to complete preferences"
16297 msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
16299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16300 msgid "&Save"
16301 msgstr "&Salvar"
16303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
16304 msgid "&Reset Preferences"
16305 msgstr "&Redefinir Preferências"
16307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
16308 msgid ""
16309 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16310 "Are you sure you want to continue?"
16311 msgstr ""
16312 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
16313 "Deseja continuar?"
16315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
16316 #, fuzzy
16317 msgid "Open Directory"
16318 msgstr "Abrir pasta"
16320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
16321 msgid "Open playlist file"
16322 msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
16324 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
16325 msgid "Choose a filename to save playlist"
16326 msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
16328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
16329 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16330 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
16332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
16333 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16334 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
16336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
16337 msgid "Media Files"
16338 msgstr "Arquivos de mídia"
16340 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
16341 msgid "Subtitles Files"
16342 msgstr "Arquivos de legenda"
16344 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
16345 msgid "All Files"
16346 msgstr "Todos os arquivos"
16348 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16349 msgid "Stream Output"
16350 msgstr "Saída de Fluxo"
16352 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
16353 msgid ""
16354 "Stream output string.\n"
16355 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16356 "but you can update it manually."
16357 msgstr ""
16359 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
16360 msgid "Save file"
16361 msgstr "Salvar arquivo"
16363 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
16364 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16365 msgstr ""
16367 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:313
16368 #, fuzzy
16369 msgid "Audio Port:"
16370 msgstr "Áudio:"
16372 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16373 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16374 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
16376 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16377 msgid "Day / Month / Year:"
16378 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
16380 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16381 msgid "Repeat:"
16382 msgstr "Repetir:"
16384 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16385 msgid "Repeat delay:"
16386 msgstr "Atrazo de repetição:"
16388 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16389 msgid " days"
16390 msgstr " dias"
16392 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16393 msgid "Import"
16394 msgstr "Importar"
16396 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16397 msgid "Export"
16398 msgstr "Exportar"
16400 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16401 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16402 msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
16404 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16405 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16406 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
16408 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16409 msgid "Open a VLM Configuration File"
16410 msgstr "Abrir um Arquivo de Configuração do VLM"
16412 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
16413 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16414 msgstr ""
16416 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
16417 msgid ""
16418 "Current playback speed.\n"
16419 "Right click to adjust"
16420 msgstr ""
16422 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
16423 msgid "Privacy and Network Policies"
16424 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
16426 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
16427 msgid "Privacy and Network Warning"
16428 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
16430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
16431 msgid ""
16432 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16433 "without authorization.</p>\n"
16434 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16435 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
16436 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16437 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16438 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16439 "access on the web.</p>\n"
16440 msgstr ""
16441 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
16442 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
16443 " <p>O <i>VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
16444 "Internet, especialmente capas de CD ou para saber se há atualizações "
16445 "disponíveis.</p>\n"
16446 "<p>O <i>VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
16447 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
16448 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
16449 "</p>\n"
16451 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1025
16452 msgid "Control menu for the player"
16453 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16455 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1074
16456 msgid "Paused"
16457 msgstr "Pausado"
16459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
16460 msgid "&Media"
16461 msgstr "&Mídia"
16463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16464 msgid "&Playlist"
16465 msgstr "Lista de Re&produção"
16467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16468 msgid "&Tools"
16469 msgstr "Ferramen&tas"
16471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
16472 msgid "&Audio"
16473 msgstr "Áu&dio"
16475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
16476 msgid "&Video"
16477 msgstr "&Vídeo"
16479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
16480 #, fuzzy
16481 msgid "P&layback"
16482 msgstr "Reproduzir"
16484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
16485 msgid "&Help"
16486 msgstr "Aj&uda"
16488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
16489 msgid "&Open File..."
16490 msgstr "A&brir..."
16492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16493 msgid "Open &Disc..."
16494 msgstr "Abrir &Disco..."
16496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
16497 msgid "Open &Network..."
16498 msgstr "Abrir na &Rede..."
16500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
16501 msgid "Open &Capture Device..."
16502 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
16504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
16505 msgid "&Streaming..."
16506 msgstr "&Fluxo..."
16508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
16509 msgid "Conve&rt / Save..."
16510 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
16512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
16513 msgid "&Quit"
16514 msgstr "&Fechar"
16516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Show P&laylist"
16519 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
16522 #, fuzzy
16523 msgid "Play&list..."
16524 msgstr "Lista de reprodução"
16526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
16527 msgid "Ctrl+L"
16528 msgstr "Ctrl+L"
16530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Mi&nimal View..."
16533 msgstr "Modo Reduzido..."
16535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
16536 msgid "Ctrl+H"
16537 msgstr "Ctrl+H"
16539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
16540 #, fuzzy
16541 msgid "&Fullscreen Interface"
16542 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
16545 #, fuzzy
16546 msgid "&Advanced Controls"
16547 msgstr "Controles Avançados"
16549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
16550 msgid "Visualizations selector"
16551 msgstr "Seletor de visualizações"
16553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
16554 msgid "&Preferences..."
16555 msgstr "&Preferências..."
16557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
16558 msgid "Audio &Track"
16559 msgstr "&Trilha de Áudio"
16561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
16562 msgid "Audio &Device"
16563 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
16565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
16566 msgid "Audio &Channels"
16567 msgstr "&Canais de Áudio"
16569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
16570 msgid "&Visualizations"
16571 msgstr "&Visualizações"
16573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
16574 msgid "Video &Track"
16575 msgstr "&Trilha de Vídeo"
16577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
16578 msgid "&Subtitles Track"
16579 msgstr "Trilha de Legenda&s"
16581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
16582 msgid "Load File..."
16583 msgstr "Abrir Arquivo..."
16585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
16586 #, fuzzy
16587 msgid "&Fullscreen"
16588 msgstr "Tela inteira"
16590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16591 msgid "&Zoom"
16592 msgstr "Apro&ximação"
16594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
16595 msgid "&Deinterlace"
16596 msgstr "&Desentrelaçamento"
16598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16599 msgid "&Aspect Ratio"
16600 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
16602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
16603 msgid "&Crop"
16604 msgstr "Re&cortar"
16606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
16607 msgid "Always &On Top"
16608 msgstr "Sempre &Visível"
16610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Sna&pshot"
16613 msgstr "Capturar Imagem"
16615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16616 msgid "&Bookmarks"
16617 msgstr "&Favoritos"
16619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
16620 #, fuzzy
16621 msgid "T&itle"
16622 msgstr "Título"
16624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
16625 msgid "&Chapter"
16626 msgstr "&Capítulo"
16628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
16629 msgid "&Program"
16630 msgstr "&Programa"
16632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
16633 msgid "&Navigation"
16634 msgstr "&Navegação"
16636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Configure podcasts..."
16639 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
16642 #, fuzzy
16643 msgid "&Help..."
16644 msgstr "Ajuda..."
16646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Check for &Updates..."
16649 msgstr "Procurar Atualizações..."
16651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
16652 msgid "Tools"
16653 msgstr "Ferramentas"
16655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
16656 msgid "Leave Fullscreen"
16657 msgstr "Desativar Tela Inteira"
16659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
16660 msgid "&Playback"
16661 msgstr "&Reprodução"
16663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
16664 msgid "Show Playlist"
16665 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
16668 msgid "Minimal View..."
16669 msgstr "Modo Reduzido..."
16671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
16672 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16673 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
16676 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16677 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
16679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
16680 msgid "Show VLC media player"
16681 msgstr "Mostrar o VLC media player"
16683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
16684 msgid "&Open Media"
16685 msgstr "Abrir &Mídia"
16687 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Open &Folder..."
16690 msgstr "Abrir Pasta..."
16692 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
16693 msgid "Open D&irectory..."
16694 msgstr "Abrir &Pasta..."
16696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16697 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
16698 msgstr ""
16700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
16701 msgid ""
16702 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16703 "preferences dialog."
16704 msgstr ""
16706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16707 msgid "Systray icon"
16708 msgstr "Ícone de bandeja"
16710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
16711 msgid ""
16712 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16713 "basic actions."
16714 msgstr ""
16716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16717 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16718 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
16720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16721 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
16722 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
16724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16725 msgid "Show playing item name in window title"
16726 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
16728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16729 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
16730 msgstr ""
16732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16733 msgid "Path to use in openfile dialog"
16734 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
16736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16737 msgid "Show notification popup on track change"
16738 msgstr ""
16740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16741 msgid ""
16742 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16743 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16744 msgstr ""
16746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16747 msgid "Advanced options"
16748 msgstr "Opções avançadas"
16750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16751 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
16752 msgstr ""
16754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16755 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16756 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
16758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16759 msgid ""
16760 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16761 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16762 "extensions."
16763 msgstr ""
16765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16766 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16767 msgstr ""
16769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16770 msgid "Activate the updates availability notification"
16771 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
16773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16774 msgid ""
16775 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16776 "once every two weeks."
16777 msgstr ""
16779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
16780 msgid "Number of days between two update checks"
16781 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
16783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16784 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16785 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
16787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16788 msgid ""
16789 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16790 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16791 msgstr ""
16793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16794 msgid "Automatically save the volume on exit"
16795 msgstr ""
16797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16798 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16799 msgstr ""
16801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
16802 msgid "Ask for network policy at start"
16803 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
16805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
16806 msgid "Define the colors of the volume slider "
16807 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
16809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
16810 msgid ""
16811 "Define the colors of the volume slider\n"
16812 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
16813 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
16814 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16815 msgstr ""
16817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
16818 msgid "Selection of the starting mode and look "
16819 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
16821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
16822 msgid ""
16823 "Start VLC with:\n"
16824 " - normal mode\n"
16825 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
16826 " - minimal mode with limited controls"
16827 msgstr ""
16829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
16830 msgid "Classic look"
16831 msgstr "Estilo clássico"
16833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
16834 msgid "Complete look with information area"
16835 msgstr "Interface completa com área de informação"
16837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
16838 msgid "Minimal look with no menus"
16839 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
16841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
16842 #, fuzzy
16843 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
16844 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
16846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
16847 msgid "Qt interface"
16848 msgstr "Interface Qt"
16850 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
16851 msgid "Preset"
16852 msgstr "Ajuste predefinido"
16854 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16855 msgid "Capture mode"
16856 msgstr "Modo de captura"
16858 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16859 msgid "Select the capture device type"
16860 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
16862 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16863 msgid "Card Selection"
16864 msgstr "Seleção do Dispositivo"
16866 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
16867 msgid "Options"
16868 msgstr "Opções"
16870 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
16871 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16872 msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
16874 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16875 msgid "Advanced options..."
16876 msgstr "Opções avançadas..."
16878 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16879 msgid "Disc Selection"
16880 msgstr "Seleção de Disco"
16882 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
16883 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16884 msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
16886 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
16887 msgid "Disc device"
16888 msgstr "Dispositivo de disco"
16890 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
16891 msgid "Starting Position"
16892 msgstr "Posição Inicial"
16894 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
16895 msgid "Audio and Subtitles"
16896 msgstr "Áudio e Legendas"
16898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16899 msgid "Choose one or more media file to open"
16900 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
16902 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16903 msgid "Add a subtitles file"
16904 msgstr "Adicionar arquivo de legenda"
16906 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16907 #, fuzzy
16908 msgid "Use a sub&titles file"
16909 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
16911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16912 msgid "Alignment:"
16913 msgstr "Alinhamento:"
16915 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16916 msgid "Select the subtitles file"
16917 msgstr "Selecionar o arquivo de legenda"
16919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
16920 msgid "Network Protocol"
16921 msgstr "Protocolo de Rede"
16923 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16924 msgid "Select the protocol for the URL."
16925 msgstr "Selecionar o protocolo para a URL."
16927 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
16928 msgid "Protocol"
16929 msgstr "Protocolo"
16931 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
16932 msgid "Select the port used"
16933 msgstr "Selecionar a porta usada"
16935 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
16936 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
16937 msgstr ""
16939 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
16940 msgid "Show extended options"
16941 msgstr "Mostrar opções estendidas"
16943 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Show &more options"
16946 msgstr "Mostrar mais opções"
16948 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
16949 msgid "Change the caching for the media"
16950 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
16952 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
16953 msgid "Start Time"
16954 msgstr "Início"
16956 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
16957 msgid "Change the start time for the media"
16958 msgstr "Alterar o ponto de início para a mídia"
16960 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:129
16961 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16962 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
16964 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
16965 msgid "Extra media"
16966 msgstr ""
16968 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
16969 msgid "Select the file"
16970 msgstr "Selecionar o arquivo"
16972 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:162
16973 msgid "Customize"
16974 msgstr "Personalizar"
16976 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
16977 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
16981 #, fuzzy
16982 msgid "Select play mode"
16983 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
16985 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16986 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16987 msgid "Podcast URLs list"
16988 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
16990 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16991 msgid "Outputs"
16992 msgstr "Saídas"
16994 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16995 msgid "Play locally"
16996 msgstr "Reproduzir localmente"
16998 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16999 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17000 msgstr ""
17002 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17003 msgid "Prefer UDP over RTP"
17004 msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
17006 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17007 msgid "Mount Point"
17008 msgstr "Ponto de montagem"
17010 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17011 msgid "Login:pass:"
17012 msgstr "Usuário:senha:"
17014 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:467
17015 #, fuzzy
17016 msgid "Video Port"
17017 msgstr "Memória de vídeo"
17019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:505
17020 msgid "Profile"
17021 msgstr "Perfil"
17023 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:527
17024 msgid "Encapsulation"
17025 msgstr "Encapsulamento"
17027 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:622
17028 msgid "Video codec"
17029 msgstr "Codec de vídeo"
17031 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:719
17032 msgid "Audio codec"
17033 msgstr "Codec de áudio"
17035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842
17036 msgid "Overlay subtitles on the video"
17037 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:881
17040 msgid "Group name"
17041 msgstr "Nome do grupo"
17043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:915
17044 msgid "Stream all elementary streams"
17045 msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
17047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:940
17048 msgid "Generated stream output string"
17049 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
17051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17052 msgid "Default volume"
17053 msgstr "Volume padrão"
17055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17056 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17057 msgstr ""
17059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17060 msgid "Save volume on exit"
17061 msgstr "Gravar volume ao sair"
17063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17064 msgid "Preferred audio language"
17065 msgstr "Língua de áudio preferida"
17067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17068 msgid "last.fm"
17069 msgstr ""
17071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17072 msgid "Enable last.fm submission"
17073 msgstr ""
17075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17076 msgid "Disc Devices"
17077 msgstr "Dispositivos de Disco"
17079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17080 msgid "Default disc device"
17081 msgstr "Dispositivo de disco padrão"
17083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17084 msgid "Server default port"
17085 msgstr "Porta padrão do servidor"
17087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17088 msgid "Default caching level"
17089 msgstr "Nível padrão de cache"
17091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17092 msgid "Post-Processing quality"
17093 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
17095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17096 msgid "Repair AVI files"
17097 msgstr "Reparar arquivos AVI"
17099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17100 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17101 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
17103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17104 msgid "Interface Type"
17105 msgstr "Tipo de Interface"
17107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17108 msgid "Native"
17109 msgstr "Nativo"
17111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17112 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17113 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
17115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17116 msgid "Display mode"
17117 msgstr "Modo de exibição"
17119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17120 msgid "Integrate video in interface"
17121 msgstr "Integrar vídeo à interface"
17123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17125 msgid "Skins"
17126 msgstr "Capas"
17128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17129 msgid "Skin file"
17130 msgstr "Arquivo de capa"
17132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Show a controller in fullscreen"
17135 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17138 msgid "Instances"
17139 msgstr "Instâncias"
17141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17142 msgid "Allow only one instance"
17143 msgstr "Permitir somente uma instância"
17145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17146 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17147 msgstr ""
17148 "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
17149 "instância única"
17151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17152 msgid "File associations:"
17153 msgstr "Associação de arquivos:"
17155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17156 msgid "Association Setup"
17157 msgstr "Configuração de Associação"
17159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17160 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17161 msgstr "Obter metadados da Internet"
17163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
17164 msgid "Activate update notifier"
17165 msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
17167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17168 msgid ""
17169 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17170 msgstr ""
17171 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em &lt;a href="
17173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17174 msgid "Subtitles Language"
17175 msgstr "Língua da Legenda"
17177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17178 msgid "Preferred subtitles language"
17179 msgstr "Língua preferida para legenda"
17181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17182 msgid "Default encoding"
17183 msgstr "Codificação padrão"
17185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
17186 #: modules/video_output/opengl.c:174
17187 msgid "Effect"
17188 msgstr "Efeito"
17190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17191 msgid "Font color"
17192 msgstr "Cor da fonte"
17194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17195 msgid "Output"
17196 msgstr "Saída"
17198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17199 msgid "Accelerated video output"
17200 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
17202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17203 msgid "DirectX"
17204 msgstr "DirectX"
17206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17207 msgid "Display device"
17208 msgstr "Dispositivo de exibição"
17210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17211 msgid "Enable wallpaper mode"
17212 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
17214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17215 msgid "Edit settings"
17216 msgstr "Editar configurações"
17218 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17219 msgid "Control"
17220 msgstr "Controle"
17222 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17223 msgid "Run manually"
17224 msgstr "Executar manualmente"
17226 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17227 msgid "Setup schedule"
17228 msgstr "Configurar a programação"
17230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17231 msgid "Run on schedule"
17232 msgstr "Execução agendada"
17234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17235 msgid "Status"
17236 msgstr "Status"
17238 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17239 msgid "P/P"
17240 msgstr "P/P"
17242 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17243 msgid "Prev"
17244 msgstr "Anterior"
17246 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17247 msgid "Add Input"
17248 msgstr "Adicionar Entrada"
17250 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17251 msgid "Edit Input"
17252 msgstr "Editar Entrada"
17254 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17255 msgid "Clear List"
17256 msgstr "Limpar Lista"
17258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17259 msgid "Transform"
17260 msgstr "Rotacionar"
17262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17263 msgid "Sharpen"
17264 msgstr ""
17266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17267 msgid "Sigma"
17268 msgstr "Sigma"
17270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17271 msgid "Image adjust"
17272 msgstr "Ajuste de imagem"
17274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17275 msgid "Brightness threshold"
17276 msgstr "Limiar de brilho"
17278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17279 msgid "Color fun"
17280 msgstr ""
17282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17283 msgid "Color extraction"
17284 msgstr ""
17286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17287 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17288 msgid "Color threshold"
17289 msgstr "Limiar de cor"
17291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17292 msgid "Similarity"
17293 msgstr "Similaridade"
17295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17296 msgid "Synchronize top and bottom"
17297 msgstr ""
17299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17300 msgid "Synchronize left and right"
17301 msgstr ""
17303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17304 msgid "Geometry"
17305 msgstr "Geometria"
17307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17308 msgid "Puzzle game"
17309 msgstr "Quebra-cabeças"
17311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17312 msgid "Black slot"
17313 msgstr ""
17315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17318 msgid "Columns"
17319 msgstr "Colunas"
17321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17324 msgid "Rows"
17325 msgstr "Linhas"
17327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17328 msgid "Rotate"
17329 msgstr "Rotacionar"
17331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17332 msgid "Angle"
17333 msgstr "Ângulo"
17335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17336 msgid "Image modification"
17337 msgstr "Modificação de imagem"
17339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17340 msgid "Water effect"
17341 msgstr "Efeito de água"
17343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17344 #: modules/video_filter/noise.c:54
17345 msgid "Noise"
17346 msgstr "Ruído"
17348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17349 msgid "Motion detect"
17350 msgstr "Detecção de movimento"
17352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17353 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17354 msgid "Motion blur"
17355 msgstr "borrão de movimento"
17357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17358 msgid "Factor"
17359 msgstr "Fator"
17361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17362 msgid "Cartoon"
17363 msgstr "Desenho"
17365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17366 msgid "Vout/Overlay"
17367 msgstr ""
17369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17370 msgid "Wall"
17371 msgstr "Parede"
17373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17374 msgid "Add text"
17375 msgstr "Adicionar texto"
17377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17378 msgid "Panoramix"
17379 msgstr "Panoramix"
17381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17382 msgid "Clone"
17383 msgstr "Cópia"
17385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17386 msgid "Number of clones"
17387 msgstr "Número de clones"
17389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17391 msgid "Logo"
17392 msgstr "Logotipo"
17394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17395 msgid "Add logo"
17396 msgstr "Adicionar logotipo"
17398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17400 msgid "Transparency"
17401 msgstr "Transparência"
17403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17404 msgid "Logo erase"
17405 msgstr ""
17407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17408 msgid "Mask"
17409 msgstr "Máscara"
17411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17412 msgid "Advanced video filter controls"
17413 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
17415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17416 msgid "Subpicture filters"
17417 msgstr "Filtros de subtela"
17419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17420 msgid "Video filters"
17421 msgstr "Filtros de vídeo"
17423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17424 msgid "Vout filters"
17425 msgstr ""
17427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17428 msgid "Reset"
17429 msgstr "Reestabelecer"
17431 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17432 msgid "VLM configurator"
17433 msgstr "Configurador do VLM"
17435 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17436 msgid "Media Manager Edition"
17437 msgstr ""
17439 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17440 msgid "Name:"
17441 msgstr "Nome:"
17443 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
17444 msgid "Input:"
17445 msgstr "Entrada:"
17447 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
17448 msgid "Select Input"
17449 msgstr "Selecionar Entrada"
17451 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
17452 msgid "Output:"
17453 msgstr "Saída:"
17455 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
17456 msgid "Select Output"
17457 msgstr "Selecionar Saída"
17459 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
17460 msgid "Time Control"
17461 msgstr ""
17463 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
17464 msgid "Mux Control"
17465 msgstr ""
17467 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
17468 msgid "Loop"
17469 msgstr "Contínuo"
17471 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
17472 msgid "Media Manager List"
17473 msgstr "Lista de Gerenciamento de Mídia"
17475 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17476 msgid "Open a skin file"
17477 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
17479 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17480 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17481 msgstr ""
17482 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
17484 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17485 msgid "Open playlist"
17486 msgstr "Abrir lista de reprodução"
17488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17489 msgid ""
17490 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17491 "xspf"
17492 msgstr ""
17493 "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
17494 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17497 msgid "Save playlist"
17498 msgstr "Salvar lista de reprodução"
17500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17501 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17502 msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17505 msgid "Skin to use"
17506 msgstr "Capa a ser usada"
17508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17509 msgid "Path to the skin to use."
17510 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
17512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17513 msgid "Config of last used skin"
17514 msgstr "Configuração da última personalização usada"
17516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17517 msgid ""
17518 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17519 "automatically, do not touch it."
17520 msgstr ""
17521 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
17522 "automaticamente. Não toque aqui."
17524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17525 msgid "Show a systray icon for VLC"
17526 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
17528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17530 msgid "Show VLC on the taskbar"
17531 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
17533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17534 msgid "Enable transparency effects"
17535 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
17537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17538 msgid ""
17539 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17540 "when moving windows does not behave correctly."
17541 msgstr ""
17542 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
17543 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
17545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17547 msgid "Use a skinned playlist"
17548 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
17550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17551 msgid "Skinnable Interface"
17552 msgstr "Interface Personalizável"
17554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17555 msgid "Skins loader demux"
17556 msgstr "Descombinador de carga de capas"
17558 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17559 msgid "Select skin"
17560 msgstr "Selecionar capa"
17562 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17563 msgid "Open skin..."
17564 msgstr "Abrir capa..."
17566 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17567 msgid ""
17568 "\n"
17569 "(WinCE interface)\n"
17570 "\n"
17571 msgstr ""
17572 "\n"
17573 "(Interface WinCE)\n"
17574 "\n"
17576 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17577 msgid ""
17578 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17579 "\n"
17580 msgstr ""
17581 "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n"
17582 "\n"
17584 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17585 msgid "Compiled by "
17586 msgstr "Compilado por "
17588 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17589 msgid "Compiler: "
17590 msgstr "Compilador: "
17592 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17593 msgid ""
17594 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17595 "http://www.videolan.org/"
17596 msgstr ""
17597 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17598 "http://www.videolan.org/"
17600 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17601 msgid "Open:"
17602 msgstr "Abrir:"
17604 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17605 msgid ""
17606 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17607 "targets:"
17608 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
17610 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17611 msgid "Choose directory"
17612 msgstr "Escolha uma pasta"
17614 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17615 msgid "Choose file"
17616 msgstr "Escolha um arquivo"
17618 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17619 msgid "Embed video in interface"
17620 msgstr ""
17622 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17623 msgid ""
17624 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17625 "window."
