1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-20 18:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-20 20:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_common.h:893
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:166
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832 modules/misc/dummy/dummy.c:68
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfacce principali"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:158
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfacce di controllo"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
86 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:170
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:725 modules/stream_out/transcode.c:199
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:415
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizzazioni audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Moduli d'uscita"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1835
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:860 modules/stream_out/transcode.c:231
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
140 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 modules/gui/macosx/wizard.m:379
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:628 modules/misc/dummy/dummy.c:98
146 #: modules/stream_out/transcode.c:168
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Impostazioni video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Impostazioni generali video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sottotitoli/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Ingresso / Codificatori"
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here."
187 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
188 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Moduli di accesso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
198 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
201 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
202 "le impostazioni di cache."
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Filtro ingresso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
215 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
216 "esattamente cosa si sta facendo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
228 msgstr "Codificatore video"
230 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
234 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgstr "Codificatore audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 msgstr "Altri codificatori"
246 #: include/vlc_config_cat.h:125
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1761
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
269 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
270 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
271 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
274 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:141
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
292 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
293 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Accesso uscita"
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
359 msgstr "VOD (video su richiesta)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1903
366 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
382 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
383 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamento generale della playlist"
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Rilevamento servizi"
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1720
403 #: include/vlc_config_cat.h:194
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
407 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgstr "Caratteristiche CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:197
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
416 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
417 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
419 #: include/vlc_config_cat.h:200
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Impostazioni avanzate"
423 #: include/vlc_config_cat.h:201
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Altre opzioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
428 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
433 #: include/vlc_config_cat.h:204
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:209
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:210
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:212
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:216
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:218
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:221
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:223
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:235
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:136
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Apri &cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Media &Information..."
518 msgstr "&Informazioni media..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information..."
522 msgstr "Informazioni &codec..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 msgstr "&Messaggi..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "&Extended Settings..."
530 msgstr "Impostazioni &estese..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46
533 msgid "Go to Specific &Time..."
534 msgstr "Vai al pun&to specificato..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&Bookmarks..."
538 msgstr "Segnali&bri..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:48
541 msgid "&VLM Configuration..."
542 msgstr "Configurazione &VLM..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:50
546 msgstr "Inform&azioni..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:487
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1797
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1798 modules/gui/macosx/intf.m:1799
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/playlist.m:439
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/gui/qt4/menus.cpp:651
557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54
562 msgid "Fetch Information"
563 msgstr "Scarica informazioni"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
568 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Informazioni..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgstr "Aggiungi nodo"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 msgstr "Trasmissione..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
593 #: include/vlc_intf_strings.h:61
594 msgid "Open Folder..."
595 msgstr "Apri cartella..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
599 msgstr "Ripeti tutto"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
605 #: include/vlc_intf_strings.h:67
607 msgstr "Nessuna ripetizione"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
614 #: include/vlc_intf_strings.h:70
616 msgstr "Casuale Disattivato"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:72
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Aggiungi alla playlist"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:73
623 msgid "Add to media library"
624 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgstr "Aggiungi file..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:76
631 msgid "Advanced open..."
632 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:77
635 msgid "Add directory..."
636 msgstr "Aggiungi cartella..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Save Playlist to &File..."
640 msgstr "Salva playlist su &file..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:80
643 msgid "&Load Playlist File..."
644 msgstr "Carica fi&le di playlist..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
650 #: include/vlc_intf_strings.h:83
651 msgid "Search Filter"
652 msgstr "Filtro di ricerca"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:85
655 msgid "Additional &Sources"
656 msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:89
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
663 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
666 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
668 msgstr "Clonazione dell'immagine"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:95
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Clona l'immagine"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Ingrandimento"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:98
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
683 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
684 "dovrebbe essere ingrandita."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
690 #: include/vlc_intf_strings.h:102
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:104
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:106
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:108
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:110
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
711 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
712 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:113
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:116
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 #: include/vlc_intf_strings.h:120
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
746 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
747 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
748 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
749 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
750 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
751 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
752 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
753 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
754 "b> VLC media player.</p></body></html>"
757 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
758 #: src/audio_output/filters.c:229
759 msgid "Audio filtering failed"
760 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
762 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
763 #: src/audio_output/filters.c:230
765 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
766 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
768 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
769 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
770 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/video_filter/postproc.c:222
774 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
776 msgstr "Spettrometro"
778 #: src/audio_output/input.c:102
780 msgstr "Oscilloscopio"
782 #: src/audio_output/input.c:104
786 #: src/audio_output/input.c:106
789 msgstr "Filtri video"
791 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
792 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
794 msgstr "Equalizzatore"
796 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:286
797 msgid "Audio filters"
798 msgstr "Filtri audio"
800 #: src/audio_output/input.c:185
805 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
806 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
807 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
808 msgid "Audio Channels"
809 msgstr "Canali audio"
811 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
813 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
814 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
815 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
816 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
817 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
821 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
822 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
824 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
825 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
829 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
834 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
835 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
837 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
838 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
840 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
845 #: src/audio_output/output.c:135
846 msgid "Dolby Surround"
847 msgstr "Dolby Surround"
849 #: src/audio_output/output.c:147
850 msgid "Reverse stereo"
851 msgstr "Stereo inverso"
853 #: src/config/file.c:584
857 #: src/config/file.c:593
861 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
865 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
867 msgstr "virgola mobile"
869 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
873 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
874 #: src/playlist/loadsave.c:144
875 msgid "Media Library"
876 msgstr "Raccolta multimediale"
878 #: src/extras/getopt.c:633
880 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
881 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
883 #: src/extras/getopt.c:658
885 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
886 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
888 #: src/extras/getopt.c:663
890 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
891 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
893 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
895 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
896 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
898 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
900 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
901 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
903 #: src/extras/getopt.c:743
905 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
906 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
908 #: src/extras/getopt.c:746
910 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
911 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
913 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
915 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
916 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
918 #: src/extras/getopt.c:823
920 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
923 #: src/extras/getopt.c:841
925 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
928 #: src/input/control.c:323
931 msgstr "Segnalibro %i"
933 #: src/input/decoder.c:111
934 msgid "No suitable decoder module"
935 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
937 #: src/input/decoder.c:112
940 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
941 "there is no way for you to fix this."
943 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
944 "modo di risolvere il problema."
946 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
950 #: modules/stream_out/es.c:388
951 msgid "Streaming / Transcoding failed"
952 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
954 #: src/input/decoder.c:168
955 msgid "VLC could not open the packetizer module."
958 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
959 msgid "VLC could not open the decoder module."
962 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:317
963 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
964 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
969 #: src/input/es_out.c:673
974 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
975 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
980 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
982 msgid "Closed captions 1"
983 msgstr "Chiudi questa finestra"
985 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
987 msgid "Closed captions 2"
988 msgstr "Chiudi questa finestra"
990 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
992 msgid "Closed captions 3"
993 msgstr "Chiudi questa finestra"
995 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
997 msgid "Closed captions 4"
998 msgstr "Chiudi questa finestra"
1000 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1003 msgstr "Diffusione %d"
1005 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1006 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:735
1010 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:175
1011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
1013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1017 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1018 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1022 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1023 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:784
1027 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1029 msgstr "Campionamento"
1031 #: src/input/es_out.c:2069
1036 #: src/input/es_out.c:2075
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bit per campione"
1040 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1041 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
1045 #: src/input/es_out.c:2081
1050 #: src/input/es_out.c:2092
1052 msgstr "Risoluzione"
1054 #: src/input/es_out.c:2098
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Risoluzione video"
1058 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1060 msgstr "Immagini al secondo"
1062 #: src/input/es_out.c:2115
1064 msgstr "Sottotitolo"
1066 #: src/input/input.c:2214
1067 msgid "Your input can't be opened"
1068 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1070 #: src/input/input.c:2215
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1075 #: src/input/input.c:2313
1076 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1077 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1079 #: src/input/input.c:2314
1081 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1084 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1085 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
1089 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1093 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1098 #: src/input/meta.c:54
1102 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1106 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:317 modules/access/vcdx/info.c:94
1110 #: src/input/meta.c:57
1111 msgid "Track number"
1112 msgstr "Numero traccia"
1114 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1115 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1117 msgstr "Descrizione"
1119 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1121 msgstr "Valutazione"
1123 #: src/input/meta.c:60
1127 #: src/input/meta.c:61
1129 msgstr "Impostazione"
1131 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1132 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1136 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1138 msgstr "In riproduzione"
1140 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1144 #: src/input/meta.c:66
1146 msgstr "Codificato da"
1148 #: src/input/meta.c:67
1150 msgstr "URL copertine"
1152 #: src/input/meta.c:68
1154 msgstr "ID Traccia "
1156 #: src/input/var.c:152
1160 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1164 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1166 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1170 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1171 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1173 msgstr "Navigazione"
1175 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1178 msgstr "Traccia video"
1180 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1183 msgstr "Traccia audio"
1185 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1187 msgid "Subtitles Track"
1188 msgstr "Traccia sottotitoli"
1190 #: src/input/var.c:274
1192 msgstr "Titolo successivo"
1194 #: src/input/var.c:279
1195 msgid "Previous title"
1196 msgstr "Titolo precedente"
1198 #: src/input/var.c:305
1203 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1206 msgstr "Capitolo %i"
1208 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1209 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:791
1210 msgid "Next chapter"
1211 msgstr "Capitolo Successivo"
1213 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
1215 msgid "Previous chapter"
1216 msgstr "Capitolo Precedente"
1218 #: src/input/vlm.c:524 src/input/vlm.c:860
1223 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1224 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1226 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1227 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1228 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
1230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1141
1232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1236 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1240 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1243 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1245 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1253 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:522
1257 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1259 msgid "Add Interface"
1260 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1262 #: src/interface/interface.c:209
1266 #: src/interface/interface.c:212
1267 msgid "Telnet Interface"
1268 msgstr "Interfaccia telnet"
1270 #: src/interface/interface.c:215
1271 msgid "Web Interface"
1272 msgstr "Interfaccia web"
1274 #: src/interface/interface.c:218
1275 msgid "Debug logging"
1276 msgstr "Registrazione log di debug"
1278 #: src/interface/interface.c:221
1279 msgid "Mouse Gestures"
1280 msgstr "Movimenti del mouse"
1282 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1283 #: src/modules/cache.c:525
1287 #: src/libvlc.c:1145
1289 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1293 #: src/libvlc.c:1290
1294 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1295 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1297 #: src/libvlc.c:1622
1298 msgid " (default enabled)"
1299 msgstr " (predefinito abilitato)"
1301 #: src/libvlc.c:1623
1302 msgid " (default disabled)"
1303 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1305 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1309 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1310 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1313 #: src/libvlc.c:1890
1315 msgid "VLC version %s\n"
1316 msgstr "VLC versione %s\n"
1318 #: src/libvlc.c:1891
1320 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1321 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1323 #: src/libvlc.c:1893
1325 msgid "Compiler: %s\n"
1326 msgstr "Compilatore: %s\n"
1328 #: src/libvlc.c:1895
1330 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1331 msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
1333 #: src/libvlc.c:1931
1336 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1339 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1341 #: src/libvlc.c:1951
1344 "Press the RETURN key to continue...\n"
1347 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1349 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1350 #: src/libvlc-module.c:2386 src/video_output/vout_intf.c:273
1354 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1358 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1362 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1363 msgid "1:1 Original"
1364 msgstr "1:1 Originale"
1366 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1370 #: src/libvlc-module.c:87 src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:63
1374 #: src/libvlc-module.c:88
1375 msgid "American English"
1376 msgstr "Inglese (USA)"
1378 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:43
1382 #: src/libvlc-module.c:90
1383 msgid "Brazilian Portuguese"
1384 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1386 #: src/libvlc-module.c:91
1387 msgid "British English"
1388 msgstr "Inglese Britannico"
1390 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:59
1394 #: src/libvlc-module.c:93
1395 msgid "Chinese Traditional"
1396 msgstr "Cinese tradizionale"
1398 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:67
1402 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:68
1406 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:69
1410 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:76
1414 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:77
1418 #: src/libvlc-module.c:99
1422 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:79
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:80
1430 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:88
1434 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:92
1438 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:99
1442 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:101
1446 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:111
1450 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:125
1454 #: src/libvlc-module.c:108
1458 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:146
1462 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:148
1466 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:149
1470 #: src/libvlc-module.c:112
1474 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:154
1478 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:156
1482 #: src/libvlc-module.c:115
1483 msgid "Simplified Chinese"
1484 msgstr "Cinese semplificato"
1486 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:159
1490 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:162
1494 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:163
1498 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:170
1502 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:175
1506 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:188
1510 #: src/libvlc-module.c:141
1512 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1513 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1516 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1517 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1518 "supplementari e definire diverse opzioni."
1520 #: src/libvlc-module.c:145
1521 msgid "Interface module"
1522 msgstr "Modulo di interfaccia"
1524 #: src/libvlc-module.c:147
1526 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1527 "automatically select the best module available."
1529 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1530 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1532 #: src/libvlc-module.c:151 modules/control/ntservice.c:57
1533 msgid "Extra interface modules"
1534 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1536 #: src/libvlc-module.c:153
1538 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1539 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1540 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1541 "\", \"gestures\" ...)"
1543 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1544 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1545 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1546 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1548 #: src/libvlc-module.c:160
1549 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1550 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1552 #: src/libvlc-module.c:162
1553 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1554 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1556 #: src/libvlc-module.c:164
1558 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1559 "1=warnings, 2=debug)."
1561 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1562 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1564 #: src/libvlc-module.c:167
1568 #: src/libvlc-module.c:169
1569 msgid "Turn off all warning and information messages."
1570 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1572 #: src/libvlc-module.c:171
1573 msgid "Default stream"
1574 msgstr "Flusso predefinito"
1576 #: src/libvlc-module.c:173
1577 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1578 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1580 #: src/libvlc-module.c:176
1582 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1583 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1585 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1586 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1588 #: src/libvlc-module.c:180
1589 msgid "Color messages"
1590 msgstr "Messaggi colorati"
1592 #: src/libvlc-module.c:182
1594 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1595 "needs Linux color support for this to work."
1597 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1598 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1600 #: src/libvlc-module.c:185
1601 msgid "Show advanced options"
1602 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1604 #: src/libvlc-module.c:187
1606 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1607 "available options, including those that most users should never touch."
1609 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1610 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1611 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1613 #: src/libvlc-module.c:191 modules/control/showintf.c:72
1614 msgid "Show interface with mouse"
1615 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1617 #: src/libvlc-module.c:193
1619 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1620 "edge of the screen in fullscreen mode."
1622 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1623 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1625 #: src/libvlc-module.c:196
1626 msgid "Interface interaction"
1627 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1629 #: src/libvlc-module.c:198
1632 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1633 "user input is required."
1635 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1636 "che è richiesto un comando dell'utente."
1638 #: src/libvlc-module.c:208
1640 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1641 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1642 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1643 "the \"audio filters\" modules section."
1645 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1646 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1647 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1648 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1651 #: src/libvlc-module.c:214
1652 msgid "Audio output module"
1653 msgstr "Modulo uscita audio"
1655 #: src/libvlc-module.c:216
1657 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best method available."
1660 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1661 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1663 #: src/libvlc-module.c:220 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1664 #: modules/stream_out/display.c:41
1665 msgid "Enable audio"
1666 msgstr "Abilita audio"
1668 #: src/libvlc-module.c:222
1670 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1671 "not take place, thus saving some processing power."
1673 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1674 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1675 "potenza di calcolo."
1677 #: src/libvlc-module.c:226
1678 msgid "Force mono audio"
1679 msgstr "Forza audio mono"
1681 #: src/libvlc-module.c:227
1682 msgid "This will force a mono audio output."
1683 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1685 #: src/libvlc-module.c:230
1686 msgid "Default audio volume"
1687 msgstr "Volume predefinito"
1689 #: src/libvlc-module.c:232
1691 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1693 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1694 "intervallo che va da 0 a 1024."
1696 #: src/libvlc-module.c:235
1697 msgid "Audio output saved volume"
1698 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1700 #: src/libvlc-module.c:237
1702 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1703 "should not change this option manually."
1705 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1706 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1708 #: src/libvlc-module.c:240
1709 msgid "Audio output volume step"
1710 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1712 #: src/libvlc-module.c:242
1714 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1717 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1720 #: src/libvlc-module.c:245
1721 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1722 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1724 #: src/libvlc-module.c:247
1726 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1727 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1729 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1730 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1732 #: src/libvlc-module.c:251
1733 msgid "High quality audio resampling"
1734 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1736 #: src/libvlc-module.c:253
1738 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1739 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1740 "resampling algorithm will be used instead."
1742 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1743 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1744 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1746 #: src/libvlc-module.c:258
1747 msgid "Audio desynchronization compensation"
1748 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1750 #: src/libvlc-module.c:260
1752 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1753 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1756 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1758 #: src/libvlc-module.c:263
1759 msgid "Audio output channels mode"
1760 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1762 #: src/libvlc-module.c:265
1764 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1765 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1768 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1769 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1772 #: src/libvlc-module.c:269 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
1773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1774 msgid "Use S/PDIF when available"
1775 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1777 #: src/libvlc-module.c:271
1779 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1780 "audio stream being played."
1782 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1783 "e dal flusso audio."
1785 #: src/libvlc-module.c:274 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
1786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1787 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1788 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1790 #: src/libvlc-module.c:276
1792 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1793 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1794 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1795 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1798 #: src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:63
1802 #: src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:62
1806 #: src/libvlc-module.c:288
1807 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1809 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1811 #: src/libvlc-module.c:291
1812 msgid "Audio visualizations "
1813 msgstr "Visualizzazioni audio "
1815 #: src/libvlc-module.c:293
1816 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1817 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1819 #: src/libvlc-module.c:297
1821 msgid "Replay gain mode"
1822 msgstr "Play e stop"
1824 #: src/libvlc-module.c:299
1826 msgid "Select the replay gain mode"
1827 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1829 #: src/libvlc-module.c:301
1831 msgid "Replay preamp"
1832 msgstr "Riproduci Sorgente"
1834 #: src/libvlc-module.c:303
1837 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1838 "replay gain information"
1840 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1842 #: src/libvlc-module.c:306
1844 msgid "Default replay gain"
1845 msgstr "Flusso predefinito"
1847 #: src/libvlc-module.c:308
1848 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1851 #: src/libvlc-module.c:310
1852 msgid "Peak protection"
1853 msgstr "Protezione di picco"
1855 #: src/libvlc-module.c:312
1856 msgid "Protect against sound clipping"
1859 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1862 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1866 #: src/libvlc-module.c:325
1868 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1869 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1870 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1871 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1874 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1875 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1876 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1877 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1878 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1880 #: src/libvlc-module.c:331
1881 msgid "Video output module"
1882 msgstr "Modulo uscita video"
1884 #: src/libvlc-module.c:333
1886 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1887 "automatically select the best method available."
1889 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1890 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1892 #: src/libvlc-module.c:336 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1893 #: modules/stream_out/display.c:43
1894 msgid "Enable video"
1895 msgstr "Abilita video"
1897 #: src/libvlc-module.c:338
1899 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1900 "not take place, thus saving some processing power."
1902 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1903 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1904 "potenza di calcolo."
1906 #: src/libvlc-module.c:341 modules/codec/fake.c:59
1907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1908 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1910 msgstr "Ampiezza video"
1912 #: src/libvlc-module.c:343
1914 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1917 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1918 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1920 #: src/libvlc-module.c:346 modules/codec/fake.c:62
1921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1922 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1923 msgid "Video height"
1924 msgstr "Altezza video"
1926 #: src/libvlc-module.c:348
1928 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1929 "video characteristics."
1931 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1932 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1934 #: src/libvlc-module.c:351
1935 msgid "Video X coordinate"
1936 msgstr "Coordinata X del video"
1938 #: src/libvlc-module.c:353
1940 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1943 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1944 "finestra video (coordinata X)."
1946 #: src/libvlc-module.c:356
1947 msgid "Video Y coordinate"
1948 msgstr "Coordinata Y del video"
1950 #: src/libvlc-module.c:358
1952 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1955 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1956 "finestra video (coordinata Y)."
1958 #: src/libvlc-module.c:361
1960 msgstr "Titolo video"
1962 #: src/libvlc-module.c:363
1965 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1968 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1969 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1971 #: src/libvlc-module.c:366
1972 msgid "Video alignment"
1973 msgstr "Allineamento video"
1975 #: src/libvlc-module.c:368
1977 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1978 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1979 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1981 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1982 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1983 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1984 "6=4+2 significa alto-destra)."
1986 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
1987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1989 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1990 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1995 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422 modules/codec/dvbsub.c:75
1996 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2000 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2005 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422 modules/codec/dvbsub.c:75
2006 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2008 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2013 #: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
2014 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2015 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2016 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2017 #: modules/video_filter/rss.c:172
2019 msgstr "In alto a sinistra"
2021 #: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
2022 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2023 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2024 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2025 #: modules/video_filter/rss.c:172
2027 msgstr "In alto a destra"
2029 #: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
2030 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2031 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2033 #: modules/video_filter/rss.c:172
2035 msgstr "In basso a sinistra"
2037 #: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
2038 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2039 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgid "Bottom-Right"
2043 msgstr "In basso a destra"
2045 #: src/libvlc-module.c:376
2047 msgstr "Ingrandimento video"
2049 #: src/libvlc-module.c:378
2050 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2051 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2053 #: src/libvlc-module.c:380
2054 msgid "Grayscale video output"
2055 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2057 #: src/libvlc-module.c:382
2059 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2060 "save some processing power."
2062 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2063 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2066 msgid "Embedded video"
2067 msgstr "Video integrato"
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2070 msgid "Embed the video output in the main interface."
2071 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2073 #: src/libvlc-module.c:389
2074 msgid "Fullscreen video output"
2075 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2077 #: src/libvlc-module.c:391
2078 msgid "Start video in fullscreen mode"
2079 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2081 #: src/libvlc-module.c:393
2082 msgid "Overlay video output"
2083 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2085 #: src/libvlc-module.c:395
2087 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2088 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2091 #: src/libvlc-module.c:398 src/video_output/vout_intf.c:401
2092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2093 msgid "Always on top"
2094 msgstr "Sempre in primo piano"
2096 #: src/libvlc-module.c:400
2097 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2098 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2100 #: src/libvlc-module.c:402
2102 msgid "Show media title on video"
2103 msgstr "Apri Sottotitoli"
2105 #: src/libvlc-module.c:404
2107 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2108 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2110 #: src/libvlc-module.c:406
2111 msgid "Show video title for x miliseconds"
2112 msgstr "Mostra titolo del video per x millisecondi"
2114 #: src/libvlc-module.c:408
2115 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2118 #: src/libvlc-module.c:410
2120 msgid "Position of video title"
2121 msgstr "Posizione del titolo del video"
2123 #: src/libvlc-module.c:412
2124 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2127 #: src/libvlc-module.c:414
2128 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2131 #: src/libvlc-module.c:417
2133 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2137 #: src/libvlc-module.c:425
2138 msgid "Disable screensaver"
2139 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2141 #: src/libvlc-module.c:426
2142 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2143 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2145 #: src/libvlc-module.c:428
2147 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2148 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2150 #: src/libvlc-module.c:429
2153 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2154 "computer being suspended because of inactivity."
2155 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2157 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2158 msgid "Window decorations"
2159 msgstr "Decorazioni della finestra"
2161 #: src/libvlc-module.c:434
2164 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2165 "giving a \"minimal\" window."
2167 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2170 #: src/libvlc-module.c:437
2172 msgid "Video output filter module"
2173 msgstr "Modulo uscita video"
2175 #: src/libvlc-module.c:439
2177 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2178 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2180 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2181 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2184 #: src/libvlc-module.c:443
2185 msgid "Video filter module"
2186 msgstr "Modulo filtro video"
2188 #: src/libvlc-module.c:445
2191 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2192 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2194 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2195 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2196 "la finestra video."
2198 #: src/libvlc-module.c:449
2199 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2200 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2202 #: src/libvlc-module.c:451
2203 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2204 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2206 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2210 #: src/libvlc-module.c:457
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Formato delle schermate video"
2214 #: src/libvlc-module.c:459
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2220 #: src/libvlc-module.c:461
2221 msgid "Display video snapshot preview"
2222 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2224 #: src/libvlc-module.c:463
2225 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2227 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2230 #: src/libvlc-module.c:465
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2232 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2234 #: src/libvlc-module.c:467
2235 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2237 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2240 #: src/libvlc-module.c:469
2241 msgid "Video snapshot width"
2242 msgstr "Larghezza della schermata video"
2244 #: src/libvlc-module.c:471
2247 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2248 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2250 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2251 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2253 #: src/libvlc-module.c:475
2254 msgid "Video snapshot height"
2255 msgstr "Altezza della schermata video"
2257 #: src/libvlc-module.c:477
2260 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2261 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2264 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2265 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2267 #: src/libvlc-module.c:481
2268 msgid "Video cropping"
2269 msgstr "Ritaglio video"
2271 #: src/libvlc-module.c:483
2273 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2274 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Formato immagine sorgente"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2290 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2291 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2292 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2293 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2294 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2296 #: src/libvlc-module.c:496
2297 msgid "Custom crop ratios list"
2300 #: src/libvlc-module.c:498
2302 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2306 #: src/libvlc-module.c:501
2307 msgid "Custom aspect ratios list"
2308 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2310 #: src/libvlc-module.c:503
2312 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2313 "aspect ratio list."
2315 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2316 "proporzioni dell'interfaccia."
2318 #: src/libvlc-module.c:506
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2322 #: src/libvlc-module.c:508
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2328 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2329 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2330 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2331 "che richiede 1088 righe."
2333 #: src/libvlc-module.c:513
2334 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2335 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2337 #: src/libvlc-module.c:515
2339 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2340 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2341 "order to keep proportions."
2343 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2344 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2345 "mantenere le proporzioni."
2347 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
2348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2350 msgstr "Salta fotogrammi"
2352 #: src/libvlc-module.c:521
2355 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2356 "computer is not powerful enough"
2358 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2359 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2362 #: src/libvlc-module.c:524
2364 msgid "Drop late frames"
2367 #: src/libvlc-module.c:526
2369 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2370 "intended display date)."
2373 #: src/libvlc-module.c:529
2374 msgid "Quiet synchro"
2375 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2377 #: src/libvlc-module.c:531
2379 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2380 "synchronization mechanism."
2383 #: src/libvlc-module.c:540
2385 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2386 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2389 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2390 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2391 "rete o il canale dei sottotitoli."
2393 #: src/libvlc-module.c:544
2394 msgid "Clock reference average counter"
2395 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2397 #: src/libvlc-module.c:546
2399 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2402 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2403 "è bene impostare questo valore a 10000."
2405 #: src/libvlc-module.c:549
2406 msgid "Clock synchronisation"
2407 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2409 #: src/libvlc-module.c:551
2411 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2412 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2415 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2416 msgid "Network synchronisation"
2417 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2419 #: src/libvlc-module.c:556
2421 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2422 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2424 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2425 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2428 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2429 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2432 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:465
2435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686 modules/gui/macosx/vout.m:203
2436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2437 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2438 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2440 msgstr "Predefinito"
2442 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2443 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2444 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2448 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2452 #: src/libvlc-module.c:566
2453 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2455 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2456 "predefinito è 1234."
2458 #: src/libvlc-module.c:568
2459 msgid "MTU of the network interface"
2460 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2462 #: src/libvlc-module.c:570
2465 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2466 "over the network (in bytes)."
2468 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2469 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2471 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2472 msgid "Hop limit (TTL)"
2473 msgstr "Limite hop (TTL)"
2475 #: src/libvlc-module.c:577
2478 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2479 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2482 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2483 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2485 #: src/libvlc-module.c:581
2486 msgid "Multicast output interface"
2487 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2489 #: src/libvlc-module.c:583
2490 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2493 #: src/libvlc-module.c:585
2494 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2495 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2499 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2502 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2505 #: src/libvlc-module.c:590
2506 msgid "DiffServ Code Point"
2509 #: src/libvlc-module.c:591
2511 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2512 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2515 #: src/libvlc-module.c:597
2517 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2518 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2521 #: src/libvlc-module.c:603
2523 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2524 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2525 "(like DVB streams for example)."
2528 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2530 msgstr "Traccia audio"
2532 #: src/libvlc-module.c:611
2534 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2535 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2537 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2538 msgid "Subtitles track"
2539 msgstr "Traccia sottotitoli"
2541 #: src/libvlc-module.c:616
2543 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2545 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2547 #: src/libvlc-module.c:619
2548 msgid "Audio language"
2549 msgstr "Lingua dell'audio"
2551 #: src/libvlc-module.c:621
2553 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2554 "letter country code)."
2556 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2557 "codice paese di due o tre lettere)."
2559 #: src/libvlc-module.c:624
2560 msgid "Subtitle language"
2561 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2563 #: src/libvlc-module.c:626
2566 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2567 "three letters country code)."
2569 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2570 "o tre lettere per il codice paese)."
2572 #: src/libvlc-module.c:630
2573 msgid "Audio track ID"
2574 msgstr "ID traccia audio"
2576 #: src/libvlc-module.c:632
2577 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2578 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2580 #: src/libvlc-module.c:634
2581 msgid "Subtitles track ID"
2582 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2584 #: src/libvlc-module.c:636
2585 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2586 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2588 #: src/libvlc-module.c:638
2590 msgid "Input repetitions"
2591 msgstr "Opzioni Uscita"
2593 #: src/libvlc-module.c:640
2594 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2595 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2597 #: src/libvlc-module.c:642
2599 msgstr "Ora di inizio"
2601 #: src/libvlc-module.c:644
2603 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2604 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2606 #: src/libvlc-module.c:646
2608 msgstr "Ora di fine"
2610 #: src/libvlc-module.c:648
2612 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2613 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2615 #: src/libvlc-module.c:650
2620 #: src/libvlc-module.c:652
2622 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2623 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2625 #: src/libvlc-module.c:654
2627 msgstr "Elenco ingressi"
2629 #: src/libvlc-module.c:656
2631 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2632 "together after the normal one."
2634 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2635 "concatenati dopo quello normale."
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Input slave (experimental)"
2639 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2643 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2644 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2648 #: src/libvlc-module.c:665
2649 msgid "Bookmarks list for a stream"
2650 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2652 #: src/libvlc-module.c:667
2654 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2655 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2658 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2659 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2660 "byte-offset},{...}\""
2662 #: src/libvlc-module.c:673
2664 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2665 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2666 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2667 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2669 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2670 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2671 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2672 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2673 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2675 #: src/libvlc-module.c:679
2676 msgid "Force subtitle position"
2677 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2679 #: src/libvlc-module.c:681
2681 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2682 "over the movie. Try several positions."
2684 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2685 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2687 #: src/libvlc-module.c:684
2689 msgid "Enable sub-pictures"
2692 #: src/libvlc-module.c:686
2693 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2696 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1587 src/text/iso-639_def.h:143
2697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
2698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2699 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2700 msgid "On Screen Display"
2701 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2703 #: src/libvlc-module.c:690
2705 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2708 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2711 #: src/libvlc-module.c:693
2712 msgid "Text rendering module"
2713 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2715 #: src/libvlc-module.c:695
2717 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2720 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2723 #: src/libvlc-module.c:697
2724 msgid "Subpictures filter module"
2725 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2727 #: src/libvlc-module.c:699
2729 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2730 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2733 #: src/libvlc-module.c:702
2734 msgid "Autodetect subtitle files"
2735 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2737 #: src/libvlc-module.c:704
2739 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2740 "(based on the filename of the movie)."
2742 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2743 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2745 #: src/libvlc-module.c:707
2746 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2747 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2749 #: src/libvlc-module.c:709
2751 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2753 "0 = no subtitles autodetected\n"
2754 "1 = any subtitle file\n"
2755 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2756 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2757 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2759 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2760 "simili. Le opzioni sono:\n"
2761 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2762 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2763 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2764 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2765 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2767 #: src/libvlc-module.c:717
2768 msgid "Subtitle autodetection paths"
2769 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2771 #: src/libvlc-module.c:719
2773 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2774 "found in the current directory."
2776 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2777 "stato trovato nella cartella corrente."
2779 #: src/libvlc-module.c:722
2780 msgid "Use subtitle file"
2781 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2783 #: src/libvlc-module.c:724
2785 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2788 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2789 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2791 #: src/libvlc-module.c:727
2793 msgstr "Periferica DVD"
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2797 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2798 "the drive letter (eg. D:)"
2800 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2801 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2803 #: src/libvlc-module.c:734
2804 msgid "This is the default DVD device to use."
2805 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2807 #: src/libvlc-module.c:737
2809 msgstr "Periferica VCD"
2811 #: src/libvlc-module.c:740
2813 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2814 "scan for a suitable CD-ROM device."
2816 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2817 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2819 #: src/libvlc-module.c:744
2820 msgid "This is the default VCD device to use."
