1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:889
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "General interface settings"
59 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Главни интерфејси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управљачки интерфејси"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
82 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
83 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
89 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
102 #: src/video_output/video_output.c:414
106 #: include/vlc_config_cat.h:62
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
110 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Звучне визуализације"
119 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Излазни модули"
123 #: include/vlc_config_cat.h:69
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:72
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
137 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
142 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
143 #: modules/stream_out/transcode.c:168
147 #: include/vlc_config_cat.h:76
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Видео подешавања"
151 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Општа видео подешавања"
155 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
159 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:90
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Улаз / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
185 "енкодера се обавља исто овде."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
197 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
198 "подешавања кеширања."
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Приступни филтери"
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
211 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Видео кодеци"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Аудио кодеци"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124
240 msgstr "Остали кодеци"
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
251 msgid "Stream output"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
265 "може да сачува долазеће токове.\n"
266 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
267 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
288 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
289 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
290 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
304 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
305 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
306 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
308 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 #: include/vlc_config_cat.h:160
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
320 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
321 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
322 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
324 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 msgstr "S-излазни ток"
328 #: include/vlc_config_cat.h:167
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
335 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
336 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
338 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
339 #: modules/services_discovery/sap.c:323
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
351 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
358 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
366 msgstr "Листа за пуштање"
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
374 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Откривање сервиса"
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
394 #: include/vlc_config_cat.h:194
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
398 #: include/vlc_config_cat.h:196
402 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
410 #: include/vlc_config_cat.h:200
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Напредња подешавања"
414 #: include/vlc_config_cat.h:201
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Остала напредна подешавања"
418 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
419 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:209
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Подешавање хрома модула"
432 #: include/vlc_config_cat.h:210
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
436 #: include/vlc_config_cat.h:212
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Подешавања енкодера"
444 #: include/vlc_config_cat.h:218
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
448 #: include/vlc_config_cat.h:221
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
452 #: include/vlc_config_cat.h:223
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
466 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
468 #: include/vlc_config_cat.h:234
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Нема помоћних објашњења."
472 #: include/vlc_config_cat.h:235
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
476 #: include/vlc_interface.h:136
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
481 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
485 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:29
489 msgid "Quick &Open File..."
490 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:30
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Напредне опције..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:31
499 msgid "Open &Directory..."
500 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:33
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:37
509 msgid "Media &Information..."
510 msgstr "Више Информација"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
514 msgid "&Codec Information..."
515 msgstr "Више Информација"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:39
521 #: include/vlc_intf_strings.h:40
523 msgid "&Extended Settings..."
524 msgstr "Подешавања енкодера"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:41
528 msgid "Go to Specific &Time..."
529 msgstr "Идите на Наслов"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:42
533 msgid "&Bookmarks..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
538 msgid "&VLM Configuration..."
539 msgstr "Учитај Конфигурацију"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
557 msgstr "Репродукуј/Пусти"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:49
561 msgid "Fetch Information"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
572 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
574 msgid "Information..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:52
582 #: include/vlc_intf_strings.h:53
586 #: include/vlc_intf_strings.h:54
591 #: include/vlc_intf_strings.h:55
594 msgstr "Сачувај &Као..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:56
598 msgid "Open Folder..."
599 msgstr "Отвори Фајл..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
605 #: include/vlc_intf_strings.h:61
608 msgstr "Понављај Једно"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:62
614 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
619 #: include/vlc_intf_strings.h:65
622 msgstr "Искључено Насумице"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:67
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:68
630 msgid "Add to media library"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:70
636 msgstr "Сачувај фајл..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Напредне опције..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
645 msgid "Add directory..."
646 msgstr "Додај &Директоријум..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:74
650 msgid "Save Playlist to &File..."
651 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:75
655 msgid "&Load Playlist File..."
656 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:77
662 #: include/vlc_intf_strings.h:78
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:80
669 msgid "Additional &Sources"
670 msgstr "Додатно отклањање грешака"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:84
674 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
680 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
684 #: include/vlc_intf_strings.h:90
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Фидови слика"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
691 msgid "Magnification"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:93
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
705 #: include/vlc_intf_strings.h:97
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:99
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:101
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Инверзија слике"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:103
721 msgid "Split the image to make an image wall"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:105
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:108
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:111
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 #: include/vlc_intf_strings.h:115
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
762 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
763 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
764 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
765 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
766 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
767 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
768 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
769 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
770 "b> VLC media player.</p></body></html>"
773 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
774 #: src/audio_output/filters.c:229
776 msgid "Audio filtering failed"
777 msgstr "Звучни филтери"
779 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
780 #: src/audio_output/filters.c:230
782 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
785 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
786 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
787 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
791 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
793 msgstr "Спектрометар"
795 #: src/audio_output/input.c:98
799 #: src/audio_output/input.c:100
803 #: src/audio_output/input.c:102
807 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
812 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Звучни филтери"
816 #: src/audio_output/input.c:181
819 msgstr "Преслушај Појачање тип"
821 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
822 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
824 msgid "Audio Channels"
825 msgstr "Звучни канали"
827 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
829 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
830 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
831 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
832 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
833 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
837 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
838 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
850 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
851 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 #: src/audio_output/output.c:135
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
865 #: src/audio_output/output.c:147
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "Обрнути стерео"
869 #: src/config/file.c:584
874 #: src/config/file.c:593
878 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
882 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
886 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
890 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
891 #: src/playlist/loadsave.c:144
892 msgid "Media Library"
895 #: src/extras/getopt.c:633
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
900 #: src/extras/getopt.c:658
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
905 #: src/extras/getopt.c:663
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
910 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
915 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
917 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
918 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
920 #: src/extras/getopt.c:743
922 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
923 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
925 #: src/extras/getopt.c:746
927 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
928 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
932 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
933 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:823
937 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
938 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
940 #: src/extras/getopt.c:841
942 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
945 #: src/input/control.c:323
950 #: src/input/decoder.c:111
952 msgid "No suitable decoder module"
953 msgstr "Tarkin модул декодера"
955 #: src/input/decoder.c:112
958 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
959 "there is no way for you to fix this."
962 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:387
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
971 #: src/input/decoder.c:168
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
975 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
979 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
980 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
981 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
986 #: src/input/es_out.c:672
991 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
992 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
997 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
998 msgid "Closed captions 1"
1001 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1002 msgid "Closed captions 2"
1005 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1006 msgid "Closed captions 3"
1009 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1010 msgid "Closed captions 4"
1013 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1018 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1023 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1030 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1035 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1040 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1042 msgstr "Брзина узорка"
1044 #: src/input/es_out.c:2060
1049 #: src/input/es_out.c:2066
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Битови по узорку"
1053 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1054 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1056 msgstr "Број битова у секунди"
1058 #: src/input/es_out.c:2072
1063 #: src/input/es_out.c:2083
1067 #: src/input/es_out.c:2089
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Резолуција приказа"
1071 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1073 msgstr "Брзина оквира"
1075 #: src/input/es_out.c:2106
1079 #: src/input/input.c:2211
1080 msgid "Your input can't be opened"
1083 #: src/input/input.c:2212
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 #: src/input/input.c:2310
1089 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 #: src/input/input.c:2311
1094 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1097 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1098 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1102 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1106 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1111 #: src/input/meta.c:54
1115 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1117 msgstr "Право умножавања"
1119 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1123 #: src/input/meta.c:57
1125 msgid "Track number"
1126 msgstr "Број траке."
1128 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1129 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1133 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1137 #: src/input/meta.c:60
1141 #: src/input/meta.c:61
1145 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1146 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1150 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1152 msgstr "Тренутно се репродукује"
1154 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1158 #: src/input/meta.c:66
1162 #: src/input/meta.c:67
1167 #: src/input/meta.c:68
1172 #: src/input/var.c:149
1176 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1180 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1182 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1186 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1187 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1191 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1194 msgstr "Видео трака"
1196 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1199 msgstr "Аудио трака"
1201 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1203 msgid "Subtitles Track"
1206 #: src/input/var.c:271
1208 msgstr "Следећи наслов"
1210 #: src/input/var.c:276
1211 msgid "Previous title"
1212 msgstr "Претходни наслов"
1214 #: src/input/var.c:299
1219 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1222 msgstr "Поглавље %i"
1224 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1226 msgid "Next chapter"
1227 msgstr "Следеће поглавље"
1229 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1230 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1231 msgid "Previous chapter"
1232 msgstr "Претходно поглавље"
1234 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1239 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1240 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1252 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1256 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1259 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1261 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1269 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1273 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Додај интерфејс"
1278 #: src/interface/interface.c:208
1282 #: src/interface/interface.c:211
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1286 #: src/interface/interface.c:214
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Интерфејс веба"
1290 #: src/interface/interface.c:217
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Записник отклањања грешака"
1294 #: src/interface/interface.c:220
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Гестови миша"
1298 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1299 #: src/modules/cache.c:525
1303 #: src/libvlc.c:1162
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1309 #: src/libvlc.c:1307
1310 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 #: src/libvlc.c:1639
1314 msgid " (default enabled)"
1315 msgstr " (подразумевано укључено)"
1317 #: src/libvlc.c:1640
1318 msgid " (default disabled)"
1319 msgstr " (подразумевано искључено)"
1321 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1326 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1327 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1330 #: src/libvlc.c:1907
1332 msgid "VLC version %s\n"
1333 msgstr "VLC верзија %s\n"
1335 #: src/libvlc.c:1908
1337 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1338 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1340 #: src/libvlc.c:1910
1342 msgid "Compiler: %s\n"
1343 msgstr "Компајер: %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:1912
1347 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1348 msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
1350 #: src/libvlc.c:1948
1353 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1356 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1358 #: src/libvlc.c:1968
1361 "Press the RETURN key to continue...\n"
1364 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1366 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1367 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1371 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1373 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1375 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1377 msgstr "1:2 Половина величине"
1379 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1380 msgid "1:1 Original"
1381 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1383 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1385 msgstr "2:1 Дупла величина"
1387 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1391 #: src/libvlc-module.c:87
1392 msgid "American English"
1393 msgstr "амерички енглески"
1395 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1399 #: src/libvlc-module.c:89
1400 msgid "Brazilian Portuguese"
1401 msgstr "бразилски португалски"
1403 #: src/libvlc-module.c:90
1404 msgid "British English"
1405 msgstr "британски енглески"
1407 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1411 #: src/libvlc-module.c:92
1412 msgid "Chinese Traditional"
1413 msgstr "традиционални кинески"
1415 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1419 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1423 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1427 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1431 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1435 #: src/libvlc-module.c:98
1439 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1443 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1447 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1451 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1455 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1457 msgstr "италијански"
1459 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1463 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1467 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1471 #: src/libvlc-module.c:107
1475 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1479 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1483 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1485 msgstr "португалски"
1487 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1491 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1495 #: src/libvlc-module.c:113
1496 msgid "Simplified Chinese"
1497 msgstr "поједностављен кинески"
1499 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1503 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1507 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1511 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1515 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1519 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1523 #: src/libvlc-module.c:139
1525 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1526 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1529 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1530 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1531 "опције које су повезане."
1533 #: src/libvlc-module.c:143
1534 msgid "Interface module"
1535 msgstr "Модул интерфејса"
1537 #: src/libvlc-module.c:145
1539 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1540 "automatically select the best module available."
1542 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1543 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1545 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1546 msgid "Extra interface modules"
1547 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1549 #: src/libvlc-module.c:151
1551 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1552 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1553 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1554 "\", \"gestures\" ...)"
1556 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1557 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1558 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1559 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1561 #: src/libvlc-module.c:158
1562 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1563 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1565 #: src/libvlc-module.c:160
1567 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1568 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1570 #: src/libvlc-module.c:162
1572 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1573 "1=warnings, 2=debug)."
1575 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1576 "1=отклањање грешака)."
1578 #: src/libvlc-module.c:165
1580 msgstr "Будите мирни"
1582 #: src/libvlc-module.c:167
1583 msgid "Turn off all warning and information messages."
1584 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1586 #: src/libvlc-module.c:169
1587 msgid "Default stream"
1588 msgstr "Подразумевани ток"
1590 #: src/libvlc-module.c:171
1591 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1592 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1594 #: src/libvlc-module.c:174
1596 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1597 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1599 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1600 "је \"auto\" одабрано овде."
1602 #: src/libvlc-module.c:178
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Поруке у боји"
1606 #: src/libvlc-module.c:180
1608 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1609 "needs Linux color support for this to work."
1611 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1612 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1614 #: src/libvlc-module.c:183
1615 msgid "Show advanced options"
1616 msgstr "Прикажи напредне опције"
1618 #: src/libvlc-module.c:185
1620 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1621 "available options, including those that most users should never touch."
1623 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1624 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1627 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1628 msgid "Show interface with mouse"
1629 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1631 #: src/libvlc-module.c:191
1633 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1634 "edge of the screen in fullscreen mode."
1636 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1637 "екрана у моду пуног екрана."
1639 #: src/libvlc-module.c:194
1640 msgid "Interface interaction"
1641 msgstr "Интеракција интерфејса"
1643 #: src/libvlc-module.c:196
1645 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1646 "user input is required."
1648 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1649 "тражи унос од корисника. "
1651 #: src/libvlc-module.c:206
1653 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1654 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1655 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1656 "the \"audio filters\" modules section."
1658 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1659 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1660 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1661 "\"audio filters\"."
1663 #: src/libvlc-module.c:212
1664 msgid "Audio output module"
1665 msgstr "Модул звучног излаза"
1667 #: src/libvlc-module.c:214
1669 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1670 "automatically select the best method available."
1672 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1673 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1675 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1676 #: modules/stream_out/display.c:41
1677 msgid "Enable audio"
1678 msgstr "Укључи звук"
1680 #: src/libvlc-module.c:220
1682 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1683 "not take place, thus saving some processing power."
1685 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1686 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1688 #: src/libvlc-module.c:224
1689 msgid "Force mono audio"
1690 msgstr "Приморај моно звук"
1692 #: src/libvlc-module.c:225
1693 msgid "This will force a mono audio output."
1694 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1696 #: src/libvlc-module.c:228
1697 msgid "Default audio volume"
1698 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1700 #: src/libvlc-module.c:230
1702 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1703 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1705 #: src/libvlc-module.c:233
1706 msgid "Audio output saved volume"
1707 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1709 #: src/libvlc-module.c:235
1711 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1712 "should not change this option manually."
1714 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1715 "мењате ову опцију ручно."
1717 #: src/libvlc-module.c:238
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1721 #: src/libvlc-module.c:240
1723 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1725 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1727 #: src/libvlc-module.c:243
1728 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1729 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1731 #: src/libvlc-module.c:245
1733 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1734 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1736 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1737 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1739 #: src/libvlc-module.c:249
1740 msgid "High quality audio resampling"
1741 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1743 #: src/libvlc-module.c:251
1745 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1746 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1747 "resampling algorithm will be used instead."
1749 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1750 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1751 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1754 #: src/libvlc-module.c:256
1755 msgid "Audio desynchronization compensation"
1756 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1758 #: src/libvlc-module.c:258
1760 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1761 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1764 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1766 #: src/libvlc-module.c:261
1767 msgid "Audio output channels mode"
1768 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1770 #: src/libvlc-module.c:263
1772 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1773 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1776 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1777 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1779 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1781 msgid "Use S/PDIF when available"
1782 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1784 #: src/libvlc-module.c:269
1786 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1787 "audio stream being played."
1789 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1790 "аудио ток који се репродукује"
1792 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1794 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1795 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1797 #: src/libvlc-module.c:274
1799 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1800 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1801 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1802 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1804 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1805 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1806 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1807 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1809 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1813 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1817 #: src/libvlc-module.c:286
1818 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1820 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1822 #: src/libvlc-module.c:289
1823 msgid "Audio visualizations "
1824 msgstr "Звучне визуализације."
1826 #: src/libvlc-module.c:291
1827 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1828 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1830 #: src/libvlc-module.c:295
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1835 #: src/libvlc-module.c:297
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1840 #: src/libvlc-module.c:299
1842 msgid "Replay preamp"
1843 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1845 #: src/libvlc-module.c:301
1848 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1849 "replay gain information"
1851 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1853 #: src/libvlc-module.c:304
1855 msgid "Default replay gain"
1856 msgstr "Подразумевани ток"
1858 #: src/libvlc-module.c:306
1859 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1862 #: src/libvlc-module.c:308
1864 msgid "Peak protection"
1865 msgstr "Редукција шума"
1867 #: src/libvlc-module.c:310
1868 msgid "Protect against sound clipping"
1871 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1873 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1874 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1878 #: src/libvlc-module.c:323
1880 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1881 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1882 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1883 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1886 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1887 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1888 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1889 "подесити и разоврсне видео опције."
1891 #: src/libvlc-module.c:329
1892 msgid "Video output module"
1893 msgstr "Модул видео излаза"
1895 #: src/libvlc-module.c:331
1897 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1898 "automatically select the best method available."
1900 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1901 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1903 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1904 #: modules/stream_out/display.c:43
1905 msgid "Enable video"
1906 msgstr "Укључи видео"
1908 #: src/libvlc-module.c:336
1910 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1911 "not take place, thus saving some processing power."
1913 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1914 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1916 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1918 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1920 msgstr "Ширина видеа"
1922 #: src/libvlc-module.c:341
1924 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1927 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1930 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1932 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1933 msgid "Video height"
1934 msgstr "Видео висина"
1936 #: src/libvlc-module.c:346
1938 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1939 "video characteristics."
1941 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1944 #: src/libvlc-module.c:349
1945 msgid "Video X coordinate"
1946 msgstr "X кордината видеа "
1948 #: src/libvlc-module.c:351
1950 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1953 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1955 #: src/libvlc-module.c:354
1956 msgid "Video Y coordinate"
1957 msgstr "Y кордината видеа "
1959 #: src/libvlc-module.c:356
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1964 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1966 #: src/libvlc-module.c:359
1968 msgstr "Наслов видеа"
1970 #: src/libvlc-module.c:361
1972 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1975 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1978 #: src/libvlc-module.c:364
1979 msgid "Video alignment"
1980 msgstr "Центрирање видеа"
1982 #: src/libvlc-module.c:366
1984 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1985 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1986 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1988 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1989 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1990 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1992 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1995 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1996 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2001 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2002 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2006 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2011 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2012 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2014 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2019 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2020 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2021 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2022 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2023 #: modules/video_filter/rss.c:172
2027 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2028 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2029 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2030 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2031 #: modules/video_filter/rss.c:172
2035 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2036 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2037 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2038 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2039 #: modules/video_filter/rss.c:172
2043 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2045 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2046 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2047 #: modules/video_filter/rss.c:172
2048 msgid "Bottom-Right"
2051 #: src/libvlc-module.c:374
2053 msgstr "Увећај видео"
2055 #: src/libvlc-module.c:376
2056 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2057 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2059 #: src/libvlc-module.c:378
2061 msgid "Grayscale video output"
2062 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2064 #: src/libvlc-module.c:380
2066 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2067 "save some processing power."
2069 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2070 "ово може да сачува снагу за обраду."
2072 #: src/libvlc-module.c:383
2074 msgid "Embedded video"
2075 msgstr "Уграђени видео излаз"
2077 #: src/libvlc-module.c:385
2079 msgid "Embed the video output in the main interface."
2080 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2082 #: src/libvlc-module.c:387
2083 msgid "Fullscreen video output"
2084 msgstr "Пун екран видео излаза"
2086 #: src/libvlc-module.c:389
2087 msgid "Start video in fullscreen mode"
2088 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2090 #: src/libvlc-module.c:391
2091 msgid "Overlay video output"
2092 msgstr "Видео излаз преклапања"
2094 #: src/libvlc-module.c:393
2096 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2097 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2099 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2100 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2102 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2104 msgid "Always on top"
2105 msgstr "Увек на врху"
2107 #: src/libvlc-module.c:398
2108 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2109 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2111 #: src/libvlc-module.c:400
2113 msgid "Show media title on video"
2114 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2116 #: src/libvlc-module.c:402
2118 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2119 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2121 #: src/libvlc-module.c:404
2122 msgid "Show video title for x miliseconds"
2125 #: src/libvlc-module.c:406
2126 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2129 #: src/libvlc-module.c:408
2131 msgid "Position of video title"
2132 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2134 #: src/libvlc-module.c:410
2135 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2138 #: src/libvlc-module.c:412
2139 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2142 #: src/libvlc-module.c:415
2144 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2148 #: src/libvlc-module.c:423
2149 msgid "Disable screensaver"
2150 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2152 #: src/libvlc-module.c:424
2153 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2154 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2156 #: src/libvlc-module.c:426
2158 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2159 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2161 #: src/libvlc-module.c:427
2163 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2164 "computer being suspended because of inactivity."
2167 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2168 msgid "Window decorations"
2169 msgstr "Украаси прозора"
2171 #: src/libvlc-module.c:432
2173 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2174 "giving a \"minimal\" window."
2176 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2177 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2179 #: src/libvlc-module.c:435
2181 msgid "Video output filter module"
2182 msgstr "Модул видео излаза"
2184 #: src/libvlc-module.c:437
2186 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2187 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2189 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2190 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2192 #: src/libvlc-module.c:441
2193 msgid "Video filter module"
2194 msgstr "Модул видео филтера"
2196 #: src/libvlc-module.c:443
2199 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2200 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2202 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2203 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2205 #: src/libvlc-module.c:447
2206 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2207 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2209 #: src/libvlc-module.c:449
2210 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2211 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2213 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2214 msgid "Video snapshot file prefix"
2215 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2217 #: src/libvlc-module.c:455
2218 msgid "Video snapshot format"
2219 msgstr "Формат слика видеа"
2221 #: src/libvlc-module.c:457
2222 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2223 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2225 #: src/libvlc-module.c:459
2226 msgid "Display video snapshot preview"
2227 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2229 #: src/libvlc-module.c:461
2230 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2231 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2233 #: src/libvlc-module.c:463
2234 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2235 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2237 #: src/libvlc-module.c:465
2238 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2240 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2242 #: src/libvlc-module.c:467
2244 msgid "Video snapshot width"
2245 msgstr "Ширина видео слике"
2247 #: src/libvlc-module.c:469
2249 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2250 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2253 #: src/libvlc-module.c:473
2255 msgid "Video snapshot height"
2256 msgstr "Висина видео слике"
2258 #: src/libvlc-module.c:475
2260 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2261 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2265 #: src/libvlc-module.c:479
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Исецање видеа"
2269 #: src/libvlc-module.c:481
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2274 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2275 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2277 #: src/libvlc-module.c:485
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Изворна пропорција односа"
2281 #: src/libvlc-module.c:487
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2290 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2291 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2292 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2293 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2294 "четвртастости пиксела."
2296 #: src/libvlc-module.c:494
2297 msgid "Custom crop ratios list"
2298 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2300 #: src/libvlc-module.c:496
2302 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2305 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2306 "интерфејса односа исецања."
2308 #: src/libvlc-module.c:499
2309 msgid "Custom aspect ratios list"
2310 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2312 #: src/libvlc-module.c:501
2314 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2315 "aspect ratio list."
2317 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2318 "интерфејса односа пропорција."
2320 #: src/libvlc-module.c:504
2321 msgid "Fix HDTV height"
2322 msgstr "Подеси висину HDTV"
2324 #: src/libvlc-module.c:506
2326 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2327 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2328 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2330 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2331 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2332 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2335 #: src/libvlc-module.c:511
2336 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2337 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2339 #: src/libvlc-module.c:513
2341 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2342 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2343 "order to keep proportions."
2345 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2346 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2347 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2349 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2352 msgstr "Прескочи фрејмове"
2354 #: src/libvlc-module.c:519
2357 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2358 "computer is not powerful enough"
2360 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2363 #: src/libvlc-module.c:522
2364 msgid "Drop late frames"
2365 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2367 #: src/libvlc-module.c:524
2369 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2370 "intended display date)."
2372 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2373 "требали да буду приказани)"
2375 #: src/libvlc-module.c:527
2376 msgid "Quiet synchro"
2377 msgstr "Тиха синхронизација"
2379 #: src/libvlc-module.c:529
2381 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2382 "synchronization mechanism."
2384 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2385 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2387 #: src/libvlc-module.c:538
2389 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2390 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2393 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2394 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2396 #: src/libvlc-module.c:542
2398 msgid "Clock reference average counter"
2399 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2401 #: src/libvlc-module.c:544
2403 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2406 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2409 #: src/libvlc-module.c:547
2410 msgid "Clock synchronisation"
2411 msgstr "Синхронизација сата"
2413 #: src/libvlc-module.c:549
2415 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2416 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2418 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2419 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2422 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2423 msgid "Network synchronisation"
2424 msgstr "Синхронизација мреже"
2426 #: src/libvlc-module.c:554
2428 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2429 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2431 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2432 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2434 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2435 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2438 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2439 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2443 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2444 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2446 msgstr "Подразумевано"
2448 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2449 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2450 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2454 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2458 #: src/libvlc-module.c:564
2459 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2460 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2462 #: src/libvlc-module.c:566
2463 msgid "MTU of the network interface"
2464 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2466 #: src/libvlc-module.c:568
2469 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2470 "over the network (in bytes)."
2472 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2473 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2475 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2476 msgid "Hop limit (TTL)"
2477 msgstr "Граница скока (TTL)"
2479 #: src/libvlc-module.c:575
2482 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2483 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2486 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2487 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2488 "подразумевана вредност)."
2490 #: src/libvlc-module.c:579
2492 msgid "Multicast output interface"
2493 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2495 #: src/libvlc-module.c:581
2497 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2499 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2500 "табеле за преусмеравање."
2502 #: src/libvlc-module.c:583
2503 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2504 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2506 #: src/libvlc-module.c:585
2508 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2511 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2512 "утицај табеле за преусмеравање."
2514 #: src/libvlc-module.c:588
2515 msgid "DiffServ Code Point"
2518 #: src/libvlc-module.c:589
2520 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2521 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2524 #: src/libvlc-module.c:595
2526 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2527 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2529 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2530 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2532 #: src/libvlc-module.c:601
2534 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2535 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2536 "(like DVB streams for example)."
2538 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2539 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2540 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2542 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2544 msgstr "Аудио трака"
2546 #: src/libvlc-module.c:609
2547 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2548 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2550 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2551 msgid "Subtitles track"
2552 msgstr "Трака титла"
2554 #: src/libvlc-module.c:614
2555 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2558 #: src/libvlc-module.c:617
2559 msgid "Audio language"
2560 msgstr "Језик звука"
2562 #: src/libvlc-module.c:619
2564 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2565 "letter country code)."
2567 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2568 "трослојна скраћеница државе)."
2570 #: src/libvlc-module.c:622
2571 msgid "Subtitle language"
2572 msgstr "Језик титла"
2574 #: src/libvlc-module.c:624
2576 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2577 "letter country code)."
2579 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2580 "скраћеница државе)."
2582 #: src/libvlc-module.c:628
2583 msgid "Audio track ID"
2584 msgstr "ID аудио траке"
2586 #: src/libvlc-module.c:630
2587 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2588 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2590 #: src/libvlc-module.c:632
2591 msgid "Subtitles track ID"
2592 msgstr "ID титл траке"
2594 #: src/libvlc-module.c:634
2595 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2596 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2598 #: src/libvlc-module.c:636
2599 msgid "Input repetitions"
2600 msgstr "Понављање улаза"
2602 #: src/libvlc-module.c:638
2603 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2604 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2606 #: src/libvlc-module.c:640
2608 msgstr "Време почетка"
2610 #: src/libvlc-module.c:642
2611 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2612 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2614 #: src/libvlc-module.c:644
2616 msgstr "Време заустављања"
2618 #: src/libvlc-module.c:646
2619 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2620 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2622 #: src/libvlc-module.c:648
2627 #: src/libvlc-module.c:650
2629 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2630 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2632 #: src/libvlc-module.c:652
2634 msgstr "Списак уноса"
2636 #: src/libvlc-module.c:654
2638 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2639 "together after the normal one."
2641 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2642 "заједно после обичне."
2644 #: src/libvlc-module.c:657
2646 msgid "Input slave (experimental)"
2647 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2649 #: src/libvlc-module.c:659
2651 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2652 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2655 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2656 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2657 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2659 #: src/libvlc-module.c:663
2660 msgid "Bookmarks list for a stream"
2661 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2663 #: src/libvlc-module.c:665
2666 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2667 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2670 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2671 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2674 #: src/libvlc-module.c:671
2676 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2677 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2678 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2679 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2681 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2682 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2683 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2684 "подесите и разне друге опције за подслике."
2686 #: src/libvlc-module.c:677
2687 msgid "Force subtitle position"
2688 msgstr "Приморај позицију титла"
2690 #: src/libvlc-module.c:679
2692 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2693 "over the movie. Try several positions."
2695 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2696 "Испробајте неколико позиција."
2698 #: src/libvlc-module.c:682
2699 msgid "Enable sub-pictures"
2700 msgstr "Омогући под-слике"
2702 #: src/libvlc-module.c:684
2703 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2704 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2706 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2709 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2710 msgid "On Screen Display"
2711 msgstr "Приказ на екрану"
2713 #: src/libvlc-module.c:688
2715 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2718 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2719 "приказ на екрану)."
2721 #: src/libvlc-module.c:691
2722 msgid "Text rendering module"
2723 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2725 #: src/libvlc-module.c:693
2727 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2730 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2732 #: src/libvlc-module.c:695
2733 msgid "Subpictures filter module"
2734 msgstr "Модул филтера подслика"
2736 #: src/libvlc-module.c:697
2739 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2740 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2742 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2743 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2746 #: src/libvlc-module.c:700
2747 msgid "Autodetect subtitle files"
2748 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2750 #: src/libvlc-module.c:702
2752 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2753 "(based on the filename of the movie)."
2755 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2758 #: src/libvlc-module.c:705
2759 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2760 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2762 #: src/libvlc-module.c:707
2764 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2766 "0 = no subtitles autodetected\n"
2767 "1 = any subtitle file\n"
2768 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2769 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2770 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2772 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2774 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2775 "1 = било који фајл титла\n"
2776 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2777 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2778 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2780 #: src/libvlc-module.c:715
2781 msgid "Subtitle autodetection paths"
2782 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2784 #: src/libvlc-module.c:717
2786 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2787 "found in the current directory."
2789 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2790 "тренутном директоријуму."
2792 #: src/libvlc-module.c:720
2793 msgid "Use subtitle file"
2794 msgstr "Користи фајл титла"
2796 #: src/libvlc-module.c:722
2798 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2801 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2804 #: src/libvlc-module.c:725
2808 #: src/libvlc-module.c:728
2810 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2811 "the drive letter (eg. D:)"
2813 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2814 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2816 #: src/libvlc-module.c:732
2817 msgid "This is the default DVD device to use."
2818 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2820 #: src/libvlc-module.c:735
2824 #: src/libvlc-module.c:738
2826 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2827 "scan for a suitable CD-ROM device."
2829 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2830 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2832 #: src/libvlc-module.c:742
2833 msgid "This is the default VCD device to use."
2834 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2836 #: src/libvlc-module.c:745
2837 msgid "Audio CD device"
2838 msgstr "Аудио CD уређај"
2840 #: src/libvlc-module.c:748
2842 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2843 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2845 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2846 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2848 #: src/libvlc-module.c:752
2849 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2850 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2852 #: src/libvlc-module.c:755
2854 msgstr "Користи IPv6"
2856 #: src/libvlc-module.c:757
2857 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2860 #: src/libvlc-module.c:759
2862 msgstr "Користи IPv4"
2864 #: src/libvlc-module.c:761
2865 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2866 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2868 #: src/libvlc-module.c:763
2869 msgid "TCP connection timeout"
2870 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2872 #: src/libvlc-module.c:765
2873 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2874 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2876 #: src/libvlc-module.c:767
2877 msgid "SOCKS server"
2878 msgstr "SOCKS сервер"
2880 #: src/libvlc-module.c:769
2882 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2883 "used for all TCP connections"
2885 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2886 "Користиће се за све TCP везе."
2888 #: src/libvlc-module.c:772
2889 msgid "SOCKS user name"
2890 msgstr "SOCKS корисничко име"
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2893 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2896 #: src/libvlc-module.c:776
2897 msgid "SOCKS password"
2898 msgstr "SOCKS шифра"
2900 #: src/libvlc-module.c:778
2901 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2902 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2904 #: src/libvlc-module.c:780
2905 msgid "Title metadata"
2906 msgstr "Налсов мета података"
2908 #: src/libvlc-module.c:782
2909 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2910 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2912 #: src/libvlc-module.c:784
2913 msgid "Author metadata"
2914 msgstr "Аутор мета података"
2916 #: src/libvlc-module.c:786
2917 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2918 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2920 #: src/libvlc-module.c:788
2921 msgid "Artist metadata"
2922 msgstr "Извођач метаподатака"
2924 #: src/libvlc-module.c:790
2925 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2926 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2928 #: src/libvlc-module.c:792
2929 msgid "Genre metadata"
2930 msgstr "Жанр метаподатака"
2932 #: src/libvlc-module.c:794
2933 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2934 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2936 #: src/libvlc-module.c:796
2937 msgid "Copyright metadata"
2938 msgstr "Право умножавања мета података"
2940 #: src/libvlc-module.c:798
2941 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2943 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2945 #: src/libvlc-module.c:800
2946 msgid "Description metadata"
2947 msgstr "Опис мета података"
2949 #: src/libvlc-module.c:802
2950 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2951 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2953 #: src/libvlc-module.c:804
2954 msgid "Date metadata"
2955 msgstr "Датум мета података"
2957 #: src/libvlc-module.c:806
2958 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2959 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2961 #: src/libvlc-module.c:808
2962 msgid "URL metadata"
2963 msgstr "URL мета података"
2965 #: src/libvlc-module.c:810
2966 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2967 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2969 #: src/libvlc-module.c:814
2971 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2972 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2973 "can break playback of all your streams."
2975 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2976 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2977 "начин емитовања свих ваших токова."
2979 #: src/libvlc-module.c:818
2980 msgid "Preferred decoders list"
2981 msgstr "Листа жељених декодера"
2983 #: src/libvlc-module.c:820
2985 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2986 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2987 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2989 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2990 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2991 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2992 "емитовања свих ваших токова."
2994 #: src/libvlc-module.c:825
2995 msgid "Preferred encoders list"
2996 msgstr "Листа жељених енкодера"
2998 #: src/libvlc-module.c:827
3000 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3002 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3005 #: src/libvlc-module.c:830
3006 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3009 #: src/libvlc-module.c:832
3011 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3012 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3015 #: src/libvlc-module.c:841
3017 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3020 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3022 #: src/libvlc-module.c:844
3023 msgid "Default stream output chain"
3024 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3026 #: src/libvlc-module.c:846
3028 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3029 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3032 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3033 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3034 "користит за све токове."
3036 #: src/libvlc-module.c:850
3037 msgid "Enable streaming of all ES"
3038 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3040 #: src/libvlc-module.c:852
3041 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3042 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3044 #: src/libvlc-module.c:854
3045 msgid "Display while streaming"
3046 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3048 #: src/libvlc-module.c:856
3049 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3050 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3052 #: src/libvlc-module.c:858
3053 msgid "Enable video stream output"
3054 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3056 #: src/libvlc-module.c:860
3058 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3059 "facility when this last one is enabled."
3061 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3062 "ова последња опција омогућена."
3064 #: src/libvlc-module.c:863
3065 msgid "Enable audio stream output"
3066 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3068 #: src/libvlc-module.c:865
3070 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3071 "facility when this last one is enabled."
3073 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3074 "ова последња опција омогућена."
3076 #: src/libvlc-module.c:868
3077 msgid "Enable SPU stream output"
3078 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3080 #: src/libvlc-module.c:870
3082 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3083 "facility when this last one is enabled."
3085 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3086 "ова последња опција омогућена."
3088 #: src/libvlc-module.c:873
3089 msgid "Keep stream output open"
3090 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3092 #: src/libvlc-module.c:875
3094 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3095 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3098 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3099 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3102 #: src/libvlc-module.c:879
3103 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3106 #: src/libvlc-module.c:881
3109 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3110 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3112 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3113 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3115 #: src/libvlc-module.c:884
3116 msgid "Preferred packetizer list"
3117 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3119 #: src/libvlc-module.c:886
3121 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3123 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3126 #: src/libvlc-module.c:889
3128 msgstr "Модул мултиплексера"
3130 #: src/libvlc-module.c:891
3131 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3133 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3135 #: src/libvlc-module.c:893
3136 msgid "Access output module"
3137 msgstr "Модул излаза"
3139 #: src/libvlc-module.c:895
3140 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3142 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3145 #: src/libvlc-module.c:897
3146 msgid "Control SAP flow"
3147 msgstr "Управљај SAP током"
3149 #: src/libvlc-module.c:899
3151 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3152 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3154 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3155 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3158 #: src/libvlc-module.c:903
3159 msgid "SAP announcement interval"
3160 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3162 #: src/libvlc-module.c:905
3164 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3165 "between SAP announcements."
3167 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3168 "интервал између SAP најава."
3170 #: src/libvlc-module.c:914
3172 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3173 "always leave all these enabled."
3175 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3176 "би ове опције да оставите омогућене."
3178 #: src/libvlc-module.c:917
3179 msgid "Enable FPU support"
3180 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3182 #: src/libvlc-module.c:919
3184 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3187 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3188 "искористи ту карактеристику."
3190 #: src/libvlc-module.c:922
3191 msgid "Enable CPU MMX support"
3192 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3194 #: src/libvlc-module.c:924
3196 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3199 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3202 #: src/libvlc-module.c:927
3203 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3204 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3206 #: src/libvlc-module.c:929
3208 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3209 "advantage of them."
3211 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3212 "ову карактеристику."
3214 #: src/libvlc-module.c:932
3215 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3216 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3218 #: src/libvlc-module.c:934
3220 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3221 "advantage of them."
3223 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3224 "ову карактеристику."
3226 #: src/libvlc-module.c:937
3227 msgid "Enable CPU SSE support"
3228 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3230 #: src/libvlc-module.c:939
3232 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3235 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3238 #: src/libvlc-module.c:942
3239 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3240 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3242 #: src/libvlc-module.c:944
3244 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3247 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3249 #: src/libvlc-module.c:947
3250 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3251 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3253 #: src/libvlc-module.c:949
3255 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3256 "advantage of them."
3258 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3260 #: src/libvlc-module.c:954
3262 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3263 "you really know what you are doing."
3265 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3266 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3268 #: src/libvlc-module.c:957
3269 msgid "Memory copy module"
3270 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3272 #: src/libvlc-module.c:959
3274 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3275 "select the fastest one supported by your hardware."
3277 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3278 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3281 #: src/libvlc-module.c:962
3282 msgid "Access module"
3283 msgstr "Приступни модул"
3285 #: src/libvlc-module.c:964
3287 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3288 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3289 "option unless you really know what you are doing."
3291 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3292 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3293 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3295 #: src/libvlc-module.c:968
3296 msgid "Access filter module"
3297 msgstr "Модул приступног филтера"
3299 #: src/libvlc-module.c:970
3301 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3302 "used for instance for timeshifting."
3304 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3305 "за померање времена."
3307 #: src/libvlc-module.c:973
3308 msgid "Demux module"
3309 msgstr "Модул демултиплексера"
3311 #: src/libvlc-module.c:975
3313 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3314 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3315 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3316 "you really know what you are doing."
3318 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3319 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3320 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3321 "нисте сигурни у Ваш избор."
3323 #: src/libvlc-module.c:980
3324 msgid "Allow real-time priority"
3325 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3327 #: src/libvlc-module.c:982
3329 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3330 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3331 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3332 "only activate this if you know what you're doing."
3334 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3335 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3336 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3337 "само у случају да знате шта радите."