17626 msgstr ""
17628 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17629 msgid "WinCE interface module"
17630 msgstr "Módulo de interface do WinCE"
17632 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17633 msgid "WinCE dialogs provider"
17634 msgstr ""
17636 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17637 msgid "Folder meta data"
17638 msgstr ""
17640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17641 msgid "Blues"
17642 msgstr "Blues"
17644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17645 msgid "Classic rock"
17646 msgstr "Rock clássico"
17648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17649 msgid "Country"
17650 msgstr "Country"
17652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17653 msgid "Disco"
17654 msgstr "Disco"
17656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17657 msgid "Funk"
17658 msgstr "Funk"
17660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17661 msgid "Grunge"
17662 msgstr "Grunge"
17664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17665 msgid "Hip-Hop"
17666 msgstr "Hip-Hop"
17668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17669 msgid "Jazz"
17670 msgstr "Jazz"
17672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17673 msgid "Metal"
17674 msgstr "Metal"
17676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17677 msgid "New Age"
17678 msgstr "New Age"
17680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17681 msgid "Oldies"
17682 msgstr "Antigas"
17684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17685 msgid "Other"
17686 msgstr "Outra"
17688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17689 msgid "R&B"
17690 msgstr "R&B"
17692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17693 msgid "Rap"
17694 msgstr "Rap"
17696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17697 msgid "Industrial"
17698 msgstr "Industrial"
17700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17701 msgid "Alternative"
17702 msgstr "Alternativo"
17704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17705 msgid "Death metal"
17706 msgstr "Death metal"
17708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17709 msgid "Pranks"
17710 msgstr "Pranks"
17712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17713 msgid "Soundtrack"
17714 msgstr "Trilha sonora"
17716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17717 msgid "Euro-Techno"
17718 msgstr "Euro-Tecno"
17720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17721 msgid "Ambient"
17722 msgstr "Ambiente"
17724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17725 msgid "Trip-Hop"
17726 msgstr "Trip-Hop"
17728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17729 msgid "Vocal"
17730 msgstr "Voz"
17732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17733 msgid "Jazz+Funk"
17734 msgstr "Jazz+Funk"
17736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17737 msgid "Fusion"
17738 msgstr "Fusion"
17740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17741 msgid "Trance"
17742 msgstr "Trance"
17744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17745 msgid "Instrumental"
17746 msgstr "Instrumental"
17748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17749 msgid "Acid"
17750 msgstr "Acid"
17752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17753 msgid "House"
17754 msgstr "House"
17756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17757 msgid "Game"
17758 msgstr "Jogo"
17760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17761 msgid "Sound clip"
17762 msgstr "Clipe de som"
17764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17765 msgid "Gospel"
17766 msgstr "Gospel"
17768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17769 msgid "Alternative rock"
17770 msgstr "Rock alternativo"
17772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17773 msgid "Soul"
17774 msgstr "Soul"
17776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17777 msgid "Punk"
17778 msgstr "Punk"
17780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17781 msgid "Space"
17782 msgstr "Space"
17784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17785 msgid "Meditative"
17786 msgstr "Meditação"
17788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17789 msgid "Instrumental pop"
17790 msgstr "Pop instrumental"
17792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17793 msgid "Instrumental rock"
17794 msgstr "Rock instrumental"
17796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17797 msgid "Ethnic"
17798 msgstr "Étnica"
17800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17801 msgid "Gothic"
17802 msgstr "Gótica"
17804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17805 msgid "Darkwave"
17806 msgstr "Darkwave"
17808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17809 msgid "Techno-Industrial"
17810 msgstr "Tecno-Industrial"
17812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17813 msgid "Electronic"
17814 msgstr "Eletrônica"
17816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17817 msgid "Pop-Folk"
17818 msgstr "Pop-Folk"
17820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17821 msgid "Eurodance"
17822 msgstr "Eurodance"
17824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17825 msgid "Dream"
17826 msgstr "Dream"
17828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17829 msgid "Southern rock"
17830 msgstr "Rock sulista"
17832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17833 msgid "Comedy"
17834 msgstr "Comédia"
17836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17837 msgid "Cult"
17838 msgstr "Cult"
17840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17841 msgid "Gangsta"
17842 msgstr "Gangsta"
17844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17845 msgid "Top 40"
17846 msgstr "Top 40"
17848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17849 msgid "Christian rap"
17850 msgstr "Rap cristão"
17852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17853 msgid "Pop/funk"
17854 msgstr "Pop/funk"
17856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17857 msgid "Jungle"
17858 msgstr "Jungle"
17860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17861 msgid "Native American"
17862 msgstr "Native American"
17864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17865 msgid "Cabaret"
17866 msgstr "Cabaret"
17868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17869 msgid "New wave"
17870 msgstr "New wave"
17872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17873 msgid "Rave"
17874 msgstr "Rave"
17876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17877 msgid "Showtunes"
17878 msgstr "Showtunes"
17880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17881 msgid "Trailer"
17882 msgstr "Trailer"
17884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17885 msgid "Lo-Fi"
17886 msgstr "Lo-Fi"
17888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17889 msgid "Tribal"
17890 msgstr "Tribal"
17892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17893 msgid "Acid punk"
17894 msgstr "Acid punk"
17896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17897 msgid "Acid jazz"
17898 msgstr "Acid jazz"
17900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17901 msgid "Polka"
17902 msgstr "Polca"
17904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17905 msgid "Retro"
17906 msgstr "Retrô"
17908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17909 msgid "Musical"
17910 msgstr "Musical"
17912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17913 msgid "Rock & roll"
17914 msgstr "Rock & roll"
17916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17917 msgid "Hard rock"
17918 msgstr "Hard rock"
17920 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17921 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17922 msgstr ""
17924 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
17925 msgid "MusicBrainz"
17926 msgstr ""
17928 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
17929 msgid "MusicBrainz meta data"
17930 msgstr ""
17932 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
17933 msgid "The username of your last.fm account"
17934 msgstr ""
17936 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
17937 msgid "The password of your last.fm account"
17938 msgstr ""
17940 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
17941 msgid "Audioscrobbler"
17942 msgstr ""
17944 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
17945 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17946 msgstr ""
17948 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
17949 msgid "Last.fm username not set"
17950 msgstr ""
17952 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
17953 msgid ""
17954 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
17955 "VLC.\n"
17956 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17957 msgstr ""
17959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
17960 msgid "last.fm: Authentication failed"
17961 msgstr ""
17963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
17964 msgid ""
17965 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
17966 "relaunch VLC."
17967 msgstr ""
17969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
17970 msgid "Dummy image chroma format"
17971 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
17973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
17974 msgid ""
17975 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17976 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17977 msgstr ""
17978 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
17979 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
17980 "formato mais eficiente."
17982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
17983 msgid "Save raw codec data"
17984 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
17986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
17987 msgid ""
17988 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17989 "main options."
17990 msgstr ""
17992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
17993 msgid ""
17994 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17995 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17996 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17997 msgstr ""
17998 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
17999 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18000 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18003 msgid "Dummy interface function"
18004 msgstr "Função simplificada de interface"
18006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18007 msgid "Dummy Interface"
18008 msgstr "Interface Simplificada"
18010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18011 msgid "Dummy access function"
18012 msgstr "Função simplificada de acesso"
18014 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18015 msgid "Dummy demux function"
18016 msgstr "Função simplificada de demux"
18018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18019 msgid "Dummy decoder"
18020 msgstr "Decodificador simplificado"
18022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18023 msgid "Dummy decoder function"
18024 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18027 msgid "Dummy encoder function"
18028 msgstr "Função simplificada de codificador"
18030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18031 msgid "Dummy audio output function"
18032 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18035 msgid "Dummy video output function"
18036 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18039 msgid "Dummy Video output"
18040 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18043 msgid "Dummy font renderer function"
18044 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18046 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18047 msgid "Filename for the font you want to use"
18048 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18050 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18051 msgid "Font size in pixels"
18052 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18054 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18055 msgid ""
18056 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18057 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18058 "font size."
18059 msgstr ""
18061 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18062 msgid ""
18063 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18064 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18065 msgstr ""
18067 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18068 #: modules/misc/win32text.c:68
18069 msgid "Text default color"
18070 msgstr "Cor padrão do texto"
18072 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18073 #: modules/misc/win32text.c:69
18074 msgid ""
18075 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18076 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18077 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18078 "(red + green), #FFFFFF = white"
18079 msgstr ""
18081 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18082 #: modules/misc/win32text.c:73
18083 msgid "Relative font size"
18084 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18086 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18087 #: modules/misc/win32text.c:74
18088 msgid ""
18089 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18090 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18091 msgstr ""
18093 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18094 #: modules/misc/win32text.c:80
18095 msgid "Smaller"
18096 msgstr "Menor"
18098 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18099 #: modules/misc/win32text.c:80
18100 msgid "Small"
18101 msgstr "Pequeno"
18103 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18104 #: modules/misc/win32text.c:80
18105 msgid "Large"
18106 msgstr "Grande"
18108 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18109 #: modules/misc/win32text.c:80
18110 msgid "Larger"
18111 msgstr "Maior"
18113 #: modules/misc/freetype.c:108
18114 msgid "Use YUVP renderer"
18115 msgstr "Usar exibição YUVP"
18117 #: modules/misc/freetype.c:109
18118 msgid ""
18119 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18120 "you want to encode into DVB subtitles"
18121 msgstr ""
18123 #: modules/misc/freetype.c:111
18124 msgid "Font Effect"
18125 msgstr "Efeito de Fonte"
18127 #: modules/misc/freetype.c:112
18128 msgid ""
18129 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18130 "readability."
18131 msgstr ""
18133 #: modules/misc/freetype.c:121
18134 msgid "Background"
18135 msgstr "Segundo Plano"
18137 #: modules/misc/freetype.c:121
18138 msgid "Outline"
18139 msgstr ""
18141 #: modules/misc/freetype.c:121
18142 msgid "Fat Outline"
18143 msgstr ""
18145 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18146 msgid "Text renderer"
18147 msgstr "Gerador de textos"
18149 #: modules/misc/freetype.c:134
18150 msgid "Freetype2 font renderer"
18151 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18153 #: modules/misc/gnutls.c:78
18154 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18155 msgstr ""
18157 #: modules/misc/gnutls.c:80
18158 msgid ""
18159 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18160 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18161 msgstr ""
18163 #: modules/misc/gnutls.c:83
18164 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18165 msgstr ""
18167 #: modules/misc/gnutls.c:85
18168 msgid ""
18169 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18170 msgstr ""
18172 #: modules/misc/gnutls.c:90
18173 msgid "GnuTLS transport layer security"
18174 msgstr ""
18176 #: modules/misc/gnutls.c:100
18177 msgid "GnuTLS server"
18178 msgstr "Servidor GnuTLS"
18180 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18181 msgid "Gtk+ GUI helper"
18182 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18184 #: modules/misc/inhibit.c:66
18185 msgid "Power Management Inhibitor"
18186 msgstr ""
18188 #: modules/misc/logger.c:125
18189 msgid "Log format"
18190 msgstr "Formato do registro"
18192 #: modules/misc/logger.c:127
18193 msgid ""
18194 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18195 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18196 msgstr ""
18198 #: modules/misc/logger.c:131
18199 msgid ""
18200 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18201 "\"."
18202 msgstr ""
18203 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18204 "\" (padrão) e \"html\"."
18206 #: modules/misc/logger.c:136
18207 msgid "Logging"
18208 msgstr "Registro"
18210 #: modules/misc/logger.c:137
18211 msgid "File logging"
18212 msgstr "Registro em arquivo"
18214 #: modules/misc/logger.c:143
18215 msgid "Log filename"
18216 msgstr "Arquivo de registro"
18218 #: modules/misc/logger.c:143
18219 msgid "Specify the log filename."
18220 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18222 #: modules/misc/logger.c:149
18223 msgid "RRD output file"
18224 msgstr ""
18226 #: modules/misc/logger.c:150
18227 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18228 msgstr ""
18230 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18231 msgid "Lua interface"
18232 msgstr ""
18234 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18235 msgid "Lua interface module to load"
18236 msgstr ""
18238 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18239 msgid "Lua interface configuration"
18240 msgstr ""
18242 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18243 msgid ""
18244 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18245 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18246 msgstr ""
18248 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18249 msgid "Lua Art"
18250 msgstr ""
18252 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18253 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18254 msgstr ""
18256 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18257 msgid "Lua Playlist"
18258 msgstr ""
18260 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18261 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18262 msgstr ""
18264 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18265 msgid "Lua Interface Module"
18266 msgstr ""
18268 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18269 msgid "AltiVec memcpy"
18270 msgstr "Copmem AltiVec"
18272 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18273 msgid "libc memcpy"
18274 msgstr "Copmem libc"
18276 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18277 msgid "3D Now! memcpy"
18278 msgstr "Copmem 3D Now!"
18280 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18281 msgid "MMX memcpy"
18282 msgstr "Copmem MMX"
18284 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18285 msgid "MMX EXT memcpy"
18286 msgstr "Copmem MMX EXT"
18288 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18289 msgid "Growl Notification Plugin"
18290 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18292 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18293 msgid "Now playing"
18294 msgstr ""
18296 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18297 msgid "Server"
18298 msgstr "Servidor"
18300 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18301 msgid ""
18302 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18303 "notifications are sent locally."
18304 msgstr ""
18306 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18307 msgid "Growl password on the Growl server."
18308 msgstr "Senha no servidor Growl."
18310 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18311 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18312 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18314 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18315 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18316 msgstr ""
18318 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18319 msgid "Title format string"
18320 msgstr "Linha de formato do título"
18322 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18323 msgid ""
18324 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18325 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18326 msgstr ""
18327 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18328 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18330 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18331 msgid "MSN Now-Playing"
18332 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18334 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18335 msgid "Timeout (ms)"
18336 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18338 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18339 msgid "How long the notification will be displayed "
18340 msgstr ""
18342 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18343 msgid "Notify"
18344 msgstr "Notificar"
18346 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18347 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18348 msgstr ""
18350 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18351 msgid ""
18352 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18353 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18354 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18355 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18356 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18357 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18358 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18359 msgstr ""
18361 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18362 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18363 msgstr ""
18365 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18366 msgid "Flip vertical position"
18367 msgstr "Girar posição vertical"
18369 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18370 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18371 msgstr ""
18373 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18374 msgid "Vertical offset"
18375 msgstr "Compensação de vertical"
18377 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18378 msgid ""
18379 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18380 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18381 msgstr ""
18383 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18384 msgid "Shadow offset"
18385 msgstr "Compensação de sombra"
18387 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18388 msgid ""
18389 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18390 msgstr ""
18392 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
18393 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18394 msgstr ""
18396 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18397 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18398 msgstr ""
18400 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
18401 msgid "XOSD interface"
18402 msgstr "Interface XOSD"
18404 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18405 msgid "OSD configuration importer"
18406 msgstr ""
18408 #: modules/misc/osd/parser.c:66
18409 msgid "XML OSD configuration importer"
18410 msgstr ""
18412 #: modules/misc/playlist/export.c:49
18413 msgid "M3U playlist exporter"
18414 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18416 #: modules/misc/playlist/export.c:55
18417 msgid "Old playlist exporter"
18418 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
18420 #: modules/misc/playlist/export.c:61
18421 msgid "XSPF playlist export"
18422 msgstr ""
18424 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
18425 msgid "HAL devices detection"
18426 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
18428 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18429 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18430 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
18432 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18433 msgid ""
18434 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18435 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18436 msgstr ""
18437 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
18438 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
18440 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18441 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18442 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
18444 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18445 msgid "video"
18446 msgstr "vídeo"
18448 #: modules/misc/quartztext.c:85
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Name for the font you want to use"
18451 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18453 #: modules/misc/quartztext.c:111
18454 msgid "Mac Text renderer"
18455 msgstr "Gerador de textos para Mac"
18457 #: modules/misc/quartztext.c:112
18458 msgid "Quartz font renderer"
18459 msgstr ""
18461 #: modules/misc/rtsp.c:62
18462 msgid "RTSP host address"
18463 msgstr ""
18465 #: modules/misc/rtsp.c:64
18466 msgid ""
18467 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18468 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18469 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18470 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18471 msgstr ""
18473 #: modules/misc/rtsp.c:69
18474 msgid "Maximum number of connections"
18475 msgstr "Número máximo de conexões"
18477 #: modules/misc/rtsp.c:70
18478 msgid ""
18479 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18480 "0 means no limit."
18481 msgstr ""
18483 #: modules/misc/rtsp.c:73
18484 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18485 msgstr ""
18487 #: modules/misc/rtsp.c:75
18488 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18489 msgstr ""
18491 #: modules/misc/rtsp.c:77
18492 msgid ""
18493 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18494 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18495 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18496 "The default is 5."
18497 msgstr ""
18499 #: modules/misc/rtsp.c:83
18500 msgid "RTSP VoD"
18501 msgstr ""
18503 #: modules/misc/rtsp.c:84
18504 msgid "RTSP VoD server"
18505 msgstr ""
18507 #: modules/misc/screensaver.c:88
18508 msgid "X Screensaver disabler"
18509 msgstr ""
18511 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18512 msgid "Stats"
18513 msgstr ""
18515 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18516 msgid "Stats encoder function"
18517 msgstr ""
18519 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18520 msgid "Stats decoder"
18521 msgstr ""
18523 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18524 msgid "Stats decoder function"
18525 msgstr ""
18527 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18528 msgid "Stats demux"
18529 msgstr ""
18531 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18532 msgid "Stats demux function"
18533 msgstr ""
18535 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18536 msgid "Stats video output"
18537 msgstr ""
18539 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18540 msgid "Stats video output function"
18541 msgstr ""
18543 #: modules/misc/svg.c:70
18544 msgid "SVG template file"
18545 msgstr ""
18547 #: modules/misc/svg.c:71
18548 msgid ""
18549 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18550 msgstr ""
18552 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18553 msgid "C module that does nothing"
18554 msgstr "Módulo C que não faz nada"
18556 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18557 msgid "Miscellaneous stress tests"
18558 msgstr "Testes variados de estresse"
18560 #: modules/misc/win32text.c:93
18561 msgid "Win32 font renderer"
18562 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
18564 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18565 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18566 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
18568 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18569 msgid "Simple XML Parser"
18570 msgstr "Interpretador simples de XML"
18572 #: modules/mux/asf.c:53
18573 msgid "Title to put in ASF comments."
18574 msgstr ""
18576 #: modules/mux/asf.c:55
18577 msgid "Author to put in ASF comments."
18578 msgstr ""
18580 #: modules/mux/asf.c:57
18581 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18582 msgstr ""
18584 #: modules/mux/asf.c:58
18585 msgid "Comment"
18586 msgstr "Comentário"
18588 #: modules/mux/asf.c:59
18589 msgid "Comment to put in ASF comments."
18590 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
18592 #: modules/mux/asf.c:61
18593 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18594 msgstr ""
18596 #: modules/mux/asf.c:62
18597 msgid "Packet Size"
18598 msgstr "Tamanho do Pacote"
18600 #: modules/mux/asf.c:63
18601 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18602 msgstr ""
18604 #: modules/mux/asf.c:64
18605 msgid "Bitrate override"
18606 msgstr ""
18608 #: modules/mux/asf.c:65
18609 msgid ""
18610 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18611 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18612 "in bytes"
18613 msgstr ""
18615 #: modules/mux/asf.c:69
18616 msgid "ASF muxer"
18617 msgstr "Misturador ASF"
18619 #: modules/mux/asf.c:557
18620 msgid "Unknown Video"
18621 msgstr "Vídeo Desconhecido"
18623 #: modules/mux/avi.c:47
18624 msgid "AVI muxer"
18625 msgstr "Misturador AVI"
18627 #: modules/mux/dummy.c:45
18628 msgid "Dummy/Raw muxer"
18629 msgstr "Misturador Simples/Plano"
18631 #: modules/mux/mp4.c:48
18632 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18633 msgstr ""
18635 #: modules/mux/mp4.c:50
18636 msgid ""
18637 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18638 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18639 "downloading."
18640 msgstr ""
18642 #: modules/mux/mp4.c:60
18643 msgid "MP4/MOV muxer"
18644 msgstr "Misturador MP4/MOV"
18646 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18647 msgid "DTS delay (ms)"
18648 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
18650 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18651 msgid ""
18652 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18653 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18654 "inside the client decoder."
18655 msgstr ""
18657 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18658 msgid "PES maximum size"
18659 msgstr ""
18661 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18662 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18663 msgstr ""
18665 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18666 msgid "PS muxer"
18667 msgstr "Misturador PS"
18669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18670 msgid "Video PID"
18671 msgstr ""
18673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18674 msgid ""
18675 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18676 "the video."
18677 msgstr ""
18679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18680 msgid "Audio PID"
18681 msgstr ""
18683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18684 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18685 msgstr ""
18687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18688 msgid "SPU PID"
18689 msgstr ""
18691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18692 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18693 msgstr ""
18695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18696 msgid "PMT PID"
18697 msgstr ""
18699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18700 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18701 msgstr ""
18703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18704 msgid "TS ID"
18705 msgstr ""
18707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18708 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18709 msgstr ""
18711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18712 msgid "NET ID"
18713 msgstr ""
18715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18716 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18717 msgstr ""
18719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18720 msgid "PMT Program numbers"
18721 msgstr ""
18723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18724 msgid ""
18725 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18726 "to be enabled."
18727 msgstr ""
18729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18730 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18731 msgstr ""
18733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18734 msgid ""
18735 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18736 "be enabled."
18737 msgstr ""
18739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18740 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18741 msgstr ""
18743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18744 msgid ""
18745 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18746 "be enabled."
18747 msgstr ""
18749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18750 msgid "Set PID to ID of ES"
18751 msgstr ""
18753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
18754 msgid ""
18755 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18756 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18757 msgstr ""
18759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18760 msgid "Data alignment"
18761 msgstr ""
18763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
18764 msgid ""
18765 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18766 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18767 msgstr ""
18769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18770 msgid "Shaping delay (ms)"
18771 msgstr ""
18773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
18774 msgid ""
18775 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18776 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18777 "especially for reference frames."
18778 msgstr ""
18780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
18781 msgid "Use keyframes"
18782 msgstr ""
18784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18785 msgid ""
18786 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18787 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18788 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18789 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18790 "the biggest frames in the stream."
18791 msgstr ""
18793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18794 msgid "PCR delay (ms)"
18795 msgstr ""
18797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18798 msgid ""
18799 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18800 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18801 msgstr ""
18803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18804 msgid "Minimum B (deprecated)"
18805 msgstr ""
18807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
18808 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18809 msgstr ""
18811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18812 msgid "Maximum B (deprecated)"
18813 msgstr ""
18815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18816 msgid ""
18817 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18818 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18819 "inside the client decoder."
18820 msgstr ""
18822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
18823 msgid "Crypt audio"
18824 msgstr ""
18826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
18827 msgid "Crypt audio using CSA"
18828 msgstr ""
18830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18831 msgid "Crypt video"
18832 msgstr ""
18834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18835 msgid "Crypt video using CSA"
18836 msgstr ""
18838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18839 msgid "CSA Key"
18840 msgstr ""
18842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18843 msgid ""
18844 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18845 msgstr ""
18847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
18848 msgid "CSA Key in use"
18849 msgstr ""
18851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
18852 msgid ""
18853 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18854 "second/2 one."
18855 msgstr ""
18857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18858 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18859 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
18861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
18862 msgid ""
18863 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18864 "header from the value before encrypting."