2821 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2823 #: src/libvlc-module.c:747
2824 msgid "Audio CD device"
2825 msgstr "Lettore CD audio"
2827 #: src/libvlc-module.c:750
2829 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2830 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2832 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2833 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2835 #: src/libvlc-module.c:754
2836 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2837 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2839 #: src/libvlc-module.c:757
2843 #: src/libvlc-module.c:759
2844 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2846 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2848 #: src/libvlc-module.c:761
2852 #: src/libvlc-module.c:763
2853 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2855 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2857 #: src/libvlc-module.c:765
2858 msgid "TCP connection timeout"
2859 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2861 #: src/libvlc-module.c:767
2862 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2863 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2865 #: src/libvlc-module.c:769
2866 msgid "SOCKS server"
2867 msgstr "Server SOCKS"
2869 #: src/libvlc-module.c:771
2871 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2872 "used for all TCP connections"
2874 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2875 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2877 #: src/libvlc-module.c:774
2878 msgid "SOCKS user name"
2879 msgstr "Nome utente SOCKS"
2881 #: src/libvlc-module.c:776
2882 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2885 #: src/libvlc-module.c:778
2886 msgid "SOCKS password"
2887 msgstr "Password SOCKS"
2889 #: src/libvlc-module.c:780
2890 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2891 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2893 #: src/libvlc-module.c:782
2894 msgid "Title metadata"
2895 msgstr "Informazioni titolo"
2897 #: src/libvlc-module.c:784
2898 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2899 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2901 #: src/libvlc-module.c:786
2902 msgid "Author metadata"
2903 msgstr "Informazioni autore"
2905 #: src/libvlc-module.c:788
2906 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2909 #: src/libvlc-module.c:790
2910 msgid "Artist metadata"
2911 msgstr "Informazioni artista"
2913 #: src/libvlc-module.c:792
2914 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2915 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2917 #: src/libvlc-module.c:794
2918 msgid "Genre metadata"
2919 msgstr "Informazioni genere"
2921 #: src/libvlc-module.c:796
2922 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2923 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2925 #: src/libvlc-module.c:798
2926 msgid "Copyright metadata"
2927 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2929 #: src/libvlc-module.c:800
2930 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2932 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2934 #: src/libvlc-module.c:802
2935 msgid "Description metadata"
2936 msgstr "Informazioni descrizione"
2938 #: src/libvlc-module.c:804
2939 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2941 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2944 #: src/libvlc-module.c:806
2945 msgid "Date metadata"
2946 msgstr "Informazioni data"
2948 #: src/libvlc-module.c:808
2949 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2950 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2952 #: src/libvlc-module.c:810
2953 msgid "URL metadata"
2954 msgstr "Informazioni URL"
2956 #: src/libvlc-module.c:812
2957 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2958 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2960 #: src/libvlc-module.c:816
2962 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2963 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2964 "can break playback of all your streams."
2966 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2967 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2968 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2969 "di tutti i tipi di input."
2971 #: src/libvlc-module.c:820
2972 msgid "Preferred decoders list"
2973 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2975 #: src/libvlc-module.c:822
2977 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2978 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2979 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2982 #: src/libvlc-module.c:827
2983 msgid "Preferred encoders list"
2984 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2986 #: src/libvlc-module.c:829
2988 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2990 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2993 #: src/libvlc-module.c:832
2994 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2997 #: src/libvlc-module.c:834
2999 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3000 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3003 #: src/libvlc-module.c:843
3005 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3008 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3009 "uscita (stream output)."
3011 #: src/libvlc-module.c:846
3012 msgid "Default stream output chain"
3013 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3015 #: src/libvlc-module.c:848
3017 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3018 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3022 #: src/libvlc-module.c:852
3023 msgid "Enable streaming of all ES"
3024 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3026 #: src/libvlc-module.c:854
3027 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3028 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3030 #: src/libvlc-module.c:856
3031 msgid "Display while streaming"
3032 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3034 #: src/libvlc-module.c:858
3035 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3036 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3038 #: src/libvlc-module.c:860
3039 msgid "Enable video stream output"
3040 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3042 #: src/libvlc-module.c:862
3044 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3045 "facility when this last one is enabled."
3047 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3048 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3050 #: src/libvlc-module.c:865
3051 msgid "Enable audio stream output"
3052 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3054 #: src/libvlc-module.c:867
3056 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3057 "facility when this last one is enabled."
3059 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3060 "in uscita, quando questo è abilitato."
3062 #: src/libvlc-module.c:870
3063 msgid "Enable SPU stream output"
3064 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3066 #: src/libvlc-module.c:872
3068 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3069 "facility when this last one is enabled."
3071 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3072 "in uscita, quando questo è abilitato."
3074 #: src/libvlc-module.c:875
3075 msgid "Keep stream output open"
3076 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3078 #: src/libvlc-module.c:877
3080 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3081 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3084 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3085 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3088 #: src/libvlc-module.c:881
3090 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3091 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3093 #: src/libvlc-module.c:883
3096 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3097 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3099 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3100 "Valore in millisecondi."
3102 #: src/libvlc-module.c:886
3103 msgid "Preferred packetizer list"
3104 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3106 #: src/libvlc-module.c:888
3108 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3110 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3113 #: src/libvlc-module.c:891
3117 #: src/libvlc-module.c:893
3118 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3119 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3121 #: src/libvlc-module.c:895
3122 msgid "Access output module"
3123 msgstr "Modulo accesso uscita"
3125 #: src/libvlc-module.c:897
3126 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3127 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3129 #: src/libvlc-module.c:899
3130 msgid "Control SAP flow"
3131 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3133 #: src/libvlc-module.c:901
3135 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3136 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3138 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3139 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3141 #: src/libvlc-module.c:905
3142 msgid "SAP announcement interval"
3143 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3145 #: src/libvlc-module.c:907
3147 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3148 "between SAP announcements."
3150 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3151 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3153 #: src/libvlc-module.c:916
3155 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3156 "always leave all these enabled."
3158 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3160 "È bene lasciarle attive."
3162 #: src/libvlc-module.c:919
3163 msgid "Enable FPU support"
3164 msgstr "Abilita supporto FPU"
3166 #: src/libvlc-module.c:921
3168 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3171 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3174 #: src/libvlc-module.c:924
3175 msgid "Enable CPU MMX support"
3176 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3178 #: src/libvlc-module.c:926
3180 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3183 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3185 #: src/libvlc-module.c:929
3186 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3187 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3189 #: src/libvlc-module.c:931
3191 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3192 "advantage of them."
3194 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3197 #: src/libvlc-module.c:934
3198 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3199 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3201 #: src/libvlc-module.c:936
3203 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3206 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3209 #: src/libvlc-module.c:939
3210 msgid "Enable CPU SSE support"
3211 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3213 #: src/libvlc-module.c:941
3215 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3218 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3220 #: src/libvlc-module.c:944
3221 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3222 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3224 #: src/libvlc-module.c:946
3226 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3229 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3231 #: src/libvlc-module.c:949
3232 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3233 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3235 #: src/libvlc-module.c:951
3237 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3240 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3243 #: src/libvlc-module.c:956
3245 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3246 "you really know what you are doing."
3248 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3249 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3251 #: src/libvlc-module.c:959
3252 msgid "Memory copy module"
3253 msgstr "Modulo copia memoria"
3255 #: src/libvlc-module.c:961
3257 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3258 "select the fastest one supported by your hardware."
3260 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3261 "più veloce supportato dall'hardware."
3263 #: src/libvlc-module.c:964
3264 msgid "Access module"
3265 msgstr "Modulo accesso"
3267 #: src/libvlc-module.c:966
3269 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3270 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3271 "option unless you really know what you are doing."
3274 #: src/libvlc-module.c:970
3276 msgid "Access filter module"
3277 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3279 #: src/libvlc-module.c:972
3281 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3282 "used for instance for timeshifting."
3285 #: src/libvlc-module.c:975
3286 msgid "Demux module"
3287 msgstr "Modulo demux"
3289 #: src/libvlc-module.c:977
3291 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3292 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3293 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3294 "you really know what you are doing."
3296 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3297 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3298 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3299 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3301 #: src/libvlc-module.c:982
3302 msgid "Allow real-time priority"
3303 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3305 #: src/libvlc-module.c:984
3307 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3308 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3309 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3310 "only activate this if you know what you're doing."
3312 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3313 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3314 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3315 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3318 #: src/libvlc-module.c:990
3319 msgid "Adjust VLC priority"
3320 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3322 #: src/libvlc-module.c:992
3324 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3325 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3328 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3329 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3330 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3332 #: src/libvlc-module.c:996
3333 msgid "Minimize number of threads"
3334 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3336 #: src/libvlc-module.c:998
3337 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3338 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3340 #: src/libvlc-module.c:1000
3341 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3344 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3346 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3349 #: src/libvlc-module.c:1005
3350 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3353 #: src/libvlc-module.c:1011
3354 msgid "Modules search path"
3355 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3357 #: src/libvlc-module.c:1013
3360 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3361 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3362 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3364 #: src/libvlc-module.c:1016
3365 msgid "VLM configuration file"
3366 msgstr "File di configurazione VLM"
3368 #: src/libvlc-module.c:1018
3369 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3370 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3372 #: src/libvlc-module.c:1020
3373 msgid "Use a plugins cache"
3374 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3376 #: src/libvlc-module.c:1022
3377 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3379 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3382 #: src/libvlc-module.c:1024
3383 msgid "Collect statistics"
3384 msgstr "Raccogli statistiche"
3386 #: src/libvlc-module.c:1026
3387 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3388 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Run as daemon process"
3392 msgstr "Esegui come processo daemon"
3394 #: src/libvlc-module.c:1030
3395 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3396 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3398 #: src/libvlc-module.c:1032
3399 msgid "Write process id to file"
3400 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3402 #: src/libvlc-module.c:1034
3403 msgid "Writes process id into specified file."
3406 #: src/libvlc-module.c:1036
3408 msgstr "Registra su file"
3410 #: src/libvlc-module.c:1038
3411 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3412 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3414 #: src/libvlc-module.c:1040
3415 msgid "Log to syslog"
3416 msgstr "Registra in syslog"
3418 #: src/libvlc-module.c:1042
3419 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3420 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3422 #: src/libvlc-module.c:1044
3423 msgid "Allow only one running instance"
3424 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3426 #: src/libvlc-module.c:1046
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3431 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3432 "running instance or enqueue it."
3434 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3435 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3436 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3437 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3440 #: src/libvlc-module.c:1054
3443 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3444 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3445 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3446 "This option will allow you to play the file with the already running "
3447 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3448 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3450 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3451 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3452 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3453 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3456 #: src/libvlc-module.c:1062
3457 msgid "VLC is started from file association"
3458 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3460 #: src/libvlc-module.c:1064
3461 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3463 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3466 #: src/libvlc-module.c:1067
3467 msgid "One instance when started from file"
3468 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3470 #: src/libvlc-module.c:1069
3471 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3472 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3474 #: src/libvlc-module.c:1071
3475 msgid "Increase the priority of the process"
3476 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3478 #: src/libvlc-module.c:1073
3480 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3481 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3482 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3483 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3484 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3487 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3488 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3489 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3490 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3491 "riavviare la macchina."
3493 #: src/libvlc-module.c:1081
3494 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3496 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3498 #: src/libvlc-module.c:1083
3500 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3501 "playing current item."
3504 #: src/libvlc-module.c:1092
3506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3507 "overridden in the playlist dialog box."
3509 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3510 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3512 #: src/libvlc-module.c:1095
3513 msgid "Automatically preparse files"
3514 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3516 #: src/libvlc-module.c:1097
3518 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3521 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3524 #: src/libvlc-module.c:1100
3525 msgid "Album art policy"
3526 msgstr "Criterio delle copertine"
3528 #: src/libvlc-module.c:1102
3529 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3530 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3532 #: src/libvlc-module.c:1108
3533 msgid "Manual download only"
3534 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3536 #: src/libvlc-module.c:1109
3537 msgid "When track starts playing"
3538 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3540 #: src/libvlc-module.c:1110
3541 msgid "As soon as track is added"
3542 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3544 #: src/libvlc-module.c:1112
3545 msgid "Services discovery modules"
3546 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3548 #: src/libvlc-module.c:1114
3550 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3551 "Typical values are sap, hal, ..."
3553 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3554 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3556 #: src/libvlc-module.c:1117
3557 msgid "Play files randomly forever"
3558 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3560 #: src/libvlc-module.c:1119
3561 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3563 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3564 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3566 #: src/libvlc-module.c:1123
3567 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3568 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3570 #: src/libvlc-module.c:1125
3571 msgid "Repeat current item"
3572 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3574 #: src/libvlc-module.c:1127
3575 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3576 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3578 #: src/libvlc-module.c:1129
3579 msgid "Play and stop"
3580 msgstr "Play e stop"
3582 #: src/libvlc-module.c:1131
3583 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3584 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3586 #: src/libvlc-module.c:1133
3587 msgid "Play and exit"
3588 msgstr "Riproduci ed esci"
3590 #: src/libvlc-module.c:1135
3592 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3593 msgstr "%i elementi nella playlist"
3595 #: src/libvlc-module.c:1137
3596 msgid "Use media library"
3597 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3599 #: src/libvlc-module.c:1139
3601 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3605 #: src/libvlc-module.c:1142
3607 msgid "Display playlist tree"
3608 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3610 #: src/libvlc-module.c:1144
3612 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3616 #: src/libvlc-module.c:1153
3617 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3618 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3620 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3621 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3622 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3623 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
3626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3628 msgstr "Schermo intero"
3630 #: src/libvlc-module.c:1157
3631 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3632 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3634 #: src/libvlc-module.c:1158
3635 msgid "Leave fullscreen"
3636 msgstr "Abbandona schermo intero"
3638 #: src/libvlc-module.c:1159
3640 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3641 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3643 #: src/libvlc-module.c:1160
3647 #: src/libvlc-module.c:1161
3648 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3649 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3651 #: src/libvlc-module.c:1162
3653 msgstr "Pausa solamente"
3655 #: src/libvlc-module.c:1163
3656 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3657 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3659 #: src/libvlc-module.c:1164
3661 msgstr "Play solamente"
3663 #: src/libvlc-module.c:1165
3664 msgid "Select the hotkey to use to play."
3665 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3667 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3668 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3669 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
3673 #: src/libvlc-module.c:1167
3674 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3675 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3677 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3678 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:461
3683 #: src/libvlc-module.c:1169
3684 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3685 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3687 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3688 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:661
3693 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3697 #: src/libvlc-module.c:1171
3698 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3699 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3701 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3702 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 modules/misc/notify/notify.c:299
3709 #: src/libvlc-module.c:1173
3710 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3711 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3713 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3714 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:657
3718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3722 #: src/libvlc-module.c:1175
3723 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3724 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3726 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3728 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:493
3729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3730 #: modules/video_filter/rss.c:197
3734 #: src/libvlc-module.c:1177
3735 msgid "Select the hotkey to display the position."
3736 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3738 #: src/libvlc-module.c:1179
3739 msgid "Very short backwards jump"
3740 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3742 #: src/libvlc-module.c:1181
3743 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3744 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3746 #: src/libvlc-module.c:1182
3747 msgid "Short backwards jump"
3748 msgstr "Salto corto all'indietro"
3750 #: src/libvlc-module.c:1184
3751 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3752 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3754 #: src/libvlc-module.c:1185
3755 msgid "Medium backwards jump"
3756 msgstr "Salto medio all'indietro"
3758 #: src/libvlc-module.c:1187
3759 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3760 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3762 #: src/libvlc-module.c:1188
3763 msgid "Long backwards jump"
3764 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3766 #: src/libvlc-module.c:1190
3767 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3768 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3770 #: src/libvlc-module.c:1192
3771 msgid "Very short forward jump"
3772 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3774 #: src/libvlc-module.c:1194
3775 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3776 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3778 #: src/libvlc-module.c:1195
3779 msgid "Short forward jump"
3780 msgstr "Salto corto in avanti"
3782 #: src/libvlc-module.c:1197
3783 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3784 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3786 #: src/libvlc-module.c:1198
3787 msgid "Medium forward jump"
3788 msgstr "Salto medio in avanti"
3790 #: src/libvlc-module.c:1200
3791 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3792 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3794 #: src/libvlc-module.c:1201
3795 msgid "Long forward jump"
3796 msgstr "Salto lungo in avanti"
3798 #: src/libvlc-module.c:1203
3799 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3800 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3802 #: src/libvlc-module.c:1205
3803 msgid "Very short jump length"
3804 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3806 #: src/libvlc-module.c:1206
3807 msgid "Very short jump length, in seconds."
3808 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3810 #: src/libvlc-module.c:1207
3811 msgid "Short jump length"
3812 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3814 #: src/libvlc-module.c:1208
3815 msgid "Short jump length, in seconds."
3816 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3818 #: src/libvlc-module.c:1209
3819 msgid "Medium jump length"
3820 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3822 #: src/libvlc-module.c:1210
3823 msgid "Medium jump length, in seconds."
3824 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3826 #: src/libvlc-module.c:1211
3827 msgid "Long jump length"
3828 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3830 #: src/libvlc-module.c:1212
3831 msgid "Long jump length, in seconds."
3832 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3834 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3840 #: src/libvlc-module.c:1215
3841 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3842 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3844 #: src/libvlc-module.c:1216
3846 msgstr "Navigazione: Alto"
3848 #: src/libvlc-module.c:1217
3849 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3851 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3853 #: src/libvlc-module.c:1218
3854 msgid "Navigate down"
3855 msgstr "Navigazione: Basso"
3857 #: src/libvlc-module.c:1219
3858 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3860 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3862 #: src/libvlc-module.c:1220
3863 msgid "Navigate left"
3864 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3866 #: src/libvlc-module.c:1221
3867 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3869 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3871 #: src/libvlc-module.c:1222
3872 msgid "Navigate right"
3873 msgstr "Navigazione: Destra"
3875 #: src/libvlc-module.c:1223
3876 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3878 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3880 #: src/libvlc-module.c:1224
3884 #: src/libvlc-module.c:1225
3885 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3887 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3889 #: src/libvlc-module.c:1226
3890 msgid "Go to the DVD menu"
3891 msgstr "Vai al menu del DVD"
3893 #: src/libvlc-module.c:1227
3894 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3895 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3897 #: src/libvlc-module.c:1228
3898 msgid "Select previous DVD title"
3899 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3901 #: src/libvlc-module.c:1229
3902 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3903 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3905 #: src/libvlc-module.c:1230
3906 msgid "Select next DVD title"
3907 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1231
3910 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3911 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3913 #: src/libvlc-module.c:1232
3914 msgid "Select prev DVD chapter"
3915 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1233
3918 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3919 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3921 #: src/libvlc-module.c:1234
3922 msgid "Select next DVD chapter"
3923 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1235
3926 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3927 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3929 #: src/libvlc-module.c:1236
3931 msgstr "Aumenta il volume"
3933 #: src/libvlc-module.c:1237
3934 msgid "Select the key to increase audio volume."
3935 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3937 #: src/libvlc-module.c:1238
3939 msgstr "Riduci il volume"
3941 #: src/libvlc-module.c:1239
3942 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3943 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3945 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3946 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
3947 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
3948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:830
3952 #: src/libvlc-module.c:1241
3953 msgid "Select the key to mute audio."
3954 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3956 #: src/libvlc-module.c:1242
3957 msgid "Subtitle delay up"
3958 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3960 #: src/libvlc-module.c:1243
3961 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3962 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3964 #: src/libvlc-module.c:1244
3965 msgid "Subtitle delay down"
3966 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3968 #: src/libvlc-module.c:1245
3969 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3970 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3972 #: src/libvlc-module.c:1246
3973 msgid "Audio delay up"
3974 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3976 #: src/libvlc-module.c:1247
3977 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3978 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3980 #: src/libvlc-module.c:1248
3981 msgid "Audio delay down"
3982 msgstr "Riduci ritardo audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1249
3985 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3986 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3988 #: src/libvlc-module.c:1256
3989 msgid "Play playlist bookmark 1"
3990 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3992 #: src/libvlc-module.c:1257
3993 msgid "Play playlist bookmark 2"
3994 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3996 #: src/libvlc-module.c:1258
3997 msgid "Play playlist bookmark 3"
3998 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4000 #: src/libvlc-module.c:1259
4001 msgid "Play playlist bookmark 4"
4002 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4004 #: src/libvlc-module.c:1260
4005 msgid "Play playlist bookmark 5"
4006 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4008 #: src/libvlc-module.c:1261
4009 msgid "Play playlist bookmark 6"
4010 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4012 #: src/libvlc-module.c:1262
4013 msgid "Play playlist bookmark 7"
4014 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4016 #: src/libvlc-module.c:1263
4017 msgid "Play playlist bookmark 8"
4018 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4020 #: src/libvlc-module.c:1264
4021 msgid "Play playlist bookmark 9"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4024 #: src/libvlc-module.c:1265
4025 msgid "Play playlist bookmark 10"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4028 #: src/libvlc-module.c:1266
4029 msgid "Select the key to play this bookmark."
4030 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4032 #: src/libvlc-module.c:1267
4033 msgid "Set playlist bookmark 1"
4034 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4036 #: src/libvlc-module.c:1268
4037 msgid "Set playlist bookmark 2"
4038 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4040 #: src/libvlc-module.c:1269
4041 msgid "Set playlist bookmark 3"
4042 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4044 #: src/libvlc-module.c:1270
4045 msgid "Set playlist bookmark 4"
4046 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4048 #: src/libvlc-module.c:1271
4049 msgid "Set playlist bookmark 5"
4050 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4052 #: src/libvlc-module.c:1272
4053 msgid "Set playlist bookmark 6"
4054 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4056 #: src/libvlc-module.c:1273
4057 msgid "Set playlist bookmark 7"
4058 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4060 #: src/libvlc-module.c:1274
4061 msgid "Set playlist bookmark 8"
4062 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4064 #: src/libvlc-module.c:1275
4065 msgid "Set playlist bookmark 9"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4068 #: src/libvlc-module.c:1276
4069 msgid "Set playlist bookmark 10"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4072 #: src/libvlc-module.c:1277
4073 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4074 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4076 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4077 msgid "Playlist bookmark 1"
4078 msgstr "Elemento preferito 1"
4080 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4081 msgid "Playlist bookmark 2"
4082 msgstr "Elemento preferito 2"
4084 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4085 msgid "Playlist bookmark 3"
4086 msgstr "Elemento preferito 3"
4088 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4089 msgid "Playlist bookmark 4"
4090 msgstr "Elemento preferito 4"
4092 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4093 msgid "Playlist bookmark 5"
4094 msgstr "Elemento preferito 5"
4096 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4097 msgid "Playlist bookmark 6"
4098 msgstr "Elemento preferito 6"
4100 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4101 msgid "Playlist bookmark 7"
4102 msgstr "Elemento preferito 7"
4104 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4105 msgid "Playlist bookmark 8"
4106 msgstr "Elemento preferito 8"
4108 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4109 msgid "Playlist bookmark 9"
4110 msgstr "Elemento preferito 9"
4112 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4113 msgid "Playlist bookmark 10"
4114 msgstr "Elemento preferito 10"
4116 #: src/libvlc-module.c:1290
4117 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4118 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4120 #: src/libvlc-module.c:1292
4121 msgid "Go back in browsing history"
4122 msgstr "Indietro nella cronologia"
4124 #: src/libvlc-module.c:1293
4126 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4129 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4131 #: src/libvlc-module.c:1294
4132 msgid "Go forward in browsing history"
4133 msgstr "Avanti nella cronologia"
4135 #: src/libvlc-module.c:1295
4137 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4140 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4142 #: src/libvlc-module.c:1297
4143 msgid "Cycle audio track"
4144 msgstr "Scelta traccia audio"
4146 #: src/libvlc-module.c:1298
4148 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4149 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4151 #: src/libvlc-module.c:1299
4152 msgid "Cycle subtitle track"
4153 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4155 #: src/libvlc-module.c:1300
4157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4158 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4160 #: src/libvlc-module.c:1301
4162 msgid "Cycle source aspect ratio"
4163 msgstr "Formato immagine sorgente"
4165 #: src/libvlc-module.c:1302
4167 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4168 msgstr "Formato immagine sorgente"
4170 #: src/libvlc-module.c:1303
4172 msgid "Cycle video crop"
4173 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4175 #: src/libvlc-module.c:1304
4177 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4178 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4180 #: src/libvlc-module.c:1305
4182 msgid "Cycle deinterlace modes"
4183 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4185 #: src/libvlc-module.c:1306
4187 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4188 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4190 #: src/libvlc-module.c:1307
4191 msgid "Show interface"
4192 msgstr "Mostra interfaccia"
4194 #: src/libvlc-module.c:1308
4195 msgid "Raise the interface above all other windows."
4196 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4198 #: src/libvlc-module.c:1309
4199 msgid "Hide interface"
4200 msgstr "Nascondi interfaccia"
4202 #: src/libvlc-module.c:1310
4203 msgid "Lower the interface below all other windows."
4204 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4206 #: src/libvlc-module.c:1311
4207 msgid "Take video snapshot"
4208 msgstr "Cattura schermata video"
4210 #: src/libvlc-module.c:1312
4211 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4212 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4214 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4215 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
4216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:342
4217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4221 #: src/libvlc-module.c:1315
4222 msgid "Record access filter start/stop."
4225 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4226 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4231 #: src/libvlc-module.c:1317
4232 msgid "Media dump access filter trigger."
4235 #: src/libvlc-module.c:1319
4236 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4239 #: src/libvlc-module.c:1320
4240 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4243 #: src/libvlc-module.c:1323
4244 msgid "Toggle random playlist playback"
4247 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4249 msgstr "Riduci zoom"
4251 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4252 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4253 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4255 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4256 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4259 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4260 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4261 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4263 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4264 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4267 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4268 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4269 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4271 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4272 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4275 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4276 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4277 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4279 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4280 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4283 #: src/libvlc-module.c:1351
4285 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4286 msgstr "uscita video QT Embedded"
4288 #: src/libvlc-module.c:1353
4290 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4291 "output for the time being."
4294 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4295 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4298 #: src/libvlc-module.c:1358
4300 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4301 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4303 #: src/libvlc-module.c:1359
4305 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4306 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4308 #: src/libvlc-module.c:1360
4309 msgid "Highlight widget on the right"
4312 #: src/libvlc-module.c:1362
4313 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4316 #: src/libvlc-module.c:1363
4317 msgid "Highlight widget on the left"
4320 #: src/libvlc-module.c:1365
4321 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4324 #: src/libvlc-module.c:1366
4325 msgid "Highlight widget on top"
4328 #: src/libvlc-module.c:1368
4329 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4332 #: src/libvlc-module.c:1369
4333 msgid "Highlight widget below"
4336 #: src/libvlc-module.c:1371
4337 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4340 #: src/libvlc-module.c:1372
4342 msgid "Select current widget"
4343 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4345 #: src/libvlc-module.c:1374
4346 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4349 #: src/libvlc-module.c:1376
4351 msgid "Cycle through audio devices"
4352 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4354 #: src/libvlc-module.c:1377
4356 msgid "Cycle through available audio devices"
4357 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4359 #: src/libvlc-module.c:1379
4362 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4363 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4364 "in the playlist.\n"
4365 "The first item specified will be played first.\n"
4368 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4369 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4370 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4371 " and that overrides previous settings.\n"
4373 "Stream MRL syntax:\n"
4374 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4375 "option=value ...]\n"
4377 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4378 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4381 " [file://]filename Plain media file\n"
4382 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4383 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4384 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4385 " screen:// Screen capture\n"
4386 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4387 " [vcd://][device] VCD device\n"
4388 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4389 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4390 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4391 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4393 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4395 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4396 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4398 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4400 "Stili delle opzioni:\n"
4401 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4402 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4403 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4404 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4406 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4407 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4408 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4410 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4412 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4415 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4416 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4417 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4418 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4419 " screen:// cattura schermata\n"
4420 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4421 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4422 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4423 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4424 " flusso UDP inviato da un server di "
4426 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4427 "playlist per un tempo determinato\n"
4428 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4430 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4431 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4432 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4433 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4437 #: src/libvlc-module.c:1539
4438 msgid "Window properties"
4439 msgstr "Proprietà della finestra"
4441 #: src/libvlc-module.c:1588
4445 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4446 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:819 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:825
4449 msgstr "Sottotitoli"
4451 #: src/libvlc-module.c:1613 modules/stream_out/transcode.c:122
4456 #: src/libvlc-module.c:1621
4457 msgid "Track settings"
4458 msgstr "Impostazioni traccia"
4460 #: src/libvlc-module.c:1651
4461 msgid "Playback control"
4462 msgstr "Controllo di riproduzione"
4464 #: src/libvlc-module.c:1672
4465 msgid "Default devices"
4466 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4468 #: src/libvlc-module.c:1681
4469 msgid "Network settings"
4470 msgstr "Impostazioni dei rete"
4472 #: src/libvlc-module.c:1693
4474 msgstr "Proxy socks"
4476 #: src/libvlc-module.c:1702
4480 #: src/libvlc-module.c:1732
4482 msgstr "Decodificatori"
4484 #: src/libvlc-module.c:1739 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4490 #: src/libvlc-module.c:1779
4494 #: src/libvlc-module.c:1812
4498 #: src/libvlc-module.c:1834
4499 msgid "Special modules"
4500 msgstr "Moduli speciali"
4502 #: src/libvlc-module.c:1840
4506 #: src/libvlc-module.c:1849
4507 msgid "Performance options"
4508 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4510 #: src/libvlc-module.c:1999
4512 msgstr "Tasti speciali"
4514 #: src/libvlc-module.c:2396
4516 msgstr "Dimensioni salto"
4518 #: src/libvlc-module.c:2473
4520 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4521 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4523 #: src/libvlc-module.c:2476
4524 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4527 #: src/libvlc-module.c:2478
4530 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4533 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4536 #: src/libvlc-module.c:2481
4537 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4538 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4540 #: src/libvlc-module.c:2483
4541 msgid "print a list of available modules"
4542 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4544 #: src/libvlc-module.c:2485
4546 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4547 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4549 #: src/libvlc-module.c:2487
4552 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4554 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4556 #: src/libvlc-module.c:2490
4557 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4560 #: src/libvlc-module.c:2492
4561 msgid "save the current command line options in the config"
4562 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4564 #: src/libvlc-module.c:2494
4565 msgid "reset the current config to the default values"
4566 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4568 #: src/libvlc-module.c:2496
4569 msgid "use alternate config file"
4570 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4572 #: src/libvlc-module.c:2498
4573 msgid "resets the current plugins cache"
4574 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4576 #: src/libvlc-module.c:2500
4577 msgid "print version information"
4578 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4580 #: src/libvlc-module.c:2557
4581 msgid "main program"
4582 msgstr "programma principale"
4584 #: src/misc/update.c:1620
4585 msgid "File could not be verified"
4586 msgstr "Il file non può essere verificato"
4588 #: src/misc/update.c:1621
4591 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4592 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4595 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4596 msgid "Invalid signature"
4597 msgstr "Firma non valida"
4599 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4602 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4603 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4606 #: src/misc/update.c:1657
4607 msgid "File not verifiable"
4608 msgstr "File non verificabile"
4610 #: src/misc/update.c:1658
4613 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4617 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4618 msgid "File corrupted"
4619 msgstr "File danneggiato"
4621 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4623 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4626 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4627 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4628 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4629 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4630 #: modules/access/bda/bda.c:154
4632 msgstr "Non definito"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:38
4638 #: src/text/iso-639_def.h:39
4642 #: src/text/iso-639_def.h:40
4646 #: src/text/iso-639_def.h:41
4650 #: src/text/iso-639_def.h:42
4654 #: src/text/iso-639_def.h:44
4658 #: src/text/iso-639_def.h:45
4662 #: src/text/iso-639_def.h:46
4666 #: src/text/iso-639_def.h:47
4670 #: src/text/iso-639_def.h:48
4672 msgstr "Azerbaigiano"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:49
4678 #: src/text/iso-639_def.h:50
4682 #: src/text/iso-639_def.h:51
4686 #: src/text/iso-639_def.h:52
4690 #: src/text/iso-639_def.h:53
4694 #: src/text/iso-639_def.h:54
4698 #: src/text/iso-639_def.h:55
4702 #: src/text/iso-639_def.h:56
4706 #: src/text/iso-639_def.h:57
4710 #: src/text/iso-639_def.h:58
4714 #: src/text/iso-639_def.h:60
4718 #: src/text/iso-639_def.h:61
4722 #: src/text/iso-639_def.h:62
4726 #: src/text/iso-639_def.h:63
4727 msgid "Church Slavic"
4728 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:64
4734 #: src/text/iso-639_def.h:65
4738 #: src/text/iso-639_def.h:66
4742 #: src/text/iso-639_def.h:70
4746 #: src/text/iso-639_def.h:71
4750 #: src/text/iso-639_def.h:72
4754 #: src/text/iso-639_def.h:73
4758 #: src/text/iso-639_def.h:74
4762 #: src/text/iso-639_def.h:75
4766 #: src/text/iso-639_def.h:78
4770 #: src/text/iso-639_def.h:81
4771 msgid "Gaelic (Scots)"
4772 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:82
4778 #: src/text/iso-639_def.h:83
4782 #: src/text/iso-639_def.h:84
4786 #: src/text/iso-639_def.h:85
4787 msgid "Greek, Modern ()"
4788 msgstr "Greco moderno"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:86
4794 #: src/text/iso-639_def.h:87
4798 #: src/text/iso-639_def.h:89
4802 #: src/text/iso-639_def.h:90
4806 #: src/text/iso-639_def.h:91
4810 #: src/text/iso-639_def.h:93
4814 #: src/text/iso-639_def.h:94
4818 #: src/text/iso-639_def.h:95
4820 msgstr "Interlingue"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:96
4824 msgstr "Interlingua"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:97
4828 msgstr "Indonesiano"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:98
4834 #: src/text/iso-639_def.h:100
4838 #: src/text/iso-639_def.h:102
4839 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4840 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:103
4846 #: src/text/iso-639_def.h:104
4850 #: src/text/iso-639_def.h:105
4854 #: src/text/iso-639_def.h:106
4858 #: src/text/iso-639_def.h:107
4862 #: src/text/iso-639_def.h:108
4864 msgstr "Kinyarwanda"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:109
4870 #: src/text/iso-639_def.h:110
4874 #: src/text/iso-639_def.h:112
4878 #: src/text/iso-639_def.h:113
4882 #: src/text/iso-639_def.h:114
4886 #: src/text/iso-639_def.h:115
4890 #: src/text/iso-639_def.h:116
4894 #: src/text/iso-639_def.h:117
4898 #: src/text/iso-639_def.h:118
4902 #: src/text/iso-639_def.h:119
4903 msgid "Letzeburgesch"
4904 msgstr "Lussemburghese"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:120
4910 #: src/text/iso-639_def.h:121
4914 #: src/text/iso-639_def.h:122
4918 #: src/text/iso-639_def.h:123
4922 #: src/text/iso-639_def.h:124
4926 #: src/text/iso-639_def.h:126
4930 #: src/text/iso-639_def.h:127
4934 #: src/text/iso-639_def.h:128
4938 #: src/text/iso-639_def.h:129
4942 #: src/text/iso-639_def.h:130
4946 #: src/text/iso-639_def.h:131
4950 #: src/text/iso-639_def.h:132
4951 msgid "Ndebele, South"
4952 msgstr "Ndebele del Sud"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:133
4955 msgid "Ndebele, North"
4956 msgstr "Ndebele del Nord"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:134
4962 #: src/text/iso-639_def.h:135
4966 #: src/text/iso-639_def.h:136
4970 #: src/text/iso-639_def.h:137
4971 msgid "Norwegian Nynorsk"
4972 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:138
4975 msgid "Norwegian Bokmaal"
4976 msgstr "Norvegese Bokmål"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:139
4979 msgid "Chichewa; Nyanja"
4980 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:140
4983 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4984 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:141
4990 #: src/text/iso-639_def.h:142
4994 #: src/text/iso-639_def.h:144
4995 msgid "Ossetian; Ossetic"
4996 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:145
5002 #: src/text/iso-639_def.h:147
5006 #: src/text/iso-639_def.h:150
5010 #: src/text/iso-639_def.h:151
5014 #: src/text/iso-639_def.h:152
5015 msgid "Original audio"
5016 msgstr "Audio originale"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:153
5019 msgid "Raeto-Romance"
5020 msgstr "Raeto-Romance"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:155
5026 #: src/text/iso-639_def.h:157
5030 #: src/text/iso-639_def.h:158
5034 #: src/text/iso-639_def.h:160
5038 #: src/text/iso-639_def.h:161
5042 #: src/text/iso-639_def.h:164
5043 msgid "Northern Sami"
5044 msgstr "Sami del Nord"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:165
5050 #: src/text/iso-639_def.h:166
5054 #: src/text/iso-639_def.h:167
5058 #: src/text/iso-639_def.h:168
5062 #: src/text/iso-639_def.h:169
5063 msgid "Sotho, Southern"
5064 msgstr "Sotho del Sud"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:171
5070 #: src/text/iso-639_def.h:172
5074 #: src/text/iso-639_def.h:173
5078 #: src/text/iso-639_def.h:174
5082 #: src/text/iso-639_def.h:176
5086 #: src/text/iso-639_def.h:177
5090 #: src/text/iso-639_def.h:178
5094 #: src/text/iso-639_def.h:179
5098 #: src/text/iso-639_def.h:180
5102 #: src/text/iso-639_def.h:181
5106 #: src/text/iso-639_def.h:182
5110 #: src/text/iso-639_def.h:183
5114 #: src/text/iso-639_def.h:184
5118 #: src/text/iso-639_def.h:185
5119 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5120 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:186
5126 #: src/text/iso-639_def.h:187
5130 #: src/text/iso-639_def.h:189
5134 #: src/text/iso-639_def.h:190
5138 #: src/text/iso-639_def.h:191
5142 #: src/text/iso-639_def.h:192
5146 #: src/text/iso-639_def.h:193
5150 #: src/text/iso-639_def.h:194
5154 #: src/text/iso-639_def.h:195
5158 #: src/text/iso-639_def.h:196
5162 #: src/text/iso-639_def.h:197
5166 #: src/text/iso-639_def.h:198
5170 #: src/text/iso-639_def.h:199
5174 #: src/text/iso-639_def.h:200
5178 #: src/text/iso-639_def.h:201
5182 #: src/text/iso-639_def.h:202
5186 #: src/text/iso-639_def.h:203
5190 #: src/video_output/video_output.c:390 modules/gui/macosx/intf.m:581
5191 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5193 msgstr "Deinterlaccia"
5195 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5199 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5203 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5207 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5211 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5215 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5216 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5217 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5218 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5222 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5223 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5224 msgid "Aspect-ratio"
5225 msgstr "Proporzioni"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5229 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5230 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5231 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5232 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5233 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5234 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5235 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5236 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5238 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5239 msgid "Caching value in ms"
5240 msgstr "Valore cache in ms"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5244 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5246 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5249 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
5251 msgid "Adapter card to tune"
5252 msgstr "Scheda da configurare"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5256 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5259 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5263 msgid "Device number to use on adapter"
5264 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:636
5268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
5269 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5270 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5273 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5274 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:56
5277 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5278 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5281 msgid "Inversion mode"
5282 msgstr "Modo di inversione"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5285 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5286 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5289 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5290 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5294 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5295 "disable this feature if you experience some trouble."