3339 #: src/libvlc-module.c:988
3340 msgid "Adjust VLC priority"
3341 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3343 #: src/libvlc-module.c:990
3345 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3346 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3349 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3350 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3351 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3353 #: src/libvlc-module.c:994
3354 msgid "Minimize number of threads"
3355 msgstr "Смањите број нити"
3357 #: src/libvlc-module.c:996
3358 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3359 msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
3361 #: src/libvlc-module.c:998
3362 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3365 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3367 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3370 #: src/libvlc-module.c:1003
3371 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3374 #: src/libvlc-module.c:1009
3375 msgid "Modules search path"
3376 msgstr "Путања за тражење модула"
3378 #: src/libvlc-module.c:1011
3381 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3382 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3383 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3385 #: src/libvlc-module.c:1014
3386 msgid "VLM configuration file"
3387 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3389 #: src/libvlc-module.c:1016
3390 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3391 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3393 #: src/libvlc-module.c:1018
3394 msgid "Use a plugins cache"
3395 msgstr "Користи кеш додатка"
3397 #: src/libvlc-module.c:1020
3398 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3399 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3401 #: src/libvlc-module.c:1022
3402 msgid "Collect statistics"
3403 msgstr "Прави статистику."
3405 #: src/libvlc-module.c:1024
3406 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3407 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3409 #: src/libvlc-module.c:1026
3410 msgid "Run as daemon process"
3411 msgstr "Покрени као процес"
3413 #: src/libvlc-module.c:1028
3414 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3415 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3417 #: src/libvlc-module.c:1030
3418 msgid "Write process id to file"
3421 #: src/libvlc-module.c:1032
3422 msgid "Writes process id into specified file."
3425 #: src/libvlc-module.c:1034
3427 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3429 #: src/libvlc-module.c:1036
3430 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3431 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3433 #: src/libvlc-module.c:1038
3435 msgid "Log to syslog"
3436 msgstr "Пријави се у syslog"
3438 #: src/libvlc-module.c:1040
3439 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3440 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3442 #: src/libvlc-module.c:1042
3443 msgid "Allow only one running instance"
3444 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3446 #: src/libvlc-module.c:1044
3448 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3449 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3450 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3451 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3452 "running instance or enqueue it."
3454 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3455 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3456 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3457 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3458 "већ покренутом примерку програма."
3460 #: src/libvlc-module.c:1052
3463 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3464 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3465 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3466 "This option will allow you to play the file with the already running "
3467 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3468 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3470 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3471 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3472 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3473 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3474 "већ покренутом примерку програма."
3476 #: src/libvlc-module.c:1060
3478 msgid "VLC is started from file association"
3479 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3481 #: src/libvlc-module.c:1062
3483 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3485 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3488 #: src/libvlc-module.c:1065
3489 msgid "One instance when started from file"
3490 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3492 #: src/libvlc-module.c:1067
3493 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3494 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3496 #: src/libvlc-module.c:1069
3497 msgid "Increase the priority of the process"
3498 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3500 #: src/libvlc-module.c:1071
3502 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3503 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3504 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3505 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3506 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3509 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3510 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3511 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3512 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3513 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3515 #: src/libvlc-module.c:1079
3516 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3518 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3521 #: src/libvlc-module.c:1081
3523 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3524 "playing current item."
3526 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3527 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3529 #: src/libvlc-module.c:1090
3531 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3532 "overridden in the playlist dialog box."
3534 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3535 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3537 #: src/libvlc-module.c:1093
3538 msgid "Automatically preparse files"
3539 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3541 #: src/libvlc-module.c:1095
3543 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3546 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3547 "поновног узимања мета података)."
3549 #: src/libvlc-module.c:1098
3550 msgid "Album art policy"
3553 #: src/libvlc-module.c:1100
3554 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3557 #: src/libvlc-module.c:1106
3558 msgid "Manual download only"
3561 #: src/libvlc-module.c:1107
3562 msgid "When track starts playing"
3565 #: src/libvlc-module.c:1108
3566 msgid "As soon as track is added"
3569 #: src/libvlc-module.c:1110
3570 msgid "Services discovery modules"
3571 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3573 #: src/libvlc-module.c:1112
3575 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3576 "Typical values are sap, hal, ..."
3578 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3579 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3581 #: src/libvlc-module.c:1115
3582 msgid "Play files randomly forever"
3583 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3585 #: src/libvlc-module.c:1117
3586 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3588 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3590 #: src/libvlc-module.c:1121
3591 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3592 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3594 #: src/libvlc-module.c:1123
3595 msgid "Repeat current item"
3596 msgstr "Понови тренутну ставку"
3598 #: src/libvlc-module.c:1125
3599 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3600 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3602 #: src/libvlc-module.c:1127
3603 msgid "Play and stop"
3604 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3606 #: src/libvlc-module.c:1129
3607 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3609 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3612 #: src/libvlc-module.c:1131
3614 msgid "Play and exit"
3615 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3617 #: src/libvlc-module.c:1133
3619 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3620 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3622 #: src/libvlc-module.c:1135
3624 msgid "Use media library"
3625 msgstr "VLC музички програм"
3627 #: src/libvlc-module.c:1137
3629 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3633 #: src/libvlc-module.c:1140
3635 msgid "Display playlist tree"
3636 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3638 #: src/libvlc-module.c:1142
3640 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3644 #: src/libvlc-module.c:1151
3645 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3647 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3650 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3651 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3660 #: src/libvlc-module.c:1155
3661 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3662 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3664 #: src/libvlc-module.c:1156
3666 msgid "Leave fullscreen"
3669 #: src/libvlc-module.c:1157
3671 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3672 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3674 #: src/libvlc-module.c:1158
3676 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3678 #: src/libvlc-module.c:1159
3679 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3680 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3682 #: src/libvlc-module.c:1160
3684 msgstr "Само паузирај"
3686 #: src/libvlc-module.c:1161
3687 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3688 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3690 #: src/libvlc-module.c:1162
3692 msgstr "Само репродукуј"
3694 #: src/libvlc-module.c:1163
3695 msgid "Select the hotkey to use to play."
3696 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3698 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3699 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3704 #: src/libvlc-module.c:1165
3705 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3706 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3708 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3709 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3714 #: src/libvlc-module.c:1167
3715 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3716 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3718 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3719 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3720 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3728 #: src/libvlc-module.c:1169
3729 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3730 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3732 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3733 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3735 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3740 #: src/libvlc-module.c:1171
3741 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3743 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3745 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3746 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3750 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3754 #: src/libvlc-module.c:1173
3755 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3756 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3758 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3760 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3762 #: modules/video_filter/rss.c:197
3766 #: src/libvlc-module.c:1175
3767 msgid "Select the hotkey to display the position."
3768 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3770 #: src/libvlc-module.c:1177
3771 msgid "Very short backwards jump"
3772 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3774 #: src/libvlc-module.c:1179
3775 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3776 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3778 #: src/libvlc-module.c:1180
3779 msgid "Short backwards jump"
3780 msgstr "Кратак скок уназад"
3782 #: src/libvlc-module.c:1182
3783 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3784 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3786 #: src/libvlc-module.c:1183
3787 msgid "Medium backwards jump"
3788 msgstr "Средњи скок уназад"
3790 #: src/libvlc-module.c:1185
3791 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3792 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3794 #: src/libvlc-module.c:1186
3795 msgid "Long backwards jump"
3796 msgstr "Дугачак скок уназад"
3798 #: src/libvlc-module.c:1188
3799 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3800 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3802 #: src/libvlc-module.c:1190
3803 msgid "Very short forward jump"
3804 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3806 #: src/libvlc-module.c:1192
3807 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3808 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3810 #: src/libvlc-module.c:1193
3811 msgid "Short forward jump"
3812 msgstr "Кратак скок унапред"
3814 #: src/libvlc-module.c:1195
3815 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3816 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3818 #: src/libvlc-module.c:1196
3819 msgid "Medium forward jump"
3820 msgstr "Средњи скок унапред"
3822 #: src/libvlc-module.c:1198
3823 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3824 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3826 #: src/libvlc-module.c:1199
3827 msgid "Long forward jump"
3828 msgstr "Дугачак скок унапред"
3830 #: src/libvlc-module.c:1201
3831 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3832 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3834 #: src/libvlc-module.c:1203
3835 msgid "Very short jump length"
3836 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3838 #: src/libvlc-module.c:1204
3839 msgid "Very short jump length, in seconds."
3840 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3842 #: src/libvlc-module.c:1205
3843 msgid "Short jump length"
3844 msgstr "Дужина кратког скока"
3846 #: src/libvlc-module.c:1206
3847 msgid "Short jump length, in seconds."
3848 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3850 #: src/libvlc-module.c:1207
3851 msgid "Medium jump length"
3852 msgstr "Средња дужина скока "
3854 #: src/libvlc-module.c:1208
3855 msgid "Medium jump length, in seconds."
3856 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3858 #: src/libvlc-module.c:1209
3859 msgid "Long jump length"
3860 msgstr "Дугачка дужина скока"
3862 #: src/libvlc-module.c:1210
3863 msgid "Long jump length, in seconds."
3864 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3866 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3872 #: src/libvlc-module.c:1213
3873 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3874 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3876 #: src/libvlc-module.c:1214
3878 msgstr "Управљање ка горе"
3880 #: src/libvlc-module.c:1215
3881 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3882 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3884 #: src/libvlc-module.c:1216
3885 msgid "Navigate down"
3886 msgstr "Управљање ка доле"
3888 #: src/libvlc-module.c:1217
3889 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3890 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3892 #: src/libvlc-module.c:1218
3893 msgid "Navigate left"
3894 msgstr "Управљање ка лево"
3896 #: src/libvlc-module.c:1219
3897 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3898 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3900 #: src/libvlc-module.c:1220
3901 msgid "Navigate right"
3902 msgstr "Управљање ка десно"
3904 #: src/libvlc-module.c:1221
3905 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3906 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3908 #: src/libvlc-module.c:1222
3912 #: src/libvlc-module.c:1223
3913 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3914 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3916 #: src/libvlc-module.c:1224
3917 msgid "Go to the DVD menu"
3918 msgstr "Идите на DVD мени"
3920 #: src/libvlc-module.c:1225
3921 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3922 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3924 #: src/libvlc-module.c:1226
3925 msgid "Select previous DVD title"
3926 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3928 #: src/libvlc-module.c:1227
3929 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3930 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3932 #: src/libvlc-module.c:1228
3933 msgid "Select next DVD title"
3934 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3936 #: src/libvlc-module.c:1229
3937 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3938 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3940 #: src/libvlc-module.c:1230
3941 msgid "Select prev DVD chapter"
3942 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3944 #: src/libvlc-module.c:1231
3945 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3946 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3948 #: src/libvlc-module.c:1232
3949 msgid "Select next DVD chapter"
3950 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3952 #: src/libvlc-module.c:1233
3953 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3954 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3956 #: src/libvlc-module.c:1234
3958 msgstr "Појачајте јачину звука"
3960 #: src/libvlc-module.c:1235
3961 msgid "Select the key to increase audio volume."
3962 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3964 #: src/libvlc-module.c:1236
3966 msgstr "Смањите јачину звука"
3968 #: src/libvlc-module.c:1237
3969 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3970 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3972 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3973 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
3974 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
3975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
3977 msgstr "Искључи звук"
3979 #: src/libvlc-module.c:1239
3980 msgid "Select the key to mute audio."
3981 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3983 #: src/libvlc-module.c:1240
3984 msgid "Subtitle delay up"
3985 msgstr "Повећај кашњење титла"
3987 #: src/libvlc-module.c:1241
3988 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3989 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
3991 #: src/libvlc-module.c:1242
3992 msgid "Subtitle delay down"
3993 msgstr "Смањи кашњење титла"
3995 #: src/libvlc-module.c:1243
3996 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3997 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
3999 #: src/libvlc-module.c:1244
4000 msgid "Audio delay up"
4001 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4003 #: src/libvlc-module.c:1245
4004 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4005 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4007 #: src/libvlc-module.c:1246
4008 msgid "Audio delay down"
4009 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4011 #: src/libvlc-module.c:1247
4012 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4013 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4015 #: src/libvlc-module.c:1254
4016 msgid "Play playlist bookmark 1"
4017 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4019 #: src/libvlc-module.c:1255
4020 msgid "Play playlist bookmark 2"
4021 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4023 #: src/libvlc-module.c:1256
4024 msgid "Play playlist bookmark 3"
4025 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4027 #: src/libvlc-module.c:1257
4028 msgid "Play playlist bookmark 4"
4029 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4031 #: src/libvlc-module.c:1258
4032 msgid "Play playlist bookmark 5"
4033 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4035 #: src/libvlc-module.c:1259
4036 msgid "Play playlist bookmark 6"
4037 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4039 #: src/libvlc-module.c:1260
4040 msgid "Play playlist bookmark 7"
4041 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4043 #: src/libvlc-module.c:1261
4044 msgid "Play playlist bookmark 8"
4045 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4047 #: src/libvlc-module.c:1262
4048 msgid "Play playlist bookmark 9"
4049 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4051 #: src/libvlc-module.c:1263
4052 msgid "Play playlist bookmark 10"
4053 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4055 #: src/libvlc-module.c:1264
4056 msgid "Select the key to play this bookmark."
4057 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4059 #: src/libvlc-module.c:1265
4060 msgid "Set playlist bookmark 1"
4061 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4063 #: src/libvlc-module.c:1266
4064 msgid "Set playlist bookmark 2"
4065 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4067 #: src/libvlc-module.c:1267
4068 msgid "Set playlist bookmark 3"
4069 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4071 #: src/libvlc-module.c:1268
4072 msgid "Set playlist bookmark 4"
4073 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4075 #: src/libvlc-module.c:1269
4076 msgid "Set playlist bookmark 5"
4077 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4079 #: src/libvlc-module.c:1270
4080 msgid "Set playlist bookmark 6"
4081 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4083 #: src/libvlc-module.c:1271
4084 msgid "Set playlist bookmark 7"
4085 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4087 #: src/libvlc-module.c:1272
4088 msgid "Set playlist bookmark 8"
4089 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4091 #: src/libvlc-module.c:1273
4092 msgid "Set playlist bookmark 9"
4093 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4095 #: src/libvlc-module.c:1274
4096 msgid "Set playlist bookmark 10"
4097 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4099 #: src/libvlc-module.c:1275
4100 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4101 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4103 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4104 msgid "Playlist bookmark 1"
4105 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4107 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4108 msgid "Playlist bookmark 2"
4109 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4111 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4112 msgid "Playlist bookmark 3"
4113 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4115 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4116 msgid "Playlist bookmark 4"
4117 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4119 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4120 msgid "Playlist bookmark 5"
4121 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4123 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4124 msgid "Playlist bookmark 6"
4125 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4127 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4128 msgid "Playlist bookmark 7"
4129 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4131 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4132 msgid "Playlist bookmark 8"
4133 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4135 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4136 msgid "Playlist bookmark 9"
4137 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4139 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4140 msgid "Playlist bookmark 10"
4141 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4143 #: src/libvlc-module.c:1288
4144 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4145 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4147 #: src/libvlc-module.c:1290
4148 msgid "Go back in browsing history"
4149 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4151 #: src/libvlc-module.c:1291
4153 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4156 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4159 #: src/libvlc-module.c:1292
4161 msgid "Go forward in browsing history"
4162 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4164 #: src/libvlc-module.c:1293
4166 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4169 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4172 #: src/libvlc-module.c:1295
4174 msgid "Cycle audio track"
4175 msgstr "Циклус аудио траке"
4177 #: src/libvlc-module.c:1296
4178 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4179 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4181 #: src/libvlc-module.c:1297
4182 msgid "Cycle subtitle track"
4183 msgstr "Циклус титла траке"
4185 #: src/libvlc-module.c:1298
4186 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4187 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4189 #: src/libvlc-module.c:1299
4190 msgid "Cycle source aspect ratio"
4191 msgstr "Циклус пропорције извора"
4193 #: src/libvlc-module.c:1300
4194 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4195 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4197 #: src/libvlc-module.c:1301
4198 msgid "Cycle video crop"
4199 msgstr "Циклус видео исецања"
4201 #: src/libvlc-module.c:1302
4202 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4203 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4205 #: src/libvlc-module.c:1303
4207 msgid "Cycle deinterlace modes"
4208 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4210 #: src/libvlc-module.c:1304
4212 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4213 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4215 #: src/libvlc-module.c:1305
4216 msgid "Show interface"
4217 msgstr "Прикажи интерфејс"
4219 #: src/libvlc-module.c:1306
4220 msgid "Raise the interface above all other windows."
4221 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4223 #: src/libvlc-module.c:1307
4224 msgid "Hide interface"
4225 msgstr "Сакриј интерфејс"
4227 #: src/libvlc-module.c:1308
4228 msgid "Lower the interface below all other windows."
4229 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4231 #: src/libvlc-module.c:1309
4232 msgid "Take video snapshot"
4233 msgstr "Узми слику видеа"
4235 #: src/libvlc-module.c:1310
4236 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4237 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4239 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4240 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4246 #: src/libvlc-module.c:1313
4247 msgid "Record access filter start/stop."
4248 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4250 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4251 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4256 #: src/libvlc-module.c:1315
4257 msgid "Media dump access filter trigger."
4258 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4260 #: src/libvlc-module.c:1317
4261 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4264 #: src/libvlc-module.c:1318
4265 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4268 #: src/libvlc-module.c:1321
4269 msgid "Toggle random playlist playback"
4272 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4277 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4278 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4279 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4281 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4282 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4283 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4285 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4286 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4287 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4289 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4290 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4291 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4293 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4295 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4297 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4298 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4299 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4301 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4302 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4303 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4305 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4306 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4307 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4309 #: src/libvlc-module.c:1349
4311 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4312 msgstr "Укључи мод позадине"
4314 #: src/libvlc-module.c:1351
4316 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4317 "output for the time being."
4320 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4321 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4324 #: src/libvlc-module.c:1356
4325 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4328 #: src/libvlc-module.c:1357
4329 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4332 #: src/libvlc-module.c:1358
4333 msgid "Highlight widget on the right"
4336 #: src/libvlc-module.c:1360
4337 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4340 #: src/libvlc-module.c:1361
4341 msgid "Highlight widget on the left"
4344 #: src/libvlc-module.c:1363
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4348 #: src/libvlc-module.c:1364
4349 msgid "Highlight widget on top"
4352 #: src/libvlc-module.c:1366
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4356 #: src/libvlc-module.c:1367
4357 msgid "Highlight widget below"
4360 #: src/libvlc-module.c:1369
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4364 #: src/libvlc-module.c:1370
4366 msgid "Select current widget"
4367 msgstr "Понови тренутну ставку"
4369 #: src/libvlc-module.c:1372
4370 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4373 #: src/libvlc-module.c:1374
4375 msgid "Cycle through audio devices"
4376 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4378 #: src/libvlc-module.c:1375
4380 msgid "Cycle through available audio devices"
4381 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4383 #: src/libvlc-module.c:1377
4386 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4387 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4388 "in the playlist.\n"
4389 "The first item specified will be played first.\n"
4392 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4393 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4394 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4395 " and that overrides previous settings.\n"
4397 "Stream MRL syntax:\n"
4398 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4399 "option=value ...]\n"
4401 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4402 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4405 " [file://]filename Plain media file\n"
4406 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4407 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4408 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4409 " screen:// Screen capture\n"
4410 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4411 " [vcd://][device] VCD device\n"
4412 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4413 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4414 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4415 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4417 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4419 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4420 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4421 "листу за пуштање.\n"
4422 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4425 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4426 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4427 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4428 " и склања преходна подешавања.\n"
4430 "MRL синтакса тока:\n"
4431 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4432 "опција=вредност ...]\n"
4434 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4435 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4438 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4439 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4440 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4441 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4442 " screen:// Захватање екрана\n"
4443 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4444 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4445 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4446 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4447 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4448 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4449 "пуштање на одређено време\n"
4450 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4452 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4453 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4454 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4455 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4459 #: src/libvlc-module.c:1537
4460 msgid "Window properties"
4461 msgstr "Особине Прозора"
4463 #: src/libvlc-module.c:1586
4467 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4468 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4469 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4473 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4477 #: src/libvlc-module.c:1619
4478 msgid "Track settings"
4479 msgstr "Подешавања траке"
4481 #: src/libvlc-module.c:1649
4482 msgid "Playback control"
4483 msgstr "Контрола преслушавања"
4485 #: src/libvlc-module.c:1670
4486 msgid "Default devices"
4487 msgstr "Подразумевани уређаји"
4489 #: src/libvlc-module.c:1679
4490 msgid "Network settings"
4491 msgstr "Подешавања Мреже"
4493 #: src/libvlc-module.c:1691
4495 msgstr "Socks прокси"
4497 #: src/libvlc-module.c:1700
4499 msgstr "Мета подаци"
4501 #: src/libvlc-module.c:1730
4505 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4511 #: src/libvlc-module.c:1777
4515 #: src/libvlc-module.c:1810
4519 #: src/libvlc-module.c:1832
4520 msgid "Special modules"
4521 msgstr "Специјални модули"
4523 #: src/libvlc-module.c:1838
4527 #: src/libvlc-module.c:1847
4528 msgid "Performance options"
4529 msgstr "Опције перформанси"
4531 #: src/libvlc-module.c:1997
4535 #: src/libvlc-module.c:2394
4537 msgstr "Величине скокова"
4539 #: src/libvlc-module.c:2471
4541 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4542 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4544 #: src/libvlc-module.c:2474
4545 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4548 #: src/libvlc-module.c:2476
4551 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4554 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4556 #: src/libvlc-module.c:2479
4557 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4558 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4560 #: src/libvlc-module.c:2481
4561 msgid "print a list of available modules"
4562 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4564 #: src/libvlc-module.c:2483
4566 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4567 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4569 #: src/libvlc-module.c:2485
4572 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4574 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4576 #: src/libvlc-module.c:2488
4577 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4580 #: src/libvlc-module.c:2490
4581 msgid "save the current command line options in the config"
4582 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4584 #: src/libvlc-module.c:2492
4585 msgid "reset the current config to the default values"
4586 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4588 #: src/libvlc-module.c:2494
4589 msgid "use alternate config file"
4590 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4592 #: src/libvlc-module.c:2496
4593 msgid "resets the current plugins cache"
4594 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4596 #: src/libvlc-module.c:2498
4597 msgid "print version information"
4598 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4600 #: src/libvlc-module.c:2555
4601 msgid "main program"
4602 msgstr "главни програм"
4604 #: src/misc/update.c:1582
4606 msgid "File could not be verified"
4607 msgstr "Сакриј интерфејс"
4609 #: src/misc/update.c:1583
4612 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4613 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4616 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4618 msgid "Invalid signature"
4619 msgstr "Неисправна селекција"
4621 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4624 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4625 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4628 #: src/misc/update.c:1619
4630 msgid "File not verifiable"
4631 msgstr "Сакриј интерфејс"
4633 #: src/misc/update.c:1620
4636 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4640 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4642 msgid "File corrupted"
4643 msgstr "Одбацивач фајла"
4645 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4647 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4650 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4651 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4652 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4653 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4654 #: modules/access/bda/bda.c:154
4656 msgstr "Недефинисано"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:38
4662 #: src/text/iso-639_def.h:39
4666 #: src/text/iso-639_def.h:40
4668 msgstr "африкански језик"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:41
4674 #: src/text/iso-639_def.h:42
4678 #: src/text/iso-639_def.h:44
4682 #: src/text/iso-639_def.h:45
4687 #: src/text/iso-639_def.h:46
4691 #: src/text/iso-639_def.h:47
4695 #: src/text/iso-639_def.h:48
4699 #: src/text/iso-639_def.h:49
4703 #: src/text/iso-639_def.h:50
4707 #: src/text/iso-639_def.h:51
4711 #: src/text/iso-639_def.h:52
4715 #: src/text/iso-639_def.h:53
4719 #: src/text/iso-639_def.h:54
4723 #: src/text/iso-639_def.h:55
4727 #: src/text/iso-639_def.h:56
4731 #: src/text/iso-639_def.h:57
4735 #: src/text/iso-639_def.h:58
4739 #: src/text/iso-639_def.h:60
4743 #: src/text/iso-639_def.h:61
4747 #: src/text/iso-639_def.h:62
4751 #: src/text/iso-639_def.h:63
4752 msgid "Church Slavic"
4753 msgstr "црквенословенски"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:64
4759 #: src/text/iso-639_def.h:65
4763 #: src/text/iso-639_def.h:66
4765 msgstr "корзикански"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:70
4771 #: src/text/iso-639_def.h:71
4775 #: src/text/iso-639_def.h:72
4779 #: src/text/iso-639_def.h:73
4783 #: src/text/iso-639_def.h:74
4787 #: src/text/iso-639_def.h:75
4791 #: src/text/iso-639_def.h:78
4795 #: src/text/iso-639_def.h:81
4796 msgid "Gaelic (Scots)"
4797 msgstr "гаелски (шкотски)"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:82
4803 #: src/text/iso-639_def.h:83
4808 #: src/text/iso-639_def.h:84
4810 msgstr "са острва Мана"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:85
4813 msgid "Greek, Modern ()"
4814 msgstr "грчки, модерни ()"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:86
4820 #: src/text/iso-639_def.h:87
4824 #: src/text/iso-639_def.h:89
4828 #: src/text/iso-639_def.h:90
4832 #: src/text/iso-639_def.h:91
4834 msgstr "хири моту језик"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:93
4840 #: src/text/iso-639_def.h:94
4844 #: src/text/iso-639_def.h:95
4846 msgstr "интерлингве"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:96
4850 msgstr "интерлингва"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:97
4854 msgstr "индонезијски"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:98
4860 #: src/text/iso-639_def.h:100
4864 #: src/text/iso-639_def.h:102
4866 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4867 msgstr "калалисут (гренландски)"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:103
4873 #: src/text/iso-639_def.h:104
4877 #: src/text/iso-639_def.h:105
4881 #: src/text/iso-639_def.h:106
4885 #: src/text/iso-639_def.h:107
4889 #: src/text/iso-639_def.h:108
4891 msgstr "кинјарванда"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:109
4897 #: src/text/iso-639_def.h:110
4901 #: src/text/iso-639_def.h:112
4905 #: src/text/iso-639_def.h:113
4909 #: src/text/iso-639_def.h:114
4913 #: src/text/iso-639_def.h:115
4917 #: src/text/iso-639_def.h:116
4921 #: src/text/iso-639_def.h:117
4925 #: src/text/iso-639_def.h:118
4929 #: src/text/iso-639_def.h:119
4931 msgid "Letzeburgesch"
4932 msgstr "лецебургшки"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:120
4938 #: src/text/iso-639_def.h:121
4942 #: src/text/iso-639_def.h:122
4946 #: src/text/iso-639_def.h:123
4950 #: src/text/iso-639_def.h:124
4954 #: src/text/iso-639_def.h:126
4958 #: src/text/iso-639_def.h:127
4962 #: src/text/iso-639_def.h:128
4966 #: src/text/iso-639_def.h:129
4970 #: src/text/iso-639_def.h:130
4974 #: src/text/iso-639_def.h:131
4976 msgstr "језик Навахо индијанаца"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:132
4979 msgid "Ndebele, South"
4980 msgstr "ндебеле, јужни"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:133
4983 msgid "Ndebele, North"
4984 msgstr "ндебеле, северни"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:134
4990 #: src/text/iso-639_def.h:135
4994 #: src/text/iso-639_def.h:136
4998 #: src/text/iso-639_def.h:137
4999 msgid "Norwegian Nynorsk"
5000 msgstr "норвешки модерни"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:138
5003 msgid "Norwegian Bokmaal"
5004 msgstr "норвешки бокмал"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:139
5007 msgid "Chichewa; Nyanja"
5008 msgstr "чичева; њанџа"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:140
5011 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5012 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:141
5018 #: src/text/iso-639_def.h:142
5022 #: src/text/iso-639_def.h:144
5023 msgid "Ossetian; Ossetic"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:145
5030 #: src/text/iso-639_def.h:147
5034 #: src/text/iso-639_def.h:150
5038 #: src/text/iso-639_def.h:151
5042 #: src/text/iso-639_def.h:152
5044 msgid "Original audio"
5045 msgstr "Укључи звук"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:153
5048 msgid "Raeto-Romance"
5049 msgstr "реторомански"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:155
5055 #: src/text/iso-639_def.h:157
5059 #: src/text/iso-639_def.h:158
5063 #: src/text/iso-639_def.h:160
5067 #: src/text/iso-639_def.h:161
5071 #: src/text/iso-639_def.h:164
5072 msgid "Northern Sami"
5073 msgstr "северни сами"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:165
5079 #: src/text/iso-639_def.h:166
5083 #: src/text/iso-639_def.h:167
5087 #: src/text/iso-639_def.h:168
5091 #: src/text/iso-639_def.h:169
5092 msgid "Sotho, Southern"
5093 msgstr "сото, јужни"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:171
5097 msgstr "сардинијски"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:172
5103 #: src/text/iso-639_def.h:173
5105 msgstr "сунданежански"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:174
5111 #: src/text/iso-639_def.h:176
5115 #: src/text/iso-639_def.h:177
5119 #: src/text/iso-639_def.h:178
5123 #: src/text/iso-639_def.h:179
5127 #: src/text/iso-639_def.h:180
5131 #: src/text/iso-639_def.h:181
5135 #: src/text/iso-639_def.h:182
5139 #: src/text/iso-639_def.h:183
5143 #: src/text/iso-639_def.h:184
5147 #: src/text/iso-639_def.h:185
5148 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5149 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:186
5155 #: src/text/iso-639_def.h:187
5159 #: src/text/iso-639_def.h:189
5163 #: src/text/iso-639_def.h:190
5167 #: src/text/iso-639_def.h:191
5171 #: src/text/iso-639_def.h:192
5175 #: src/text/iso-639_def.h:193
5179 #: src/text/iso-639_def.h:194
5183 #: src/text/iso-639_def.h:195
5185 msgstr "вијетнамски"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:196
5192 #: src/text/iso-639_def.h:197
5196 #: src/text/iso-639_def.h:198
5200 #: src/text/iso-639_def.h:199
5204 #: src/text/iso-639_def.h:200
5208 #: src/text/iso-639_def.h:201
5212 #: src/text/iso-639_def.h:202
5216 #: src/text/iso-639_def.h:203
5220 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5221 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5225 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5229 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5233 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5238 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5243 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5247 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5248 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5249 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5250 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5254 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5255 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5256 msgid "Aspect-ratio"
5257 msgstr "Однос-пропорција"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5261 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5262 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5263 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5264 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5265 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5266 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5267 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5268 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5270 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5271 msgid "Caching value in ms"
5272 msgstr "Хватање вредности у ms"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5276 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5278 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5280 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5282 msgid "Adapter card to tune"
5283 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5285 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5287 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5290 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5291 "adapter[n] где је n>=0."
5293 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5294 msgid "Device number to use on adapter"
5295 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5300 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5301 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5304 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5305 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:56
5309 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5310 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5313 msgid "Inversion mode"
5314 msgstr "Инверзни режим рада"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5317 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5318 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5321 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5322 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5326 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5327 "disable this feature if you experience some trouble."
5329 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5330 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5332 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5334 msgstr "Штедљиви режим рада"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5338 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5340 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5342 #: modules/access/bda/bda.c:76
5344 msgid "Network Identifier"
5345 msgstr "Подешавања Мреже"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5348 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5349 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5352 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5353 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5355 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5359 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5360 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5361 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5363 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5364 msgid "High LNB voltage"
5365 msgstr "Високи LNB напон"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5369 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5370 "supported by all frontends."
5372 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5375 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5379 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5380 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5381 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5383 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5384 msgid "Transponder FEC"
5385 msgstr "Одашиљач FEC"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5388 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5389 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5392 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5393 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5396 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5397 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:100
5400 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5404 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5405 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:103
5408 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5412 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5413 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:107
5416 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5420 msgid "Modulation type"
5421 msgstr "Врста модулације"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:111
5424 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:115
5431 #: modules/access/bda/bda.c:115
5435 #: modules/access/bda/bda.c:115
5439 #: modules/access/bda/bda.c:115
5443 #: modules/access/bda/bda.c:115
5447 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5448 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5449 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:119
5452 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5459 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5463 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5467 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5471 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5475 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5476 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5477 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:126
5480 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5484 msgid "Terrestrial bandwidth"
5485 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5488 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5489 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:136
5496 #: modules/access/bda/bda.c:136
5501 #: modules/access/bda/bda.c:136
5506 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5507 msgid "Terrestrial guard interval"
5508 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:139
5511 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5514 #: modules/access/bda/bda.c:142
5518 #: modules/access/bda/bda.c:142
5522 #: modules/access/bda/bda.c:142
5526 #: modules/access/bda/bda.c:142
5530 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5531 msgid "Terrestrial transmission mode"
5532 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:145
5535 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:148
5542 #: modules/access/bda/bda.c:148
5546 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5547 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5548 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:151
5551 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:154
5558 #: modules/access/bda/bda.c:154
5562 #: modules/access/bda/bda.c:154
5566 #: modules/access/bda/bda.c:157
5567 msgid "Satellite Azimuth"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:158
5571 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:159
5575 msgid "Satellite Elevation"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:160
5579 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:161
5583 msgid "Satellite Longitude"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:163
5587 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:164
5591 msgid "Satellite Polarisation"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:165
5595 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:168
5601 msgstr "Обрни хоризонтално"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:168
5606 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:169
5609 msgid "Circular Left"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:169
5613 msgid "Circular Right"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5620 #: modules/access/bda/bda.c:173
5622 msgid "DirectShow DVB input"
5623 msgstr "DirectShow улаз"
5625 #: modules/access/cdda/access.c:285
5627 msgid "CD reading failed"
5628 msgstr "са слушним потешкоћама"
5630 #: modules/access/cdda/access.c:286
5632 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5635 #: modules/access/cdda.c:68
5637 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5640 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5641 "подешена у милисекунде."
5643 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5644 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5645 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5649 #: modules/access/cdda.c:73
5650 msgid "Audio CD input"
5651 msgstr "Аудио CD улаз"
5653 #: modules/access/cdda.c:79
5654 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5655 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5657 #: modules/access/cdda.c:91
5659 msgstr "CDDB Сервер"
5661 #: modules/access/cdda.c:91
5662 msgid "Address of the CDDB server to use."
5663 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5665 #: modules/access/cdda.c:94
5669 #: modules/access/cdda.c:94
5670 msgid "CDDB Server port to use."
5671 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5673 #: modules/access/cdda.c:448
5674 msgid "Audio CD - Track "
5675 msgstr "Аудио CD - Трака"
5677 #: modules/access/cdda.c:465
5679 msgid "Audio CD - Track %i"
5680 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5683 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5687 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5691 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5695 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5697 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5702 "all calls (0x10) 16\n"
5705 "libcdio (0x80) 128\n"
5706 "libcddb (0x100) 256\n"
5708 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5709 "мета информације 1\n"
5712 "спољашњи позиви 8\n"
5713 "сви позиви (0x10) 16\n"
5715 "тражења (0x40) 64\n"
5716 "libcdio (0x80) 128\n"
5717 "libcddb (0x100) 256\n"
5719 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5721 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5724 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5725 "јединици милисекунде."
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5729 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5730 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5731 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5732 "25 blocks per access."
5734 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5735 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5736 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5741 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5742 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5743 " %a : The artist (for the album)\n"
5744 " %A : The album information\n"
5746 " %e : The extended data (for a track)\n"
5747 " %I : CDDB disk ID\n"
5749 " %M : The current MRL\n"
5750 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5751 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5752 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5753 " %T : The track number\n"
5754 " %s : Number of seconds in this track\n"
5755 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5756 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5757 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5760 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5762 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5763 " %a : Уметник (за албум)\n"
5764 " %A : Информација о албуму\n"
5765 " %C : Категорија\n"
5766 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5767 " %I : CDDB ID диска\n"
5769 " %M : Тренутни MRL\n"
5770 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5771 " %n : Број трака на CD-у\n"
5772 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5773 " %T : Број траке\n"
5774 " %s : Број секунди ове траке\n"
5775 " %S : Број секунди СD-а\n"
5776 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5777 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5780 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5782 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5783 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5784 " %M : The current MRL\n"
5785 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5786 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5787 " %T : The track number\n"
5788 " %s : Number of seconds in this track\n"
5789 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5790 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5793 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5795 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5796 " %M : Тренутни MRL\n"
5797 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5798 " %n : Број трака на CD-у\n"
5799 " %T : Број траке\n"
5800 " %s : Број секунди траке\n"
5801 " %S : Број секунди CD-а\n"
5802 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5807 msgid "Enable CD paranoia?"
5808 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5810 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5812 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5813 "none: no paranoia - fastest.\n"
5814 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5815 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5817 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5818 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5819 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5820 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5822 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5824 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5825 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5828 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5829 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5831 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5832 msgid "Audio Compact Disc"
5833 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5836 msgid "Additional debug"
5837 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5840 msgid "Caching value in microseconds"
5841 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5844 msgid "Number of blocks per CD read"
5845 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5848 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5850 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5853 msgid "Use CD audio controls and output?"
5854 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5857 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5858 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5861 msgid "Do CD-Text lookups?"
5862 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5865 msgid "If set, get CD-Text information"
5866 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5870 msgid "Use Navigation-style playback?"
5871 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5874 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5876 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5883 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5885 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5888 msgid "CDDB lookups"
5889 msgstr "CDDB претраге"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5892 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5894 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5898 msgstr "CDDB сервер"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5901 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5902 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5905 msgid "CDDB server port"
5906 msgstr "CDDB порт сервера"
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5909 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5910 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5913 msgid "email address reported to CDDB server"
5914 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5917 msgid "Cache CDDB lookups?"
5918 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5922 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5923 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5926 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5927 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5930 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5932 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5936 msgid "CDDB server timeout"
5937 msgstr "CDDB прекид сервера"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5940 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5941 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5944 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5945 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5948 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5949 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5953 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5956 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5957 "када су обе доступне"
5959 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5960 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5961 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5962 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5966 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5968 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5972 #: modules/access/cdda/info.c:336
5973 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5974 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5976 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5980 #: modules/access/cdda/info.c:399
5984 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
5989 #: modules/access/dc1394.c:67
5990 msgid "dc1394 input"
5991 msgstr "dc1394 улаз"
5993 #: modules/access/directory.c:77
5994 msgid "Subdirectory behavior"
5995 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5997 #: modules/access/directory.c:79
6000 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6001 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6002 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6003 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6005 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6006 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6007 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6008 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6010 #: modules/access/directory.c:86
6014 #: modules/access/directory.c:86
6018 #: modules/access/directory.c:88
6019 msgid "Ignored extensions"
6020 msgstr "Игнорисане екстензије"
6022 #: modules/access/directory.c:90
6024 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6026 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6027 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6029 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6030 "отварању директоријума.\n"
6031 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6032 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6034 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6036 msgstr "Директоријум"
6038 #: modules/access/directory.c:99
6040 msgid "Standard filesystem directory input"
6041 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6058 msgstr "Аудио без звука"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6063 msgstr "Аудио без звука"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6071 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6074 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6080 msgid "Video device name"
6081 msgstr "Име видео уређаја"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6085 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6086 "don't specify anything, the default device will be used."
6088 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6089 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6092 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6094 msgid "Audio device name"
6095 msgstr "Име аудио уређаја"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6100 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6101 "don't specify anything, the default device will be used. "
6103 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6104 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6109 msgstr "Величина видеа"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6114 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6115 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6116 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6118 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6119 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6120 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6123 #: modules/access/v4l.c:89
6124 msgid "Video input chroma format"
6125 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6129 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6130 "(default), RV24, etc.)"
6132 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6133 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6136 msgid "Video input frame rate"
6137 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6141 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6142 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6144 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6145 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6148 msgid "Device properties"
6149 msgstr "Особине уређаја"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6153 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6154 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6157 msgid "Tuner properties"
6158 msgstr "Особине тјунера"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6162 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6165 msgid "Tuner TV Channel"
6166 msgstr "Канал TV Тјунера"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6169 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6170 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6174 msgid "Tuner country code"
6175 msgstr "Код земље тјунера"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6179 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6180 "mapping (0 means default)."