18865 msgstr ""
18867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
18868 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18869 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
18871 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18872 msgid "Multipart JPEG muxer"
18873 msgstr ""
18875 #: modules/mux/ogg.c:52
18876 msgid "Ogg/OGM muxer"
18877 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
18879 #: modules/mux/wav.c:46
18880 msgid "WAV muxer"
18881 msgstr "Misturador de WAV"
18883 #: modules/packetizer/copy.c:47
18884 msgid "Copy packetizer"
18885 msgstr "Empacotador de cópia"
18887 #: modules/packetizer/h264.c:53
18888 msgid "H.264 video packetizer"
18889 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
18891 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
18892 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18893 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
18895 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18896 msgid "MPEG4 video packetizer"
18897 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
18899 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
18900 msgid "Sync on Intra Frame"
18901 msgstr ""
18903 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
18904 msgid ""
18905 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18906 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18907 msgstr ""
18909 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
18910 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18911 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
18913 #: modules/packetizer/vc1.c:50
18914 msgid "VC-1 packetizer"
18915 msgstr "Empacotador VC-1"
18917 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
18918 msgid "Bonjour services"
18919 msgstr ""
18921 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
18922 msgid "Bonjour"
18923 msgstr ""
18925 #: modules/services_discovery/hal.c:150
18926 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
18927 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
18928 msgid "Devices"
18929 msgstr "Dispositivos"
18931 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18932 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18933 msgstr ""
18935 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
18936 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
18937 msgid "Podcasts"
18938 msgstr ""
18940 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18941 msgid "SAP multicast address"
18942 msgstr "Endereço multicast do SAP"
18944 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18945 msgid ""
18946 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18947 "However, you can specify a specific address."
18948 msgstr ""
18950 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18951 msgid "IPv4 SAP"
18952 msgstr ""
18954 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18955 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18956 msgstr ""
18958 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18959 msgid "IPv6 SAP"
18960 msgstr ""
18962 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18963 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18964 msgstr ""
18966 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18967 msgid "IPv6 SAP scope"
18968 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
18970 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18971 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18972 msgstr ""
18974 #: modules/services_discovery/sap.c:98
18975 msgid "SAP timeout (seconds)"
18976 msgstr ""
18978 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18979 msgid ""
18980 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18981 msgstr ""
18983 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18984 msgid "Try to parse the announce"
18985 msgstr ""
18987 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18988 msgid ""
18989 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18990 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
18991 msgstr ""
18993 #: modules/services_discovery/sap.c:107
18994 msgid "SAP Strict mode"
18995 msgstr ""
18997 #: modules/services_discovery/sap.c:109
18998 msgid ""
18999 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19000 "announcements."
19001 msgstr ""
19003 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19004 msgid "Use SAP cache"
19005 msgstr ""
19007 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19008 msgid ""
19009 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19010 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19011 msgstr ""
19013 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19014 msgid ""
19015 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19016 "announcements."
19017 msgstr ""
19019 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19020 msgid "SAP Announcements"
19021 msgstr ""
19023 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19024 msgid "SDP Descriptions parser"
19025 msgstr ""
19027 #: modules/services_discovery/sap.c:874 modules/services_discovery/sap.c:878
19028 msgid "Session"
19029 msgstr "Sessão"
19031 #: modules/services_discovery/sap.c:874
19032 msgid "Tool"
19033 msgstr "Ferramenta"
19035 #: modules/services_discovery/sap.c:878
19036 msgid "User"
19037 msgstr "Usuário"
19039 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19040 msgid "Les Guignols"
19041 msgstr "Les Guignols"
19043 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19044 msgid "Canal +"
19045 msgstr "Canal +"
19047 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19048 msgid "Shoutcast Radio"
19049 msgstr ""
19051 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19052 msgid "Shoutcast TV"
19053 msgstr "Shoutcast TV"
19055 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19056 msgid "Freebox TV"
19057 msgstr "Freebox TV"
19059 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19060 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19061 msgid "French TV"
19062 msgstr "TV Francesa"
19064 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19065 msgid "Shoutcast radio listings"
19066 msgstr ""
19068 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19069 msgid "Shoutcast TV listings"
19070 msgstr ""
19072 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19073 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19074 msgstr ""
19076 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19077 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19078 msgstr ""
19080 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19081 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19082 msgstr ""
19084 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19085 msgid "Autodel"
19086 msgstr ""
19088 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19089 msgid "Automatically add/delete input streams"
19090 msgstr ""
19092 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19093 msgid ""
19094 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19095 "this stream later."
19096 msgstr ""
19098 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19099 msgid ""
19100 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19101 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19102 "need to raise caching values."
19103 msgstr ""
19105 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19106 msgid "ID Offset"
19107 msgstr ""
19109 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19110 msgid ""
19111 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19112 "IDs bridge_in will register."
19113 msgstr ""
19115 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19116 msgid "Bridge"
19117 msgstr ""
19119 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19120 msgid "Bridge stream output"
19121 msgstr ""
19123 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19124 msgid "Bridge out"
19125 msgstr ""
19127 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19128 msgid "Bridge in"
19129 msgstr ""
19131 #: modules/stream_out/description.c:54
19132 msgid "Description stream output"
19133 msgstr ""
19135 #: modules/stream_out/display.c:42
19136 msgid "Enable/disable audio rendering."
19137 msgstr ""
19139 #: modules/stream_out/display.c:44
19140 msgid "Enable/disable video rendering."
19141 msgstr ""
19143 #: modules/stream_out/display.c:46
19144 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19145 msgstr ""
19147 #: modules/stream_out/display.c:55
19148 msgid "Display stream output"
19149 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19151 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19152 msgid "Duplicate stream output"
19153 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19155 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19156 msgid "Output access method"
19157 msgstr ""
19159 #: modules/stream_out/es.c:43
19160 msgid "This is the default output access method that will be used."
19161 msgstr ""
19163 #: modules/stream_out/es.c:45
19164 msgid "Audio output access method"
19165 msgstr ""
19167 #: modules/stream_out/es.c:47
19168 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19169 msgstr ""
19171 #: modules/stream_out/es.c:48
19172 msgid "Video output access method"
19173 msgstr ""
19175 #: modules/stream_out/es.c:50
19176 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19177 msgstr ""
19179 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19180 msgid "Output muxer"
19181 msgstr ""
19183 #: modules/stream_out/es.c:54
19184 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19185 msgstr ""
19187 #: modules/stream_out/es.c:55
19188 msgid "Audio output muxer"
19189 msgstr ""
19191 #: modules/stream_out/es.c:57
19192 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19193 msgstr ""
19195 #: modules/stream_out/es.c:58
19196 msgid "Video output muxer"
19197 msgstr ""
19199 #: modules/stream_out/es.c:60
19200 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19201 msgstr ""
19203 #: modules/stream_out/es.c:62
19204 msgid "Output URL"
19205 msgstr ""
19207 #: modules/stream_out/es.c:64
19208 msgid "This is the default output URI."
19209 msgstr ""
19211 #: modules/stream_out/es.c:65
19212 msgid "Audio output URL"
19213 msgstr ""
19215 #: modules/stream_out/es.c:67
19216 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19217 msgstr ""
19219 #: modules/stream_out/es.c:68
19220 msgid "Video output URL"
19221 msgstr ""
19223 #: modules/stream_out/es.c:70
19224 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19225 msgstr ""
19227 #: modules/stream_out/es.c:79
19228 msgid "Elementary stream output"
19229 msgstr "Saída primária de fluxo"
19231 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
19232 #, c-format
19233 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19234 msgstr ""
19236 #: modules/stream_out/gather.c:44
19237 msgid "Gathering stream output"
19238 msgstr ""
19240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19241 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19242 msgstr ""
19244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19245 msgid "Sample aspect ratio"
19246 msgstr "Proporção da amostra"
19248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19249 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19250 msgstr ""
19252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19253 msgid "Video filter"
19254 msgstr ""
19256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19257 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19258 msgstr ""
19260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19261 msgid "Image chroma"
19262 msgstr ""
19264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19265 msgid ""
19266 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19267 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19268 msgstr ""
19270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19271 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19272 msgstr ""
19274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19275 #: modules/video_filter/rss.c:142
19276 msgid "X offset"
19277 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19280 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19281 msgstr ""
19283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19284 #: modules/video_filter/rss.c:144
19285 msgid "Y offset"
19286 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19289 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19290 msgstr ""
19292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19293 msgid "Mosaic bridge"
19294 msgstr ""
19296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19297 msgid "Mosaic bridge stream output"
19298 msgstr ""
19300 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19301 msgid "This is the output URL that will be used."
19302 msgstr ""
19304 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19305 msgid "SDP"
19306 msgstr ""
19308 #: modules/stream_out/rtp.c:75
19309 msgid ""
19310 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19311 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19312 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19313 "SDP to be announced via SAP."
19314 msgstr ""
19316 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
19317 msgid "SAP announcing"
19318 msgstr ""
19320 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
19321 msgid "Announce this session with SAP."
19322 msgstr ""
19324 #: modules/stream_out/rtp.c:81
19325 msgid "Muxer"
19326 msgstr "Misturador"
19328 #: modules/stream_out/rtp.c:83
19329 msgid ""
19330 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19331 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19332 msgstr ""
19334 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
19335 msgid "Session name"
19336 msgstr "Nome da sessão"
19338 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
19339 msgid ""
19340 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19341 "Descriptor)."
19342 msgstr ""
19344 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
19345 msgid "Session description"
19346 msgstr "Descrição da sessão"
19348 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
19349 msgid ""
19350 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19351 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19352 msgstr ""
19354 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
19355 msgid "Session URL"
19356 msgstr ""
19358 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
19359 msgid ""
19360 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19361 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19362 "(Session Descriptor)."
19363 msgstr ""
19365 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
19366 msgid "Session email"
19367 msgstr ""
19369 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
19370 msgid ""
19371 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19372 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19373 msgstr ""
19375 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
19376 msgid "Session phone number"
19377 msgstr ""
19379 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
19380 msgid ""
19381 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19382 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19383 msgstr ""
19385 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19386 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19387 msgstr ""
19389 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19390 msgid "Audio port"
19391 msgstr ""
19393 #: modules/stream_out/rtp.c:113
19394 msgid ""
19395 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19396 msgstr ""
19398 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19399 msgid "Video port"
19400 msgstr ""
19402 #: modules/stream_out/rtp.c:116
19403 msgid ""
19404 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19405 msgstr ""
19407 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19408 msgid ""
19409 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19410 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19411 "in default)."
19412 msgstr ""
19414 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19415 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19416 msgstr ""
19418 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19419 msgid ""
19420 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19421 "packets."
19422 msgstr ""
19424 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19425 msgid "Transport protocol"
19426 msgstr ""
19428 #: modules/stream_out/rtp.c:131
19429 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19430 msgstr ""
19432 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19433 msgid ""
19434 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19435 "master shared secret key."
19436 msgstr ""
19438 #: modules/stream_out/rtp.c:150
19439 msgid "MP4A LATM"
19440 msgstr ""
19442 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19443 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19444 msgstr ""
19446 #: modules/stream_out/rtp.c:162
19447 msgid "RTP stream output"
19448 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19450 #: modules/stream_out/standard.c:47
19451 msgid "Output method to use for the stream."
19452 msgstr ""
19454 #: modules/stream_out/standard.c:50
19455 msgid "Muxer to use for the stream."
19456 msgstr ""
19458 #: modules/stream_out/standard.c:51
19459 msgid "Output destination"
19460 msgstr ""
19462 #: modules/stream_out/standard.c:53
19463 msgid ""
19464 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19465 msgstr ""
19467 #: modules/stream_out/standard.c:54
19468 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19469 msgstr ""
19471 #: modules/stream_out/standard.c:56
19472 msgid ""
19473 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19474 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19475 msgstr ""
19477 #: modules/stream_out/standard.c:58
19478 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19479 msgstr ""
19481 #: modules/stream_out/standard.c:60
19482 msgid ""
19483 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19484 "overrides this"
19485 msgstr ""
19487 #: modules/stream_out/standard.c:67
19488 msgid "Session groupname"
19489 msgstr ""
19491 #: modules/stream_out/standard.c:69
19492 msgid ""
19493 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19494 "if you choose to use SAP."
19495 msgstr ""
19497 #: modules/stream_out/standard.c:101
19498 msgid "Standard stream output"
19499 msgstr "Saída padrão do fluxo"
19501 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19502 msgid "Files"
19503 msgstr "Arquivos"
19505 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19506 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19507 msgstr ""
19509 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19510 msgid "Sizes"
19511 msgstr "Tamanhos"
19513 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19514 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19515 msgstr ""
19517 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19518 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19519 msgstr ""
19521 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19522 msgid "Command UDP port"
19523 msgstr ""
19525 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19526 msgid "UDP port to listen to for commands."
19527 msgstr ""
19529 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19530 msgid "Command"
19531 msgstr "Comando"
19533 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19534 msgid "Initial command to execute."
19535 msgstr ""
19537 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19538 msgid "GOP size"
19539 msgstr ""
19541 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19542 msgid "Number of P frames between two I frames."
19543 msgstr ""
19545 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19546 msgid "Quantizer scale"
19547 msgstr ""
19549 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19550 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19551 msgstr ""
19553 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19554 msgid "Mute audio"
19555 msgstr ""
19557 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19558 msgid "Mute audio when command is not 0."
19559 msgstr ""
19561 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19562 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19563 msgstr ""
19565 #: modules/stream_out/transcode.c:54
19566 msgid "Video encoder"
19567 msgstr "Codificador de vídeo"
19569 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19570 msgid ""
19571 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19572 "options)."
19573 msgstr ""
19575 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19576 msgid "Destination video codec"
19577 msgstr ""
19579 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19580 msgid "This is the video codec that will be used."
19581 msgstr ""
19583 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19584 msgid "Video bitrate"
19585 msgstr ""
19587 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19588 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19589 msgstr ""
19591 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19592 msgid "Video scaling"
19593 msgstr ""
19595 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19596 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19597 msgstr ""
19599 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19600 msgid "Video frame-rate"
19601 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
19603 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19604 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19605 msgstr ""
19607 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19608 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19609 msgstr ""
19611 #: modules/stream_out/transcode.c:75
19612 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19613 msgstr ""
19615 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19616 msgid "Maximum video width"
19617 msgstr "Largura máxima do vídeo"
19619 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19620 msgid "Maximum output video width."
19621 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
19623 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19624 msgid "Maximum video height"
19625 msgstr "Altura máxima do vídeo"
19627 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19628 msgid "Maximum output video height."
19629 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19631 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19632 msgid ""
19633 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19634 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19635 msgstr ""
19637 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19638 msgid "Audio encoder"
19639 msgstr "Codificador de áudio"
19641 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19642 msgid ""
19643 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19644 "options)."
19645 msgstr ""
19647 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19648 msgid "Destination audio codec"
19649 msgstr ""
19651 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19652 msgid "This is the audio codec that will be used."
19653 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
19655 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19656 msgid "Audio bitrate"
19657 msgstr "Taxa de bits de áudio"
19659 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19660 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19661 msgstr ""
19663 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19664 msgid ""
19665 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19666 msgstr ""
19668 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19669 msgid "Audio channels"
19670 msgstr "Canais de áudio"
19672 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19673 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19674 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
19676 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19677 msgid "Audio filter"
19678 msgstr "Filtro de áudio"
19680 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19681 msgid ""
19682 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19683 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19684 msgstr ""
19686 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19687 msgid "Subtitles encoder"
19688 msgstr "Codificador de legendas"
19690 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19691 msgid ""
19692 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19693 "options)."
19694 msgstr ""
19696 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19697 msgid "Destination subtitles codec"
19698 msgstr ""
19700 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19701 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19702 msgstr ""
19704 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19705 msgid ""
19706 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19707 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19708 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19709 "of subpicture modules"
19710 msgstr ""
19712 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19713 msgid "OSD menu"
19714 msgstr "Menu OSD"
19716 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19717 msgid ""
19718 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19719 msgstr ""
19721 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19722 msgid "Number of threads"
19723 msgstr "Número de threads"
19725 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19726 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19727 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
19729 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19730 msgid "High priority"
19731 msgstr "Alta prioridade"
19733 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19734 msgid ""
19735 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19736 msgstr ""
19738 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19739 msgid "Synchronise on audio track"
19740 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
19742 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19743 msgid ""
19744 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19745 "on the audio track."
19746 msgstr ""
19748 #: modules/stream_out/transcode.c:147
19749 msgid ""
19750 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19751 "rate."
19752 msgstr ""
19754 #: modules/stream_out/transcode.c:162
19755 msgid "Transcode stream output"
19756 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
19758 #: modules/stream_out/transcode.c:216
19759 msgid "Overlays/Subtitles"
19760 msgstr "Sobreposições/Legendas"
19762 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
19763 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19764 msgstr ""
19766 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
19767 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
19768 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
19769 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
19770 msgid "Conversions from "
19771 msgstr "Conversões de "
19773 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
19774 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19775 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
19777 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19778 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19779 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
19781 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
19782 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19783 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19785 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
19786 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
19787 msgid "MMX conversions from "
19788 msgstr "Conversões MMX de "
19790 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
19791 msgid "SSE2 conversions from "
19792 msgstr "Conversões SSE2 de "
19794 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
19795 msgid "AltiVec conversions from "
19796 msgstr "Conversões AltiVec de "
19798 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19799 msgid ""
19800 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19801 "threshold value will be the brighness defined below."
19802 msgstr ""
19804 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19805 msgid "Image contrast (0-2)"
19806 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
19808 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19809 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19810 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19812 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19813 msgid "Image hue (0-360)"
19814 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
19816 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19817 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19818 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
19820 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19821 msgid "Image saturation (0-3)"
19822 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
19824 #: modules/video_filter/adjust.c:75
19825 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19826 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
19828 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19829 msgid "Image brightness (0-2)"
19830 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
19832 #: modules/video_filter/adjust.c:77
19833 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19834 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19836 #: modules/video_filter/adjust.c:78
19837 msgid "Image gamma (0-10)"
19838 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
19840 #: modules/video_filter/adjust.c:79
19841 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19842 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
19844 #: modules/video_filter/adjust.c:82
19845 msgid "Image properties filter"
19846 msgstr "Propriedades da imagem"
19848 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
19849 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19850 msgstr ""
19852 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
19853 msgid "Transparency mask"
19854 msgstr ""
19856 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
19857 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
19858 msgstr ""
19860 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
19861 msgid "Alpha mask video filter"
19862 msgstr ""
19864 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
19865 msgid "Alpha mask"
19866 msgstr ""
19868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
19869 msgid ""
19870 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
19871 "your computer.\n"
19872 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
19873 "If you need further information feel free to visit us at\n"
19874 "\n"
19875 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
19876 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
19877 "\n"
19878 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
19879 "where to get the required parts.\n"
19880 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
19881 "in live action."
19882 msgstr ""
19884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
19885 msgid "Save Debug Frames"
19886 msgstr ""
19888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
19889 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
19890 msgstr ""
19892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
19893 msgid "Debug Frame Folder"
19894 msgstr ""
19896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
19897 msgid "The path where the debugframes should be saved"
19898 msgstr ""
19900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
19901 msgid "Extracted Image Width"
19902 msgstr ""
19904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
19905 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
19906 msgstr ""
19908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
19909 msgid "Extracted Image Height"
19910 msgstr ""
19912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
19913 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
19914 msgstr ""
19916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
19917 msgid "Color when paused"
19918 msgstr ""
19920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
19921 msgid ""
19922 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
19923 "another beer?)"
19924 msgstr ""
19926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
19927 msgid "Pause-Red"
19928 msgstr ""
19930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
19931 msgid "Red component of the pause color"
19932 msgstr ""
19934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
19935 msgid "Pause-Green"
19936 msgstr ""
19938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
19939 msgid "Green component of the pause color"
19940 msgstr ""
19942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
19943 msgid "Pause-Blue"
19944 msgstr ""
19946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
19947 msgid "Blue component of the pause color"
19948 msgstr ""
19950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
19951 msgid "Pause-Fadesteps"
19952 msgstr ""
19954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
19955 msgid ""
19956 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
19957 msgstr ""
19959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
19960 msgid "End-Red"
19961 msgstr ""
19963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
19964 msgid "Red component of the shutdown color"
19965 msgstr ""
19967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
19968 msgid "End-Green"
19969 msgstr ""
19971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
19972 msgid "Green component of the shutdown color"
19973 msgstr ""
19975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
19976 msgid "End-Blue"
19977 msgstr ""
19979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
19980 msgid "Blue component of the shutdown color"
19981 msgstr ""
19983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
19984 msgid "End-Fadesteps"
19985 msgstr ""
19987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
19988 msgid ""
19989 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
19990 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
19991 msgstr ""
19993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
19994 msgid "Use Software White adjust"
19995 msgstr ""
19997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
19998 msgid ""
19999 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20000 msgstr ""
20002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20003 msgid "White Red"
20004 msgstr ""
20006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20007 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20008 msgstr ""
20010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20011 msgid "White Green"
20012 msgstr ""
20014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20015 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20016 msgstr ""
20018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20019 msgid "White Blue"
20020 msgstr ""
20022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20023 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20024 msgstr ""
20026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20027 msgid "Serial Port/Device"
20028 msgstr ""
20030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20031 msgid ""
20032 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20033 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20034 msgstr ""
20036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20037 msgid "Edge Weightning"
20038 msgstr ""
20040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20041 msgid ""
20042 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20043 "the frame."
20044 msgstr ""
20046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20047 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20048 msgstr ""
20050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20051 msgid "Darkness Limit"
20052 msgstr ""
20054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20055 msgid ""
20056 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20057 "than one for letterboxed videos."
20058 msgstr ""
20060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20061 msgid "Hue windowing"
20062 msgstr ""
20064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20066 msgid "Used for statistics."
20067 msgstr ""
20069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20070 msgid "Sat windowing"
20071 msgstr ""
20073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20074 msgid "Filter length (ms)"
20075 msgstr ""
20077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20078 msgid ""
20079 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20080 msgstr ""
20082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20083 msgid "Filter threshold"
20084 msgstr ""
20086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20087 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20088 msgstr ""
20090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20091 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20092 msgstr ""
20094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20095 msgid "Filter Smoothness"
20096 msgstr ""
20098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20099 msgid "Filter mode"
20100 msgstr ""
20102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20103 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20104 msgstr ""
20106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20107 msgid "No Filtering"
20108 msgstr ""
20110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20111 msgid "Combined"
20112 msgstr ""
20114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20115 msgid "Percent"
20116 msgstr ""
20118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20119 msgid "Frame delay"
20120 msgstr ""
20122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20123 msgid ""
20124 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20125 "20ms should do the trick."
20126 msgstr ""
20128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20129 msgid "Channel summary"
20130 msgstr ""
20132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20133 msgid "Channel left"
20134 msgstr ""
20136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20137 msgid "Channel right"
20138 msgstr ""
20140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20141 msgid "Channel top"
20142 msgstr ""
20144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20145 msgid "Channel bottom"
20146 msgstr ""
20148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20149 msgid ""
20150 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20151 msgstr ""
20153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20154 msgid "disabled"
20155 msgstr ""
20157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20158 msgid "summary"
20159 msgstr ""
20161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20162 msgid "left"
20163 msgstr ""
20165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20166 msgid "right"
20167 msgstr ""
20169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20170 msgid "top"
20171 msgstr ""
20173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20174 msgid "bottom"
20175 msgstr ""
20177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20178 msgid "Summary gradient"
20179 msgstr ""
20181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20182 msgid "Left gradient"
20183 msgstr ""
20185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20186 msgid "Right gradient"
20187 msgstr ""
20189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20190 msgid "Top gradient"
20191 msgstr ""
20193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20194 msgid "Bottom gradient"
20195 msgstr ""
20197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20198 msgid ""
20199 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20200 msgstr ""
20202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20203 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20204 msgstr ""
20206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20207 msgid ""
20208 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20209 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20210 msgstr ""
20212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20213 msgid "Use built-in AtmoLight"
20214 msgstr ""
20216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20217 msgid ""
20218 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20219 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20220 msgstr ""
20222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20223 msgid "AtmoLight Filter"
20224 msgstr ""
20226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20227 msgid "AtmoLight"
20228 msgstr ""
20230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20231 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20232 msgstr ""
20234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20235 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20236 msgstr ""
20238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20239 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20240 msgstr ""
20242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20243 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20244 msgstr ""
20246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20247 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20248 msgstr ""
20250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20251 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20252 msgstr ""
20254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20255 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20256 msgstr ""
20258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20259 msgid "Change gradients"
20260 msgstr ""
20262 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20263 msgid "Number of time to blend"
20264 msgstr ""
20266 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20267 msgid "The number of time the blend will be performed"
20268 msgstr ""
20270 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20271 msgid "Alpha of the blended image"
20272 msgstr ""
20274 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20275 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20276 msgstr ""
20278 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20279 msgid "Image to be blended onto"
20280 msgstr ""
20282 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20283 msgid "The image which will be used to blend onto"
20284 msgstr ""
20286 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20287 msgid "Chroma for the base image"
20288 msgstr ""
20290 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20291 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20292 msgstr ""
20294 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20295 msgid "Image which will be blended."