5297 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5298 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5300 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5302 msgstr "Modalità budget"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5305 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5307 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5309 #: modules/access/bda/bda.c:76
5310 msgid "Network Identifier"
5311 msgstr "Identificatore di rete"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5314 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5315 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5318 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5319 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5321 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5323 msgstr "Voltaggio LNB"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5326 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5327 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5329 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5330 msgid "High LNB voltage"
5331 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5335 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5336 "supported by all frontends."
5338 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5339 "supportato da tutte le interfacce."
5341 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5343 msgstr "tono a 22 kHz"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5346 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5347 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5349 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5350 msgid "Transponder FEC"
5351 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5354 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5355 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5358 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5359 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5362 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5363 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:100
5366 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5370 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5371 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:103
5374 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5378 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5379 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:107
5382 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5386 msgid "Modulation type"
5387 msgstr "Tipo di modulazione"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:111
5390 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:115
5397 #: modules/access/bda/bda.c:115
5401 #: modules/access/bda/bda.c:115
5405 #: modules/access/bda/bda.c:115
5409 #: modules/access/bda/bda.c:115
5413 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5414 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5415 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:119
5418 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5425 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5429 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5433 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5437 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5441 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5442 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5443 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:126
5446 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5450 msgid "Terrestrial bandwidth"
5451 msgstr "Banda passante terrestre"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5454 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5455 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:136
5461 #: modules/access/bda/bda.c:136
5465 #: modules/access/bda/bda.c:136
5469 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5470 msgid "Terrestrial guard interval"
5471 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:139
5474 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:142
5481 #: modules/access/bda/bda.c:142
5485 #: modules/access/bda/bda.c:142
5489 #: modules/access/bda/bda.c:142
5493 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5494 msgid "Terrestrial transmission mode"
5495 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:145
5498 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5499 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:148
5505 #: modules/access/bda/bda.c:148
5509 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5510 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5511 msgstr "Gerarchia terrestre"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:151
5514 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5517 #: modules/access/bda/bda.c:154
5521 #: modules/access/bda/bda.c:154
5525 #: modules/access/bda/bda.c:154
5529 #: modules/access/bda/bda.c:157
5530 msgid "Satellite Azimuth"
5531 msgstr "Azimuth del satellite"
5533 #: modules/access/bda/bda.c:158
5534 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5535 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:159
5539 msgid "Satellite Elevation"
5540 msgstr "Ingresso satellite"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:160
5544 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5545 msgstr "Ingresso satellite"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:161
5548 msgid "Satellite Longitude"
5549 msgstr "Longitudine del satellite"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:163
5552 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:164
5556 msgid "Satellite Polarisation"
5557 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:165
5561 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5562 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:168
5566 msgstr "Orizzontale"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:168
5572 #: modules/access/bda/bda.c:169
5573 msgid "Circular Left"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:169
5577 msgid "Circular Right"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5584 #: modules/access/bda/bda.c:173
5585 msgid "DirectShow DVB input"
5586 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5588 #: modules/access/cdda/access.c:285
5589 msgid "CD reading failed"
5590 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5592 #: modules/access/cdda/access.c:286
5594 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5595 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5597 #: modules/access/cdda.c:68
5599 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5602 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5603 "espresso in millisecondi."
5605 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5606 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5607 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5611 #: modules/access/cdda.c:73
5612 msgid "Audio CD input"
5613 msgstr "Ingresso CD audio"
5615 #: modules/access/cdda.c:79
5616 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5617 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5619 #: modules/access/cdda.c:91
5621 msgstr "Server CDDB"
5623 #: modules/access/cdda.c:91
5624 msgid "Address of the CDDB server to use."
5625 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5627 #: modules/access/cdda.c:94
5631 #: modules/access/cdda.c:94
5632 msgid "CDDB Server port to use."
5633 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5635 #: modules/access/cdda.c:466
5637 msgid "Audio CD - Track %i"
5638 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5640 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5641 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5656 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5661 "all calls (0x10) 16\n"
5664 "libcdio (0x80) 128\n"
5665 "libcddb (0x100) 256\n"
5667 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5672 "all calls (0x10) 16\n"
5675 "libcdio (0x80) 128\n"
5676 "libcddb (0x100) 256\n"
5678 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5680 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5683 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5686 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5689 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5690 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5691 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5692 "25 blocks per access."
5694 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5695 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5696 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5697 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5699 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5701 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5702 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5703 " %a : The artist (for the album)\n"
5704 " %A : The album information\n"
5706 " %e : The extended data (for a track)\n"
5707 " %I : CDDB disk ID\n"
5709 " %M : The current MRL\n"
5710 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5711 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5712 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5713 " %T : The track number\n"
5714 " %s : Number of seconds in this track\n"
5715 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5716 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5717 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5720 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5721 "a una data Unix.\n"
5722 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5723 "descrittori sono:\n"
5724 " %a : Artista dell'album\n"
5725 " %A : Informazioni sull'album\n"
5727 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5728 " %I : ID CDDB del disco\n"
5730 " %M : MRL attuale\n"
5731 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5732 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5733 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5734 " %T : Numero della traccia\n"
5735 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5736 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5737 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5738 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5739 " %% : Carattere % \n"
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5743 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5744 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5745 " %M : The current MRL\n"
5746 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5747 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5748 " %T : The track number\n"
5749 " %s : Number of seconds in this track\n"
5750 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5751 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5754 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5756 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5757 "descrittori sono:\n"
5758 " %M : MRL attuale\n"
5759 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5760 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5761 " %T : Numero della traccia\n"
5762 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5763 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5764 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5765 " %% : Carattere % \n"
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5768 msgid "Enable CD paranoia?"
5769 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5773 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5774 "none: no paranoia - fastest.\n"
5775 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5776 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5780 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5781 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5784 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5785 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5788 msgid "Audio Compact Disc"
5789 msgstr "Compact Disc audio"
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5792 msgid "Additional debug"
5793 msgstr "Debug aggiuntivo"
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5796 msgid "Caching value in microseconds"
5797 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5800 msgid "Number of blocks per CD read"
5801 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5804 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5806 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5809 msgid "Use CD audio controls and output?"
5810 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5814 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5815 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5818 msgid "Do CD-Text lookups?"
5819 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5822 msgid "If set, get CD-Text information"
5823 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5826 msgid "Use Navigation-style playback?"
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5830 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5838 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5840 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5843 msgid "CDDB lookups"
5844 msgstr "Ricerche CDDB"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5847 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5849 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5854 msgstr "Server CDDB"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5857 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5858 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5861 msgid "CDDB server port"
5862 msgstr "Porta server CDDB"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5865 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5866 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5869 msgid "email address reported to CDDB server"
5870 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5873 msgid "Cache CDDB lookups?"
5874 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5877 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5878 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5881 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5882 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5885 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5887 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5890 msgid "CDDB server timeout"
5891 msgstr "Timeout del server CDDB"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5894 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5895 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5898 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5899 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5902 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5903 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5907 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5911 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5912 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5913 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5914 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5918 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5924 #: modules/access/cdda/info.c:336
5925 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5928 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5932 #: modules/access/cdda/info.c:399
5936 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
5941 #: modules/access/dc1394.c:67
5942 msgid "dc1394 input"
5943 msgstr "Ingresso dc1394"
5945 #: modules/access/directory.c:77
5946 msgid "Subdirectory behavior"
5947 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5949 #: modules/access/directory.c:79
5951 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5952 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5953 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5954 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5956 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5957 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5958 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5959 "durante la riproduzione.\n"
5960 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5962 #: modules/access/directory.c:86
5966 #: modules/access/directory.c:86
5970 #: modules/access/directory.c:88
5971 msgid "Ignored extensions"
5972 msgstr "Estensioni ignorate"
5974 #: modules/access/directory.c:90
5976 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5978 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5979 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5982 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5986 #: modules/access/directory.c:99
5987 msgid "Standard filesystem directory input"
5988 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6016 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6019 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
6025 msgid "Video device name"
6026 msgstr "Periferica video"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6030 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6031 "don't specify anything, the default device will be used."
6033 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6034 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6037 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
6038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6039 msgid "Audio device name"
6040 msgstr "Periferica audio"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6045 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6046 "don't specify anything, the default device will be used. "
6048 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6049 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:601
6054 msgstr "Risoluzione"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6059 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6060 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6061 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6063 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6064 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6067 #: modules/access/v4l.c:89
6068 msgid "Video input chroma format"
6069 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6073 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6074 "(default), RV24, etc.)"
6076 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6077 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6080 msgid "Video input frame rate"
6081 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6085 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6086 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6088 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6089 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6093 msgid "Device properties"
6094 msgstr "Proprietà della periferica"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6098 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6100 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6104 msgid "Tuner properties"
6105 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6108 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6110 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6113 msgid "Tuner TV Channel"
6114 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6118 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6119 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6122 msgid "Tuner country code"
6123 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6127 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6128 "mapping (0 means default)."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6132 msgid "Tuner input type"
6133 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6137 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6140 msgid "Video input pin"
6141 msgstr "Impostazioni video"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6145 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6146 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6147 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6148 "will not be changed."
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6152 msgid "Audio input pin"
6153 msgstr "Ingresso CD audio"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6157 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6158 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6161 msgid "Video output pin"
6162 msgstr "Pin uscita video"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6165 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6166 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6169 msgid "Audio output pin"
6170 msgstr "Pin uscita audio"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6173 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6175 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6178 msgid "AM Tuner mode"
6179 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6183 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6188 msgid "Number of audio channels"
6189 msgstr "Numero di canali audio"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6193 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6197 msgid "Audio sample rate"
6198 msgstr "Campionamento"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6201 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6205 msgid "Audio bits per sample"
6206 msgstr "Bit audio per campione"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6209 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6217 msgid "DirectShow input"
6218 msgstr "Ingresso DirectShow"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6221 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6222 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6223 msgid "Refresh list"
6224 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6231 msgid "Capturing failed"
6232 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6236 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6238 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6243 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6246 #: modules/access/dvb/access.c:132
6247 msgid "Modulation type for front-end device."
6248 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6250 #: modules/access/dvb/access.c:153
6251 msgid "HTTP Host address"
6252 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6254 #: modules/access/dvb/access.c:155
6255 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6257 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6260 #: modules/access/dvb/access.c:157
6261 msgid "HTTP user name"
6262 msgstr "Nome utente HTTP"
6264 #: modules/access/dvb/access.c:159
6266 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6268 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6271 #: modules/access/dvb/access.c:162
6272 msgid "HTTP password"
6273 msgstr "Password HTTP"
6275 #: modules/access/dvb/access.c:164
6277 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6279 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6281 #: modules/access/dvb/access.c:167
6285 #: modules/access/dvb/access.c:169
6287 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6288 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6291 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6292 #: modules/control/http/http.c:55
6293 msgid "Certificate file"
6294 msgstr "File del certificato"
6296 #: modules/access/dvb/access.c:174
6297 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6300 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6301 #: modules/control/http/http.c:58
6302 msgid "Private key file"
6303 msgstr "File chiave privata"
6305 #: modules/access/dvb/access.c:178
6306 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6309 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6310 #: modules/control/http/http.c:60
6311 msgid "Root CA file"
6312 msgstr "File root CA"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:181
6315 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6318 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6319 #: modules/control/http/http.c:63
6323 #: modules/access/dvb/access.c:185
6324 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6327 #: modules/access/dvb/access.c:189
6328 msgid "DVB input with v4l2 support"
6329 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6331 #: modules/access/dvb/access.c:241
6333 msgstr "Server HTTP"
6335 #: modules/access/dvb/access.c:733
6337 msgid "Input syntax is deprecated"
6338 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6340 #: modules/access/dvb/access.c:734
6342 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6346 #: modules/access/dvb/access.c:780
6348 msgid "Illegal Polarization"
6349 msgstr "Normalizzazione del volume"
6351 #: modules/access/dvb/access.c:781
6353 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6354 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6356 #: modules/access/dv.c:73
6357 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6359 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6362 #: modules/access/dv.c:77
6363 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6364 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6366 #: modules/access/dv.c:78
6370 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6374 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6375 msgid "Default DVD angle."
6376 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6378 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6379 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6381 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6384 #: modules/access/dvdnav.c:76
6385 msgid "Start directly in menu"
6386 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6388 #: modules/access/dvdnav.c:78
6391 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6392 "useless warning introductions."
6394 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6395 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6397 #: modules/access/dvdnav.c:87
6398 msgid "DVD with menus"
6399 msgstr "DVD con menu"
6401 #: modules/access/dvdnav.c:88
6402 msgid "DVDnav Input"
6403 msgstr "Ingresso DVDnav"
6405 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6406 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6407 msgid "Playback failure"
6408 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6410 #: modules/access/dvdnav.c:305
6412 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6415 #: modules/access/dvdread.c:81
6416 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6417 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6419 #: modules/access/dvdread.c:83
6421 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6422 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6423 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6424 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6425 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6426 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6427 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6428 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6429 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6430 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6431 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6432 "The default method is: key."
6434 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6435 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6436 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6437 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6438 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6439 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6440 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6441 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6442 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6443 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6444 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6445 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6447 #: modules/access/dvdread.c:99
6451 #: modules/access/dvdread.c:99
6455 #: modules/access/dvdread.c:105
6456 msgid "DVD without menus"
6457 msgstr "DVD senza menu"
6459 #: modules/access/dvdread.c:106
6460 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6461 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6463 #: modules/access/dvdread.c:252
6465 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6466 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6468 #: modules/access/dvdread.c:512
6470 msgid "DVDRead could not read block %d."
6473 #: modules/access/dvdread.c:574
6475 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6478 #: modules/access/eyetv.m:56
6479 msgid "Channel number"
6480 msgstr "Numero canale"
6482 #: modules/access/eyetv.m:58
6484 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6485 "for Composite input"
6488 #: modules/access/eyetv.m:63
6491 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6493 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6496 #: modules/access/eyetv.m:68
6497 msgid "EyeTV access module"
6498 msgstr "Modulo accesso EyeTV"
6500 #: modules/access/fake.c:45
6503 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6505 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6507 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6510 msgstr "Velocità fotogrammi"
6512 #: modules/access/fake.c:49
6513 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6514 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6516 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6517 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6521 #: modules/access/fake.c:52
6523 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6527 #: modules/access/fake.c:54
6528 msgid "Duration in ms"
6529 msgstr "Durata in ms"
6531 #: modules/access/fake.c:56
6533 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6534 "meaning that the stream is unlimited)."
6537 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6542 #: modules/access/fake.c:61
6545 msgstr "Ingresso FTP"
6547 #: modules/access/file.c:86
6548 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6550 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6553 #: modules/access/file.c:90
6556 msgstr "Ingresso FTP"
6558 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6559 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6560 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6562 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6563 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6569 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6570 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6571 msgid "File reading failed"
6572 msgstr "Lettura file non riuscita"
6574 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6575 msgid "VLC could not read the file."
6576 msgstr "VLC non può leggere il file."
6578 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6580 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6581 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6583 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6584 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6585 msgstr "Limite di banda (byte/s)"
6587 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6589 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6593 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
6596 msgstr "Ampiezza di banda"
6598 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
6599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6600 msgid "Bandwidth limiter"
6601 msgstr "Limitatore di banda"
6603 #: modules/access_filter/dump.c:42
6605 msgid "Force use of dump module"
6606 msgstr "Modulo accesso uscita"
6608 #: modules/access_filter/dump.c:43
6609 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6612 #: modules/access_filter/dump.c:46
6613 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6616 #: modules/access_filter/dump.c:47
6618 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6619 "megabyte were performed."
6622 #: modules/access_filter/record.c:48
6623 msgid "Record directory"
6624 msgstr "Cartella di registrazione"
6626 #: modules/access_filter/record.c:50
6627 msgid "Directory where the record will be stored."
6628 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6630 #: modules/access_filter/record.c:303
6632 msgstr "Registrazione"
6634 #: modules/access_filter/record.c:305
6635 msgid "Recording done"
6636 msgstr "Registrazione completata"
6638 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6639 msgid "Timeshift granularity"
6640 msgstr "Granularità del timeshift"
6642 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6645 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6646 "timeshifted streams."
6648 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6651 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6652 msgid "Timeshift directory"
6653 msgstr "Cartella del timeshift"
6655 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6656 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6657 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6659 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6660 msgid "Force use of the timeshift module"
6661 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6663 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6665 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6666 "control pace or pause."
6669 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
6671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6675 #: modules/access/ftp.c:59
6677 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6679 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6680 "espresso in millisecondi."
6682 #: modules/access/ftp.c:61
6683 msgid "FTP user name"
6684 msgstr "Nome utente FTP"
6686 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6687 msgid "User name that will be used for the connection."
6688 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6690 #: modules/access/ftp.c:64
6691 msgid "FTP password"
6692 msgstr "Password FTP"
6694 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6695 msgid "Password that will be used for the connection."
6696 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6698 #: modules/access/ftp.c:67
6700 msgstr "Account FTP"
6702 #: modules/access/ftp.c:68
6703 msgid "Account that will be used for the connection."
6704 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6706 #: modules/access/ftp.c:73
6708 msgstr "Ingresso FTP"
6710 #: modules/access/ftp.c:90
6712 msgid "FTP upload output"
6713 msgstr "Uscita audio su file"
6715 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6716 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6717 msgid "Network interaction failed"
6718 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6720 #: modules/access/ftp.c:136
6721 msgid "VLC could not connect with the given server."
6722 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6724 #: modules/access/ftp.c:146
6726 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6727 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6729 #: modules/access/ftp.c:207
6730 msgid "Your account was rejected."
6731 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6733 #: modules/access/ftp.c:217
6734 msgid "Your password was rejected."
6735 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6737 #: modules/access/ftp.c:225
6738 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6739 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6741 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6743 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6745 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6748 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6749 msgid "GnomeVFS input"
6750 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6752 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6757 #: modules/access/http.c:67
6760 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6761 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6763 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6764 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6765 "ambiente http_proxy."
6767 #: modules/access/http.c:71
6768 msgid "HTTP proxy password"
6769 msgstr "Password proxy HTTP"
6771 #: modules/access/http.c:73
6772 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6775 #: modules/access/http.c:77
6777 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6779 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6780 "espresso in millisecondi."
6782 #: modules/access/http.c:80
6783 msgid "HTTP user agent"
6784 msgstr "User agent HTTP"
6786 #: modules/access/http.c:81
6787 msgid "User agent that will be used for the connection."
6788 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6790 #: modules/access/http.c:84
6791 msgid "Auto re-connect"
6792 msgstr "Riconnessione automatica"
6794 #: modules/access/http.c:86
6796 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6798 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6799 "disconnessione improvvisa."
6801 #: modules/access/http.c:89
6802 msgid "Continuous stream"
6803 msgstr "Flusso continuo"
6805 #: modules/access/http.c:90
6807 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6808 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6809 "other types of HTTP streams."
6812 #: modules/access/http.c:95
6814 msgid "Forward Cookies"
6817 #: modules/access/http.c:96
6818 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6821 #: modules/access/http.c:99
6823 msgstr "Ingresso HTTP"
6825 #: modules/access/http.c:101
6829 #: modules/access/http.c:446
6831 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6832 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6834 #: modules/access/http.c:450
6835 msgid "HTTP authentication"
6836 msgstr "Autenticazione HTTP"
6838 #: modules/access/jack.c:64
6840 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6844 #: modules/access/jack.c:66
6849 #: modules/access/jack.c:68
6851 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6852 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6854 #: modules/access/jack.c:69
6855 msgid "Auto Connection"
6856 msgstr "Connessione automatica"
6858 #: modules/access/jack.c:71
6860 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6861 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6863 #: modules/access/jack.c:74
6864 msgid "JACK audio input"
6865 msgstr "Ingresso audio JACK"
6867 #: modules/access/jack.c:76
6869 msgstr "Ingresso JACK"
6871 #: modules/access/mmap.c:42
6873 msgid "Use file memory mapping"
6874 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6876 #: modules/access/mmap.c:44
6877 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6880 #: modules/access/mmap.c:54
6884 #: modules/access/mmap.c:55
6886 msgid "Memory-mapped file input"
6887 msgstr "Usa l'uscita float32"
6889 #: modules/access/mms/mms.c:51
6891 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6893 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6896 #: modules/access/mms/mms.c:54
6897 msgid "Force selection of all streams"
6898 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6900 #: modules/access/mms/mms.c:56
6902 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6903 "You can choose to select all of them."
6905 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6906 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6908 #: modules/access/mms/mms.c:59
6909 msgid "Maximum bitrate"
6910 msgstr "Bitrate massimo"
6912 #: modules/access/mms/mms.c:61
6913 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6914 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6916 #: modules/access/mms/mms.c:65
6919 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6920 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6923 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6924 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6925 "ambiente http_proxy."
6927 #: modules/access/mms/mms.c:69
6928 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6929 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6931 #: modules/access/mms/mms.c:70
6933 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6934 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6937 #: modules/access/mms/mms.c:74
6938 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6939 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6941 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6942 msgid "Dummy stream output"
6943 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6945 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6950 #: modules/access_output/file.c:64
6951 msgid "Append to file"
6952 msgstr "Aggiungi al file"
6954 #: modules/access_output/file.c:65
6955 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6956 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6958 #: modules/access_output/file.c:69
6959 msgid "File stream output"
6960 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6962 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6967 #: modules/access_output/http.c:66
6968 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6969 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6971 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
6973 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
6974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
6975 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6979 #: modules/access_output/http.c:69
6980 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6981 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6983 #: modules/access_output/http.c:71
6987 #: modules/access_output/http.c:72
6989 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6991 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6993 #: modules/access_output/http.c:75
6995 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6996 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
6998 #: modules/access_output/http.c:78
7000 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7001 "empty if you don't have one."
7004 #: modules/access_output/http.c:82
7006 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7007 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7010 #: modules/access_output/http.c:87
7012 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7013 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7016 #: modules/access_output/http.c:90
7017 msgid "Advertise with Bonjour"
7018 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7020 #: modules/access_output/http.c:91
7021 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7022 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7024 #: modules/access_output/http.c:95
7025 msgid "HTTP stream output"
7026 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7028 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7029 msgid "Active TCP connection"
7030 msgstr "Connessione TCP attiva"
7032 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7034 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7035 "an incoming connection."
7038 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7040 msgid "RTMP stream output"
7041 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7043 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7047 #: modules/access_output/shout.c:63
7049 msgstr "Nome del flusso"
7051 #: modules/access_output/shout.c:64
7053 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7054 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7056 #: modules/access_output/shout.c:67
7057 msgid "Stream description"
7058 msgstr "Descrizione del flusso"
7060 #: modules/access_output/shout.c:68
7061 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7062 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7064 #: modules/access_output/shout.c:71
7068 #: modules/access_output/shout.c:72
7070 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7071 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7072 "shoutcast/icecast server."
7075 #: modules/access_output/shout.c:81
7076 msgid "Genre description"
7077 msgstr "Descrizione genere"
7079 #: modules/access_output/shout.c:82
7080 msgid "Genre of the content. "
7081 msgstr "Genere del contenuto."
7083 #: modules/access_output/shout.c:84
7084 msgid "URL description"
7085 msgstr "Descrizione URL"
7087 #: modules/access_output/shout.c:85
7088 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7091 #: modules/access_output/shout.c:92
7093 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7094 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7096 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7097 #: modules/access/v4l.c:126
7099 msgstr "Campionamento"
7101 #: modules/access_output/shout.c:95
7103 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7104 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7106 #: modules/access_output/shout.c:97
7107 msgid "Number of channels"
7108 msgstr "Numero di canali"
7110 #: modules/access_output/shout.c:98
7112 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7113 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7115 #: modules/access_output/shout.c:100
7116 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7117 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7119 #: modules/access_output/shout.c:101
7121 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7122 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7124 #: modules/access_output/shout.c:103
7125 msgid "Stream public"
7126 msgstr "Trasmissione pubblica"
7128 #: modules/access_output/shout.c:104
7130 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7131 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7132 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7135 #: modules/access_output/shout.c:110
7136 msgid "IceCAST output"
7137 msgstr "Uscita IceCAST"
7139 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7140 #: modules/demux/live555.cpp:74
7141 msgid "Caching value (ms)"
7142 msgstr "Valore cache (ms)"
7144 #: modules/access_output/udp.c:69
7146 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7149 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7150 "essere espresso in millisecondi."
7152 #: modules/access_output/udp.c:72
7153 msgid "Group packets"
7154 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7156 #: modules/access_output/udp.c:73
7159 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7160 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7161 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7163 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7164 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7165 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7167 #: modules/access_output/udp.c:80
7168 msgid "UDP stream output"
7169 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7171 #: modules/access/pvr.c:62
7173 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7176 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7177 "espresso in millisecondi."
7179 #: modules/access/pvr.c:65
7183 #: modules/access/pvr.c:66
7184 msgid "PVR video device"
7185 msgstr "Periferica video PVR"
7187 #: modules/access/pvr.c:68
7188 msgid "Radio device"
7189 msgstr "Dispositivo radio"
7191 #: modules/access/pvr.c:69
7192 msgid "PVR radio device"
7193 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7195 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
7197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
7201 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7202 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7203 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7205 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7206 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7207 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7211 #: modules/access/pvr.c:76
7212 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7213 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7215 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7216 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7217 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7221 #: modules/access/pvr.c:80
7222 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7223 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7225 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7226 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:742
7227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841
7231 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7232 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7233 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7235 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7236 #: modules/access/v4l.c:141
7237 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7239 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7241 #: modules/access/pvr.c:90
7242 msgid "Key interval"
7243 msgstr "Intervallo keyframe"
7245 #: modules/access/pvr.c:91
7246 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7247 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7249 #: modules/access/pvr.c:93
7253 #: modules/access/pvr.c:94
7255 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7256 "number of B-Frames."
7258 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7259 "il numero di B-Frame."
7261 #: modules/access/pvr.c:98
7262 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7263 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7265 #: modules/access/pvr.c:100
7266 msgid "Bitrate peak"
7267 msgstr "Bitrate di picco"
7269 #: modules/access/pvr.c:101
7270 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7271 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7273 #: modules/access/pvr.c:103
7275 msgid "Bitrate mode"
7276 msgstr "Modalità bitrate)"
7278 #: modules/access/pvr.c:104
7279 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7280 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7282 #: modules/access/pvr.c:106
7283 msgid "Audio bitmask"
7284 msgstr "Maschera binaria audio"
7286 #: modules/access/pvr.c:107
7288 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7290 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7291 "audio della scheda."
7293 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7294 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7298 #: modules/access/pvr.c:111
7299 msgid "Audio volume (0-65535)."
7300 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7302 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7306 #: modules/access/pvr.c:114
7308 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7310 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7311 "composito, 2 = svideo)"
7313 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7317 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7318 #: modules/access/v4l.c:147
7322 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7323 #: modules/access/v4l.c:147
7327 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7328 #: modules/access/v4l.c:147
7332 #: modules/access/pvr.c:123
7336 #: modules/access/pvr.c:123
7340 #: modules/access/pvr.c:128
7344 #: modules/access/pvr.c:129
7345 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7346 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7348 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7349 msgid "Quicktime Capture"
7350 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7352 #: modules/access/qtcapture.m:226
7353 msgid "No Input device found"
7354 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7356 #: modules/access/qtcapture.m:227
7358 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7359 "check your connectors and drivers."