6182 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6183 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6186 msgid "Tuner input type"
6187 msgstr "Улазни тип тјунера"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6190 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6191 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6194 msgid "Video input pin"
6195 msgstr "Видео улазни пин"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6200 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6201 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6202 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6203 "will not be changed."
6205 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6206 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6207 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6208 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6211 msgid "Audio input pin"
6212 msgstr "Аудио улазни пин"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6215 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6216 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6219 msgid "Video output pin"
6220 msgstr "Видео излазни пин"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6223 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6224 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6227 msgid "Audio output pin"
6228 msgstr "Аудио излазни пин"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6231 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6232 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6236 msgid "AM Tuner mode"
6237 msgstr "SMB корисничко име"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6241 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6247 msgid "Number of audio channels"
6248 msgstr "Број излазних канала"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6252 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6256 msgid "Audio sample rate"
6257 msgstr "Аудио брзина узорка"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6260 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6265 msgid "Audio bits per sample"
6266 msgstr "Битови по узорку"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6269 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6278 msgid "DirectShow input"
6279 msgstr "DirectShow улаз"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6282 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6283 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6284 msgid "Refresh list"
6285 msgstr "Освежи листу"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6293 msgid "Capturing failed"
6294 msgstr "са слушним потешкоћама"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6298 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6303 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6306 #: modules/access/dvb/access.c:132
6308 msgid "Modulation type for front-end device."
6309 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6311 #: modules/access/dvb/access.c:153
6312 msgid "HTTP Host address"
6313 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6315 #: modules/access/dvb/access.c:155
6316 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6318 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6320 #: modules/access/dvb/access.c:157
6321 msgid "HTTP user name"
6322 msgstr "HTTP корисничко име"
6324 #: modules/access/dvb/access.c:159
6326 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6328 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6331 #: modules/access/dvb/access.c:162
6332 msgid "HTTP password"
6333 msgstr "HTTP лозинка"
6335 #: modules/access/dvb/access.c:164
6337 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6339 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6341 #: modules/access/dvb/access.c:167
6345 #: modules/access/dvb/access.c:169
6347 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6348 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6350 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6351 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6353 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6354 #: modules/control/http/http.c:55
6355 msgid "Certificate file"
6356 msgstr "Фајл сертификата"
6358 #: modules/access/dvb/access.c:174
6359 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6360 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6363 #: modules/control/http/http.c:58
6364 msgid "Private key file"
6365 msgstr "Фајл приватног кључа"
6367 #: modules/access/dvb/access.c:178
6368 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6369 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6372 #: modules/control/http/http.c:60
6373 msgid "Root CA file"
6374 msgstr "Фајл CA корена"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:181
6377 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6378 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6381 #: modules/control/http/http.c:63
6385 #: modules/access/dvb/access.c:185
6386 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6387 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:189
6390 msgid "DVB input with v4l2 support"
6391 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6393 #: modules/access/dvb/access.c:241
6395 msgstr "HTTP сервер"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:732
6399 msgid "Input syntax is deprecated"
6400 msgstr "Улаз је промењен"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:733
6404 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6408 #: modules/access/dvb/access.c:779
6410 msgid "Illegal Polarization"
6411 msgstr "Нормализација јачине звука"
6413 #: modules/access/dvb/access.c:780
6415 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6418 #: modules/access/dv.c:73
6419 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6421 "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6423 #: modules/access/dv.c:77
6424 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6425 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
6427 #: modules/access/dv.c:78
6431 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6435 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6436 msgid "Default DVD angle."
6437 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6439 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6440 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6442 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6444 #: modules/access/dvdnav.c:76
6445 msgid "Start directly in menu"
6446 msgstr "Почни директно у менију"
6448 #: modules/access/dvdnav.c:78
6450 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6451 "useless warning introductions."
6453 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6454 "непотребна уводна упозорења."
6456 #: modules/access/dvdnav.c:87
6457 msgid "DVD with menus"
6458 msgstr "DVD са менијима"
6460 #: modules/access/dvdnav.c:88
6461 msgid "DVDnav Input"
6462 msgstr "DVDnav Улаз"
6464 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6465 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6467 msgid "Playback failure"
6468 msgstr "Преслушавање"
6470 #: modules/access/dvdnav.c:305
6472 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6475 #: modules/access/dvdread.c:81
6476 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6477 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6479 #: modules/access/dvdread.c:83
6482 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6483 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6484 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6485 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6486 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6487 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6488 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6489 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6490 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6491 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6492 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6493 "The default method is: key."
6495 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6496 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6497 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6498 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6499 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6500 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6501 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6502 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6503 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6504 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6505 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6506 "Подразумевани метод је: key."
6508 #: modules/access/dvdread.c:99
6512 #: modules/access/dvdread.c:99
6516 #: modules/access/dvdread.c:105
6517 msgid "DVD without menus"
6518 msgstr "DVD без менија"
6520 #: modules/access/dvdread.c:106
6521 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6522 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6524 #: modules/access/dvdread.c:252
6526 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6529 #: modules/access/dvdread.c:512
6531 msgid "DVDRead could not read block %d."
6534 #: modules/access/dvdread.c:574
6536 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6539 #: modules/access/eyetv.m:54
6541 msgid "Channel number"
6544 #: modules/access/eyetv.m:56
6546 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6547 "for Composite input"
6550 #: modules/access/eyetv.m:60
6552 msgid "EyeTV access module"
6553 msgstr "Приступни модул"
6555 #: modules/access/fake.c:45
6557 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6559 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6562 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6565 msgstr "Брзина фрејмова"
6567 #: modules/access/fake.c:49
6568 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6569 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6571 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6572 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6576 #: modules/access/fake.c:52
6579 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6582 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6583 "конструкторима (подразумевано 0)."
6585 #: modules/access/fake.c:54
6586 msgid "Duration in ms"
6587 msgstr "Трајање у ms"
6589 #: modules/access/fake.c:56
6591 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6592 "meaning that the stream is unlimited)."
6594 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6595 "да је ток неограничен)."
6597 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6601 #: modules/access/fake.c:61
6605 #: modules/access/file.c:86
6606 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6608 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6610 #: modules/access/file.c:90
6612 msgstr "Улазни фајл"
6614 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6615 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6616 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6618 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6619 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6625 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6626 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6628 msgid "File reading failed"
6629 msgstr "Филтер видео размере"
6631 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6632 msgid "VLC could not read the file."
6635 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6637 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6640 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6641 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6644 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6646 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6650 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6654 msgstr "Ширина оквира"
6656 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6658 msgid "Bandwidth limiter"
6661 #: modules/access_filter/dump.c:42
6662 msgid "Force use of dump module"
6663 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
6665 #: modules/access_filter/dump.c:43
6666 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6667 msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
6669 #: modules/access_filter/dump.c:46
6670 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6671 msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
6673 #: modules/access_filter/dump.c:47
6675 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6676 "megabyte were performed."
6678 "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
6679 "дозвољене величине мегабајта.."
6681 #: modules/access_filter/record.c:48
6682 msgid "Record directory"
6683 msgstr "Директоријум за снимања"
6685 #: modules/access_filter/record.c:50
6686 msgid "Directory where the record will be stored."
6687 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
6689 #: modules/access_filter/record.c:303
6694 #: modules/access_filter/record.c:305
6696 msgid "Recording done"
6697 msgstr "Однос снимања"
6699 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6700 msgid "Timeshift granularity"
6701 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
6703 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6706 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6707 "timeshifted streams."
6709 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
6710 "токова који су за каснији преглед."
6712 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6713 msgid "Timeshift directory"
6714 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
6716 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6717 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6719 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6723 msgid "Force use of the timeshift module"
6724 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6728 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6729 "control pace or pause."
6731 "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да може "
6732 "да контролише брзину или паузу."
6734 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6738 msgstr "Снимање за каснији преглед"
6740 #: modules/access/ftp.c:59
6742 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6744 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6746 #: modules/access/ftp.c:61
6747 msgid "FTP user name"
6748 msgstr "FTP корисничко име"
6750 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6751 msgid "User name that will be used for the connection."
6752 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6754 #: modules/access/ftp.c:64
6755 msgid "FTP password"
6756 msgstr "FTP лозинка"
6758 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6759 msgid "Password that will be used for the connection."
6760 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6762 #: modules/access/ftp.c:67
6766 #: modules/access/ftp.c:68
6767 msgid "Account that will be used for the connection."
6768 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6770 #: modules/access/ftp.c:73
6774 #: modules/access/ftp.c:90
6776 msgid "FTP upload output"
6777 msgstr "Фајл аудио излаза "
6779 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6780 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6782 msgid "Network interaction failed"
6783 msgstr "Синхронизација мреже"
6785 #: modules/access/ftp.c:136
6786 msgid "VLC could not connect with the given server."
6789 #: modules/access/ftp.c:146
6790 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6793 #: modules/access/ftp.c:207
6794 msgid "Your account was rejected."
6797 #: modules/access/ftp.c:217
6798 msgid "Your password was rejected."
6801 #: modules/access/ftp.c:225
6802 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6805 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6807 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6809 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6812 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6813 msgid "GnomeVFS input"
6814 msgstr "GnomeVFS улаз"
6816 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6819 msgstr "HTTP прокси"
6821 #: modules/access/http.c:67
6824 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6825 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6827 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6828 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6829 "окружења http_proxy."
6831 #: modules/access/http.c:71
6833 msgid "HTTP proxy password"
6834 msgstr "HTTP лозинка"
6836 #: modules/access/http.c:73
6837 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6840 #: modules/access/http.c:77
6842 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6844 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6847 #: modules/access/http.c:80
6848 msgid "HTTP user agent"
6849 msgstr "HTTP агент корисника"
6851 #: modules/access/http.c:81
6852 msgid "User agent that will be used for the connection."
6853 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6855 #: modules/access/http.c:84
6856 msgid "Auto re-connect"
6857 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6859 #: modules/access/http.c:86
6861 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6863 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6865 #: modules/access/http.c:89
6866 msgid "Continuous stream"
6867 msgstr "Континуални ток"
6869 #: modules/access/http.c:90
6872 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6873 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6874 "other types of HTTP streams."
6876 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6877 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6878 "типове HTTP токова."
6880 #: modules/access/http.c:95
6882 msgid "Forward Cookies"
6885 #: modules/access/http.c:96
6886 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6889 #: modules/access/http.c:99
6893 #: modules/access/http.c:101
6897 #: modules/access/http.c:446
6899 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6902 #: modules/access/http.c:450
6903 msgid "HTTP authentication"
6906 #: modules/access/jack.c:64
6908 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6912 #: modules/access/jack.c:66
6917 #: modules/access/jack.c:68
6919 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6920 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6922 #: modules/access/jack.c:69
6924 msgid "Auto Connection"
6925 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6927 #: modules/access/jack.c:71
6928 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6931 #: modules/access/jack.c:74
6933 msgid "JACK audio input"
6934 msgstr "JACK аудио излаз"
6936 #: modules/access/jack.c:76
6941 #: modules/access/mmap.c:42
6943 msgid "Use file memory mapping"
6944 msgstr "Користи дељену меморију"
6946 #: modules/access/mmap.c:44
6947 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6950 #: modules/access/mmap.c:54
6954 #: modules/access/mmap.c:55
6955 msgid "Memory-mapped file input"
6958 #: modules/access/mms/mms.c:51
6960 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6962 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6964 #: modules/access/mms/mms.c:54
6965 msgid "Force selection of all streams"
6966 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6968 #: modules/access/mms/mms.c:56
6970 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6971 "You can choose to select all of them."
6973 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6974 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6976 #: modules/access/mms/mms.c:59
6977 msgid "Maximum bitrate"
6978 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6980 #: modules/access/mms/mms.c:61
6981 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6982 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6984 #: modules/access/mms/mms.c:65
6987 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6988 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6991 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6992 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6993 "окружења http_proxy."
6995 #: modules/access/mms/mms.c:69
6997 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6998 msgstr "Дужина трајања (ms)"
7000 #: modules/access/mms/mms.c:70
7002 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7003 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7006 #: modules/access/mms/mms.c:74
7007 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7008 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7010 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7011 msgid "Dummy stream output"
7012 msgstr "Псеудо излазни ток"
7014 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7018 #: modules/access_output/file.c:64
7019 msgid "Append to file"
7020 msgstr "Додај у фајл"
7022 #: modules/access_output/file.c:65
7023 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7024 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7026 #: modules/access_output/file.c:69
7027 msgid "File stream output"
7028 msgstr "Излаз тока фајла"
7030 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7033 msgstr "Корисничко Име"
7035 #: modules/access_output/http.c:66
7036 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7037 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7039 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7041 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7043 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7047 #: modules/access_output/http.c:69
7048 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7049 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7051 #: modules/access_output/http.c:71
7055 #: modules/access_output/http.c:72
7057 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7058 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7060 #: modules/access_output/http.c:75
7061 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7062 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7064 #: modules/access_output/http.c:78
7066 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7067 "empty if you don't have one."
7069 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7070 "празно место ако немате ниједан."
7072 #: modules/access_output/http.c:82
7074 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7075 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7077 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7078 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7081 #: modules/access_output/http.c:87
7083 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7084 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7086 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7087 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7089 #: modules/access_output/http.c:90
7090 msgid "Advertise with Bonjour"
7091 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7093 #: modules/access_output/http.c:91
7094 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7095 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7097 #: modules/access_output/http.c:95
7098 msgid "HTTP stream output"
7099 msgstr "HTTP ток излаза"
7101 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7103 msgid "Active TCP connection"
7104 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7106 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7108 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7109 "an incoming connection."
7112 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7114 msgid "RTMP stream output"
7115 msgstr "RTP излаз тока"
7117 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7122 #: modules/access_output/shout.c:63
7126 #: modules/access_output/shout.c:64
7128 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7129 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7131 #: modules/access_output/shout.c:67
7132 msgid "Stream description"
7135 #: modules/access_output/shout.c:68
7136 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7137 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7139 #: modules/access_output/shout.c:71
7143 #: modules/access_output/shout.c:72
7146 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7147 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7148 "shoutcast/icecast server."
7150 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7151 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7154 #: modules/access_output/shout.c:81
7156 msgid "Genre description"
7159 #: modules/access_output/shout.c:82
7160 msgid "Genre of the content. "
7163 #: modules/access_output/shout.c:84
7165 msgid "URL description"
7168 #: modules/access_output/shout.c:85
7169 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7172 #: modules/access_output/shout.c:92
7174 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7175 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7177 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7178 #: modules/access/v4l.c:126
7180 msgstr "Фреквенција"
7182 #: modules/access_output/shout.c:95
7184 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7185 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7187 #: modules/access_output/shout.c:97
7189 msgid "Number of channels"
7190 msgstr "Број излазних канала"
7192 #: modules/access_output/shout.c:98
7194 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7195 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7197 #: modules/access_output/shout.c:100
7198 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7201 #: modules/access_output/shout.c:101
7203 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7204 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7206 #: modules/access_output/shout.c:103
7208 msgid "Stream public"
7209 msgstr "Излазни ток"
7211 #: modules/access_output/shout.c:104
7213 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7214 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7215 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7218 #: modules/access_output/shout.c:110
7219 msgid "IceCAST output"
7220 msgstr "IceCAST излаз"
7222 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7223 #: modules/demux/live555.cpp:74
7224 msgid "Caching value (ms)"
7225 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
7227 #: modules/access_output/udp.c:69
7229 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7232 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7233 "да буде у милисекундама."
7235 #: modules/access_output/udp.c:72
7236 msgid "Group packets"
7237 msgstr "Групиши пакете"
7239 #: modules/access_output/udp.c:73
7241 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7242 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7243 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7245 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7246 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7247 "учитавања код преоптерећених система."
7249 #: modules/access_output/udp.c:80
7250 msgid "UDP stream output"
7251 msgstr "UDP ток излаза"
7253 #: modules/access/pvr.c:62
7255 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7258 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7261 #: modules/access/pvr.c:65
7265 #: modules/access/pvr.c:66
7266 msgid "PVR video device"
7267 msgstr "PVR видео уређај"
7269 #: modules/access/pvr.c:68
7270 msgid "Radio device"
7271 msgstr "Радио уређај"
7273 #: modules/access/pvr.c:69
7274 msgid "PVR radio device"
7275 msgstr "PVR радио уређај"
7277 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7283 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7284 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7285 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7287 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7288 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7289 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7293 #: modules/access/pvr.c:76
7294 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7295 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7297 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7298 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7299 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7303 #: modules/access/pvr.c:80
7304 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7305 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7307 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7308 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7311 msgstr "Фреквенција"
7313 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7314 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7315 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7317 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7318 #: modules/access/v4l.c:141
7319 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7321 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7323 #: modules/access/pvr.c:90
7324 msgid "Key interval"
7325 msgstr "Интервал кључа"
7327 #: modules/access/pvr.c:91
7328 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7329 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7331 #: modules/access/pvr.c:93
7335 #: modules/access/pvr.c:94
7337 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7338 "number of B-Frames."
7340 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7341 "да наместите број B-Оквира."
7343 #: modules/access/pvr.c:98
7344 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7345 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7347 #: modules/access/pvr.c:100
7348 msgid "Bitrate peak"
7349 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7351 #: modules/access/pvr.c:101
7352 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7353 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7355 #: modules/access/pvr.c:103
7357 msgid "Bitrate mode"
7358 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7360 #: modules/access/pvr.c:104
7361 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7362 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7364 #: modules/access/pvr.c:106
7365 msgid "Audio bitmask"
7366 msgstr "Аудио маска битова"
7368 #: modules/access/pvr.c:107
7369 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7370 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7372 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7375 msgstr "Јачина звука"
7377 #: modules/access/pvr.c:111
7378 msgid "Audio volume (0-65535)."
7379 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7381 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7385 #: modules/access/pvr.c:114
7388 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7390 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7392 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7396 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7397 #: modules/access/v4l.c:147
7401 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7402 #: modules/access/v4l.c:147
7406 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7407 #: modules/access/v4l.c:147
7411 #: modules/access/pvr.c:123
7415 #: modules/access/pvr.c:123
7419 #: modules/access/pvr.c:128
7423 #: modules/access/pvr.c:129
7424 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7425 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7427 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7428 msgid "Quicktime Capture"
7431 #: modules/access/qtcapture.m:226
7433 msgid "No Input device found"
7434 msgstr "Није пронађен улаз"
7436 #: modules/access/qtcapture.m:227
7438 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7439 "check your connectors and drivers."
7442 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7445 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7447 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7450 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7455 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7457 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7459 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7462 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7464 msgstr "Реални RTSP"
7466 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7468 msgid "Connection failed"
7469 msgstr "Фајл за подешавање"
7471 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7473 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7476 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7478 msgid "Session failed"
7479 msgstr "Е-пошта сесије"
7481 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7482 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7485 #: modules/access/screen/screen.c:41
7487 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7489 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7492 #: modules/access/screen/screen.c:45
7493 msgid "Desired frame rate for the capture."
7494 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7496 #: modules/access/screen/screen.c:48
7497 msgid "Capture fragment size"
7498 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7500 #: modules/access/screen/screen.c:50
7502 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7503 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7505 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7506 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7508 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7510 msgid "Subscreen top left corner"
7511 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7513 #: modules/access/screen/screen.c:57
7515 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7516 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7518 #: modules/access/screen/screen.c:61
7520 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7521 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7523 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7524 msgid "Subscreen width"
7527 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7529 msgid "Subscreen height"
7530 msgstr "Висина оквира"
7532 #: modules/access/screen/screen.c:71
7533 msgid "Follow the mouse"
7536 #: modules/access/screen/screen.c:73
7537 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7540 #: modules/access/screen/screen.c:86
7541 msgid "Screen Input"
7542 msgstr "Улазни Екран"
7544 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7545 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7546 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7550 #: modules/access/smb.c:66
7552 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7554 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7556 #: modules/access/smb.c:68
7557 msgid "SMB user name"
7558 msgstr "SMB корисничко име"
7560 #: modules/access/smb.c:71
7561 msgid "SMB password"
7562 msgstr "SMB лозинка"
7564 #: modules/access/smb.c:74
7568 #: modules/access/smb.c:75
7569 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7570 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7572 #: modules/access/smb.c:80
7576 #: modules/access/tcp.c:43
7578 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7580 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7583 #: modules/access/tcp.c:50
7587 #: modules/access/tcp.c:51
7591 #: modules/access/udp.c:51
7593 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7595 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7597 #: modules/access/udp.c:58
7601 #: modules/access/udp.c:59
7604 msgstr "UDP/RTP улаз"
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7609 msgstr "Име уређаја"
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7614 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7617 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7622 #: modules/stream_out/standard.c:100
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7628 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7629 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7633 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7634 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7635 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7636 "I420, I411, I410, MJPG)"
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7640 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7646 msgstr "Аудио CD улаз"
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7649 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7657 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7662 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7663 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7667 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7668 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7672 msgid "Reset v4l2 controls"
7673 msgstr "Проширене контроле"
7675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7676 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7680 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7683 msgstr "Осветљеност"
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7687 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7688 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7691 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7697 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7698 msgstr "Контраст видео улаза."
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7707 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7711 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7716 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7722 msgstr "Максимални ниво"
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7725 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7729 msgid "Auto white balance"
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7734 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7739 msgid "Do white balance"
7742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7744 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7745 "(if supported by the v4l2 driver)."
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7753 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7757 msgid "Blue balance"
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7761 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7770 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7778 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7788 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7797 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7802 msgid "Horizontal flip"
7803 msgstr "Обрни хоризонтално"
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7806 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7811 msgid "Vertical flip"
7812 msgstr "Вертикални офсет"
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7815 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7819 msgid "Horizontal centering"
7822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7824 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7829 msgid "Vertical centering"
7830 msgstr "Вертикални офсет"
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7833 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7839 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7840 "will be used for OSS."
7842 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7843 "ниједан аудио уређај.."
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7848 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7849 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7851 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7852 "ниједан аудио уређај.."
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7856 msgid "Audio method"
7857 msgstr "Аудио енкодер"
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7860 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7865 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7866 "or OSS (ALSA is preferred)."
7869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7870 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7879 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7883 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7891 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7900 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7908 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7913 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7914 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
7916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7919 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7921 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7926 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7928 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7932 msgid "v4l2 driver controls"
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7937 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7938 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7939 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7940 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7949 msgid "Tuner id (see debug output)."
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7953 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7959 msgstr "Аудио кодек"
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7962 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7978 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7979 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7980 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7985 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7989 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7993 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7997 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8002 msgid "Video4Linux2"
8003 msgstr "Video4Linux"
8005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8007 msgid "Video4Linux2 input"
8008 msgstr "Video4Linux улаз"
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8013 msgstr "Видео улазни пин"
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8025 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8029 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8034 msgid "Reset controls to default"
8035 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8037 #: modules/access/v4l.c:79
8039 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8041 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8044 #: modules/access/v4l.c:83
8046 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8047 "device will be used."
8049 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
8052 #: modules/access/v4l.c:87
8054 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8055 "device will be used."
8057 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
8058 "ниједан аудио уређај.."
8060 #: modules/access/v4l.c:91
8062 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8063 "(default), RV24, etc.)"
8065 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
8066 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
8068 #: modules/access/v4l.c:98
8070 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8072 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
8074 #: modules/access/v4l.c:103
8075 msgid "Audio Channel"
8076 msgstr "Аудио Канал"
8078 #: modules/access/v4l.c:105
8079 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8080 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
8082 #: modules/access/v4l.c:107
8083 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8084 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8086 #: modules/access/v4l.c:110
8087 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8088 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8090 #: modules/access/v4l.c:114
8091 msgid "Brightness of the video input."
8092 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8094 #: modules/access/v4l.c:117
8095 msgid "Hue of the video input."
8096 msgstr "Нијанса видео улаза."
8098 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8102 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8103 #: modules/video_filter/rss.c:154
8107 #: modules/access/v4l.c:120
8108 msgid "Color of the video input."
8109 msgstr "Боја видео узлаза."
8111 #: modules/access/v4l.c:123
8112 msgid "Contrast of the video input."
8113 msgstr "Контраст видео улаза."
8115 #: modules/access/v4l.c:125
8116 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8117 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
8119 #: modules/access/v4l.c:128
8121 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8122 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
8124 #: modules/access/v4l.c:132
8128 #: modules/access/v4l.c:134
8129 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8130 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
8132 #: modules/access/v4l.c:135
8134 msgstr "Десетковање"
8136 #: modules/access/v4l.c:137
8137 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8138 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
8140 #: modules/access/v4l.c:138
8144 #: modules/access/v4l.c:139
8145 msgid "Quality of the stream."
8146 msgstr "Квалитет тока."
8148 #: modules/access/v4l.c:150
8150 msgstr "Video4Linux"
8152 #: modules/access/v4l.c:151
8153 msgid "Video4Linux input"
8154 msgstr "Video4Linux улаз"
8156 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8157 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8159 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8161 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8162 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8166 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8170 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8171 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8172 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8174 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8176 msgid "The above message had unknown log level"
8177 msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
8179 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8181 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8182 msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
8184 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8185 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8186 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8191 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8195 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8196 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8197 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8201 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8205 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8213 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8215 msgstr "Припремалац"
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8219 msgstr "Јачина звука #"
8221 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8223 msgstr "Максимална јачина звука #"
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8227 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8233 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8237 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8238 msgid "First Entry Point"
8239 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8241 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8242 msgid "Last Entry Point"
8243 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8245 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8246 msgid "Track size (in sectors)"
8247 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8260 msgstr "листа за пуштање"
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8263 msgid "extended selection list"
8264 msgstr "проширена одбрана листа"
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8267 msgid "selection list"
8268 msgstr "одабрана листа"
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8271 msgid "unknown type"
8272 msgstr "непознати тип"
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8275 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8279 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8280 msgid "(Super) Video CD"
8281 msgstr "(Супер) Видео CD"
8283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8284 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8285 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8288 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8289 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8292 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8293 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8296 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8297 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8300 msgid "Use playback control?"
8301 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8305 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8308 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8309 "пушта се по тракама."
8311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8312 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8313 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8317 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8320 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8323 msgid "Show extended VCD info?"
8324 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8328 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8329 "for example playback control navigation."
8331 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8332 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8335 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8336 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8339 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8340 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8343 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8344 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8347 msgid "Dolby Surround decoder"
8348 msgstr "Dolby Surround декодер"
8350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8352 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8353 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8354 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8355 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8356 "It works with any source format from mono to 7.1."
8358 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8359 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8360 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8361 "дуго слушате музику.\n"
8362 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8365 msgid "Characteristic dimension"
8366 msgstr "Карактеристичне димензије"
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8369 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8370 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8373 msgid "Compensate delay"
8374 msgstr "Надконади одлагање"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8378 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8379 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8380 "case, turn this on to compensate."
8382 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8383 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8386 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8387 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8391 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8392 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8394 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8395 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8399 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8400 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8403 msgid "Headphone effect"
8404 msgstr "Ефекат Слушалица"
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8408 msgid "Use downmix algorithm"
8409 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8413 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8414 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8420 msgid "Select channel to keep"
8421 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8425 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8426 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8445 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8446 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8449 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8450 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8454 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8455 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8458 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8459 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8462 msgid "A/52 dynamic range compression"
8463 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8465 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8468 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8469 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8470 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8471 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8473 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8474 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8475 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8476 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8478 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8479 msgid "Enable internal upmixing"
8480 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8483 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8484 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8486 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8487 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8488 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8489 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8491 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8492 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8493 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8495 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8496 msgid "DTS dynamic range compression"
8497 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8499 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8500 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8501 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8502 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8504 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8505 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8506 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8508 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8510 msgid "Fixed point audio format conversions"
8511 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8513 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8515 msgid "Floating-point audio format conversions"
8516 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8518 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8519 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8520 msgid "MPEG audio decoder"
8521 msgstr "MPEG аудио декодер"
8523 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8524 msgid "Equalizer preset"
8525 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8528 msgid "Preset to use for the equalizer."
8529 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8533 msgstr "Појачање опсега"
8535 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8538 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8539 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8542 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8543 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8548 msgstr "Други корак"
8550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8551 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8552 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8556 msgstr "Глобално појачање"
8558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8559 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8560 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8563 msgid "Equalizer with 10 bands"
8564 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8590 msgid "Full bass and treble"
8591 msgstr "Пун бас и сопран"
8593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8604 msgstr "Велика Дворана"
8606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8648 #: modules/audio_filter/format.c:205
8649 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8650 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8652 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8653 msgid "Number of audio buffers"
8654 msgstr "Број аудио бафера"
8656 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8659 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8660 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8661 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8663 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8664 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8665 "кратке варијације."
8667 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8669 msgstr "Максимални ниво"
8671 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8673 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8674 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8675 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8677 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8678 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8679 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8681 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8684 msgid "Volume normalizer"
8685 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8688 msgid "Parametric Equalizer"
8689 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8692 msgid "Low freq (Hz)"
8693 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8697 msgid "Low freq gain (dB)"
8698 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8701 msgid "High freq (Hz)"
8702 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8706 msgid "High freq gain (dB)"
8707 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8711 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8715 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8716 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8720 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8724 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8728 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8729 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8733 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8737 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8739 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8741 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8742 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8746 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8748 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8750 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8751 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8753 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8754 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8755 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8756 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8758 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8759 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8760 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8762 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8763 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8764 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8766 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8767 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8775 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8776 msgid "Stride Length"
8779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8780 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8783 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8784 msgid "Overlap Length"
8787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8788 msgid "Percentage of stride to overlap"
8791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8793 msgid "Search Length"
8796 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8797 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8800 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8806 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8807 msgid "Float32 audio mixer"
8808 msgstr "Float32 аудио миксер"
8810 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8811 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8812 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8814 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8815 msgid "Trivial audio mixer"
8816 msgstr "Површни аудио миксер"
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8820 msgstr "подразумевано"
8822 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8823 msgid "ALSA audio output"
8824 msgstr "ALSA аудио излаз"
8826 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8827 msgid "ALSA Device Name"
8828 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8831 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8832 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8833 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8834 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8835 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8836 msgid "Audio Device"
8837 msgstr "Аудио Уређај"
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8840 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8841 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8842 msgid "2 Front 2 Rear"
8843 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8846 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8847 msgid "A/52 over S/PDIF"
8848 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8852 msgid "No Audio Device"
8853 msgstr "Аудио Уређај"
8855 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8856 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8859 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8862 msgid "Audio output failed"
8863 msgstr "Аудио излазни пин"
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8867 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8872 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8875 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8876 msgid "Unknown soundcard"
8877 msgstr "Непозната звучна картица"
8879 #: modules/audio_output/arts.c:66
8880 msgid "aRts audio output"
8881 msgstr "aRts аудио излаз"
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8885 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8886 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8889 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8890 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8891 "за аудио преслушавање."
8893 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8894 msgid "HAL AudioUnit output"
8895 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8897 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8899 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8902 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8904 msgid "Audio device is not configured"
8905 msgstr "Име аудио уређаја"
8907 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8909 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8910 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8913 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8915 msgid "%s (Encoded Output)"
8916 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8918 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8919 msgid "Output device"
8920 msgstr "Излазни уређај"
8922 #: modules/audio_output/directx.c:221
8924 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8925 "default device appears as 0 AND another number)."
8927 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8928 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8930 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8931 msgid "Use float32 output"
8932 msgstr "Користи float32 излаз"
8934 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8936 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8937 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8939 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8940 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8943 #: modules/audio_output/directx.c:229
8944 msgid "DirectX audio output"
8945 msgstr "DirectX аудио излаз"
8947 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8948 msgid "3 Front 2 Rear"
8949 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8951 #: modules/audio_output/esd.c:70
8952 msgid "EsounD audio output"
8953 msgstr "EsounD аудио излаз"
8955 #: modules/audio_output/esd.c:73
8956 msgid "Esound server"
8957 msgstr "Esound север"
8959 #: modules/audio_output/file.c:83
8960 msgid "Output format"
8961 msgstr "Излазни формат"
8963 #: modules/audio_output/file.c:84
8965 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8966 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8968 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8969 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8971 #: modules/audio_output/file.c:87
8972 msgid "Number of output channels"
8973 msgstr "Број излазних канала"
8975 #: modules/audio_output/file.c:88
8977 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8978 "restrict the number of channels here."
8980 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8981 "ограничите овде број канала."
8983 #: modules/audio_output/file.c:91
8985 msgid "Add WAVE header"
8986 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8988 #: modules/audio_output/file.c:92
8989 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8991 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8993 #: modules/audio_output/file.c:109
8995 msgstr "Излазни фајл"
8997 #: modules/audio_output/file.c:110
8999 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9000 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
9002 #: modules/audio_output/file.c:113
9003 msgid "File audio output"
9004 msgstr "Фајл аудио излаза "
9006 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9007 msgid "Roku HD1000 audio output"
9008 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
9010 #: modules/audio_output/jack.c:68
9012 msgid "Automatically connect to writable clients"
9013 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
9015 #: modules/audio_output/jack.c:70
9017 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9018 "writable JACK clients found."
9021 #: modules/audio_output/jack.c:74
9022 msgid "Connect to clients matching"
9025 #: modules/audio_output/jack.c:76
9027 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9028 "regular expression will be considered for connection."
9031 #: modules/audio_output/jack.c:84
9032 msgid "JACK audio output"
9033 msgstr "JACK аудио излаз"
9035 #: modules/audio_output/oss.c:103
9036 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9037 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9039 #: modules/audio_output/oss.c:105
9041 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9042 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9043 "drivers, then you need to enable this option."
9045 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9046 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9047 "требало би да омогућите ову опцију."
9049 #: modules/audio_output/oss.c:111
9051 msgid "UNIX OSS audio output"
9052 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9054 #: modules/audio_output/oss.c:116
9055 msgid "OSS DSP device"
9056 msgstr "OSS DSP уређај"
9058 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9059 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9060 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9062 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9063 msgid "PORTAUDIO audio output"
9064 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9066 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9067 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9069 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9071 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9076 msgid "VLC media player"
9077 msgstr "VLC музички програм"
9079 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9081 msgid "Pulseaudio audio output"
9082 msgstr "Фајл аудио излаза "
9084 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9085 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9086 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9088 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9089 msgid "Microsoft Soundmapper"
9092 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9094 msgid "Select Audio Device"
9095 msgstr "Аудио Уређај"
9097 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9099 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9100 "VLC restart to apply."
9103 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9105 msgid "Default Audio Device"
9106 msgstr "Подразумевани уређаји"
9108 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9109 msgid "Win32 waveOut extension output"
9110 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9112 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9116 #: modules/codec/a52.c:98
9118 msgstr "A/52 анализатор"
9120 #: modules/codec/a52.c:105
9121 msgid "A/52 audio packetizer"
9122 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9124 #: modules/codec/adpcm.c:48
9125 msgid "ADPCM audio decoder"
9126 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9128 #: modules/codec/araw.c:49
9129 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9130 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9132 #: modules/codec/araw.c:58
9133 msgid "Raw audio encoder"
9134 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9138 msgstr "Без-референце"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9151 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9165 msgstr "једноставно"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9169 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9170 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9171 "MJPEG and other codecs"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9176 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9178 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9182 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9183 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9194 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9195 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9198 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9199 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9202 msgid "Direct rendering"
9203 msgstr "Директно рендеровање"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9206 msgid "Error resilience"
9207 msgstr "Толеранција грешака"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9211 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9212 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9213 "can produce a lot of errors.\n"
9214 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9216 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9217 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9218 "да произведе много грешака.\n"
9219 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9223 msgid "Workaround bugs"
9224 msgstr "Разрађене грешке "
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9228 "Try to fix some bugs:\n"
9231 "4 xvid interlaced\n"
9236 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9239 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9240 "1 аутоматско детектовање\n"
9241 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9242 "4 xvid испреплетан\n"
9244 "16 без допуњавања\n"
9246 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9247 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9251 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9257 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9258 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9260 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9261 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9266 msgid "Skip frame (default=0)"
9267 msgstr "Прескочи фрејмове"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9271 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9272 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9276 msgid "Skip idct (default=0)"
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9281 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9282 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9287 msgstr "Маска за дебаговање"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9290 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9291 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9294 msgid "Visualize motion vectors"
9295 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9299 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9300 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9301 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9302 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9303 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9304 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9306 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9307 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9308 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9309 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9310 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9311 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9314 msgid "Low resolution decoding"
9315 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9319 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9322 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9326 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9327 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9331 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9332 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9334 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9335 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9338 msgid "Ratio of key frames"
9339 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9342 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9343 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9346 msgid "Ratio of B frames"
9347 msgstr "Пропорција Б оквира"
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9350 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9351 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9354 msgid "Video bitrate tolerance"
9355 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9358 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9359 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9362 msgid "Interlaced encoding"
9363 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9366 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9367 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9370 msgid "Interlaced motion estimation"
9371 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9374 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9376 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9379 msgid "Pre-motion estimation"
9380 msgstr "Процена пред-кретања"
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9383 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9384 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9387 msgid "Rate control buffer size"
9388 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9392 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9393 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9395 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9396 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9399 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9400 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9403 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9404 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9407 msgid "I quantization factor"
9408 msgstr "I фактор квантизације"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9412 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9413 "same qscale for I and P frames)."
9415 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9416 "иста qscale за I и P оквире)."
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9419 #: modules/demux/mod.c:75
9420 msgid "Noise reduction"
9421 msgstr "Редукција шума"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9425 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9426 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9428 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9429 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9432 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9433 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9437 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9438 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9439 "standard MPEG2 decoders."
9441 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9442 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9443 "стандардним MPEG2 декодерима."
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9446 msgid "Quality level"
9447 msgstr "Ниво квалитета"
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9451 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9452 "encoding very much)."
9454 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9460 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9461 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9462 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9463 "to ease the encoder's task."
9465 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9466 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9467 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9468 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9471 msgid "Minimum video quantizer scale"
9472 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9475 msgid "Minimum video quantizer scale."
9476 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9479 msgid "Maximum video quantizer scale"
9480 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9483 msgid "Maximum video quantizer scale."
9484 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9487 msgid "Trellis quantization"
9488 msgstr "Квантизација решетке"
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9491 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9492 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9495 msgid "Fixed quantizer scale"
9496 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9500 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9503 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9504 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9508 msgid "Strict standard compliance"
9509 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9513 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9515 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9516 "вредности: -1, 0, 1)."
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9519 msgid "Luminance masking"
9520 msgstr "Маскирање осветљења"
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9523 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9524 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9527 msgid "Darkness masking"
9528 msgstr "Маскирање неосветљења"
9530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9531 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9532 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9535 msgid "Motion masking"
9536 msgstr "Маскирање кретања"
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9540 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9543 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9544 "(подразумевано: 0.0)."
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9547 msgid "Border masking"
9548 msgstr "Маскирање граничних линија"
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9552 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9555 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9558 msgid "Luminance elimination"
9559 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9563 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9564 "The H264 specification recommends -4."
9566 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9567 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9570 msgid "Chrominance elimination"
9571 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9575 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9576 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9578 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9579 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9583 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9584 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9588 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9589 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9593 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9595 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9596 msgstr "Dirac видео енкодер"
9598 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9600 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9601 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9603 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9605 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9608 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9609 msgid "VLC could not open the encoder."