20296 msgstr ""
20298 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20299 msgid "The image blended onto the base image"
20300 msgstr ""
20302 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20303 msgid "Chroma for the blend image"
20304 msgstr ""
20306 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20307 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20308 msgstr ""
20310 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20311 msgid "Blending benchmark filter"
20312 msgstr ""
20314 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20315 msgid "blendbench"
20316 msgstr ""
20318 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20319 msgid "Benchmarking"
20320 msgstr ""
20322 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20323 msgid "Base image"
20324 msgstr ""
20326 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20327 msgid "Blend image"
20328 msgstr ""
20330 #: modules/video_filter/blend.c:100
20331 msgid "Video pictures blending"
20332 msgstr ""
20334 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20335 msgid ""
20336 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20337 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20338 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20339 "default)."
20340 msgstr ""
20342 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20343 msgid "Bluescreen U value"
20344 msgstr ""
20346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20347 msgid ""
20348 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20349 "Defaults to 120 for blue."
20350 msgstr ""
20352 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20353 msgid "Bluescreen V value"
20354 msgstr ""
20356 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20357 msgid ""
20358 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20359 "Defaults to 90 for blue."
20360 msgstr ""
20362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20363 msgid "Bluescreen U tolerance"
20364 msgstr ""
20366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20367 msgid ""
20368 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20369 "value between 10 and 20 seems sensible."
20370 msgstr ""
20372 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20373 msgid "Bluescreen V tolerance"
20374 msgstr ""
20376 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20377 msgid ""
20378 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20379 "value between 10 and 20 seems sensible."
20380 msgstr ""
20382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20383 msgid "Bluescreen video filter"
20384 msgstr ""
20386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20387 msgid "Bluescreen"
20388 msgstr "Tela azul"
20390 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20391 #: modules/video_output/image.c:56
20392 msgid "Image width"
20393 msgstr "Largura da imagem"
20395 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20396 #: modules/video_output/image.c:61
20397 msgid "Image height"
20398 msgstr "Altura da imagem"
20400 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20401 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20402 msgstr ""
20404 #: modules/video_filter/canvas.c:63
20405 msgid "Automatically resize and padd a video"
20406 msgstr ""
20408 #: modules/video_filter/chain.c:43
20409 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20410 msgstr ""
20412 #: modules/video_filter/clone.c:59
20413 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20414 msgstr ""
20416 #: modules/video_filter/clone.c:62
20417 msgid "Video output modules"
20418 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
20420 #: modules/video_filter/clone.c:63
20421 msgid ""
20422 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20423 "separated list of modules."
20424 msgstr ""
20426 #: modules/video_filter/clone.c:69
20427 msgid "Clone video filter"
20428 msgstr "Cópia de vídeo"
20430 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20431 msgid ""
20432 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20433 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20434 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20435 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20436 msgstr ""
20438 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20439 msgid "Color threshold filter"
20440 msgstr "Filtro de limiar de cor"
20442 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20443 msgid "Saturaton threshold"
20444 msgstr "Limiar de saturação"
20446 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20447 msgid "Similarity threshold"
20448 msgstr "Limiar de similaridade"
20450 #: modules/video_filter/crop.c:73
20451 msgid "Crop geometry (pixels)"
20452 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
20454 #: modules/video_filter/crop.c:74
20455 msgid ""
20456 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20457 "<left offset> + <top offset>."
20458 msgstr ""
20460 #: modules/video_filter/crop.c:76
20461 msgid "Automatic cropping"
20462 msgstr "Recorte automático"
20464 #: modules/video_filter/crop.c:77
20465 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20466 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
20468 #: modules/video_filter/crop.c:80
20469 msgid "Ratio max (x 1000)"
20470 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
20472 #: modules/video_filter/crop.c:81
20473 msgid ""
20474 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20475 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20476 "4/3."
20477 msgstr ""
20478 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
20479 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
20480 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
20482 #: modules/video_filter/crop.c:83
20483 msgid "Manual ratio"
20484 msgstr "Proporção manual"
20486 #: modules/video_filter/crop.c:84
20487 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20488 msgstr ""
20489 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
20491 #: modules/video_filter/crop.c:86
20492 msgid "Number of images for change"
20493 msgstr "Número de imagens a alterar"
20495 #: modules/video_filter/crop.c:87
20496 msgid ""
20497 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20498 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20499 "trigger recrop."
20500 msgstr ""
20502 #: modules/video_filter/crop.c:89
20503 msgid "Number of lines for change"
20504 msgstr "Número de linhas a alterar"
20506 #: modules/video_filter/crop.c:90
20507 msgid ""
20508 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20509 "that ratio changed and trigger recrop."
20510 msgstr ""
20512 #: modules/video_filter/crop.c:92
20513 msgid "Number of non black pixels "
20514 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
20516 #: modules/video_filter/crop.c:93
20517 msgid ""
20518 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20519 msgstr ""
20521 #: modules/video_filter/crop.c:96
20522 msgid "Skip percentage (%)"
20523 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
20525 #: modules/video_filter/crop.c:97
20526 msgid ""
20527 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20528 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20529 msgstr ""
20530 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
20531 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
20533 #: modules/video_filter/crop.c:99
20534 msgid "Luminance threshold "
20535 msgstr "Limiar de luminosidade"
20537 #: modules/video_filter/crop.c:100
20538 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20539 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
20541 #: modules/video_filter/crop.c:104
20542 msgid "Crop video filter"
20543 msgstr "Recorte de vídeo"
20545 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
20546 msgid "Cropping failed"
20547 msgstr ""
20549 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
20550 msgid "VLC could not open the video output module."
20551 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
20553 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20554 msgid "Pixels to crop from top"
20555 msgstr ""
20557 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20558 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20559 msgstr ""
20561 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20562 msgid "Pixels to crop from bottom"
20563 msgstr ""
20565 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20566 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20567 msgstr ""
20569 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20570 msgid "Pixels to crop from left"
20571 msgstr ""
20573 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20574 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20575 msgstr ""
20577 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20578 msgid "Pixels to crop from right"
20579 msgstr ""
20581 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20582 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20583 msgstr ""
20585 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20586 msgid "Pixels to padd to top"
20587 msgstr ""
20589 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20590 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20591 msgstr ""
20593 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20594 msgid "Pixels to padd to bottom"
20595 msgstr ""
20597 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20598 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20599 msgstr ""
20601 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20602 msgid "Pixels to padd to left"
20603 msgstr ""
20605 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20606 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20607 msgstr ""
20609 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20610 msgid "Pixels to padd to right"
20611 msgstr ""
20613 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20614 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20615 msgstr ""
20617 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20618 #: modules/video_filter/swscale.c:63
20619 msgid "Video scaling filter"
20620 msgstr ""
20622 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20623 msgid "Padd"
20624 msgstr ""
20626 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20627 msgid "Deinterlace mode"
20628 msgstr "Modo desentrelaçar"
20630 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20631 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20632 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
20634 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20635 msgid "Streaming deinterlace mode"
20636 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
20638 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20639 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20640 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
20642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20643 msgid "Deinterlacing video filter"
20644 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
20646 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20647 msgid "Input FIFO"
20648 msgstr ""
20650 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20651 msgid "FIFO which will be read for commands"
20652 msgstr ""
20654 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20655 msgid "Output FIFO"
20656 msgstr ""
20658 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20659 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20660 msgstr ""
20662 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20663 msgid "Dynamic video overlay"
20664 msgstr ""
20666 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20667 msgid "Overlay"
20668 msgstr ""
20670 #: modules/video_filter/erase.c:55
20671 msgid "Image mask"
20672 msgstr "Máscara de imagem"
20674 #: modules/video_filter/erase.c:56
20675 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20676 msgstr ""
20677 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
20679 #: modules/video_filter/erase.c:59
20680 msgid "X coordinate of the mask."
20681 msgstr "Coordenada X da máscara."
20683 #: modules/video_filter/erase.c:61
20684 msgid "Y coordinate of the mask."
20685 msgstr "Coordenada Y da máscara."
20687 #: modules/video_filter/erase.c:66
20688 msgid "Erase video filter"
20689 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
20691 #: modules/video_filter/erase.c:67
20692 msgid "Erase"
20693 msgstr "Exclusão"
20695 #: modules/video_filter/extract.c:63
20696 msgid "RGB component to extract"
20697 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
20699 #: modules/video_filter/extract.c:64
20700 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20701 msgstr ""
20702 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
20704 #: modules/video_filter/extract.c:75
20705 msgid "Extract RGB component video filter"
20706 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
20708 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20709 msgid "video-filter-event"
20710 msgstr "vídeo-filtro-evento"
20712 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20713 msgid "Gaussian's std deviation"
20714 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
20716 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20717 msgid ""
20718 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20719 "to 3*sigma away in any direction."
20720 msgstr ""
20721 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
20722 "todas as direções."
20724 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20725 msgid "Gaussian blur video filter"
20726 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
20728 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20729 msgid "Gaussian Blur"
20730 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
20732 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20733 msgid "Distort mode"
20734 msgstr "Modo distorcer"
20736 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20737 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20738 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
20740 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20741 msgid "Gradient image type"
20742 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
20744 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20745 msgid ""
20746 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20747 "keep colors."
20748 msgstr ""
20749 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
20750 "1 manterá as cores."
20752 #: modules/video_filter/gradient.c:70
20753 msgid "Apply cartoon effect"
20754 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
20756 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20757 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20758 msgstr ""
20759 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
20760 "\"."
20762 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20763 msgid "Edge"
20764 msgstr "Canto"
20766 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20767 msgid "Hough"
20768 msgstr "Transformada de Hough"
20770 #: modules/video_filter/gradient.c:80
20771 msgid "Gradient video filter"
20772 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
20774 #: modules/video_filter/grain.c:53
20775 msgid "Grain video filter"
20776 msgstr ""
20778 #: modules/video_filter/grain.c:54
20779 msgid "Grain"
20780 msgstr ""
20782 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
20783 msgid "FFmpeg video filter"
20784 msgstr ""
20786 #: modules/video_filter/invert.c:51
20787 msgid "Invert video filter"
20788 msgstr "Inversão de vídeo"
20790 #: modules/video_filter/invert.c:52
20791 msgid "Color inversion"
20792 msgstr "Negativo"
20794 #: modules/video_filter/logo.c:71
20795 msgid "Logo filenames"
20796 msgstr "Arquivos de logotipos"
20798 #: modules/video_filter/logo.c:72
20799 msgid ""
20800 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20801 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20802 "simply enter its filename."
20803 msgstr ""
20805 #: modules/video_filter/logo.c:75
20806 msgid "Logo animation # of loops"
20807 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
20809 #: modules/video_filter/logo.c:76
20810 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20811 msgstr ""
20812 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
20814 #: modules/video_filter/logo.c:78
20815 msgid "Logo individual image time in ms"
20816 msgstr ""
20818 #: modules/video_filter/logo.c:79
20819 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20820 msgstr ""
20822 #: modules/video_filter/logo.c:82
20823 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20824 msgstr ""
20825 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20826 "esquerdo do mouse."
20828 #: modules/video_filter/logo.c:85
20829 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20830 msgstr ""
20831 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20832 "esquerdo do mouse."
20834 #: modules/video_filter/logo.c:87
20835 msgid "Transparency of the logo"
20836 msgstr "Transparência do logotipo"
20838 #: modules/video_filter/logo.c:88
20839 msgid ""
20840 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20841 "opacity)."
20842 msgstr ""
20843 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
20844 "opacidade total)."
20846 #: modules/video_filter/logo.c:90
20847 msgid "Logo position"
20848 msgstr "Posição do logotipo"
20850 #: modules/video_filter/logo.c:92
20851 msgid ""
20852 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20853 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20854 msgstr ""
20856 #: modules/video_filter/logo.c:104
20857 msgid "Logo video filter"
20858 msgstr "Logotipo de vídeo"
20860 #: modules/video_filter/logo.c:106
20861 msgid "Logo overlay"
20862 msgstr ""
20864 #: modules/video_filter/logo.c:127
20865 msgid "Logo sub filter"
20866 msgstr ""
20868 #: modules/video_filter/magnify.c:50
20869 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20870 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
20872 #: modules/video_filter/magnify.c:51
20873 msgid "Magnify"
20874 msgstr "Lente de aumento"
20876 #: modules/video_filter/marq.c:88
20877 msgid ""
20878 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20879 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20880 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20881 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20882 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20883 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20884 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20885 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20886 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20887 msgstr ""
20889 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
20890 msgid "X offset, from the left screen edge."
20891 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
20893 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
20894 msgid "Y offset, down from the top."
20895 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
20897 #: modules/video_filter/marq.c:107
20898 msgid "Timeout"
20899 msgstr "Tempo limite"
20901 #: modules/video_filter/marq.c:108
20902 msgid ""
20903 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20904 "(remains forever)."
20905 msgstr ""
20907 #: modules/video_filter/marq.c:111
20908 msgid "Refresh period in ms"
20909 msgstr ""
20911 #: modules/video_filter/marq.c:112
20912 msgid ""
20913 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
20914 "using meta data or time format string sequences."
20915 msgstr ""
20917 #: modules/video_filter/marq.c:128
20918 msgid "Marquee position"
20919 msgstr ""
20921 #: modules/video_filter/marq.c:130
20922 msgid ""
20923 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20924 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20925 "6 = top-right)."
20926 msgstr ""
20928 #: modules/video_filter/marq.c:146
20929 msgid "Marquee"
20930 msgstr "Marca"
20932 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
20933 msgid "Misc"
20934 msgstr "Outros"
20936 #: modules/video_filter/marq.c:175
20937 msgid "Marquee display"
20938 msgstr ""
20940 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
20941 msgid ""
20942 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20943 "opaque (default)."
20944 msgstr ""
20946 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20947 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20948 msgstr ""
20950 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20951 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20952 msgstr ""
20954 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20955 msgid "Top left corner X coordinate"
20956 msgstr ""
20958 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
20959 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20960 msgstr ""
20962 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20963 msgid "Top left corner Y coordinate"
20964 msgstr ""
20966 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20967 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20968 msgstr ""
20970 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20971 msgid "Border width"
20972 msgstr "Largura da borda"
20974 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
20975 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20976 msgstr ""
20978 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20979 msgid "Border height"
20980 msgstr "Altura da borda"
20982 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20983 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20984 msgstr ""
20986 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20987 msgid "Mosaic alignment"
20988 msgstr "Alinhamento do mosaico"
20990 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
20991 msgid ""
20992 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20993 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20994 "6 = top-right)."
20995 msgstr ""
20997 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20998 msgid "Positioning method"
20999 msgstr ""
21001 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21002 msgid ""
21003 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21004 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21005 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21006 msgstr ""
21008 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21009 #: modules/video_filter/wall.c:60
21010 msgid "Number of rows"
21011 msgstr "Número de linhas"
21013 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21014 msgid ""
21015 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21016 "to \"fixed\")."
21017 msgstr ""
21019 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21020 #: modules/video_filter/wall.c:56
21021 msgid "Number of columns"
21022 msgstr "Número de colunas"
21024 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21025 msgid ""
21026 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21027 "set to \"fixed\"."
21028 msgstr ""
21030 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21031 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21032 msgstr ""
21033 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
21034 "mosaico."
21036 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21037 msgid "Keep original size"
21038 msgstr "Manter o tamanho original"
21040 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21041 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21042 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
21044 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21045 msgid "Elements order"
21046 msgstr "Ordem dos elementos"
21048 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21049 msgid ""
21050 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21051 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21052 "bridge\" module."
21053 msgstr ""
21055 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21056 msgid "Offsets in order"
21057 msgstr ""
21059 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21060 msgid ""
21061 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21062 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21063 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21064 msgstr ""
21066 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21067 msgid ""
21068 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21069 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21070 "input."
21071 msgstr ""
21073 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21074 msgid "fixed"
21075 msgstr "corrigido"
21077 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21078 msgid "offsets"
21079 msgstr "Deslocamentos"
21081 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21082 msgid "Mosaic video sub filter"
21083 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
21085 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21086 msgid "Mosaic"
21087 msgstr "Mosaico"
21089 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21090 msgid "Blur factor (1-127)"
21091 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
21093 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21094 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21095 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
21097 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21098 msgid "Motion blur filter"
21099 msgstr "Borrão de movimento"
21101 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21102 msgid "Motion detect video filter"
21103 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21105 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21106 msgid "Motion Detect"
21107 msgstr "Detecção de movimento"
21109 #: modules/video_filter/noise.c:53
21110 msgid "Noise video filter"
21111 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21113 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21114 msgid "OpenCV face detection example filter"
21115 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21117 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21118 msgid "OpenCV example"
21119 msgstr "Exemplo OpenCV"
21121 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21122 msgid "Haar cascade filename"
21123 msgstr ""
21125 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21126 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21127 msgstr ""
21129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21130 msgid "Use input chroma unaltered"
21131 msgstr ""
21133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21134 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21135 msgstr ""
21137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21138 msgid "RGB32"
21139 msgstr "RGB32"
21141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21142 msgid "Don't display any video"
21143 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21146 msgid "Display the input video"
21147 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21150 msgid "Display the processed video"
21151 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21154 msgid "Show only errors"
21155 msgstr "Mostrar somente erros"
21157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21158 msgid "Show errors and warnings"
21159 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21162 msgid "Show everything including debug messages"
21163 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21166 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21167 msgstr ""
21169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21170 msgid "OpenCV"
21171 msgstr "OpenCV"
21173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21174 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21175 msgstr ""
21177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21178 msgid ""
21179 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21180 "OpenCV filter"
21181 msgstr ""
21183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21184 msgid "OpenCV filter chroma"
21185 msgstr ""
21187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21188 msgid ""
21189 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21190 msgstr ""
21192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21193 msgid "Wrapper filter output"
21194 msgstr ""
21196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21197 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21198 msgstr ""
21200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21201 msgid "Wrapper filter verbosity"
21202 msgstr ""
21204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21205 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21206 msgstr ""
21208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21209 msgid "OpenCV internal filter name"
21210 msgstr ""
21212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21213 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21214 msgstr ""
21216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21217 msgid "Configuration file"
21218 msgstr "Arquivo de configuração"
21220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21221 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21222 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21225 msgid "Path to OSD menu images"
21226 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21229 msgid ""
21230 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21231 "configuration file."
21232 msgstr ""
21234 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21235 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21236 msgstr ""
21238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21239 msgid "Menu position"
21240 msgstr "Posição do menu"
21242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21243 msgid ""
21244 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21246 "6 = top-right)."
21247 msgstr ""
21249 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21250 msgid "Menu timeout"
21251 msgstr "Tempo limite do menu"
21253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21254 msgid ""
21255 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21256 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21257 "visible."
21258 msgstr ""
21260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21261 msgid "Menu update interval"
21262 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
21264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21265 msgid ""
21266 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21267 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21268 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21269 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21270 msgstr ""
21272 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21273 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21274 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
21276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21277 msgid ""
21278 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21279 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21280 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21281 "is fully transparent (value 0)."
21282 msgstr ""
21284 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21285 msgid "On Screen Display menu"
21286 msgstr "Menu On Screen Display"
21288 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21289 msgid ""
21290 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21291 msgstr ""
21293 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21294 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21295 msgstr ""
21297 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21298 msgid "Active windows"
21299 msgstr "Janelas ativas"
21301 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21302 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21303 msgstr ""
21305 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21306 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21307 msgstr ""
21309 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21310 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21314 msgid ""
21315 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21316 "misalignment due to autoratio control)"
21317 msgstr ""
21319 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21320 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21321 msgstr ""
21323 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21324 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21325 msgstr ""
21327 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21328 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21329 msgstr ""
21331 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21332 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21333 msgstr ""
21335 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21336 msgid "Attenuation"
21337 msgstr "Atenuação"
21339 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21340 msgid ""
21341 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21342 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21343 msgstr ""
21345 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21346 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21347 msgstr "Atenuação, início (em %)"
21349 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21350 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21351 msgstr ""
21353 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21354 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21355 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
21357 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21358 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21359 msgstr ""
21361 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21362 msgid "Attenuation, end (in %)"
21363 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
21365 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21366 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21367 msgstr ""
21369 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21370 msgid "middle position (in %)"
21371 msgstr "Posição média (em %)"
21373 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21374 msgid ""
21375 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21376 "of blended zone"
21377 msgstr ""
21379 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21380 msgid "Gamma (Red) correction"
21381 msgstr ""
21383 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21384 msgid ""
21385 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21386 msgstr ""
21388 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21389 msgid "Gamma (Green) correction"
21390 msgstr ""
21392 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21393 msgid ""
21394 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21395 msgstr ""
21397 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21398 msgid "Gamma (Blue) correction"
21399 msgstr ""
21401 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21402 msgid ""
21403 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21404 msgstr ""
21406 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21407 msgid "Black Crush for Red"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21411 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21412 msgstr ""
21414 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21415 msgid "Black Crush for Green"
21416 msgstr ""
21418 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21419 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21420 msgstr ""
21422 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21423 msgid "Black Crush for Blue"
21424 msgstr ""
21426 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21427 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21428 msgstr ""
21430 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21431 msgid "White Crush for Red"
21432 msgstr ""
21434 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21435 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21436 msgstr ""
21438 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21439 msgid "White Crush for Green"
21440 msgstr ""
21442 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21443 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21444 msgstr ""
21446 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21447 msgid "White Crush for Blue"
21448 msgstr ""
21450 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21451 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21452 msgstr ""
21454 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21455 msgid "Black Level for Red"
21456 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
21458 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21459 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21460 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21462 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21463 msgid "Black Level for Green"
21464 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
21466 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21467 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21468 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21470 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21471 msgid "Black Level for Blue"
21472 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
21474 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21475 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21476 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21478 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21479 msgid "White Level for Red"
21480 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
21482 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21483 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21484 msgstr ""
21485 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21487 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21488 msgid "White Level for Green"
21489 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
21491 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21492 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21493 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21496 msgid "White Level for Blue"
21497 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
21499 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21500 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21501 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21503 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21504 msgid "Xinerama option"
21505 msgstr "Opção Xinerama"
21507 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21508 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21509 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
21511 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21512 msgid "Post processing quality"
21513 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
21515 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21516 msgid ""
21517 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21518 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21519 "looking pictures."
21520 msgstr ""
21521 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
21522 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
21523 "imagens melhores."
21525 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21526 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21527 msgstr ""
21529 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21530 msgid "Video post processing filter"
21531 msgstr ""
21533 #: modules/video_filter/postproc.c:225
21534 msgid "Lowest"
21535 msgstr ""
21537 #: modules/video_filter/postproc.c:228
21538 msgid "Highest"
21539 msgstr ""
21541 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21542 msgid "Psychedelic video filter"
21543 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
21545 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21546 msgid "Number of puzzle rows"
21547 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
21549 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21550 msgid "Number of puzzle columns"
21551 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
21553 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21554 msgid "Make one tile a black slot"
21555 msgstr ""
21557 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21558 msgid ""
21559 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21560 msgstr ""
21562 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21563 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21564 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
21566 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21567 msgid "Puzzle"
21568 msgstr "Quebra-cabeças"
21570 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
21571 msgid "VNC Host"
21572 msgstr ""
21574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
21575 msgid "VNC hostname or IP address."
21576 msgstr ""
21578 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
21579 msgid "VNC Port"
21580 msgstr ""
21582 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
21583 msgid "VNC portnumber."
21584 msgstr ""
21586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
21587 msgid "VNC Password"
21588 msgstr ""
21590 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
21591 msgid "VNC password."
21592 msgstr ""
21594 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
21595 msgid "VNC poll interval"
21596 msgstr ""
21598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
21599 msgid ""
21600 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21601 msgstr ""
21603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
21604 msgid "VNC polling"
21605 msgstr ""
21607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
21608 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21609 msgstr ""
21611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
21612 msgid "Mouse events"
21613 msgstr ""
21615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
21616 msgid ""
21617 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21618 msgstr ""
21620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
21621 msgid "Key events"
21622 msgstr ""
21624 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
21625 msgid "Send key events to VNC host."
21626 msgstr ""
21628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
21629 msgid ""
21630 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
21631 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21632 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21633 "is fully transparent (value 0)."