7362 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7365 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7367 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7370 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7372 msgstr "Ingresso RMTP"
7374 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7376 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7378 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7381 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7385 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7386 msgid "Connection failed"
7387 msgstr "Connessione non riuscita"
7389 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7391 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7392 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7394 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7395 msgid "Session failed"
7396 msgstr "Sessione non riuscita"
7398 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7399 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7402 #: modules/access/screen/screen.c:41
7404 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7406 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7407 "espresso in millisecondi."
7409 #: modules/access/screen/screen.c:45
7410 msgid "Desired frame rate for the capture."
7411 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7413 #: modules/access/screen/screen.c:48
7414 msgid "Capture fragment size"
7415 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7417 #: modules/access/screen/screen.c:50
7420 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7421 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7423 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7424 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7426 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7428 msgid "Subscreen top left corner"
7429 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7431 #: modules/access/screen/screen.c:57
7433 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7434 msgstr "Coordinata X del logo"
7436 #: modules/access/screen/screen.c:61
7438 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7439 msgstr "Coordinata X del logo"
7441 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7443 msgid "Subscreen width"
7444 msgstr "Percorso screenshot"
7446 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7448 msgid "Subscreen height"
7449 msgstr "Altezza del bordo"
7451 #: modules/access/screen/screen.c:71
7452 msgid "Follow the mouse"
7453 msgstr "Segui il mouse"
7455 #: modules/access/screen/screen.c:73
7456 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7459 #: modules/access/screen/screen.c:86
7460 msgid "Screen Input"
7461 msgstr "Input schermo"
7463 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7464 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
7465 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7469 #: modules/access/smb.c:66
7471 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7473 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7476 #: modules/access/smb.c:68
7477 msgid "SMB user name"
7478 msgstr "Nome utente SMB"
7480 #: modules/access/smb.c:71
7481 msgid "SMB password"
7482 msgstr "Password SMB"
7484 #: modules/access/smb.c:74
7486 msgstr "Dominio SMB"
7488 #: modules/access/smb.c:75
7489 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7490 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7492 #: modules/access/smb.c:80
7494 msgstr "Ingresso SMB"
7496 #: modules/access/tcp.c:43
7498 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7500 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7503 #: modules/access/tcp.c:50
7507 #: modules/access/tcp.c:51
7509 msgstr "Ingresso TCP"
7511 #: modules/access/udp.c:51
7513 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7515 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7518 #: modules/access/udp.c:58
7522 #: modules/access/udp.c:59
7524 msgstr "Ingresso UDP"
7526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7534 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7537 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7538 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7542 #: modules/stream_out/standard.c:100
7546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7548 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7549 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7553 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7554 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7555 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7556 "I420, I411, I410, MJPG)"
7559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7561 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7563 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7564 "segnali composti, 2 per svideo."
7566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7568 msgstr "Ingresso audio"
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7571 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7579 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7583 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7584 msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
7586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7587 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7588 msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
7590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7592 msgid "Reset v4l2 controls"
7593 msgstr "Telecomando"
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7596 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7600 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7607 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7608 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7611 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7617 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7618 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7624 msgstr "Saturazione"
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7627 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7631 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7636 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7641 msgstr "Livello di nero"
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7644 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7648 msgid "Auto white balance"
7649 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7653 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7658 msgid "Do white balance"
7661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7663 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7664 "(if supported by the v4l2 driver)."
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7669 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7672 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7676 msgid "Blue balance"
7677 msgstr "Bilanciamento del blu"
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7680 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7689 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7697 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7702 msgstr "Guadagno automatico"
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7706 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7714 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7719 msgid "Horizontal flip"
7720 msgstr "Orizzontale"
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7723 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7728 msgid "Vertical flip"
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7732 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7737 msgid "Horizontal centering"
7738 msgstr "Orizzontale"
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7742 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7747 msgid "Vertical centering"
7748 msgstr "Scostamento verticale"
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7751 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7757 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7758 "will be used for OSS."
7760 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7761 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7766 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7767 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7769 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7770 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7773 msgid "Audio method"
7774 msgstr "Metodo audio"
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7777 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7782 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7783 "or OSS (ALSA is preferred)."
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7788 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7789 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7793 msgstr "Bilanciamento"
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7797 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7798 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7802 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7803 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7811 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7812 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7820 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7821 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7829 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7830 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7833 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7834 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7839 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7842 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7847 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7849 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7854 msgid "v4l2 driver controls"
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7859 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7860 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7861 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7862 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7868 msgstr "Sintonizzatore"
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7871 msgid "Tuner id (see debug output)."
7874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7875 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7880 msgstr "Modalità audio"
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7883 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7899 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7900 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7901 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7906 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7910 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7914 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7918 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7922 msgid "Video4Linux2"
7923 msgstr "Video4Linux2"
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7926 msgid "Video4Linux2 input"
7927 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7931 msgstr "Ingresso video"
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7935 msgstr "Sintonizzatore"
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7942 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7947 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7948 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
7952 msgid "Reset controls to default"
7953 msgstr "Interfaccia telecomando"
7955 #: modules/access/v4l.c:79
7957 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7959 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7962 #: modules/access/v4l.c:83
7965 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7966 "device will be used."
7968 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7969 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7971 #: modules/access/v4l.c:87
7974 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7975 "device will be used."
7977 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
7978 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
7980 #: modules/access/v4l.c:91
7982 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7983 "(default), RV24, etc.)"
7985 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7986 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7988 #: modules/access/v4l.c:98
7990 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7992 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7993 "composito, 2 = svideo)."
7995 #: modules/access/v4l.c:103
7996 msgid "Audio Channel"
7997 msgstr "Canale audio"
7999 #: modules/access/v4l.c:105
8000 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8001 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
8003 #: modules/access/v4l.c:107
8004 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8005 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8007 #: modules/access/v4l.c:110
8008 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8009 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8011 #: modules/access/v4l.c:114
8012 msgid "Brightness of the video input."
8013 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8015 #: modules/access/v4l.c:117
8016 msgid "Hue of the video input."
8017 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8019 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8023 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8024 #: modules/video_filter/rss.c:154
8028 #: modules/access/v4l.c:120
8029 msgid "Color of the video input."
8030 msgstr "Colore dell'ingresso video."
8032 #: modules/access/v4l.c:123
8033 msgid "Contrast of the video input."
8034 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8036 #: modules/access/v4l.c:125
8037 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8038 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
8040 #: modules/access/v4l.c:128
8042 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8044 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
8046 #: modules/access/v4l.c:132
8050 #: modules/access/v4l.c:134
8051 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8052 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
8054 #: modules/access/v4l.c:135
8056 msgstr "Decimazione"
8058 #: modules/access/v4l.c:137
8059 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8060 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
8062 #: modules/access/v4l.c:138
8066 #: modules/access/v4l.c:139
8067 msgid "Quality of the stream."
8068 msgstr "Qualità del flusso."
8070 #: modules/access/v4l.c:150
8072 msgstr "Video4Linux"
8074 #: modules/access/v4l.c:151
8075 msgid "Video4Linux input"
8076 msgstr "Ingresso Video4Linux"
8078 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8079 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8081 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8084 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8085 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8089 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8091 msgstr "Ingresso VCD"
8093 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8094 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8095 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8097 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8098 msgid "The above message had unknown log level"
8099 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
8101 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8102 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8103 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
8105 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8106 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8107 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323
8112 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8116 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8117 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8118 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8122 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8126 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8128 msgstr "Formato VCD"
8130 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8132 msgstr "Applicazione"
8134 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8136 msgstr "Preparatore"
8138 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8142 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8146 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8150 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8154 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8158 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8159 msgid "First Entry Point"
8160 msgstr "Primo punto d'accesso"
8162 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8163 msgid "Last Entry Point"
8164 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8166 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8167 msgid "Track size (in sectors)"
8168 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8170 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8171 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8175 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8179 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8181 msgstr "riproduci elenco"
8183 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8184 msgid "extended selection list"
8185 msgstr "elenco di selezione esteso"
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8188 msgid "selection list"
8189 msgstr "elenco di selezione"
8191 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8192 msgid "unknown type"
8193 msgstr "tipo sconosciuto"
8195 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8196 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8201 msgid "(Super) Video CD"
8202 msgstr "(Super) Video CD"
8204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8205 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8206 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8209 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8210 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8213 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8214 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8217 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8218 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8221 msgid "Use playback control?"
8222 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8226 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8229 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8230 "eseguire traccia per traccia."
8232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8233 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8234 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8238 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8243 msgid "Show extended VCD info?"
8244 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8248 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8249 "for example playback control navigation."
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8253 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8254 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
8256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8257 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8258 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
8260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8261 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8262 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8265 msgid "Dolby Surround decoder"
8266 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8271 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8272 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8273 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8274 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8275 "It works with any source format from mono to 7.1."
8277 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8278 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8279 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8280 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8281 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8284 msgid "Characteristic dimension"
8285 msgstr "Dimensione caratteristica"
8287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8288 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8290 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8293 msgid "Compensate delay"
8294 msgstr "Compensa il ritardo"
8296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8298 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8299 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8300 "case, turn this on to compensate."
8302 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8303 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8304 "abilita questa funzione per compensare."
8306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8307 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8308 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8312 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8313 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8315 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8316 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8321 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8322 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8325 msgid "Headphone effect"
8326 msgstr "Effetto cuffie"
8328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8330 msgid "Use downmix algorithm"
8331 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8335 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8336 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8342 msgid "Select channel to keep"
8343 msgstr "Seleziona canale audio"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8348 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8349 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8351 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8352 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8353 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8357 msgstr "Posteriore sinistro"
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8361 msgstr "Posteriore destro"
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8365 msgstr "Anteriore sinistro"
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8369 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8370 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8373 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8374 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8378 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8379 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8382 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8383 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8385 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8386 msgid "A/52 dynamic range compression"
8387 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8389 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8390 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8392 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8393 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8394 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8395 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8397 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8398 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8399 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8400 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8402 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8404 msgid "Enable internal upmixing"
8405 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8408 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8411 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8412 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8413 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8414 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
8416 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8417 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8418 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8420 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8421 msgid "DTS dynamic range compression"
8422 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8424 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8425 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8426 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8427 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8429 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8430 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8431 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8433 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8435 msgid "Fixed point audio format conversions"
8436 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8438 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8440 msgid "Floating-point audio format conversions"
8441 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8443 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8444 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8445 msgid "MPEG audio decoder"
8446 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8449 msgid "Equalizer preset"
8450 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
8452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8453 msgid "Preset to use for the equalizer."
8454 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8456 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8458 msgstr "Guadagno bande"
8460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8462 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8463 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8467 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8469 msgstr "Passaggio doppio"
8471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8472 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8473 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8477 msgstr "Guadagno globale"
8479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8480 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8481 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8484 msgid "Equalizer with 10 bands"
8485 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8507 msgstr "Bassi a fondo"
8509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8510 msgid "Full bass and treble"
8511 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8515 msgstr "Acuti a fondo"
8517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8559 msgstr "Rock melodico"
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8566 #: modules/audio_filter/format.c:205
8567 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8568 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8570 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8571 msgid "Number of audio buffers"
8572 msgstr "Numero di buffer audio"
8574 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8577 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8578 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8579 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8581 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8582 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8583 "sensibile alle variazioni rapide."
8585 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8587 msgstr "Livello massimo"
8589 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8591 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8592 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8593 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8595 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8596 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8597 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8599 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8602 msgid "Volume normalizer"
8603 msgstr "Volume normalizzato"
8605 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8606 msgid "Parametric Equalizer"
8607 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8609 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8610 msgid "Low freq (Hz)"
8611 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8613 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8615 msgid "Low freq gain (dB)"
8616 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8619 msgid "High freq (Hz)"
8620 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8622 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8624 msgid "High freq gain (dB)"
8625 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8629 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8633 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8634 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8642 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8646 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8647 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8655 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8659 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8660 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8666 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8667 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8668 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8669 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8671 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8672 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8673 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8674 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8676 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8677 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8678 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8680 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8682 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8683 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8685 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8686 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8689 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8692 msgstr "Ridimensiona"
8694 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8696 msgid "Stride Length"
8699 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8700 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8703 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8705 msgid "Overlap Length"
8708 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8709 msgid "Percentage of stride to overlap"
8712 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8714 msgid "Search Length"
8717 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8718 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8721 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8722 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8724 msgstr "spazializzatore"
8726 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8727 msgid "Float32 audio mixer"
8728 msgstr "Mixer audio float32"
8730 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8731 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8732 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8734 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8735 msgid "Trivial audio mixer"
8736 msgstr "Semplice mixer audio"
8738 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8740 msgstr "predefinito"
8742 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8743 msgid "ALSA audio output"
8744 msgstr "Uscita audio ALSA"
8746 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8747 msgid "ALSA Device Name"
8748 msgstr "Periferica ALSA"
8750 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8751 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8752 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8753 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8754 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8755 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8756 msgid "Audio Device"
8757 msgstr "Periferica audio"
8759 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8760 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8762 msgid "2 Front 2 Rear"
8763 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8765 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8766 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8767 msgid "A/52 over S/PDIF"
8768 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8770 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8771 msgid "No Audio Device"
8772 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8774 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8775 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8778 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8779 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8780 msgid "Audio output failed"
8781 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8783 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8785 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8786 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8788 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8790 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8791 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8793 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8794 msgid "Unknown soundcard"
8795 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8797 #: modules/audio_output/arts.c:66
8798 msgid "aRts audio output"
8799 msgstr "Uscita audio aRts"
8801 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8803 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8804 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8807 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8808 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8811 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8812 msgid "HAL AudioUnit output"
8813 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8815 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8817 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8820 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8821 msgid "Audio device is not configured"
8822 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8824 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8826 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8827 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8830 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8832 msgid "%s (Encoded Output)"
8833 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8835 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8836 msgid "Output device"
8837 msgstr "Dispositivo di uscita"
8839 #: modules/audio_output/directx.c:221
8841 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8842 "default device appears as 0 AND another number)."
8844 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8845 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8847 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8848 msgid "Use float32 output"
8849 msgstr "Usa l'uscita float32"
8851 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8853 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8854 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8856 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8857 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8858 "alcune schede audio."
8860 #: modules/audio_output/directx.c:229
8861 msgid "DirectX audio output"
8862 msgstr "Uscita audio DirectX"
8864 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8865 msgid "3 Front 2 Rear"
8866 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8868 #: modules/audio_output/esd.c:70
8869 msgid "EsounD audio output"
8870 msgstr "Uscita audio EsounD"
8872 #: modules/audio_output/esd.c:73
8873 msgid "Esound server"
8874 msgstr "Server Esound"
8876 #: modules/audio_output/file.c:83
8877 msgid "Output format"
8878 msgstr "Formato uscita"
8880 #: modules/audio_output/file.c:84
8882 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8883 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8885 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8886 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8888 #: modules/audio_output/file.c:87
8889 msgid "Number of output channels"
8890 msgstr "Numero di canali di uscita"
8892 #: modules/audio_output/file.c:88
8894 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8895 "restrict the number of channels here."
8897 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8898 "però possibile ridurne il numero qui."
8900 #: modules/audio_output/file.c:91
8901 msgid "Add WAVE header"
8902 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8904 #: modules/audio_output/file.c:92
8905 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8907 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8908 "un'intestazione WAV al file."
8910 #: modules/audio_output/file.c:109
8912 msgstr "File in uscita"
8914 #: modules/audio_output/file.c:110
8916 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8917 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8919 #: modules/audio_output/file.c:113
8920 msgid "File audio output"
8921 msgstr "Uscita audio su file"
8923 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8924 msgid "Roku HD1000 audio output"
8925 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8927 #: modules/audio_output/jack.c:68
8929 msgid "Automatically connect to writable clients"
8930 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8932 #: modules/audio_output/jack.c:70
8934 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8935 "writable JACK clients found."
8938 #: modules/audio_output/jack.c:74
8939 msgid "Connect to clients matching"
8942 #: modules/audio_output/jack.c:76
8944 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8945 "regular expression will be considered for connection."
8948 #: modules/audio_output/jack.c:84
8949 msgid "JACK audio output"
8950 msgstr "Uscita audio JACK"
8952 #: modules/audio_output/oss.c:103
8953 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8954 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8956 #: modules/audio_output/oss.c:105
8958 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8959 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8960 "drivers, then you need to enable this option."
8962 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8963 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8964 "gli effetti di questo bug."
8966 #: modules/audio_output/oss.c:111
8967 msgid "UNIX OSS audio output"
8968 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8970 #: modules/audio_output/oss.c:116
8971 msgid "OSS DSP device"
8972 msgstr "Periferica DSP OSS"
8974 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8975 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8976 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8978 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8979 msgid "PORTAUDIO audio output"
8980 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8982 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
8983 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1777
8984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:357
8986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
8987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:954
8988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
8989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1020
8990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
8991 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
8992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
8993 msgid "VLC media player"
8994 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8996 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8998 msgid "Pulseaudio audio output"
8999 msgstr "Uscita audio su file"
9001 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9002 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9003 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9005 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9006 msgid "Microsoft Soundmapper"
9007 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9009 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9011 msgid "Select Audio Device"
9012 msgstr "Periferica audio"
9014 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9016 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9017 "VLC restart to apply."
9020 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9021 msgid "Default Audio Device"
9022 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
9024 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9025 msgid "Win32 waveOut extension output"
9026 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9028 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9032 #: modules/codec/a52.c:98
9034 msgstr "Interprete A/52"
9036 #: modules/codec/a52.c:105
9037 msgid "A/52 audio packetizer"
9038 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
9040 #: modules/codec/adpcm.c:48
9041 msgid "ADPCM audio decoder"
9042 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
9044 #: modules/codec/araw.c:49
9045 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9046 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9048 #: modules/codec/araw.c:58
9049 msgid "Raw audio encoder"
9050 msgstr "Codifica audio Raw"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
9069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9087 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9088 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9089 "MJPEG and other codecs"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9094 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9096 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9101 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9102 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9113 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9114 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9117 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9118 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9121 msgid "Direct rendering"
9122 msgstr "Rendering diretto"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9125 msgid "Error resilience"
9126 msgstr "Correzione d'errore"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9130 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9131 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9132 "can produce a lot of errors.\n"
9133 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9135 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9136 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9137 "questa opzione produce molti errori.\n"
9138 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9141 msgid "Workaround bugs"
9142 msgstr "Risoluzione bug"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9146 "Try to fix some bugs:\n"
9149 "4 xvid interlaced\n"
9154 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9157 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9159 "2 vecchio msmpeg4\n"
9160 "4 xvid interlacciato\n"
9161 "8 ump416 assenza di padding\n"
9165 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9166 "\"ump4\", inserire 40."
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9169 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9175 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9176 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9178 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9179 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9180 "produrre immagini distorte."
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9183 msgid "Skip frame (default=0)"
9184 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9188 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9189 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9194 msgid "Skip idct (default=0)"
9195 msgstr "Salta fotogrammi"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9199 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9200 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9205 msgstr "Maschera di debug"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9208 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9209 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9212 msgid "Visualize motion vectors"
9213 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9218 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9219 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9220 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9221 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9222 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9223 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9225 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9226 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9227 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9228 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9231 msgid "Low resolution decoding"
9232 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9236 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9239 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9240 "minore potenza di elaborazione"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9243 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9248 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9249 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9253 msgid "Ratio of key frames"
9254 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9257 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9259 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9262 msgid "Ratio of B frames"
9263 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9266 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9268 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9272 msgid "Video bitrate tolerance"
9273 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9276 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9277 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9280 msgid "Interlaced encoding"
9281 msgstr "Codifica interlacciata"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9284 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9285 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9288 msgid "Interlaced motion estimation"
9289 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9293 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9294 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9298 msgid "Pre-motion estimation"
9299 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9303 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9304 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9307 msgid "Rate control buffer size"
9308 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9312 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9313 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9317 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9318 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9322 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9323 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9326 msgid "I quantization factor"
9327 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9331 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9332 "same qscale for I and P frames)."
9334 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9335 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9338 #: modules/demux/mod.c:75
9339 msgid "Noise reduction"
9340 msgstr "Riduzione del rumore"
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9344 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9345 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9347 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9348 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9352 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9353 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9358 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9359 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9360 "standard MPEG2 decoders."
9362 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9363 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9364 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9367 msgid "Quality level"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9373 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9374 "encoding very much)."
9376 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9377 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9381 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9382 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9383 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9384 "to ease the encoder's task."
9386 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9387 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9388 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9389 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9390 "semplificare il lavoro del codificatore."
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9393 msgid "Minimum video quantizer scale"
9394 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9397 msgid "Minimum video quantizer scale."
9398 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9401 msgid "Maximum video quantizer scale"
9402 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9405 msgid "Maximum video quantizer scale."
9406 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9409 msgid "Trellis quantization"
9410 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9413 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9415 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9419 msgid "Fixed quantizer scale"
9420 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9425 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9428 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9429 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9432 msgid "Strict standard compliance"
9433 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9438 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9440 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9441 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9444 msgid "Luminance masking"
9445 msgstr "Maschera di luminanza"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9449 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9451 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9456 msgid "Darkness masking"
9457 msgstr "Maschera di luminanza"
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9461 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9463 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9468 msgid "Motion masking"
9469 msgstr "Maschera di movimento"
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9474 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9477 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9482 msgid "Border masking"
9483 msgstr "Altezza del bordo"
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9488 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9491 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9495 msgid "Luminance elimination"
9496 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9500 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9501 "The H264 specification recommends -4."
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9505 msgid "Chrominance elimination"
9506 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9510 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9511 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9516 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9517 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9521 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9522 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9526 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9528 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9529 msgstr "Codifica video Theora"
9531 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9533 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9534 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9536 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9538 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9539 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
9541 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9542 msgid "VLC could not open the encoder."
9543 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9545 #: modules/codec/cc.c:64
9549 #: modules/codec/cc.c:65
9551 msgid "Closed Captions decoder"
9552 msgstr "Chiudi questa finestra"
9554 #: modules/codec/cdg.c:86
9555 msgid "CDG video decoder"
9556 msgstr "Decodificatore video CDG"
9558 #: modules/codec/cinepak.c:43
9559 msgid "Cinepak video decoder"
9560 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9562 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9563 msgid "CMML annotations decoder"
9564 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9566 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9567 msgid "Subtitles (advanced)"
9568 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9570 #: modules/codec/csri.c:53
9571 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9574 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9575 msgid "CVD subtitle decoder"
9576 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9578 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9579 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9580 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9582 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9583 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9584 msgid "Encoding quality"
9585 msgstr "Qualità di codifica"
9587 #: modules/codec/dirac.c:74
9588 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9589 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
9591 #: modules/codec/dirac.c:79
9592 msgid "Dirac video decoder"
9593 msgstr "Decodificatore video Dirac"
9595 #: modules/codec/dirac.c:85
9596 msgid "Dirac video encoder"
9597 msgstr "Codificatore video Dirac"
9599 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9600 msgid "DirectMedia Object decoder"
9601 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9603 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9604 msgid "DirectMedia Object encoder"
9605 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
9607 #: modules/codec/dts.c:100
9609 msgstr "Interprete DTS"
9611 #: modules/codec/dts.c:105
9612 msgid "DTS audio packetizer"
9613 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
9615 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9616 msgid "Decoding X coordinate"
9617 msgstr "Decodifica coordinata X "
9619 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9621 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9622 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9625 msgid "Decoding Y coordinate"
9626 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9630 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9631 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9635 msgid "Subpicture position"
9636 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9638 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9641 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9645 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9646 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9647 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9650 msgid "Encoding X coordinate"
9651 msgstr "Codifica coordinata X"
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9654 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9655 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9657 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9658 msgid "Encoding Y coordinate"
9659 msgstr "Codifica coordinata Y"
9661 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9662 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9663 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9665 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9666 msgid "DVB subtitles decoder"
9667 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9669 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9670 msgid "DVB subtitles encoder"
9671 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9673 #: modules/codec/faad.c:44
9674 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9675 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9677 #: modules/codec/faad.c:389
9678 msgid "AAC extension"
9679 msgstr "Estensione AAC"
9681 #: modules/codec/faad.c:393
9686 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9687 #: modules/video_output/image.c:86
9689 msgstr "File immagine"
9691 #: modules/codec/fake.c:55
9693 msgid "Path of the image file for fake input."
9694 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9696 #: modules/codec/fake.c:56
9698 msgid "Reload image file"
9699 msgstr "File immagine"
9701 #: modules/codec/fake.c:58
9703 msgid "Reload image file every n seconds."
9704 msgstr "File immagine"
9706 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9707 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9708 msgid "Output video width."
9709 msgstr "Larghezza video di uscita."
9711 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9712 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9713 msgid "Output video height."
9714 msgstr "Altezza video di uscita."
9716 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9717 msgid "Keep aspect ratio"
9718 msgstr "Mantieni proporzioni"
9720 #: modules/codec/fake.c:67
9721 msgid "Consider width and height as maximum values."
9722 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9724 #: modules/codec/fake.c:68
9725 msgid "Background aspect ratio"
9726 msgstr "Proporzioni sfondo"
9728 #: modules/codec/fake.c:70
9730 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9731 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9733 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9734 msgid "Deinterlace video"
9735 msgstr "Deinterlaccia video"
9737 #: modules/codec/fake.c:73
9738 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9739 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9741 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9742 msgid "Deinterlace module"
9743 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9745 #: modules/codec/fake.c:76
9746 msgid "Deinterlace module to use."
9747 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9749 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9751 msgid "Chroma used."
9754 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9755 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9758 #: modules/codec/fake.c:90
9760 msgid "Fake video decoder"
9761 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9763 #: modules/codec/flac.c:184
9764 msgid "Flac audio decoder"
9765 msgstr "Decodificatore audio flac"
9767 #: modules/codec/flac.c:189
9768 msgid "Flac audio encoder"
9769 msgstr "Codificatore audio flac"
9771 #: modules/codec/flac.c:195
9772 msgid "Flac audio packetizer"
9773 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9775 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9776 msgid "Sound fonts (required)"
9777 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9779 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9780 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9783 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9784 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9785 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9787 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9788 msgid "Formatted Subtitles"
9789 msgstr "Sottotitoli formattati"
9791 #: modules/codec/kate.c:106
9793 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9794 "can choose to disable all formatting."
9797 #: modules/codec/kate.c:112
9801 #: modules/codec/kate.c:113
9803 msgid "Kate text subtitles decoder"
9804 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9806 #: modules/codec/kate.c:122
9808 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9809 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9811 #: modules/codec/kate.c:731
9812 msgid "Kate comment"
9813 msgstr "Commento Kate"
9815 #: modules/codec/libass.c:54
9817 msgid "Subtitle renderers using libass"
9818 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9820 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9821 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9822 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9824 #: modules/codec/lpcm.c:88
9825 msgid "Linear PCM audio decoder"
9826 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9828 #: modules/codec/lpcm.c:93
9829 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9830 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9832 #: modules/codec/mash.cpp:71
9833 msgid "Video decoder using openmash"
9834 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9836 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9837 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9838 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9840 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9841 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9842 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9844 #: modules/codec/png.c:59
9845 msgid "PNG video decoder"
9846 msgstr "Decodificatore video PNG"
9848 #: modules/codec/quicktime.c:68
9849 msgid "QuickTime library decoder"
9850 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9852 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9853 msgid "Pseudo raw video decoder"
9854 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9856 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9857 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9858 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9860 #: modules/codec/realaudio.c:65
9861 msgid "RealAudio library decoder"
9862 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9864 #: modules/codec/realvideo.c:132
9865 msgid "RealVideo library decoder"
9866 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
9868 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9870 msgid "Schroedinger video decoder"
9871 msgstr "Decodifica video Theora"
9873 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9874 msgid "SDL Image decoder"
9875 msgstr "Decodificatore SDL Image"
9877 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9878 msgid "SDL_image video decoder"
9879 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9881 #: modules/codec/speex.c:115
9882 msgid "Speex audio decoder"
9883 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9885 #: modules/codec/speex.c:120
9886 msgid "Speex audio packetizer"
9887 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9889 #: modules/codec/speex.c:125
9890 msgid "Speex audio encoder"
9891 msgstr "Codificatore audio Speex"
9893 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9894 msgid "Speex comment"
9895 msgstr "Commento Speex"
9897 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9901 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9902 msgid "DVD subtitles decoder"
9903 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9905 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9906 msgid "DVD subtitles packetizer"
9907 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9909 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9910 msgid "Subtitles text encoding"
9911 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9913 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9914 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9915 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9918 msgid "Subtitles justification"
9919 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9922 msgid "Set the justification of subtitles"
9923 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9926 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9927 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9931 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9933 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9936 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9938 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9939 "but you can choose to disable all formatting."
9942 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9943 msgid "Text subtitles decoder"
9944 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9946 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9950 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9952 msgid "USF subtitles decoder"
9953 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9955 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9957 msgid "T.140 text encoder"
9958 msgstr "Rendering del testo"
9960 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9961 msgid "Enable debug"
9962 msgstr "Abilita debug"
9964 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9966 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9968 "packet assembly info 2\n"
9970 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9972 "info assembly pacchetto 2\n"
9974 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9975 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9976 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9978 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9979 msgid "SVCD subtitles"
9980 msgstr "Sottotitoli SVCD"
9982 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9983 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9984 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9986 #: modules/codec/tarkin.c:80
9987 msgid "Tarkin decoder module"
9988 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
9990 #: modules/codec/telx.c:56
9992 msgid "Override page"
9993 msgstr "Sostituisci"
9995 #: modules/codec/telx.c:57
9997 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9998 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9999 "usually 888 or 889)."
10002 #: modules/codec/telx.c:62
10004 msgid "Ignore subtitle flag"
10005 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10007 #: modules/codec/telx.c:63
10008 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10011 #: modules/codec/telx.c:66
10013 msgid "Workaround for France"
10014 msgstr "Risoluzione bug"
10016 #: modules/codec/telx.c:67
10018 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10019 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10020 "your subtitles don't appear."
10023 #: modules/codec/telx.c:73
10024 msgid "Teletext subtitles decoder"
10025 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10027 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10029 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10030 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10032 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10033 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10035 #: modules/codec/theora.c:104
10036 msgid "Theora video decoder"
10037 msgstr "Decodifica video Theora"
10039 #: modules/codec/theora.c:110
10040 msgid "Theora video packetizer"
10041 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10043 #: modules/codec/theora.c:115
10044 msgid "Theora video encoder"
10045 msgstr "Codifica video Theora"
10047 #: modules/codec/theora.c:533
10048 msgid "Theora comment"
10049 msgstr "Commento Theora"
10051 #: modules/codec/twolame.c:57
10053 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10054 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10056 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10057 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10060 #: modules/codec/twolame.c:60
10061 msgid "Stereo mode"
10062 msgstr "Modalità stereo"
10064 #: modules/codec/twolame.c:61
10065 msgid "Handling mode for stereo streams"
10066 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10068 #: modules/codec/twolame.c:62
10070 msgstr "Modalità VBR"
10072 #: modules/codec/twolame.c:64
10073 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10075 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10078 #: modules/codec/twolame.c:65
10079 msgid "Psycho-acoustic model"
10080 msgstr "Modello psico-acustico"
10082 #: modules/codec/twolame.c:67
10083 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10084 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10086 #: modules/codec/twolame.c:71
10088 msgstr "Mono duale"
10090 #: modules/codec/twolame.c:71
10091 msgid "Joint stereo"
10092 msgstr "Stereo unito"
10094 #: modules/codec/twolame.c:76
10095 msgid "Libtwolame audio encoder"
10096 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10098 #: modules/codec/vorbis.c:177
10099 msgid "Maximum encoding bitrate"
10100 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10102 #: modules/codec/vorbis.c:179
10103 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10104 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10106 #: modules/codec/vorbis.c:180
10107 msgid "Minimum encoding bitrate"
10108 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10110 #: modules/codec/vorbis.c:182
10112 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10115 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10118 #: modules/codec/vorbis.c:183
10119 msgid "CBR encoding"
10120 msgstr "Codifica CBR"
10122 #: modules/codec/vorbis.c:185
10123 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10124 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10126 #: modules/codec/vorbis.c:189
10127 msgid "Vorbis audio decoder"
10128 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10130 #: modules/codec/vorbis.c:200
10131 msgid "Vorbis audio packetizer"
10132 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10134 #: modules/codec/vorbis.c:207
10135 msgid "Vorbis audio encoder"
10136 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10138 #: modules/codec/vorbis.c:643
10139 msgid "Vorbis comment"
10140 msgstr "Commento Vorbis"
10142 #: modules/codec/x264.c:52
10143 msgid "Maximum GOP size"
10144 msgstr "Dimensione massima GOP"
10146 #: modules/codec/x264.c:53
10148 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10149 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10152 #: modules/codec/x264.c:57
10153 msgid "Minimum GOP size"
10154 msgstr "Dimensione minima GOP"
10156 #: modules/codec/x264.c:58
10158 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10159 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10160 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10161 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10162 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10163 "the IDR-frame. \n"
10164 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10165 "frames, but do not start a new GOP."