9612 #: modules/codec/cc.c:64
9616 #: modules/codec/cc.c:65
9618 msgid "Closed Captions decoder"
9619 msgstr "CMML декодер напомена"
9621 #: modules/codec/cdg.c:86
9623 msgid "CDG video decoder"
9624 msgstr "PNG видео декодер"
9626 #: modules/codec/cinepak.c:43
9627 msgid "Cinepak video decoder"
9628 msgstr "Cinepak видео декодер"
9630 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9631 msgid "CMML annotations decoder"
9632 msgstr "CMML декодер напомена"
9634 #: modules/codec/csri.c:52
9636 msgid "Subtitles (advanced)"
9637 msgstr "Енкодер титлова"
9639 #: modules/codec/csri.c:53
9640 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9643 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9644 msgid "CVD subtitle decoder"
9645 msgstr "CVD декодер титлова"
9647 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9648 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9649 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9651 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9652 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9653 msgid "Encoding quality"
9654 msgstr "Квалитет енкодирања"
9656 #: modules/codec/dirac.c:74
9657 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9658 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
9660 #: modules/codec/dirac.c:79
9661 msgid "Dirac video decoder"
9662 msgstr "Dirac видео декодер"
9664 #: modules/codec/dirac.c:85
9665 msgid "Dirac video encoder"
9666 msgstr "Dirac видео енкодер"
9668 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9669 msgid "DirectMedia Object decoder"
9670 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9672 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9673 msgid "DirectMedia Object encoder"
9674 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9676 #: modules/codec/dts.c:100
9678 msgstr "DTS анализатор"
9680 #: modules/codec/dts.c:105
9681 msgid "DTS audio packetizer"
9682 msgstr "DTS аудио паковалац"
9684 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9685 msgid "Decoding X coordinate"
9686 msgstr "Декодирање X координате"
9688 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9689 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9690 msgstr "X координата направљеног титла"
9692 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9693 msgid "Decoding Y coordinate"
9694 msgstr "Декодирање Y координате"
9696 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9697 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9698 msgstr "Y координата направљеног титла"
9700 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9701 msgid "Subpicture position"
9702 msgstr "Позиција подслике"
9704 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9706 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9710 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9711 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9714 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9715 msgid "Encoding X coordinate"
9716 msgstr "Енкодирање X координате"
9718 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9719 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9720 msgstr "X координата енкодираног титла"
9722 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9723 msgid "Encoding Y coordinate"
9724 msgstr "Енкодирање Y координате"
9726 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9727 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9728 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9730 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9731 msgid "DVB subtitles decoder"
9732 msgstr "DVB декодер титлова"
9734 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9735 msgid "DVB subtitles encoder"
9736 msgstr "DVB енкодер титлова"
9738 #: modules/codec/faad.c:44
9739 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9740 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9742 #: modules/codec/faad.c:389
9743 msgid "AAC extension"
9744 msgstr "AAC екстензија"
9746 #: modules/codec/faad.c:393
9751 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9752 #: modules/video_output/image.c:86
9756 #: modules/codec/fake.c:55
9757 msgid "Path of the image file for fake input."
9758 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9760 #: modules/codec/fake.c:56
9762 msgid "Reload image file"
9765 #: modules/codec/fake.c:58
9766 msgid "Reload image file every n seconds."
9769 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9770 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9771 msgid "Output video width."
9772 msgstr "Ширина излаза видеа."
9774 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9775 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9776 msgid "Output video height."
9777 msgstr "Висина излаза видеа."
9779 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9780 msgid "Keep aspect ratio"
9781 msgstr "Задржи однос пропорције"
9783 #: modules/codec/fake.c:67
9784 msgid "Consider width and height as maximum values."
9785 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9787 #: modules/codec/fake.c:68
9788 msgid "Background aspect ratio"
9789 msgstr "Однос пропорције позадине"
9791 #: modules/codec/fake.c:70
9792 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9794 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9796 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9797 msgid "Deinterlace video"
9798 msgstr "Расплети видео"
9800 #: modules/codec/fake.c:73
9801 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9802 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9804 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9805 msgid "Deinterlace module"
9806 msgstr "Расплитање модул"
9808 #: modules/codec/fake.c:76
9809 msgid "Deinterlace module to use."
9810 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9812 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9814 msgid "Chroma used."
9817 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9818 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9821 #: modules/codec/fake.c:90
9822 msgid "Fake video decoder"
9823 msgstr "Лажни видео декодер"
9825 #: modules/codec/flac.c:184
9826 msgid "Flac audio decoder"
9827 msgstr "Flac аудио декодер"
9829 #: modules/codec/flac.c:189
9830 msgid "Flac audio encoder"
9831 msgstr "Flac аудио енкодер"
9833 #: modules/codec/flac.c:195
9834 msgid "Flac audio packetizer"
9835 msgstr "Flac аудио паковалац"
9837 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9838 msgid "Sound fonts (required)"
9841 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9842 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9845 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9846 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9849 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9850 msgid "Formatted Subtitles"
9851 msgstr "Форматирани Титлови"
9853 #: modules/codec/kate.c:107
9856 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9857 "can choose to disable all formatting."
9859 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9860 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9862 #: modules/codec/kate.c:113
9867 #: modules/codec/kate.c:114
9869 msgid "Kate text subtitles decoder"
9870 msgstr "Телетекст титл декодер"
9872 #: modules/codec/kate.c:123
9874 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9875 msgstr "DVD паковалац титлова"
9877 #: modules/codec/kate.c:634
9879 msgid "Kate comment"
9880 msgstr "Speex коментар"
9882 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9883 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9884 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
9886 #: modules/codec/lpcm.c:88
9887 msgid "Linear PCM audio decoder"
9888 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
9890 #: modules/codec/lpcm.c:93
9891 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9892 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
9894 #: modules/codec/mash.cpp:71
9895 msgid "Video decoder using openmash"
9896 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
9898 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9899 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9900 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
9902 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9903 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9904 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
9906 #: modules/codec/png.c:59
9907 msgid "PNG video decoder"
9908 msgstr "PNG видео декодер"
9910 #: modules/codec/quicktime.c:68
9911 msgid "QuickTime library decoder"
9912 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
9914 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9915 msgid "Pseudo raw video decoder"
9916 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
9918 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9919 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9920 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
9922 #: modules/codec/realaudio.c:65
9923 msgid "RealAudio library decoder"
9924 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9926 #: modules/codec/realvideo.c:132
9928 msgid "RealVideo library decoder"
9929 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9931 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9933 msgid "Schroedinger video decoder"
9934 msgstr "Theora видео декодер"
9936 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9938 msgid "SDL Image decoder"
9939 msgstr "SDL_image видео декодер"
9941 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9942 msgid "SDL_image video decoder"
9943 msgstr "SDL_image видео декодер"
9945 #: modules/codec/speex.c:115
9946 msgid "Speex audio decoder"
9947 msgstr "Speex аудио декодер"
9949 #: modules/codec/speex.c:120
9951 msgid "Speex audio packetizer"
9952 msgstr "Speex аудио паковалац"
9954 #: modules/codec/speex.c:125
9955 msgid "Speex audio encoder"
9956 msgstr "Speex аудио енкодер"
9958 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9959 msgid "Speex comment"
9960 msgstr "Speex коментар"
9962 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9966 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9967 msgid "DVD subtitles decoder"
9968 msgstr "DVD декодер титлова"
9970 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9971 msgid "DVD subtitles packetizer"
9972 msgstr "DVD паковалац титлова"
9974 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9975 msgid "Subtitles text encoding"
9976 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
9978 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9979 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9980 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
9982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9983 msgid "Subtitles justification"
9984 msgstr "Доказивање титлова"
9986 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9987 msgid "Set the justification of subtitles"
9988 msgstr "Подеси доказивање титлова"
9990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9991 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9992 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
9994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9996 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9998 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10002 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10003 "but you can choose to disable all formatting."
10005 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10006 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10009 msgid "Text subtitles decoder"
10010 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10014 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10015 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10017 "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
10018 "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
10020 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10024 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10026 msgid "USF subtitles decoder"
10027 msgstr "DVB декодер титлова"
10029 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10031 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10032 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10035 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10037 msgid "T.140 text encoder"
10038 msgstr "Рендерер текста"
10040 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10041 msgid "Enable debug"
10042 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10044 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10046 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10048 "packet assembly info 2\n"
10050 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10052 "информација о монтажном пакету 2\n"
10054 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10055 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10056 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10058 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10059 msgid "SVCD subtitles"
10060 msgstr "SVCD титлови"
10062 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10063 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10064 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10066 #: modules/codec/tarkin.c:80
10067 msgid "Tarkin decoder module"
10068 msgstr "Tarkin модул декодера"
10070 #: modules/codec/telx.c:56
10071 msgid "Override page"
10072 msgstr "Пређи преко странице"
10074 #: modules/codec/telx.c:57
10076 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10077 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10078 "usually 888 or 889)."
10080 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10081 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10082 "странице, обично 888 или 889)."
10084 #: modules/codec/telx.c:62
10085 msgid "Ignore subtitle flag"
10086 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10088 #: modules/codec/telx.c:63
10089 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10090 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10092 #: modules/codec/telx.c:66
10094 msgid "Workaround for France"
10095 msgstr "Окружење за Француски"
10097 #: modules/codec/telx.c:67
10099 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10100 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10101 "your subtitles don't appear."
10103 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10104 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10105 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10107 #: modules/codec/telx.c:73
10108 msgid "Teletext subtitles decoder"
10109 msgstr "Телетекст титл декодер"
10111 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10113 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10114 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10116 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10117 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10119 #: modules/codec/theora.c:104
10120 msgid "Theora video decoder"
10121 msgstr "Theora видео декодер"
10123 #: modules/codec/theora.c:110
10124 msgid "Theora video packetizer"
10125 msgstr "Theora видео паковалац"
10127 #: modules/codec/theora.c:115
10128 msgid "Theora video encoder"
10129 msgstr "Theora видео енкодер"
10131 #: modules/codec/theora.c:533
10132 msgid "Theora comment"
10133 msgstr "Theorа коментар"
10135 #: modules/codec/twolame.c:57
10137 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10138 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10140 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10141 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10143 #: modules/codec/twolame.c:60
10144 msgid "Stereo mode"
10145 msgstr "Стерео режим рада"
10147 #: modules/codec/twolame.c:61
10148 msgid "Handling mode for stereo streams"
10149 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10151 #: modules/codec/twolame.c:62
10153 msgstr "VBR режим рада"
10155 #: modules/codec/twolame.c:64
10157 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10159 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10162 #: modules/codec/twolame.c:65
10163 msgid "Psycho-acoustic model"
10164 msgstr "Психо-акустични модел"
10166 #: modules/codec/twolame.c:67
10167 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10168 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10170 #: modules/codec/twolame.c:71
10174 #: modules/codec/twolame.c:71
10175 msgid "Joint stereo"
10176 msgstr "Заједнички стерео"
10178 #: modules/codec/twolame.c:76
10179 msgid "Libtwolame audio encoder"
10180 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10182 #: modules/codec/vorbis.c:177
10183 msgid "Maximum encoding bitrate"
10184 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10186 #: modules/codec/vorbis.c:179
10187 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10189 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10191 #: modules/codec/vorbis.c:180
10192 msgid "Minimum encoding bitrate"
10193 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10195 #: modules/codec/vorbis.c:182
10197 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10200 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10203 #: modules/codec/vorbis.c:183
10204 msgid "CBR encoding"
10205 msgstr "CBR енкодирање"
10207 #: modules/codec/vorbis.c:185
10208 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10209 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10211 #: modules/codec/vorbis.c:189
10212 msgid "Vorbis audio decoder"
10213 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10215 #: modules/codec/vorbis.c:200
10216 msgid "Vorbis audio packetizer"
10217 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:207
10220 msgid "Vorbis audio encoder"
10221 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10223 #: modules/codec/vorbis.c:643
10224 msgid "Vorbis comment"
10225 msgstr "Vorbis коментар"
10227 #: modules/codec/x264.c:52
10228 msgid "Maximum GOP size"
10229 msgstr "Максимална GOP величина"
10231 #: modules/codec/x264.c:53
10233 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10234 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10236 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10237 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10239 #: modules/codec/x264.c:57
10240 msgid "Minimum GOP size"
10241 msgstr "Минимална GOP величина"
10243 #: modules/codec/x264.c:58
10245 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10246 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10247 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10248 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10249 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10250 "the IDR-frame. \n"
10251 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10252 "frames, but do not start a new GOP."
10254 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10255 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10256 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10257 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10258 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10259 "примарни за IDR-оквир. \n"
10260 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10261 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10263 #: modules/codec/x264.c:67
10264 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10265 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10267 #: modules/codec/x264.c:68
10269 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10270 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10271 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10272 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10273 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10274 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10277 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10278 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10279 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10280 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10281 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10282 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10283 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10285 #: modules/codec/x264.c:79
10286 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10289 #: modules/codec/x264.c:80
10291 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10295 #: modules/codec/x264.c:84
10296 msgid "B-frames between I and P"
10297 msgstr "Б-оквири између И и П"
10299 #: modules/codec/x264.c:85
10300 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10301 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10303 #: modules/codec/x264.c:88
10304 msgid "Adaptive B-frame decision"
10305 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10307 #: modules/codec/x264.c:89
10309 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10310 "possibly before an I-frame."
10312 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10315 #: modules/codec/x264.c:92
10317 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10318 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10320 #: modules/codec/x264.c:93
10322 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10323 "negative values cause less B-frames."
10325 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10326 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10328 #: modules/codec/x264.c:96
10329 msgid "Keep some B-frames as references"
10330 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10332 #: modules/codec/x264.c:97
10334 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10335 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10338 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10339 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10340 "оквире како треба."
10342 #: modules/codec/x264.c:101
10346 #: modules/codec/x264.c:102
10348 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10349 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10351 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10352 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10354 #: modules/codec/x264.c:106
10355 msgid "Number of reference frames"
10356 msgstr "Број референтних оквира"
10358 #: modules/codec/x264.c:107
10361 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10362 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10363 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10365 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10366 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10367 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10370 #: modules/codec/x264.c:112
10372 msgid "Skip loop filter"
10373 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10375 #: modules/codec/x264.c:113
10376 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10377 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10379 #: modules/codec/x264.c:115
10380 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10381 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10383 #: modules/codec/x264.c:116
10385 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10386 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10388 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10389 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10391 #: modules/codec/x264.c:120
10392 msgid "H.264 level"
10393 msgstr "H.264 ниво"
10395 #: modules/codec/x264.c:121
10397 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10398 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10399 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10401 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10402 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10403 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10406 #: modules/codec/x264.c:130
10407 msgid "Interlaced mode"
10408 msgstr "Испреплетати режим рада"
10410 #: modules/codec/x264.c:131
10411 msgid "Pure-interlaced mode."
10412 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10414 #: modules/codec/x264.c:136
10418 #: modules/codec/x264.c:137
10420 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10421 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10423 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10424 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10425 "од 0 (без губитака) до 51."
10427 #: modules/codec/x264.c:141
10428 msgid "Quality-based VBR"
10429 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10431 #: modules/codec/x264.c:142
10433 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10434 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10436 #: modules/codec/x264.c:144
10438 msgstr "Минимални QP"
10440 #: modules/codec/x264.c:145
10441 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10442 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10444 #: modules/codec/x264.c:148
10446 msgstr "Максимални QP"
10448 #: modules/codec/x264.c:149
10449 msgid "Maximum quantizer parameter."
10450 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10452 #: modules/codec/x264.c:151
10453 msgid "Max QP step"
10454 msgstr "Максимални QP корак"
10456 #: modules/codec/x264.c:152
10457 msgid "Max QP step between frames."
10458 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10460 #: modules/codec/x264.c:154
10461 msgid "Average bitrate tolerance"
10462 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10464 #: modules/codec/x264.c:155
10465 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10466 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10468 #: modules/codec/x264.c:158
10469 msgid "Max local bitrate"
10470 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10472 #: modules/codec/x264.c:159
10473 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10474 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10476 #: modules/codec/x264.c:161
10480 #: modules/codec/x264.c:162
10481 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10482 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10484 #: modules/codec/x264.c:165
10485 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10486 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10488 #: modules/codec/x264.c:166
10490 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10493 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10496 #: modules/codec/x264.c:170
10497 msgid "How AQ distributes bits"
10500 #: modules/codec/x264.c:171
10502 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10504 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10505 " - 2: Move bits between frames"
10508 #: modules/codec/x264.c:176
10510 msgid "Strength of AQ"
10511 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10513 #: modules/codec/x264.c:177
10515 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10516 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10517 " - 0.5: weak AQ\n"
10518 " - 1.5: strong AQ"
10521 #: modules/codec/x264.c:184
10522 msgid "QP factor between I and P"
10523 msgstr "QP фактор између I и P"
10525 #: modules/codec/x264.c:185
10526 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10527 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10529 #: modules/codec/x264.c:188
10530 msgid "QP factor between P and B"
10531 msgstr "QP фактор између P и B"
10533 #: modules/codec/x264.c:189
10534 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10535 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10537 #: modules/codec/x264.c:191
10538 msgid "QP difference between chroma and luma"
10539 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10541 #: modules/codec/x264.c:192
10542 msgid "QP difference between chroma and luma."
10543 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10545 #: modules/codec/x264.c:194
10547 msgid "Multipass ratecontrol"
10548 msgstr "Строга контрола брзине"
10550 #: modules/codec/x264.c:195
10552 "Multipass ratecontrol:\n"
10553 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10554 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10555 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10558 #: modules/codec/x264.c:200
10559 msgid "QP curve compression"
10560 msgstr "QP компресија криве"
10562 #: modules/codec/x264.c:201
10563 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10564 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10566 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10567 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10568 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10570 #: modules/codec/x264.c:204
10572 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10573 "blurs complexity."
10575 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10578 #: modules/codec/x264.c:208
10580 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10583 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10586 #: modules/codec/x264.c:213
10587 msgid "Partitions to consider"
10588 msgstr "Партиције за разматрање"
10590 #: modules/codec/x264.c:214
10592 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10595 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10596 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10597 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10598 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10600 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10603 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10604 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10605 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10606 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10608 #: modules/codec/x264.c:222
10609 msgid "Direct MV prediction mode"
10610 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10612 #: modules/codec/x264.c:223
10613 msgid "Direct MV prediction mode."
10614 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
10616 #: modules/codec/x264.c:226
10617 msgid "Direct prediction size"
10618 msgstr "Величина директног предвиђања"
10620 #: modules/codec/x264.c:227
10622 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10624 " - -1: smallest possible according to level\n"
10626 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
10628 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
10630 #: modules/codec/x264.c:233
10631 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10632 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
10634 #: modules/codec/x264.c:234
10635 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10636 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
10638 #: modules/codec/x264.c:236
10640 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10641 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
10643 #: modules/codec/x264.c:238
10646 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10648 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10649 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10650 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10651 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10653 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10655 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10656 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10657 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10659 #: modules/codec/x264.c:245
10661 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10663 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10664 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10665 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10667 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10669 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10670 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10671 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10673 #: modules/codec/x264.c:253
10674 msgid "Maximum motion vector search range"
10675 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10677 #: modules/codec/x264.c:254
10679 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10680 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10681 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10683 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
10684 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
10685 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
10687 #: modules/codec/x264.c:259
10689 msgid "Maximum motion vector length"
10690 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10692 #: modules/codec/x264.c:260
10694 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10697 #: modules/codec/x264.c:265
10699 msgid "Minimum buffer space between threads"
10700 msgstr "Смањите број нити"
10702 #: modules/codec/x264.c:266
10704 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10708 #: modules/codec/x264.c:270
10709 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10710 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
10712 #: modules/codec/x264.c:274
10714 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10715 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10716 "quality). Range 1 to 7."
10718 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10719 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10722 #: modules/codec/x264.c:279
10724 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10725 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10726 "quality). Range 1 to 6."
10728 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10729 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10732 #: modules/codec/x264.c:284
10734 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10735 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10736 "quality). Range 1 to 5."
10738 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10739 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10742 #: modules/codec/x264.c:289
10743 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10744 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
10746 #: modules/codec/x264.c:290
10748 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10749 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
10751 #: modules/codec/x264.c:293
10752 msgid "Decide references on a per partition basis"
10753 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
10755 #: modules/codec/x264.c:294
10757 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10758 "as opposed to only one ref per macroblock."
10760 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
10761 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
10763 #: modules/codec/x264.c:298
10764 msgid "Chroma in motion estimation"
10765 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10767 #: modules/codec/x264.c:299
10768 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10769 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
10771 #: modules/codec/x264.c:302
10772 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10773 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
10775 #: modules/codec/x264.c:303
10776 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10777 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
10779 #: modules/codec/x264.c:305
10780 msgid "Adaptive spatial transform size"
10781 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
10783 #: modules/codec/x264.c:307
10784 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10785 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
10787 #: modules/codec/x264.c:309
10788 msgid "Trellis RD quantization"
10789 msgstr "RD квантизација решетке"
10791 #: modules/codec/x264.c:310
10793 "Trellis RD quantization: \n"
10795 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10796 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10797 "This requires CABAC."
10799 "RD квантизација решетке: \n"
10800 " - 0: онемогућено\n"
10801 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
10802 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
10803 "Ово захтева CABAC."
10805 #: modules/codec/x264.c:316
10806 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10807 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
10809 #: modules/codec/x264.c:317
10810 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10811 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
10813 #: modules/codec/x264.c:319
10814 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10815 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
10817 #: modules/codec/x264.c:320
10819 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10820 "small single coefficient."
10822 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
10825 #: modules/codec/x264.c:325
10827 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10830 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
10831 "1000 је користан."
10833 #: modules/codec/x264.c:329
10834 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10835 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10837 #: modules/codec/x264.c:330
10838 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10840 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
10843 #: modules/codec/x264.c:333
10844 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10845 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10847 #: modules/codec/x264.c:334
10848 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10850 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
10853 #: modules/codec/x264.c:341
10854 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10857 #: modules/codec/x264.c:342
10858 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10861 #: modules/codec/x264.c:346
10862 msgid "CPU optimizations"
10863 msgstr "CPU оптимизације"
10865 #: modules/codec/x264.c:347
10866 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10867 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
10869 #: modules/codec/x264.c:349
10870 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10873 #: modules/codec/x264.c:350
10874 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10877 #: modules/codec/x264.c:352
10878 msgid "PSNR computation"
10879 msgstr "PSNR израчунавање"
10881 #: modules/codec/x264.c:353
10883 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10886 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10889 #: modules/codec/x264.c:356
10890 msgid "SSIM computation"
10891 msgstr "SSIM израчунавање"
10893 #: modules/codec/x264.c:357
10895 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10898 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10901 #: modules/codec/x264.c:360
10903 msgstr "Тихи режим рада"
10905 #: modules/codec/x264.c:361
10906 msgid "Quiet mode."
10907 msgstr "Тихи режим рада."
10909 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10910 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10912 msgstr "Статистике"
10914 #: modules/codec/x264.c:364
10915 msgid "Print stats for each frame."
10916 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
10918 #: modules/codec/x264.c:367
10920 msgid "SPS and PPS id numbers"
10921 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
10923 #: modules/codec/x264.c:368
10925 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10928 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
10931 #: modules/codec/x264.c:372
10932 msgid "Access unit delimiters"
10933 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
10935 #: modules/codec/x264.c:373
10936 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10937 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
10939 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10944 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10949 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10954 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10959 #: modules/codec/x264.c:386
10964 #: modules/codec/x264.c:392
10968 #: modules/codec/x264.c:392
10972 #: modules/codec/x264.c:392
10976 #: modules/codec/x264.c:392
10980 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10984 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10986 msgstr "привремено"
10988 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10989 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10991 msgstr "аутомтаски"
10993 #: modules/codec/x264.c:407
10994 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10995 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
10997 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10999 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11000 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11002 #: modules/codec/zvbi.c:58
11003 msgid "Teletext page"
11006 #: modules/codec/zvbi.c:59
11007 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11010 #: modules/codec/zvbi.c:62
11011 msgid "Text is always opaque"
11014 #: modules/codec/zvbi.c:63
11015 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11018 #: modules/codec/zvbi.c:66
11020 msgid "Teletext alignment"
11021 msgstr "Поравнање података"
11023 #: modules/codec/zvbi.c:68
11026 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11027 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11030 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11031 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11034 #: modules/codec/zvbi.c:72
11036 msgid "Teletext text subtitles"
11037 msgstr "Телетекст титл декодер"
11039 #: modules/codec/zvbi.c:73
11040 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11043 #: modules/codec/zvbi.c:82
11045 msgid "VBI and Teletext decoder"
11046 msgstr "Телетекст титл декодер"
11048 #: modules/codec/zvbi.c:83
11049 msgid "VBI & Teletext"
11052 #: modules/control/dbus.c:111
11056 #: modules/control/dbus.c:114
11058 msgid "D-Bus control interface"
11059 msgstr "Управљачки интерфејси"
11061 #: modules/control/gestures.c:82
11062 msgid "Motion threshold (10-100)"
11063 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11065 #: modules/control/gestures.c:84
11066 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11067 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11069 #: modules/control/gestures.c:86
11070 msgid "Trigger button"
11071 msgstr "Дугме за активирање"
11073 #: modules/control/gestures.c:88
11074 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11075 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11077 #: modules/control/gestures.c:92
11081 #: modules/control/gestures.c:95
11085 #: modules/control/gestures.c:103
11086 msgid "Mouse gestures control interface"
11087 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11089 #: modules/control/hotkeys.c:94
11090 msgid "Define playlist bookmarks."
11091 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
11093 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11098 #: modules/control/hotkeys.c:98
11099 msgid "Hotkeys management interface"
11100 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11102 #: modules/control/hotkeys.c:393
11104 msgid "Audio Device: %s"
11105 msgstr "Аудио Уређај"
11107 #: modules/control/hotkeys.c:497
11109 msgid "Audio track: %s"
11110 msgstr "Аудио трака: %s"
11112 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11114 msgid "Subtitle track: %s"
11115 msgstr "Трака титла: %s"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:512
11121 #: modules/control/hotkeys.c:565
11123 msgid "Aspect ratio: %s"
11124 msgstr "Однос пропорције: %s"
11126 #: modules/control/hotkeys.c:593
11131 #: modules/control/hotkeys.c:621
11133 msgid "Deinterlace mode: %s"
11134 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11136 #: modules/control/hotkeys.c:653
11138 msgid "Zoom mode: %s"
11139 msgstr "Увећај видео"
11141 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11143 msgid "Subtitle delay %i ms"
11144 msgstr "Повећај кашњење титла"
11146 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11148 msgid "Audio delay %i ms"
11149 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11151 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11153 msgid "Volume %d%%"
11154 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11156 #: modules/control/http/http.c:39
11157 msgid "Host address"
11158 msgstr "Адреса домаћина"
11160 #: modules/control/http/http.c:41
11162 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11163 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11164 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11166 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11167 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11168 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11170 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11171 msgid "Source directory"
11172 msgstr "Изворни дирекотријум"
11174 #: modules/control/http/http.c:47
11178 #: modules/control/http/http.c:49
11180 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11181 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11183 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11184 "pl=/usr/bin/perl)."
11186 #: modules/control/http/http.c:51
11187 msgid "Export album art as /art."
11190 #: modules/control/http/http.c:53
11192 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11196 #: modules/control/http/http.c:56
11197 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11198 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11200 #: modules/control/http/http.c:59
11201 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11202 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11204 #: modules/control/http/http.c:61
11205 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11206 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11208 #: modules/control/http/http.c:64
11209 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11210 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11212 #: modules/control/http/http.c:67
11216 #: modules/control/http/http.c:68
11217 msgid "HTTP remote control interface"
11218 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11220 #: modules/control/http/http.c:78
11224 #: modules/control/lirc.c:41
11226 msgid "Change the lirc configuration file."
11227 msgstr "Фајл за подешавање"
11229 #: modules/control/lirc.c:43
11231 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11232 "users home directory."
11235 #: modules/control/lirc.c:66
11239 #: modules/control/lirc.c:69
11240 msgid "Infrared remote control interface"
11241 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11243 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11244 #: modules/control/rc.c:1951
11245 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11246 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
11248 #: modules/control/motion.c:72
11249 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11252 #: modules/control/motion.c:78
11257 #: modules/control/motion.c:80
11259 msgid "motion control interface"
11260 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11262 #: modules/control/motion.c:81
11264 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11267 #: modules/control/netsync.c:71
11268 msgid "Act as master"
11269 msgstr "Понашај се као газда"
11271 #: modules/control/netsync.c:72
11272 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11274 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11276 #: modules/control/netsync.c:76
11277 msgid "Master client ip address"
11278 msgstr "IP адреса клијента газде"
11280 #: modules/control/netsync.c:77
11281 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11282 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11284 #: modules/control/netsync.c:81
11285 msgid "Network Sync"
11286 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11288 #: modules/control/ntservice.c:43
11289 msgid "Install Windows Service"
11290 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11292 #: modules/control/ntservice.c:45
11293 msgid "Install the Service and exit."
11294 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11296 #: modules/control/ntservice.c:46
11297 msgid "Uninstall Windows Service"
11298 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11300 #: modules/control/ntservice.c:48
11301 msgid "Uninstall the Service and exit."
11302 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11304 #: modules/control/ntservice.c:49
11305 msgid "Display name of the Service"
11306 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11308 #: modules/control/ntservice.c:51
11309 msgid "Change the display name of the Service."
11310 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11312 #: modules/control/ntservice.c:52
11313 msgid "Configuration options"
11314 msgstr "Опције подешавања"
11316 #: modules/control/ntservice.c:54
11318 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11319 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11322 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11323 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11325 #: modules/control/ntservice.c:59
11327 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11328 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11329 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11331 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11332 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11333 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11335 #: modules/control/ntservice.c:65
11337 msgstr "NT Service"
11339 #: modules/control/ntservice.c:66
11340 msgid "Windows Service interface"
11341 msgstr "Windows Service интерфејс"
11343 #: modules/control/rc.c:72
11345 msgid "Initializing"
11346 msgstr "италијански"
11348 #: modules/control/rc.c:73
11353 #: modules/control/rc.c:74
11358 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11366 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11371 #: modules/control/rc.c:79
11374 msgstr "Корак Уназад"
11376 #: modules/control/rc.c:80
11381 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11385 #: modules/control/rc.c:170
11386 msgid "Show stream position"
11387 msgstr "Прикажи позицију тока"
11389 #: modules/control/rc.c:171
11391 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11392 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11394 #: modules/control/rc.c:174
11398 #: modules/control/rc.c:175
11399 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11400 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11402 #: modules/control/rc.c:177
11403 msgid "UNIX socket command input"
11404 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11406 #: modules/control/rc.c:178
11407 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11408 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11410 #: modules/control/rc.c:181
11411 msgid "TCP command input"
11412 msgstr "TCP командни улаз"
11414 #: modules/control/rc.c:182
11416 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11417 "port the interface will bind to."
11419 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11420 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11422 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11423 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11424 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11426 #: modules/control/rc.c:188
11428 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11429 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11430 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11432 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11433 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11434 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11435 "прозор се не отвара."
11437 #: modules/control/rc.c:195
11441 #: modules/control/rc.c:198
11442 msgid "Remote control interface"
11443 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11445 #: modules/control/rc.c:347
11446 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11447 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11449 #: modules/control/rc.c:820
11451 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11452 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11454 #: modules/control/rc.c:853
11455 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11456 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11458 #: modules/control/rc.c:855
11460 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11461 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11463 #: modules/control/rc.c:856
11465 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11466 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11468 #: modules/control/rc.c:857
11470 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11471 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11473 #: modules/control/rc.c:858
11475 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11476 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11478 #: modules/control/rc.c:859
11480 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11481 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11483 #: modules/control/rc.c:860
11485 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11486 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11488 #: modules/control/rc.c:861
11490 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11491 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11493 #: modules/control/rc.c:862
11495 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11496 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11498 #: modules/control/rc.c:863
11500 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11501 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11503 #: modules/control/rc.c:864
11505 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11506 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11508 #: modules/control/rc.c:865
11510 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11511 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11513 #: modules/control/rc.c:866
11515 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11516 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11518 #: modules/control/rc.c:867
11520 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11521 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11523 #: modules/control/rc.c:868
11525 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11526 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11528 #: modules/control/rc.c:869
11530 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11531 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11533 #: modules/control/rc.c:870
11535 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11536 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
11538 #: modules/control/rc.c:871
11540 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11541 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11543 #: modules/control/rc.c:872
11545 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11546 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
11548 #: modules/control/rc.c:873
11550 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11551 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
11553 #: modules/control/rc.c:875
11555 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11556 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
11558 #: modules/control/rc.c:876
11560 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11561 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
11563 #: modules/control/rc.c:877
11565 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11566 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
11568 #: modules/control/rc.c:878
11570 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11571 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
11573 #: modules/control/rc.c:879
11575 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11576 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
11578 #: modules/control/rc.c:880
11580 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11581 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
11583 #: modules/control/rc.c:881
11585 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11586 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
11588 #: modules/control/rc.c:882
11590 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11591 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11593 #: modules/control/rc.c:883
11595 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11596 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
11598 #: modules/control/rc.c:884
11600 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11601 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11603 #: modules/control/rc.c:885
11604 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11605 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
11607 #: modules/control/rc.c:886
11609 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11610 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
11612 #: modules/control/rc.c:887
11614 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11615 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
11617 #: modules/control/rc.c:888
11619 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11620 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
11622 #: modules/control/rc.c:890
11624 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11625 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
11627 #: modules/control/rc.c:891
11629 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11630 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
11632 #: modules/control/rc.c:892
11634 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11635 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
11637 #: modules/control/rc.c:893
11639 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11640 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
11642 #: modules/control/rc.c:894
11644 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11645 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
11647 #: modules/control/rc.c:895
11649 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11650 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
11652 #: modules/control/rc.c:896
11654 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11655 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
11657 #: modules/control/rc.c:897
11659 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11660 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
11662 #: modules/control/rc.c:898
11664 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11665 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
11667 #: modules/control/rc.c:899
11669 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11670 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
11672 #: modules/control/rc.c:900
11674 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11675 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11677 #: modules/control/rc.c:901
11679 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11680 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
11682 #: modules/control/rc.c:902
11683 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11686 #: modules/control/rc.c:903
11688 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11689 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
11691 #: modules/control/rc.c:908
11693 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11694 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
11696 #: modules/control/rc.c:909
11698 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11699 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11701 #: modules/control/rc.c:910
11703 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11704 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11706 #: modules/control/rc.c:911
11708 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11709 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
11711 #: modules/control/rc.c:912
11713 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11714 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
11716 #: modules/control/rc.c:913
11718 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11719 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
11721 #: modules/control/rc.c:914
11723 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11724 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
11726 #: modules/control/rc.c:915
11728 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11729 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
11731 #: modules/control/rc.c:917
11733 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11734 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
11736 #: modules/control/rc.c:918
11738 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11739 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11741 #: modules/control/rc.c:919
11743 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11744 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11746 #: modules/control/rc.c:920
11748 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11749 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
11751 #: modules/control/rc.c:921
11753 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11754 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
11756 #: modules/control/rc.c:923
11758 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11759 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11761 #: modules/control/rc.c:924
11763 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11764 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
11766 #: modules/control/rc.c:925
11768 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11769 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
11771 #: modules/control/rc.c:926
11773 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11774 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11776 #: modules/control/rc.c:927
11778 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11779 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11781 #: modules/control/rc.c:928
11783 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11784 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11786 #: modules/control/rc.c:929
11788 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11789 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
11791 #: modules/control/rc.c:930
11793 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11794 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
11796 #: modules/control/rc.c:931
11798 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11799 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
11801 #: modules/control/rc.c:932
11803 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11804 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
11806 #: modules/control/rc.c:933
11808 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11809 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
11811 #: modules/control/rc.c:934
11813 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11814 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
11816 #: modules/control/rc.c:935
11817 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11820 #: modules/control/rc.c:936
11822 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11823 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
11825 #: modules/control/rc.c:939
11827 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11828 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
11830 #: modules/control/rc.c:940
11832 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11833 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
11835 #: modules/control/rc.c:941
11837 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11838 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
11840 #: modules/control/rc.c:942
11842 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11843 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
11845 #: modules/control/rc.c:944
11846 msgid "+----[ end of help ]"
11847 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
11849 #: modules/control/rc.c:1059
11850 msgid "Press menu select or pause to continue."
11851 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
11853 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11854 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11855 #: modules/control/rc.c:1924
11856 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11857 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
11859 #: modules/control/rc.c:1410
11860 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11863 #: modules/control/rc.c:1421
11865 msgid "Playlist has only %d elements"
11866 msgstr "Листа за пуштање је празна"
11868 #: modules/control/rc.c:1983
11870 msgid "Unknown command!"
11871 msgstr "Непозната звучна картица"
11873 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11875 msgid "+-[Incoming]"
11876 msgstr "Енкодирање"
11878 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11880 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11883 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11885 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11888 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11890 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11893 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11895 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11898 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11900 msgid "+-[Video Decoding]"
11901 msgstr "Исецање видеа"
11903 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11905 msgid "| video decoded : %5i"
11908 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11910 msgid "| frames displayed : %5i"
11913 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11915 msgid "| frames lost : %5i"
11918 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11920 msgid "+-[Audio Decoding]"
11921 msgstr "Аудио енкодер"
11923 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11925 msgid "| audio decoded : %5i"
11928 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11930 msgid "| buffers played : %5i"
11933 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11935 msgid "| buffers lost : %5i"
11938 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11940 msgid "+-[Streaming]"
11941 msgstr "Пуштање тока"
11943 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11945 msgid "| packets sent : %5i"
11948 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11950 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11953 #: modules/control/rc.c:2032
11955 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11958 #: modules/control/showintf.c:66
11962 #: modules/control/showintf.c:67
11963 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11964 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
11966 #: modules/control/signals.c:39
11971 #: modules/control/signals.c:42
11973 msgid "POSIX signals handling interface"
11974 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
11976 #: modules/control/telnet.c:78
11980 #: modules/control/telnet.c:79
11982 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11983 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11984 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11986 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
11987 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
11988 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
11990 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11992 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11993 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11997 #: modules/control/telnet.c:84
11999 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12002 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12004 #: modules/control/telnet.c:88
12006 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12007 "default value is \"admin\"."
12009 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12010 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12012 #: modules/control/telnet.c:102
12013 msgid "VLM remote control interface"
12014 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12016 #: modules/demux/a52.c:49
12017 msgid "Raw A/52 demuxer"
12018 msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
12020 #: modules/demux/aiff.c:49
12021 msgid "AIFF demuxer"
12022 msgstr "AIFF демултиплексер"
12024 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12025 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12026 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12028 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12029 msgid "Could not demux ASF stream"
12032 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12033 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12036 #: modules/demux/au.c:50
12038 msgstr "AU демултиплексер"
12040 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12041 msgid "FFmpeg demuxer"
12042 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12044 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12045 msgid "FFmpeg muxer"
12046 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12048 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12051 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12053 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12055 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12056 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12058 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12059 msgid "Force interleaved method"
12060 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12062 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12063 msgid "Force interleaved method."
12064 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12066 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12067 msgid "Force index creation"
12068 msgstr "Приморај креирање индекса"
12070 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12072 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12073 "incomplete (not seekable)."
12075 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12076 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12078 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12082 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12084 msgstr "Увек поправљај"
12086 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12088 msgstr "Никад не поправљај"
12090 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12091 msgid "AVI demuxer"
12092 msgstr "AVI демултиплексер"
12094 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12096 msgstr "AVI Индекс"
12098 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12101 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12102 "Do you want to try to repair it?\n"
12104 "This might take a long time."
12106 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12107 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12114 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12115 msgid "Don't repair"
12118 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12120 msgid "Fixing AVI Index..."
12121 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12123 #: modules/demux/cdg.c:45
12125 msgid "CDG demuxer"
12126 msgstr "OGG демултиплексер "
12128 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12129 msgid "Dump filename"
12130 msgstr "Одбаци име фајла"
12132 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12133 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12134 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12136 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12137 msgid "Append to existing file"
12138 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12140 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12141 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12142 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12144 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12146 msgid "File dumper"
12147 msgstr "Одбацивач фајла"
12149 #: modules/demux/dts.c:45
12150 msgid "Raw DTS demuxer"
12151 msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
12153 #: modules/demux/flac.c:48
12154 msgid "FLAC demuxer"
12155 msgstr "FLAC демултиплексер"
12157 #: modules/demux/gme.cpp:55
12158 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12161 #: modules/demux/live555.cpp:76
12163 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12164 "should be set in millisecond units."