21634 msgstr ""
21636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
21637 msgid "Remote-OSD over VNC"
21638 msgstr ""
21640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
21641 msgid "Remote-OSD"
21642 msgstr ""
21644 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21645 msgid "Ripple video filter"
21646 msgstr ""
21648 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21649 msgid "Angle in degrees"
21650 msgstr "Ângulo em graus"
21652 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21653 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21654 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
21656 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21657 msgid "Rotate video filter"
21658 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
21660 #: modules/video_filter/rss.c:129
21661 msgid "Feed URLs"
21662 msgstr ""
21664 #: modules/video_filter/rss.c:130
21665 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21666 msgstr ""
21668 #: modules/video_filter/rss.c:131
21669 msgid "Speed of feeds"
21670 msgstr ""
21672 #: modules/video_filter/rss.c:132
21673 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21674 msgstr ""
21676 #: modules/video_filter/rss.c:133
21677 msgid "Max length"
21678 msgstr "Comprimento máximo"
21680 #: modules/video_filter/rss.c:134
21681 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21682 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
21684 #: modules/video_filter/rss.c:136
21685 msgid "Refresh time"
21686 msgstr "Tempo de atualização"
21688 #: modules/video_filter/rss.c:137
21689 msgid ""
21690 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21691 "feeds are never updated."
21692 msgstr ""
21694 #: modules/video_filter/rss.c:139
21695 msgid "Feed images"
21696 msgstr ""
21698 #: modules/video_filter/rss.c:140
21699 msgid "Display feed images if available."
21700 msgstr ""
21702 #: modules/video_filter/rss.c:147
21703 msgid ""
21704 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21705 "totally opaque."
21706 msgstr ""
21707 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
21708 "255 = totalmente opaco."
21710 #: modules/video_filter/rss.c:160
21711 msgid "Text position"
21712 msgstr "Posição do texto"
21714 #: modules/video_filter/rss.c:162
21715 msgid ""
21716 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21717 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21718 "right)."
21719 msgstr ""
21721 #: modules/video_filter/rss.c:166
21722 msgid "Title display mode"
21723 msgstr "Modo de exibição de título"
21725 #: modules/video_filter/rss.c:167
21726 msgid ""
21727 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21728 "images are enabled, 1 otherwise."
21729 msgstr ""
21731 #: modules/video_filter/rss.c:182
21732 msgid "Don't show"
21733 msgstr "Não mostrar"
21735 #: modules/video_filter/rss.c:182
21736 msgid "Always visible"
21737 msgstr "Sempre visível"
21739 #: modules/video_filter/rss.c:182
21740 msgid "Scroll with feed"
21741 msgstr ""
21743 #: modules/video_filter/rss.c:222
21744 msgid "RSS and Atom feed display"
21745 msgstr ""
21747 #: modules/video_filter/rv32.c:57
21748 msgid "RV32 conversion filter"
21749 msgstr "Filtro de conversão RV32"
21751 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
21752 msgid "Seam Carving video filter"
21753 msgstr ""
21755 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
21756 msgid "Seam Carving"
21757 msgstr ""
21759 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
21760 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21761 msgstr ""
21763 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
21764 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21765 msgstr ""
21767 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
21768 msgid "Augment contrast between contours."
21769 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
21771 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
21772 msgid "Sharpen video filter"
21773 msgstr ""
21775 #: modules/video_filter/swscale.c:52
21776 msgid "Scaling mode"
21777 msgstr ""
21779 #: modules/video_filter/swscale.c:53
21780 msgid "Scaling mode to use."
21781 msgstr ""
21783 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21784 msgid "Fast bilinear"
21785 msgstr "Bilinear rápido"
21787 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21788 msgid "Bilinear"
21789 msgstr "Bilinear"
21791 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21792 msgid "Bicubic (good quality)"
21793 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
21795 #: modules/video_filter/swscale.c:58
21796 msgid "Experimental"
21797 msgstr "Experimental"
21799 #: modules/video_filter/swscale.c:58
21800 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
21801 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
21803 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21804 msgid "Area"
21805 msgstr "Área"
21807 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21808 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
21809 msgstr ""
21811 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21812 msgid "Gauss"
21813 msgstr "Gauss"
21815 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21816 msgid "SincR"
21817 msgstr ""
21819 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21820 msgid "Lanczos"
21821 msgstr ""
21823 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21824 msgid "Bicubic spline"
21825 msgstr ""
21827 #: modules/video_filter/transform.c:65
21828 msgid "Transform type"
21829 msgstr "Tipo de transformação"
21831 #: modules/video_filter/transform.c:66
21832 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21833 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21835 #: modules/video_filter/transform.c:69
21836 msgid "Rotate by 90 degrees"
21837 msgstr "Rotacionar 90 graus"
21839 #: modules/video_filter/transform.c:70
21840 msgid "Rotate by 180 degrees"
21841 msgstr "Rotacionar 180 graus"
21843 #: modules/video_filter/transform.c:70
21844 msgid "Rotate by 270 degrees"
21845 msgstr "Rotacionar 270 graus"
21847 #: modules/video_filter/transform.c:71
21848 msgid "Flip horizontally"
21849 msgstr "Girar Horizontalmente"
21851 #: modules/video_filter/transform.c:71
21852 msgid "Flip vertically"
21853 msgstr "Girar verticalmente"
21855 #: modules/video_filter/transform.c:76
21856 msgid "Video transformation filter"
21857 msgstr "Rotação de vídeo"
21859 #: modules/video_filter/wall.c:57
21860 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21861 msgstr ""
21863 #: modules/video_filter/wall.c:61
21864 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21865 msgstr ""
21867 #: modules/video_filter/wall.c:65
21868 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21869 msgstr ""
21871 #: modules/video_filter/wall.c:68
21872 msgid "Element aspect ratio"
21873 msgstr "Proporção do elemento"
21875 #: modules/video_filter/wall.c:69
21876 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21877 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
21879 #: modules/video_filter/wall.c:75
21880 msgid "Wall video filter"
21881 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
21883 #: modules/video_filter/wall.c:76
21884 msgid "Image wall"
21885 msgstr "Parede de imagens"
21887 #: modules/video_filter/wave.c:54
21888 msgid "Wave video filter"
21889 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
21891 #: modules/video_output/aa.c:58
21892 msgid "ASCII Art"
21893 msgstr "Arte ASCII"
21895 #: modules/video_output/aa.c:61
21896 msgid "ASCII-art video output"
21897 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
21899 #: modules/video_output/caca.c:83
21900 msgid "Color ASCII art video output"
21901 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
21903 #: modules/video_output/directfb.c:72
21904 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21905 msgstr ""
21907 #: modules/video_output/fb.c:82
21908 msgid "Run fb on current tty."
21909 msgstr "Executa o fb no tty atual."
21911 #: modules/video_output/fb.c:84
21912 msgid ""
21913 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21914 "handling with caution)"
21915 msgstr ""
21917 #: modules/video_output/fb.c:95
21918 msgid "Framebuffer resolution to use."
21919 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
21921 #: modules/video_output/fb.c:97
21922 msgid ""
21923 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21924 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
21925 msgstr ""
21927 #: modules/video_output/fb.c:100
21928 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
21929 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
21931 #: modules/video_output/fb.c:102
21932 msgid ""
21933 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
21934 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
21935 "in software."
21936 msgstr ""
21938 #: modules/video_output/fb.c:121
21939 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21940 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
21942 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
21943 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
21944 msgid "X11 display"
21945 msgstr "Tela X11"
21947 #: modules/video_output/ggi.c:61
21948 msgid ""
21949 "X11 hardware display to use.\n"
21950 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21951 msgstr ""
21953 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
21954 msgid "HD1000 video output"
21955 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21957 #: modules/video_output/image.c:53
21958 msgid "Image format"
21959 msgstr "Formato da imagem"
21961 #: modules/video_output/image.c:54
21962 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21963 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
21965 #: modules/video_output/image.c:57
21966 msgid ""
21967 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21968 "characteristics."
21969 msgstr ""
21971 #: modules/video_output/image.c:62
21972 msgid ""
21973 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21974 "video characteristics."
21975 msgstr ""
21977 #: modules/video_output/image.c:66
21978 msgid "Recording ratio"
21979 msgstr "Taxa de gravação"
21981 #: modules/video_output/image.c:67
21982 msgid ""
21983 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21984 msgstr ""
21985 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
21987 #: modules/video_output/image.c:70
21988 msgid "Filename prefix"
21989 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
21991 #: modules/video_output/image.c:71
21992 msgid ""
21993 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21994 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21995 msgstr ""
21996 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
21997 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
21999 #: modules/video_output/image.c:75
22000 msgid "Always write to the same file"
22001 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
22003 #: modules/video_output/image.c:76
22004 msgid ""
22005 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22006 "this case, the number is not appended to the filename."
22007 msgstr ""
22008 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
22009 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
22011 #: modules/video_output/image.c:87
22012 msgid "Image video output"
22013 msgstr "Saída de imagem de vídeo"
22015 #: modules/video_output/mga.c:62
22016 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22017 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
22019 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
22020 msgid "DirectX 3D video output"
22021 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
22023 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22024 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22025 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
22027 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22028 msgid ""
22029 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22030 "doesn't have any effect when using overlays."
22031 msgstr ""
22032 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
22033 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22035 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22036 msgid "Use video buffers in system memory"
22037 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
22039 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22040 msgid ""
22041 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22042 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22043 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22044 "doesn't have any effect when using overlays."
22045 msgstr ""
22046 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
22047 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
22048 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
22049 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22051 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22052 msgid "Use triple buffering for overlays"
22053 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
22055 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22056 msgid ""
22057 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22058 "better video quality (no flickering)."
22059 msgstr ""
22061 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22062 msgid "Name of desired display device"
22063 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
22065 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22066 msgid ""
22067 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22068 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22069 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22070 msgstr ""
22072 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22073 msgid "Enable wallpaper mode "
22074 msgstr "Ativar modo papel de parede"
22076 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22077 msgid ""
22078 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22079 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22080 "desktop must not already have a wallpaper."
22081 msgstr ""
22082 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22083 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22084 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22086 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22087 msgid "DirectX video output"
22088 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22090 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
22091 msgid "Wallpaper"
22092 msgstr "Papel de parede"
22094 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
22095 msgid "OpenGL video output"
22096 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22098 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
22099 msgid "Windows GAPI video output"
22100 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22102 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
22103 msgid "Windows GDI video output"
22104 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22106 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22107 msgid "Cube"
22108 msgstr "Cubo"
22110 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22111 msgid "Transparent Cube"
22112 msgstr "Cubo transparente"
22114 #: modules/video_output/opengl.c:127
22115 msgid "Cylinder"
22116 msgstr "Cilindro"
22118 #: modules/video_output/opengl.c:127
22119 msgid "Torus"
22120 msgstr "Toróide"
22122 #: modules/video_output/opengl.c:127
22123 msgid "Sphere"
22124 msgstr "Esfera"
22126 #: modules/video_output/opengl.c:127
22127 msgid "SQUAREXY"
22128 msgstr "SQUAREXY"
22130 #: modules/video_output/opengl.c:127
22131 msgid "SQUARER"
22132 msgstr "SQUARER"
22134 #: modules/video_output/opengl.c:127
22135 msgid "ASINXY"
22136 msgstr "ASINXY"
22138 #: modules/video_output/opengl.c:127
22139 msgid "ASINR"
22140 msgstr "ASINR"
22142 #: modules/video_output/opengl.c:127
22143 msgid "SINEXY"
22144 msgstr "SINEXY"
22146 #: modules/video_output/opengl.c:127
22147 msgid "SINER"
22148 msgstr "SINER"
22150 #: modules/video_output/opengl.c:155
22151 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22152 msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
22154 #: modules/video_output/opengl.c:156
22155 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22156 msgstr ""
22158 #: modules/video_output/opengl.c:157
22159 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22160 msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
22162 #: modules/video_output/opengl.c:158
22163 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22164 msgstr ""
22166 #: modules/video_output/opengl.c:159
22167 msgid "Point of view x-coordinate"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/video_output/opengl.c:160
22171 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22172 msgstr ""
22174 #: modules/video_output/opengl.c:162
22175 msgid "Point of view y-coordinate"
22176 msgstr ""
22178 #: modules/video_output/opengl.c:163
22179 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22180 msgstr ""
22182 #: modules/video_output/opengl.c:165
22183 msgid "Point of view z-coordinate"
22184 msgstr ""
22186 #: modules/video_output/opengl.c:166
22187 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22188 msgstr ""
22190 #: modules/video_output/opengl.c:169
22191 msgid "OpenGL Provider"
22192 msgstr "Controlador OpenGL"
22194 #: modules/video_output/opengl.c:170
22195 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22196 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22198 #: modules/video_output/opengl.c:171
22199 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22200 msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
22202 #: modules/video_output/opengl.c:172
22203 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22204 msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
22206 #: modules/video_output/opengl.c:176
22207 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22208 msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
22210 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22211 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22212 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22214 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22215 msgid "QT Embedded display"
22216 msgstr ""
22218 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22219 msgid ""
22220 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22221 "the DISPLAY environment variable."
22222 msgstr ""
22224 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22225 msgid "QT Embedded video output"
22226 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22228 #: modules/video_output/sdl.c:115
22229 msgid "SDL chroma format"
22230 msgstr "Formato cromático SDL"
22232 #: modules/video_output/sdl.c:117
22233 msgid ""
22234 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22235 "improve performances by using the most efficient one."
22236 msgstr ""
22237 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22238 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22240 #: modules/video_output/sdl.c:127
22241 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22242 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22244 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22245 msgid "Snapshot width"
22246 msgstr "Largura da imagem capturada"
22248 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22249 msgid "Width of the snapshot image."
22250 msgstr "Largura da imagem capturada."
22252 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22253 msgid "Snapshot height"
22254 msgstr "Altura da imagem capturada"
22256 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22257 msgid "Height of the snapshot image."
22258 msgstr "ALtura da imagem capturada."
22260 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22261 msgid "Chroma"
22262 msgstr "Formato cromático"
22264 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22265 msgid ""
22266 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22267 msgstr ""
22268 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22269 "letras, como \"RV32\")."
22271 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22272 msgid "Cache size (number of images)"
22273 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
22275 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22276 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22277 msgstr ""
22278 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
22279 "mantidas)."
22281 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22282 msgid "Snapshot module"
22283 msgstr "Módulo de captura de imagem"
22285 #: modules/video_output/svgalib.c:60
22286 msgid "SVGAlib video output"
22287 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
22289 #: modules/video_output/vmem.c:51
22290 msgid "Video memory buffer width."
22291 msgstr ""
22293 #: modules/video_output/vmem.c:54
22294 msgid "Video memory buffer height."
22295 msgstr ""
22297 #: modules/video_output/vmem.c:56
22298 msgid "Pitch"
22299 msgstr "Variação"
22301 #: modules/video_output/vmem.c:57
22302 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22303 msgstr ""
22305 #: modules/video_output/vmem.c:60
22306 msgid ""
22307 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22308 msgstr ""
22309 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
22310 "\"RV32\")."
22312 #: modules/video_output/vmem.c:63
22313 msgid "Lock function"
22314 msgstr "Função de bloqueio"
22316 #: modules/video_output/vmem.c:64
22317 msgid ""
22318 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
22319 "memory address for use by the video renderer."
22320 msgstr ""
22321 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
22322 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
22324 #: modules/video_output/vmem.c:68
22325 msgid "Unlock function"
22326 msgstr "Função de desbloqueio"
22328 #: modules/video_output/vmem.c:69
22329 msgid "Address of the unlocking callback function"
22330 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
22332 #: modules/video_output/vmem.c:71
22333 msgid "Callback data"
22334 msgstr "Dados de Callback"
22336 #: modules/video_output/vmem.c:72
22337 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
22338 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
22340 #: modules/video_output/vmem.c:75
22341 msgid "Video memory module"
22342 msgstr "Módulo de memória de vídeo"
22344 #: modules/video_output/vmem.c:76
22345 msgid "Video memory"
22346 msgstr "Memória de vídeo"
22348 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22349 msgid "XVideo adaptor number"
22350 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
22352 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22353 msgid ""
22354 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22355 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22356 msgstr ""
22357 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
22358 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
22360 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22362 msgid "Alternate fullscreen method"
22363 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
22365 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22367 msgid ""
22368 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22369 "its drawbacks.\n"
22370 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22371 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22372 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22373 "show on top of the video."
22374 msgstr ""
22375 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
22376 "tem suas complicações.\n"
22377 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
22378 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
22379 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
22380 "aparecer por sobre o vídeo."
22382 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22383 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
22384 msgid ""
22385 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22386 "DISPLAY environment variable."
22387 msgstr ""
22388 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
22389 "variável de ambiente DISPLAY."
22391 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
22392 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22393 msgid "Use shared memory"
22394 msgstr "Usar memória compartilhada"
22396 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
22397 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22398 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22399 msgstr ""
22400 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
22402 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
22403 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22404 msgid "Screen for fullscreen mode."
22405 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22407 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
22408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22409 msgid ""
22410 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22411 "1 for the second."
22412 msgstr ""
22413 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
22414 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
22416 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
22417 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22418 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
22420 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22421 msgid "X11 video output"
22422 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22424 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22425 msgid ""
22426 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22427 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22428 msgstr ""
22429 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
22430 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22432 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22433 msgid "XVimage chroma format"
22434 msgstr "Formato cromático do XVimage"
22436 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22437 msgid ""
22438 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22439 "to improve performances by using the most efficient one."
22440 msgstr ""
22441 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
22442 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
22444 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22445 msgid "XVideo extension video output"
22446 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
22448 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22449 msgid "XVMC adaptor number"
22450 msgstr "Número do adaptador XVMC"
22452 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22453 msgid ""
22454 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22455 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22456 msgstr ""
22457 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
22458 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22460 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22461 msgid "X11 display name"
22462 msgstr "Nome da tela X11"
22464 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22465 msgid ""
22466 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22467 "the value of the DISPLAY environment variable."
22468 msgstr ""
22469 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
22470 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
22472 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22473 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22474 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22476 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22477 msgid ""
22478 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22479 "0 for first screen, 1 for the second."
22480 msgstr ""
22481 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
22482 "para a primera tela, 1 para a segunda."
22484 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22485 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22486 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
22488 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22489 msgid "You can choose the crop style to apply."
22490 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
22492 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22493 msgid "XVMC extension video output"
22494 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
22496 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22497 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22498 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
22500 #: modules/visualization/goom.c:61
22501 msgid "Goom display width"
22502 msgstr "Largura de exibição do Goom"
22504 #: modules/visualization/goom.c:62
22505 msgid "Goom display height"
22506 msgstr "Altura de exibição do Goom"
22508 #: modules/visualization/goom.c:63
22509 msgid ""
22510 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22511 "will be prettier but more CPU intensive)."
22512 msgstr ""
22513 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
22514 "mais CPU)."
22516 #: modules/visualization/goom.c:66
22517 msgid "Goom animation speed"
22518 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
22520 #: modules/visualization/goom.c:67
22521 msgid ""
22522 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22523 msgstr ""
22524 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
22526 #: modules/visualization/goom.c:73
22527 msgid "Goom"
22528 msgstr "Goom"
22530 #: modules/visualization/goom.c:74
22531 msgid "Goom effect"
22532 msgstr "Efeito Goom"
22534 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22535 msgid "Effects list"
22536 msgstr "Lista de efeitos"
22538 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22539 msgid ""
22540 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22541 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22542 msgstr ""
22543 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
22544 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
22546 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22547 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22548 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22550 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22551 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22552 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22554 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22555 msgid "Number of bands"
22556 msgstr "Número de faixas"
22558 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22559 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22560 msgstr ""
22561 "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
22563 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22564 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22565 msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
22567 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22568 msgid "Band separator"
22569 msgstr "Separador de faixas"
22571 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22572 msgid "Number of blank pixels between bands."
22573 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
22575 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22576 msgid "Amplification"
22577 msgstr "Amplificação"
22579 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22580 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22581 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
22583 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22584 msgid "Enable peaks"
22585 msgstr "Habilitar picos"
22587 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22588 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22589 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
22591 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22592 msgid "Enable original graphic spectrum"
22593 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
22595 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22596 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22597 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
22599 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22600 msgid "Enable bands"
22601 msgstr "Ativar bandas"
22603 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22604 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22605 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
22607 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22608 msgid "Enable base"
22609 msgstr "Ativar base"
22611 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22612 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22613 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
22615 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22616 msgid "Base pixel radius"
22617 msgstr "Raio da base em pixels"
22619 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22621 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
22623 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22624 msgid "Spectral sections"
22625 msgstr "Seções do espectro"
22627 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22628 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22629 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
22631 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22632 msgid "Peak height"
22633 msgstr "Altura do pico"
22635 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22636 msgid "Total pixel height of the peak items."
22637 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
22639 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
22640 msgid "Peak extra width"
22641 msgstr "Largura de pico extra"
22643 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
22644 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22645 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
22647 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
22648 msgid "V-plane color"
22649 msgstr "Cor do plano V"
22651 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
22652 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22653 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
22655 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
22656 msgid "Number of stars"
22657 msgstr "Número de estrelas"
22659 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
22660 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22661 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
22663 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
22664 msgid "Visualizer"
22665 msgstr "Visualizador"
22667 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
22668 msgid "Visualizer filter"
22669 msgstr "Filtro do Visualizador"
22671 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
22672 msgid "Spectrum analyser"
22673 msgstr "Analizador de espectro"
22675 #~ msgid "VLC - Controller"
22676 #~ msgstr "VLC - Controlador"
22678 #~ msgid "A to B"
22679 #~ msgstr "A para B"
22681 #~ msgid "Extended settings"
22682 #~ msgstr "Configurações estendidas"
22684 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
22685 #~ msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
22687 #~ msgid "&Update List"
22688 #~ msgstr "At&ualizar Lista"
22690 #~ msgid "Choose subtitles file"
22691 #~ msgstr "Escolher arquivo de legendas"
22693 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
22694 #~ msgstr ""
22695 #~ "Arquivos de legenda (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Todos os arquivos (*)"
22697 #~ msgid "Undock from Interface"
22698 #~ msgstr "Destacar da Interface"
22700 #~ msgid "Ctrl+U"
22701 #~ msgstr "Ctrl+U"
22703 #~ msgid "Add Interfaces"
22704 #~ msgstr "Adicionar Interfaces"
22706 #~ msgid "&Equalizer"
22707 #~ msgstr "&Equalizador"
22709 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
22710 #~ msgstr "Alternar Modo &Tela Inteira"
22712 #~ msgid "&Title"
22713 #~ msgstr "&Título"
22715 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
22716 #~ msgstr "Usar um arquivo de legendas"
22718 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
22719 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
22721 #~ msgid "Ok"
22722 #~ msgstr "OK"
22724 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
22725 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
22727 #, fuzzy
22728 #~ msgid "Subscreen height."
22729 #~ msgstr "Altura da borda"
22731 #~ msgid "Get Stream Information"
22732 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
22734 #~ msgid "%i items in the playlist"
22735 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
22737 #~ msgid "1 item in the playlist"
22738 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
22740 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
22741 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
22743 #~ msgid "Input and Codecs"
22744 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
22746 #, fuzzy
22747 #~ msgid "close"
22748 #~ msgstr "Fechar"
22750 #~ msgid "Media information"
22751 #~ msgstr "Informações da mídia"
22753 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
22754 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
22756 #, fuzzy
22757 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
22758 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
22760 #, fuzzy
22761 #~ msgid "Check for updates..."