10168 #: modules/codec/x264.c:67
10169 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10172 #: modules/codec/x264.c:68
10174 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10175 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10176 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10177 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10178 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10179 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10183 #: modules/codec/x264.c:79
10184 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10187 #: modules/codec/x264.c:80
10189 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10193 #: modules/codec/x264.c:84
10194 msgid "B-frames between I and P"
10195 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10197 #: modules/codec/x264.c:85
10199 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10200 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10202 #: modules/codec/x264.c:88
10203 msgid "Adaptive B-frame decision"
10206 #: modules/codec/x264.c:89
10209 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10210 "possibly before an I-frame."
10211 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10213 #: modules/codec/x264.c:92
10214 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10217 #: modules/codec/x264.c:93
10219 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10220 "negative values cause less B-frames."
10223 #: modules/codec/x264.c:96
10224 msgid "Keep some B-frames as references"
10227 #: modules/codec/x264.c:97
10229 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10230 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10234 #: modules/codec/x264.c:101
10238 #: modules/codec/x264.c:102
10240 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10241 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10244 #: modules/codec/x264.c:106
10245 msgid "Number of reference frames"
10246 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10248 #: modules/codec/x264.c:107
10250 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10251 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10252 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10255 #: modules/codec/x264.c:112
10257 msgid "Skip loop filter"
10258 msgstr "Filtro video logo"
10260 #: modules/codec/x264.c:113
10261 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10264 #: modules/codec/x264.c:115
10265 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10268 #: modules/codec/x264.c:116
10270 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10271 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10274 #: modules/codec/x264.c:120
10275 msgid "H.264 level"
10276 msgstr "Livello H.264"
10278 #: modules/codec/x264.c:121
10280 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10281 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10282 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10285 #: modules/codec/x264.c:130
10286 msgid "Interlaced mode"
10287 msgstr "Modalità interlacciata"
10289 #: modules/codec/x264.c:131
10290 msgid "Pure-interlaced mode."
10291 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10293 #: modules/codec/x264.c:136
10295 msgstr "Imposta QP"
10297 #: modules/codec/x264.c:137
10299 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10300 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10303 #: modules/codec/x264.c:141
10304 msgid "Quality-based VBR"
10305 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10307 #: modules/codec/x264.c:142
10308 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10311 #: modules/codec/x264.c:144
10315 #: modules/codec/x264.c:145
10316 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10319 #: modules/codec/x264.c:148
10323 #: modules/codec/x264.c:149
10324 msgid "Maximum quantizer parameter."
10325 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10327 #: modules/codec/x264.c:151
10329 msgid "Max QP step"
10332 #: modules/codec/x264.c:152
10333 msgid "Max QP step between frames."
10336 #: modules/codec/x264.c:154
10337 msgid "Average bitrate tolerance"
10338 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10340 #: modules/codec/x264.c:155
10341 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10342 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10344 #: modules/codec/x264.c:158
10345 msgid "Max local bitrate"
10346 msgstr "Bitrate locale massimo "
10348 #: modules/codec/x264.c:159
10349 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10350 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10352 #: modules/codec/x264.c:161
10354 msgstr "Buffer VBV"
10356 #: modules/codec/x264.c:162
10358 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10359 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10361 #: modules/codec/x264.c:165
10362 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10363 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10365 #: modules/codec/x264.c:166
10367 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10371 #: modules/codec/x264.c:170
10372 msgid "How AQ distributes bits"
10375 #: modules/codec/x264.c:171
10377 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10379 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10380 " - 2: Move bits between frames"
10383 #: modules/codec/x264.c:176
10385 msgid "Strength of AQ"
10386 msgstr "Sistema di trasmissione"
10388 #: modules/codec/x264.c:177
10390 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10391 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10392 " - 0.5: weak AQ\n"
10393 " - 1.5: strong AQ"
10396 #: modules/codec/x264.c:184
10397 msgid "QP factor between I and P"
10398 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10400 #: modules/codec/x264.c:185
10401 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10402 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10404 #: modules/codec/x264.c:188
10405 msgid "QP factor between P and B"
10406 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10408 #: modules/codec/x264.c:189
10409 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10410 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10412 #: modules/codec/x264.c:191
10413 msgid "QP difference between chroma and luma"
10414 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10416 #: modules/codec/x264.c:192
10417 msgid "QP difference between chroma and luma."
10418 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10420 #: modules/codec/x264.c:194
10422 msgid "Multipass ratecontrol"
10423 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10425 #: modules/codec/x264.c:195
10427 "Multipass ratecontrol:\n"
10428 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10429 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10430 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10433 #: modules/codec/x264.c:200
10434 msgid "QP curve compression"
10435 msgstr "Compressione della curva QP"
10437 #: modules/codec/x264.c:201
10438 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10439 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10441 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10442 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10443 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10445 #: modules/codec/x264.c:204
10447 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10448 "blurs complexity."
10451 #: modules/codec/x264.c:208
10453 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10457 #: modules/codec/x264.c:213
10458 msgid "Partitions to consider"
10459 msgstr "Partizioni da considerare"
10461 #: modules/codec/x264.c:214
10463 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10466 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10467 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10468 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10469 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10472 #: modules/codec/x264.c:222
10474 msgid "Direct MV prediction mode"
10475 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10477 #: modules/codec/x264.c:223
10479 msgid "Direct MV prediction mode."
10480 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10482 #: modules/codec/x264.c:226
10484 msgid "Direct prediction size"
10485 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10487 #: modules/codec/x264.c:227
10489 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10491 " - -1: smallest possible according to level\n"
10494 #: modules/codec/x264.c:233
10495 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10496 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10498 #: modules/codec/x264.c:234
10499 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10500 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10502 #: modules/codec/x264.c:236
10504 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10505 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10507 #: modules/codec/x264.c:238
10509 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10511 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10512 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10513 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10514 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10517 #: modules/codec/x264.c:245
10519 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10521 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10522 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10523 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10526 #: modules/codec/x264.c:253
10528 msgid "Maximum motion vector search range"
10529 msgstr "Altezza video"
10531 #: modules/codec/x264.c:254
10533 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10534 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10535 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10538 #: modules/codec/x264.c:259
10540 msgid "Maximum motion vector length"
10541 msgstr "Altezza video"
10543 #: modules/codec/x264.c:260
10545 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10548 #: modules/codec/x264.c:265
10550 msgid "Minimum buffer space between threads"
10551 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10553 #: modules/codec/x264.c:266
10556 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10558 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10560 #: modules/codec/x264.c:270
10561 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10564 #: modules/codec/x264.c:274
10566 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10567 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10568 "quality). Range 1 to 7."
10570 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10571 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10572 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10574 #: modules/codec/x264.c:279
10576 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10577 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10578 "quality). Range 1 to 6."
10580 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10581 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10582 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10584 #: modules/codec/x264.c:284
10586 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10587 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10588 "quality). Range 1 to 5."
10590 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10591 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10592 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10594 #: modules/codec/x264.c:289
10596 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10597 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10599 #: modules/codec/x264.c:290
10600 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10603 #: modules/codec/x264.c:293
10604 msgid "Decide references on a per partition basis"
10607 #: modules/codec/x264.c:294
10609 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10610 "as opposed to only one ref per macroblock."
10613 #: modules/codec/x264.c:298
10615 msgid "Chroma in motion estimation"
10616 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10618 #: modules/codec/x264.c:299
10619 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10622 #: modules/codec/x264.c:302
10623 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10626 #: modules/codec/x264.c:303
10627 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10630 #: modules/codec/x264.c:305
10631 msgid "Adaptive spatial transform size"
10634 #: modules/codec/x264.c:307
10635 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10638 #: modules/codec/x264.c:309
10639 msgid "Trellis RD quantization"
10640 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10642 #: modules/codec/x264.c:310
10644 "Trellis RD quantization: \n"
10646 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10647 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10648 "This requires CABAC."
10651 #: modules/codec/x264.c:316
10652 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10655 #: modules/codec/x264.c:317
10656 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10659 #: modules/codec/x264.c:319
10660 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10663 #: modules/codec/x264.c:320
10665 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10666 "small single coefficient."
10669 #: modules/codec/x264.c:325
10671 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10675 #: modules/codec/x264.c:329
10677 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10678 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10680 #: modules/codec/x264.c:330
10682 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10683 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10685 #: modules/codec/x264.c:333
10687 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10688 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10690 #: modules/codec/x264.c:334
10692 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10693 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10695 #: modules/codec/x264.c:341
10696 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10699 #: modules/codec/x264.c:342
10700 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10703 #: modules/codec/x264.c:346
10704 msgid "CPU optimizations"
10705 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10707 #: modules/codec/x264.c:347
10708 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10709 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10711 #: modules/codec/x264.c:349
10712 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10715 #: modules/codec/x264.c:350
10716 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10719 #: modules/codec/x264.c:352
10720 msgid "PSNR computation"
10721 msgstr "Calcolo PSNR"
10723 #: modules/codec/x264.c:353
10725 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10729 #: modules/codec/x264.c:356
10730 msgid "SSIM computation"
10731 msgstr "Calcolo SSIM"
10733 #: modules/codec/x264.c:357
10735 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10739 #: modules/codec/x264.c:360
10741 msgstr "Modalità silente"
10743 #: modules/codec/x264.c:361
10744 msgid "Quiet mode."
10745 msgstr "Modalità silente."
10747 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10750 msgstr "Statistiche"
10752 #: modules/codec/x264.c:364
10753 msgid "Print stats for each frame."
10754 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10756 #: modules/codec/x264.c:367
10757 msgid "SPS and PPS id numbers"
10758 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10760 #: modules/codec/x264.c:368
10762 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10766 #: modules/codec/x264.c:372
10768 msgid "Access unit delimiters"
10769 msgstr "Filtro ingresso"
10771 #: modules/codec/x264.c:373
10773 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10774 msgstr "Filtro ingresso"
10776 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10780 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10784 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10788 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10792 #: modules/codec/x264.c:386
10796 #: modules/codec/x264.c:392
10800 #: modules/codec/x264.c:392
10804 #: modules/codec/x264.c:392
10808 #: modules/codec/x264.c:392
10812 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10816 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10820 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10821 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10825 #: modules/codec/x264.c:407
10826 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10827 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10829 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10831 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10832 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10834 #: modules/codec/zvbi.c:58
10835 msgid "Teletext page"
10836 msgstr "Pagina del televideo"
10838 #: modules/codec/zvbi.c:59
10839 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10842 #: modules/codec/zvbi.c:62
10843 msgid "Text is always opaque"
10844 msgstr "Il testo è sempre opaco"
10846 #: modules/codec/zvbi.c:63
10847 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10850 #: modules/codec/zvbi.c:66
10851 msgid "Teletext alignment"
10852 msgstr "Allineamento del televideo"
10854 #: modules/codec/zvbi.c:68
10857 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10858 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10861 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10862 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10863 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10865 #: modules/codec/zvbi.c:72
10866 msgid "Teletext text subtitles"
10867 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
10869 #: modules/codec/zvbi.c:73
10870 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10873 #: modules/codec/zvbi.c:82
10874 msgid "VBI and Teletext decoder"
10875 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
10877 #: modules/codec/zvbi.c:83
10878 msgid "VBI & Teletext"
10879 msgstr "VBI e Televideo"
10881 #: modules/control/dbus.c:111
10885 #: modules/control/dbus.c:114
10886 msgid "D-Bus control interface"
10887 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
10889 #: modules/control/gestures.c:82
10890 msgid "Motion threshold (10-100)"
10891 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10893 #: modules/control/gestures.c:84
10894 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10895 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10897 #: modules/control/gestures.c:86
10898 msgid "Trigger button"
10899 msgstr "Pulsante del mouse"
10901 #: modules/control/gestures.c:88
10902 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10903 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10905 #: modules/control/gestures.c:92
10909 #: modules/control/gestures.c:95
10913 #: modules/control/gestures.c:103
10914 msgid "Mouse gestures control interface"
10915 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
10917 #: modules/control/hotkeys.c:94
10918 msgid "Define playlist bookmarks."
10919 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
10921 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
10922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10924 msgstr "Tasti speciali"
10926 #: modules/control/hotkeys.c:98
10927 msgid "Hotkeys management interface"
10928 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
10930 #: modules/control/hotkeys.c:393
10932 msgid "Audio Device: %s"
10933 msgstr "Dispositivo audio: %s"
10935 #: modules/control/hotkeys.c:497
10937 msgid "Audio track: %s"
10938 msgstr "Traccia audio: %s"
10940 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
10942 msgid "Subtitle track: %s"
10943 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
10945 #: modules/control/hotkeys.c:512
10949 #: modules/control/hotkeys.c:565
10951 msgid "Aspect ratio: %s"
10952 msgstr "Proporzioni: %s"
10954 #: modules/control/hotkeys.c:593
10957 msgstr "Ritaglia: %s"
10959 #: modules/control/hotkeys.c:621
10961 msgid "Deinterlace mode: %s"
10962 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
10964 #: modules/control/hotkeys.c:653
10966 msgid "Zoom mode: %s"
10967 msgstr "Modalità zoom: %s"
10969 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10971 msgid "Subtitle delay %i ms"
10972 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
10974 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
10976 msgid "Audio delay %i ms"
10977 msgstr "Ritardo audio %i ms"
10979 #: modules/control/hotkeys.c:1015
10981 msgid "Volume %d%%"
10982 msgstr "Volume %d%%"
10984 #: modules/control/http/http.c:39
10985 msgid "Host address"
10986 msgstr "Indirizzo host"
10988 #: modules/control/http/http.c:41
10990 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10991 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10992 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10994 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
10995 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
10996 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
10999 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11000 msgid "Source directory"
11001 msgstr "Cartella sorgente"
11003 #: modules/control/http/http.c:47
11007 #: modules/control/http/http.c:49
11009 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11010 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11013 #: modules/control/http/http.c:51
11014 msgid "Export album art as /art."
11015 msgstr "Esporta copertine come /art."
11017 #: modules/control/http/http.c:53
11019 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11023 #: modules/control/http/http.c:56
11024 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11027 #: modules/control/http/http.c:59
11028 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11031 #: modules/control/http/http.c:61
11032 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11035 #: modules/control/http/http.c:64
11036 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11039 #: modules/control/http/http.c:67
11043 #: modules/control/http/http.c:68
11044 msgid "HTTP remote control interface"
11045 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11047 #: modules/control/http/http.c:78
11051 #: modules/control/lirc.c:41
11052 msgid "Change the lirc configuration file."
11053 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11055 #: modules/control/lirc.c:43
11057 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11058 "users home directory."
11061 #: modules/control/lirc.c:66
11063 msgstr "Infrarossi"
11065 #: modules/control/lirc.c:69
11066 msgid "Infrared remote control interface"
11067 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11069 #: modules/control/motion.c:72
11070 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11073 #: modules/control/motion.c:78
11077 #: modules/control/motion.c:80
11079 msgid "motion control interface"
11080 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11082 #: modules/control/motion.c:81
11084 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11087 #: modules/control/netsync.c:71
11088 msgid "Act as master"
11089 msgstr "Agire da master"
11091 #: modules/control/netsync.c:72
11093 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11094 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11096 #: modules/control/netsync.c:76
11097 msgid "Master client ip address"
11098 msgstr "Indirizzo IP del master"
11100 #: modules/control/netsync.c:77
11102 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11104 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11105 "sincronizzazione di rete."
11107 #: modules/control/netsync.c:81
11108 msgid "Network Sync"
11109 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11111 #: modules/control/ntservice.c:43
11112 msgid "Install Windows Service"
11113 msgstr "Installazione Windows Service"
11115 #: modules/control/ntservice.c:45
11116 msgid "Install the Service and exit."
11117 msgstr "Installa Service ed esce."
11119 #: modules/control/ntservice.c:46
11120 msgid "Uninstall Windows Service"
11121 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11123 #: modules/control/ntservice.c:48
11124 msgid "Uninstall the Service and exit."
11125 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11127 #: modules/control/ntservice.c:49
11128 msgid "Display name of the Service"
11129 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11131 #: modules/control/ntservice.c:51
11132 msgid "Change the display name of the Service."
11133 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11135 #: modules/control/ntservice.c:52
11136 msgid "Configuration options"
11137 msgstr "Opzioni di configurazione"
11139 #: modules/control/ntservice.c:54
11142 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11143 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11146 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11147 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11148 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11149 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11151 #: modules/control/ntservice.c:59
11154 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11155 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11156 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11158 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11159 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11160 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11161 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11163 #: modules/control/ntservice.c:65
11165 msgstr "NT Service"
11167 #: modules/control/ntservice.c:66
11168 msgid "Windows Service interface"
11169 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11171 #: modules/control/rc.c:72
11172 msgid "Initializing"
11173 msgstr "Inizializzazione"
11175 #: modules/control/rc.c:73
11179 #: modules/control/rc.c:74
11183 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1787 modules/gui/macosx/intf.m:1788
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 modules/misc/notify/xosd.c:243
11191 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11196 #: modules/control/rc.c:79
11200 #: modules/control/rc.c:80
11204 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11208 #: modules/control/rc.c:170
11209 msgid "Show stream position"
11210 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11212 #: modules/control/rc.c:171
11214 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11216 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11218 #: modules/control/rc.c:174
11220 msgstr "Pseudo-TTY"
11222 #: modules/control/rc.c:175
11223 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11224 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11226 #: modules/control/rc.c:177
11227 msgid "UNIX socket command input"
11228 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11230 #: modules/control/rc.c:178
11231 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11232 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11234 #: modules/control/rc.c:181
11235 msgid "TCP command input"
11236 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11238 #: modules/control/rc.c:182
11240 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11241 "port the interface will bind to."
11243 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11244 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11246 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11247 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11248 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11250 #: modules/control/rc.c:188
11252 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11253 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11254 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11256 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11257 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11258 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11260 #: modules/control/rc.c:195
11264 #: modules/control/rc.c:198
11265 msgid "Remote control interface"
11266 msgstr "Interfaccia telecomando"
11268 #: modules/control/rc.c:347
11269 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11270 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11272 #: modules/control/rc.c:820
11274 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11275 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11277 #: modules/control/rc.c:853
11278 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11279 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11281 #: modules/control/rc.c:855
11282 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11283 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11285 #: modules/control/rc.c:856
11286 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11287 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11289 #: modules/control/rc.c:857
11290 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11291 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11293 #: modules/control/rc.c:858
11294 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11295 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11297 #: modules/control/rc.c:859
11298 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11299 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11301 #: modules/control/rc.c:860
11302 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11303 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11305 #: modules/control/rc.c:861
11306 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11307 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11309 #: modules/control/rc.c:862
11310 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11311 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11313 #: modules/control/rc.c:863
11315 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11316 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11318 #: modules/control/rc.c:864
11320 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11321 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11323 #: modules/control/rc.c:865
11325 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11326 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11328 #: modules/control/rc.c:866
11329 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11330 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11332 #: modules/control/rc.c:867
11333 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11334 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11336 #: modules/control/rc.c:868
11337 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11338 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11340 #: modules/control/rc.c:869
11341 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11342 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11344 #: modules/control/rc.c:870
11345 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11346 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11348 #: modules/control/rc.c:871
11349 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11350 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11352 #: modules/control/rc.c:872
11353 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11354 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11356 #: modules/control/rc.c:873
11357 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11358 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11360 #: modules/control/rc.c:875
11361 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11362 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11364 #: modules/control/rc.c:876
11365 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11367 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11369 #: modules/control/rc.c:877
11370 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11371 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11373 #: modules/control/rc.c:878
11374 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11375 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11377 #: modules/control/rc.c:879
11378 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11379 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11381 #: modules/control/rc.c:880
11382 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11383 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11385 #: modules/control/rc.c:881
11386 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11387 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11389 #: modules/control/rc.c:882
11390 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11391 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11393 #: modules/control/rc.c:883
11394 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11395 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11397 #: modules/control/rc.c:884
11398 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11399 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11401 #: modules/control/rc.c:885
11402 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11403 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11405 #: modules/control/rc.c:886
11406 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11407 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11409 #: modules/control/rc.c:887
11410 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11411 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11413 #: modules/control/rc.c:888
11414 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11415 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11417 #: modules/control/rc.c:890
11418 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11419 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11421 #: modules/control/rc.c:891
11422 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11423 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11425 #: modules/control/rc.c:892
11426 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11427 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11429 #: modules/control/rc.c:893
11430 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11431 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11433 #: modules/control/rc.c:894
11434 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11435 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11437 #: modules/control/rc.c:895
11438 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11439 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11441 #: modules/control/rc.c:896
11442 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11443 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11445 #: modules/control/rc.c:897
11446 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11447 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11449 #: modules/control/rc.c:898
11450 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11451 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11453 #: modules/control/rc.c:899
11454 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11455 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11457 #: modules/control/rc.c:900
11458 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11459 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11461 #: modules/control/rc.c:901
11462 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11463 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11465 #: modules/control/rc.c:902
11466 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11469 #: modules/control/rc.c:903
11470 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11471 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11473 #: modules/control/rc.c:908
11475 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11476 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11478 #: modules/control/rc.c:909
11480 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11481 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11483 #: modules/control/rc.c:910
11485 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11486 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11488 #: modules/control/rc.c:911
11490 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11491 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11493 #: modules/control/rc.c:912
11495 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11496 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11498 #: modules/control/rc.c:913
11500 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11501 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11503 #: modules/control/rc.c:914
11505 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11506 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11508 #: modules/control/rc.c:915
11510 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11511 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11513 #: modules/control/rc.c:917
11515 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11516 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11518 #: modules/control/rc.c:918
11520 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11521 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11523 #: modules/control/rc.c:919
11525 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11526 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11528 #: modules/control/rc.c:920
11530 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11531 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11533 #: modules/control/rc.c:921
11535 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11536 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11538 #: modules/control/rc.c:923
11540 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11541 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11543 #: modules/control/rc.c:924
11545 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11546 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11548 #: modules/control/rc.c:925
11550 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11551 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11553 #: modules/control/rc.c:926
11555 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11556 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11558 #: modules/control/rc.c:927
11560 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11561 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11563 #: modules/control/rc.c:928
11565 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11566 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11568 #: modules/control/rc.c:929
11570 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11571 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11573 #: modules/control/rc.c:930
11575 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11576 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11578 #: modules/control/rc.c:931
11580 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11581 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11583 #: modules/control/rc.c:932
11585 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11586 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11588 #: modules/control/rc.c:933
11590 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11591 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11593 #: modules/control/rc.c:934
11595 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11596 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11598 #: modules/control/rc.c:935
11600 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11601 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11603 #: modules/control/rc.c:936
11605 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11606 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11608 #: modules/control/rc.c:939
11609 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11610 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11612 #: modules/control/rc.c:940
11613 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11614 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11616 #: modules/control/rc.c:941
11617 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11618 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
11620 #: modules/control/rc.c:942
11621 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11622 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11624 #: modules/control/rc.c:944
11625 msgid "+----[ end of help ]"
11626 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11628 #: modules/control/rc.c:1059
11630 msgid "Press menu select or pause to continue."
11631 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11633 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11634 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11635 #: modules/control/rc.c:1924
11637 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11638 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11640 #: modules/control/rc.c:1410
11641 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11644 #: modules/control/rc.c:1421
11646 msgid "Playlist has only %d elements"
11647 msgstr "La playlist ha solo %d elementi"
11649 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11650 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11651 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
11653 #: modules/control/rc.c:1983
11654 msgid "Unknown command!"
11655 msgstr "Comando sconosciuto!"
11657 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11659 msgid "+-[Incoming]"
11662 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11664 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11667 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11669 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11672 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11674 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11677 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11679 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11682 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11684 msgid "+-[Video Decoding]"
11685 msgstr "Ritaglio video"
11687 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11689 msgid "| video decoded : %5i"
11692 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11694 msgid "| frames displayed : %5i"
11697 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11699 msgid "| frames lost : %5i"
11702 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11704 msgid "+-[Audio Decoding]"
11705 msgstr "Codec audio"
11707 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11709 msgid "| audio decoded : %5i"
11712 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11714 msgid "| buffers played : %5i"
11717 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11719 msgid "| buffers lost : %5i"
11722 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11724 msgid "+-[Streaming]"
11725 msgstr "Trasmissione"
11727 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11729 msgid "| packets sent : %5i"
11732 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11734 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11737 #: modules/control/rc.c:2032
11739 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11742 #: modules/control/showintf.c:66
11746 #: modules/control/showintf.c:67
11747 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11748 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
11750 #: modules/control/signals.c:39
11754 #: modules/control/signals.c:42
11756 msgid "POSIX signals handling interface"
11757 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
11759 #: modules/control/telnet.c:78
11763 #: modules/control/telnet.c:79
11766 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11767 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11768 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11770 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11771 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11772 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11775 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11777 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11778 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11782 #: modules/control/telnet.c:84
11784 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11788 #: modules/control/telnet.c:88
11790 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11791 "default value is \"admin\"."
11794 #: modules/control/telnet.c:102
11796 msgid "VLM remote control interface"
11797 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11799 #: modules/demux/a52.c:49
11800 msgid "Raw A/52 demuxer"
11801 msgstr "Demuxer A/52"
11803 #: modules/demux/aiff.c:49
11804 msgid "AIFF demuxer"
11805 msgstr "Demuxer AIFF"
11807 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11808 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11809 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11811 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11812 msgid "Could not demux ASF stream"
11815 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11816 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11817 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11819 #: modules/demux/au.c:50
11821 msgstr "Demuxer AU"
11823 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11824 msgid "FFmpeg demuxer"
11825 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11828 msgid "FFmpeg muxer"
11829 msgstr "Muxer FFmpeg"
11831 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11833 msgstr "Muxer Ffmpeg"
11835 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11836 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11837 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
11839 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11840 msgid "Force interleaved method"
11841 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11843 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11845 msgid "Force interleaved method."
11846 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11848 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11849 msgid "Force index creation"
11850 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
11852 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11854 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11855 "incomplete (not seekable)."
11857 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
11858 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
11860 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11864 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11866 msgstr "Correggi sempre"
11868 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11870 msgstr "Non correggere"
11872 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11873 msgid "AVI demuxer"
11874 msgstr "Demuxer AVI"
11876 #: modules/demux/avi/avi.c:674
11878 msgstr "Indice AVI"
11880 #: modules/demux/avi/avi.c:675
11882 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11883 "Do you want to try to repair it?\n"
11885 "This might take a long time."
11888 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11892 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11893 msgid "Don't repair"
11894 msgstr "Non riparare"
11896 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
11897 msgid "Fixing AVI Index..."
11898 msgstr "Correzione indice AVI..."
11900 #: modules/demux/cdg.c:45
11901 msgid "CDG demuxer"
11902 msgstr "Demuxer CDG"
11904 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11906 msgid "Dump filename"
11907 msgstr "nome file rapporto"
11909 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11911 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11912 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11914 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11915 msgid "Append to existing file"
11916 msgstr "Aggiungi al file esistente"
11918 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11919 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11920 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
11922 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11924 msgid "File dumper"
11925 msgstr "Demuxer dei file di dump"
11927 #: modules/demux/dts.c:45
11928 msgid "Raw DTS demuxer"
11929 msgstr "Demuxer DTS"
11931 #: modules/demux/flac.c:48
11932 msgid "FLAC demuxer"
11933 msgstr "Demuxer FLAC"
11935 #: modules/demux/gme.cpp:55
11936 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11939 #: modules/demux/live555.cpp:76
11941 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11942 "should be set in millisecond units."
11944 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
11945 "Valore in millisecondi."
11947 #: modules/demux/live555.cpp:79
11948 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11949 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
11951 #: modules/demux/live555.cpp:80
11953 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11954 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11955 "cannot connect to normal RTSP servers."
11958 #: modules/demux/live555.cpp:84
11959 msgid "RTSP user name"
11960 msgstr "Nome utente RTSP"
11962 #: modules/demux/live555.cpp:85
11964 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11967 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
11968 "l'autenticazione della connessione."
11970 #: modules/demux/live555.cpp:87
11971 msgid "RTSP password"
11972 msgstr "Password RTSP"
11974 #: modules/demux/live555.cpp:88
11975 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11977 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
11979 #: modules/demux/live555.cpp:92
11980 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11981 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
11983 #: modules/demux/live555.cpp:102
11984 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11985 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
11987 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
11989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11990 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11991 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
11993 #: modules/demux/live555.cpp:111
11994 msgid "Client port"
11995 msgstr "Porta del client"
11997 #: modules/demux/live555.cpp:112
11998 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11999 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12001 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12002 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12005 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12006 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12007 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12009 #: modules/demux/live555.cpp:120
12010 msgid "HTTP tunnel port"
12011 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12013 #: modules/demux/live555.cpp:121
12014 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12015 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12017 #: modules/demux/live555.cpp:591
12018 msgid "RTSP authentication"
12019 msgstr "Autenticazione RTSP"
12021 #: modules/demux/live555.cpp:592
12022 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12023 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12025 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12026 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12027 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12028 msgid "Frames per Second"
12029 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12031 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12033 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12034 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12036 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12037 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12039 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12040 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12041 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12043 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12044 msgid "Matroska stream demuxer"
12045 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12047 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12048 msgid "Ordered chapters"
12049 msgstr "Capitoli ordinati"
12051 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12052 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12055 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12056 msgid "Chapter codecs"
12057 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12059 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12060 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12063 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12064 msgid "Preload Directory"
12065 msgstr "Cartella di precaricamento"
12067 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12069 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12070 "for broken files)."
12073 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12074 msgid "Seek based on percent not time"
12075 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12077 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12078 msgid "Seek based on percent not time."
12079 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12081 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12083 msgid "Dummy Elements"
12084 msgstr "Sorgente dummy"
12086 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12087 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12090 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12091 msgid "--- DVD Menu"
12092 msgstr "--- Menu DVD"
12094 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12095 msgid "First Played"
12096 msgstr "Prima riproduzione"
12098 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12099 msgid "Video Manager"
12100 msgstr "Gestore video"
12102 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12103 msgid "----- Title"
12104 msgstr "----- Titolo"
12106 #: modules/demux/mod.c:51
12108 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12109 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
12111 #: modules/demux/mod.c:52
12112 msgid "Enable reverberation"
12113 msgstr "Abilita riverbero"
12115 #: modules/demux/mod.c:53
12116 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12117 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12119 #: modules/demux/mod.c:55
12120 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12122 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12124 #: modules/demux/mod.c:57
12125 msgid "Enable megabass mode"
12126 msgstr "Abilita modalità megabass"
12128 #: modules/demux/mod.c:58
12129 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12130 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12132 #: modules/demux/mod.c:60
12134 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12135 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12138 #: modules/demux/mod.c:63
12139 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12140 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12142 #: modules/demux/mod.c:65
12144 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12145 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12147 #: modules/demux/mod.c:70
12148 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12149 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12151 #: modules/demux/mod.c:78
12155 #: modules/demux/mod.c:81
12156 msgid "Reverberation level"
12157 msgstr "Livello del riverbero"
12159 #: modules/demux/mod.c:83
12160 msgid "Reverberation delay"
12161 msgstr "Ritardo del riverbero"
12163 #: modules/demux/mod.c:85
12167 #: modules/demux/mod.c:88
12168 msgid "Mega bass level"
12169 msgstr "Livello megabass"
12171 #: modules/demux/mod.c:90
12172 msgid "Mega bass cutoff"
12173 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12175 #: modules/demux/mod.c:92
12179 #: modules/demux/mod.c:95
12180 msgid "Surround level"
12181 msgstr "Livello surround"
12183 #: modules/demux/mod.c:97
12184 msgid "Surround delay (ms)"
12185 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12187 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12188 msgid "MP4 stream demuxer"
12189 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12191 #: modules/demux/mpc.c:58
12192 msgid "MusePack demuxer"
12193 msgstr "Demuxer MusePack"
12195 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12196 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12197 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12199 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12200 msgid "H264 video demuxer"
12201 msgstr "Demuxer video H264"
12203 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12204 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12205 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
12207 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12210 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12212 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12213 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12215 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12216 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12217 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12219 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12220 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12221 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
12223 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12224 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12225 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12227 #: modules/demux/nsc.c:46
12228 msgid "Windows Media NSC metademux"
12229 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12231 #: modules/demux/nsv.c:49
12232 msgid "NullSoft demuxer"
12233 msgstr "Demuxer NullSoft"
12235 #: modules/demux/nuv.c:51
12236 msgid "Nuv demuxer"
12237 msgstr "Demuxer Nuv"
12239 #: modules/demux/ogg.c:51
12240 msgid "OGG demuxer"
12241 msgstr "Demuxer OGG"
12243 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12244 msgid "Google Video"
12245 msgstr "Google Video"
12247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12249 msgstr "Avvio automatico"
12251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12253 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12255 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12259 msgid "Show shoutcast adult content"
12260 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12263 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12269 msgstr "Salta fotogrammi"
12271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12273 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12274 "prevent adding them to the playlist."