12166 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12167 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12169 #: modules/demux/live555.cpp:79
12171 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12172 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12174 #: modules/demux/live555.cpp:80
12176 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12177 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12178 "cannot connect to normal RTSP servers."
12180 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12181 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12182 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12184 #: modules/demux/live555.cpp:84
12185 msgid "RTSP user name"
12186 msgstr "RTSP корисничко име"
12188 #: modules/demux/live555.cpp:85
12190 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12193 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12196 #: modules/demux/live555.cpp:87
12197 msgid "RTSP password"
12198 msgstr "RTSP лозинка"
12200 #: modules/demux/live555.cpp:88
12201 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12202 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12204 #: modules/demux/live555.cpp:92
12205 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12206 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12208 #: modules/demux/live555.cpp:102
12209 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12210 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12212 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12215 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12216 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12218 #: modules/demux/live555.cpp:111
12219 msgid "Client port"
12220 msgstr "Порт клијента"
12222 #: modules/demux/live555.cpp:112
12223 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12224 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12226 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12227 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12230 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12231 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12232 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12234 #: modules/demux/live555.cpp:120
12235 msgid "HTTP tunnel port"
12236 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12238 #: modules/demux/live555.cpp:121
12239 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12240 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12242 #: modules/demux/live555.cpp:589
12244 msgid "RTSP authentication"
12245 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12247 #: modules/demux/live555.cpp:590
12248 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12251 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12252 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12253 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12254 msgid "Frames per Second"
12255 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12257 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12259 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12260 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12262 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12263 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12265 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12266 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12267 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12269 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12270 msgid "Matroska stream demuxer"
12271 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12273 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12274 msgid "Ordered chapters"
12275 msgstr "Уређена поглавља"
12277 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12278 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12279 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12281 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12282 msgid "Chapter codecs"
12283 msgstr "Кодеци поглавља"
12285 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12286 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12287 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12289 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12290 msgid "Preload Directory"
12291 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12293 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12296 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12297 "for broken files)."
12299 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12300 "за покварене фајлове)."
12302 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12303 msgid "Seek based on percent not time"
12304 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12306 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12307 msgid "Seek based on percent not time."
12308 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12310 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12311 msgid "Dummy Elements"
12312 msgstr "Псеудо Елементи"
12314 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12315 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12317 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12319 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12320 msgid "--- DVD Menu"
12321 msgstr "--- DVD Мени"
12323 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12324 msgid "First Played"
12325 msgstr "Прво Репродуковано"
12327 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12328 msgid "Video Manager"
12329 msgstr "Видео Менаџер"
12331 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12332 msgid "----- Title"
12333 msgstr "----- Наслов"
12335 #: modules/demux/mod.c:51
12337 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12338 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12340 #: modules/demux/mod.c:52
12341 msgid "Enable reverberation"
12342 msgstr "Омогући одјек"
12344 #: modules/demux/mod.c:53
12345 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12346 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12348 #: modules/demux/mod.c:55
12349 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12351 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12353 #: modules/demux/mod.c:57
12354 msgid "Enable megabass mode"
12355 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12357 #: modules/demux/mod.c:58
12358 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12359 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12361 #: modules/demux/mod.c:60
12364 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12365 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12367 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12368 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12371 #: modules/demux/mod.c:63
12372 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12373 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12375 #: modules/demux/mod.c:65
12377 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12379 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12381 #: modules/demux/mod.c:70
12382 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12383 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12385 #: modules/demux/mod.c:78
12389 #: modules/demux/mod.c:81
12390 msgid "Reverberation level"
12391 msgstr "Ниво Одјека"
12393 #: modules/demux/mod.c:83
12394 msgid "Reverberation delay"
12395 msgstr "Кашњење Одјека"
12397 #: modules/demux/mod.c:85
12401 #: modules/demux/mod.c:88
12402 msgid "Mega bass level"
12403 msgstr "Мега бас ниво"
12405 #: modules/demux/mod.c:90
12406 msgid "Mega bass cutoff"
12407 msgstr "Мега бас одсечен"
12409 #: modules/demux/mod.c:92
12413 #: modules/demux/mod.c:95
12414 msgid "Surround level"
12415 msgstr "Ниво окружења"
12417 #: modules/demux/mod.c:97
12418 msgid "Surround delay (ms)"
12419 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12421 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12422 msgid "MP4 stream demuxer"
12423 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12425 #: modules/demux/mpc.c:58
12426 msgid "MusePack demuxer"
12427 msgstr "MusePack демултиплексер"
12429 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12430 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12431 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12433 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12434 msgid "H264 video demuxer"
12435 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12437 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12438 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12439 msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
12441 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12444 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12446 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12447 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12449 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12450 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12451 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12453 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12454 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12455 msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
12457 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12458 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12459 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12461 #: modules/demux/nsc.c:46
12462 msgid "Windows Media NSC metademux"
12463 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12465 #: modules/demux/nsv.c:49
12466 msgid "NullSoft demuxer"
12467 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12469 #: modules/demux/nuv.c:51
12470 msgid "Nuv demuxer"
12471 msgstr "Nuv демултиплексер"
12473 #: modules/demux/ogg.c:51
12474 msgid "OGG demuxer"
12475 msgstr "OGG демултиплексер "
12477 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12479 msgid "Google Video"
12480 msgstr "Увећај видео"
12482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12484 msgstr "Аутоматски почетак"
12486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12488 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12490 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
12492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12493 msgid "Show shoutcast adult content"
12494 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
12496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12497 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12499 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
12502 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12505 msgstr "Прескочи фрејмове"
12507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12509 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12510 "prevent adding them to the playlist."
12513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12514 msgid "M3U playlist import"
12515 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
12517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12518 msgid "PLS playlist import"
12519 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12522 msgid "B4S playlist import"
12523 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
12525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12526 msgid "DVB playlist import"
12527 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
12529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12530 msgid "Podcast parser"
12531 msgstr "Анализатор Подкаста"
12533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12534 msgid "XSPF playlist import"
12535 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
12537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12538 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12539 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
12541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12543 msgid "ASX playlist import"
12544 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12547 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12548 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
12550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12551 msgid "QuickTime Media Link importer"
12554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12556 msgid "Google Video Playlist importer"
12557 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12561 msgid "Dummy ifo demux"
12562 msgstr "Псеудо декодер"
12564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12565 msgid "iTunes Music Library importer"
12568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12569 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12570 msgid "Podcast Info"
12571 msgstr "Информација Подкаста"
12573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12574 msgid "Podcast Summary"
12575 msgstr "Резиме Подкаста"
12577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12578 msgid "Podcast Size"
12579 msgstr "Величина Подкаста"
12581 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12585 #: modules/demux/ps.c:43
12586 msgid "Trust MPEG timestamps"
12587 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
12589 #: modules/demux/ps.c:44
12591 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12592 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12593 "calculate from the bitrate instead."
12595 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
12596 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
12597 "рачунали из брзине."
12599 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12600 msgid "MPEG-PS demuxer"
12601 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
12603 #: modules/demux/pva.c:43
12604 msgid "PVA demuxer"
12605 msgstr "PVA демултиплексер"
12607 #: modules/demux/rawdv.c:41
12609 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12611 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
12614 #: modules/demux/rawdv.c:49
12615 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12616 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
12618 #: modules/demux/rawvid.c:45
12620 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12622 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12623 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12625 #: modules/demux/rawvid.c:49
12626 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12629 #: modules/demux/rawvid.c:53
12631 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12632 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
12634 #: modules/demux/rawvid.c:56
12635 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12638 #: modules/demux/rawvid.c:57
12639 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12642 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12643 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12644 msgid "Aspect ratio"
12645 msgstr "Пропорције"
12647 #: modules/demux/rawvid.c:61
12649 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12651 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
12653 #: modules/demux/rawvid.c:65
12655 msgid "Raw video demuxer"
12656 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12658 #: modules/demux/real.c:68
12659 msgid "Real demuxer"
12660 msgstr "Real демултиплексер"
12662 #: modules/demux/rtp.c:44
12663 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12666 #: modules/demux/rtp.c:46
12667 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12670 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12671 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12674 #: modules/demux/rtp.c:50
12676 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12677 "shared secret key."
12680 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12681 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12684 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12685 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12688 #: modules/demux/rtp.c:57
12690 msgid "Maximum RTP sources"
12691 msgstr "Максимална GOP величина"
12693 #: modules/demux/rtp.c:59
12694 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12697 #: modules/demux/rtp.c:61
12699 msgid "RTP source timeout (sec)"
12700 msgstr "SAP прекид (секунде)"
12702 #: modules/demux/rtp.c:63
12703 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12706 #: modules/demux/rtp.c:65
12707 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12710 #: modules/demux/rtp.c:67
12712 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12713 "future) by this many packets from the last received packet."
12716 #: modules/demux/rtp.c:70
12717 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12720 #: modules/demux/rtp.c:72
12722 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12723 "by this many packets from the last received packet."
12726 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12730 #: modules/demux/rtp.c:83
12731 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12734 #: modules/demux/smf.c:43
12736 msgid "SMF demuxer"
12737 msgstr "ASF мултиплексер"
12739 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12740 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12741 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
12743 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12746 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12747 "based subtitle formats without a fixed value."
12749 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12750 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12752 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12754 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12757 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12759 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12760 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
12762 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12763 msgid "Text subtitles parser"
12764 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
12766 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12767 msgid "Frames per second"
12768 msgstr "Фрејмова по секунди"
12770 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12771 msgid "Subtitles delay"
12772 msgstr "Кашњење титлова"
12774 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12775 msgid "Subtitles format"
12776 msgstr "Формат титлова"
12778 #: modules/demux/subtitle.c:56
12780 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12781 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12783 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12784 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12786 #: modules/demux/subtitle.c:59
12789 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12790 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12791 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12792 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12793 "autodetection, this should always work)."
12795 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
12796 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
12797 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
12799 #: modules/demux/ts.c:110
12801 msgstr "Додатни PMT"
12803 #: modules/demux/ts.c:112
12804 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12806 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12808 #: modules/demux/ts.c:114
12810 msgid "Set id of ES to PID"
12811 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
12813 #: modules/demux/ts.c:115
12815 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12816 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12817 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12819 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
12820 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
12821 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12823 #: modules/demux/ts.c:120
12824 msgid "Fast udp streaming"
12825 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
12827 #: modules/demux/ts.c:122
12828 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12829 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
12831 #: modules/demux/ts.c:124
12832 msgid "MTU for out mode"
12833 msgstr "MTU за излазни начин рада"
12835 #: modules/demux/ts.c:125
12836 msgid "MTU for out mode."
12837 msgstr "MTU за излазни начин рада."
12839 #: modules/demux/ts.c:127
12843 #: modules/demux/ts.c:128
12844 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12845 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
12847 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12849 msgid "Second CSA Key"
12852 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12855 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12858 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
12861 #: modules/demux/ts.c:134
12862 msgid "Silent mode"
12863 msgstr "Тихи режим рада"
12865 #: modules/demux/ts.c:135
12867 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12868 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
12870 #: modules/demux/ts.c:137
12871 msgid "CAPMT System ID"
12872 msgstr "CAPMT Систем ID"
12874 #: modules/demux/ts.c:138
12875 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12876 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
12878 #: modules/demux/ts.c:140
12879 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12880 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
12882 #: modules/demux/ts.c:141
12884 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12885 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12887 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
12888 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
12890 #: modules/demux/ts.c:145
12891 msgid "Filename of dump"
12892 msgstr "Име фајла одбацивања"
12894 #: modules/demux/ts.c:146
12895 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12896 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
12898 #: modules/demux/ts.c:148
12902 #: modules/demux/ts.c:150
12904 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12907 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
12910 #: modules/demux/ts.c:153
12911 msgid "Dump buffer size"
12912 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
12914 #: modules/demux/ts.c:155
12916 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12917 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12919 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
12920 "величину бафера овде а не број пакета."
12922 #: modules/demux/ts.c:159
12923 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12924 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
12926 #: modules/demux/ts.c:3418
12928 msgid "Teletext subtitles"
12929 msgstr "Телетекст титл декодер"
12931 #: modules/demux/ts.c:3428
12933 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12934 msgstr "са слушним потешкоћама"
12936 #: modules/demux/ts.c:3523
12940 #: modules/demux/ts.c:3527
12941 msgid "4:3 subtitles"
12942 msgstr "4:3 титлови"
12944 #: modules/demux/ts.c:3531
12945 msgid "16:9 subtitles"
12946 msgstr "16:9 титлови"
12948 #: modules/demux/ts.c:3535
12949 msgid "2.21:1 subtitles"
12950 msgstr "2.21:1 титлови"
12952 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12953 msgid "hearing impaired"
12954 msgstr "са слушним потешкоћама"
12956 #: modules/demux/ts.c:3543
12957 msgid "4:3 hearing impaired"
12958 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
12960 #: modules/demux/ts.c:3547
12961 msgid "16:9 hearing impaired"
12962 msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
12964 #: modules/demux/ts.c:3551
12965 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12966 msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
12968 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12969 msgid "clean effects"
12970 msgstr "обриши ефекте"
12972 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12973 msgid "visual impaired commentary"
12974 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
12976 #: modules/demux/tta.c:45
12977 msgid "TTA demuxer"
12978 msgstr "TTA демултиплексер"
12980 #: modules/demux/ty.c:59
12984 #: modules/demux/ty.c:60
12985 msgid "TY Stream audio/video demux"
12986 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
12988 #: modules/demux/vc1.c:44
12990 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12991 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12993 #: modules/demux/vc1.c:50
12995 msgid "VC1 video demuxer"
12996 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12998 #: modules/demux/vobsub.c:52
12999 msgid "Vobsub subtitles parser"
13000 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13002 #: modules/demux/voc.c:46
13003 msgid "VOC demuxer"
13004 msgstr "VOC демултиплексер"
13006 #: modules/demux/wav.c:45
13007 msgid "WAV demuxer"
13008 msgstr "WAV демултиплексер"
13010 #: modules/demux/xa.c:45
13012 msgstr "XA демултиплексер"
13014 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13015 msgid "Use DVD Menus"
13016 msgstr "Користи DVD Меније"
13018 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13019 msgid "BeOS standard API interface"
13020 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13023 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13024 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13027 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13028 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13036 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13037 msgid "Preferences"
13038 msgstr "Карактеристике"
13040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
13042 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13043 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13049 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13050 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13052 msgstr "Отвори Фајл"
13054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13057 msgstr "Отвори Диск"
13059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13060 msgid "Open Subtitles"
13061 msgstr "Отвори Титлове"
13063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13072 msgstr "Претходни Наслов"
13074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13076 msgstr "Следећи Наслов"
13078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13079 msgid "Go to Title"
13080 msgstr "Идите на Наслов"
13082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13083 msgid "Go to Chapter"
13084 msgstr "Идите на Поглавље"
13086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13095 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13096 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13099 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13100 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13103 msgid "Drop files to play"
13104 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13108 msgstr "листа за пуштање"
13110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13115 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13122 msgstr "Изабери Све"
13124 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13125 msgid "Select None"
13126 msgstr "Изабери Ништа"
13128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13129 msgid "Sort Reverse"
13130 msgstr "Сортирај Наопачке"
13132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13133 msgid "Sort by Name"
13134 msgstr "Сортирај по Имену"
13136 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13137 msgid "Sort by Path"
13138 msgstr "Сортирај по Путањи"
13140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13150 msgstr "Уклони Све"
13152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13156 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13165 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13169 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13175 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13177 msgstr "Подразумевано"
13179 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13180 msgid "Show Interface"
13181 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13183 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13191 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13196 msgid "Vertical Sync"
13197 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13200 msgid "Correct Aspect Ratio"
13201 msgstr "Исправи пропорције"
13203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13204 msgid "Stay On Top"
13205 msgstr "Остани На Врху"
13207 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13208 msgid "Take Screen Shot"
13209 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13211 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13212 msgid "Framebuffer device"
13213 msgstr "Framebuffer уређај"
13215 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13216 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13217 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13219 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13221 msgid "Video aspect ratio"
13222 msgstr "Пропорција видео слике"
13224 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13226 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13228 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13230 #: modules/gui/fbosd.c:113
13231 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13234 #: modules/gui/fbosd.c:115
13236 msgid "Transparency of the image"
13237 msgstr "Провидност логоа"
13239 #: modules/gui/fbosd.c:116
13242 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13243 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13245 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13248 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13249 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13253 #: modules/gui/fbosd.c:121
13254 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13257 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13258 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13259 msgid "X coordinate"
13260 msgstr "Х координата"
13262 #: modules/gui/fbosd.c:124
13264 msgid "X coordinate of the rendered image"
13265 msgstr "X координата направљеног титла"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13268 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13269 msgid "Y coordinate"
13270 msgstr "Y координата"
13272 #: modules/gui/fbosd.c:127
13274 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13275 msgstr "Y координата направљеног титла"
13277 #: modules/gui/fbosd.c:131
13280 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13281 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13284 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13285 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13288 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13289 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13290 #: modules/video_filter/rss.c:146
13292 msgstr "Провидност"
13294 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13296 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13299 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13300 "255=потпуно непрозирно"
13302 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13303 #: modules/video_filter/rss.c:150
13304 msgid "Font size, pixels"
13305 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13307 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13308 #: modules/video_filter/rss.c:151
13309 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13311 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13314 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13315 #: modules/video_filter/rss.c:155
13317 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13318 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13319 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13320 "(red + green), #FFFFFF = white"
13322 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13323 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13324 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13325 "зелена), #FFFFFF = бела"
13327 #: modules/gui/fbosd.c:149
13328 msgid "Clear overlay framebuffer"
13331 #: modules/gui/fbosd.c:150
13333 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13334 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13338 #: modules/gui/fbosd.c:154
13339 msgid "Render text or image"
13342 #: modules/gui/fbosd.c:155
13343 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13346 #: modules/gui/fbosd.c:158
13348 msgid "Display on overlay framebuffer"
13349 msgstr "Приказани фрејмови"
13351 #: modules/gui/fbosd.c:159
13353 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13356 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13357 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13358 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13362 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13363 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13364 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13368 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13369 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13370 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13374 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13375 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13376 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13380 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13381 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13382 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13384 msgstr "Кестењасто Браон"
13386 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13387 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13388 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13389 #: modules/video_filter/rss.c:71
13393 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13394 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13395 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13396 #: modules/video_filter/rss.c:72
13398 msgstr "Тамно Љубичаста"
13400 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13401 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13402 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13403 #: modules/video_filter/rss.c:72
13407 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13408 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13409 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13411 msgstr "Маслинасто Зелена"
13413 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13414 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13415 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13419 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13420 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13421 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13426 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13427 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13428 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13429 #: modules/video_filter/rss.c:73
13431 msgstr "Лимун Жута"
13433 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13434 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13435 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13439 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13440 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13441 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13443 msgstr "Тамно Плава"
13445 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13446 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13447 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13448 #: modules/video_filter/rss.c:73
13452 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13453 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13454 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13455 #: modules/video_filter/rss.c:74
13457 msgstr "Водено Плава"
13459 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13461 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13462 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13463 #: modules/video_filter/rss.c:203
13467 #: modules/gui/fbosd.c:214
13472 #: modules/gui/fbosd.c:219
13474 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13475 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13477 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13478 msgid "About VLC media player"
13479 msgstr "Нешто о програму VLC"
13481 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13483 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13484 msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
13486 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13488 msgid "Compiled by %s"
13489 msgstr "Компајлирао %s"
13491 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13492 msgid "VLC was brought to you by:"
13495 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13496 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13500 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13502 msgid "VLC media player Help"
13503 msgstr "VLC музички програм"
13505 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13511 msgstr "Обележивачи"
13513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13514 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13515 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13521 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13523 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13528 #: modules/video_filter/extract.c:76
13532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13533 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13539 msgstr "Неименовано"
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13543 msgstr "Нема улаза"
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13547 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13549 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13553 msgid "Input has changed"
13554 msgstr "Улаз је промењен"
13556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13558 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13559 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13561 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13562 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13565 msgid "Invalid selection"
13566 msgstr "Неисправна селекција"
13568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13569 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13570 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13573 msgid "No input found"
13574 msgstr "Није пронађен улаз"
13576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13577 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13578 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13581 msgid "Jump To Time"
13582 msgstr "Скочи На Време"
13584 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13588 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13589 msgid "Jump to time"
13590 msgstr "Скочи на време"
13592 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13594 msgstr "Укључено Насумице"
13596 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13598 msgstr "Искључено Насумице"
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13601 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13603 msgstr "Понављај Једно"
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13608 msgstr "Понављај Све"
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13613 msgstr "Искључено Понављање"
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13618 msgstr "Половина Величине"
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13622 msgid "Normal Size"
13623 msgstr "Нормална Величина"
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13626 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13627 msgid "Double Size"
13628 msgstr "Дупла Величина"
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13631 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13632 msgid "Float on Top"
13633 msgstr "Плутај на Врху"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13636 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13637 msgid "Fit to Screen"
13638 msgstr "Величина Екрана"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13641 msgid "Step Forward"
13642 msgstr "Корак Унапред"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13645 msgid "Step Backward"
13646 msgstr "Корак Уназад"
13648 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13651 msgstr "Премотавање Уназад"
13653 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13654 msgid "Fast Forward"
13655 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
13657 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13661 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13663 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13664 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
13666 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13667 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13669 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
13672 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13676 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13677 msgid "Extended controls"
13678 msgstr "Проширене контроле"
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13681 msgid "Shows more information about the available video filters."
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13694 msgid "Psychedelic"
13695 msgstr "Психоделија"
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13698 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13704 msgid "General editing filters"
13705 msgstr "Општа звучна подешавања"
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13709 msgid "Distortion filters"
13710 msgstr "Видео филтер искривљења"
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13717 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13718 msgid "Adds motion blurring to the image"
13719 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13722 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13723 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13726 msgid "Image cropping"
13727 msgstr "Исецање слике"
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13730 msgid "Crops a defined part of the image"
13731 msgstr "Исеца одређени део слике"
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13735 msgid "Invert colors"
13736 msgstr "Видео филтер преокретања"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13739 msgid "Inverts the colors of the image"
13740 msgstr "Инвертује боје слике"
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13743 msgid "Transformation"
13744 msgstr "Трансформација"
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13747 msgid "Rotates or flips the image"
13748 msgstr "Ротира или окреће слику"
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13752 msgid "Interactive Zoom"
13753 msgstr "Испреплетати режим рада"
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13756 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13760 msgid "Volume normalization"
13761 msgstr "Нормализација јачине звука"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13764 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13765 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13768 msgid "Headphone virtualization"
13769 msgstr "Виртуализација Слушалица"
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13772 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13773 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13776 msgid "Maximum level"
13777 msgstr "Максимални ниво"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13780 msgid "Restore Defaults"
13781 msgstr "Врати подразумеване вредности"
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13785 msgstr "Непровидност"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13788 msgid "Adjust Image"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13793 msgid "Video Filter"
13794 msgstr "Видео филтер"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13798 msgid "Audio Filter"
13799 msgstr "Звучни филтери"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13803 msgid "About the video filters"
13804 msgstr "Видео филтер откривања померања"
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13809 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13810 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13811 "subsections of Video/Filters.\n"
13812 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13813 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13815 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
13817 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
13819 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
13820 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
13822 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13823 msgid "(no item is being played)"
13824 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
13826 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13831 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13836 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13838 msgid "Remaining time: %i seconds"
13841 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13842 msgid "Errors and Warnings"
13845 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13848 msgstr "Очисти Мени"
13850 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13852 msgid "Show Details"
13853 msgstr "Прикажи Све"
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13862 msgid "Open CrashLog..."
13863 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13867 msgid "Check for Update..."
13868 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13871 msgid "Preferences..."
13872 msgstr "Карактеристике..."
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13880 msgstr "Сакриј VLC"
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13883 msgid "Hide Others"
13884 msgstr "Сакриј Остале"
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13888 msgstr "Прикажи Све"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13892 msgstr "Изађи из VLC-а"
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13899 msgid "Open File..."
13900 msgstr "Отвори Фајл..."
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13903 msgid "Quick Open File..."
13904 msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13907 msgid "Open Disc..."
13908 msgstr "Отвори Диск..."
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13911 msgid "Open Network..."
13912 msgstr "Отвори Мрежу..."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13916 msgid "Open Capture Device..."
13917 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13920 msgid "Open Recent"
13921 msgstr "Отвори Скорашње"
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13925 msgstr "Очисти Мени"
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13928 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13929 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13945 msgstr "Преслушавање"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13949 msgstr "Појачај Јачину Звука"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13952 msgid "Volume Down"
13953 msgstr "Смањи Јачину Звука"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13958 msgid "Fullscreen Video Device"
13959 msgstr "Пун екран видео излаза"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13962 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13963 msgid "Post processing"
13964 msgstr "Пост-процесирање"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13967 msgid "Minimize Window"
13968 msgstr "Минимизуј Прозор"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13971 msgid "Close Window"
13972 msgstr "Затвори Прозор"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13976 msgid "Controller..."
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13981 msgid "Equalizer..."
13982 msgstr "Еквилајзер"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13986 msgid "Extended Controls..."
13987 msgstr "Проширене Контроле"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13991 msgid "Bookmarks..."
13992 msgstr "Обележивачи"
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13996 msgid "Playlist..."
13997 msgstr "Листа за пуштање"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
14001 msgid "Media Information..."
14002 msgstr "Више Информација"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
14006 msgid "Messages..."
14007 msgstr "&Поруке..."
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
14010 msgid "Errors and Warnings..."
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
14014 msgid "Bring All to Front"
14015 msgstr "Донеси све Напред"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
14024 msgid "VLC media player Help..."
14025 msgstr "VLC музички програм"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
14029 msgid "ReadMe / FAQ..."
14030 msgstr "ПрочитајМе..."
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14034 msgid "Online Documentation..."
14035 msgstr "Документација на Интернету"
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14039 msgid "VideoLAN Website..."
14040 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14044 msgid "Make a donation..."
14045 msgstr "Учествујте у Донацији"
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14049 msgid "Online Forum..."
14050 msgstr "Интернет Форум"
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
14053 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14054 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
14057 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14059 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
14064 msgid "Volume: %d%%"
14065 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14068 msgid "Update check failed"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14072 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
14076 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
14081 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
14082 "\"Send Mail\" button."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14086 msgid "Error when generating crash report mail."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14090 msgid "Can't prepare crash log mail"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
14094 msgid "VLC has previously crashed"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
14099 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14111 msgstr "Величина фонта"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14115 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14116 "the failing video>"
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14121 msgid "No CrashLog found"
14122 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14130 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14131 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14134 msgid "Video device"
14135 msgstr "Видео уређај"
14137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14139 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14140 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14143 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14144 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14149 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14150 "is fully transparent."
14152 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14153 "потпуно провидно."
14155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14156 msgid "Stretch video to fill window"
14157 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14161 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14162 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14164 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14165 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14168 msgid "Black screens in fullscreen"
14169 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14172 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14174 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14177 msgid "Use as Desktop Background"
14178 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14183 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14184 "with in this mode."
14186 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14187 "да интерагују у овом режиму рада."
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14190 msgid "Show Fullscreen controller"
14191 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14195 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14197 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14200 msgid "Auto-playback of new items"
14203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14204 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14209 msgid "Keep Recent Items"
14210 msgstr "Понови тренутну ставку"
14212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14214 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14220 msgid "Keep current Equalizer settings"
14221 msgstr "Општа видео подешавања"
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14225 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14226 "feature can be disabled here."
14229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14230 msgid "Mac OS X interface"
14231 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14235 msgid "Quartz video"
14236 msgstr "Quartz видео"
14238 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14240 msgid "No device connected"
14241 msgstr "Није изабран фајл"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14245 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14247 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14248 "installed and try again."
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14252 msgid "Open Source"
14253 msgstr "Отвори Извор"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14257 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14258 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14263 msgstr "Кодеци поглавља"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14267 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14271 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14272 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14278 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14280 msgstr "Потражи..."
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14283 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14284 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14288 msgid "No DVD menus"
14289 msgstr "Користи DVD меније"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14292 msgid "VIDEO_TS directory"
14293 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14300 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14301 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14312 msgid "UDP/RTP Multicast"
14313 msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14316 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14317 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14320 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14321 msgid "Allow timeshifting"
14322 msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14326 msgid "Screen Capture Input"
14327 msgstr "Улазни Екран"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14330 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14335 msgid "Frames per Second:"
14336 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14340 msgid "Current channel:"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14345 msgid "Previous Channel"
14346 msgstr "Претходно поглавље"
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14350 msgid "Next Channel"
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14354 msgid "Retrieving Channel Info..."
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14358 msgid "EyeTV is not launched"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14363 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14364 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14368 msgid "Launch EyeTV now"
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14372 msgid "Load subtitles file:"
14373 msgstr "Учитај титл фајл:"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14376 msgid "Settings..."
14377 msgstr "Подешавања..."
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14381 msgid "Override parametters"
14382 msgstr "Надгласај параметре"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14385 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14389 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14395 msgid "Subtitles encoding"
14396 msgstr "Енкодирање титлова"
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14400 msgstr "Величина фонта"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14403 msgid "Subtitles alignment"
14404 msgstr "Поравнање Титла"
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14407 msgid "Font Properties"
14408 msgstr "Особине Фонта"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14411 msgid "Subtitle File"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14416 msgid "No %@s found"
14417 msgstr " %@s није пронађено"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14420 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14421 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14424 msgid "iSight Capture Input"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14429 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14431 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14432 "640px*480px raw video stream.\n"
14434 "Live Audio input is not supported."
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14439 msgid "Composite input"
14440 msgstr "Изаберите улаз"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14444 msgid "S-Video input"
14445 msgstr "Видео улазни пин"
14447 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14448 msgid "Streaming/Saving:"
14449 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14451 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14452 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14453 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14455 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14456 msgid "Display the stream locally"
14457 msgstr "Прикажи ток локално"
14459 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14460 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14464 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14465 msgid "Dump raw input"
14466 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14468 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14469 msgid "Encapsulation Method"
14470 msgstr "Метод Енкапсулације"
14472 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14473 msgid "Transcoding options"
14474 msgstr "Опције транскодовања"
14476 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14478 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14479 msgid "Bitrate (kb/s)"
14480 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14482 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14486 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14487 msgid "Stream Announcing"
14488 msgstr "Најављивање Тока"
14490 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14491 msgid "SAP announce"
14492 msgstr "SAP најава"
14494 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14495 msgid "RTSP announce"
14496 msgstr "RTSP најава"
14498 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14499 msgid "HTTP announce"
14500 msgstr "HTTP најава"
14502 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14503 msgid "Export SDP as file"
14504 msgstr "Извези као SDP фајл"
14506 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14507 msgid "Channel Name"
14508 msgstr "Име канала"
14510 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14514 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14516 msgstr "Сачувај Фајл"
14518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14521 msgid "Media Information"
14522 msgstr "Више Информација"
14524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14531 msgid "Save Metadata"
14532 msgstr "Датум мета података"
14534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14536 msgid "Codec Details"
14537 msgstr "Опис кодека"
14539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14542 msgid "Read at media"
14543 msgstr "Читај на медијуму"
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14547 msgid "Input bitrate"
14548 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
14550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14553 msgstr "Демултиплексирано"
14555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14557 msgid "Stream bitrate"
14558 msgstr "Брзина битова тока"
14560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14563 msgid "Decoded blocks"
14564 msgstr "Декодирани блокови"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14568 msgid "Displayed frames"
14569 msgstr "Приказани фрејмови"
14571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14573 msgid "Lost frames"
14574 msgstr "Изгубљени фрејмови"
14576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14578 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14580 msgstr "Пуштање тока"
14582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14584 msgid "Sent packets"
14585 msgstr "Послати пакети"
14587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14590 msgstr "Послати бајтови"
14592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14594 msgstr "Брзина слања"
14596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14598 msgid "Played buffers"
14599 msgstr "Репродуковани бафери"
14601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14603 msgid "Lost buffers"
14604 msgstr "Изгубљени бафери"
14606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14607 msgid "Error while saving meta"
14610 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14611 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14614 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14615 msgid "Information"
14616 msgstr "Информација"
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14619 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14624 msgid "Save Playlist..."
14625 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
14627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14628 msgid "Expand Node"
14629 msgstr "Прошири Чвор"
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14633 msgid "Fetch Meta Data"
14634 msgstr "Налсов мета података"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14637 msgid "Sort Node by Name"
14638 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14641 msgid "Sort Node by Author"
14642 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14646 msgid "No items in the playlist"
14647 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
14649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14650 msgid "Search in Playlist"
14651 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14654 msgid "Add Folder to Playlist"
14655 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
14657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14658 msgid "File Format:"
14659 msgstr "Формат Фајла:"
14661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14662 msgid "Extended M3U"
14663 msgstr "Проширени M3U"
14665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14666 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14667 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14681 msgid "Save Playlist"
14682 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14685 msgid "Meta-information"
14686 msgstr "Мета подаци"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14695 msgid "Please enter a name for the new node."
14696 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14699 msgid "Empty Folder"
14700 msgstr "Празна Фасцикла"
14702 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14705 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
14707 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14713 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14715 msgid "Reset Preferences"
14716 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14718 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14720 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14721 "Are you sure you want to continue?"
14723 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
14725 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
14727 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14728 msgid "Select a directory"
14729 msgstr "Изаберите директоријум"
14731 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14732 msgid "Select a file"
14733 msgstr "Изаберите фајл"
14735 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14742 msgid "Interface Settings"
14743 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14748 msgid "General Audio Settings"
14749 msgstr "Општа звучна подешавања"
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14754 msgid "General Video Settings"
14755 msgstr "Општа видео подешавања"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14759 msgid "Subtitles & OSD"
14760 msgstr "Титлови/OSD"
14762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14765 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14766 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14770 msgid "Input & Codecs"
14771 msgstr "Улаз / Кодеци"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14775 msgid "Input & Codec settings"
14776 msgstr "Улаз / Кодеци"
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14786 msgid "Enable Audio"
14787 msgstr "Укључи звук"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14791 msgid "General Audio"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14797 msgid "Headphone surround effect"
14798 msgstr "Ефекат Слушалица"
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14802 msgid "Preferred Audio language"
14803 msgstr "Језик звука"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14806 msgid "Enable Last.fm submissions"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14812 msgstr "Корисничко Име"
14814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14817 msgid "Visualization"
14818 msgstr "Визуализације"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14822 msgid "Default Volume"
14823 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14832 msgid "Change Hotkey"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14836 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14843 msgstr "Апликација"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14846 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14854 msgid "Access Filter"
14855 msgstr "Приступни филтери"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14858 msgid "Repair AVI Files"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14863 msgid "Default Caching Level"
14864 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14873 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14880 msgstr "HTTP прокси"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14884 msgid "Password for HTTP Proxy"
14885 msgstr "HTTP прокси"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14889 msgid "Codecs / Muxers"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14894 msgid "Post-Processing Quality"
14895 msgstr "Квалитет пост процесирања"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14899 msgid "Default Server Port"
14900 msgstr "Подразумевани уређаји"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14904 msgid "Album art download policy"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14909 msgid "Add controls to the video window"
14910 msgstr "Контраст видео улаза."
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14914 msgid "Show Fullscreen Controller"
14915 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14920 msgid "Privacy / Network Interaction"
14921 msgstr "Интеракција интерфејса"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14925 msgid "Default Encoding"
14926 msgstr "Декодирање"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14931 msgid "Display Settings"
14932 msgstr "Резолуција приказа"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14941 #: modules/video_output/opengl.c:174
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14948 msgstr "Величина фонта"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14952 msgid "Subtitle Languages"
14953 msgstr "Језик титла"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14957 msgid "Preferred Subtitle Language"
14958 msgstr "Језик титла"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14968 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14969 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14972 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14978 msgid "Enable Video"
14979 msgstr "Укључи видео"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14983 msgid "Output module"
14984 msgstr "Излазни модули"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14989 msgid "Video snapshots"
14990 msgstr "Формат слика видеа"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14995 msgstr "Празна Фасцикла"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15001 msgstr "VCD Формат"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15010 msgid "Sequential numbering"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
15017 msgstr "Прилагоди:"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15020 msgid "Lowest latency"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15024 msgid "Low latency"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
15028 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15033 msgid "High latency"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15037 msgid "Higher latency"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15042 msgid "Interface Settings not saved"
15043 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15049 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15054 msgid "Audio Settings not saved"
15055 msgstr "Подешавање за звук"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15059 msgid "Video Settings not saved"
15060 msgstr "Видео подешавања"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15063 msgid "Input Settings not saved"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15067 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15072 msgid "Hotkeys not saved"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15077 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15078 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15086 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15091 "Press new keys for\n"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15097 msgid "Invalid combination"
15098 msgstr "Неисправна селекција"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15101 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15105 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15108 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15110 msgid "Check for Updates"
15111 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15113 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15114 msgid "Download now"
15117 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15119 msgid "Automatically check for updates"
15120 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15122 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15123 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15126 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15127 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15130 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15134 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15138 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15139 msgid "This version of VLC is the latest available."
15142 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15143 msgid "This version of VLC is outdated."
15146 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15148 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15152 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15154 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15158 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15160 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15165 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15168 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15172 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15173 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15176 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15177 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15180 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15181 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15185 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15188 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15189 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15192 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15193 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15196 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15198 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15202 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15204 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15209 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15212 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15216 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15218 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15222 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15224 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15228 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15229 "ASF, OGG and RAW)"
15231 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15232 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15236 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15238 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15242 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15243 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15247 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15249 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15253 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15254 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15257 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15258 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15261 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15263 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15266 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15267 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15270 msgid "MPEG Program Stream"
15271 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15274 msgid "MPEG Transport Stream"
15275 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15278 msgid "MPEG 1 Format"
15279 msgstr "MPEG 1 Формат"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15283 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15284 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15285 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15286 "at http://yourip:8080 by default."
15288 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15289 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15290 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15295 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15296 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15297 "generally the most compatible"
15299 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15300 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15301 "најкомпатибилнији"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15305 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15306 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15307 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15308 "at mms://yourip:8080 by default."
15310 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15311 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15312 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15313 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15317 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15318 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15319 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15320 "encapsulated in HTTP)."
15322 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15323 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15324 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15328 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15329 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15332 msgid "Use this to stream to a single computer."
15333 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15337 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15338 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15339 "address beginning with 239.255."
15341 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15342 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15343 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15347 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15348 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15349 "but it won't work over the Internet."
15351 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15352 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15353 "али не ради преко Интернета."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15357 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15360 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15361 "бити додана на ток"
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15365 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15366 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15367 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15369 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15370 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15371 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15379 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15380 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15383 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15385 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15386 "постављања транскодовања."
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15392 msgstr "Више Информација"
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15396 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15397 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15398 "access to more features."
15400 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15401 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15402 "броју карактеристика."
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15406 msgid "Stream to network"
15407 msgstr "Ток ка мрежи"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15410 msgid "Transcode/Save to file"
15411 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15414 msgid "Choose input"
15415 msgstr "Изаберите улаз"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15418 msgid "Choose here your input stream."
15419 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15423 msgid "Select a stream"
15424 msgstr "Изаберите ток"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15427 msgid "Existing playlist item"
15428 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15432 msgstr "Изаберите..."
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15435 msgid "Partial Extract"
15436 msgstr "Делимично Извожење"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15440 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15441 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15442 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15444 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15445 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15446 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15457 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15458 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15461 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15462 msgid "Destination"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15466 msgid "Streaming method"
15467 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15470 msgid "Address of the computer to stream to."