22762 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
22764 #~ msgid "No DVD Menus"
22765 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
22767 #~ msgid "Disk Device"
22768 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
22770 #~ msgid "Native or Skins"
22771 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
22773 #~ msgid "Subtitles languages"
22774 #~ msgstr "Línguas de legendas"
22776 #~ msgid "Skip Frames"
22777 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
22779 #~ msgid "Display Device"
22780 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
22782 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
22783 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
22785 #, fuzzy
22786 #~ msgid "use Pause Color"
22787 #~ msgstr "Somente pausar"
22789 #~ msgid "Strict rate control"
22790 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
22792 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
22793 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
22795 #~ msgid "Subpicture Filters"
22796 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
22798 #~ msgid "Enabled"
22799 #~ msgstr "Ativado"
22801 #~ msgid "Image:"
22802 #~ msgstr "Imagem:"
22804 #~ msgid "Position:"
22805 #~ msgstr "Posição:"
22807 #~ msgid "Timestamp:"
22808 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
22810 #~ msgid "Color:"
22811 #~ msgstr "Cor:"
22813 #~ msgid "Opaqueness:"
22814 #~ msgstr "Opacidade:"
22816 #~ msgid "(in pixels)"
22817 #~ msgstr "(em pixels)"
22819 #~ msgid "Marquee:"
22820 #~ msgstr "Marca:"
22822 #~ msgid "Timeout:"
22823 #~ msgstr "Tempo limite:"
22825 #~ msgid "ms"
22826 #~ msgstr "ms"
22828 #~ msgid "Not Available"
22829 #~ msgstr "Não Disponível"
22831 #~ msgid "Previous track"
22832 #~ msgstr "Trilha anterior"
22834 #~ msgid "Next track"
22835 #~ msgstr "Próxima trilha"
22837 #~ msgid "Interface settings"
22838 #~ msgstr "Configurações da interface"
22840 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
22841 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
22843 #~ msgid "Go to time:"
22844 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
22846 #~ msgid "F11"
22847 #~ msgstr "F11"
22849 #~ msgid "2 pass"
22850 #~ msgstr "2ª Passagem"
22852 #~ msgid "3dfx Glide video output"
22853 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
22855 #~ msgid "&OK"
22856 #~ msgstr "&OK"
22858 #~ msgid "&Delete"
22859 #~ msgstr "&Excluir"
22861 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
22862 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
22864 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
22865 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
22867 #~ msgid "You must select two bookmarks"
22868 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
22870 #~ msgid "Input has changed "
22871 #~ msgstr "A entrada mudou"
22873 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22874 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22876 #~ msgid "Stream and Media Info"
22877 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
22879 #~ msgid "Advanced information"
22880 #~ msgstr "Informações avançadas"
22882 #~ msgid "URI"
22883 #~ msgstr "URI"
22885 #~ msgid "&No"
22886 #~ msgstr "&Não"
22888 #~ msgid "Don't show further errors"
22889 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
22891 #~ msgid "Playlist item info"
22892 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
22894 #~ msgid "Save &As..."
22895 #~ msgstr "Salvar &Como..."
22897 #~ msgid "Save Messages As..."
22898 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
22900 #~ msgid "Options:"
22901 #~ msgstr "Opções:"
22903 #~ msgid "Open..."
22904 #~ msgstr "Abrir..."
22906 #~ msgid "Stream/Save"
22907 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
22909 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
22910 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
22912 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
22913 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
22915 #~ msgid "Customize:"
22916 #~ msgstr "Personalizar:"
22918 #~ msgid ""
22919 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22920 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22921 #~ "controls above."
22922 #~ msgstr ""
22923 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
22924 #~ "deseja abrir.\n"
22925 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
22926 #~ "os controles acima."
22928 #~ msgid "Use an external subtitles file."
22929 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
22931 #~ msgid "Advanced Settings..."
22932 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
22934 #~ msgid "File:"
22935 #~ msgstr "Arquivo:"
22937 #~ msgid "DVD (menus)"
22938 #~ msgstr "DVD (Menu)"
22940 #~ msgid "Disc type"
22941 #~ msgstr "Tipo de disco"
22943 #~ msgid "Probe Disc(s)"
22944 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
22946 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22947 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22949 #~ msgid "RTSP"
22950 #~ msgstr "RTSP"
22952 #~ msgid "DVD device to use"
22953 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
22955 #~ msgid "CD-ROM device to use"
22956 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
22958 #~ msgid "Title number."
22959 #~ msgstr "Número do título."
22961 #~ msgid "Track number."
22962 #~ msgstr "Número da trilha."
22964 #~ msgid "Shuffle"
22965 #~ msgstr "Aleatório"
22967 #~ msgid "&Simple Add File..."
22968 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
22970 #~ msgid "Add &Directory..."
22971 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
22973 #~ msgid "&Add URL..."
22974 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
22976 #~ msgid "Services Discovery"
22977 #~ msgstr "Descoberta de Serviços"
22979 #~ msgid "&Open Playlist..."
22980 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
22982 #~ msgid "&Save Playlist..."
22983 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
22985 #~ msgid "Sort by &Title"
22986 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
22988 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
22989 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
22991 #~ msgid "&Shuffle"
22992 #~ msgstr "A&leatório"
22994 #~ msgid "D&elete"
22995 #~ msgstr "&Excluir"
22997 #~ msgid "&Manage"
22998 #~ msgstr "Gere&nciar"
23000 #~ msgid "S&ort"
23001 #~ msgstr "&Ordenar"
23003 #~ msgid "&Selection"
23004 #~ msgstr "&Seleção"
23006 #~ msgid "&View items"
23007 #~ msgstr "&Exibir itens"
23009 #~ msgid "Info"
23010 #~ msgstr "Informação"
23012 #~ msgid "%i items in playlist"
23013 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
23015 #~ msgid "root"
23016 #~ msgstr "Raiz"
23018 #~ msgid "XSPF playlist"
23019 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
23021 #~ msgid "Playlist is empty"
23022 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
23024 #~ msgid "Can't save"
23025 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
23027 #~ msgid "One level"
23028 #~ msgstr "Um nível"
23030 #~ msgid "Unknown"
23031 #~ msgstr "Desconhecido"
23033 #~ msgid "Alt"
23034 #~ msgstr "Alt"
23036 #~ msgid "Ctrl"
23037 #~ msgstr "Ctrl"
23039 #~ msgid "Shift"
23040 #~ msgstr "Shift"
23042 #~ msgid "Stream output MRL"
23043 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
23045 #~ msgid "Target:"
23046 #~ msgstr "MRL Alvo:"
23048 #~ msgid ""
23049 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
23050 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
23051 #~ msgstr ""
23052 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
23053 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
23055 #~ msgid "MMSH"
23056 #~ msgstr "MMSH"
23058 #~ msgid "Channel name"
23059 #~ msgstr "Nome do Canal"
23061 #~ msgid "Select all elementary streams"
23062 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
23064 #~ msgid "Subtitles codec"
23065 #~ msgstr "Codec de legenda"
23067 #~ msgid "Subtitles overlay"
23068 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
23070 #~ msgid "Subtitle options"
23071 #~ msgstr "Opções de legenda"
23073 #~ msgid "Subtitles file"
23074 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
23076 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
23077 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
23079 #~ msgid "Open file"
23080 #~ msgstr "Abrir arquivo"
23082 #~ msgid "Updates"
23083 #~ msgstr "Atualizações"
23085 #~ msgid "Check for updates"
23086 #~ msgstr "Procurar atualizações"
23088 #~ msgid ""
23089 #~ "\n"
23090 #~ "You have the latest version of VLC\n"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "\n"
23093 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
23095 #~ msgid "Broadcasts"
23096 #~ msgstr "Difusões"
23098 #~ msgid "Load"
23099 #~ msgstr "Carregar"
23101 #~ msgid "Load Configuration"
23102 #~ msgstr "Carregar configuração"
23104 #~ msgid "Save Configuration"
23105 #~ msgstr "Salvar configuração"
23107 #~ msgid "New broadcast"
23108 #~ msgstr "Nova difusão"
23110 #~ msgid "VLM stream"
23111 #~ msgstr "Fluxo VLM"
23113 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
23114 #~ msgstr ""
23115 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
23116 #~ "salvar um fluxo."
23118 #~ msgid "Use this to stream on a network."
23119 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
23121 #~ msgid "Use this to stream on a network"
23122 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
23124 #~ msgid "You must choose a stream"
23125 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
23127 #~ msgid "Unable to find playlist"
23128 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
23130 #~ msgid "Transcode video (if available)"
23131 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
23133 #~ msgid "Please enter an address"
23134 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
23136 #~ msgid "You must choose a file to save to"
23137 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
23139 #~ msgid "More information"
23140 #~ msgstr "Mais informações"
23142 #~ msgid "Save to file"
23143 #~ msgstr "Salvar para arquivo"
23145 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
23146 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
23148 #~ msgid "Creates several clones of the image"
23149 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
23151 #, fuzzy
23152 #~ msgid "Cartoon effect"
23153 #~ msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
23155 #, fuzzy
23156 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
23157 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
23159 #~ msgid "Image inversion"
23160 #~ msgstr "Negativo da imagem"
23162 #~ msgid "Blurring"
23163 #~ msgstr "Borrão de movimento"
23165 #, fuzzy
23166 #~ msgid "Adds water effect to the image"
23167 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
23169 #, fuzzy
23170 #~ msgid "Wave effect"
23171 #~ msgstr "Efeito de água"
23173 #, fuzzy
23174 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
23175 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
23177 #~ msgid "Magnifies part of the image"
23178 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
23180 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
23181 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
23183 #~ msgid "Image adjustment"
23184 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
23186 #~ msgid "Video Options"
23187 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
23189 #~ msgid "Aspect Ratio"
23190 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
23192 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
23193 #~ msgstr ""
23194 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
23196 #~ msgid ""
23197 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
23198 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
23199 #~ msgstr ""
23200 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
23201 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
23203 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
23204 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
23206 #~ msgid "Smooth :"
23207 #~ msgstr "Suavidade :"
23209 #~ msgid ""
23210 #~ "Preamp\n"
23211 #~ "12.0dB"
23212 #~ msgstr ""
23213 #~ "Pré amplificador\n"
23214 #~ "12.0dB"
23216 #~ msgid ""
23217 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
23218 #~ "these settings to take effect.\n"
23219 #~ "\n"
23220 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
23221 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
23222 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
23223 #~ msgstr ""
23224 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
23225 #~ "estas configurações funcionem.\n"
23226 #~ "\n"
23227 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
23228 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
23229 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
23230 #~ "preferências."
23232 #~ msgid "More Information"
23233 #~ msgstr "Mais Informações"
23235 #~ msgid "Stopped"
23236 #~ msgstr "Parado"
23238 #~ msgid "Playing"
23239 #~ msgstr "Reproduzindo"
23241 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
23242 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
23244 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
23245 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
23247 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
23248 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
23250 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
23251 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
23253 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
23254 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
23256 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
23257 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
23259 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
23260 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
23262 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
23263 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
23265 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
23266 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
23268 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
23269 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
23271 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
23272 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
23274 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
23275 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
23277 #~ msgid "VideoLAN's Website"
23278 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
23280 #~ msgid "Online Help"
23281 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
23283 #~ msgid "V&iew"
23284 #~ msgstr "Ex&ibir"
23286 #~ msgid "&Settings"
23287 #~ msgstr "&Configurações"
23289 #~ msgid "Previous playlist item"
23290 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
23292 #~ msgid "Next playlist item"
23293 #~ msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
23295 #~ msgid "Play slower"
23296 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
23298 #~ msgid "Play faster"
23299 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
23301 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
23302 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
23304 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
23305 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
23307 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
23308 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
23310 #~ msgid ""
23311 #~ " (wxWidgets interface)\n"
23312 #~ "\n"
23313 #~ msgstr ""
23314 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
23315 #~ "\n"
23317 #~ msgid "(c) "
23318 #~ msgstr "(c) "
23320 #~ msgid ""
23321 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
23322 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23323 #~ "\n"
23324 #~ msgstr ""
23325 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
23326 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23327 #~ "\n"
23329 #~ msgid "About %s"
23330 #~ msgstr "Sobre %s"
23332 #~ msgid "Show/Hide Interface"
23333 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
23335 #~ msgid "Open &File..."
23336 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
23338 #~ msgid "Open &Network Stream..."
23339 #~ msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
23341 #~ msgid "Media &Info..."
23342 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
23344 #~ msgid "Empty"
23345 #~ msgstr "Vazio"
23347 #~ msgid ""
23348 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23349 #~ msgstr ""
23350 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23351 #~ "Bruto)"
23353 #~ msgid ""
23354 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23355 #~ msgstr ""
23356 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23357 #~ "Bruto)"
23359 #~ msgid ""
23360 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
23361 #~ "and RAW)"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
23364 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
23366 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
23367 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
23369 #~ msgid ""
23370 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23371 #~ msgstr ""
23372 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23374 #~ msgid ""
23375 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23376 #~ msgstr ""
23377 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23379 #~ msgid ""
23380 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23384 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
23385 #~ msgstr ""
23386 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
23388 #~ msgid "RTP Unicast"
23389 #~ msgstr "Unicast RTP"
23391 #~ msgid "Stream to a single computer."
23392 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
23394 #~ msgid "RTP Multicast"
23395 #~ msgstr "Multicast RTP"
23397 #~ msgid "Bookmarks dialog"
23398 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
23400 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
23401 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
23403 #~ msgid "Extended GUI"
23404 #~ msgstr "Interface Avançada"
23406 #~ msgid ""
23407 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
23408 #~ msgstr ""
23409 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
23410 #~ "vídeo...) quando iniciar"
23412 #~ msgid "Taskbar"
23413 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
23415 #~ msgid "Minimal interface"
23416 #~ msgstr "Interface reduzida"
23418 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
23419 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos  menus."
23421 #~ msgid "Size to video"
23422 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
23424 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
23425 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
23427 #~ msgid "Show labels in toolbar"
23428 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
23430 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
23431 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
23433 #~ msgid "Both"
23434 #~ msgstr "Ambos"
23436 #~ msgid "wxWidgets interface module"
23437 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
23439 #~ msgid "last config"
23440 #~ msgstr "última configuração"
23442 #~ msgid "EyeTV"
23443 #~ msgstr "EyeTV"
23445 #~ msgid "Distortion"
23446 #~ msgstr "Distorção"
23448 #~ msgid "Adds distortion effects"
23449 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
23451 #~ msgid "1 (Lowest)"
23452 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
23454 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
23455 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
23457 #~ msgid ""
23458 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
23459 #~ "be harmful when used in a malicious way."
23460 #~ msgstr ""
23461 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
23462 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
23464 #~ msgid "Block"
23465 #~ msgstr "Bloquear"
23467 #~ msgid "Allow"
23468 #~ msgstr "Permitir"
23470 #~ msgid "Prompt"
23471 #~ msgstr "Perguntar"
23473 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
23474 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
23476 #~ msgid "Always"
23477 #~ msgstr "Sempre"
23479 #~ msgid "Never"
23480 #~ msgstr "Nunca"
23482 #~ msgid "Security options"
23483 #~ msgstr "Opções de segurança"
23485 #~ msgid ""
23486 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
23487 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
23488 #~ msgstr ""
23489 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
23490 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
23492 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
23493 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
23495 #~ msgid "Track Number"
23496 #~ msgstr "Número da Trilha"
23498 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
23499 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
23501 #~ msgid ""
23502 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
23503 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
23504 #~ "the user's knowledge."
23505 #~ msgstr ""
23506 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
23507 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
23508 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
23510 #~ msgid "Video Device"
23511 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
23513 #~ msgid "Advanced Information"
23514 #~ msgstr "Informações Avançadas"
23516 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
23517 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
23519 #~ msgid "Interfaces"
23520 #~ msgstr "Interfaces"
23522 #, fuzzy
23523 #~ msgid "Network policy"
23524 #~ msgstr "Rede:"
23526 #~ msgid "Find a name"
23527 #~ msgstr "Encontrar um nome"
23529 #~ msgid "Switch interface"
23530 #~ msgstr "Escolher Interface"
23532 #~ msgid ""
23533 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
23534 #~ "Restrictions Management measure."
23535 #~ msgstr ""
23536 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
23537 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
23539 #~ msgid "France"
23540 #~ msgstr "França"
23542 #~ msgid "Concatenate with additional files"
23543 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
23545 #~ msgid ""
23546 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
23547 #~ "specify a comma-separated list of files."
23548 #~ msgstr ""
23549 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
23550 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
23552 #~ msgid "Checking for Updates..."
23553 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
23555 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
23556 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
23558 #~ msgid "Based on SVN revision: "
23559 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
23561 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
23562 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
23564 #~ msgid "Always display the video"
23565 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
23567 #~ msgid "statistics update on"
23568 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
23570 #~ msgid "statistics update off"
23571 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
23573 #~ msgid "Video Codec"
23574 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
23576 #~ msgid "Audio Codec"
23577 #~ msgstr "Codec de Áudio"
23579 #~ msgid "Visualisation"
23580 #~ msgstr "Visualização"
23582 #~ msgid "Subtitles preferred language"
23583 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
23585 #~ msgid "&View"
23586 #~ msgstr "&Exibir"
23588 #~ msgid "Open Directory..."
23589 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
23591 #~ msgid "Sorted by Artist"
23592 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23594 #~ msgid "Sorted by Album"
23595 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23597 #~ msgid "X"
23598 #~ msgstr "X"
23600 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
23601 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
23603 #~ msgid "About VLC media player..."
23604 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
23606 #~ msgid "No random"
23607 #~ msgstr "Em seqüência"
23609 #~ msgid "Album/movie/show title"
23610 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
23612 #~ msgid "Track number/position in set"
23613 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
23615 #~ msgid "Codec Name"
23616 #~ msgstr "Nome do codec"
23618 #~ msgid "Codec Description"
23619 #~ msgstr "Descrição do codec"
23621 #~ msgid "Help options"
23622 #~ msgstr "Opções de ajuda"
23624 #~ msgid "Raw write"
23625 #~ msgstr "Escrita bruta"
23627 #~ msgid "Report a Bug"
23628 #~ msgstr "Relatar um defeito"
23630 #~ msgid "Remember wizard options"
23631 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
23633 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23634 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
23636 #, fuzzy
23637 #~ msgid "Ctrl+Z"
23638 #~ msgstr "Ctrl"
23640 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23641 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
23643 #, fuzzy
23644 #~ msgid ""
23645 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23646 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23647 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23648 #~ msgstr ""
23649 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
23650 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
23651 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
23652 #~ "alguns problemas com ela."
23654 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23655 #~ msgstr ""
23656 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
23658 #~ msgid ""
23659 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23660 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23661 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23662 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23663 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23664 #~ msgstr ""
23665 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
23666 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
23667 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
23668 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
23669 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
23671 #, fuzzy
23672 #~ msgid ""
23673 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23674 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23675 #~ msgstr ""
23676 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
23677 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
23678 #~ "dispositivo será usado."
23680 #, fuzzy
23681 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23682 #~ msgstr ""
23683 #~ "\n"
23684 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
23686 #, fuzzy
23687 #~ msgid "Growl server"
23688 #~ msgstr "Sem Servidor"
23690 #, fuzzy
23691 #~ msgid "Growl password"
23692 #~ msgstr "Senha FTP"
23694 #, fuzzy
23695 #~ msgid "Growl UDP port"
23696 #~ msgstr "Porta"
23698 #, fuzzy
23699 #~ msgid ""
23700 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23701 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23702 #~ "relative font size. "
23703 #~ msgstr ""
23704 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
23705 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
23707 #, fuzzy
23708 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23709 #~ msgstr "Anúncio SAP"
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23713 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "Halve sample rate"
23717 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
23719 #, fuzzy
23720 #~ msgid "Video Monitor"
23721 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
23723 #, fuzzy
23724 #~ msgid "Statistics input file"
23725 #~ msgstr "Entrada de satélite"
23727 #, fuzzy
23728 #~ msgid "Welcome, Master"
23729 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
23731 #~ msgid "General interface setttings"
23732 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
23734 #, fuzzy
23735 #~ msgid ""
23736 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23737 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
23739 #, fuzzy
23740 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23741 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
23743 #, fuzzy
23744 #~ msgid ""
23745 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23746 #~ "possibly before an I-frame. "
23747 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
23749 #, fuzzy
23750 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23751 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23755 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23757 #, fuzzy
23758 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23759 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23761 #, fuzzy
23762 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23763 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23767 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid "PSNR calculation"
23771 #~ msgstr "Saturação"
23773 #, fuzzy
23774 #~ msgid "Timestamp"
23775 #~ msgstr "Posição de início"
23777 #, fuzzy
23778 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23779 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
23781 #~ msgid "Video filters settings"
23782 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
23784 #, fuzzy
23785 #~ msgid "CDDB Artist"
23786 #~ msgstr "Artista"
23788 #, fuzzy
23789 #~ msgid "CDDB Category"
23790 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23792 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23793 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
23795 #, fuzzy
23796 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23797 #~ msgstr "Interface &Extendida"
23799 #, fuzzy
23800 #~ msgid "CDDB Genre"
23801 #~ msgstr "servidor CDDB"
23803 #, fuzzy
23804 #~ msgid "CDDB Year"
23805 #~ msgstr "servidor CDDB"
23807 #, fuzzy
23808 #~ msgid "CDDB Title"
23809 #~ msgstr "Título"
23811 #, fuzzy
23812 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23813 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
23815 #, fuzzy
23816 #~ msgid "CD-Text Message"
23817 #~ msgstr "Mensagens"
23819 #, fuzzy
23820 #~ msgid "CD-Text Title"
23821 #~ msgstr "Título Post."
23823 #, fuzzy
23824 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23825 #~ msgstr "Aplicativo"
23827 #, fuzzy
23828 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23829 #~ msgstr "Preparador"
23831 #, fuzzy
23832 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23833 #~ msgstr "Publicador"
23835 #, fuzzy
23836 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23837 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
23839 #, fuzzy
23840 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23841 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
23843 #, fuzzy
23844 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23847 #~ "conexão."
23849 #, fuzzy
23850 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23851 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
23853 #, fuzzy
23854 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23855 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
23857 #, fuzzy
23858 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23859 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
23861 #, fuzzy
23862 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23863 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
23865 #, fuzzy
23866 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23867 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
23869 #, fuzzy
23870 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23871 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
23873 #, fuzzy
23874 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23875 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
23877 #, fuzzy
23878 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23879 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23883 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23885 #, fuzzy
23886 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23887 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23889 #, fuzzy
23890 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23891 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23893 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23894 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "Corba control"
23898 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "corba control module"
23902 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
23904 #~ msgid "Playlist metademux"
23905 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
23907 #~ msgid "Segment filename"
23908 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23910 #~ msgid "Muxing application"
23911 #~ msgstr "Aplicação muxing"
23913 #~ msgid "Writing application"
23914 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
23916 #, fuzzy
23917 #~ msgid "Listeners"
23918 #~ msgstr "Linear"
23920 #, fuzzy
23921 #~ msgid "Native playlist import"
23922 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
23924 #, fuzzy
23925 #~ msgid "Podcast Link"
23926 #~ msgstr "Posição"
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid "Podcast Copyright"
23930 #~ msgstr "Copyright"
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Podcast Category"
23934 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23936 #, fuzzy
23937 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23938 #~ msgstr "Legenda"
23940 #, fuzzy
23941 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23942 #~ msgstr "Tipo de modulação"
23944 #, fuzzy
23945 #~ msgid "Podcast Author"
23946 #~ msgstr "Autor"
23948 #, fuzzy
23949 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23950 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23952 #, fuzzy
23953 #~ msgid "Podcast Duration"
23954 #~ msgstr "Saturação"
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Mime type"
23958 #~ msgstr "Tipo de disco"
23960 #, fuzzy
23961 #~ msgid ""
23962 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23963 #~ "the program:"
23964 #~ msgstr ""
23965 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
23967 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23968 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
23970 #~ msgid "Open Messages Window"
23971 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
23973 #~ msgid "Dismiss"
23974 #~ msgstr "Liberar"
23976 #, fuzzy
23977 #~ msgid "Do not display further errors"
23978 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
23980 #, fuzzy
23981 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23982 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
23984 #, fuzzy
23985 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23986 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
23988 #~ msgid "M3U file"
23989 #~ msgstr "arquivo M3U"
23991 #, fuzzy
23992 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23993 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
23995 #, fuzzy
23996 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23997 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
23999 #, fuzzy
24000 #~ msgid "Playlist stress tests"
24001 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
24003 #, fuzzy
24004 #~ msgid "DAAP access"
24005 #~ msgstr "Acesso:"
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
24009 #~ msgstr ""
24010 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24011 #~ "conexão."
24013 #, fuzzy
24014 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24015 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
24017 #, fuzzy
24018 #~ msgid ""
24019 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
24020 #~ "\" and \"psychedelic\"."