12277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12278 msgid "M3U playlist import"
12279 msgstr "Importazione playlist M3U"
12281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12282 msgid "PLS playlist import"
12283 msgstr "Importazione playlist PLS"
12285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12286 msgid "B4S playlist import"
12287 msgstr "Importazione playlist B4S"
12289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12290 msgid "DVB playlist import"
12291 msgstr "Importazione playlist DVB"
12293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12294 msgid "Podcast parser"
12295 msgstr "Analizzatore podcast"
12297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12298 msgid "XSPF playlist import"
12299 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12302 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12303 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12307 msgid "ASX playlist import"
12308 msgstr "Importa playlist PLS"
12310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12311 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12312 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
12314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12315 msgid "QuickTime Media Link importer"
12318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12320 msgid "Google Video Playlist importer"
12321 msgstr "Esportare vecchia playlist"
12323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12325 msgid "Dummy ifo demux"
12326 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12329 msgid "iTunes Music Library importer"
12332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12334 msgid "Podcast Info"
12335 msgstr "Informazioni sul podcast"
12337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12338 msgid "Podcast Summary"
12339 msgstr "Riassunto del podcast"
12341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12342 msgid "Podcast Size"
12343 msgstr "Dimensione del podcast"
12345 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12349 #: modules/demux/ps.c:43
12351 msgid "Trust MPEG timestamps"
12352 msgstr "Posizione del logo"
12354 #: modules/demux/ps.c:44
12356 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12357 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12358 "calculate from the bitrate instead."
12361 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12362 msgid "MPEG-PS demuxer"
12363 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12365 #: modules/demux/pva.c:43
12366 msgid "PVA demuxer"
12367 msgstr "Demuxer PVA"
12369 #: modules/demux/rawdv.c:41
12371 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12374 #: modules/demux/rawdv.c:49
12375 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12376 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12378 #: modules/demux/rawvid.c:45
12380 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12382 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12383 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12385 #: modules/demux/rawvid.c:49
12387 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12388 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12390 #: modules/demux/rawvid.c:53
12392 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12393 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12395 #: modules/demux/rawvid.c:56
12396 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12399 #: modules/demux/rawvid.c:57
12400 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12403 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12404 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12405 msgid "Aspect ratio"
12406 msgstr "Proporzioni"
12408 #: modules/demux/rawvid.c:61
12410 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12411 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12413 #: modules/demux/rawvid.c:65
12415 msgid "Raw video demuxer"
12416 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12418 #: modules/demux/real.c:68
12419 msgid "Real demuxer"
12420 msgstr "Demuxer Real"
12422 #: modules/demux/rtp.c:44
12424 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12427 #: modules/demux/rtp.c:46
12428 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12431 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12432 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12435 #: modules/demux/rtp.c:50
12437 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12438 "shared secret key."
12441 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12442 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12445 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12446 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12449 #: modules/demux/rtp.c:57
12451 msgid "Maximum RTP sources"
12452 msgstr "Dimensione massima GOP"
12454 #: modules/demux/rtp.c:59
12455 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12458 #: modules/demux/rtp.c:61
12460 msgid "RTP source timeout (sec)"
12461 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
12463 #: modules/demux/rtp.c:63
12464 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12467 #: modules/demux/rtp.c:65
12468 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12471 #: modules/demux/rtp.c:67
12473 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12474 "future) by this many packets from the last received packet."
12477 #: modules/demux/rtp.c:70
12478 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12481 #: modules/demux/rtp.c:72
12483 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12484 "by this many packets from the last received packet."
12487 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12491 #: modules/demux/rtp.c:83
12492 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12495 #: modules/demux/smf.c:43
12496 msgid "SMF demuxer"
12497 msgstr "Demuxer SMF"
12499 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12500 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12503 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12506 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12507 "based subtitle formats without a fixed value."
12508 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12510 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12512 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12515 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12517 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12518 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12520 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12521 msgid "Text subtitles parser"
12522 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12524 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12525 msgid "Frames per second"
12526 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12528 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12529 msgid "Subtitles delay"
12530 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12532 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12533 msgid "Subtitles format"
12534 msgstr "Formato sottotitoli"
12536 #: modules/demux/subtitle.c:56
12539 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12540 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12541 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12543 #: modules/demux/subtitle.c:59
12545 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12546 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12547 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12548 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12549 "autodetection, this should always work)."
12552 #: modules/demux/ts.c:110
12556 #: modules/demux/ts.c:112
12558 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12560 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12563 #: modules/demux/ts.c:114
12564 msgid "Set id of ES to PID"
12565 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12567 #: modules/demux/ts.c:115
12569 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12570 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12571 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12574 #: modules/demux/ts.c:120
12575 msgid "Fast udp streaming"
12576 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12578 #: modules/demux/ts.c:122
12579 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12581 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12584 #: modules/demux/ts.c:124
12585 msgid "MTU for out mode"
12586 msgstr "MTU per modalità out"
12588 #: modules/demux/ts.c:125
12590 msgid "MTU for out mode."
12591 msgstr "MTU per modalità out"
12593 #: modules/demux/ts.c:127
12597 #: modules/demux/ts.c:128
12598 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12601 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12602 msgid "Second CSA Key"
12603 msgstr "Chiave CSA secondaria"
12605 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12608 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12611 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12612 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12614 #: modules/demux/ts.c:134
12615 msgid "Silent mode"
12616 msgstr "Modalità silenziosa"
12618 #: modules/demux/ts.c:135
12620 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12621 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
12623 #: modules/demux/ts.c:137
12624 msgid "CAPMT System ID"
12625 msgstr "ID sistema CAPMT"
12627 #: modules/demux/ts.c:138
12628 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12631 #: modules/demux/ts.c:140
12632 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12633 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12635 #: modules/demux/ts.c:141
12637 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12638 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12641 #: modules/demux/ts.c:145
12642 msgid "Filename of dump"
12643 msgstr "File di dump"
12645 #: modules/demux/ts.c:146
12647 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12648 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12650 #: modules/demux/ts.c:148
12654 #: modules/demux/ts.c:150
12656 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12659 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12662 #: modules/demux/ts.c:153
12664 msgid "Dump buffer size"
12667 #: modules/demux/ts.c:155
12669 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12670 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12673 #: modules/demux/ts.c:159
12674 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12675 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12677 #: modules/demux/ts.c:3418
12678 msgid "Teletext subtitles"
12679 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12681 #: modules/demux/ts.c:3428
12683 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12684 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12686 #: modules/demux/ts.c:3523
12688 msgstr "sottotitoli"
12690 #: modules/demux/ts.c:3527
12691 msgid "4:3 subtitles"
12692 msgstr "Sottotitoli 4:3"
12694 #: modules/demux/ts.c:3531
12695 msgid "16:9 subtitles"
12696 msgstr "Sottotitoli 16:9"
12698 #: modules/demux/ts.c:3535
12699 msgid "2.21:1 subtitles"
12700 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
12702 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12704 msgid "hearing impaired"
12705 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12707 #: modules/demux/ts.c:3543
12708 msgid "4:3 hearing impaired"
12711 #: modules/demux/ts.c:3547
12712 msgid "16:9 hearing impaired"
12715 #: modules/demux/ts.c:3551
12716 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12719 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12720 msgid "clean effects"
12721 msgstr "rimuovi effetti"
12723 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12724 msgid "visual impaired commentary"
12727 #: modules/demux/tta.c:45
12728 msgid "TTA demuxer"
12729 msgstr "Demuxer TTA"
12731 #: modules/demux/ty.c:59
12735 #: modules/demux/ty.c:60
12736 msgid "TY Stream audio/video demux"
12737 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12739 #: modules/demux/vc1.c:44
12741 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12742 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12744 #: modules/demux/vc1.c:50
12745 msgid "VC1 video demuxer"
12746 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12748 #: modules/demux/vobsub.c:52
12749 msgid "Vobsub subtitles parser"
12750 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
12752 #: modules/demux/voc.c:46
12753 msgid "VOC demuxer"
12754 msgstr "Demuxer VOC"
12756 #: modules/demux/wav.c:45
12757 msgid "WAV demuxer"
12758 msgstr "Demuxer WAV"
12760 #: modules/demux/xa.c:45
12762 msgstr "Demuxer XA"
12764 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12765 msgid "Use DVD Menus"
12766 msgstr "Usa menu DVD"
12768 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12769 msgid "BeOS standard API interface"
12770 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
12772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12773 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12774 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
12776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12777 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12778 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
12783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
12786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12787 msgid "Preferences"
12788 msgstr "Preferenze"
12790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
12792 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12793 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12798 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12799 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12800 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12807 msgstr "Apri Disco"
12809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12810 msgid "Open Subtitles"
12811 msgstr "Apri Sottotitoli"
12813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12816 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
12818 msgstr "Informazioni su"
12820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12822 msgstr "Titolo Precedente"
12824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12826 msgstr "Titolo Successivo"
12828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12829 msgid "Go to Title"
12830 msgstr "Vai a Titolo"
12832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12833 msgid "Go to Chapter"
12834 msgstr "Vai a Capitolo"
12836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
12844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12845 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12846 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
12848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12849 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12850 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
12852 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12853 msgid "Drop files to play"
12854 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
12856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12865 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
12870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12872 msgstr "Seleziona tutto"
12874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12875 msgid "Select None"
12876 msgstr "Selezione nulla"
12878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12879 msgid "Sort Reverse"
12880 msgstr "Inverti l'ordine"
12882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12883 msgid "Sort by Name"
12884 msgstr "Ordina per nome"
12886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12887 msgid "Sort by Path"
12888 msgstr "Ordina per percorso"
12890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12892 msgstr "Ordine casuale"
12894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12900 msgstr "Rimuovi tutto"
12902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12904 msgstr "Visualizza"
12906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12915 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12919 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12925 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12927 msgstr "Predefiniti"
12929 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12930 msgid "Show Interface"
12931 msgstr "Mostra interfaccia"
12933 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12937 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12946 msgid "Vertical Sync"
12947 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
12949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12950 msgid "Correct Aspect Ratio"
12951 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
12953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12954 msgid "Stay On Top"
12955 msgstr "Resta in primo piano"
12957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12958 msgid "Take Screen Shot"
12959 msgstr "Cattura schermata"
12961 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12962 msgid "Framebuffer device"
12963 msgstr "Dispositivo framebuffer"
12965 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12967 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12969 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
12970 "(in genere /dev/fb0)."
12972 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12974 msgid "Video aspect ratio"
12975 msgstr "Formato immagine sorgente"
12977 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12979 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12980 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12982 #: modules/gui/fbosd.c:113
12983 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12986 #: modules/gui/fbosd.c:115
12988 msgid "Transparency of the image"
12989 msgstr "Trasparenza del logo"
12991 #: modules/gui/fbosd.c:116
12994 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12995 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12997 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
12998 "l'opacità totale)."
13000 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13001 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13005 #: modules/gui/fbosd.c:121
13006 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13009 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13010 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13011 msgid "X coordinate"
13012 msgstr "Coordinata X"
13014 #: modules/gui/fbosd.c:124
13016 msgid "X coordinate of the rendered image"
13017 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13019 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13020 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13021 msgid "Y coordinate"
13022 msgstr "Coordinata Y"
13024 #: modules/gui/fbosd.c:127
13026 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13027 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13029 #: modules/gui/fbosd.c:131
13032 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13033 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13036 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13037 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13038 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13040 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13041 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13042 #: modules/video_filter/rss.c:146
13046 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13048 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13051 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13052 "255 = completamente opaco."
13054 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13055 #: modules/video_filter/rss.c:150
13056 msgid "Font size, pixels"
13057 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13059 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13060 #: modules/video_filter/rss.c:151
13061 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13063 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13064 "carattere predefinita)."
13066 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13067 #: modules/video_filter/rss.c:155
13069 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13070 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13071 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13072 "(red + green), #FFFFFF = white"
13075 #: modules/gui/fbosd.c:149
13076 msgid "Clear overlay framebuffer"
13079 #: modules/gui/fbosd.c:150
13081 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13082 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13086 #: modules/gui/fbosd.c:154
13088 msgid "Render text or image"
13089 msgstr "Clona l'immagine"
13091 #: modules/gui/fbosd.c:155
13092 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13095 #: modules/gui/fbosd.c:158
13097 msgid "Display on overlay framebuffer"
13098 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13100 #: modules/gui/fbosd.c:159
13102 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13105 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13106 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13107 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13111 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13112 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13113 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13117 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13118 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13119 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13123 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13124 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13125 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13129 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13130 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13135 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13136 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13137 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13138 #: modules/video_filter/rss.c:71
13142 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13143 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13144 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13145 #: modules/video_filter/rss.c:72
13149 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13150 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13151 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13152 #: modules/video_filter/rss.c:72
13156 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13157 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13158 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13162 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13163 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13164 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13168 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13169 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13170 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13174 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13175 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13176 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13177 #: modules/video_filter/rss.c:73
13181 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13182 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13183 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13187 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13188 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13189 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13193 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13194 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13195 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13196 #: modules/video_filter/rss.c:73
13200 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13201 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13202 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13203 #: modules/video_filter/rss.c:74
13207 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
13208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13209 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13210 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13211 #: modules/video_filter/rss.c:203
13215 #: modules/gui/fbosd.c:214
13219 #: modules/gui/fbosd.c:219
13221 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13222 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13224 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13225 msgid "About VLC media player"
13226 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13228 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13230 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13231 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
13233 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13235 msgid "Compiled by %s"
13236 msgstr "Compilato da %s"
13238 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13239 msgid "VLC was brought to you by:"
13242 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13247 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13249 msgid "VLC media player Help"
13250 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13252 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13258 msgstr "Segnalibri"
13260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13261 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13262 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
13268 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13275 #: modules/video_filter/extract.c:76
13279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13280 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13286 msgstr "Senza Titolo"
13288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13290 msgstr "Ingresso assente"
13292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13294 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13296 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13297 "far funzionare i segnalibri."
13299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13300 msgid "Input has changed"
13301 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13305 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13306 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13308 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13309 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13310 "lo stesso ingresso."
13312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13313 msgid "Invalid selection"
13314 msgstr "Inverti selezione"
13316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13317 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13318 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13321 msgid "No input found"
13322 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13325 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13327 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13330 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13331 msgid "Jump To Time"
13334 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13338 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13339 msgid "Jump to time"
13342 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13344 msgstr "Casuale attivato"
13346 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13348 msgstr "Casuale disattivato"
13350 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13351 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13353 msgstr "Ripeti un elemento"
13355 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13356 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13358 msgstr "Ripeti tutto"
13360 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13361 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13363 msgstr "Non ripetere"
13365 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13366 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13368 msgstr "Dimensione dimezzata"
13370 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13371 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13372 msgid "Normal Size"
13373 msgstr "Dimensione normale"
13375 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13376 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13377 msgid "Double Size"
13378 msgstr "Dimensione doppia"
13380 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13381 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13382 msgid "Float on Top"
13383 msgstr "Sempre in primo piano"
13385 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13386 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13387 msgid "Fit to Screen"
13388 msgstr "Dimensione Schermo"
13390 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13391 msgid "Step Forward"
13392 msgstr "Vai Avanti"
13394 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13395 msgid "Step Backward"
13396 msgstr "Vai Indietro"
13398 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:486
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13403 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:489
13404 msgid "Fast Forward"
13405 msgstr "Avanti veloce"
13407 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13409 msgstr "Doppio passaggio"
13411 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13413 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13415 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13416 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13418 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13419 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13421 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13422 "utilizzare un modello predefinito."
13424 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13426 msgstr "Preamplificazione"
13428 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13429 msgid "Extended controls"
13430 msgstr "Controlli estesi"
13432 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13434 msgid "Shows more information about the available video filters."
13435 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13437 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13441 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13445 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13447 msgid "Psychedelic"
13448 msgstr "Psichedelica"
13450 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13451 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13455 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13457 msgid "General editing filters"
13458 msgstr "Impostazioni generali audio"
13460 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13461 msgid "Distortion filters"
13462 msgstr "Filtro di distorsione"
13464 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13468 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13469 msgid "Adds motion blurring to the image"
13472 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13474 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13475 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13477 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13478 msgid "Image cropping"
13479 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13481 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13482 msgid "Crops a defined part of the image"
13483 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13485 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13486 msgid "Invert colors"
13487 msgstr "Inverti colori"
13489 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13490 msgid "Inverts the colors of the image"
13491 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13493 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13494 msgid "Transformation"
13495 msgstr "Trasformazione"
13497 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13498 msgid "Rotates or flips the image"
13499 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13501 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13502 msgid "Interactive Zoom"
13503 msgstr "Zoom interattivo"
13505 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13506 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13509 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13510 msgid "Volume normalization"
13511 msgstr "Normalizzazione del volume"
13513 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13514 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13515 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13517 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13518 msgid "Headphone virtualization"
13519 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13521 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13522 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13523 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13525 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13526 msgid "Maximum level"
13527 msgstr "Livello massimo"
13529 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13530 msgid "Restore Defaults"
13531 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13533 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13537 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13538 msgid "Adjust Image"
13539 msgstr "Regola Immagine"
13541 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13542 msgid "Video Filter"
13543 msgstr "Filtro video"
13545 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13546 msgid "Audio Filter"
13547 msgstr "Filtro audio"
13549 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13550 msgid "About the video filters"
13551 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13553 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13555 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13556 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13557 "subsections of Video/Filters.\n"
13558 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13559 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13562 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13564 msgid "(no item is being played)"
13565 msgstr "%i elementi nella playlist"
13567 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13569 msgstr "Nome utente:"
13571 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13575 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13577 msgid "Remaining time: %i seconds"
13578 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13580 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13581 msgid "Errors and Warnings"
13582 msgstr "Errori e avvisi"
13584 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13589 msgid "Show Details"
13590 msgstr "Mostra dettagli"
13592 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13593 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13596 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13597 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13600 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13602 msgid "Open CrashLog..."
13603 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
13605 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13606 msgid "Check for Update..."
13607 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13609 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13610 msgid "Preferences..."
13611 msgstr "Preferenze..."
13613 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13619 msgstr "Nascondi VLC"
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13622 msgid "Hide Others"
13623 msgstr "Nascondi Altre"
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13627 msgstr "Mostra Tutte"
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13631 msgstr "Esci da VLC"
13633 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13637 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13638 msgid "Open File..."
13639 msgstr "Apri file..."
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13642 msgid "Quick Open File..."
13643 msgstr "Apri file (rapido)..."
13645 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13646 msgid "Open Disc..."
13647 msgstr "Apri disco..."
13649 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13650 msgid "Open Network..."
13651 msgstr "Apri rete..."
13653 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13655 msgid "Open Capture Device..."
13656 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
13658 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13659 msgid "Open Recent"
13660 msgstr "Apri recenti"
13662 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2458
13664 msgstr "Svuota menu"
13666 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13667 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13668 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13670 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13674 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13678 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13682 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13684 msgstr "Riproduzione"
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13688 msgstr "Alza Volume"
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13691 msgid "Volume Down"
13692 msgstr "Abbassa Volume"
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 modules/gui/macosx/vout.m:197
13697 msgid "Fullscreen Video Device"
13698 msgstr "Uscita video a schermo intero"
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13701 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13702 msgid "Post processing"
13703 msgstr "Post-elaborazione"
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13706 msgid "Minimize Window"
13707 msgstr "Riduci finestra"
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13710 msgid "Close Window"
13711 msgstr "Chiudi finestra"
13713 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13715 msgid "Controller..."
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13719 msgid "Equalizer..."
13720 msgstr "Equalizzatore..."
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13723 msgid "Extended Controls..."
13724 msgstr "Controlli estesi..."
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13727 msgid "Bookmarks..."
13728 msgstr "Segnalibri..."
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13731 msgid "Playlist..."
13732 msgstr "Playlist..."
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13735 msgid "Media Information..."
13736 msgstr "Informazioni media..."
13738 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13739 msgid "Messages..."
13740 msgstr "Messaggi..."
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13743 msgid "Errors and Warnings..."
13744 msgstr "Errori e avvisi..."
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13747 msgid "Bring All to Front"
13748 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13757 msgid "VLC media player Help..."
13758 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13760 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
13761 msgid "ReadMe / FAQ..."
13762 msgstr "Leggimi / FAQ..."
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13765 msgid "Online Documentation..."
13766 msgstr "Documentazione in linea..."
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13769 msgid "VideoLAN Website..."
13770 msgstr "Sito web VideoLAN..."
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13773 msgid "Make a donation..."
13774 msgstr "Effettua una donazione..."
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13777 msgid "Online Forum..."
13778 msgstr "Forum in linea..."
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13786 msgstr "Non inviare"
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
13789 msgid "VLC crashed previously"
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13794 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13796 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13797 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13798 "URL of a network stream, ..."
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615
13803 msgid "Volume: %d%%"
13804 msgstr "Volume: %d%%"
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:2003
13807 msgid "Update check failed"
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:2003
13811 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13813 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:2105
13816 msgid "Crash Report successfully sent"
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:2106
13820 msgid "Thanks for your report!"
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:2114
13824 msgid "Error when sending the Crash Report"
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
13828 msgid "No CrashLog found"
13829 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:621
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
13837 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13838 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
13840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13841 msgid "Video device"
13842 msgstr "Periferica video"
13844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13846 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13847 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13853 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13854 "is fully transparent."
13856 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
13857 "è completamente trasparente."
13859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13860 msgid "Stretch video to fill window"
13863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13865 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13866 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13871 msgid "Black screens in fullscreen"
13872 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
13874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13875 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13879 msgid "Use as Desktop Background"
13880 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
13882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13884 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13885 "with in this mode."
13888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13889 msgid "Show Fullscreen controller"
13892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13894 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13895 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
13897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13898 msgid "Auto-playback of new items"
13899 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
13901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13902 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13907 msgid "Keep Recent Items"
13908 msgstr "Ripeti elemento"
13910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13912 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13918 msgid "Keep current Equalizer settings"
13919 msgstr "Impostazioni generali video"
13921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13923 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13924 "feature can be disabled here."
13927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13928 msgid "Mac OS X interface"
13929 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
13931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13933 msgid "Quartz video"
13934 msgstr "Cifratura video"
13936 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13938 msgid "No device connected"
13939 msgstr "Nessun file selezionato"
13941 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13943 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13945 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13946 "installed and try again."
13949 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13950 msgid "Open Source"
13951 msgstr "Apri Risorsa"
13953 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13954 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13955 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13957 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
13959 msgstr "Acquisisci"
13961 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13962 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
13963 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
13965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
13966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
13967 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13968 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
13972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13974 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13976 msgstr "Sfoglia..."
13978 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13979 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13980 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
13982 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
13983 msgid "No DVD menus"
13984 msgstr "Nessun menu DVD"
13986 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
13987 msgid "VIDEO_TS directory"
13988 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
13990 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
13994 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13995 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13996 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14001 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14005 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14006 msgid "UDP/RTP Multicast"
14007 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14009 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14010 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14011 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14013 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14014 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14015 msgid "Allow timeshifting"
14016 msgstr "Permetti il timeshift"
14018 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14020 msgid "Screen Capture Input"
14021 msgstr "Input schermo"
14023 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14024 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14027 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14028 msgid "Frames per Second:"
14029 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14031 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14032 msgid "Current channel:"
14033 msgstr "Canale attuale:"
14035 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14036 msgid "Previous Channel"
14037 msgstr "Canale precedente"
14039 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14040 msgid "Next Channel"
14041 msgstr "Canale successivo:"
14043 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14044 msgid "Retrieving Channel Info..."
14047 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14048 msgid "EyeTV is not launched"
14051 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14053 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14054 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14057 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14058 msgid "Launch EyeTV now"
14061 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14063 msgid "Download Plugin"
14064 msgstr "Scarica ora"
14066 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14067 msgid "Load subtitles file:"
14068 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14070 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14071 msgid "Settings..."
14072 msgstr "Impostazioni..."
14074 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14076 msgid "Override parametters"
14077 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14079 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14080 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14084 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14089 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14090 msgid "Subtitles encoding"
14091 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14093 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14095 msgstr "Dimensione carattere"
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14098 msgid "Subtitles alignment"
14099 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14101 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14102 msgid "Font Properties"
14103 msgstr "Proprietà carattere"
14105 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14106 msgid "Subtitle File"
14107 msgstr "File sottotitoli"
14109 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14111 msgid "No %@s found"
14112 msgstr "Nessun %@ trovato"
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14115 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14116 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14118 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14119 msgid "iSight Capture Input"
14122 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14124 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14126 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14127 "640px*480px raw video stream.\n"
14129 "Live Audio input is not supported."
14132 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14134 msgid "Composite input"
14135 msgstr "Scegli ingresso"
14137 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14138 msgid "S-Video input"
14139 msgstr "Ingresso S-Video"
14141 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14142 msgid "Streaming/Saving:"
14143 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14145 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14146 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14147 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14149 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14150 msgid "Display the stream locally"
14151 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14153 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14154 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14158 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14159 msgid "Dump raw input"
14160 msgstr "Registra l'entrata"
14162 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14163 msgid "Encapsulation Method"
14164 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14166 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14167 msgid "Transcoding options"
14168 msgstr "Opzioni transcodifica"
14170 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14172 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:752
14173 msgid "Bitrate (kb/s)"
14174 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14176 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:693
14178 msgstr "Ridimensiona"
14180 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14181 msgid "Stream Announcing"
14182 msgstr "Annunci trasmissioni"
14184 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:871
14185 msgid "SAP announce"
14186 msgstr "Annuncio SAP"
14188 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14189 msgid "RTSP announce"
14190 msgstr "Annuncio RTSP"
14192 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14193 msgid "HTTP announce"
14194 msgstr "Annuncio HTTP"
14196 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14197 msgid "Export SDP as file"
14198 msgstr "Esporta SDP come file"
14200 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14201 msgid "Channel Name"
14202 msgstr "Nome del canale"
14204 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14208 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14210 msgstr "Salva file"
14212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14213 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14215 msgid "Media Information"
14216 msgstr "Metainformazioni"
14218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14224 msgid "Save Metadata"
14225 msgstr "&Salva metadati"
14227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14228 msgid "Codec Details"
14229 msgstr "Dettagli codificatore"
14231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14233 msgid "Read at media"
14236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14237 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14238 msgid "Input bitrate"
14239 msgstr "Bitrate ingresso"
14241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14242 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14244 msgstr "Demultiplato"
14246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14247 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14248 msgid "Stream bitrate"
14249 msgstr "Bitrate del flusso"
14251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14254 msgid "Decoded blocks"
14255 msgstr "Blocchi decodificati"
14257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14259 msgid "Displayed frames"
14260 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14264 msgid "Lost frames"
14265 msgstr "Fotogrammi persi"
14267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14268 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14269 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14271 msgstr "Trasmissione"
14273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14274 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14275 msgid "Sent packets"
14276 msgstr "Pacchetti inviati"
14278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14281 msgstr "Byte inviati"
14283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14285 msgstr "Velocità di invio"
14287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14289 msgid "Played buffers"
14290 msgstr "Buffer riprodotti"
14292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14295 msgid "Lost buffers"
14296 msgstr "Fotogrammi persi"
14298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14299 msgid "Error while saving meta"
14302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14303 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14307 msgid "Information"
14308 msgstr "Informazioni"
14310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14311 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14316 msgid "Save Playlist..."
14317 msgstr "Salva playlist..."
14319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14320 msgid "Expand Node"
14321 msgstr "Espandi nodo"
14323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14324 msgid "Fetch Meta Data"
14325 msgstr "Scarica metadati"
14327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14328 msgid "Sort Node by Name"
14329 msgstr "Ordina nodi per nome"
14331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14332 msgid "Sort Node by Author"
14333 msgstr "Ordine nodi per autore"
14335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14337 msgid "No items in the playlist"
14338 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14341 msgid "Search in Playlist"
14342 msgstr "Cerca nella playlist"
14344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14345 msgid "Add Folder to Playlist"
14346 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14349 msgid "File Format:"
14350 msgstr "Formato file:"
14352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14353 msgid "Extended M3U"
14354 msgstr "M3U esteso"
14356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14357 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14358 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14364 msgstr "%i elementi"
14366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14368 msgstr "1 elemento"
14370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14371 msgid "Save Playlist"
14372 msgstr "Salva playlist"
14374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14375 msgid "Meta-information"
14376 msgstr "Metainformazioni"
14378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14380 msgstr "Nuovo nodo"
14382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14384 msgid "Please enter a name for the new node."
14385 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
14387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14388 msgid "Empty Folder"
14389 msgstr "Cartella vuota"
14391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14393 msgstr "Azzera tutto"
14395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14402 msgid "Reset Preferences"
14403 msgstr "Ripristina preferenze"
14405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:623
14407 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14408 "Are you sure you want to continue?"
14410 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14411 "lettore multimediale VLC.\n"
14414 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14415 msgid "Select a directory"
14416 msgstr "Seleziona una cartella"
14418 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14419 msgid "Select a file"
14420 msgstr "Seleziona un file"
14422 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:166
14432 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14433 msgid "Interface Settings"
14434 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:170
14437 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14438 msgid "General Audio Settings"
14439 msgstr "Impostazioni generali audio"
14441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14443 msgid "General Video Settings"
14444 msgstr "Impostazioni generali video"
14446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14447 msgid "Subtitles & OSD"
14448 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14453 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14454 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
14456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14457 msgid "Input & Codecs"
14458 msgstr "Ingresso e codificatori"
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14461 msgid "Input & Codec settings"
14462 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
14465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14470 msgid "Enable Audio"
14471 msgstr "Abilita audio"
14473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14474 msgid "General Audio"
14475 msgstr "Audio generale"
14477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14479 msgid "Headphone surround effect"
14480 msgstr "Effetto surround cuffie"
14482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14483 msgid "Preferred Audio language"
14484 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14487 msgid "Enable Last.fm submissions"
14488 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14492 msgstr "Nome utente"
14494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14496 msgid "Visualization"
14497 msgstr "Visualizzazione"
14499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14500 msgid "Default Volume"
14501 msgstr "Volume predefinito"
14503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14508 msgid "Change Hotkey"
14509 msgstr "Modifica scorciatoia"
14511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14512 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14513 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14523 msgstr "Scorciatoia"
14525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14528 msgid "Access Filter"
14529 msgstr "Filtro ingresso"
14531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14532 msgid "Repair AVI Files"
14533 msgstr "Ripara file AVI"
14535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14536 msgid "Default Caching Level"
14537 msgstr "Livello di cache predefinito"
14539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14547 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14550 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14551 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14555 msgstr "Proxy HTTP"
14557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14559 msgid "Password for HTTP Proxy"
14560 msgstr "Proxy HTTP"
14562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14564 msgid "Codecs / Muxers"
14565 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14568 msgid "Post-Processing Quality"
14569 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14572 msgid "Default Server Port"
14573 msgstr "Porta predefinita del server"
14575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14577 msgid "Album art download policy"
14578 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14582 msgid "Add controls to the video window"
14583 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14587 msgid "Show Fullscreen Controller"
14588 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
14590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14592 msgid "Privacy / Network Interaction"
14593 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
14595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14596 msgid "Default Encoding"
14597 msgstr "Codifica predefintia"
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14601 msgid "Display Settings"
14602 msgstr "Impostazioni schermo"
14604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14606 msgstr "Colore del carattere"
14608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14610 msgstr "Dimensione del carattere"
14612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14613 msgid "Subtitle Languages"
14614 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
14616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14617 msgid "Preferred Subtitle Language"
14618 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
14620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14623 msgstr "Abilita OSD"
14625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14627 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14628 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14631 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14636 msgid "Enable Video"
14637 msgstr "Abilita video"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14640 msgid "Output module"
14641 msgstr "Modulo d'uscita"
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14645 msgid "Video snapshots"
14646 msgstr "Schermate video"
14648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/meta_engine/folder.c:58
14652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14664 msgid "Sequential numbering"
14665 msgstr "Numerazione sequenziale"
14667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:553
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1102
14670 msgstr "Personalizzato"
14672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14673 msgid "Lowest latency"
14674 msgstr "Latenza minore"
14676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14677 msgid "Low latency"
14678 msgstr "Bassa latenza"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 modules/misc/freetype.c:107
14681 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:510
14686 msgid "High latency"
14687 msgstr "Alta latenza"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:510
14690 msgid "Higher latency"
14691 msgstr "Latenza maggiore"
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:707
14694 msgid "Interface Settings not saved"
14695 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
14697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:708 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:773
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:806 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14701 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:772
14705 msgid "Audio Settings not saved"
14706 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805
14709 msgid "Video Settings not saved"
14710 msgstr "Impostazioni video non salvate"
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14713 msgid "Input Settings not saved"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:917
14717 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:942
14721 msgid "Hotkeys not saved"
14722 msgstr "Scorciatoie non salvate"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
14726 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14727 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1082
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1080
14735 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1120
14740 "Press new keys for\n"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1194
14745 msgid "Invalid combination"
14746 msgstr "Combinazione non valida"
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1195
14749 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1213
14753 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14756 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14757 msgid "Check for Updates"
14758 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14760 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14761 msgid "Download now"
14762 msgstr "Scarica ora"
14764 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14765 msgid "Automatically check for updates"
14766 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
14768 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14769 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14770 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
14772 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14773 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14776 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14780 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14784 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14785 msgid "This version of VLC is the latest available."