15471 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15474 msgid "UDP Unicast"
15475 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15478 msgid "UDP Multicast"
15479 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15482 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15484 msgstr "Транскодовање"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15488 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15489 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15491 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15492 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15495 msgid "Transcode audio"
15496 msgstr "Аудио транскодовање"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15499 msgid "Transcode video"
15500 msgstr "Видео транскодовање"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15504 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15507 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15508 "једна присутна у току."
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15512 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15515 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15516 "једна присутна у току."
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15519 msgid "Encapsulation format"
15520 msgstr "Формат енкапсулације"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15524 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15525 "previously chosen settings all formats won't be available."
15527 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15528 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15529 "дозвољени сви формати."
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15532 msgid "Additional streaming options"
15533 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15536 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15538 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15543 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15544 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15548 msgid "SAP Announce"
15549 msgstr "SAP Најава"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15553 msgid "Local playback"
15554 msgstr "Локално преслушавање"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15558 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15559 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15562 msgid "Additional transcode options"
15563 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15566 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15568 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15572 msgid "Select the file to save to"
15573 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15578 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15579 "the receiving user as they become part of the image."
15581 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
15582 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15586 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15589 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
15590 "стримовања или транскодовања."
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15597 msgid "Encap. format"
15598 msgstr "Енкапсулација формат"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15601 msgid "Input stream"
15602 msgstr "Улазни ток"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15605 msgid "Save file to"
15606 msgstr "Сачувајте фајл на"
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15609 msgid "Include subtitles"
15610 msgstr "Укључи титлове"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15613 msgid "No input selected"
15614 msgstr "Није изабран улаз"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15618 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15620 "Choose one before going to the next page."
15622 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
15624 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15627 msgid "No valid destination"
15628 msgstr "Неисправно одредиште"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15632 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15635 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15636 "and the help texts in this window."
15638 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
15641 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15646 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15647 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15649 "Correct your selection and try again."
15651 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
15652 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
15654 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15657 msgid "Select the directory to save to"
15658 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15661 msgid "No folder selected"
15662 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15665 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15666 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15670 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15673 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15677 msgid "No file selected"
15678 msgstr "Није изабран фајл"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15681 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15682 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15686 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15688 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15707 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15708 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15711 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15712 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15715 msgid "This allows to stream on a network."
15716 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15720 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15721 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15722 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15723 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15725 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
15726 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
15727 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
15728 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15731 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15732 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15735 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15736 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15740 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15741 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15742 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15743 "leave this setting to 1."
15745 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
15746 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
15747 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15752 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15753 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15754 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15755 "extra interface.\n"
15756 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15757 "name will be used."
15759 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
15760 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
15761 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
15763 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
15764 "подразумевано име."
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15768 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15771 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15774 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
15777 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
15780 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15782 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15783 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15785 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15786 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:119
15790 msgid "Filebrowser starting point"
15791 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:121
15795 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15796 "show you initially."
15798 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
15799 "претраживач аутоматски приказати."
15801 #: modules/gui/ncurses.c:126
15802 msgid "Ncurses interface"
15803 msgstr "Ncurses интерфејс"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15808 msgstr "Понови све"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15822 msgid " Source : %s"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15827 msgid " State : Playing %s"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15832 msgid " State : Stopped %s"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15837 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15842 msgid " State : Buffering %s"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15847 msgid " State : Paused %s"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15852 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15857 msgid " Volume : %i%%"
15858 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15862 msgid " Title : %d/%d"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15867 msgid " Chapter : %d/%d"
15868 msgstr "Поглавље %i"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15872 msgid " Source: <no current item> %s"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15877 msgid " [ h for help ]"
15878 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15891 msgid " h,H Show/Hide help box"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15895 msgid " i Show/Hide info box"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15899 msgid " m Show/Hide metadata box"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15903 msgid " L Show/Hide messages box"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15908 msgid " P Show/Hide playlist box"
15909 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15912 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15916 msgid " x Show/Hide objects box"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15920 msgid " S Show/Hide statistics box"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15924 msgid " c Switch color on/off"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15928 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15934 msgstr "Глобално појачање"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15937 msgid " q, Q, Esc Quit"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15945 msgid " <space> Pause/Play"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15950 msgid " f Toggle Fullscreen"
15951 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15955 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15956 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15959 msgid " [, ] Next/Previous title"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15963 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15968 msgid " <right> Seek +1%%"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15973 msgid " <left> Seek -1%%"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15977 msgid " a Volume Up"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15981 msgid " z Volume Down"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15987 msgstr "Листа за пуштање"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15990 msgid " r Toggle Random playing"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15994 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15998 msgid " R Toggle Repeat item"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1697
16003 msgid " o Order Playlist by title"
16004 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1698
16007 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16011 msgid " g Go to the current playing item"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16015 msgid " / Look for an item"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16019 msgid " A Add an entry"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16023 msgid " D, <del> Delete an entry"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16027 msgid " <backspace> Delete an entry"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16031 msgid " e Eject (if stopped)"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16036 msgid "[Filebrowser]"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16040 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16044 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16048 msgid " . Show/Hide hidden files"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16056 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16060 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16066 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16070 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16075 msgid "[Miscellaneous]"
16076 msgstr "Разноврсно"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16079 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16084 msgid " Information "
16085 msgstr "Информација"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16099 msgid "No item currently playing"
16100 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16109 msgstr "Потражи..."
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16115 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16122 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16126 msgid " Playlist (All, one level) "
16129 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16131 msgid " Playlist (By category) "
16132 msgstr "По категорији "
16134 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16136 msgid " Playlist (Manually added) "
16137 msgstr "Ручно додано"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16144 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16149 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16150 msgid "Autoplay selected file"
16151 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16153 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16154 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16155 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16157 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16158 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16159 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16161 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16162 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16166 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16167 msgid "Permissions"
16170 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16174 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16178 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16188 msgid "Add to Playlist"
16189 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16196 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16198 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16208 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16212 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16286 msgstr "Фреквенција:"
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16289 msgid "Samplerate:"
16290 msgstr "Брзина Узорка:"
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16309 msgid "Decimation:"
16310 msgstr "Десетковање:"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16373 msgid "Video Codec:"
16374 msgstr "Видео Кодек:"
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16405 msgid "Video Bitrate:"
16406 msgstr "Брзина бита видеа:"
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16409 msgid "Bitrate Tolerance:"
16410 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16413 msgid "Keyframe Interval:"
16414 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16417 msgid "Audio Codec:"
16418 msgstr "Аудио Кодек:"
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16421 msgid "Deinterlace:"
16422 msgstr "Расплитање:"
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16430 msgstr "Мултиплексер:"
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16438 msgid "Time To Live (TTL):"
16439 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16450 msgid "localhost.localdomain"
16451 msgstr "localhost.localdomain"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16455 msgstr "239.0.0.42"
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16519 msgstr "број битова у секунди bits/s"
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16522 msgid "Audio Bitrate :"
16523 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16526 msgid "SAP Announce:"
16527 msgstr "SAP Најава:"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16530 msgid "SLP Announce:"
16531 msgstr "SLP Најава:"
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16534 msgid "Announce Channel:"
16535 msgstr "Најави Канал:"
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16560 msgstr "Карактеристике"
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16564 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16565 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16566 "org/copyleft/gpl.html)."
16568 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
16569 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
16570 "copyleft/gpl.html)."
16572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16573 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16574 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16577 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16578 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
16580 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16582 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16583 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
16585 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16586 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16587 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
16589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16595 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16602 msgid "Enable spatializer"
16605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16607 msgid "Audio/Video"
16608 msgstr "Аудио кодек"
16610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16611 msgid "Advance of audio over video:"
16614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16616 "A positive value means that\n"
16617 "the audio is ahead of the video"
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16622 msgid "Subtitles/Video"
16623 msgstr "Фајл титла"
16625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16627 msgid "Advance of subtitles over video:"
16628 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16632 "A positive value means that\n"
16633 "the subtitles are ahead of the video"
16636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16638 msgid "Speed of the subtitles:"
16639 msgstr "Брзина фидова"
16641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16643 msgid "Force update of this dialog's values"
16644 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16647 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16652 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16653 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16657 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16662 msgid "Sent bitrate"
16663 msgstr "Послати бајтови"
16665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16668 "If the playlist is empty, open a media"
16671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16673 msgid "Current visualization"
16674 msgstr "Звучне визуализације"
16676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16678 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16679 "Click to set point A"
16682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16684 msgid "Frame by frame"
16685 msgstr "Брзина оквира"
16687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16689 msgid "Take a snapshot"
16690 msgstr "Узми слику видеа"
16692 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16693 msgid "Click to set point B"
16696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16697 msgid "Stop the A to B loop"
16700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16702 "Loop from point A to point B continuously\n"
16703 "Click to set point A"
16706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16712 msgid "Teletext on"
16713 msgstr "Поравнање података"
16715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16723 msgid "Previous media in the playlist"
16724 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16728 msgid "Next media in the playlist"
16729 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16733 msgid "Stop playback"
16734 msgstr "Локално преслушавање"
16736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16738 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16739 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16743 msgid "Show playlist"
16744 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16748 msgid "Show extended settings"
16749 msgstr "Прикажи напредне опције"
16751 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16753 msgid "Transparent"
16754 msgstr "Провидност"
16756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16759 msgstr "Искључи звук"
16761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16763 msgid "Pause the playback"
16764 msgstr "Локално преслушавање"
16766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16767 msgid "Revert to normal play speed"
16770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16772 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16773 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16777 msgid "Select one or multiple files"
16778 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16782 msgid "File names:"
16785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16792 msgid "Open subtitles file"
16793 msgstr "Отвори фајл титлова"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16797 msgid "Eject the disc"
16798 msgstr "Изаберите фајл"
16800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16809 msgid "Transponder symbol rate"
16810 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16819 msgid "Selected ports:"
16820 msgstr "Улазни Екран"
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16828 msgid "Input caching:"
16829 msgstr "Улаз се променио"
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16833 msgid "Use VLC pace"
16834 msgstr "Користи SAP кеш"
16836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16838 msgid "Auto connnection"
16839 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16843 msgid "Radio device name"
16844 msgstr "Име аудио уређаја"
16846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16848 msgid "Advanced Options"
16849 msgstr "Напредне опције"
16851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16853 msgid "Double click to get media information"
16854 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16858 msgid "Show the current item"
16859 msgstr "Понови тренутну ставку"
16861 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16863 msgid "Select File"
16864 msgstr "Изаберите фајл"
16866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16868 msgid "Select Directory"
16869 msgstr "Изаберите директоријум"
16871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16872 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16887 msgid "Hotkey for "
16890 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16891 msgid "Press the new keys for "
16894 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16895 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16906 msgid "Subtitles && OSD"
16907 msgstr "Титлови/OSD"
16909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16911 msgid "Input && Codecs"
16912 msgstr "Улаз / Кодеци"
16914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16921 msgid "Input & Codecs Settings"
16922 msgstr "Улаз / Кодеци"
16924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16926 "If this property is blank, different values\n"
16927 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16928 "You can define a unique one or configure them \n"
16929 "individually in the advanced preferences."
16932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16934 msgid "Configure Hotkeys"
16937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16940 msgid "Audio Files"
16941 msgstr "Звучни филтери"
16943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16946 msgid "Video Files"
16947 msgstr "Видео филтери"
16949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16952 msgid "Playlist Files"
16953 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
16955 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16971 msgid "Edit Bookmarks"
16972 msgstr "Уреди обележивач"
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16980 msgid "Create a new bookmark"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16986 msgid "Delete the selected item"
16987 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16991 msgid "Delete all the bookmarks"
16992 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17022 msgid "Hide future errors"
17023 msgstr "Сакриј Остале"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
17026 msgid "Adjustments and Effects"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17031 msgid "Graphic Equalizer"
17032 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
17036 msgid "Spatializer"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17041 msgid "Audio Effects"
17042 msgstr "Аудио кодеци"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17046 msgid "Video Effects"
17047 msgstr "Видео кодеци"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17051 msgid "Synchronization"
17052 msgstr "Синхронизација сата"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17056 msgid "v4l2 controls"
17057 msgstr "Контрола преслушавања"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17062 msgstr "Идите на Наслов"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17072 msgstr "Идите на Наслов"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17076 msgid "VLC media player "
17077 msgstr "VLC музички програм"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17081 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17082 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17083 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17090 "This version of VLC was compiled by:\n"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17095 msgid "Based on Git commit: "
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17100 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17106 msgid "Copyright (C) "
17107 msgstr "Право умножавања"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17111 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17112 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17113 "create the best free software."
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17128 msgid "VLC media player updates"
17129 msgstr "VLC музички програм"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17132 msgid "&Recheck version"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17137 msgid "Checking for an update..."
17138 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17143 "Do you want to download it?\n"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17148 msgid "Launching an update request..."
17149 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17153 msgid "Select a directory..."
17154 msgstr "Изаберите директоријум"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17161 msgid "A new version of VLC("
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17166 msgid ") is available."
17167 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17170 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17174 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17188 msgid "&Extra Metadata"
17189 msgstr "Мета подаци"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17193 msgid "&Codec Details"
17194 msgstr "Опис кодека"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17198 msgid "&Statistics"
17199 msgstr "Статистике"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17203 msgid "&Save Metadata"
17204 msgstr "Датум мета података"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17213 msgid "Modules tree"
17214 msgstr "Гестови миша"
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17218 msgid "&Save as..."
17219 msgstr "Сачувај &Као..."
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17222 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17227 msgid "Verbosity Level"
17228 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17237 msgid "Select a name for the logs file"
17238 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17241 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17246 "Cannot write file %1:\n"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17266 msgid "Capture &Device"
17267 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17281 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17295 msgid "&Convert / Save"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17301 msgstr "једноставно"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17304 msgid "Switch to simple preferences"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17308 msgid "Switch to complete preferences"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17317 msgid "&Reset Preferences"
17318 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17322 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17323 "Are you sure you want to continue?"
17325 "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
17326 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17330 msgid "Open Directory"
17331 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17335 msgid "Open playlist file"
17336 msgstr "Отвори листу за пуштање"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17340 msgid "Choose a filename to save playlist"
17341 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17345 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17346 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17349 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17354 msgid "Media Files"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17359 msgid "Subtitles Files"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17369 msgid "Stream Output"
17370 msgstr "Излазни ток"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17374 "Stream output string.\n"
17375 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17376 "but you can update it manually."
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17381 msgstr "Сачувај фајл"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17384 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17389 msgid "Video Port:"
17390 msgstr "Видео порт"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17394 msgid "Audio Port:"
17395 msgstr "Аудио порт"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17398 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17402 msgid "Day / Month / Year:"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17408 msgstr "Понови све"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17412 msgid "Repeat delay:"
17413 msgstr "Понови све"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17430 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17434 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17439 msgid "Open a VLM Configuration File"
17440 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
17442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17443 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17446 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17448 "Current playback speed.\n"
17449 "Right click to adjust"
17452 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17454 msgid "Privacy and Network Policies"
17455 msgstr "Интеракција интерфејса"
17457 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17458 msgid "Privacy and Network Warning"
17461 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17463 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17464 "without authorization.</p>\n"
17465 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17466 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17467 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17468 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17469 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17470 "access on the web.</p>\n"
17473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17474 msgid "Control menu for the player"
17477 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17489 msgstr "Листа за пуштање"
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17507 msgstr "Преслушавање"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17515 msgid "&Open File..."
17516 msgstr "Отвори Фајл..."
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17519 msgid "Open &Disc..."
17520 msgstr "Отвори &Диск..."
17522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17524 msgid "Open &Network..."
17525 msgstr "Отвори Мрежу..."
17527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17528 msgid "Open &Capture Device..."
17529 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17533 msgid "&Streaming..."
17534 msgstr "Пуштање тока"
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17537 msgid "Conve&rt / Save..."
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17547 msgid "Show P&laylist"
17548 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17552 msgid "Play&list..."
17553 msgstr "Листа за пуштање"
17555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17558 msgstr "Ctrl тастер"
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17562 msgid "Mi&nimal View..."
17563 msgstr "Минимални интерфејс"
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17568 msgstr "Ctrl тастер"
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17572 msgid "&Fullscreen Interface"
17573 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17577 msgid "&Advanced Controls"
17578 msgstr "Напредне опције"
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17582 msgid "Visualizations selector"
17583 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17586 msgid "&Preferences..."
17587 msgstr "&Карактеристике..."
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17591 msgid "Audio &Track"
17592 msgstr "Аудио трака"
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17596 msgid "Audio &Device"
17597 msgstr "Аудио Уређај"
17599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17601 msgid "Audio &Channels"
17602 msgstr "Звучни канали"
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17606 msgid "&Visualizations"
17607 msgstr "Визуализације"
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17611 msgid "Video &Track"
17612 msgstr "Видео трака"
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17616 msgid "&Subtitles Track"
17617 msgstr "Титл трака"
17619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17621 msgid "Load File..."
17622 msgstr "Сачувај фајл..."
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17626 msgid "&Fullscreen"
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17636 msgid "&Deinterlace"
17637 msgstr "Расплитање"
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17641 msgid "&Aspect Ratio"
17642 msgstr "Пропорције"
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17651 msgid "Always &On Top"
17652 msgstr "Увек на врху"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17657 msgstr "Брз снимак"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17662 msgstr "Обележивачи"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17680 msgid "&Navigation"
17681 msgstr "&Навигација"
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17685 msgid "Configure podcasts..."
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17695 msgid "Check for &Updates..."
17696 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17705 msgid "Leave Fullscreen"
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17711 msgstr "Преслушавање"
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17715 msgid "Show Playlist"
17716 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17720 msgid "Minimal View..."
17721 msgstr "Минимални интерфејс"
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17725 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17726 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17730 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17731 msgstr "VLC музички програм"
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17735 msgid "Show VLC media player"
17736 msgstr "VLC музички програм"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17740 msgid "&Open Media"
17741 msgstr "Отвори Фајл"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17745 msgid "Open &Folder..."
17746 msgstr "Отвори Фајл..."
17748 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17749 msgid "Open D&irectory..."
17750 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
17752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17754 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17755 msgstr "Прикажи напредне опције"
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17759 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17760 "preferences dialog."
17763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17764 msgid "Systray icon"
17765 msgstr "Systray иконица"
17767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17769 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17774 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17778 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17782 msgid "Show playing item name in window title"
17785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17786 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17790 msgid "Path to use in openfile dialog"
17793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17794 msgid "Show notification popup on track change"
17797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17799 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17800 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17804 msgid "Advanced options"
17805 msgstr "Напредне опције"
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17809 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17810 msgstr "Прикажи напредне опције"
17812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17814 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17815 msgstr "QP фактор између I и P"
17817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17819 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17820 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17825 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17829 msgid "Activate the updates availability notification"
17832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17834 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17835 "once every two weeks."
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17840 msgid "Number of days between two update checks"
17841 msgstr "Број P оквира између I оквира."
17843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17844 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17849 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17850 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17854 msgid "Automatically save the volume on exit"
17857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17858 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17862 msgid "Ask for network policy at start"
17865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17867 msgid "Define the colors of the volume slider "
17868 msgstr "Инвертује боје слике"
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17872 "Define the colors of the volume slider\n"
17873 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17874 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17875 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17879 msgid "Selection of the starting mode and look "
17882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17884 "Start VLC with:\n"
17886 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17887 " - minimal mode with limited controls"
17890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17892 msgid "Classic look"
17893 msgstr "Класични рок"
17895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17896 msgid "Complete look with information area"
17899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17900 msgid "Minimal look with no menus"
17903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17905 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17907 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
17909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17911 msgid "Qt interface"
17912 msgstr "Премени интерфејс"
17914 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17917 msgstr "Преанализирај"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17921 msgid "Capture mode"
17922 msgstr "Кодеци поглавља"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17926 msgid "Select the capture device type"
17927 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17931 msgid "Card Selection"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17938 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17939 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17943 msgid "Advanced options..."
17944 msgstr "Напредне опције..."
17946 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17948 msgid "Disc Selection"
17949 msgstr "Неисправна селекција"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17952 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17957 msgid "Disc device"
17958 msgstr "DVD уређај"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17962 msgid "Starting Position"
17963 msgstr "Позиција подслике"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17967 msgid "Audio and Subtitles"
17968 msgstr "Форматирани Титлови"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17971 msgid "Choose one or more media file to open"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17976 msgid "Add a subtitles file"
17977 msgstr "Користи фајл титлова"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17981 msgid "Use a sub&titles file"
17982 msgstr "Користи фајл титлова"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17987 msgstr "Поравнање података"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17991 msgid "Select the subtitles file"
17992 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17996 msgid "Network Protocol"
17997 msgstr "Мрежна Синхронизација"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18001 msgid "Select the protocol for the URL."
18002 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18009 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18011 msgid "Select the port used"
18012 msgstr "Изаберите фајл"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18015 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18018 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
18020 msgid "Show extended options"
18021 msgstr "Прикажи напредне опције"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
18025 msgid "Show &more options"
18026 msgstr "Прикажи напредне опције"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
18030 msgid "Change the caching for the media"
18031 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18033 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
18036 msgstr "Време почетка"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
18040 msgid "Change the start time for the media"
18041 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18043 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
18044 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18047 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18049 msgid "Extra media"
18050 msgstr "Додатни PMT"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
18054 msgid "Select the file"
18055 msgstr "Изаберите фајл"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
18060 msgstr "Прилагоди:"
18062 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
18063 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
18068 msgid "Select play mode"
18069 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
18071 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18072 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18073 msgid "Podcast URLs list"
18074 msgstr "URL листа подкаста"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
18081 msgid "Play locally"
18082 msgstr "Репродукуј локално"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
18085 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
18089 msgid "Prefer UDP over RTP"
18092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
18094 msgid "Mount Point"
18097 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
18099 msgid "Login:pass:"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
18107 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
18109 msgid "Encapsulation"
18110 msgstr "Метод Енкапсулације"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
18113 msgid "Video codec"
18114 msgstr "Видео кодек"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
18117 msgid "Audio codec"
18118 msgstr "Аудио кодек"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
18122 msgid "Overlay subtitles on the video"
18123 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
18129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
18131 msgid "Stream all elementary streams"
18132 msgstr "Изабери све елементарне токове"
18134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
18136 msgid "Generated stream output string"
18137 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
18139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18141 msgid "Default volume"
18142 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18145 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18149 msgid "Save volume on exit"
18152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18154 msgid "Preferred audio language"
18155 msgstr "Језик звука"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18162 msgid "Enable last.fm submission"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18167 msgid "Disc Devices"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18172 msgid "Default disc device"
18173 msgstr "Подразумевани уређаји"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18177 msgid "Server default port"
18178 msgstr "Врати подразумеване вредности"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18182 msgid "Default caching level"
18183 msgstr "Подразумевани DVD угао."
18185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18187 msgid "Post-Processing quality"
18188 msgstr "Квалитет пост процесирања"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18191 msgid "Repair AVI files"
18194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18195 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18200 msgid "Interface Type"
18203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18206 msgstr "Медитација"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18210 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18211 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
18213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18215 msgid "Display mode"
18218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18220 msgid "Integrate video in interface"
18221 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18231 msgstr "Отвори Фајл"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18235 msgid "Show a controller in fullscreen"
18236 msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18245 msgid "Allow only one instance"
18246 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18250 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18252 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
18255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18257 msgid "File associations:"
18258 msgstr "Десетковање:"
18260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18261 msgid "Association Setup"
18264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18265 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18269 msgid "Activate update notifier"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18274 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18279 msgid "Subtitles Language"
18280 msgstr "Језик титла"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18284 msgid "Preferred subtitles language"
18285 msgstr "Језик титла"
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18289 msgid "Default encoding"
18290 msgstr "Декодирање"
18292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18295 msgstr "V-план боја"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18303 msgid "Accelerated video output"
18304 msgstr "Видео излаз преклапања"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18309 msgstr "Директоријум"
18311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18313 msgid "Display device"
18314 msgstr "DVD уређај"
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18318 msgid "Enable wallpaper mode"
18319 msgstr "Укључи мод позадине"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18323 msgid "Edit settings"
18324 msgstr "Подешавање за звук"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18331 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18332 msgid "Run manually"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18336 msgid "Setup schedule"
18339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18340 msgid "Run on schedule"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18346 msgstr "Статистике"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18353 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18358 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18363 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18368 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18376 msgstr "Трансформација"
18378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18389 msgid "Image adjust"
18390 msgstr "Подешавање Слике"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18393 msgid "Brightness threshold"
18394 msgstr "Праг осветљености"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18403 msgid "Color extraction"
18404 msgstr "Обртање боје"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18407 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18409 msgid "Color threshold"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18418 msgid "Synchronize top and bottom"
18419 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18423 msgid "Synchronize left and right"
18424 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18429 msgstr "Спектрометар"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18432 msgid "Puzzle game"
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18445 msgstr "Јачина звука"
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18456 msgstr "Број битова у секунди"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18465 msgid "Image modification"
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18470 msgid "Water effect"
18471 msgstr "Ефекат Слушалица"
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18474 #: modules/video_filter/noise.c:54
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18479 msgid "Motion detect"
18480 msgstr "Откривање померања"
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18483 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18484 msgid "Motion blur"
18485 msgstr "Замућивање покрета"
18487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18495 msgstr "Кестењасто Браон"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18499 msgid "Vout/Overlay"
18500 msgstr "Преклапања"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18510 msgstr "Додај Чвор"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18522 msgid "Number of clones"
18523 msgstr "Број копирања"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18534 msgstr "Додај Чвор"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18538 msgid "Transparency"
18539 msgstr "Провидност"
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18544 msgstr "Logo преклапање"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18552 msgid "Advanced video filter controls"
18553 msgstr "Копија видео филтера"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18557 msgid "Subpicture filters"
18558 msgstr "Модул филтера подслика"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18561 msgid "Video filters"
18562 msgstr "Видео филтери"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18566 msgid "Vout filters"
18567 msgstr "Видео филтери"
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18572 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
18574 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18576 msgid "VLM configurator"
18577 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
18579 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18580 msgid "Media Manager Edition"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18588 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18593 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18595 msgid "Select Input"
18596 msgstr "Улазни Екран"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18605 msgid "Select Output"
18608 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18610 msgid "Time Control"
18611 msgstr "Преклапање времена"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18615 msgid "Mux Control"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18622 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18623 msgid "Media Manager List"
18626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18627 msgid "Open a skin file"
18628 msgstr "Отвори фајл маске"
18630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18631 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18632 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18634 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18635 msgid "Open playlist"
18636 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18638 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18640 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18643 "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18646 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18647 msgid "Save playlist"
18648 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18651 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18652 msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
18654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18655 msgid "Skin to use"
18656 msgstr "Маска за коришћење"
18658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18659 msgid "Path to the skin to use."
18660 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18663 msgid "Config of last used skin"
18664 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18668 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18669 "automatically, do not touch it."
18671 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18672 "аутоматски се ажурира."
18674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18675 msgid "Show a systray icon for VLC"
18676 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18680 msgid "Show VLC on the taskbar"
18681 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18684 msgid "Enable transparency effects"
18685 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18689 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18690 "when moving windows does not behave correctly."
18692 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18693 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18698 msgid "Use a skinned playlist"
18699 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18702 msgid "Skinnable Interface"
18703 msgstr "Интерфејс са Маском"
18705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18706 msgid "Skins loader demux"
18707 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18709 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18710 msgid "Select skin"
18711 msgstr "Изабери маску"
18713 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18714 msgid "Open skin..."
18715 msgstr "Отвори маску..."
18717 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18720 "(WinCE interface)\n"
18724 "(WinCE интерфејс)\n"
18727 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18729 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18732 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
18735 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18736 msgid "Compiled by "
18737 msgstr "Компајлирано од"
18739 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18741 msgstr "Компајлер:"
18743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18745 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18746 "http://www.videolan.org/"
18748 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
18749 "http://www.videolan.org/"
18751 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18755 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18757 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18760 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
18763 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18764 msgid "Choose directory"
18765 msgstr "Изаберите директоријум"
18767 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18768 msgid "Choose file"
18769 msgstr "Изаберите фајл"
18771 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18772 msgid "Embed video in interface"
18773 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18775 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18777 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18779 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
18781 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18782 msgid "WinCE interface module"
18783 msgstr "WinCE модул интерфејса"
18785 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18786 msgid "WinCE dialogs provider"
18787 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
18789 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18791 msgid "Folder meta data"
18792 msgstr "Налсов мета података"
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18799 msgid "Classic rock"
18800 msgstr "Класични рок"
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18836 msgstr "Стари звук"
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18852 msgstr "Индустријална"
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18855 msgid "Alternative"
18856 msgstr "Алтернатива"
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18860 msgid "Death metal"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18871 msgstr "Музика из филма"
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18874 msgid "Euro-Techno"
18875 msgstr "Еуро-Техно"
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18879 msgstr "Амбијентална"
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18902 msgid "Instrumental"
18903 msgstr "Инструментал"
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18920 msgstr "Звучни клип"
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18927 msgid "Alternative rock"
18928 msgstr "Алтернативни рок"
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18944 msgstr "Медитација"
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18947 msgid "Instrumental pop"
18948 msgstr "Инструментални поп"
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18951 msgid "Instrumental rock"
18952 msgstr "Инструментални рок"
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18964 msgstr "Мрачни талас"
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18967 msgid "Techno-Industrial"
18968 msgstr "Техно-Индустријски"
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18972 msgstr "Електронска"
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18987 msgid "Southern rock"
18990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19007 msgid "Christian rap"
19008 msgstr "Хришћански реп"
19010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19020 msgid "Native American"
19021 msgstr "Native American звук"
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19047 msgstr "Lo-Fi звук"
19049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19075 msgid "Rock & roll"
19078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19082 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19084 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19085 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19087 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19089 msgid "MusicBrainz"
19092 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19094 msgid "MusicBrainz meta data"
19095 msgstr "Опис мета података"
19097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19098 msgid "The username of your last.fm account"
19101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19102 msgid "The password of your last.fm account"
19105 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19107 msgid "Audioscrobbler"
19108 msgstr "Аудио енкодер"
19110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19111 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19115 msgid "Last.fm username not set"
19118 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19120 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19122 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19126 msgid "last.fm: Authentication failed"
19129 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19131 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19136 msgid "Dummy image chroma format"
19137 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19141 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19142 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19144 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19145 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19146 "најефикаснијег формата."
19148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19149 msgid "Save raw codec data"
19150 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19157 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19158 "декодер у главним опцијама."
19160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19163 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19164 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19165 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19167 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19168 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19169 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19170 "ниједан видео прозор се не отвара."
19172 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19173 msgid "Dummy interface function"
19174 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19176 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19177 msgid "Dummy Interface"
19178 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19180 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19181 msgid "Dummy access function"
19182 msgstr "Псеудо приступна функција"
19184 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19185 msgid "Dummy demux function"
19186 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19189 msgid "Dummy decoder"
19190 msgstr "Псеудо декодер"
19192 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19193 msgid "Dummy decoder function"
19194 msgstr "Псеудо декодер функција"
19196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19197 msgid "Dummy encoder function"
19198 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19201 msgid "Dummy audio output function"
19202 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19205 msgid "Dummy video output function"
19206 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19209 msgid "Dummy Video output"
19210 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19214 msgid "Dummy font renderer function"
19215 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19217 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19218 msgid "Filename for the font you want to use"
19219 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19221 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19222 msgid "Font size in pixels"
19223 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19225 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19227 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19228 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19231 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19232 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19235 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19237 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19238 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19240 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19241 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19243 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19244 #: modules/misc/win32text.c:68
19245 msgid "Text default color"
19246 msgstr "Подразумевана боја текста"
19248 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19249 #: modules/misc/win32text.c:69
19251 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19252 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19253 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19254 "(red + green), #FFFFFF = white"
19256 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19257 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19258 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19259 "зелена), #FFFFFF = бела"
19261 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19262 #: modules/misc/win32text.c:73
19263 msgid "Relative font size"
19264 msgstr "Релативна величина текста"
19266 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19267 #: modules/misc/win32text.c:74
19269 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19270 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19272 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19273 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19276 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19277 #: modules/misc/win32text.c:80
19281 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19282 #: modules/misc/win32text.c:80
19286 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19287 #: modules/misc/win32text.c:80
19291 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19292 #: modules/misc/win32text.c:80
19296 #: modules/misc/freetype.c:108
19297 msgid "Use YUVP renderer"
19298 msgstr "Користи YUVP рендер"
19300 #: modules/misc/freetype.c:109
19302 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19303 "you want to encode into DVB subtitles"
19305 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19306 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19308 #: modules/misc/freetype.c:111
19309 msgid "Font Effect"
19310 msgstr "Ефекат Фонта"
19312 #: modules/misc/freetype.c:112
19314 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19317 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19320 #: modules/misc/freetype.c:121
19324 #: modules/misc/freetype.c:121
19326 msgstr "Гранична Линија"
19328 #: modules/misc/freetype.c:121
19329 msgid "Fat Outline"
19330 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19332 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19333 msgid "Text renderer"
19334 msgstr "Рендерер текста"
19336 #: modules/misc/freetype.c:134
19337 msgid "Freetype2 font renderer"
19338 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19340 #: modules/misc/gnutls.c:78
19341 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19342 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19344 #: modules/misc/gnutls.c:80
19346 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19347 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19349 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19350 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19352 #: modules/misc/gnutls.c:83
19353 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19354 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19356 #: modules/misc/gnutls.c:85
19358 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19359 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19361 #: modules/misc/gnutls.c:90
19362 msgid "GnuTLS transport layer security"
19365 #: modules/misc/gnutls.c:100
19367 msgid "GnuTLS server"
19368 msgstr "HTTP сервер"
19370 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19371 msgid "Gtk+ GUI helper"
19372 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
19374 #: modules/misc/inhibit.c:66
19375 msgid "Power Management Inhibitor"
19378 #: modules/misc/logger.c:125
19380 msgstr "Формат Дневника"
19382 #: modules/misc/logger.c:127
19384 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19385 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19387 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19388 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19391 #: modules/misc/logger.c:131
19393 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19396 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19399 #: modules/misc/logger.c:136
19402 msgstr "Записивање у Дневник"
19404 #: modules/misc/logger.c:137
19406 msgid "File logging"
19407 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19409 #: modules/misc/logger.c:143
19410 msgid "Log filename"
19411 msgstr "Име фајла Дневника"
19413 #: modules/misc/logger.c:143
19414 msgid "Specify the log filename."
19415 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19417 #: modules/misc/logger.c:149
19418 msgid "RRD output file"
19419 msgstr "RRD излазни фајл"
19421 #: modules/misc/logger.c:150
19422 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19423 msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
19425 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19427 msgid "Lua interface"
19428 msgstr "Главни интерфејси"
19430 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19432 msgid "Lua interface module to load"
19433 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19435 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19437 msgid "Lua interface configuration"
19438 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19440 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19442 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19443 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19446 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19450 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19451 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19454 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19456 msgid "Lua Playlist"
19457 msgstr "Листа за пуштање"
19459 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19460 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19463 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19465 msgid "Lua Interface Module"
19466 msgstr "Модул интерфејса"
19468 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19469 msgid "AltiVec memcpy"
19470 msgstr "AltiVec memcpy"
19472 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19473 msgid "libc memcpy"
19474 msgstr "libc memcpy"
19476 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19477 msgid "3D Now! memcpy"
19478 msgstr "3D Now! memcpy"
19480 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19482 msgstr "MMX memcpy"
19484 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19485 msgid "MMX EXT memcpy"
19486 msgstr "MMX EXT memcpy"
19488 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19489 msgid "Growl Notification Plugin"
19490 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19492 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19494 msgid "Now playing"
19495 msgstr "Тренутно се репродукује"
19497 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19502 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19504 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19505 "notifications are sent locally."
19507 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19510 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19512 msgid "Growl password on the Growl server."
19513 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19515 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19517 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19518 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19520 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19522 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19523 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19525 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19527 msgid "Title format string"
19528 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19530 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19532 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19533 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19535 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19536 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19538 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19539 msgid "MSN Now-Playing"
19540 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19542 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19543 msgid "Timeout (ms)"
19544 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19546 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19547 msgid "How long the notification will be displayed "
19548 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19550 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19554 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19555 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19556 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19558 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19560 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19561 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19562 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19563 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19564 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19565 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19566 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19569 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19570 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19573 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19574 msgid "Flip vertical position"
19575 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19577 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19578 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19579 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19581 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19582 msgid "Vertical offset"
19583 msgstr "Вертикални офсет"
19585 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19587 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19588 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19590 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19591 "подразумевано до 30 пиксела)."
19593 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19594 msgid "Shadow offset"
19595 msgstr "Офсет Сенке"
19597 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19600 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19601 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19603 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19604 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19605 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19607 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19608 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19609 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19611 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19612 msgid "XOSD interface"
19613 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19615 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19617 msgid "OSD configuration importer"
19618 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19620 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19622 msgid "XML OSD configuration importer"
19623 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19625 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19626 msgid "M3U playlist exporter"
19627 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19629 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19630 msgid "Old playlist exporter"
19631 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
19633 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19634 msgid "XSPF playlist export"
19635 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19637 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19638 msgid "HAL devices detection"
19639 msgstr "HAL детекција уређаја"
19641 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19642 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19643 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
19645 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19647 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19648 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19650 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
19651 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
19653 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19654 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19655 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
19657 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19661 #: modules/misc/quartztext.c:85
19663 msgid "Name for the font you want to use"
19664 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19666 #: modules/misc/quartztext.c:111
19668 msgid "Mac Text renderer"
19669 msgstr "Рендерер текста"
19671 #: modules/misc/quartztext.c:112
19673 msgid "Quartz font renderer"
19674 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19676 #: modules/misc/rtsp.c:62
19677 msgid "RTSP host address"
19678 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19680 #: modules/misc/rtsp.c:64
19683 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19684 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19685 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19686 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19688 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19689 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19690 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19691 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19693 #: modules/misc/rtsp.c:69
19694 msgid "Maximum number of connections"
19695 msgstr "Максималан број конекција"
19697 #: modules/misc/rtsp.c:70
19699 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19700 "0 means no limit."
19702 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19703 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19705 #: modules/misc/rtsp.c:73
19706 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19709 #: modules/misc/rtsp.c:75
19710 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19713 #: modules/misc/rtsp.c:77
19715 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19716 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19717 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19718 "The default is 5."
19721 #: modules/misc/rtsp.c:83
19725 #: modules/misc/rtsp.c:84
19726 msgid "RTSP VoD server"
19727 msgstr "RTSP VoD сервер"
19729 #: modules/misc/screensaver.c:88
19730 msgid "X Screensaver disabler"
19731 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19733 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19736 msgstr "Статистике"
19738 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19740 msgid "Stats encoder function"
19741 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19743 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19745 msgid "Stats decoder"
19746 msgstr "Енкодер титлова"
19748 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19750 msgid "Stats decoder function"
19751 msgstr "Псеудо декодер функција"
19753 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19755 msgid "Stats demux"
19758 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19760 msgid "Stats demux function"
19761 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19763 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19765 msgid "Stats video output"
19766 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19768 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19770 msgid "Stats video output function"
19771 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19773 #: modules/misc/svg.c:70
19774 msgid "SVG template file"
19775 msgstr "SVG фајл шаблона"
19777 #: modules/misc/svg.c:71
19779 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19781 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19783 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19784 msgid "C module that does nothing"
19785 msgstr "C модул који ништа не ради"
19787 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19788 msgid "Miscellaneous stress tests"
19789 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
19791 #: modules/misc/win32text.c:93
19792 msgid "Win32 font renderer"
19793 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19795 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19796 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19797 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19799 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19800 msgid "Simple XML Parser"
19801 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19803 #: modules/mux/asf.c:53
19804 msgid "Title to put in ASF comments."
19805 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19807 #: modules/mux/asf.c:55
19808 msgid "Author to put in ASF comments."
19809 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19811 #: modules/mux/asf.c:57
19812 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19813 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19815 #: modules/mux/asf.c:58
19819 #: modules/mux/asf.c:59
19820 msgid "Comment to put in ASF comments."