24021 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
24023 #~ msgid "Distort video filter"
24024 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "History parameter"
24028 #~ msgstr "Número de faixas"
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24032 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Time overlay"
24036 #~ msgstr "Tempo de vida"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "Growl"
24040 #~ msgstr "Grupo"
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "MSN"
24044 #~ msgstr "MMSH"
24046 #, fuzzy
24047 #~ msgid "Vertical border width"
24048 #~ msgstr "Compensação vertical"
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid "Horizontal border width"
24052 #~ msgstr "Horizontal"
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "Number of streams"
24056 #~ msgstr "Número de streams"
24058 #, fuzzy
24059 #~ msgid "Image"
24060 #~ msgstr "Salvar arquivo"
24062 #, fuzzy
24063 #~ msgid "Center-Center"
24064 #~ msgstr "Centro"
24066 #, fuzzy
24067 #~ msgid "Left-Center"
24068 #~ msgstr "Centro"
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid "Right-Center"
24072 #~ msgstr "Centro"
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid "Center-Top"
24076 #~ msgstr "Centro"
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "Left-Top"
24080 #~ msgstr "Esquerdo"
24082 #, fuzzy
24083 #~ msgid "Right-Top"
24084 #~ msgstr "Direito"
24086 #, fuzzy
24087 #~ msgid "Center-Bottom"
24088 #~ msgstr "Centro"
24090 #, fuzzy
24091 #~ msgid "Left-Bottom"
24092 #~ msgstr "Em baixo"
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "Right-Bottom"
24096 #~ msgstr "Em baixo"
24098 #, fuzzy
24099 #~ msgid ""
24100 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24101 #~ "value."
24102 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
24104 #, fuzzy
24105 #~ msgid ""
24106 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24107 #~ "to.\n"
24108 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24109 #~ "controls below"
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
24112 #~ "você quer abrir.\n"
24113 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
24114 #~ "os controles abaixo."
24116 #~ msgid "fps"
24117 #~ msgstr "fps"
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid "More info"
24121 #~ msgstr "Info do ítem"
24123 #, fuzzy
24124 #~ msgid "Control interface settings"
24125 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
24127 #, fuzzy
24128 #~ msgid ""
24129 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
24130 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24131 #~ msgstr ""
24132 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
24133 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24137 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24141 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24145 #~ "mode."
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
24148 #~ "modo tela cheia"
24150 #~ msgid ""
24151 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24152 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24153 #~ msgstr ""
24154 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
24155 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
24157 #, fuzzy
24158 #~ msgid ""
24159 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24160 #~ "be stored."
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24163 #~ "conexão."
24165 #, fuzzy
24166 #~ msgid "Program to select"
24167 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24169 #, fuzzy
24170 #~ msgid "Programs to select"
24171 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24173 #, fuzzy
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24176 #~ "should be set in millisecond units."
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
24179 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24181 #~ msgid "Preferred codecs list"
24182 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
24184 #~ msgid ""
24185 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24186 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24187 #~ "the other ones."
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
24190 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
24191 #~ "antes de tentar os outros."
24193 #, fuzzy
24194 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
24198 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24199 #~ msgstr ""
24200 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
24202 #, fuzzy
24203 #~ msgid ""
24204 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24205 #~ "read when VLM is launched."
24206 #~ msgstr ""
24207 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
24208 #~ "procure por seus módulos."
24210 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24211 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
24213 #~ msgid ""
24214 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24215 #~ "value should be set in milliseconds units."
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
24218 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24222 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24227 #~ "value should be set in millisecond units."
24228 #~ msgstr ""
24229 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
24230 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24232 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24233 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24235 #, fuzzy
24236 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24237 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24239 #~ msgid ""
24240 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24241 #~ "value should be set in millisecond units."
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
24244 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24246 #, fuzzy
24247 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24248 #~ msgstr ""
24249 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24250 #~ "conexão."
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24254 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24260 #~ "conexão."
24262 #, fuzzy
24263 #~ msgid "DTS"
24264 #~ msgstr "TS"
24266 #~ msgid "Output channels number"
24267 #~ msgstr "Número de canais de saída"
24269 #, fuzzy
24270 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24271 #~ msgstr "coordenada y do logo"
24273 #, fuzzy
24274 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24275 #~ msgstr "Legendas"
24277 #, fuzzy
24278 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24279 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24283 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24285 #, fuzzy
24286 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24287 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24289 #, fuzzy
24290 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24291 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24293 #, fuzzy
24294 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24295 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24297 #, fuzzy
24298 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24299 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
24301 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24305 #, fuzzy
24306 #~ msgid ""
24307 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24308 #~ "the network synchronisation."
24309 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24311 #, fuzzy
24312 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24313 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
24315 #, fuzzy
24316 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24317 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
24319 #, fuzzy
24320 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24321 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
24323 #, fuzzy
24324 #~ msgid "Telnet Interface port"
24325 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24327 #, fuzzy
24328 #~ msgid "Default to 4212"
24329 #~ msgstr "Padrão"
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid "Telnet Interface password"
24333 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24335 #, fuzzy
24336 #~ msgid "Size offset"
24337 #~ msgstr "Compensação de sombra"
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid "Go To Position"
24341 #~ msgstr "Posição de início"
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
24347 #~ "nenhum travamento pesado."
24349 #~ msgid ""
24350 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24351 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24352 #~ "'fullscreen'."
24353 #~ msgstr ""
24354 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
24355 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
24357 #~ msgid ""
24358 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24359 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
24362 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
24364 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24365 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
24367 #~ msgid "Advanced output:"
24368 #~ msgstr "Saída avançada:"
24370 #~ msgid "Output Options"
24371 #~ msgstr "Opções de saída"
24373 #~ msgid "Transcode options"
24374 #~ msgstr "Opções Transcode"
24376 #, fuzzy
24377 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24378 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
24380 #~ msgid "Last skin used"
24381 #~ msgstr "Última skin usada"
24383 #~ msgid "Config of last used skin."
24384 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
24386 #~ msgid "Destination Target:"
24387 #~ msgstr "Alvo de destino"
24389 #~ msgid "Miscellaneous options"
24390 #~ msgstr "Opções Variadas"
24392 #~ msgid "Subtitles options"
24393 #~ msgstr "Opções das legendas"
24395 #~ msgid "Font filename"
24396 #~ msgstr "Nome da fonte"
24398 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24399 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24403 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24405 #, fuzzy
24406 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24407 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24409 #, fuzzy
24410 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24411 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24415 #~ msgstr "Diretório fonte"
24417 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24418 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
24420 #, fuzzy
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24423 #~ "the standard address."
24424 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
24426 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24427 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
24429 #, fuzzy
24430 #~ msgid ""
24431 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24432 #~ "the standard address."
24433 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid ""
24437 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24438 #~ "output."
24439 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24441 #, fuzzy
24442 #~ msgid ""
24443 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
24444 #~ "streaming output."
24445 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24447 #, fuzzy
24448 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24449 #~ msgstr ""
24450 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24451 #~ "do mesmo."
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24455 #~ msgstr ""
24456 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24457 #~ "conexão."
24459 #, fuzzy
24460 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24461 #~ msgstr ""
24462 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24463 #~ "do mesmo."
24465 #, fuzzy
24466 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24467 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24469 #, fuzzy
24470 #~ msgid ""
24471 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24472 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24474 #, fuzzy
24475 #~ msgid ""
24476 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24477 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid ""
24481 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24484 #~ "conexão."
24486 #, fuzzy
24487 #~ msgid ""
24488 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24491 #~ "conexão."
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24495 #~ msgstr ""
24496 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24497 #~ "conexão."
24499 #, fuzzy
24500 #~ msgid ""
24501 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24502 #~ "output."
24503 #~ msgstr ""
24504 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24505 #~ "conexão."
24507 #, fuzzy
24508 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24509 #~ msgstr "Arquivo de saída"
24511 #, fuzzy
24512 #~ msgid ""
24513 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24514 #~ "output."
24515 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24517 #, fuzzy
24518 #~ msgid ""
24519 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24520 #~ "output."
24521 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24523 #, fuzzy
24524 #~ msgid ""
24525 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24526 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24528 #, fuzzy
24529 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24530 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24532 #, fuzzy
24533 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24534 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24538 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24540 #, fuzzy
24541 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24542 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24544 #, fuzzy
24545 #~ msgid ""
24546 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24547 #~ "subpictures overlaying."
24548 #~ msgstr ""
24549 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24550 #~ "do mesmo."
24552 #, fuzzy
24553 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24554 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24556 #, fuzzy
24557 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24558 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24560 #, fuzzy
24561 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24562 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24564 #, fuzzy
24565 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24566 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
24568 #, fuzzy
24569 #~ msgid ""
24570 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24571 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24573 #, fuzzy
24574 #~ msgid ""
24575 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24576 #~ msgstr ""
24577 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24578 #~ "conexão."
24580 #, fuzzy
24581 #~ msgid ""
24582 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24583 #~ "output."
24584 #~ msgstr ""
24585 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24586 #~ "conexão."
24588 #, fuzzy
24589 #~ msgid ""
24590 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24591 #~ "streaming output."
24592 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24594 #, fuzzy
24595 #~ msgid "Subpictures filter"
24596 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24598 #, fuzzy
24599 #~ msgid "List of video output modules"
24600 #~ msgstr "Listar módulos vout"
24602 #, fuzzy
24603 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24604 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
24606 #, fuzzy
24607 #~ msgid "Height in pixels"
24608 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24610 #, fuzzy
24611 #~ msgid "Width in pixels"
24612 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24614 #, fuzzy
24615 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24616 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24618 #, fuzzy
24619 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24620 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24622 #, fuzzy
24623 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24624 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24626 #, fuzzy
24627 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24628 #~ msgstr "Mostrar na tela"
24630 #, fuzzy
24631 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24632 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
24634 #, fuzzy
24635 #~ msgid "Select effect"
24636 #~ msgstr "Selecionado"
24638 #, fuzzy
24639 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24640 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24642 #, fuzzy
24643 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24644 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24646 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24647 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24649 #, fuzzy
24650 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24651 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24653 #, fuzzy
24654 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24655 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24657 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24658 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
24660 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24661 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
24663 #, fuzzy
24664 #~ msgid "Small playlist"
24665 #~ msgstr "Salvar lista"
24667 #, fuzzy
24668 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24669 #~ msgstr "arquivo M3U"
24671 #, fuzzy
24672 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24673 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
24675 #, fuzzy
24676 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24677 #~ msgstr ""
24678 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24679 #~ "conexão."
24681 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24682 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
24684 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24685 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
24687 #, fuzzy
24688 #~ msgid "Podcast playlist import"
24689 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
24691 #, fuzzy
24692 #~ msgid "raw DV demuxer"
24693 #~ msgstr "demuxer raw dv"
24695 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24696 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
24698 #, fuzzy
24699 #~ msgid "Enable CABAC"
24700 #~ msgstr "Habilitar"
24702 #, fuzzy
24703 #~ msgid "Enable loop filter"
24704 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
24706 #, fuzzy
24707 #~ msgid "Analyse mode"
24708 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
24710 #, fuzzy
24711 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24712 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24714 #, fuzzy
24715 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24716 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24718 #, fuzzy
24719 #~ msgid "Scene-cut detection."
24720 #~ msgstr "Selecionado"
24722 #, fuzzy
24723 #~ msgid "Properties"
24724 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
24726 #, fuzzy
24727 #~ msgid "Interface showing control interface"
24728 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
24730 #~ msgid "Item Info"
24731 #~ msgstr "Info do ítem"
24733 #, fuzzy
24734 #~ msgid "type : "
24735 #~ msgstr "Tipo"
24737 #, fuzzy
24738 #~ msgid "URL : "
24739 #~ msgstr "URL:"
24741 #, fuzzy
24742 #~ msgid "file size : "
24743 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
24745 #, fuzzy
24746 #~ msgid "Choose a mirror"
24747 #~ msgstr "Escolha o audio"
24749 #, fuzzy
24750 #~ msgid "Time To Live"
24751 #~ msgstr "Tempo de vida"
24753 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24754 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
24756 #~ msgid "CoreAudio output"
24757 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
24759 #~ msgid "SLP announce"
24760 #~ msgstr "Anúncio SLP"
24762 #, fuzzy
24763 #~ msgid "SLP announcing"
24764 #~ msgstr "Anúncio SLP"
24766 #~ msgid ""
24767 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24768 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24769 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24770 #~ "\n"
24771 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24772 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24773 #~ "\n"
24774 #~ "For more information, have a look at the web site."
24775 #~ msgstr ""
24776 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
24777 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
24778 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
24779 #~ "\n"
24780 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
24781 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
24782 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
24783 #~ "\n"
24784 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
24786 #, fuzzy
24787 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24788 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
24790 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24791 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
24793 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24794 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
24796 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24797 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
24799 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24800 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
24802 #, fuzzy
24803 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24804 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24806 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24807 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24809 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24810 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
24812 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24813 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
24815 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24816 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
24818 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24819 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
24821 #, fuzzy
24822 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24823 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24825 #, fuzzy
24826 #~ msgid ""
24827 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24828 #~ "port 8080)."
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24832 #, fuzzy
24833 #~ msgid "Entry "
24834 #~ msgstr "Entrada"
24836 #, fuzzy
24837 #~ msgid "Segment "
24838 #~ msgstr "Segmento"
24840 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24841 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
24843 #, fuzzy
24844 #~ msgid "Windows GAPI"
24845 #~ msgstr "janela"
24847 #, fuzzy
24848 #~ msgid "Windows GDI"
24849 #~ msgstr "janela"
24851 #, fuzzy
24852 #~ msgid "Open MRL"
24853 #~ msgstr "Abrir"
24855 #~ msgid "Audio output volume"
24856 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
24858 #~ msgid "Network interface address"
24859 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
24861 #~ msgid ""
24862 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24863 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24864 #~ "multicasting interface here."
24865 #~ msgstr ""
24866 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
24867 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
24868 #~ "interface de multicast aqui"
24870 #~ msgid "Choose program (SID)"
24871 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
24873 #, fuzzy
24874 #~ msgid "Choose programs"
24875 #~ msgstr "Escolha o programa"
24877 #, fuzzy
24878 #~ msgid "Choose audio track"
24879 #~ msgstr "Faixa de Audio"
24881 #, fuzzy
24882 #~ msgid "Choose subtitles track"
24883 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
24885 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24886 #~ msgstr ""
24887 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
24889 #, fuzzy
24890 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24891 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24893 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24894 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24896 #~ msgid "Old playlist open"
24897 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
24899 #, fuzzy
24900 #~ msgid "Current version"
24901 #~ msgstr "Conversões de "
24903 #, fuzzy
24904 #~ msgid "Your version"
24905 #~ msgstr "Conversões de "
24907 #, fuzzy
24908 #~ msgid "Mirror"
24909 #~ msgstr "Erro"
24911 #, fuzzy
24912 #~ msgid "SAP announces"
24913 #~ msgstr "Anúncio SAP"
24915 #~ msgid "Channel mixer"
24916 #~ msgstr "Mixer de Canal"
24918 #~ msgid ""
24919 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24920 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24921 #~ "headphone."
24922 #~ msgstr ""
24923 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
24924 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá  impressão de um conjunto 5.1 completo "
24925 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
24927 #, fuzzy
24928 #~ msgid "Wizard..."
24929 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
24931 #, fuzzy
24932 #~ msgid "Random effect"
24933 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
24935 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24936 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
24938 #~ msgid "SLP scopes list"
24939 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
24941 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24942 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
24944 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24945 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
24947 #~ msgid "SLP input"
24948 #~ msgstr "Entrada SLP"
24950 #~ msgid ""
24951 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24952 #~ ">32767)."
24953 #~ msgstr ""
24954 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
24955 #~ "gravado (0->32767)"
24957 #~ msgid "Joystick device"
24958 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
24960 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24961 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
24963 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24964 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
24966 #~ msgid ""
24967 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24968 #~ "milliseconds."
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
24971 #~ "milisegundos"
24973 #~ msgid "Wait time (ms)"
24974 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
24976 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24977 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
24979 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24980 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
24982 #, fuzzy
24983 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24984 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
24986 #~ msgid "Action mapping"
24987 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
24989 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24990 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24992 #~ msgid "Show tooltips"
24993 #~ msgstr "Mostrar dicas"
24995 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24996 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
24998 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24999 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
25001 #~ msgid ""
25002 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25003 #~ "preferences menu will occupy."
25004 #~ msgstr ""
25005 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
25006 #~ "de preferências irão ocupar."
25008 #~ msgid "Interface default search path"
25009 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
25011 #~ msgid ""
25012 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25013 #~ "open when looking for a file."
25014 #~ msgstr ""
25015 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
25016 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
25018 #~ msgid "GNOME interface"
25019 #~ msgstr "Interface GNOME"
25021 #~ msgid "_Open File..."
25022 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
25024 #~ msgid "Open a file"
25025 #~ msgstr "Abre um arquivo"
25027 #~ msgid "Open _Disc..."
25028 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
25030 #~ msgid "_Network stream..."
25031 #~ msgstr "_Stream de Rede"
25033 #~ msgid "Select a network stream"
25034 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
25036 #~ msgid "_Eject Disc"
25037 #~ msgstr "_Ejetar disco"
25039 #~ msgid "_Hide interface"
25040 #~ msgstr "_Esconder Interface"
25042 #~ msgid "Progr_am"
25043 #~ msgstr "Prog_ram"
25045 #~ msgid "Choose the program"
25046 #~ msgstr "Escolha o programa"
25048 #~ msgid "_Title"
25049 #~ msgstr "_Título"
25051 #~ msgid "Choose title"
25052 #~ msgstr "Escolha o título"
25054 #~ msgid "_Chapter"
25055 #~ msgstr "_Capítulo"
25057 #~ msgid "Choose chapter"
25058 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
25060 #~ msgid "_Playlist..."
25061 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
25063 #~ msgid "_Modules..."
25064 #~ msgstr "_Módulos..."
25066 #~ msgid "Open the module manager"
25067 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
25069 #~ msgid "Open the messages window"
25070 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
25072 #~ msgid "_Language"
25073 #~ msgstr "_Linguagem"
25075 #~ msgid "Select audio channel"
25076 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
25078 #~ msgid "_Subtitles"
25079 #~ msgstr "Legenda_s"
25081 #~ msgid "Select subtitles channel"
25082 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
25084 #~ msgid "_Fullscreen"
25085 #~ msgstr "_Tela cheia"
25087 #~ msgid "_Audio"
25088 #~ msgstr "_Audio"
25090 #~ msgid "_Video"
25091 #~ msgstr "_Vídeo"
25093 #~ msgid "Open disc"
25094 #~ msgstr "Abrir Disco"
25096 #~ msgid "Net"
25097 #~ msgstr "Rede"
25099 #~ msgid "Sat"
25100 #~ msgstr "Sat"
25102 #~ msgid "Open a satellite card"
25103 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25105 #~ msgid "Stop stream"
25106 #~ msgstr "Parar Stream"
25108 #~ msgid "Pause stream"
25109 #~ msgstr "Pausar Stream"
25111 #~ msgid "Slow"
25112 #~ msgstr "Devagar"
25114 #~ msgid "Fast"
25115 #~ msgstr "Rápido"
25117 #~ msgid "Next file"
25118 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
25120 #~ msgid "Title:"
25121 #~ msgstr "Título:"
25123 #~ msgid "Select previous title"
25124 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
25126 #~ msgid "Chapter:"
25127 #~ msgstr "Capítulo:"
25129 #~ msgid "Select previous chapter"
25130 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
25132 #~ msgid "_Network Stream..."
25133 #~ msgstr "_Stream de Rede"
25135 #~ msgid "_Jump..."
25136 #~ msgstr "_Pular...."
25138 #~ msgid "Switch program"
25139 #~ msgstr "Trocar programa"
25141 #~ msgid "_Navigation"
25142 #~ msgstr "_Navegação"
25144 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25145 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
25147 #~ msgid "Toggle _Interface"
25148 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25150 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25151 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
25153 #~ msgid ""
25154 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25155 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
25158 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
25160 #~ msgid "Open Stream"
25161 #~ msgstr "Abrir Stream"
25163 #~ msgid "Symbol Rate"
25164 #~ msgstr "Symbol Rate"
25166 #~ msgid "FEC"
25167 #~ msgstr "FEC"
25169 #~ msgid "stream output"
25170 #~ msgstr "stream de saída"
25172 #~ msgid ""
25173 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25174 #~ "version."
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
25177 #~ "novamente em uma próxima versão."
25179 #~ msgid "Item"
25180 #~ msgstr "Ítem"
25182 #~ msgid "Invert"
25183 #~ msgstr "Inverter"
25185 #~ msgid "stream output (MRL)"
25186 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25188 #~ msgid "Destination Target: "
25189 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
25191 #~ msgid "Path:"
25192 #~ msgstr "Caminho:"
25194 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25195 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
25197 #~ msgid "Gtk+ interface"
25198 #~ msgstr "Interface Gtk+"
25200 #~ msgid "_File"
25201 #~ msgstr "_Arquivo"
25203 #~ msgid "_Close"
25204 #~ msgstr "_Fechar"
25206 #~ msgid "Close the window"
25207 #~ msgstr "Fechar a janela"
25209 #~ msgid "E_xit"
25210 #~ msgstr "_Sair"
25212 #~ msgid "Exit the program"
25213 #~ msgstr "Fecha o programa"
25215 #~ msgid "_View"
25216 #~ msgstr "_Visão"
25218 #~ msgid "Navigate through the stream"
25219 #~ msgstr "Navegar através do stream"
25221 #~ msgid "_Settings"
25222 #~ msgstr "_Configurações"
25224 #~ msgid "_Preferences..."
25225 #~ msgstr "_Preferências..."
25227 #~ msgid "Configure the application"
25228 #~ msgstr "Configura a aplicação"
25230 #~ msgid "_Help"
25231 #~ msgstr "_Ajuda"
25233 #~ msgid "About this application"
25234 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
25236 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25237 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25239 #~ msgid "Go Backward"
25240 #~ msgstr "Ir para trás"
25242 #~ msgid "Pause Stream"
25243 #~ msgstr "Pausar Stream"
25245 #~ msgid "Play Slower"
25246 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
25248 #~ msgid "Play Faster"
25249 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
25251 #~ msgid "Open Playlist"
25252 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
25254 #~ msgid "Previous File"
25255 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
25257 #~ msgid "Next File"
25258 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
25260 #~ msgid "_Play"
25261 #~ msgstr "_Tocar"
25263 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25264 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25266 #~ msgid "Open Target"
25267 #~ msgstr "Abrir Alvo"
25269 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
25270 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25272 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25273 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25275 #~ msgid "Use stream output"
25276 #~ msgstr "Use a saída de stream"
25278 #~ msgid "Stream output configuration "
25279 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
25281 #~ msgid "Go To:"
25282 #~ msgstr "Vá para:"
25284 #~ msgid "s."
25285 #~ msgstr "s."
25287 #~ msgid "m:"
25288 #~ msgstr "m:"
25290 #~ msgid "h:"
25291 #~ msgstr "h:"
25293 #~ msgid "Selected"
25294 #~ msgstr "Selecionado"
25296 #~ msgid "_Crop"
25297 #~ msgstr "_Recortar"
25299 #~ msgid "_Invert"
25300 #~ msgstr "_Inverter"
25302 #~ msgid "_Select"
25303 #~ msgstr "_Selecionar"
25305 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25306 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25308 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25309 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
25311 #~ msgid "Disk type"
25312 #~ msgstr "Tipo de disco"
25314 #~ msgid "Title "
25315 #~ msgstr "Título"
25317 #~ msgid "Chapter "
25318 #~ msgstr "Capítulo"
25320 #~ msgid "Device name "
25321 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
25323 #~ msgid "Languages"
25324 #~ msgstr "Linguagem"
25326 #~ msgid "language"
25327 #~ msgstr "lingua"
25329 #~ msgid "Open &Disk"
25330 #~ msgstr "Abrir &Disco"
25332 #~ msgid "Open &Stream"
25333 #~ msgstr "Abrir &Stream"
25335 #~ msgid "&Stop"
25336 #~ msgstr "&Parar"
25338 #~ msgid "P&ause"
25339 #~ msgstr "Pa&usa"
25341 #~ msgid "&Slow"
25342 #~ msgstr "&Devagar"
25344 #~ msgid "Fas&t"
25345 #~ msgstr "&Rápido"
25347 #~ msgid "Stream info..."
25348 #~ msgstr "Informação do stream..."
25350 #~ msgid "Opens an existing document"
25351 #~ msgstr "Abre um documento existente"
25353 #~ msgid "Opens a recently used file"
25354 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
25356 #~ msgid "Quits the application"
25357 #~ msgstr "Sai do programa"
25359 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25360 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
25362 #, fuzzy
25363 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25364 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
25366 #~ msgid "Opens a disk"
25367 #~ msgstr "Abre um disco"
25369 #~ msgid "Opens a network stream"
25370 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
25372 #~ msgid "Ready."