14786 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
14788 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14789 msgid "This version of VLC is outdated."
14790 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
14792 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14794 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14798 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14800 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14804 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14806 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14811 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14814 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14818 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14819 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14822 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14823 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14826 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14827 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14831 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14834 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
14835 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
14837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14838 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14839 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
14841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14842 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14844 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14847 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14849 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14853 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14856 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
14859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14860 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14862 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
14865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14867 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14868 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
14870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14872 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14873 "ASF, OGG and RAW)"
14875 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14880 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14882 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
14884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14885 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14886 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
14888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14890 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14892 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
14894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14895 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14896 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
14898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14899 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14901 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
14904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14905 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14907 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
14908 "(utilizzabile con OGG)"
14910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14912 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14913 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
14915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14916 msgid "MPEG Program Stream"
14917 msgstr "MPEG Program Stream"
14919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14920 msgid "MPEG Transport Stream"
14921 msgstr "MPEG Transport Stream"
14923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14924 msgid "MPEG 1 Format"
14925 msgstr "Formato MPEG 1"
14927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14930 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14931 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14932 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14933 "at http://yourip:8080 by default."
14935 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14936 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14937 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14938 "tuoip:8080 per default."
14940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14942 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14943 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14944 "generally the most compatible"
14946 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
14947 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
14948 "generalmente è il più compatibile"
14950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14956 "at mms://yourip:8080 by default."
14958 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14959 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14960 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14961 "tuoip:8080 per default."
14963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14965 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14966 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14967 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14968 "encapsulated in HTTP)."
14971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14972 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14973 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14976 msgid "Use this to stream to a single computer."
14977 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14981 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14982 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14983 "address beginning with 239.255."
14985 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
14986 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
14987 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
14989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14991 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14992 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14993 "but it won't work over the Internet."
14995 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
14996 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14997 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
14999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15001 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15004 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15005 "aggiunte al flusso"
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15009 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15010 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15011 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15013 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15014 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15015 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15016 "aggiunte al flusso"
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15024 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15025 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15028 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15035 msgstr "Ulteriori informazioni"
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15040 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15041 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15042 "access to more features."
15044 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15045 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15046 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15050 msgid "Stream to network"
15051 msgstr "Trasmettere in rete"
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15054 msgid "Transcode/Save to file"
15055 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15058 msgid "Choose input"
15059 msgstr "Scegli ingresso"
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15062 msgid "Choose here your input stream."
15063 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15067 msgid "Select a stream"
15068 msgstr "Seleziona un flusso"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15071 msgid "Existing playlist item"
15072 msgstr "Elemento playlist esistente"
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15076 msgstr "Sfoglia..."
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15079 msgid "Partial Extract"
15080 msgstr "Estrazione parziale"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15084 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15085 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15086 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15088 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15089 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15090 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15091 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15103 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15104 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15107 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15108 msgid "Destination"
15109 msgstr "Destinazione"
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15112 msgid "Streaming method"
15113 msgstr "Sistema di trasmissione"
15115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15117 msgid "Address of the computer to stream to."
15118 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15121 msgid "UDP Unicast"
15122 msgstr "Unicast UDP"
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15125 msgid "UDP Multicast"
15126 msgstr "UDP Multicast"
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15129 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15131 msgstr "Transcodifica"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15136 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15137 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15139 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15140 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15141 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15144 msgid "Transcode audio"
15145 msgstr "Transcodifica audio"
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15148 msgid "Transcode video"
15149 msgstr "Transcodifica video"
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15153 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15159 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15164 msgid "Encapsulation format"
15165 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15169 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15170 "previously chosen settings all formats won't be available."
15172 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15173 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15176 msgid "Additional streaming options"
15177 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15181 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15183 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:922
15188 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15189 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15193 msgid "SAP Announce"
15194 msgstr "Annuncio SAP"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15198 msgid "Local playback"
15199 msgstr "Riproduzione locale"
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15203 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15204 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15207 msgid "Additional transcode options"
15208 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15212 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15214 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15218 msgid "Select the file to save to"
15219 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15223 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15224 "the receiving user as they become part of the image."
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15229 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15238 msgid "Encap. format"
15239 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15242 msgid "Input stream"
15243 msgstr "Flusso in ingresso"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15246 msgid "Save file to"
15247 msgstr "Salva file in"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15250 msgid "Include subtitles"
15251 msgstr "Includi sottotitoli"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15254 msgid "No input selected"
15255 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15259 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15261 "Choose one before going to the next page."
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15265 msgid "No valid destination"
15266 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15270 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15273 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15274 "and the help texts in this window."
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15279 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15280 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15282 "Correct your selection and try again."
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15286 msgid "Select the directory to save to"
15287 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15290 msgid "No folder selected"
15291 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15295 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15296 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15300 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15305 msgid "No file selected"
15306 msgstr "Nessun file selezionato"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15309 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15310 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15314 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15333 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15334 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15337 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15338 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15341 msgid "This allows to stream on a network."
15342 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15346 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15347 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15348 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15349 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15351 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15352 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15354 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15355 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15358 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15360 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15361 "maggiori informazioni."
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15364 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15366 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15367 "maggiori informazioni."
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15371 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15372 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15373 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15374 "leave this setting to 1."
15376 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15377 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15378 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15379 "questo parametro a 1."
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15384 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15385 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15386 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15387 "extra interface.\n"
15388 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15389 "name will be used."
15391 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15392 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15393 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15394 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15395 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15396 "utilizzato un titolo di default."
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15400 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15403 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15407 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15408 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15409 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15411 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15412 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15415 #: modules/gui/ncurses.c:119
15416 msgid "Filebrowser starting point"
15417 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15419 #: modules/gui/ncurses.c:121
15421 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15422 "show you initially."
15424 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15425 "ncurses mostrerà inizialmente."
15427 #: modules/gui/ncurses.c:126
15428 msgid "Ncurses interface"
15429 msgstr "Interfaccia ncurses"
15431 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15435 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15439 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15444 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15446 msgid " Source : %s"
15447 msgstr " Sorgente : %s"
15449 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15451 msgid " State : Playing %s"
15452 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15454 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15456 msgid " State : Stopped %s"
15457 msgstr " Stato : %s fermato"
15459 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15461 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15462 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15464 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15466 msgid " State : Buffering %s"
15467 msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
15469 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15471 msgid " State : Paused %s"
15472 msgstr " Stato : %s in pausa"
15474 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15476 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15477 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15479 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15481 msgid " Volume : %i%%"
15482 msgstr " Volume : %i%%"
15484 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15486 msgid " Title : %d/%d"
15487 msgstr "Titolo : %d/%d"
15489 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15491 msgid " Chapter : %d/%d"
15492 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15494 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15496 msgid " Source: <no current item> %s"
15499 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15500 msgid " [ h for help ]"
15501 msgstr " [ h per la guida ]"
15503 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15507 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15511 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15512 msgid " h,H Show/Hide help box"
15515 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15516 msgid " i Show/Hide info box"
15519 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15520 msgid " m Show/Hide metadata box"
15523 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15524 msgid " L Show/Hide messages box"
15527 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15528 msgid " P Show/Hide playlist box"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15532 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15535 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15536 msgid " x Show/Hide objects box"
15539 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15541 msgid " S Show/Hide statistics box"
15542 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15544 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15545 msgid " c Switch color on/off"
15548 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15549 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15552 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15556 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15557 msgid " q, Q, Esc Quit"
15558 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15560 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15564 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15565 msgid " <space> Pause/Play"
15566 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15568 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15570 msgid " f Toggle Fullscreen"
15571 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15573 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15575 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15576 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15579 msgid " [, ] Next/Previous title"
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15583 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15588 msgid " <right> Seek +1%%"
15591 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15593 msgid " <left> Seek -1%%"
15596 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15597 msgid " a Volume Up"
15600 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15601 msgid " z Volume Down"
15604 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15609 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15611 msgid " r Toggle Random playing"
15612 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15615 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15619 msgid " R Toggle Repeat item"
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15624 msgid " o Order Playlist by title"
15625 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15627 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15628 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15632 msgid " g Go to the current playing item"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15636 msgid " / Look for an item"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15640 msgid " A Add an entry"
15641 msgstr " A Aggiungi una voce"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15644 msgid " D, <del> Delete an entry"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15648 msgid " <backspace> Delete an entry"
15651 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15652 msgid " e Eject (if stopped)"
15653 msgstr " e Espelli (se fermato)"
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15657 msgid "[Filebrowser]"
15660 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15661 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15664 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15665 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15668 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15669 msgid " . Show/Hide hidden files"
15670 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
15672 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15676 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15677 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15680 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15681 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15684 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15689 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15691 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15695 msgid "[Miscellaneous]"
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15699 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15700 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15703 msgid " Information "
15704 msgstr "Informazioni"
15706 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15717 msgid "No item currently playing"
15718 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15732 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15734 msgstr "Statistiche"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15738 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15742 msgid " Playlist (All, one level) "
15743 msgstr " Playlist (Tutto, un livello) "
15745 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15746 msgid " Playlist (By category) "
15747 msgstr "Playlist (Per categoria)"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15750 msgid " Playlist (Manually added) "
15751 msgstr "Playlist (aggiunta manualmente)"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15758 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15763 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15764 msgid "Autoplay selected file"
15765 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
15767 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15768 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15770 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
15773 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15774 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15775 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
15777 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15782 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15783 msgid "Permissions"
15786 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15788 msgstr "Dimensione"
15790 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15792 msgstr "Proprietario"
15794 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15804 msgid "Add to Playlist"
15805 msgstr "Aggiungi alla playlist"
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:313
15812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186
15813 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
15817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15819 msgstr "Indirizzo:"
15821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15867 msgstr "Protocollo:"
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15871 msgstr "Transcodifica:"
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15877 msgstr "abilita video"
15879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15897 msgstr "Dimensione:"
15899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15901 msgstr "Frequenza:"
15903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15904 msgid "Samplerate:"
15905 msgstr "Campionamento:"
15907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15913 msgstr "Sintonizzatore:"
15915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15924 msgid "Decimation:"
15925 msgstr "Decimazione:"
15927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15985 msgstr "Inquadrature"
15987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15988 msgid "Video Codec:"
15989 msgstr "Codifica video:"
15991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16020 msgid "Video Bitrate:"
16021 msgstr "Bitrate video:"
16023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16024 msgid "Bitrate Tolerance:"
16025 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16028 msgid "Keyframe Interval:"
16029 msgstr "Intervallo keyframe:"
16031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16032 msgid "Audio Codec:"
16033 msgstr "Codifica audio:"
16035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16036 msgid "Deinterlace:"
16037 msgstr "Deinterlaccia:"
16039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16052 msgid "Time To Live (TTL):"
16053 msgstr "Time To Live (TTL):"
16055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16064 msgid "localhost.localdomain"
16065 msgstr "localhost.localdomain"
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16069 msgstr "239.0.0.42"
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16136 msgid "Audio Bitrate :"
16137 msgstr "Bitrate audio:"
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16140 msgid "SAP Announce:"
16141 msgstr "Annuncio SAP:"
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16144 msgid "SLP Announce:"
16145 msgstr "Annuncio SLP:"
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16148 msgid "Announce Channel:"
16149 msgstr "Annuncio canale:"
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16162 msgstr " Registra "
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16174 msgstr "Preferenze"
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16178 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16179 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16180 "org/copyleft/gpl.html)."
16182 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16183 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16184 "org/copyleft/gpl.html)."
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16187 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16188 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16191 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16192 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16194 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16196 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16197 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16199 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16200 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16201 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16206 msgstr "Preamplificazione\n"
16208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16214 msgid "Enable spatializer"
16215 msgstr "Abilita spazializzatore"
16217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16218 msgid "Audio/Video"
16219 msgstr "Audio/Video"
16221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16222 msgid "Advance of audio over video:"
16223 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16227 "A positive value means that\n"
16228 "the audio is ahead of the video"
16231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16232 msgid "Subtitles/Video"
16233 msgstr "Sottotitoli/Video"
16235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16236 msgid "Advance of subtitles over video:"
16237 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16241 "A positive value means that\n"
16242 "the subtitles are ahead of the video"
16245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16246 msgid "Speed of the subtitles:"
16247 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16251 msgid "Force update of this dialog's values"
16252 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16255 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16260 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16261 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16264 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16265 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16268 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16270 msgid "Sent bitrate"
16271 msgstr "Campionamento"
16273 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16276 "If the playlist is empty, open a media"
16279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16280 msgid "Current visualization"
16281 msgstr "Visualizzazione attuale"
16283 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:318
16285 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16286 "Click to set point A"
16289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:335
16290 msgid "Frame by frame"
16291 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16293 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16294 msgid "Take a snapshot"
16295 msgstr "Cattura una schermata"
16297 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
16299 "Loop from point A to point B continuously\n"
16300 "Click to set point A"
16303 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:408
16304 msgid "Click to set point B"
16307 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:413
16308 msgid "Stop the A to B loop"
16311 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:496
16315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:545
16316 msgid "Teletext on"
16317 msgstr "Televideo attivo"
16319 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
16320 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:750
16324 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16326 msgid "Previous media in the playlist"
16327 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
16329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16331 msgid "Next media in the playlist"
16332 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
16334 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:610
16335 msgid "Stop playback"
16336 msgstr "Ferma la riproduzione"
16338 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:618
16340 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16341 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16343 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:626
16344 msgid "Show playlist"
16345 msgstr "Mostra playlist"
16347 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:632
16348 msgid "Show extended settings"
16349 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16351 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:756
16352 msgid "Transparent"
16353 msgstr "Trasparente"
16355 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:821
16360 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:861
16361 msgid "Pause the playback"
16362 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16364 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1311
16365 msgid "Revert to normal play speed"
16368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16370 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16371 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
16373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16375 msgid "Select one or multiple files"
16376 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
16378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16379 msgid "File names:"
16380 msgstr "Nomi file:"
16382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:616
16388 msgid "Open subtitles file"
16389 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:262
16392 msgid "Eject the disc"
16393 msgstr "Espelli il disco"
16395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:622
16396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
16401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
16402 msgid "Transponder symbol rate"
16403 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:781
16410 msgid "Selected ports:"
16411 msgstr "Porte selezionate:"
16413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:784
16417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16419 msgid "Input caching:"
16420 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
16424 msgid "Use VLC pace"
16425 msgstr "Usa cache SAP"
16427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
16428 msgid "Auto connnection"
16429 msgstr "Connessione automatica"
16431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:827
16432 msgid "Radio device name"
16433 msgstr "Nome dispositivo radio"
16435 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1113
16436 msgid "Advanced Options"
16437 msgstr "Opzioni avanzate"
16439 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16441 msgid "Double click to get media information"
16443 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16444 "maggiori informazioni."
16446 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16447 msgid "Show the current item"
16448 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16451 msgid "Select File"
16452 msgstr "Seleziona File"
16454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16455 msgid "Select Directory"
16456 msgstr "Seleziona cartella"
16458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16459 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16460 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16471 msgid "Hotkey for "
16472 msgstr "Tasto speciale per"
16474 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16475 msgid "Press the new keys for "
16476 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16479 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16480 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16488 msgid "Subtitles && OSD"
16489 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16492 msgid "Input && Codecs"
16493 msgstr "Ingresso e codificatori"
16495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16497 msgstr "Dispositivo:"
16499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16500 msgid "Input & Codecs Settings"
16501 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16505 "If this property is blank, different values\n"
16506 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16507 "You can define a unique one or configure them \n"
16508 "individually in the advanced preferences."
16511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16512 msgid "Configure Hotkeys"
16513 msgstr "Configura scorciatoie"
16515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16516 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16517 msgid "Audio Files"
16518 msgstr "File audio"
16520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16521 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16522 msgid "Video Files"
16523 msgstr "File video"
16525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16526 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16527 msgid "Playlist Files"
16528 msgstr "File di playlist"
16530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16534 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16537 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16539 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16544 msgid "Edit Bookmarks"
16545 msgstr "Modifica segnalibri"
16547 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16551 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16552 msgid "Create a new bookmark"
16553 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
16555 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16557 msgid "Delete the selected item"
16558 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
16560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16561 msgid "Delete all the bookmarks"
16562 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
16564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16565 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16567 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16584 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16591 msgid "Hide future errors"
16592 msgstr "Elimina errori successivi"
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16595 msgid "Adjustments and Effects"
16596 msgstr "Regolazioni ed effetti"
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16599 msgid "Graphic Equalizer"
16600 msgstr "Equalizzatore grafico"
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16603 msgid "Spatializer"
16604 msgstr "Spazializzatore"
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16607 msgid "Audio Effects"
16608 msgstr "Effetti audio"
16610 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16611 msgid "Video Effects"
16612 msgstr "Effetti video"
16614 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16615 msgid "Synchronization"
16616 msgstr "Sincronizzazione"
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16619 msgid "v4l2 controls"
16620 msgstr "Controlli v4l2"
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16625 msgstr "Vai a Titolo"
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16634 msgstr "Vai a Titolo"
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16637 msgid "VLC media player "
16638 msgstr "Lettore multimediale VLC"
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16642 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16643 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16644 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16649 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16651 "This version of VLC was compiled by:\n"
16654 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
16657 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16658 msgid "Based on Git commit: "
16659 msgstr "Basata sul deposito Git: "
16661 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16663 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16666 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
16669 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16670 msgid "Copyright (C) "
16671 msgstr "Copyright (C) "
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16674 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16675 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
16677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16679 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16680 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16681 "create the best free software."
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
16690 msgstr "Ringraziamenti"
16692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16693 msgid "VLC media player updates"
16694 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
16697 msgid "&Recheck version"
16698 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16701 msgid "Checking for an update..."
16702 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
16707 "Do you want to download it?\n"
16710 "Vuoi scaricarla?\n"
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
16714 msgid "Launching an update request..."
16715 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
16718 msgid "Select a directory..."
16719 msgstr "Seleziona una cartella..."
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
16726 msgid "A new version of VLC("
16727 msgstr "Una nuova versione di VLC("
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
16730 msgid ") is available."
16731 msgstr ") è disponibile."
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
16735 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16736 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione di VLC"
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
16740 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16741 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16752 msgid "&Extra Metadata"
16753 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16756 msgid "&Codec Details"
16757 msgstr "Dettagli &codificatore"
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16760 msgid "&Statistics"
16761 msgstr "&Statistiche"
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16764 msgid "&Save Metadata"
16765 msgstr "&Salva metadati"
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16769 msgstr "Posizione:"
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16772 msgid "Modules tree"
16773 msgstr "Albero dei moduli"
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16776 msgid "&Save as..."
16777 msgstr "&Salva come..."
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16780 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16784 msgid "Verbosity Level"
16785 msgstr "Livello di dettaglio"
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16792 msgid "Select a name for the logs file"
16793 msgstr "Seleziona un nome per il file di registro"
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16796 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
16801 "Cannot write file %1:\n"
16804 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
16820 msgid "Capture &Device"
16821 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16825 msgstr "&Seleziona"
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
16845 msgid "&Convert / Save"
16846 msgstr "&Converti / Salva"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16849 msgid "Show settings"
16850 msgstr "Mostra le impostazioni"
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16857 msgid "Switch to simple preferences"
16858 msgstr "Passa alle preferenze semplici"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16861 msgid "Switch to complete preferences"
16862 msgstr "Passa alle preferenze complete"
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
16869 msgid "&Reset Preferences"
16870 msgstr "&Ripristina preferenze"
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
16874 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16875 "Are you sure you want to continue?"
16877 "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
16878 "Sei sicuro di voler continuare?"
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
16881 msgid "Open Directory"
16882 msgstr "Apri cartella"
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:445
16885 msgid "Open playlist file"
16886 msgstr "Apri file di playlist"
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
16889 msgid "Choose a filename to save playlist"
16890 msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:458
16893 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16894 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:459
16897 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16898 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
16901 msgid "Media Files"
16902 msgstr "File multimediali"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
16905 msgid "Subtitles Files"
16906 msgstr "File di sottotitoli"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
16910 msgstr "Tutti i file"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16913 msgid "Stream Output"
16914 msgstr "Uscita sorgente"
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
16918 "Stream output string.\n"
16919 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16920 "but you can update it manually."
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
16925 msgstr "Registra file"
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
16928 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:313
16932 msgid "Audio Port:"
16933 msgstr "Porta audio:"
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16936 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16937 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16940 msgid "Day / Month / Year:"
16941 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16949 msgid "Repeat delay:"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16965 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16966 msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16969 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16970 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16973 msgid "Open a VLM Configuration File"
16974 msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
16976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:294
16977 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
16982 "Current playback speed.\n"
16983 "Right click to adjust"
16986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:468
16987 msgid "Privacy and Network Policies"
16988 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
16990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
16991 msgid "Privacy and Network Warning"
16992 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
16994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:475
16996 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16997 "without authorization.</p>\n"
16998 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16999 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17000 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17001 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17002 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17003 "access on the web.</p>\n"
17006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
17007 msgid "Control menu for the player"
17008 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
17014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
17022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
17024 msgstr "S&trumenti"
17026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
17030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
17034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17036 msgstr "Ripro&duzione"
17038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17043 msgid "&Open File..."
17044 msgstr "&Apri file..."
17046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:290 modules/gui/qt4/menus.cpp:678
17047 msgid "Open &Disc..."
17048 msgstr "Apri &disco..."
17050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:680
17051 msgid "Open &Network..."
17052 msgstr "Apri &rete..."
17054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
17055 msgid "Open &Capture Device..."
17056 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299
17059 msgid "&Streaming..."
17060 msgstr "Tra&smissione..."
17062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17063 msgid "Conve&rt / Save..."
17064 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
17070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
17071 msgid "Show P&laylist"
17072 msgstr "Mostra p&laylist"
17074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17075 msgid "Play&list..."
17076 msgstr "Play&list..."
17078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347
17082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
17083 msgid "Mi&nimal View..."
17084 msgstr "Vista mi&nimale..."
17086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17091 msgid "&Fullscreen Interface"
17092 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
17095 msgid "&Advanced Controls"
17096 msgstr "Controlli &avanzati"
17098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
17099 msgid "Visualizations selector"
17100 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
17103 msgid "&Preferences..."
17104 msgstr "&Preferenze..."
17106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
17107 msgid "Audio &Track"
17108 msgstr "&Traccia audio"
17110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:446
17111 msgid "Audio &Device"
17112 msgstr "&Dispositivo audio"
17114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:447
17115 msgid "Audio &Channels"
17116 msgstr "&Canali audio"
17118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17119 msgid "&Visualizations"
17120 msgstr "&Visualizzazioni"
17122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
17123 msgid "Video &Track"
17124 msgstr "&Traccia video"
17126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17127 msgid "&Subtitles Track"
17128 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17131 msgid "Load File..."
17132 msgstr "Carica file.."
17134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17135 msgid "&Fullscreen"
17136 msgstr "Scher&mo intero"
17138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17143 msgid "&Deinterlace"
17144 msgstr "&Deinterlaccia"
17146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17147 msgid "&Aspect Ratio"
17148 msgstr "&Proporzioni"
17150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17155 msgid "Always &On Top"
17156 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17160 msgid "DirectX Wallpaper"
17163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17165 msgstr "Sc&hermata"
17167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17169 msgstr "Segnali&bri"
17171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
17175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:543
17179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17181 msgstr "&Programma"
17183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17184 msgid "&Navigation"
17185 msgstr "&Navigazione"
17187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
17188 msgid "Configure podcasts..."
17189 msgstr "Configura podcast..."
17191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
17195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17196 msgid "Check for &Updates..."
17197 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
17203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17204 msgid "Leave Fullscreen"
17205 msgstr "Abbandona schermo intero"
17207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
17209 msgstr "Ri&produzione"
17211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
17212 msgid "Show Playlist"
17213 msgstr "Mostra playlist"
17215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17216 msgid "Minimal View..."
17217 msgstr "Vista minimale..."
17219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17220 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17221 msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
17223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
17224 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17225 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
17228 msgid "Show VLC media player"
17229 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
17232 msgid "&Open Media"
17233 msgstr "Apri &media"
17235 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17236 msgid "Open &Folder..."
17237 msgstr "Apri ca&rtella..."
17239 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17240 msgid "Open D&irectory..."
17241 msgstr "Apr&i cartella..."
17243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17245 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17246 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17250 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17251 "preferences dialog."
17254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17255 msgid "Systray icon"
17256 msgstr "Icona nel systray"
17258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17260 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17265 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17269 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17273 msgid "Show playing item name in window title"
17276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17277 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17282 msgid "Path to use in openfile dialog"
17283 msgstr "percorso del file ui.rc"
17285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17286 msgid "Show notification popup on track change"
17289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17291 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17292 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17296 msgid "Advanced options"
17297 msgstr "Opzioni avanzate"
17299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17301 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17302 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17305 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17306 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17310 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17311 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17317 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17318 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17321 msgid "Activate the updates availability notification"
17324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17326 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17327 "once every two weeks."
17330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17331 msgid "Number of days between two update checks"
17332 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
17334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17335 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17340 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17341 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17345 msgid "Automatically save the volume on exit"
17348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17349 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17350 msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
17352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17353 msgid "Ask for network policy at start"
17356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17357 msgid "Define the colors of the volume slider "
17358 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
17360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17362 "Define the colors of the volume slider\n"
17363 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17364 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17365 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17369 msgid "Selection of the starting mode and look "
17372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17374 "Start VLC with:\n"
17376 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17377 " - minimal mode with limited controls"
17380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17381 msgid "Classic look"
17382 msgstr "Aspetto classico"
17384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17385 msgid "Complete look with information area"
17386 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
17388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17389 msgid "Minimal look with no menus"
17390 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
17392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17394 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17395 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17398 msgid "Qt interface"
17399 msgstr "interfaccia Qt"
17401 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17403 msgstr "Preimpostazione"
17405 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17406 msgid "Capture mode"
17407 msgstr "Modalità di acquisizione"
17409 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17410 msgid "Select the capture device type"
17411 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
17413 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17414 msgid "Card Selection"
17415 msgstr "Selezione scheda"
17417 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17421 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17422 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17425 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17426 msgid "Advanced options..."
17427 msgstr "Opzioni avanzate..."
17429 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17430 msgid "Disc Selection"
17431 msgstr "Selezione disco"
17433 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17434 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17435 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
17437 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17438 msgid "Disc device"
17439 msgstr "Dispositivo a disco"
17441 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17442 msgid "Starting Position"
17443 msgstr "Posizione iniziale"
17445 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17446 msgid "Audio and Subtitles"
17447 msgstr "Audio e sottotitoli"
17449 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17451 msgid "Choose one or more media file to open"
17452 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17454 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17455 msgid "Add a subtitles file"
17456 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
17458 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17459 msgid "Use a sub&titles file"
17460 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
17462 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17464 msgstr "Allineamento:"
17466 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17467 msgid "Select the subtitles file"
17468 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
17470 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17471 msgid "Network Protocol"
17472 msgstr "Protocollo di rete"
17474 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17475 msgid "Select the protocol for the URL."
17476 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
17478 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17480 msgstr "Protocollo"
17482 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17483 msgid "Select the port used"
17484 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
17486 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17487 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17490 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17491 msgid "Show extended options"
17492 msgstr "Mostra opzioni estese"
17494 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17495 msgid "Show &more options"
17496 msgstr "&Mostra altre opzioni"
17498 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17500 msgid "Change the caching for the media"
17501 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17503 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17505 msgstr "Ora di inizio"
17507 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17509 msgid "Change the start time for the media"
17510 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17512 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17513 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17515 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
17517 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17519 msgid "Extra media"
17522 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17523 msgid "Select the file"
17524 msgstr "Seleziona il file"
17526 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17528 msgstr "Personalizza"
17530 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17531 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17534 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17535 msgid "Select play mode"
17536 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
17538 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17539 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17540 msgid "Podcast URLs list"
17541 msgstr "Elenco URL dei podcast"
17543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17548 msgid "Play locally"
17549 msgstr "Riproduci localmente"
17551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17552 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17554 "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei casi."
17556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17557 msgid "Prefer UDP over RTP"
17558 msgstr "Preferisci UDP a RTP"
17560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17561 msgid "Mount Point"
17562 msgstr "Punto di mount"
17564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17566 msgid "Login:pass:"
17567 msgstr "Nome utente:"
17569 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:467
17571 msgstr "Porta video"
17573 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:505
17577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:527
17578 msgid "Encapsulation"
17579 msgstr "Incapsulazione"
17581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:622
17582 msgid "Video codec"
17583 msgstr "Codifica video"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:719
17586 msgid "Audio codec"
17587 msgstr "Codifica audio"
17589 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842
17591 msgid "Overlay subtitles on the video"
17592 msgstr "Apri Sottotitoli"
17594 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:881
17596 msgstr "Nome del gruppo"
17598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:915
17600 msgid "Stream all elementary streams"
17601 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
17603 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:940
17605 msgid "Generated stream output string"
17606 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
17608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17609 msgid "Default volume"
17610 msgstr "Volume predefinito"
17612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17613 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17614 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
17616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17617 msgid "Save volume on exit"
17618 msgstr "Salva volume all'uscita"
17620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17621 msgid "Preferred audio language"
17622 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
17624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17629 msgid "Enable last.fm submission"
17630 msgstr "Abilita invio a last.fm"
17632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17633 msgid "Disc Devices"
17634 msgstr "Dispositivi a disco"
17636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17637 msgid "Default disc device"
17638 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
17640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17641 msgid "Server default port"
17642 msgstr "Porta server predefinita"
17644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17645 msgid "Default caching level"
17646 msgstr "Livello di cache predefinito"
17648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17649 msgid "Post-Processing quality"
17650 msgstr "Qualità post-elaborazione"
17652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17653 msgid "Repair AVI files"
17654 msgstr "Ripara file AVI"
17656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17657 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17658 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
17660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17661 msgid "Interface Type"
17662 msgstr "Tipo interfaccia"
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17669 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17670 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
17672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17673 msgid "Display mode"
17674 msgstr "Modalità di visualizzazione"
17676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17677 msgid "Integrate video in interface"
17678 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
17680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17687 msgstr "File del tema"
17689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17691 msgid "Show a controller in fullscreen"
17692 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17699 msgid "Allow only one instance"
17700 msgstr "Consenti una sola istanza"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17703 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17704 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17707 msgid "File associations:"
17708 msgstr "Associazione file:"
17710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17711 msgid "Association Setup"
17712 msgstr "Impostazioni associazione"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17715 msgid "Activate update notifier"
17716 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17720 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17722 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare i temi da <"
17725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17726 msgid "Subtitles Language"
17727 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17730 msgid "Preferred subtitles language"
17731 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
17733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17734 msgid "Default encoding"
17735 msgstr "Codifica predefinita"
17737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
17738 #: modules/video_output/opengl.c:174
17742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17744 msgstr "Colore del carattere"
17746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17751 msgid "Accelerated video output"
17752 msgstr "Uscita video accelerata"
17754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17759 msgid "Display device"
17762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17763 msgid "Enable wallpaper mode"
17764 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
17766 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17767 msgid "Edit settings"
17768 msgstr "Modifica impostazioni"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17775 msgid "Run manually"
17776 msgstr "Esegui manualmente"
17778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17779 msgid "Setup schedule"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17783 msgid "Run on schedule"
17786 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17790 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17794 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17800 msgstr "Aggiungi ingresso"
17802 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17804 msgstr "Modifica ingresso"
17806 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17808 msgstr "Svuota elenco"
17810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17812 msgstr "Trasformazione"
17814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17824 msgid "Image adjust"
17825 msgstr "Regolazione immagine"
17827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17828 msgid "Brightness threshold"
17829 msgstr "Soglia di luminosità"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17838 msgid "Color extraction"
17839 msgstr "Inversione colore"
17841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17842 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17843 msgid "Color threshold"
17844 msgstr "Soglia di colore"
17846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17849 msgstr "Soglia di colore"
17851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17853 msgid "Synchronize top and bottom"
17854 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17858 msgid "Synchronize left and right"
17859 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17866 msgid "Puzzle game"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17896 msgid "Image modification"
17897 msgstr "Ingrandimento"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17900 msgid "Water effect"
17901 msgstr "Effetto acqua"
17903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17904 #: modules/video_filter/noise.c:54
17908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17909 msgid "Motion detect"
17910 msgstr "Rilevamento del movimento"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17913 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17914 msgid "Motion blur"
17915 msgstr "Sfocatura movimento"
17917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17920 msgstr "Più veloce"
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17928 msgid "Vout/Overlay"
17931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17937 msgstr "Aggiungi testo"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17945 msgstr "Clonazione"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17948 msgid "Number of clones"
17949 msgstr "Numero di cloni"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17958 msgstr "Aggiungi logo"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17962 msgid "Transparency"
17963 msgstr "Trasparenza"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17968 msgstr "Sovrapposizione logo"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17976 msgid "Advanced video filter controls"
17977 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17981 msgid "Subpicture filters"
17982 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17985 msgid "Video filters"
17986 msgstr "Filtri video"
17988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17990 msgid "Vout filters"
17991 msgstr "Filtri video"
17993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17995 msgstr "Ripristina"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17998 msgid "VLM configurator"
17999 msgstr "Configuratore VLM"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18003 msgid "Media Manager Edition"
18004 msgstr "Metainformazioni"
18006 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18010 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18015 msgid "Select Input"
18016 msgstr "Seleziona ingresso"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18023 msgid "Select Output"
18024 msgstr "Seleziona uscita"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18028 msgid "Time Control"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18033 msgid "Mux Control"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18041 msgid "Media Manager List"
18044 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18045 msgid "Open a skin file"
18046 msgstr "Apri un file di tema"
18048 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18049 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18050 msgstr "File di tema (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
18052 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18053 msgid "Open playlist"
18054 msgstr "Apri playlist"
18056 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18058 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18061 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
18064 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18065 msgid "Save playlist"
18066 msgstr "Salva playlist"
18068 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18069 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18070 msgstr "Playlist XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u"
18072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18073 msgid "Skin to use"
18074 msgstr "Tema da utilizzare"
18076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18077 msgid "Path to the skin to use."