19821 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19823 #: modules/mux/asf.c:61
19824 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19825 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19827 #: modules/mux/asf.c:62
19828 msgid "Packet Size"
19829 msgstr "Величина Пакета"
19831 #: modules/mux/asf.c:63
19832 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19833 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19835 #: modules/mux/asf.c:64
19837 msgid "Bitrate override"
19838 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19840 #: modules/mux/asf.c:65
19842 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19843 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19847 #: modules/mux/asf.c:69
19849 msgstr "ASF мултиплексер"
19851 #: modules/mux/asf.c:557
19852 msgid "Unknown Video"
19853 msgstr "Непознати Видео"
19855 #: modules/mux/avi.c:47
19857 msgstr "AVI мултиплексер"
19859 #: modules/mux/dummy.c:45
19860 msgid "Dummy/Raw muxer"
19861 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19863 #: modules/mux/mp4.c:48
19864 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19865 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19867 #: modules/mux/mp4.c:50
19869 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19870 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19873 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19874 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19877 #: modules/mux/mp4.c:60
19878 msgid "MP4/MOV muxer"
19879 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19881 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19882 msgid "DTS delay (ms)"
19883 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19885 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19887 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19888 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19889 "inside the client decoder."
19891 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19892 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19893 "баферовања унутар декодера клијента."
19895 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19896 msgid "PES maximum size"
19897 msgstr "PES максимална величина"
19899 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19900 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19902 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19904 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19906 msgstr "PS мултиплексер"
19908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19914 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19916 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19923 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19924 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19931 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19932 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19939 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19940 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
19942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19947 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19948 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19955 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19956 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19959 msgid "PMT Program numbers"
19960 msgstr "PMT бројеви Програма"
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19964 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19967 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19971 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19972 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19976 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19979 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
19980 "to ID of ES\" опцију."
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19983 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19984 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19988 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19991 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
19992 "\"Set PID to ID of ES\"."
19994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19995 msgid "Set PID to ID of ES"
19996 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
19998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20000 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20001 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20003 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20004 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
20007 msgid "Data alignment"
20008 msgstr "Поравнање података"
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20012 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20013 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20015 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20016 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20019 msgid "Shaping delay (ms)"
20020 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
20024 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20025 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20026 "especially for reference frames."
20028 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20029 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20032 msgid "Use keyframes"
20033 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20037 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20038 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20039 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20040 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20041 "the biggest frames in the stream."
20043 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20044 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20045 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20046 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20050 msgid "PCR delay (ms)"
20051 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20055 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20056 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20058 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20059 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20060 "(подразумевано је 70ms)."
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20063 msgid "Minimum B (deprecated)"
20064 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
20067 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20068 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20071 msgid "Maximum B (deprecated)"
20072 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20076 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20077 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20078 "inside the client decoder."
20080 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20081 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20082 "баферовања унутар декодера клијента."
20084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20085 msgid "Crypt audio"
20086 msgstr "Шифруј аудио"
20088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20089 msgid "Crypt audio using CSA"
20090 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20093 msgid "Crypt video"
20094 msgstr "Шифруј видео"
20096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20097 msgid "Crypt video using CSA"
20098 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20106 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20108 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20113 msgid "CSA Key in use"
20116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20118 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20123 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20124 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20129 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20130 "header from the value before encrypting."
20132 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20133 "вредности пре шифровања. "
20135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20136 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20137 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20139 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20140 msgid "Multipart JPEG muxer"
20141 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20143 #: modules/mux/ogg.c:52
20144 msgid "Ogg/OGM muxer"
20145 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20147 #: modules/mux/wav.c:46
20149 msgstr "WAV мултиплексер"
20151 #: modules/packetizer/copy.c:47
20152 msgid "Copy packetizer"
20153 msgstr "Копирај паковалац"
20155 #: modules/packetizer/h264.c:53
20156 msgid "H.264 video packetizer"
20157 msgstr "H.264 видео паковалац"
20159 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20160 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20161 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20163 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20164 msgid "MPEG4 video packetizer"
20165 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20168 msgid "Sync on Intra Frame"
20169 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20174 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20175 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20177 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20178 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20181 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20182 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20184 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20186 msgid "VC-1 packetizer"
20187 msgstr "Копирај паковалац"
20189 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20190 msgid "Bonjour services"
20191 msgstr "Bonjour сервиси"
20193 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20197 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20198 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20199 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20203 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20204 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20206 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20208 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20209 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20211 msgstr "Подкастови"
20213 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20214 msgid "SAP multicast address"
20215 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20217 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20219 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20220 "However, you can specify a specific address."
20222 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20223 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20225 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20229 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20231 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20232 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20234 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20238 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20239 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20240 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20242 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20243 msgid "IPv6 SAP scope"
20244 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20246 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20247 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20248 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20250 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20251 msgid "SAP timeout (seconds)"
20252 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20254 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20256 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20258 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20260 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20261 msgid "Try to parse the announce"
20262 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20264 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20267 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20268 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20270 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20271 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20273 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20274 msgid "SAP Strict mode"
20275 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20277 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20279 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20282 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20284 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20285 msgid "Use SAP cache"
20286 msgstr "Користи SAP кеш"
20288 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20290 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20291 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20293 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20294 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20297 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20299 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20302 "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
20303 "откривено кроз SAP најаве."
20305 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20306 msgid "SAP Announcements"
20307 msgstr "SAP Најаве"
20309 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20311 msgid "SDP Descriptions parser"
20312 msgstr "Описни фајл"
20314 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20318 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20322 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20326 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20327 msgid "Les Guignols"
20330 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20335 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20337 msgid "Shoutcast Radio"
20340 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20341 msgid "Shoutcast TV"
20342 msgstr "ТВ Шоуткаст"
20344 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20348 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20349 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20354 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20355 msgid "Shoutcast radio listings"
20356 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
20358 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20359 msgid "Shoutcast TV listings"
20360 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
20362 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20363 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20366 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20368 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20369 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20371 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20373 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20374 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20376 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20379 msgstr "Аутоматско"
20381 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20383 msgid "Automatically add/delete input streams"
20384 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20386 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20388 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20389 "this stream later."
20391 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20392 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20394 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20396 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20397 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20398 "need to raise caching values."
20400 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20401 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20402 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20404 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20408 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20411 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20412 "IDs bridge_in will register."
20414 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20415 "bridge_in који хоће да се региструју."
20417 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20421 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20422 msgid "Bridge stream output"
20423 msgstr "Мост излазни ток"
20425 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20427 msgstr "Излаз моста"
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20431 msgstr "Улаз моста"
20433 #: modules/stream_out/description.c:54
20434 msgid "Description stream output"
20435 msgstr "Опис излаза тока"
20437 #: modules/stream_out/display.c:42
20438 msgid "Enable/disable audio rendering."
20439 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20441 #: modules/stream_out/display.c:44
20442 msgid "Enable/disable video rendering."
20443 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20445 #: modules/stream_out/display.c:46
20446 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20447 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20449 #: modules/stream_out/display.c:55
20450 msgid "Display stream output"
20451 msgstr "Прикажи излаз тока"
20453 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20454 msgid "Duplicate stream output"
20455 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20457 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20458 msgid "Output access method"
20459 msgstr "Метод приступа излаза"
20461 #: modules/stream_out/es.c:43
20462 msgid "This is the default output access method that will be used."
20463 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20465 #: modules/stream_out/es.c:45
20466 msgid "Audio output access method"
20467 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20469 #: modules/stream_out/es.c:47
20470 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20471 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20473 #: modules/stream_out/es.c:48
20474 msgid "Video output access method"
20475 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20477 #: modules/stream_out/es.c:50
20478 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20479 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20481 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20482 msgid "Output muxer"
20483 msgstr "Излазни мултиплексер"
20485 #: modules/stream_out/es.c:54
20486 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20487 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20489 #: modules/stream_out/es.c:55
20490 msgid "Audio output muxer"
20491 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20493 #: modules/stream_out/es.c:57
20494 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20495 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20497 #: modules/stream_out/es.c:58
20498 msgid "Video output muxer"
20499 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20501 #: modules/stream_out/es.c:60
20502 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20503 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20505 #: modules/stream_out/es.c:62
20509 #: modules/stream_out/es.c:64
20510 msgid "This is the default output URI."
20511 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20513 #: modules/stream_out/es.c:65
20514 msgid "Audio output URL"
20515 msgstr "URL Аудио излаза"
20517 #: modules/stream_out/es.c:67
20518 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20519 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20521 #: modules/stream_out/es.c:68
20522 msgid "Video output URL"
20523 msgstr "URL Видео излаза"
20525 #: modules/stream_out/es.c:70
20526 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20527 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20529 #: modules/stream_out/es.c:79
20530 msgid "Elementary stream output"
20531 msgstr "Елементарни излаз тока"
20533 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20535 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20538 #: modules/stream_out/gather.c:44
20539 msgid "Gathering stream output"
20540 msgstr "Скупљање излаза тока"
20542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20543 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20544 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20547 msgid "Sample aspect ratio"
20548 msgstr "Пропорција узорка"
20550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20551 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20552 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20555 msgid "Video filter"
20556 msgstr "Видео филтер"
20558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20560 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20561 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20565 msgid "Image chroma"
20566 msgstr "Формат слике"
20568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20570 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20571 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20576 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20577 msgstr "Провидност логоа"
20579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20580 #: modules/video_filter/rss.c:142
20584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20586 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20587 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20590 #: modules/video_filter/rss.c:144
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20596 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20597 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20600 msgid "Mosaic bridge"
20601 msgstr "Мост мозаика"
20603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20604 msgid "Mosaic bridge stream output"
20605 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20607 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20608 msgid "This is the output URL that will be used."
20609 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20611 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20615 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20617 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20618 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20619 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20620 "SDP to be announced via SAP."
20622 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20623 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20624 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20625 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20627 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20628 msgid "SAP announcing"
20629 msgstr "SAP најављивање"
20631 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20632 msgid "Announce this session with SAP."
20633 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20635 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20637 msgstr "Мултиплексер"
20639 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20641 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20642 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20644 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20645 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20648 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20649 msgid "Session name"
20650 msgstr "Име сесије"
20652 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20654 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20656 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20658 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20659 msgid "Session description"
20660 msgstr "Опис сесије"
20662 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20665 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20666 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20668 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20669 "(Дескриптор Сесије)."
20671 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20672 msgid "Session URL"
20673 msgstr "URL Сесије"
20675 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20678 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20679 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20680 "(Session Descriptor)."
20682 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20683 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20686 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20687 msgid "Session email"
20688 msgstr "Е-пошта сесије"
20690 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20692 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20693 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20695 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20696 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20698 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20700 msgid "Session phone number"
20701 msgstr "Име сесије"
20703 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20706 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20707 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20709 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20710 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20712 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20713 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20714 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20716 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20718 msgstr "Аудио порт"
20720 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20722 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20724 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20726 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20728 msgstr "Видео порт"
20730 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20732 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20734 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20736 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20738 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20739 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20742 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
20743 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
20744 "подразумевана вредност)."
20746 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20747 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20750 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20752 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20756 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20757 msgid "Transport protocol"
20760 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20761 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20764 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20766 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20767 "master shared secret key."
20770 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20774 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20775 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20777 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
20779 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20780 msgid "RTP stream output"
20781 msgstr "RTP излаз тока"
20783 #: modules/stream_out/standard.c:47
20785 msgid "Output method to use for the stream."
20786 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
20788 #: modules/stream_out/standard.c:50
20790 msgid "Muxer to use for the stream."
20791 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
20793 #: modules/stream_out/standard.c:51
20794 msgid "Output destination"
20795 msgstr "Одредиште излаза"
20797 #: modules/stream_out/standard.c:53
20799 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20802 #: modules/stream_out/standard.c:54
20803 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20806 #: modules/stream_out/standard.c:56
20808 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20809 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20812 #: modules/stream_out/standard.c:58
20813 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20816 #: modules/stream_out/standard.c:60
20818 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20822 #: modules/stream_out/standard.c:67
20823 msgid "Session groupname"
20824 msgstr "Групно име сесије"
20826 #: modules/stream_out/standard.c:69
20828 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20829 "if you choose to use SAP."
20831 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
20832 "изаберете да користите SAP."
20834 #: modules/stream_out/standard.c:101
20835 msgid "Standard stream output"
20836 msgstr "Стандардни излаз тока"
20838 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20842 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20843 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20844 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
20846 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20850 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20851 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20852 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
20854 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20855 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20856 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
20858 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20859 msgid "Command UDP port"
20860 msgstr "Командни UDP порт "
20862 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20863 msgid "UDP port to listen to for commands."
20864 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
20866 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20870 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20871 msgid "Initial command to execute."
20872 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
20874 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20876 msgstr "GOP величина"
20878 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20879 msgid "Number of P frames between two I frames."
20880 msgstr "Број P оквира између I оквира."
20882 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20883 msgid "Quantizer scale"
20884 msgstr "Опсег квантизатора"
20886 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20887 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20888 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
20890 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20892 msgstr "Аудио без звука"
20894 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20895 msgid "Mute audio when command is not 0."
20896 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
20898 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20900 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20901 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
20903 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20904 msgid "Video encoder"
20905 msgstr "Видео енкодер"
20907 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20909 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20912 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
20914 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20915 msgid "Destination video codec"
20916 msgstr "Видео кодео одредишта"
20918 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20919 msgid "This is the video codec that will be used."
20920 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
20922 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20923 msgid "Video bitrate"
20924 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
20926 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20927 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20928 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
20930 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20931 msgid "Video scaling"
20932 msgstr "Видео размера"
20934 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20935 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20936 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
20938 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20939 msgid "Video frame-rate"
20940 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
20942 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20943 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20944 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
20946 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20947 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20948 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
20950 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20951 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20952 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
20954 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20955 msgid "Maximum video width"
20956 msgstr "Маскимална ширина видеа"
20958 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20959 msgid "Maximum output video width."
20960 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
20962 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20963 msgid "Maximum video height"
20964 msgstr "Максимална висина видеа"
20966 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20967 msgid "Maximum output video height."
20968 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
20970 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20972 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20973 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20975 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20976 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20978 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20979 msgid "Audio encoder"
20980 msgstr "Аудио енкодер"
20982 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20984 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20986 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20989 msgid "Destination audio codec"
20990 msgstr "Аудио кодек одредишта"
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20993 msgid "This is the audio codec that will be used."
20994 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
20996 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20997 msgid "Audio bitrate"
20998 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21000 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21001 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21002 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21004 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21006 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21008 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21010 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21011 msgid "Audio channels"
21012 msgstr "Аудио канали"
21014 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21015 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21016 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21018 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21020 msgid "Audio filter"
21021 msgstr "Звучни филтери"
21023 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21026 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21027 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21029 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21030 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21032 #: modules/stream_out/transcode.c:114
21033 msgid "Subtitles encoder"
21034 msgstr "Енкодер титлова"
21036 #: modules/stream_out/transcode.c:116
21038 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21041 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21043 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21044 msgid "Destination subtitles codec"
21045 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21047 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21048 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21049 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21051 #: modules/stream_out/transcode.c:124
21053 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21054 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21055 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21056 "of subpicture modules"
21058 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21059 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21060 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21063 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21067 #: modules/stream_out/transcode.c:131
21070 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21071 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21073 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21074 msgid "Number of threads"
21077 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21078 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21079 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21081 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21082 msgid "High priority"
21083 msgstr "Висок приоритет"
21085 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21088 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21089 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21091 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21092 msgid "Synchronise on audio track"
21093 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21095 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21097 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21098 "on the audio track."
21100 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21101 "траку са аудио траком."
21103 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21105 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21108 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21109 "брзином енкодирања."
21111 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21112 msgid "Transcode stream output"
21113 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21115 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21116 msgid "Overlays/Subtitles"
21117 msgstr "Преклопи/Титлови"
21119 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21120 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21121 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
21123 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21124 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21125 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21126 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21127 msgid "Conversions from "
21128 msgstr "Претвори из"
21130 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21131 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21132 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21134 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21135 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21136 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21138 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21140 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21141 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21143 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21144 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21145 msgid "MMX conversions from "
21146 msgstr "MMX конверзије од"
21148 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21150 msgid "SSE2 conversions from "
21151 msgstr "MMX конверзије од"
21153 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21154 msgid "AltiVec conversions from "
21155 msgstr "AltiVec конверзије од"
21157 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21159 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21160 "threshold value will be the brighness defined below."
21162 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21163 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21165 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21166 msgid "Image contrast (0-2)"
21167 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21169 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21170 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21171 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21173 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21174 msgid "Image hue (0-360)"
21175 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21177 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21178 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21179 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21181 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21182 msgid "Image saturation (0-3)"
21183 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21185 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21186 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21187 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21189 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21190 msgid "Image brightness (0-2)"
21191 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21193 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21194 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21195 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21197 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21198 msgid "Image gamma (0-10)"
21199 msgstr "Гама слике (0-10)"
21201 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21202 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21203 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21205 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21206 msgid "Image properties filter"
21207 msgstr "Филтер особина слике"
21209 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21210 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21213 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21215 msgid "Transparency mask"
21216 msgstr "Провидност"
21218 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21219 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21222 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21224 msgid "Alpha mask video filter"
21225 msgstr "Филтер видео исецања"
21227 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21233 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21235 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21236 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21238 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21239 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21241 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21242 "where to get the required parts.\n"
21243 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21248 msgid "Save Debug Frames"
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21252 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21256 msgid "Debug Frame Folder"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21260 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21265 msgid "Extracted Image Width"
21266 msgstr "Ширина слике"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21269 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21274 msgid "Extracted Image Height"
21275 msgstr "Висина слике"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21278 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21283 msgid "Color when paused"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21288 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21298 msgid "Red component of the pause color"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21303 msgid "Pause-Green"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21307 msgid "Green component of the pause color"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21316 msgid "Blue component of the pause color"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21320 msgid "Pause-Fadesteps"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21325 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21334 msgid "Red component of the shutdown color"
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21343 msgid "Green component of the shutdown color"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21352 msgid "Blue component of the shutdown color"
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21356 msgid "End-Fadesteps"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21361 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21362 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21366 msgid "Use Software White adjust"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21371 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21380 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21385 msgid "White Green"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21389 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21398 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21402 msgid "Serial Port/Device"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21407 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21408 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21412 msgid "Edge Weightning"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21417 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21422 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21427 msgid "Darkness Limit"
21428 msgstr "Маскирање неосветљења"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21432 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21433 "than one for letterboxed videos."
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21437 msgid "Hue windowing"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21443 msgid "Used for statistics."
21444 msgstr "Прави статистику."
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21447 msgid "Sat windowing"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21451 msgid "Filter length (ms)"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21456 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21461 msgid "Filter threshold"
21462 msgstr "Праг осветљености"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21465 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21469 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21473 msgid "Filter Smoothness"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21478 msgid "Filter mode"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21482 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21487 msgid "No Filtering"
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21501 msgid "Frame delay"
21502 msgstr "Брзина фрејмова"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21506 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21507 "20ms should do the trick."
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21512 msgid "Channel summary"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21517 msgid "Channel left"
21518 msgstr "Име канала"
21520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21522 msgid "Channel right"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21527 msgid "Channel top"
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21532 msgid "Channel bottom"
21533 msgstr "Име канала"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21537 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21572 msgid "Summary gradient"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21577 msgid "Left gradient"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21582 msgid "Right gradient"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21587 msgid "Top gradient"
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21592 msgid "Bottom gradient"
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21597 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21602 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21603 msgstr "Име фајла одбацивања"
21605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21607 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21608 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21612 msgid "Use built-in AtmoLight"
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21617 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21618 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21622 msgid "AtmoLight Filter"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21630 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21634 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21638 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21642 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21647 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21648 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21651 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21655 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21659 msgid "Change gradients"
21662 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21664 msgid "Number of time to blend"
21665 msgstr "Број трака"
21667 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21669 msgid "The number of time the blend will be performed"
21670 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
21672 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21673 msgid "Alpha of the blended image"
21676 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21677 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21680 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21681 msgid "Image to be blended onto"
21684 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21686 msgid "The image which will be used to blend onto"
21687 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
21689 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21691 msgid "Chroma for the base image"
21692 msgstr "Ширина усликаног екрана."
21694 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21695 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21698 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21699 msgid "Image which will be blended."
21702 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21703 msgid "The image blended onto the base image"
21706 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21707 msgid "Chroma for the blend image"
21710 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21711 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21714 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21715 msgid "Blending benchmark filter"
21718 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21722 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21724 msgid "Benchmarking"
21725 msgstr "Маскирање граничних линија"
21727 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21730 msgstr "Фидови слика"
21732 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21734 msgid "Blend image"
21735 msgstr "Фидови слика"
21737 #: modules/video_filter/blend.c:100
21738 msgid "Video pictures blending"
21739 msgstr "Уклапање видео слика"
21741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21744 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21745 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21746 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21749 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
21750 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
21751 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
21754 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21755 msgid "Bluescreen U value"
21756 msgstr "U вредност Плавог екрана"
21758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21760 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21761 "Defaults to 120 for blue."
21763 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21764 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
21766 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21767 msgid "Bluescreen V value"
21768 msgstr "V вредност Плавог екрана"
21770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21772 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21773 "Defaults to 90 for blue."
21775 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21776 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
21778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21779 msgid "Bluescreen U tolerance"
21780 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
21782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21784 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21785 "value between 10 and 20 seems sensible."
21787 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
21788 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21791 msgid "Bluescreen V tolerance"
21792 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
21794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21796 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21797 "value between 10 and 20 seems sensible."
21799 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
21800 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21804 msgid "Bluescreen video filter"
21805 msgstr "Копија видео филтера"
21807 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21809 msgstr "Плави екран"
21811 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21812 #: modules/video_output/image.c:56
21813 msgid "Image width"
21814 msgstr "Ширина слике"
21816 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21817 #: modules/video_output/image.c:61
21818 msgid "Image height"
21819 msgstr "Висина слике"
21821 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21823 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21825 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
21828 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21830 msgid "Automatically resize and padd a video"
21831 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21833 #: modules/video_filter/chain.c:43
21834 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21837 #: modules/video_filter/clone.c:59
21838 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21839 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
21841 #: modules/video_filter/clone.c:62
21842 msgid "Video output modules"
21843 msgstr "Модули видео излаза"
21845 #: modules/video_filter/clone.c:63
21847 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21848 "separated list of modules."
21850 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
21851 "модула одвојених зарезом."
21853 #: modules/video_filter/clone.c:69
21854 msgid "Clone video filter"
21855 msgstr "Копија видео филтера"
21857 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21860 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21861 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21862 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21863 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21865 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
21866 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
21867 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
21868 "зелена), #FFFFFF = бела"
21870 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21872 msgid "Color threshold filter"
21873 msgstr "Копија видео филтера"
21875 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21877 msgid "Saturaton threshold"
21878 msgstr "Праг осветљености"
21880 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21882 msgid "Similarity threshold"
21883 msgstr "Праг осветљености"
21885 #: modules/video_filter/crop.c:73
21886 msgid "Crop geometry (pixels)"
21887 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
21889 #: modules/video_filter/crop.c:74
21891 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21892 "<left offset> + <top offset>."
21894 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
21895 "+ <left offset> + <top offset>."
21897 #: modules/video_filter/crop.c:76
21898 msgid "Automatic cropping"
21899 msgstr "Аутоматско исецање"
21901 #: modules/video_filter/crop.c:77
21903 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21904 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
21906 #: modules/video_filter/crop.c:80
21907 msgid "Ratio max (x 1000)"
21910 #: modules/video_filter/crop.c:81
21912 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21913 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21917 #: modules/video_filter/crop.c:83
21919 msgid "Manual ratio"
21922 #: modules/video_filter/crop.c:84
21923 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21926 #: modules/video_filter/crop.c:86
21928 msgid "Number of images for change"
21929 msgstr "Број излазних канала"
21931 #: modules/video_filter/crop.c:87
21933 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21934 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21938 #: modules/video_filter/crop.c:89
21940 msgid "Number of lines for change"
21941 msgstr "Број излазних канала"
21943 #: modules/video_filter/crop.c:90
21945 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21946 "that ratio changed and trigger recrop."
21949 #: modules/video_filter/crop.c:92
21951 msgid "Number of non black pixels "
21952 msgstr "Број празних пиксела између трака."
21954 #: modules/video_filter/crop.c:93
21956 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21959 #: modules/video_filter/crop.c:96
21960 msgid "Skip percentage (%)"
21963 #: modules/video_filter/crop.c:97
21965 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21966 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21969 #: modules/video_filter/crop.c:99
21971 msgid "Luminance threshold "
21972 msgstr "Праг осветљености"
21974 #: modules/video_filter/crop.c:100
21975 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21978 #: modules/video_filter/crop.c:104
21979 msgid "Crop video filter"
21980 msgstr "Филтер видео исецања"
21982 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21984 msgid "Cropping failed"
21985 msgstr "Филтер видео исецања"
21987 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21989 msgid "VLC could not open the video output module."
21990 msgstr "Боја видео узлаза."
21992 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21994 msgid "Pixels to crop from top"
21995 msgstr "Видео исецање (врх)"
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21999 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22000 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22002 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22004 msgid "Pixels to crop from bottom"
22005 msgstr "Видео исецање (дно)"
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22009 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22010 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22012 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22014 msgid "Pixels to crop from left"
22015 msgstr "Видео исецање (лево)"
22017 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22019 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22020 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22022 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22024 msgid "Pixels to crop from right"
22025 msgstr "Видео исецање (десно)"
22027 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22029 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22030 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22032 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22034 msgid "Pixels to padd to top"
22035 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
22037 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22039 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22040 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22042 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22044 msgid "Pixels to padd to bottom"
22045 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
22047 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22049 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22050 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22052 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22054 msgid "Pixels to padd to left"
22055 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
22057 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22059 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22060 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22062 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22064 msgid "Pixels to padd to right"
22065 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22067 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22069 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22070 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22072 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22073 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22074 msgid "Video scaling filter"
22075 msgstr "Филтер видео размере"
22077 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22082 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22083 msgid "Deinterlace mode"
22084 msgstr "Расплитање режим рада"
22086 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22087 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22088 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22091 msgid "Streaming deinterlace mode"
22092 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22095 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22096 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22098 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22099 msgid "Deinterlacing video filter"
22100 msgstr "Видео филтер расплитања"
22102 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22107 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22108 msgid "FIFO which will be read for commands"
22111 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22113 msgid "Output FIFO"
22116 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22117 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22120 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22122 msgid "Dynamic video overlay"
22123 msgstr "Dirac видео декодер"
22125 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22128 msgstr "Преклапања"
22130 #: modules/video_filter/erase.c:55
22133 msgstr "Подешавање Слике"
22135 #: modules/video_filter/erase.c:56
22136 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22139 #: modules/video_filter/erase.c:59
22141 msgid "X coordinate of the mask."
22142 msgstr "X координата енкодираног титла"
22144 #: modules/video_filter/erase.c:61
22146 msgid "Y coordinate of the mask."
22147 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22149 #: modules/video_filter/erase.c:66
22151 msgid "Erase video filter"
22152 msgstr "Филтер видео исецања"
22154 #: modules/video_filter/erase.c:67
22157 msgstr "Преанализирај"
22159 #: modules/video_filter/extract.c:63
22160 msgid "RGB component to extract"
22163 #: modules/video_filter/extract.c:64
22164 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22167 #: modules/video_filter/extract.c:75
22169 msgid "Extract RGB component video filter"
22170 msgstr "Филтер видео исецања"
22172 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22174 msgid "video-filter-event"
22175 msgstr "Видео филтер"
22177 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22178 msgid "Gaussian's std deviation"
22181 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22183 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22184 "to 3*sigma away in any direction."
22187 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22189 msgid "Gaussian blur video filter"
22190 msgstr "Wall видео излаз"
22192 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22194 msgid "Gaussian Blur"
22197 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22198 msgid "Distort mode"
22199 msgstr "Дисторзија режим рада"
22201 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22203 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22205 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22206 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22208 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22209 msgid "Gradient image type"
22210 msgstr "Тип преливања боја слике"
22212 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22214 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22217 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22220 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22221 msgid "Apply cartoon effect"
22222 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22224 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22225 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22226 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22228 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22232 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22236 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22238 msgid "Gradient video filter"
22239 msgstr "Видео филтер преокретања"
22241 #: modules/video_filter/grain.c:53
22243 msgid "Grain video filter"
22244 msgstr "Филтер видео исецања"
22246 #: modules/video_filter/grain.c:54
22251 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22252 msgid "FFmpeg video filter"
22253 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22255 #: modules/video_filter/invert.c:51
22256 msgid "Invert video filter"
22257 msgstr "Видео филтер преокретања"
22259 #: modules/video_filter/invert.c:52
22260 msgid "Color inversion"
22261 msgstr "Обртање боје"
22263 #: modules/video_filter/logo.c:71
22264 msgid "Logo filenames"
22265 msgstr "Лого имена фајлова"
22267 #: modules/video_filter/logo.c:72
22269 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22270 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22271 "simply enter its filename."
22273 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22274 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22275 "само унесите његово име фајла."
22277 #: modules/video_filter/logo.c:75
22278 msgid "Logo animation # of loops"
22279 msgstr "Лого анимација # петљи"
22281 #: modules/video_filter/logo.c:76
22283 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22284 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22286 #: modules/video_filter/logo.c:78
22287 msgid "Logo individual image time in ms"
22288 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22290 #: modules/video_filter/logo.c:79
22291 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22292 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22294 #: modules/video_filter/logo.c:82
22295 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22297 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22298 "левим тастером миша."
22300 #: modules/video_filter/logo.c:85
22301 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22303 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22304 "левим тастером миша."
22306 #: modules/video_filter/logo.c:87
22307 msgid "Transparency of the logo"
22308 msgstr "Провидност логоа"
22310 #: modules/video_filter/logo.c:88
22312 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22315 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22318 #: modules/video_filter/logo.c:90
22319 msgid "Logo position"
22320 msgstr "Позиција логоа"
22322 #: modules/video_filter/logo.c:92
22324 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22325 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22327 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22328 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22331 #: modules/video_filter/logo.c:104
22332 msgid "Logo video filter"
22333 msgstr "Logo видео филтер"
22335 #: modules/video_filter/logo.c:106
22336 msgid "Logo overlay"
22337 msgstr "Logo преклапање"
22339 #: modules/video_filter/logo.c:127
22340 msgid "Logo sub filter"
22341 msgstr "Подфилтер Logo"
22343 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22344 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22345 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22347 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22351 #: modules/video_filter/marq.c:88
22353 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22354 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22355 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22356 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22357 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22358 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22359 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22360 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22361 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22364 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22365 msgid "X offset, from the left screen edge."
22366 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22368 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22369 msgid "Y offset, down from the top."
22370 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22372 #: modules/video_filter/marq.c:107
22374 msgstr "Дужина трајања"
22376 #: modules/video_filter/marq.c:108
22378 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22379 "(remains forever)."
22381 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22382 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22384 #: modules/video_filter/marq.c:111
22386 msgid "Refresh period in ms"
22387 msgstr "Освежи листу"
22389 #: modules/video_filter/marq.c:112
22391 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22392 "using meta data or time format string sequences."
22395 #: modules/video_filter/marq.c:128
22396 msgid "Marquee position"
22397 msgstr "Позиција натписа"
22399 #: modules/video_filter/marq.c:130
22401 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22405 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22406 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22409 #: modules/video_filter/marq.c:146
22413 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22417 #: modules/video_filter/marq.c:175
22418 msgid "Marquee display"
22419 msgstr "Приказ натписа"
22421 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22423 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22424 "opaque (default)."
22426 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22429 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22430 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22431 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22433 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22434 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22435 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22437 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22438 msgid "Top left corner X coordinate"
22439 msgstr "Горња лева X кордината"
22441 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22442 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22443 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22446 msgid "Top left corner Y coordinate"
22447 msgstr "Горња лева Y кордината"
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22450 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22451 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22453 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22454 msgid "Border width"
22455 msgstr "Ширина оквира"
22457 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22458 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22459 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
22461 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22462 msgid "Border height"
22463 msgstr "Висина оквира"
22465 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22466 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22467 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22470 msgid "Mosaic alignment"
22471 msgstr "Поравњење мозаика"
22473 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22475 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22476 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22479 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22480 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22483 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22484 msgid "Positioning method"
22485 msgstr "Начин позиционирања"
22487 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22490 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22491 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22492 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22494 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
22495 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22498 #: modules/video_filter/wall.c:60
22499 msgid "Number of rows"
22500 msgstr "Број редова"
22502 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22505 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22508 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22509 "подешен на\"fixed\"."
22511 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22512 #: modules/video_filter/wall.c:56
22513 msgid "Number of columns"
22514 msgstr "Број колона"
22516 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22518 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22519 "set to \"fixed\"."
22521 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22522 "подешен на\"fixed\"."
22524 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22525 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22526 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
22528 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22529 msgid "Keep original size"
22530 msgstr "Задржи првобитну величину"
22532 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22533 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22534 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
22536 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22537 msgid "Elements order"
22538 msgstr "Редослед елемената"
22540 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22542 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22543 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22546 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
22547 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
22550 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22552 msgid "Offsets in order"
22553 msgstr "Редослед елемената"
22555 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22557 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22558 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22559 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22562 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22564 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22565 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22568 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
22569 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
22571 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22575 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22580 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22581 msgid "Mosaic video sub filter"
22582 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
22584 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22588 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22589 msgid "Blur factor (1-127)"
22590 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22592 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22593 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22594 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
22596 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22597 msgid "Motion blur filter"
22598 msgstr "Филтер замућивања покрета"
22600 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22601 msgid "Motion detect video filter"
22602 msgstr "Видео филтер откривања померања"
22604 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22606 msgid "Motion Detect"
22607 msgstr "Откривање померања"
22609 #: modules/video_filter/noise.c:53
22611 msgid "Noise video filter"
22612 msgstr "Копија видео филтера"
22614 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22615 msgid "OpenCV face detection example filter"
22618 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22620 msgid "OpenCV example"
22621 msgstr "Отвори Фајл"
22623 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22624 msgid "Haar cascade filename"
22627 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22628 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22633 msgid "Use input chroma unaltered"
22634 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
22636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22637 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22646 msgid "Don't display any video"
22647 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22651 msgid "Display the input video"
22652 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
22654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22656 msgid "Display the processed video"
22657 msgstr "Прикажи ток локално"
22659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22660 msgid "Show only errors"
22663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22664 msgid "Show errors and warnings"
22667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22668 msgid "Show everything including debug messages"
22671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22673 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22674 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22683 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22684 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22688 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22694 msgid "OpenCV filter chroma"
22695 msgstr "Отвори фајл"
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22699 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22704 msgid "Wrapper filter output"
22705 msgstr "Користи float32 излаз"
22707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22708 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22712 msgid "Wrapper filter verbosity"
22715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22716 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22720 msgid "OpenCV internal filter name"
22723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22724 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22728 msgid "Configuration file"
22729 msgstr "Фајл за подешавање"
22731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22733 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22734 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
22736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22737 msgid "Path to OSD menu images"
22738 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
22740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22742 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22743 "configuration file."
22745 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
22748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22749 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22750 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
22752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22753 msgid "Menu position"
22754 msgstr "Позиција менија"
22756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22758 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22759 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22762 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22763 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
22765 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22766 msgid "Menu timeout"
22767 msgstr "Дужина трајања менија"
22769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22771 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22772 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22775 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
22776 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
22777 "временском термину."
22779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22780 msgid "Menu update interval"
22781 msgstr "Интервал ажурирања менија"
22783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22785 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22786 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22787 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22788 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22790 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
22791 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
22792 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
22793 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
22795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22796 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22801 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22802 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22803 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22804 "is fully transparent (value 0)."
22807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22808 msgid "On Screen Display menu"
22809 msgstr "Мени приказа на екрану"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22814 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22815 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
22817 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22819 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22820 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22823 msgid "Active windows"
22824 msgstr "Активни прозори"
22826 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22828 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22829 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22832 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22836 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22841 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22842 "misalignment due to autoratio control)"
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22846 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22849 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22850 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22853 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22854 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22858 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22863 msgid "Attenuation"
22866 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22868 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22869 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22873 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22876 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22877 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22881 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22885 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22888 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22889 msgid "Attenuation, end (in %)"
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22893 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22896 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22897 msgid "middle position (in %)"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22902 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22906 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22907 msgid "Gamma (Red) correction"
22910 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22912 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22916 msgid "Gamma (Green) correction"
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22921 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22925 msgid "Gamma (Blue) correction"
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22930 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22934 msgid "Black Crush for Red"
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22942 msgid "Black Crush for Green"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22946 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22950 msgid "Black Crush for Blue"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22954 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22957 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22958 msgid "White Crush for Red"
22961 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22962 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22966 msgid "White Crush for Green"
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22970 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22974 msgid "White Crush for Blue"
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22978 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22982 msgid "Black Level for Red"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22990 msgid "Black Level for Green"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22994 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22997 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22998 msgid "Black Level for Blue"
23001 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23002 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23005 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23006 msgid "White Level for Red"
23009 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23010 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23013 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23014 msgid "White Level for Green"
23017 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23018 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23021 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23022 msgid "White Level for Blue"
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23026 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23029 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23031 msgid "Xinerama option"
23032 msgstr "Опције перформанси"
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23035 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23038 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23039 msgid "Post processing quality"
23040 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23042 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23044 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23045 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23046 "looking pictures."
23048 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23049 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23052 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23053 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23054 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23056 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23058 msgid "Video post processing filter"
23059 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23061 #: modules/video_filter/postproc.c:225
23064 msgstr "1 (Најнижи)"
23066 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23069 msgstr "6 (Највиши)"
23071 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23073 msgid "Psychedelic video filter"
23074 msgstr "Wall видео излаз"
23076 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23078 msgid "Number of puzzle rows"
23079 msgstr "Број редова"
23081 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23083 msgid "Number of puzzle columns"
23084 msgstr "Број колона"
23086 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23087 msgid "Make one tile a black slot"
23090 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23092 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23095 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23097 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23098 msgstr "Видео филтер расплитања"
23100 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23111 msgid "VNC hostname or IP address."
23114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23117 msgstr "VCD Формат"
23119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23121 msgid "VNC portnumber."
23122 msgstr "број XVideo адаптера "
23124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23126 msgid "VNC Password"
23129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23131 msgid "VNC password."
23132 msgstr "SOCKS шифра"
23134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23136 msgid "VNC poll interval"
23137 msgstr "Интервал кључа"
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23141 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23144 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23146 msgid "VNC polling"
23147 msgstr "Тренутно се репродукује"
23149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23150 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23153 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23155 msgid "Mouse events"
23156 msgstr "Гестови миша"
23158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23160 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23167 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23168 msgid "Send key events to VNC host."
23171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23173 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23174 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23175 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23176 "is fully transparent (value 0)."
23179 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23180 msgid "Remote-OSD over VNC"
23183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23188 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23190 msgid "Ripple video filter"
23191 msgstr "Копија видео филтера"
23193 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23194 msgid "Angle in degrees"
23197 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23198 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23201 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23203 msgid "Rotate video filter"
23204 msgstr "Копија видео филтера"
23206 #: modules/video_filter/rss.c:129
23208 msgstr "Фидови URL-ова"
23210 #: modules/video_filter/rss.c:130
23211 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23212 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23214 #: modules/video_filter/rss.c:131
23215 msgid "Speed of feeds"
23216 msgstr "Брзина фидова"
23218 #: modules/video_filter/rss.c:132
23220 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23221 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23223 #: modules/video_filter/rss.c:133
23225 msgstr "Максимална дужина"
23227 #: modules/video_filter/rss.c:134
23228 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23229 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23231 #: modules/video_filter/rss.c:136
23232 msgid "Refresh time"
23233 msgstr "Време освежавања"
23235 #: modules/video_filter/rss.c:137
23237 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23238 "feeds are never updated."