25373 #~ msgstr "Pronto."
25375 #~ msgid "Opening file..."
25376 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
25378 #~ msgid "Exiting..."
25379 #~ msgstr "Saindo..."
25381 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25382 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
25384 #, fuzzy
25385 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25386 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
25388 #~ msgid "KDE interface"
25389 #~ msgstr "Interface KDE"
25391 #~ msgid "Messages:"
25392 #~ msgstr "Mensagens:"
25394 #~ msgid "Address "
25395 #~ msgstr "Endereço"
25397 #~ msgid "Port "
25398 #~ msgstr "Porta"
25400 #~ msgid "Demux number"
25401 #~ msgstr "Número do demux"
25403 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25404 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
25406 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25407 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
25409 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25410 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
25412 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25413 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25415 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25416 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
25418 #, fuzzy
25419 #~ msgid "< Back"
25420 #~ msgstr "Voltar"
25422 #, fuzzy
25423 #~ msgid "Next >"
25424 #~ msgstr "Próximo"
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25428 #~ msgstr ""
25429 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
25430 #~ "do mesmo."
25432 #, fuzzy
25433 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25434 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25436 #, fuzzy
25437 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25438 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25440 #, fuzzy
25441 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25442 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25444 #, fuzzy
25445 #~ msgid "DivX second version"
25446 #~ msgstr "Conversões MMX de "
25448 #, fuzzy
25449 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25450 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
25452 #, fuzzy
25453 #~ msgid "DVD audio format"
25454 #~ msgstr "Formato VCD"
25456 #, fuzzy
25457 #~ msgid "MPEG4"
25458 #~ msgstr "MPEG:"
25460 #, fuzzy
25461 #~ msgid "WAV"
25462 #~ msgstr "AVI"
25464 #, fuzzy
25465 #~ msgid "Pashto"
25466 #~ msgstr "auto"
25468 #~ msgid "Brazilian"
25469 #~ msgstr "Português Brasileiro"
25471 #, fuzzy
25472 #~ msgid "Tetum"
25473 #~ msgstr "Texto"
25475 #, fuzzy
25476 #~ msgid "Late delay (ms)"
25477 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
25479 #~ msgid "I263"
25480 #~ msgstr "I263"
25482 #, fuzzy
25483 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25484 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25486 #~ msgid "Time to live"
25487 #~ msgstr "Tempo de vida"
25489 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25490 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
25492 #, fuzzy
25493 #~ msgid "MPJPEG"
25494 #~ msgstr "MPEG:"
25496 #, fuzzy
25497 #~ msgid "Caca"
25498 #~ msgstr "Clássica"
25500 #, fuzzy
25501 #~ msgid "XVideo"
25502 #~ msgstr "Vídeo"
25504 #~ msgid ""
25505 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25506 #~ "meta info         1\n"
25507 #~ "event info        2\n"
25508 #~ "MRL               4\n"
25509 #~ "external call     8\n"
25510 #~ "all calls (10)   16\n"
25511 #~ "LSN       (20)   32\n"
25512 #~ "PBC       (40)   64\n"
25513 #~ "libcdio   (80)  128\n"
25514 #~ "seek-set (100)  256\n"
25515 #~ "seek-cur (200)  512\n"
25516 #~ "still    (400) 1024\n"
25517 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
25518 #~ msgstr ""
25519 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
25520 #~ "meta info         1\n"
25521 #~ "event info        2\n"
25522 #~ "MRL               4\n"
25523 #~ "external call     8\n"
25524 #~ "all calls (10)   16\n"
25525 #~ "LSN       (20)   32\n"
25526 #~ "PBC       (40)   64\n"
25527 #~ "libcdio   (80)  128\n"
25528 #~ "seek-set (100)  256\n"
25529 #~ "seek-cur (200)  512\n"
25530 #~ "still    (400) 1024\n"
25531 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
25533 #, fuzzy
25534 #~ msgid ""
25535 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25536 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25537 #~ "   %A : The album information\n"
25538 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25539 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25540 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25541 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25542 #~ "SEGMENT...\n"
25543 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25544 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25545 #~ "   %P : The publisher ID\n"
25546 #~ "   %p : The preparer ID\n"
25547 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25548 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25549 #~ "   %V : The volume set ID\n"
25550 #~ "   %v : The volume ID\n"
25551 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
25552 #~ "   %% : a % \n"
25553 #~ msgstr ""
25554 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
25555 #~ "date \n"
25556 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
25557 #~ "são: \n"
25558 #~ "   %A : A informação do album\n"
25559 #~ "   %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
25560 #~ "   %c : O número de volume  VCD - o número do CD na coleção.\n"
25561 #~ "   %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25562 #~ "   %I :  O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
25563 #~ "SEGMENT...\n"
25564 #~ "   %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
25565 #~ "   %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
25566 #~ "   %P : O ID do Editor\n"
25567 #~ "   %p : O Preparador I\n"
25568 #~ "   %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
25569 #~ "   %T : O número da faixa\n"
25570 #~ "   %V : O volume ajustado I\n"
25571 #~ "   %v : O volume I\n"
25572 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
25573 #~ "   %% : a % \n"
25575 #, fuzzy
25576 #~ msgid "bad entry number"
25577 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
25579 #, fuzzy
25580 #~ msgid "Ffmpeg"
25581 #~ msgstr "mpeg1"
25583 #, fuzzy
25584 #~ msgid "Toolame"
25585 #~ msgstr "Volume"
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "Vorbis"
25589 #~ msgstr "Copyright"
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "Showintf"
25593 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25595 #, fuzzy
25596 #~ msgid "Telnet"
25597 #~ msgstr "Selecione"
25599 #, fuzzy
25600 #~ msgid "MPEG-TS"
25601 #~ msgstr "MPEG:"
25603 #~ msgid "Option/Alt"
25604 #~ msgstr "Opção/Alt"
25606 #~ msgid "&Select All"
25607 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
25609 #~ msgid "PLS file"
25610 #~ msgstr "Arquivo PLS"
25612 #, fuzzy
25613 #~ msgid "wxWindows"
25614 #~ msgstr "janela"
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid "Picture"
25618 #~ msgstr "Legendas"
25620 #, fuzzy
25621 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25622 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
25624 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25625 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
25627 #~ msgid "Screenshot Format"
25628 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
25630 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25631 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25633 #~ msgid ""
25634 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25635 #~ "\n"
25636 #~ msgstr ""
25637 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25638 #~ "\n"
25640 #~ msgid "[module]              [description]\n"
25641 #~ msgstr "[módulo]                [descrição]\n"
25643 #~ msgid "Choose audio channel"
25644 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
25646 #~ msgid "Choose subtitle track"
25647 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
25649 #~ msgid "Choose a stream output"
25650 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
25652 #~ msgid "Empty if no stream output."
25653 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
25655 #~ msgid "Loop playlist on end"
25656 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
25658 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25659 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
25661 #~ msgid "Vol %%%d"
25662 #~ msgstr "Vol %%%d"
25664 #~ msgid "Vol %d%%"
25665 #~ msgstr "Vol %d%%"
25667 #, fuzzy
25668 #~ msgid "Extended help"
25669 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25671 #, fuzzy
25672 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25673 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
25675 #, fuzzy
25676 #~ msgid ""
25677 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
25678 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
25679 #~ msgstr ""
25680 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
25681 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
25682 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
25683 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
25685 #, fuzzy
25686 #~ msgid "Real time control interface"
25687 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25689 #, fuzzy
25690 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25691 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25693 #, fuzzy
25694 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25695 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
25697 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25698 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
25700 #~ msgid "vlc preferences"
25701 #~ msgstr "preferências do vlc"
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
25705 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
25707 #~ msgid "Select file or directory"
25708 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
25710 #~ msgid ""
25711 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25712 #~ "\n"
25713 #~ msgstr ""
25714 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
25715 #~ "\n"
25717 #~ msgid "SAP interface"
25718 #~ msgstr "Interface SAP"
25720 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25721 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25723 #, fuzzy
25724 #~ msgid ""
25725 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25726 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25728 #, fuzzy
25729 #~ msgid "IDR frames"
25730 #~ msgstr "Blues"
25732 #, fuzzy
25733 #~ msgid ""
25734 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25735 #~ "module in the Modules section.\n"
25736 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
25739 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
25740 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
25742 #, fuzzy
25743 #~ msgid ""
25744 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25745 #~ "Modules are sorted by type."
25746 #~ msgstr ""
25747 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
25748 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
25749 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
25751 #~ msgid "Access modules settings"
25752 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
25754 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
25758 #~ msgid "Audio output modules settings"
25759 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
25761 #~ msgid "Decoder modules settings"
25762 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
25764 #~ msgid ""
25765 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
25766 #~ "preferred subtitles."
25767 #~ msgstr ""
25768 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
25769 #~ "legendas de sua preferência."
25771 #~ msgid "Demuxers settings"
25772 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
25774 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25775 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
25777 #~ msgid ""
25778 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25779 #~ "here."
25780 #~ msgstr ""
25781 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
25782 #~ "configurados aqui."
25784 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25785 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
25787 #, fuzzy
25788 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25789 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
25791 #~ msgid "Text renderer settings"
25792 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
25794 #~ msgid "Video output modules settings"
25795 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25799 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25800 #~ "settings."
25801 #~ msgstr ""
25802 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
25803 #~ "aqui.\n"
25804 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
25805 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
25807 #~ msgid ""
25808 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25809 #~ msgstr ""
25810 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
25811 #~ "desenvolvedores)"
25813 #, fuzzy
25814 #~ msgid "DVDRead Input"
25815 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
25817 #~ msgid ""
25818 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25819 #~ "external call          1\n"
25820 #~ "all calls              2\n"
25821 #~ "packet assembly info   4\n"
25822 #~ "image bitmaps          8\n"
25823 #~ "image transformations 16\n"
25824 #~ "rendering information 32\n"
25825 #~ "extract subtitles     64\n"
25826 #~ "misc info            128\n"
25827 #~ msgstr ""
25828 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
25829 #~ "chamada externa    1\n"
25830 #~ "todas as chamadas  2\n"
25831 #~ "bitmaps de imagem          8\n"
25832 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
25833 #~ "informação de renderização 32\n"
25835 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
25836 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
25838 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
25839 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
25841 #, fuzzy
25842 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
25843 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
25845 #~ msgid "Xvid video decoder"
25846 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
25848 #~ msgid "Item Enabled"
25849 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
25851 #, fuzzy
25852 #~ msgid "Enable all group items"
25853 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
25855 #, fuzzy
25856 #~ msgid "Disable all group items"
25857 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
25859 #, fuzzy
25860 #~ msgid "Delete Group"
25861 #~ msgstr "Apagar"
25863 #, fuzzy
25864 #~ msgid "Add Group"
25865 #~ msgstr "Grupo"
25867 #~ msgid "Sort by &author"
25868 #~ msgstr "Org. por &Autor"
25870 #~ msgid "Reverse sort by author"
25871 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
25873 #~ msgid "&Enable"
25874 #~ msgstr "&Habilitar"
25876 #~ msgid "&Disable"
25877 #~ msgstr "&Desabilitar"
25879 #, fuzzy
25880 #~ msgid "Enable/Disable"
25881 #~ msgstr "Desabilitar"
25883 #~ msgid "Up"
25884 #~ msgstr "Subir"
25886 #~ msgid "Down"
25887 #~ msgstr "Descer"
25889 #~ msgid "New Group"
25890 #~ msgstr "Novo Grupo"
25892 #~ msgid "Sort by &group"
25893 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
25895 #~ msgid "Reverse sort by group"
25896 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
25898 #~ msgid "&Enable all group items"
25899 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
25901 #~ msgid "&Disable all group items"
25902 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
25904 #~ msgid "&Groups"
25905 #~ msgstr "&Grupos"
25907 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
25908 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
25910 #, fuzzy
25911 #~ msgid "| no entries\n"
25912 #~ msgstr "Entradas"
25914 #, fuzzy
25915 #~ msgid "Extended Data"
25916 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25918 #~ msgid "Disc Artist(s)"
25919 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
25921 #~ msgid "CDDB Disc Category"
25922 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25924 #~ msgid "Year"
25925 #~ msgstr "Ano"
25927 #~ msgid "Track Artist"
25928 #~ msgstr "Artista da Faixa"
25930 #~ msgid "Track Title"
25931 #~ msgstr "Título da Faixa"
25933 #~ msgid "C post processing"
25934 #~ msgstr "Pós Processamento C"
25936 #~ msgid "MMX post processing"
25937 #~ msgstr "Pós Processamento  MMX"
25939 #, fuzzy
25940 #~ msgid "MMX EXT post processing"
25941 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
25943 #, fuzzy
25944 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
25945 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
25947 #, fuzzy
25948 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
25949 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25951 #, fuzzy
25952 #~ msgid "mp4a"
25953 #~ msgstr "mp4"
25955 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
25956 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
25958 #, fuzzy
25959 #~ msgid "CDDB error: %s"
25960 #~ msgstr "Erro: %s\n"
25962 #, fuzzy
25963 #~ msgid "unimplemented query in control"
25964 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
25966 #, fuzzy
25967 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
25968 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
25970 #, fuzzy
25971 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
25972 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
25974 #~ msgid "DirectShow demuxer"
25975 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
25977 #~ msgid "Goto Menu"
25978 #~ msgstr "Vá ao Menu"
25980 #~ msgid "Input menu"
25981 #~ msgstr "Menu de entrada"
25983 #, fuzzy
25984 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
25985 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
25987 #, fuzzy
25988 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
25991 #~ "esquerda para a direita"
25993 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
25994 #~ msgstr ""
25995 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
25997 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
25998 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
26000 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
26001 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
26003 #~ msgid "Resume"
26004 #~ msgstr "Continuar"
26006 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
26007 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
26009 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
26010 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
26012 #~ msgid "Jump -10 seconds"
26013 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
26015 #~ msgid "Jump +10 seconds"
26016 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26018 #~ msgid "Jump -1 minute"
26019 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
26021 #~ msgid "Jump +1 minute"
26022 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
26024 #~ msgid "Jump -5 minutes"
26025 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
26027 #~ msgid "Jump +5 minutes"
26028 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
26030 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
26031 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
26033 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
26034 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
26038 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
26039 #~ "using an old version, select this option."
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
26042 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
26043 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando  uma versão antiga, selecione esta "
26044 #~ "opção."
26046 #~ msgid "Buggy PSI"
26047 #~ msgstr "Buggy PSI"
26049 #~ msgid ""
26050 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
26051 #~ "continuity counters, select this option."
26052 #~ msgstr ""
26053 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
26054 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
26056 #~ msgid "Output MRL"
26057 #~ msgstr "Saída MRL"
26059 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
26060 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
26062 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
26063 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
26065 #~ msgid "caching value in ms"
26066 #~ msgstr "valor de cache em ms"
26068 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
26069 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
26071 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
26072 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
26074 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
26075 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
26077 #, fuzzy
26078 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
26079 #~ msgstr "Legenda"
26081 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
26082 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
26084 #, fuzzy
26085 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
26086 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26088 #, fuzzy
26089 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
26090 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
26092 #, fuzzy
26093 #~ msgid "video rendering mode"
26094 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
26096 #, fuzzy
26097 #~ msgid ""
26098 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
26099 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
26100 #~ "this cube transparent."
26101 #~ msgstr ""
26102 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
26103 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
26104 #~ "para tornar este cubo transparente."
26106 #~ msgid "Last skin actually used"
26107 #~ msgstr "Última skin usada"
26109 #~ msgid "Show application in system tray"
26110 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
26112 #, fuzzy
26113 #~ msgid "DVD (test)"
26114 #~ msgstr "Usar menus DVD"
26116 #~ msgid "Item info"
26117 #~ msgstr "Info do codec"
26119 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
26120 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
26122 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
26123 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
26125 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
26126 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
26128 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
26129 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
26131 #~ msgid "TS muxer"
26132 #~ msgstr "muxer TS"
26134 #~ msgid "DVD (menus support)"
26135 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
26137 #, fuzzy
26138 #~ msgid ""
26139 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
26140 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
26142 #, fuzzy
26143 #~ msgid "fastest"
26144 #~ msgstr "Colar"
26146 #~ msgid "Url"
26147 #~ msgstr "Url"
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
26151 #~ "value should be set in miliseconds units."
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
26154 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26156 #~ msgid ""
26157 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
26158 #~ "value should be set in miliseconds units."
26159 #~ msgstr ""
26160 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
26161 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26163 #~ msgid "Dummy stream ouput"
26164 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
26166 #, fuzzy
26167 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
26168 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26170 #~ msgid ""
26171 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
26172 #~ "value should be set in miliseconds units."
26173 #~ msgstr ""
26174 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
26175 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
26177 #~ msgid ""
26178 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26179 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26180 #~ msgstr ""
26181 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
26182 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
26184 #, fuzzy
26185 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
26186 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
26188 #, fuzzy
26189 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
26190 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26192 #~ msgid "Use OpenGL"
26193 #~ msgstr "Usar OpenGL"
26195 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
26196 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
26198 #~ msgid "Toggle enabled"
26199 #~ msgstr "Alternar habilitado"
26201 #, fuzzy
26202 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26203 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
26205 #, fuzzy
26206 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
26207 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26209 #~ msgid ""
26210 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
26211 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
26212 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
26213 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
26214 #~ msgstr ""
26215 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26216 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
26217 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
26218 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
26220 #~ msgid ""
26221 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
26222 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
26223 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
26224 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
26225 #~ "expressing pixel squareness."
26226 #~ msgstr ""
26227 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
26228 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
26229 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
26230 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
26231 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
26232 #~ "retangularidade dos pixels."
26234 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
26235 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
26237 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
26238 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
26240 #~ msgid "Truncated stream"
26241 #~ msgstr "stream truncado"
26243 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
26244 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
26246 #~ msgid ""
26247 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
26248 #~ "value should be set in miliseconds units."
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
26251 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26253 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
26254 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
26256 #~ msgid "UTC date"
26257 #~ msgstr "Data UTC"
26259 #~ msgid "Codec name"
26260 #~ msgstr "Nome do codec"
26262 #~ msgid "Codec info"
26263 #~ msgstr "Info do codec"
26265 #~ msgid "Codec download"
26266 #~ msgstr "Baixar Codec"
26268 #~ msgid "udp://@:1234"
26269 #~ msgstr "udp://@:1234"
26271 #~ msgid "udp6://@:1234"
26272 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26274 #~ msgid "rtp://"
26275 #~ msgstr "rtp://"
26277 #~ msgid "rtp6://"
26278 #~ msgstr "rtp6://"
26280 #~ msgid "ftp://"
26281 #~ msgstr "ftp://"
26283 #~ msgid "http://"
26284 #~ msgstr "http://"
26286 #~ msgid "mms://"
26287 #~ msgstr "mms://"
26289 #~ msgid "/dev/video"
26290 #~ msgstr "/dev/video"
26292 #~ msgid "/dev/video0"
26293 #~ msgstr "/dev/video0"
26295 #~ msgid "/dev/video1"
26296 #~ msgstr "/dev/video1"
26298 #~ msgid "/dev/dsp"
26299 #~ msgstr "/dev/dsp"
26301 #~ msgid "/dev/audio"
26302 #~ msgstr "/dev/audio"
26304 #~ msgid "/dev/audio0"
26305 #~ msgstr "/dev/audio0"
26307 #~ msgid "/dev/audio1"
26308 #~ msgstr "/dev/audio1"
26310 #~ msgid "ps"
26311 #~ msgstr "ps"
26313 #~ msgid "ts"
26314 #~ msgstr "ts"
26316 #~ msgid "avi"
26317 #~ msgstr "avi"
26319 #~ msgid "ogg"
26320 #~ msgstr "ogg"
26322 #~ msgid "mov"
26323 #~ msgstr "mov"
26325 #~ msgid "Open a skin file."
26326 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
26328 #~ msgid "Advanced open"
26329 #~ msgstr "Abrir Avançado"
26331 #~ msgid "Open a network stream"
26332 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
26334 #~ msgid "Open a satellite stream"
26335 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
26337 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26338 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
26340 #~ msgid "Exit this program"
26341 #~ msgstr "Sair deste programa"
26343 #~ msgid "Open other types of inputs"
26344 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
26346 #~ msgid "Open the playlist"
26347 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
26349 #~ msgid "Show the program logs"
26350 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
26352 #~ msgid "Show information about the file being played"
26353 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
26355 #~ msgid "About this program"
26356 #~ msgstr "Sobre este programa"
26358 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26359 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
26361 #~ msgid "E&xit"
26362 #~ msgstr "&Sair"
26364 #~ msgid "Video for Linux"
26365 #~ msgstr "Video For Linux"
26367 #~ msgid "Webcam"
26368 #~ msgstr "WebCam"
26370 #~ msgid "TV card"
26371 #~ msgstr "Placa de TV"
26373 #~ msgid "Kfir"
26374 #~ msgstr "Kfir"
26376 #~ msgid "Video device type"
26377 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
26379 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
26380 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
26382 #~ msgid "Video device MRL"
26383 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
26385 #~ msgid ""
26386 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26387 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26388 #~ "controls below"
26389 #~ msgstr ""
26390 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
26391 #~ "você quer abrir.\n"
26392 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
26393 #~ "usar os controles abaixo."
26395 #~ msgid "Standard of the analog signal"
26396 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
26398 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
26399 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
26401 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
26402 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
26404 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26405 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26407 #~ msgid "Html"
26408 #~ msgstr "Html"
26410 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26411 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
26413 #~ msgid " "
26414 #~ msgstr " "
26416 #~ msgid "Stop Stream"
26417 #~ msgstr "Parar Stream"
26419 #~ msgid "_About..."
26420 #~ msgstr "S_obre..."
26422 #~ msgid "Play stream"
26423 #~ msgstr "Tocar Stream"
26425 #, fuzzy
26426 #~ msgid "Loop filter"
26427 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
26429 #~ msgid "OpenGL effect"
26430 #~ msgstr "efeito OpenGL"
26432 #, fuzzy
26433 #~ msgid "Big"
26434 #~ msgstr "Brilho"
26436 #, fuzzy
26437 #~ msgid "Extra Audio File"
26438 #~ msgstr "Filtros de audio"
26440 #, fuzzy
26441 #~ msgid "Media File"
26442 #~ msgstr "Meditativa"
26444 #, fuzzy
26445 #~ msgid "Never download"
26446 #~ msgstr "Baixar Codec"
26448 #, fuzzy
26449 #~ msgid "QWidget"
26450 #~ msgstr "Brilho"
26452 #, fuzzy
26453 #~ msgid "margin"
26454 #~ msgstr "Inglês Americano"
26456 #, fuzzy
26457 #~ msgid "spacing"
26458 #~ msgstr "Avaliação"
26460 #, fuzzy
26461 #~ msgid "QPushButton"
26462 #~ msgstr "auto"
26464 #, fuzzy
26465 #~ msgid "Line"
26466 #~ msgstr "Linear"
26468 #, fuzzy
26469 #~ msgid "line"
26470 #~ msgstr "Oldies"
26472 #, fuzzy
26473 #~ msgid "orientation"
26474 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
26476 #, fuzzy
26477 #~ msgid "QGroupBox"
26478 #~ msgstr "Grupo"
26480 #, fuzzy
26481 #~ msgid "enabled"
26482 #~ msgstr "habilitar"
26484 #, fuzzy
26485 #~ msgid "checkable"
26486 #~ msgstr "habilitar"
26488 #, fuzzy
26489 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26490 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
26492 #, fuzzy
26493 #~ msgid "Disk"
26494 #~ msgstr "Disco"
26496 #, fuzzy
26497 #~ msgid "Justification"
26498 #~ msgstr "Amplificação"
26500 #, fuzzy
26501 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26502 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26504 #, fuzzy
26505 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26506 #~ msgstr "Senha FTP"
26508 #, fuzzy
26509 #~ msgid "Connecting..."
26510 #~ msgstr "Configurações..."
26512 #, fuzzy
26513 #~ msgid "Dummy video filter"
26514 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
26516 #, fuzzy
26517 #~ msgid "Telnet Interface host"
26518 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26520 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26521 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
26523 #~ msgid "Jump"
26524 #~ msgstr "Pular"
26526 #, fuzzy
26527 #~ msgid ""
26528 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26529 #~ "(Basic authentication only)."
26530 #~ msgstr ""
26531 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26532 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."