23240 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23241 "нису ниједном ажурирани."
23243 #: modules/video_filter/rss.c:139
23244 msgid "Feed images"
23245 msgstr "Фидови слика"
23247 #: modules/video_filter/rss.c:140
23248 msgid "Display feed images if available."
23249 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23251 #: modules/video_filter/rss.c:147
23253 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23256 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23257 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23259 #: modules/video_filter/rss.c:160
23260 msgid "Text position"
23261 msgstr "Позиција текста"
23263 #: modules/video_filter/rss.c:162
23265 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23266 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23269 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23270 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23273 #: modules/video_filter/rss.c:166
23275 msgid "Title display mode"
23276 msgstr "Време приказа под филтера"
23278 #: modules/video_filter/rss.c:167
23280 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23281 "images are enabled, 1 otherwise."
23284 #: modules/video_filter/rss.c:182
23288 #: modules/video_filter/rss.c:182
23290 msgid "Always visible"
23291 msgstr "Увек поправљај"
23293 #: modules/video_filter/rss.c:182
23294 msgid "Scroll with feed"
23297 #: modules/video_filter/rss.c:222
23298 msgid "RSS and Atom feed display"
23299 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23301 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23302 msgid "RV32 conversion filter"
23303 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23305 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23307 msgid "Seam Carving video filter"
23308 msgstr "Филтер видео исецања"
23310 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23312 msgid "Seam Carving"
23313 msgstr "Пуштање тока"
23315 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23316 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23319 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23321 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23322 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23324 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23325 msgid "Augment contrast between contours."
23328 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23330 msgid "Sharpen video filter"
23331 msgstr "Филтер видео исецања"
23333 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23334 msgid "Scaling mode"
23337 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23338 msgid "Scaling mode to use."
23339 msgstr "Размера која се користи."
23341 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23342 msgid "Fast bilinear"
23343 msgstr "Брзи билинеарни"
23345 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23347 msgstr "Билинеарни"
23349 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23350 msgid "Bicubic (good quality)"
23351 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
23353 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23354 msgid "Experimental"
23357 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23358 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23359 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
23361 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23365 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23367 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23368 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23374 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23378 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23382 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23383 msgid "Bicubic spline"
23384 msgstr "Bicubic spline"
23386 #: modules/video_filter/transform.c:65
23387 msgid "Transform type"
23388 msgstr "Облик трансформације"
23390 #: modules/video_filter/transform.c:66
23391 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23392 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23394 #: modules/video_filter/transform.c:69
23395 msgid "Rotate by 90 degrees"
23396 msgstr "Обрни за 90 степени"
23398 #: modules/video_filter/transform.c:70
23399 msgid "Rotate by 180 degrees"
23400 msgstr "Обрни за 180 степени"
23402 #: modules/video_filter/transform.c:70
23403 msgid "Rotate by 270 degrees"
23404 msgstr "Обрни за 270 степени"
23406 #: modules/video_filter/transform.c:71
23407 msgid "Flip horizontally"
23408 msgstr "Обрни хоризонтално"
23410 #: modules/video_filter/transform.c:71
23411 msgid "Flip vertically"
23412 msgstr "Обрни вертикално"
23414 #: modules/video_filter/transform.c:76
23415 msgid "Video transformation filter"
23416 msgstr "Видео филтер трансформације"
23418 #: modules/video_filter/wall.c:57
23419 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23420 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23422 #: modules/video_filter/wall.c:61
23423 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23424 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23426 #: modules/video_filter/wall.c:65
23427 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23428 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23430 #: modules/video_filter/wall.c:68
23431 msgid "Element aspect ratio"
23432 msgstr "Елементарна пропорција"
23434 #: modules/video_filter/wall.c:69
23436 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23437 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
23439 #: modules/video_filter/wall.c:75
23440 msgid "Wall video filter"
23441 msgstr "Wall видео излаз"
23443 #: modules/video_filter/wall.c:76
23445 msgstr "Зид за слике"
23447 #: modules/video_filter/wave.c:54
23449 msgid "Wave video filter"
23450 msgstr "Wall видео излаз"
23452 #: modules/video_output/aa.c:58
23456 #: modules/video_output/aa.c:61
23457 msgid "ASCII-art video output"
23458 msgstr "ASCII-art видео излаз"
23460 #: modules/video_output/caca.c:83
23461 msgid "Color ASCII art video output"
23462 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
23464 #: modules/video_output/directfb.c:72
23465 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23466 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
23468 #: modules/video_output/fb.c:82
23469 msgid "Run fb on current tty."
23472 #: modules/video_output/fb.c:84
23474 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23475 "handling with caution)"
23478 #: modules/video_output/fb.c:95
23480 msgid "Framebuffer resolution to use."
23481 msgstr "Framebuffer уређај"
23483 #: modules/video_output/fb.c:97
23485 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23486 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23489 #: modules/video_output/fb.c:100
23490 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23493 #: modules/video_output/fb.c:102
23495 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23496 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23500 #: modules/video_output/fb.c:121
23501 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23502 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
23504 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23505 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23506 msgid "X11 display"
23507 msgstr "X11 приказ"
23509 #: modules/video_output/ggi.c:61
23511 "X11 hardware display to use.\n"
23512 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23514 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
23515 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23517 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23518 msgid "HD1000 video output"
23519 msgstr "HD1000 видео излаз"
23521 #: modules/video_output/image.c:53
23522 msgid "Image format"
23523 msgstr "Формат слике"
23525 #: modules/video_output/image.c:54
23526 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23527 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23529 #: modules/video_output/image.c:57
23531 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23534 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23535 "карактеристикама видеа."
23537 #: modules/video_output/image.c:62
23539 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23540 "video characteristics."
23542 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23543 "карактеристикама видеа."
23545 #: modules/video_output/image.c:66
23546 msgid "Recording ratio"
23547 msgstr "Однос снимања"
23549 #: modules/video_output/image.c:67
23551 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23553 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23556 #: modules/video_output/image.c:70
23557 msgid "Filename prefix"
23558 msgstr "Префикс имена фајла"
23560 #: modules/video_output/image.c:71
23562 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23563 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23565 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23567 #: modules/video_output/image.c:75
23568 msgid "Always write to the same file"
23569 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23571 #: modules/video_output/image.c:76
23573 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23574 "this case, the number is not appended to the filename."
23576 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23577 "случају, број се не додаје на име фајла."
23579 #: modules/video_output/image.c:87
23580 msgid "Image video output"
23581 msgstr "Видео излаз слике"
23583 #: modules/video_output/mga.c:62
23584 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23585 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
23587 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23588 msgid "DirectX 3D video output"
23589 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
23591 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23592 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23593 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
23595 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23597 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23598 "doesn't have any effect when using overlays."
23600 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
23601 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
23603 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23604 msgid "Use video buffers in system memory"
23605 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
23607 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23609 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23610 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23611 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23612 "doesn't have any effect when using overlays."
23614 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
23615 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
23616 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
23617 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
23619 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23620 msgid "Use triple buffering for overlays"
23621 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
23623 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23625 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23626 "better video quality (no flickering)."
23628 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
23629 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
23631 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23632 msgid "Name of desired display device"
23633 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
23635 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23637 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23638 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23639 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23641 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
23642 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
23643 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23645 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23646 msgid "Enable wallpaper mode "
23647 msgstr "Укључи мод позадине"
23649 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23651 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23652 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23653 "desktop must not already have a wallpaper."
23655 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
23656 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
23657 "има постављену позадину."
23659 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23660 msgid "DirectX video output"
23661 msgstr "DirectX видео излаз"
23663 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23667 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23668 msgid "OpenGL video output"
23669 msgstr "OpenGL видео излаз"
23671 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23672 msgid "Windows GAPI video output"
23673 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
23675 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23676 msgid "Windows GDI video output"
23677 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
23679 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23683 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23684 msgid "Transparent Cube"
23685 msgstr "Провидна коцка"
23687 #: modules/video_output/opengl.c:127
23691 #: modules/video_output/opengl.c:127
23695 #: modules/video_output/opengl.c:127
23699 #: modules/video_output/opengl.c:127
23703 #: modules/video_output/opengl.c:127
23707 #: modules/video_output/opengl.c:127
23711 #: modules/video_output/opengl.c:127
23715 #: modules/video_output/opengl.c:127
23719 #: modules/video_output/opengl.c:127
23723 #: modules/video_output/opengl.c:155
23724 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23725 msgstr "OpenGL тачност семплирања"
23727 #: modules/video_output/opengl.c:156
23728 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23729 msgstr "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
23731 #: modules/video_output/opengl.c:157
23732 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23733 msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
23735 #: modules/video_output/opengl.c:158
23736 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23737 msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
23739 #: modules/video_output/opengl.c:159
23740 msgid "Point of view x-coordinate"
23741 msgstr "Тачка гледања x-кординате"
23743 #: modules/video_output/opengl.c:160
23744 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23745 msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23747 #: modules/video_output/opengl.c:162
23748 msgid "Point of view y-coordinate"
23749 msgstr "Тачка гледања у-кординате"
23751 #: modules/video_output/opengl.c:163
23752 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23753 msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23755 #: modules/video_output/opengl.c:165
23756 msgid "Point of view z-coordinate"
23757 msgstr "Тачка гледања z-кординате"
23759 #: modules/video_output/opengl.c:166
23760 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23761 msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23763 #: modules/video_output/opengl.c:169
23765 msgid "OpenGL Provider"
23766 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23768 #: modules/video_output/opengl.c:170
23769 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23772 #: modules/video_output/opengl.c:171
23773 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23774 msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
23776 #: modules/video_output/opengl.c:172
23777 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23778 msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
23780 #: modules/video_output/opengl.c:176
23781 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23782 msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
23784 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23785 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23788 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23789 msgid "QT Embedded display"
23790 msgstr "Приказ QT Embedded "
23792 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23794 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23795 "the DISPLAY environment variable."
23797 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
23798 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23800 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23801 msgid "QT Embedded video output"
23802 msgstr "QT Embedded видео излаз"
23804 #: modules/video_output/sdl.c:115
23806 msgid "SDL chroma format"
23807 msgstr "XVimage хрома формат"
23809 #: modules/video_output/sdl.c:117
23812 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23813 "improve performances by using the most efficient one."
23815 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23816 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23818 #: modules/video_output/sdl.c:127
23819 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23820 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
23822 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23823 msgid "Snapshot width"
23824 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23826 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23827 msgid "Width of the snapshot image."
23828 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23830 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23831 msgid "Snapshot height"
23832 msgstr "Висина усликаног екрана."
23834 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23835 msgid "Height of the snapshot image."
23836 msgstr "Висина усликаног екрана."
23838 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23842 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23844 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23846 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23848 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23849 msgid "Cache size (number of images)"
23850 msgstr "Величина кеша (број слика)"
23852 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23853 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23854 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
23856 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23857 msgid "Snapshot module"
23858 msgstr "Модул брзих слика"
23860 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23861 msgid "SVGAlib video output"
23862 msgstr "SVGAlib видео излаз"
23864 #: modules/video_output/vmem.c:51
23865 msgid "Video memory buffer width."
23868 #: modules/video_output/vmem.c:54
23870 msgid "Video memory buffer height."
23871 msgstr "Видео висина"
23873 #: modules/video_output/vmem.c:56
23878 #: modules/video_output/vmem.c:57
23879 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23882 #: modules/video_output/vmem.c:60
23885 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23887 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23889 #: modules/video_output/vmem.c:63
23890 msgid "Lock function"
23893 #: modules/video_output/vmem.c:64
23895 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23896 "memory address for use by the video renderer."
23899 #: modules/video_output/vmem.c:68
23901 msgid "Unlock function"
23902 msgstr "Синхронизација сата"
23904 #: modules/video_output/vmem.c:69
23905 msgid "Address of the unlocking callback function"
23908 #: modules/video_output/vmem.c:71
23909 msgid "Callback data"
23912 #: modules/video_output/vmem.c:72
23913 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23916 #: modules/video_output/vmem.c:75
23918 msgid "Video memory module"
23919 msgstr "Модул видео филтера"
23921 #: modules/video_output/vmem.c:76
23923 msgid "Video memory"
23924 msgstr "Видео порт"
23926 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23927 msgid "XVideo adaptor number"
23928 msgstr "број XVideo адаптера "
23930 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23932 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23933 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23935 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23936 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23938 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23939 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23940 msgid "Alternate fullscreen method"
23941 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
23943 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23944 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23946 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23948 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23949 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23950 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23951 "show on top of the video."
23953 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
23954 "своје недостатке.\n"
23955 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
23956 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
23958 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
23959 "појављује на врху видеа."
23961 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23962 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23964 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23965 "DISPLAY environment variable."
23967 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23968 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23970 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23971 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23972 msgid "Use shared memory"
23973 msgstr "Користи дељену меморију"
23975 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23976 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23977 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23978 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
23980 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23981 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23982 msgid "Screen for fullscreen mode."
23983 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23985 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23986 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23988 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23989 "1 for the second."
23991 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23992 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23994 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23995 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23996 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23998 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23999 msgid "X11 video output"
24000 msgstr "X11 видео излаз"
24002 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24004 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24005 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24007 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24008 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24010 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24011 msgid "XVimage chroma format"
24012 msgstr "XVimage хрома формат"
24014 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24016 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24017 "to improve performances by using the most efficient one."
24019 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24020 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24022 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24023 msgid "XVideo extension video output"
24024 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24026 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24028 msgid "XVMC adaptor number"
24029 msgstr "број XVideo адаптера "
24031 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24034 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24035 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24037 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24038 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24040 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24042 msgid "X11 display name"
24043 msgstr "X11 приказ"
24045 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24048 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24049 "the value of the DISPLAY environment variable."
24051 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24052 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24054 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24056 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24057 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
24059 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24062 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24063 "0 for first screen, 1 for the second."
24065 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
24066 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
24068 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24070 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24071 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
24073 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24074 msgid "You can choose the crop style to apply."
24077 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24079 msgid "XVMC extension video output"
24080 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24082 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24083 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24084 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
24086 #: modules/visualization/goom.c:61
24087 msgid "Goom display width"
24088 msgstr "Goom ширина приказа"
24090 #: modules/visualization/goom.c:62
24091 msgid "Goom display height"
24092 msgstr "Goom висина приказа"
24094 #: modules/visualization/goom.c:63
24096 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24097 "will be prettier but more CPU intensive)."
24099 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24101 #: modules/visualization/goom.c:66
24102 msgid "Goom animation speed"
24103 msgstr "Goom брзина анимације"
24105 #: modules/visualization/goom.c:67
24107 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24108 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24110 #: modules/visualization/goom.c:73
24114 #: modules/visualization/goom.c:74
24115 msgid "Goom effect"
24116 msgstr "Goom ефекат"
24118 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24119 msgid "Effects list"
24120 msgstr "Списак ефеката"
24122 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24125 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24126 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24128 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24129 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24132 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24133 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24136 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24137 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24140 msgid "Number of bands"
24141 msgstr "Број трака"
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24144 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24146 "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 и "
24149 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24150 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24152 "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
24154 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24155 msgid "Band separator"
24156 msgstr "Одвајање траки"
24158 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24159 msgid "Number of blank pixels between bands."
24160 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24162 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24163 msgid "Amplification"
24166 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24167 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24168 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24170 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24171 msgid "Enable peaks"
24172 msgstr "Дозволи врхунце"
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24175 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24176 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24179 msgid "Enable original graphic spectrum"
24180 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24183 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24185 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24187 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24188 msgid "Enable bands"
24189 msgstr "Укључи траке"
24191 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24192 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24193 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24195 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24196 msgid "Enable base"
24197 msgstr "Нацртај основу"
24199 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24200 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24201 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24203 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24205 msgid "Base pixel radius"
24206 msgstr "Радијус основе пиксела"
24208 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24209 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24210 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24212 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24213 msgid "Spectral sections"
24214 msgstr "Делови спектра"
24216 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24217 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24218 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24220 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24221 msgid "Peak height"
24222 msgstr "Висина врхунца"
24224 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24225 msgid "Total pixel height of the peak items."
24226 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24228 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24229 msgid "Peak extra width"
24230 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24232 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24233 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24234 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24236 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24238 msgid "V-plane color"
24239 msgstr "V-план боја"
24241 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24243 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24244 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24247 msgid "Number of stars"
24248 msgstr "Број звезда"
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24251 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24252 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24256 msgstr "Визуализатор"
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24259 msgid "Visualizer filter"
24260 msgstr "Филтер визуализације"
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24263 msgid "Spectrum analyser"
24264 msgstr "Анализатор спектра"
24266 #~ msgid "VLC - Controller"
24267 #~ msgstr "VLC - Контролер "
24271 #~ msgstr "Аутоматско"
24274 #~ msgid "Extended settings"
24275 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
24278 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24279 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
24282 #~ msgid "&Update List"
24283 #~ msgstr "Ажурирања"
24286 #~ msgid "Choose subtitles file"
24287 #~ msgstr "Користи фајл титла"
24290 #~ msgid "&Equalizer"
24291 #~ msgstr "Еквилајзер"
24294 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24295 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
24302 #~ msgid "Undock from Interface"
24303 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
24307 #~ msgstr "Ctrl тастер"
24310 #~ msgid "Add Interfaces"
24311 #~ msgstr "Додај интерфејс"
24314 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24315 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
24317 #~ msgid "Add node"
24318 #~ msgstr "Додај чвор"
24320 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24321 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
24324 #~ msgid "Subscreen height."
24325 #~ msgstr "Висина оквира"
24327 #~ msgid "Get Stream Information"
24328 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
24330 #~ msgid "%i items in the playlist"
24331 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
24333 #~ msgid "1 item in the playlist"
24334 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
24336 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24338 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
24341 #~ msgid "Input and Codecs"
24342 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
24346 #~ msgstr "Затвори"
24349 #~ msgid "Media information"
24350 #~ msgstr "Мета подаци"
24353 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24354 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24357 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24358 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24361 #~ msgid "Check for updates..."
24362 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24365 #~ msgid "No DVD Menus"
24366 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
24369 #~ msgid "Disk Device"
24373 #~ msgid "Native or Skins"
24374 #~ msgstr "Native American звук"
24377 #~ msgid "Subtitles languages"
24378 #~ msgstr "Језик титла"
24381 #~ msgid "Skip Frames"
24382 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
24385 #~ msgid "Display Device"
24386 #~ msgstr "Прикажи"
24389 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24390 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
24393 #~ msgid "use Pause Color"
24394 #~ msgstr "Само паузирај"
24396 #~ msgid "Strict rate control"
24397 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
24399 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24400 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
24403 #~ msgid "Subpicture Filters"
24404 #~ msgstr "Подслике"
24407 #~ msgid "Save settings"
24408 #~ msgstr "Видео подешавања"
24411 #~ msgstr "Омогућено"
24415 #~ msgstr "Фајл слике"
24418 #~ msgid "Position:"
24419 #~ msgstr "Позиција"
24422 #~ msgid "Timestamp:"
24423 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
24430 #~ msgid "Opaqueness:"
24431 #~ msgstr "Непровидност"
24434 #~ msgid "(in pixels)"
24435 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
24438 #~ msgid "Marquee:"
24442 #~ msgid "Timeout:"
24443 #~ msgstr "Дужина трајања"
24450 #~ msgid "Not Available"
24451 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
24453 #~ msgid "Previous track"
24454 #~ msgstr "Претходна трака"
24456 #~ msgid "Next track"
24457 #~ msgstr "Следећа трака"
24460 #~ msgid "Interface settings"
24461 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
24464 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24465 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
24468 #~ msgid "Go to time:"
24469 #~ msgstr "Идите на Наслов"
24473 #~ msgstr "2 Корак"
24475 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24476 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
24482 #~ msgstr "&Уклони"
24484 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24485 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
24487 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24488 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
24490 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24491 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
24494 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24495 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24496 #~ "between these bookmarks"
24498 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
24499 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
24500 #~ "део тока између ових обележивача"
24502 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24503 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
24505 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24507 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
24510 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24513 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
24514 #~ "паузиран или да се репродукује."
24517 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24518 #~ "bookmarks to keep the same input."
24520 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
24521 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
24523 #~ msgid "Input has changed "
24524 #~ msgstr "Улаз се променио"
24526 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24527 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24529 #~ msgid "Stream and Media Info"
24530 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
24532 #~ msgid "Advanced information"
24533 #~ msgstr "Напредне информације"
24539 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24540 #~ "Messages window."
24542 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
24547 #~ msgid "Don't show further errors"
24548 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
24550 #~ msgid "Playlist item info"
24551 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
24553 #~ msgid "Save &As..."
24554 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
24556 #~ msgid "Save Messages As..."
24557 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
24559 #~ msgid "Options:"
24560 #~ msgstr "Опције:"
24563 #~ msgstr "Отвори..."
24565 #~ msgid "Stream/Save"
24566 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
24568 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24569 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
24571 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24572 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
24574 #~ msgid "Customize:"
24575 #~ msgstr "Прилагоди:"
24578 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24579 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24580 #~ "controls above."
24582 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
24584 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
24585 #~ "приказане изнад."
24587 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24588 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
24590 #~ msgid "Advanced Settings..."
24591 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
24596 #~ msgid "DVD (menus)"
24597 #~ msgstr "DVD (менији)"
24599 #~ msgid "Disc type"
24600 #~ msgstr "Врста Диска"
24602 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24603 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
24606 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24607 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24608 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24609 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24610 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24612 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
24613 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
24614 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
24615 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
24616 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
24618 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24619 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24624 #~ msgid "DVD device to use"
24625 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
24628 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24629 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24631 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
24632 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
24634 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24635 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
24638 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24639 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24641 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
24642 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
24644 #~ msgid "Title number."
24645 #~ msgstr "Број наслова."
24649 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24650 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24651 #~ "subtitle will be shown."
24653 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
24654 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
24655 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
24659 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24661 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
24662 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
24664 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24665 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
24667 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24668 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
24670 #~ msgid "Track number."
24671 #~ msgstr "Број траке."
24675 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24676 #~ "subtitle will be shown."
24678 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
24679 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
24683 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24685 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
24686 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
24689 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24690 #~ "is given, then all tracks are played."
24692 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
24693 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
24695 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24696 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
24699 #~ msgstr "Промешај"
24701 #~ msgid "&Simple Add File..."
24702 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
24704 #~ msgid "Add &Directory..."
24705 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
24707 #~ msgid "&Add URL..."
24708 #~ msgstr "&Додај URL..."
24710 #~ msgid "Services Discovery"
24711 #~ msgstr "Откривање Сервиса"
24713 #~ msgid "&Open Playlist..."
24714 #~ msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
24716 #~ msgid "&Save Playlist..."
24717 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
24719 #~ msgid "Sort by &Title"
24720 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
24722 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24723 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
24726 #~ msgid "&Shuffle"
24730 #~ msgstr "У&клони"
24733 #~ msgstr "&Управљај"
24736 #~ msgstr "С&ортирај"
24738 #~ msgid "&Selection"
24741 #~ msgid "&View items"
24742 #~ msgstr "&Преглед ставки"
24744 #~ msgid "Play this Branch"
24745 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
24747 #~ msgid "Preparse"
24748 #~ msgstr "Преанализирај"
24750 #~ msgid "Sort this Branch"
24751 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
24754 #~ msgstr "Информација"
24756 #~ msgid "%i items in playlist"
24757 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
24762 #~ msgid "XSPF playlist"
24763 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
24765 #~ msgid "Playlist is empty"
24766 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
24768 #~ msgid "Can't save"
24769 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
24772 #~ msgid "One level"
24773 #~ msgstr "Максимални ниво"
24775 #~ msgid "Please enter node name"
24776 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
24778 #~ msgid "New node"
24779 #~ msgstr "Нови чвор"
24782 #~ msgstr "Непознато"
24785 #~ msgstr "Alt тастер"
24788 #~ msgstr "Ctrl тастер"
24791 #~ msgstr "Shift тастер"
24794 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24795 #~ "\"chain\" can be modified."
24797 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
24798 #~ "може бити промењен."
24800 #~ msgid "Stream output MRL"
24801 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
24807 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24808 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24810 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
24811 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
24816 #~ msgid "Channel name"
24817 #~ msgstr "Име канала"
24819 #~ msgid "Select all elementary streams"
24820 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
24822 #~ msgid "Subtitles codec"
24823 #~ msgstr "Кодек за титлове"
24825 #~ msgid "Subtitles overlay"
24826 #~ msgstr "Преклапање титлова"
24828 #~ msgid "Subtitle options"
24829 #~ msgstr "Опције титла"
24831 #~ msgid "Subtitles file"
24832 #~ msgstr "Фајл титла"
24835 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24838 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
24841 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24842 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
24844 #~ msgid "Open file"
24845 #~ msgstr "Отвори фајл"
24848 #~ msgstr "Ажурирања"
24850 #~ msgid "Check for updates"
24851 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24853 #~ msgid "Broadcasts"
24854 #~ msgstr "Емитовање"
24859 #~ msgid "Load Configuration"
24860 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
24862 #~ msgid "Save Configuration"
24863 #~ msgstr "Сачувај Конфигурацију"
24865 #~ msgid "New broadcast"
24866 #~ msgstr "Ново емитовање"
24868 #~ msgid "VLM stream"
24869 #~ msgstr "VLM ток"
24871 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24873 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
24875 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24876 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
24878 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24879 #~ msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
24882 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24883 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24884 #~ "access all of them."
24886 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
24887 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
24890 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24891 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
24894 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24895 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24898 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24899 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24901 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
24902 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
24904 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
24905 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
24908 #~ msgid "You must choose a stream"
24909 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
24911 #~ msgid "Unable to find playlist"
24912 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
24915 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24916 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24918 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24919 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24921 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
24922 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
24924 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
24925 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
24928 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24929 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24931 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
24932 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
24934 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24935 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
24938 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24941 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
24945 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24948 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
24950 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24951 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
24953 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24954 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
24956 #~ msgid "Please enter an address"
24957 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
24960 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24961 #~ "choices, some formats might not be available."
24963 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
24964 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
24966 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24967 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
24969 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24970 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24972 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24973 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
24976 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24977 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24978 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24979 #~ "this setting to 1."
24981 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
24982 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
24983 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
24987 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24988 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24989 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24990 #~ "SAP extra interface.\n"
24991 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24992 #~ "default name will be used."
24994 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
24995 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
24996 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
24997 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
24998 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
24999 #~ "користиће се подразмевано име."
25001 #~ msgid "More information"
25002 #~ msgstr "Више Информација"
25004 #~ msgid "Save to file"
25005 #~ msgstr "Сачувај у фајл"
25007 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25008 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
25011 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25012 #~ "more correlated their movement will be."
25014 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
25015 #~ "покрет да бити повезанији."
25017 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25018 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
25021 #~ msgid "Cartoon effect"
25022 #~ msgstr "Примени ефекат цртаћа"
25025 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25026 #~ msgstr "Увеличава део слике"
25028 #~ msgid "Image inversion"
25029 #~ msgstr "Инверзија слике"
25031 #~ msgid "Blurring"
25032 #~ msgstr "Замагљивање"
25035 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25036 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
25039 #~ msgid "Wave effect"
25040 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
25043 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25044 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
25046 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25047 #~ msgstr "Увеличава део слике"
25049 #~ msgid "Image adjustment"
25050 #~ msgstr "Подешавање слке"
25052 #~ msgid "Video Options"
25053 #~ msgstr "Видео Опције"
25055 #~ msgid "Aspect Ratio"
25056 #~ msgstr "Пропорције"
25058 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25059 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
25062 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25063 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25065 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
25066 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
25068 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25069 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
25071 #~ msgid "Smooth :"
25072 #~ msgstr "Углађено :"
25082 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25083 #~ "these settings to take effect.\n"
25085 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25086 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25087 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25089 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
25090 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
25092 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
25093 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
25094 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
25096 #~ msgid "More Information"
25097 #~ msgstr "Више Информација"
25100 #~ msgstr "Стопирано"
25103 #~ msgstr "Репродукујем"
25105 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25106 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
25108 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25109 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
25111 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25112 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
25114 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25115 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
25117 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25118 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
25120 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25121 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
25123 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25124 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
25126 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25127 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
25129 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25130 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
25132 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25133 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
25135 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25136 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
25138 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25139 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
25142 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25143 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
25146 #~ msgid "Online Help"
25147 #~ msgstr "Интернет Форум"
25151 #~ msgstr "Преглед"
25153 #~ msgid "&Settings"
25154 #~ msgstr "&Подешавања"
25156 #~ msgid "Embedded playlist"
25157 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
25159 #~ msgid "Previous playlist item"
25160 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
25162 #~ msgid "Next playlist item"
25163 #~ msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
25165 #~ msgid "Play slower"
25166 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
25168 #~ msgid "Play faster"
25169 #~ msgstr "Репродукуј брже"
25171 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25172 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
25174 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25175 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
25177 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25178 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
25181 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25184 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
25188 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25189 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25192 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
25193 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25196 #~ msgid "About %s"
25197 #~ msgstr "Нешто О %s"
25199 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25200 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
25202 #~ msgid "Open &File..."
25203 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
25205 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25206 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
25208 #~ msgid "Media &Info..."
25209 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
25215 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25217 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
25221 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25223 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
25227 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25230 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25231 #~ "OGG и RAW форматима)"
25233 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25234 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
25237 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25239 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25243 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25245 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25249 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25251 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25254 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25256 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
25259 #~ msgid "RTP Unicast"
25260 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
25262 #~ msgid "Stream to a single computer."
25263 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
25265 #~ msgid "RTP Multicast"
25266 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
25269 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25270 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25271 #~ "does not work over the Internet."
25273 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
25274 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
25275 #~ "ради преко Интернета."
25278 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25279 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25280 #~ "beginning with 239.255."
25282 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
25283 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
25284 #~ "адресу која почиње са 239.255."
25287 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25288 #~ "needs to send the stream several times."
25290 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
25291 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
25294 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25295 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25296 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25297 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25299 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
25300 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
25301 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
25302 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
25304 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25305 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
25307 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25308 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
25310 #~ msgid "Extended GUI"
25311 #~ msgstr "Проширени GUI"
25314 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25316 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
25320 #~ msgstr "Линија задатака"
25322 #~ msgid "Minimal interface"
25323 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
25325 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25326 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25328 #~ msgid "Size to video"
25329 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
25331 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25332 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
25334 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25335 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
25337 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25338 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
25340 #~ msgid "Playlist view"
25341 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
25344 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25345 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25346 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25347 #~ "available on the toolbar (or both)."
25349 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
25350 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
25351 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
25352 #~ "алатке (или оба)."
25354 #~ msgid "Embedded"
25355 #~ msgstr "Уграђено"
25360 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25361 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
25363 #~ msgid "last config"
25364 #~ msgstr "последња подешавања"
25366 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25367 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
25369 #~ msgid "Distortion"
25370 #~ msgstr "Дисторзија"
25372 #~ msgid "Adds distortion effects"
25373 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
25375 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25376 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
25379 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25380 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25382 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
25383 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
25387 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25388 #~ "<option>...]]...\n"
25389 #~ "long form example:\n"
25390 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
25391 #~ "short form example:\n"
25392 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25393 #~ "more examples:\n"
25394 #~ "tn:64:128:256\n"
25395 #~ "Filters Options\n"
25396 #~ "short long name short long option Description\n"
25397 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
25399 #~ " c chrom chrominance filtring "
25401 #~ " y nochrom chrominance filtring "
25403 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
25405 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
25406 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
25407 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
25408 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
25409 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
25411 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
25413 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
25415 #~ "dr dering Deringing filter\n"
25416 #~ "al autolevels automatic brightness / "
25418 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
25420 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
25421 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
25423 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
25424 #~ "deinterlacer\n"
25425 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
25426 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
25427 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25428 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25429 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
25430 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
25432 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
25434 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25435 #~ "<option>...]]...\n"
25436 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
25437 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
25438 #~ "пример у краткој форми:\n"
25439 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25440 #~ "више примера:\n"
25441 #~ "tn:64:128:256\n"
25442 #~ "Филтери Опције\n"
25443 #~ "short long name short long option Опис\n"
25444 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
25446 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
25448 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
25450 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
25452 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
25453 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
25454 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
25455 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
25457 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
25459 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
25460 #~ "деблокирања 1\n"
25461 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
25462 #~ "деблокирања 1\n"
25463 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
25464 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
25466 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
25468 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
25470 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
25472 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
25474 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
25475 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
25476 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25477 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25478 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
25479 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
25480 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
25483 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25484 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
25486 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25487 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
25490 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25491 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
25493 #~ msgid "Video filters settings"
25494 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
25496 #~ msgid "Album/movie/show title"
25497 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
25499 #~ msgid "Track number/position in set"
25500 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
25502 #~ msgid "CDDB Artist"
25503 #~ msgstr "CDDB уметник"
25505 #~ msgid "CDDB Category"
25506 #~ msgstr "CDDB категорија"
25508 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25509 #~ msgstr "CDDB ID диска"
25511 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25512 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
25514 #~ msgid "CDDB Genre"
25515 #~ msgstr "CDDB врста"
25517 #~ msgid "CDDB Year"
25518 #~ msgstr "CDDB година"
25520 #~ msgid "CDDB Title"
25521 #~ msgstr "CDDB наслов"
25523 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25524 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
25526 #~ msgid "CD-Text Composer"
25527 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
25529 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25530 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
25532 #~ msgid "CD-Text Genre"
25533 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
25535 #~ msgid "CD-Text Message"
25536 #~ msgstr "Текст CD - порука"
25538 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25539 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
25541 #~ msgid "CD-Text Performer"
25542 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
25544 #~ msgid "CD-Text Title"
25545 #~ msgstr "Текст CD - насло"
25547 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25548 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
25550 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25551 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
25553 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25554 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
25557 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25558 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
25561 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25562 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
25564 #~ msgid "Codec Name"
25565 #~ msgstr "Име кодека"
25567 #~ msgid "Help options"
25568 #~ msgstr "Опције помоћи"
25570 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25571 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
25574 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25575 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25576 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25578 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
25579 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
25580 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
25581 #~ "имати неких проблема са њом."
25583 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25584 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
25587 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25588 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25589 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25590 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25591 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25593 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
25594 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
25595 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
25596 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
25597 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
25598 #~ "(подразумевано) и 2."
25600 #~ msgid "print help for the advanced options"
25601 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
25603 #~ msgid "All items, unsorted"
25604 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
25606 #~ msgid "Track Number"
25607 #~ msgstr "Број Траке"
25610 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25611 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25613 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
25614 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
25616 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25617 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
25620 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25621 #~ "specify a comma-separated list of files."
25623 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
25624 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
25626 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25627 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
25630 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25631 #~ "truncated packets are found"
25633 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
25634 #~ "пронађени скраћени пакети"
25636 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25637 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
25639 #~ msgid "Raw write"
25640 #~ msgstr "Сирово писање "
25643 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25644 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25647 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
25648 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
25650 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25651 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
25653 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25654 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
25656 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25657 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
25659 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25660 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
25662 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25663 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
25665 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25666 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
25668 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25669 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
25671 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25672 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
25675 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25676 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
25678 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25679 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
25681 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25682 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
25684 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25685 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
25687 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25688 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25691 #~ msgstr "Скуп знакова"
25693 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25695 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
25697 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25698 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
25700 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25701 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
25703 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25704 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
25706 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25707 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
25709 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25710 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
25712 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25713 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
25715 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25716 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
25720 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25721 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25723 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25724 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25726 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25727 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
25729 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25730 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
25732 #~ msgid "Playlist metademux"
25733 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
25735 #~ msgid "Segment filename"
25736 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
25738 #~ msgid "Muxing application"
25739 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
25741 #~ msgid "Writing application"
25742 #~ msgstr "Писање апликације"
25745 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25746 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25748 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
25749 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
25752 #~ msgid "Listeners"
25753 #~ msgstr "Ослушкивачи"
25755 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25756 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
25759 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25760 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25761 #~ "the user's knowledge."
25763 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
25764 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
25765 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
25768 #~ msgid "Native playlist import"
25769 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
25771 #~ msgid "Podcast Link"
25772 #~ msgstr "Линк Подкаста"
25774 #~ msgid "Podcast Copyright"
25775 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
25777 #~ msgid "Podcast Category"
25778 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
25780 #~ msgid "Podcast Keywords"
25781 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
25783 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25784 #~ msgstr "Титл Подкаста"
25786 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25787 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
25789 #~ msgid "Podcast Author"
25790 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
25792 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25793 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
25795 #~ msgid "Podcast Duration"
25796 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
25798 #~ msgid "Podcast Type"
25799 #~ msgstr "Тип Подкаста"
25802 #~ msgid "Mime type"
25803 #~ msgstr "Mime врста"
25805 #~ msgid "Video Device"
25806 #~ msgstr "Видео Уређај"
25808 #~ msgid "Report a Bug"
25809 #~ msgstr "Пријави Грешку"
25812 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25815 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
25818 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25819 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
25821 #~ msgid "Open Messages Window"
25822 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
25825 #~ msgstr "Обустави"
25828 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25830 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
25833 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25834 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25836 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
25837 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
25839 #~ msgid "Remember wizard options"
25840 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
25842 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25843 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
25845 #~ msgid "Advanced Information"
25846 #~ msgstr "Напредна Информација"
25849 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
25850 #~ "the default GUI."
25852 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
25853 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
25855 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25856 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
25858 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25859 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
25861 #~ msgid "M3U file"
25862 #~ msgstr "M3U фајл"
25864 #~ msgid "Sorted by Artist"
25865 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
25867 #~ msgid "Sorted by Album"
25868 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
25872 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25873 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25876 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
25877 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
25880 #~ msgstr "&Преглед"
25883 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25884 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
25887 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25888 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25890 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
25891 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
25892 #~ "уопштено није потребно."
25894 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25895 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
25898 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25899 #~ "approved Certification Authority)."
25901 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
25902 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
25904 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25905 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
25908 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25909 #~ "requested host name."
25911 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
25912 #~ "захтеваним именом домаћина."
25914 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25915 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
25917 #~ msgid "Growl server"
25918 #~ msgstr "Growl сервер"
25920 #~ msgid "Growl password"
25921 #~ msgstr "Growl лозинка"
25923 #~ msgid "Growl UDP port"
25924 #~ msgstr "Growl UDP порт"
25926 #~ msgid "(no title)"
25927 #~ msgstr "(нема наслова)"
25929 #~ msgid "(no artist)"
25930 #~ msgstr "(нема уметника)"
25932 #~ msgid "(no album)"
25933 #~ msgstr "(нема албума)"
25935 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25936 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
25938 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25939 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
25941 #~ msgid "Playlist stress tests"
25942 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
25945 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25946 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25947 #~ "relative font size. "
25949 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
25950 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
25951 #~ "величину фонта. "
25953 #~ msgid "Multipart separator string"
25954 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
25957 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25958 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25960 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
25961 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
25962 #~ "Подразумевани је --myboundary"
25964 #~ msgid "DAAP shares"
25965 #~ msgstr "DAAP дељивост"
25967 #~ msgid "DAAP access"
25968 #~ msgstr "DAAP приступ"
25971 #~ msgstr "Подкаст"
25973 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25974 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
25976 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25977 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
25979 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25980 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
25982 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25984 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
25987 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25988 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
25990 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25991 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
25993 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
25994 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
25997 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25998 #~ "if you choose to use SAP."
26000 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
26001 #~ "изаберете да користите SAP."
26003 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26004 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
26006 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26007 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
26009 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26010 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
26012 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26013 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
26015 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26016 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
26019 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26020 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
26022 #~ msgid "Marquee text to display."
26023 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
26025 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26026 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
26028 #~ msgid "History parameter"
26029 #~ msgstr "Параметар историјата"
26031 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26032 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
26034 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26035 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
26038 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26039 #~ "minute, %S = second)."
26041 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
26042 #~ "M = минути, %S = секунде)."
26044 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26045 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
26047 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26048 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"