18078 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
18080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18081 msgid "Config of last used skin"
18082 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
18084 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18086 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18087 "automatically, do not touch it."
18090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18091 msgid "Show a systray icon for VLC"
18092 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18096 msgid "Show VLC on the taskbar"
18097 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18100 msgid "Enable transparency effects"
18101 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18105 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18106 "when moving windows does not behave correctly."
18108 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18109 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18114 msgid "Use a skinned playlist"
18115 msgstr "Utilizza una playlist con tema!"
18117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18118 msgid "Skinnable Interface"
18119 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18122 msgid "Skins loader demux"
18123 msgstr "Demux caricamento temi"
18125 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18126 msgid "Select skin"
18127 msgstr "Seleziona tema"
18129 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18130 msgid "Open skin..."
18131 msgstr "Apri tema..."
18133 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18136 "(WinCE interface)\n"
18140 "(interfaccia WinCE)\n"
18143 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18145 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18148 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
18151 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18152 msgid "Compiled by "
18153 msgstr "Compilato da "
18155 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18157 msgstr "Compilatore: "
18159 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18161 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18162 "http://www.videolan.org/"
18164 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18165 "http://www.videolan.org/"
18167 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18171 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18173 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18176 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18177 "obiettivi predefiniti:"
18179 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18180 msgid "Choose directory"
18181 msgstr "Scelta cartella"
18183 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18184 msgid "Choose file"
18185 msgstr "Scelta file"
18187 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18188 msgid "Embed video in interface"
18189 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18191 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18193 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18196 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18197 "come finestra separata."
18199 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18200 msgid "WinCE interface module"
18201 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
18203 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18204 msgid "WinCE dialogs provider"
18205 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18207 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18209 msgid "Folder meta data"
18210 msgstr "Informazioni titolo"
18212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18217 msgid "Classic rock"
18218 msgstr "Rock Classico"
18220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18254 msgstr "Vecchi successi"
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18270 msgstr "Commerciale"
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18273 msgid "Alternative"
18274 msgstr "Alternativa"
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18277 msgid "Death metal"
18278 msgstr "Death metal"
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18286 msgstr "Colonna sonora"
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18289 msgid "Euro-Techno"
18290 msgstr "Euro-Techno"
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18317 msgid "Instrumental"
18318 msgstr "Strumentale"
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18341 msgid "Alternative rock"
18342 msgstr "Rock alternativo"
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18358 msgstr "Meditativa"
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18361 msgid "Instrumental pop"
18362 msgstr "Pop Strumentale"
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18365 msgid "Instrumental rock"
18366 msgstr "Rock Strumentale"
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18381 msgid "Techno-Industrial"
18382 msgstr "Techno-Industrial"
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18386 msgstr "Elettronica"
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18401 msgid "Southern rock"
18402 msgstr "Rock meridionale"
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18421 msgid "Christian rap"
18422 msgstr "Rap cristiano"
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18433 msgid "Native American"
18434 msgstr "Indiani d'America"
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18450 msgstr "Musiche TV"
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18454 msgstr "Trailer film"
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18485 msgid "Rock & roll"
18486 msgstr "Rock and roll"
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18492 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18494 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18495 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18497 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18498 msgid "MusicBrainz"
18499 msgstr "MusicBrainz"
18501 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18503 msgid "MusicBrainz meta data"
18504 msgstr "Informazioni descrizione"
18506 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18507 msgid "The username of your last.fm account"
18508 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18511 msgid "The password of your last.fm account"
18512 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18514 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18515 msgid "Audioscrobbler"
18516 msgstr "Audioscrobbler"
18518 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18519 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18520 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18522 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18523 msgid "Last.fm username not set"
18524 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18526 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18528 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18530 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18534 msgid "last.fm: Authentication failed"
18535 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
18537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18539 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18542 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
18543 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
18545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18546 msgid "Dummy image chroma format"
18547 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18551 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18552 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18554 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18555 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18559 msgid "Save raw codec data"
18560 msgstr "Registra dati codec"
18562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18565 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18568 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18569 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18573 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18574 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18575 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18577 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18578 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18579 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18581 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18582 msgid "Dummy interface function"
18583 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18587 msgid "Dummy Interface"
18588 msgstr "Interfaccia"
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18591 msgid "Dummy access function"
18592 msgstr "Funzione accesso dummy"
18594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18595 msgid "Dummy demux function"
18596 msgstr "Funzione demux dummy"
18598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18600 msgid "Dummy decoder"
18601 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18604 msgid "Dummy decoder function"
18605 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18608 msgid "Dummy encoder function"
18609 msgstr "Funzione codifica dummy"
18611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18612 msgid "Dummy audio output function"
18613 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18616 msgid "Dummy video output function"
18617 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18621 msgid "Dummy Video output"
18622 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18625 msgid "Dummy font renderer function"
18626 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18628 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18629 msgid "Filename for the font you want to use"
18630 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18632 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18633 msgid "Font size in pixels"
18634 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18636 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18639 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18640 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18643 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18644 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18646 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18649 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18650 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18652 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18653 "255 = completamente opaco."
18655 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18656 #: modules/misc/win32text.c:68
18657 msgid "Text default color"
18658 msgstr "Colore predefinito del testo"
18660 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18661 #: modules/misc/win32text.c:69
18663 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18664 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18665 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18666 "(red + green), #FFFFFF = white"
18669 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18670 #: modules/misc/win32text.c:73
18671 msgid "Relative font size"
18672 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
18674 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18675 #: modules/misc/win32text.c:74
18678 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18679 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18681 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18682 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18684 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18685 #: modules/misc/win32text.c:80
18687 msgstr "Più piccolo"
18689 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18690 #: modules/misc/win32text.c:80
18694 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18695 #: modules/misc/win32text.c:80
18699 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18700 #: modules/misc/win32text.c:80
18702 msgstr "Più grande"
18704 #: modules/misc/freetype.c:108
18705 msgid "Use YUVP renderer"
18706 msgstr "Usa rendering YUVP"
18708 #: modules/misc/freetype.c:109
18710 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18711 "you want to encode into DVB subtitles"
18714 #: modules/misc/freetype.c:111
18715 msgid "Font Effect"
18716 msgstr "Effetto del carattere"
18718 #: modules/misc/freetype.c:112
18720 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18724 #: modules/misc/freetype.c:121
18728 #: modules/misc/freetype.c:121
18731 msgstr "Vecchi successi"
18733 #: modules/misc/freetype.c:121
18735 msgid "Fat Outline"
18736 msgstr "Bilineare rapido"
18738 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18739 msgid "Text renderer"
18740 msgstr "Rendering del testo"
18742 #: modules/misc/freetype.c:134
18743 msgid "Freetype2 font renderer"
18744 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18746 #: modules/misc/gnutls.c:78
18748 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18749 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18751 #: modules/misc/gnutls.c:80
18753 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18754 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18757 #: modules/misc/gnutls.c:83
18758 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18759 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18761 #: modules/misc/gnutls.c:85
18764 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18766 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18768 #: modules/misc/gnutls.c:90
18769 msgid "GnuTLS transport layer security"
18770 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
18772 #: modules/misc/gnutls.c:100
18773 msgid "GnuTLS server"
18774 msgstr "Server GnuTLS"
18776 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18777 msgid "Gtk+ GUI helper"
18778 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
18780 #: modules/misc/inhibit.c:66
18782 msgid "Power Management Inhibitor"
18783 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18785 #: modules/misc/logger.c:125
18787 msgstr "Formato rapporto"
18789 #: modules/misc/logger.c:127
18792 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18793 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18795 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18798 #: modules/misc/logger.c:131
18800 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18803 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18806 #: modules/misc/logger.c:136
18808 msgstr "Registrazione log"
18810 #: modules/misc/logger.c:137
18811 msgid "File logging"
18812 msgstr "Registrazione file di log"
18814 #: modules/misc/logger.c:143
18815 msgid "Log filename"
18816 msgstr "File di log"
18818 #: modules/misc/logger.c:143
18819 msgid "Specify the log filename."
18820 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18822 #: modules/misc/logger.c:149
18823 msgid "RRD output file"
18824 msgstr "File di uscita RRD"
18826 #: modules/misc/logger.c:150
18827 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18830 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18832 msgid "Lua interface"
18833 msgstr "interfaccia Qt"
18835 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18837 msgid "Lua interface module to load"
18838 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
18840 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18842 msgid "Lua interface configuration"
18843 msgstr "Carica configurazione"
18845 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18847 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18848 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18851 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18856 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18857 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18860 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18862 msgid "Lua Playlist"
18865 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18866 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18869 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18871 msgid "Lua Interface Module"
18872 msgstr "Modulo di interfaccia"
18874 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18875 msgid "AltiVec memcpy"
18876 msgstr "AlitVec memcpy"
18878 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18879 msgid "libc memcpy"
18880 msgstr "libc memcpy"
18882 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18883 msgid "3D Now! memcpy"
18884 msgstr "3D Now! memcpy"
18886 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18888 msgstr "MMX memcpy"
18890 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18891 msgid "MMX EXT memcpy"
18892 msgstr "MMX EXT memcpy"
18894 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18895 msgid "Growl Notification Plugin"
18896 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18898 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18899 msgid "Now playing"
18900 msgstr "In riproduzione"
18902 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18906 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18908 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18909 "notifications are sent locally."
18912 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18914 msgid "Growl password on the Growl server."
18915 msgstr "Password di Growl sul server."
18917 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18919 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18920 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
18922 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18924 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18925 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18927 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18929 msgid "Title format string"
18930 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
18932 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18934 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18935 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18937 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
18938 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
18940 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18941 msgid "MSN Now-Playing"
18942 msgstr "MSN Sto ascoltando"
18944 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18945 msgid "Timeout (ms)"
18946 msgstr "Scadenza (ms)"
18948 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18949 msgid "How long the notification will be displayed "
18950 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
18952 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18956 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18957 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18958 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
18960 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18962 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18963 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18964 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18965 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18966 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18967 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18968 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18971 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18972 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18975 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18976 msgid "Flip vertical position"
18977 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18979 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18980 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18982 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
18984 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18985 msgid "Vertical offset"
18986 msgstr "Scostamento verticale"
18988 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18990 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18991 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18993 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
18994 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
18996 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18997 msgid "Shadow offset"
18998 msgstr "Scostamento ombra"
19000 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19002 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19003 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19005 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19006 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19007 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19009 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19010 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19011 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19013 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19014 msgid "XOSD interface"
19015 msgstr "Interfaccia XOSD"
19017 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19019 msgid "OSD configuration importer"
19020 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19022 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19024 msgid "XML OSD configuration importer"
19025 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19027 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19028 msgid "M3U playlist exporter"
19029 msgstr "Esportare playlist M3U"
19031 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19032 msgid "Old playlist exporter"
19033 msgstr "Esportare vecchia playlist"
19035 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19036 msgid "XSPF playlist export"
19037 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
19039 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19040 msgid "HAL devices detection"
19041 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19043 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19044 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19045 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19047 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19049 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19050 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19052 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19053 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19055 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19056 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19057 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19059 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19063 #: modules/misc/quartztext.c:85
19064 msgid "Name for the font you want to use"
19065 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
19067 #: modules/misc/quartztext.c:111
19069 msgid "Mac Text renderer"
19070 msgstr "Rendering del testo"
19072 #: modules/misc/quartztext.c:112
19074 msgid "Quartz font renderer"
19075 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19077 #: modules/misc/rtsp.c:62
19078 msgid "RTSP host address"
19079 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19081 #: modules/misc/rtsp.c:64
19084 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19085 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19086 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19087 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19089 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19090 "sarà in acolto.\n"
19091 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19092 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19093 "nessun percorso.\n"
19094 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19097 #: modules/misc/rtsp.c:69
19098 msgid "Maximum number of connections"
19099 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19101 #: modules/misc/rtsp.c:70
19103 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19104 "0 means no limit."
19107 #: modules/misc/rtsp.c:73
19108 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19111 #: modules/misc/rtsp.c:75
19112 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19115 #: modules/misc/rtsp.c:77
19117 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19118 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19119 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19120 "The default is 5."
19123 #: modules/misc/rtsp.c:83
19127 #: modules/misc/rtsp.c:84
19128 msgid "RTSP VoD server"
19129 msgstr "Server VoD RTSP"
19131 #: modules/misc/screensaver.c:88
19132 msgid "X Screensaver disabler"
19133 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19135 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19140 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19142 msgid "Stats encoder function"
19143 msgstr "Funzione codifica dummy"
19145 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19147 msgid "Stats decoder"
19148 msgstr "Codifica sottotitoli"
19150 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19152 msgid "Stats decoder function"
19153 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19155 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19157 msgid "Stats demux"
19160 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19162 msgid "Stats demux function"
19163 msgstr "Funzione demux dummy"
19165 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19167 msgid "Stats video output"
19168 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19170 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19172 msgid "Stats video output function"
19173 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19175 #: modules/misc/svg.c:70
19176 msgid "SVG template file"
19177 msgstr "File di modello SVG"
19179 #: modules/misc/svg.c:71
19181 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19183 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19185 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19186 msgid "C module that does nothing"
19187 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19189 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19190 msgid "Miscellaneous stress tests"
19191 msgstr "Diversi test di carico"
19193 #: modules/misc/win32text.c:93
19194 msgid "Win32 font renderer"
19195 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19197 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19198 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19199 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19201 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19202 msgid "Simple XML Parser"
19203 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19205 #: modules/mux/asf.c:53
19206 msgid "Title to put in ASF comments."
19207 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19209 #: modules/mux/asf.c:55
19210 msgid "Author to put in ASF comments."
19211 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19213 #: modules/mux/asf.c:57
19214 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19215 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19217 #: modules/mux/asf.c:58
19221 #: modules/mux/asf.c:59
19222 msgid "Comment to put in ASF comments."
19223 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19225 #: modules/mux/asf.c:61
19226 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19227 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19229 #: modules/mux/asf.c:62
19230 msgid "Packet Size"
19231 msgstr "Dimensione pacchetto"
19233 #: modules/mux/asf.c:63
19234 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19235 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19237 #: modules/mux/asf.c:64
19239 msgid "Bitrate override"
19240 msgstr "Modalità bitrate)"
19242 #: modules/mux/asf.c:65
19244 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19245 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19249 #: modules/mux/asf.c:69
19253 #: modules/mux/asf.c:563
19254 msgid "Unknown Video"
19255 msgstr "Video sconosciuto"
19257 #: modules/mux/avi.c:47
19261 #: modules/mux/dummy.c:45
19262 msgid "Dummy/Raw muxer"
19263 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19265 #: modules/mux/mp4.c:48
19266 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19267 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19269 #: modules/mux/mp4.c:50
19271 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19272 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19275 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19276 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19279 #: modules/mux/mp4.c:60
19280 msgid "MP4/MOV muxer"
19281 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19283 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19284 msgid "DTS delay (ms)"
19285 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19287 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19290 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19291 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19292 "inside the client decoder."
19294 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19295 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19296 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19299 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19300 msgid "PES maximum size"
19301 msgstr "Dimensione massima PES"
19303 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19304 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19307 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19317 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19320 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19321 "automaticamente il video."
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19328 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19329 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19336 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19337 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19344 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19345 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19352 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19353 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19360 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19361 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19364 msgid "PMT Program numbers"
19365 msgstr "Numeri di programma PMT"
19367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19369 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19374 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19375 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19379 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19385 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19386 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19390 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19395 msgid "Set PID to ID of ES"
19396 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19400 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19401 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19405 msgid "Data alignment"
19406 msgstr "Allineamento dati"
19408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19410 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19411 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19415 msgid "Shaping delay (ms)"
19416 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19421 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19422 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19423 "especially for reference frames."
19425 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19426 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19427 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19430 msgid "Use keyframes"
19431 msgstr "Usa immagini chiave"
19433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19435 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19436 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19437 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19438 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19439 "the biggest frames in the stream."
19441 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19442 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19443 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19444 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19445 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19449 msgid "PCR delay (ms)"
19450 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19455 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19456 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19458 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19459 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19462 msgid "Minimum B (deprecated)"
19463 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
19465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19466 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19470 msgid "Maximum B (deprecated)"
19471 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19476 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19477 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19478 "inside the client decoder."
19480 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19481 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19482 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19486 msgid "Crypt audio"
19487 msgstr "Cifratura audio"
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19490 msgid "Crypt audio using CSA"
19491 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19494 msgid "Crypt video"
19495 msgstr "Cifratura video"
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19498 msgid "Crypt video using CSA"
19499 msgstr "Cifratura CSA del video"
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19503 msgstr "Chiave CSA"
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19507 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19509 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19510 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19513 msgid "CSA Key in use"
19514 msgstr "Chiave CSA in uso"
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19518 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19523 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19524 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19528 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19529 "header from the value before encrypting."
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19533 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19534 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19536 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19537 msgid "Multipart JPEG muxer"
19538 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19540 #: modules/mux/ogg.c:52
19541 msgid "Ogg/OGM muxer"
19542 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19544 #: modules/mux/wav.c:46
19548 #: modules/packetizer/copy.c:47
19549 msgid "Copy packetizer"
19550 msgstr "Copy packetizer"
19552 #: modules/packetizer/h264.c:53
19553 msgid "H.264 video packetizer"
19554 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
19556 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19557 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19558 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19560 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19561 msgid "MPEG4 video packetizer"
19562 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19564 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19566 msgid "Sync on Intra Frame"
19567 msgstr "Mostra Interfaccia"
19569 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19571 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19572 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19575 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19576 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19577 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19579 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19580 msgid "VC-1 packetizer"
19581 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
19583 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19584 msgid "Bonjour services"
19585 msgstr "Servizi Bonjour"
19587 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19591 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19592 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19593 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19595 msgstr "Dispositivi"
19597 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19598 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19601 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19602 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19606 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19607 msgid "SAP multicast address"
19608 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19610 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19612 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19613 "However, you can specify a specific address."
19616 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19620 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19622 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19623 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19625 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19629 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19631 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19632 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19634 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19635 msgid "IPv6 SAP scope"
19636 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19638 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19639 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19640 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19642 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19643 msgid "SAP timeout (seconds)"
19644 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19646 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19649 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19651 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19652 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19654 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19655 msgid "Try to parse the announce"
19656 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19658 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19661 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19662 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19664 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19665 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19667 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19669 msgid "SAP Strict mode"
19670 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19672 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19674 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19677 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19680 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19681 msgid "Use SAP cache"
19682 msgstr "Usa cache SAP"
19684 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19686 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19687 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19690 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19692 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19696 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19697 msgid "SAP Announcements"
19698 msgstr "Annunci SAP"
19700 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19702 msgid "SDP Descriptions parser"
19703 msgstr "File di descrizione"
19705 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:875
19713 #: modules/services_discovery/sap.c:879
19717 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19718 msgid "Les Guignols"
19719 msgstr "Les Guignols"
19721 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19725 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19726 msgid "Shoutcast Radio"
19727 msgstr "Radio Shoutcast"
19729 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19730 msgid "Shoutcast TV"
19731 msgstr "Shoutcast TV"
19733 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19735 msgstr "Freebox TV"
19737 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19738 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19742 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19743 msgid "Shoutcast radio listings"
19744 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
19746 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19747 msgid "Shoutcast TV listings"
19748 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
19750 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19751 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19754 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19755 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19756 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19758 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19759 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19760 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
19762 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19767 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19769 msgid "Automatically add/delete input streams"
19770 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19772 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19774 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19775 "this stream later."
19778 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19780 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19781 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19782 "need to raise caching values."
19785 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19788 msgstr "Scostamento X"
19790 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19792 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19793 "IDs bridge_in will register."
19796 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19799 msgstr "Luminosità"
19801 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19803 msgid "Bridge stream output"
19804 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19806 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19809 msgstr "Luminosità"
19811 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19814 msgstr "Luminosità"
19816 #: modules/stream_out/description.c:54
19817 msgid "Description stream output"
19818 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19820 #: modules/stream_out/display.c:42
19821 msgid "Enable/disable audio rendering."
19822 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
19824 #: modules/stream_out/display.c:44
19825 msgid "Enable/disable video rendering."
19826 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
19828 #: modules/stream_out/display.c:46
19829 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19830 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
19832 #: modules/stream_out/display.c:55
19833 msgid "Display stream output"
19834 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
19836 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19837 msgid "Duplicate stream output"
19838 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
19840 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19841 msgid "Output access method"
19842 msgstr "Metodi d'uscita"
19844 #: modules/stream_out/es.c:43
19846 msgid "This is the default output access method that will be used."
19847 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
19849 #: modules/stream_out/es.c:45
19850 msgid "Audio output access method"
19851 msgstr "Modulo uscita audio"
19853 #: modules/stream_out/es.c:47
19855 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19857 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
19859 #: modules/stream_out/es.c:48
19860 msgid "Video output access method"
19861 msgstr "Metodo uscita video"
19863 #: modules/stream_out/es.c:50
19865 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19867 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
19870 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19871 msgid "Output muxer"
19872 msgstr "Muxer uscita"
19874 #: modules/stream_out/es.c:54
19875 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19876 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
19878 #: modules/stream_out/es.c:55
19879 msgid "Audio output muxer"
19880 msgstr "Muxer uscita audio"
19882 #: modules/stream_out/es.c:57
19883 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19884 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
19886 #: modules/stream_out/es.c:58
19887 msgid "Video output muxer"
19888 msgstr "Muxer uscita video"
19890 #: modules/stream_out/es.c:60
19891 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19892 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
19894 #: modules/stream_out/es.c:62
19896 msgstr "URL uscita"
19898 #: modules/stream_out/es.c:64
19899 msgid "This is the default output URI."
19900 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
19902 #: modules/stream_out/es.c:65
19903 msgid "Audio output URL"
19904 msgstr "URL uscita audio"
19906 #: modules/stream_out/es.c:67
19907 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19909 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
19910 "Per esempio :0.1."
19912 #: modules/stream_out/es.c:68
19913 msgid "Video output URL"
19914 msgstr "URL uscita video"
19916 #: modules/stream_out/es.c:70
19917 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19918 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
19920 #: modules/stream_out/es.c:79
19921 msgid "Elementary stream output"
19922 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
19924 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19926 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19929 #: modules/stream_out/gather.c:44
19930 msgid "Gathering stream output"
19931 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
19933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19934 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19935 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
19937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19938 msgid "Sample aspect ratio"
19939 msgstr "Proporzioni del campione"
19941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19942 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19943 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
19945 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19946 msgid "Video filter"
19947 msgstr "Filtro video"
19949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19951 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19952 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
19954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19956 msgid "Image chroma"
19957 msgstr "Formato immagine"
19959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19961 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19962 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19965 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19967 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19968 msgstr "Trasparenza del logo"
19970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19971 #: modules/video_filter/rss.c:142
19973 msgstr "Scostamento X"
19975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19977 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19978 msgstr "Coordinata X del logo"
19980 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19981 #: modules/video_filter/rss.c:144
19983 msgstr "Scostamento Y"
19985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19987 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19988 msgstr "Coordinata Y del logo"
19990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19992 msgid "Mosaic bridge"
19993 msgstr "Allineamento video"
19995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19997 msgid "Mosaic bridge stream output"
19998 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20000 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20002 msgid "This is the output URL that will be used."
20004 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20005 "Per esempio :0.1."
20007 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20011 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20014 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20015 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20016 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20017 "SDP to be announced via SAP."
20019 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20020 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20021 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20024 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20025 msgid "SAP announcing"
20026 msgstr "Annunci SAP"
20028 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20029 msgid "Announce this session with SAP."
20030 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20032 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20036 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20039 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20040 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20041 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20043 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20044 msgid "Session name"
20045 msgstr "Nome della sessione"
20047 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20050 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20052 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20054 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20055 msgid "Session description"
20056 msgstr "Descrizione sessione"
20058 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20061 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20062 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20064 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20065 "SDP (Descrittore di sessione)."
20067 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20068 msgid "Session URL"
20069 msgstr "URL della sessione"
20071 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20074 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20075 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20076 "(Session Descriptor)."
20078 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20079 "SDP (Descrittore di sessione)."
20081 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20082 msgid "Session email"
20083 msgstr "E-mail della sessione"
20085 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20088 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20089 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20091 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20092 "SDP (Descrittore di sessione)."
20094 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20096 msgid "Session phone number"
20097 msgstr "Nome della sessione"
20099 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20102 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20103 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20105 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20106 "SDP (Descrittore di sessione)."
20108 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20109 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20110 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20112 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20114 msgstr "Porta audio"
20116 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20118 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20120 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20124 msgstr "Porta video"
20126 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20128 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20130 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20132 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20134 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20135 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20138 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
20139 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
20140 "valori predefiniti del sistema operativo)."
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20143 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20144 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
20146 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20148 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20152 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20153 msgid "Transport protocol"
20154 msgstr "Protocollo di trasporto"
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20157 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20160 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20162 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20163 "master shared secret key."
20166 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20170 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20171 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20172 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20174 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20175 msgid "RTP stream output"
20176 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20178 #: modules/stream_out/standard.c:47
20180 msgid "Output method to use for the stream."
20181 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20183 #: modules/stream_out/standard.c:50
20185 msgid "Muxer to use for the stream."
20186 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20188 #: modules/stream_out/standard.c:51
20189 msgid "Output destination"
20190 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20192 #: modules/stream_out/standard.c:53
20195 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20196 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20198 #: modules/stream_out/standard.c:54
20199 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20202 #: modules/stream_out/standard.c:56
20204 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20205 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20208 #: modules/stream_out/standard.c:58
20209 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20212 #: modules/stream_out/standard.c:60
20214 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20218 #: modules/stream_out/standard.c:67
20219 msgid "Session groupname"
20220 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20222 #: modules/stream_out/standard.c:69
20225 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20226 "if you choose to use SAP."
20227 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20229 #: modules/stream_out/standard.c:101
20230 msgid "Standard stream output"
20231 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20233 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20237 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20238 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20239 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20241 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20243 msgstr "Dimensioni"
20245 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20246 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20247 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20249 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20250 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20251 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20253 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20254 msgid "Command UDP port"
20255 msgstr "Porta UDP del comando"
20257 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20258 msgid "UDP port to listen to for commands."
20259 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20261 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20265 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20266 msgid "Initial command to execute."
20267 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20269 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20271 msgstr "Dimensione GOP"
20273 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20275 msgid "Number of P frames between two I frames."
20276 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20278 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20279 msgid "Quantizer scale"
20280 msgstr "Scala di quantizzazione"
20282 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20283 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20284 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20286 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20288 msgstr "Silenzia audio"
20290 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20291 msgid "Mute audio when command is not 0."
20292 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20294 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20296 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20297 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20299 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20300 msgid "Video encoder"
20301 msgstr "Codifica video"
20303 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20305 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20308 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20311 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20312 msgid "Destination video codec"
20313 msgstr "Codec video di destinazione"
20315 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20316 msgid "This is the video codec that will be used."
20317 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20319 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20320 msgid "Video bitrate"
20321 msgstr "Bitrate video"
20323 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20325 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20326 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20328 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20329 msgid "Video scaling"
20330 msgstr "Ridimensionamento video"
20332 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20333 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20336 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20337 msgid "Video frame-rate"
20338 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20340 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20342 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20343 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20345 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20347 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20348 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20350 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20351 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20352 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20354 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20355 msgid "Maximum video width"
20356 msgstr "Larghezza video massima "
20358 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20360 msgid "Maximum output video width."
20361 msgstr "Ampiezza video"
20363 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20364 msgid "Maximum video height"
20365 msgstr "Altezza video massima"
20367 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20369 msgid "Maximum output video height."
20370 msgstr "Altezza video"
20372 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20374 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20375 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20378 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20379 msgid "Audio encoder"
20380 msgstr "Codifica audio"
20382 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20384 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20387 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20390 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20391 msgid "Destination audio codec"
20392 msgstr "Codec audio di destinazione"
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20395 msgid "This is the audio codec that will be used."
20396 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20398 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20399 msgid "Audio bitrate"
20400 msgstr "Bitrate audio"
20402 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20404 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20405 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20407 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20410 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20412 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20415 msgid "Audio channels"
20416 msgstr "Canali audio"
20418 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20419 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20420 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20422 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20423 msgid "Audio filter"
20424 msgstr "Filtro audio"
20426 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20428 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20429 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20433 msgid "Subtitles encoder"
20434 msgstr "Codifica sottotitoli"
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20438 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20441 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20442 "opzioni associate)."
20444 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20445 msgid "Destination subtitles codec"
20446 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20449 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20450 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20452 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20455 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20456 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20457 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20458 "of subpicture modules"
20460 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20461 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20462 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20464 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20468 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20470 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20473 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20474 msgid "Number of threads"
20475 msgstr "Numero di thread"
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20478 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20479 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20481 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20482 msgid "High priority"
20483 msgstr "Priorità alta"
20485 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20487 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20490 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20491 msgid "Synchronise on audio track"
20492 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20494 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20496 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20497 "on the audio track."
20499 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20500 "video alla traccia audio."
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20504 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20509 msgid "Transcode stream output"
20510 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20514 msgid "Overlays/Subtitles"
20515 msgstr "Apri Sottotitoli"
20517 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20518 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20519 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20521 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20522 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20523 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20524 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20525 msgid "Conversions from "
20526 msgstr "Conversioni da "
20528 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20529 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20530 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20532 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20533 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20534 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20536 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20537 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20538 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20540 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20541 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20542 msgid "MMX conversions from "
20543 msgstr "Conversioni MMX da "
20545 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20546 msgid "SSE2 conversions from "
20547 msgstr "Conversioni SSE2 da "
20549 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20550 msgid "AltiVec conversions from "
20551 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20553 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20555 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20556 "threshold value will be the brighness defined below."
20559 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20560 msgid "Image contrast (0-2)"
20561 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20563 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20564 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20565 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20567 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20568 msgid "Image hue (0-360)"
20569 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20571 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20572 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20573 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20575 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20576 msgid "Image saturation (0-3)"
20577 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20579 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20580 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20581 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20583 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20584 msgid "Image brightness (0-2)"
20585 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20587 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20588 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20589 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20591 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20592 msgid "Image gamma (0-10)"
20593 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20595 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20596 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20597 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20599 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20600 msgid "Image properties filter"
20601 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20603 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20604 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20607 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20609 msgid "Transparency mask"
20610 msgstr "Trasparenza"
20612 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20613 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20616 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20618 msgid "Alpha mask video filter"
20619 msgstr "Filtro ritaglia video"
20621 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20624 msgstr "Filtro ritaglia video"
20626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20628 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20630 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20631 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20633 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20634 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20636 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20637 "where to get the required parts.\n"
20638 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20644 msgid "Save Debug Frames"
20645 msgstr "Immagini al secondo"
20647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20648 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20652 msgid "Debug Frame Folder"
20655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20656 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20661 msgid "Extracted Image Width"
20662 msgstr "Larghezza immagine"
20664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20665 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20670 msgid "Extracted Image Height"
20671 msgstr "Altezza immagine"
20673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20674 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20679 msgid "Color when paused"
20680 msgstr "Soglia di colore"
20682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20684 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20695 msgid "Red component of the pause color"
20696 msgstr "Filtro video inversione"
20698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20700 msgid "Pause-Green"
20703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20704 msgid "Green component of the pause color"
20707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20713 msgid "Blue component of the pause color"
20716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20717 msgid "Pause-Fadesteps"
20720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20722 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20731 msgid "Red component of the shutdown color"
20734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20740 msgid "Green component of the shutdown color"
20743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20749 msgid "Blue component of the shutdown color"
20752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20753 msgid "End-Fadesteps"
20756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20758 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20759 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20763 msgid "Use Software White adjust"
20766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20768 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20777 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20782 msgid "White Green"
20785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20786 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20795 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20799 msgid "Serial Port/Device"
20802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20804 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20805 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20809 msgid "Edge Weightning"
20812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20814 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20819 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20824 msgid "Darkness Limit"
20825 msgstr "Maschera di luminanza"
20827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20829 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20830 "than one for letterboxed videos."
20833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20834 msgid "Hue windowing"
20837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20840 msgid "Used for statistics."
20841 msgstr "Raccogli statistiche"
20843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20844 msgid "Sat windowing"
20847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20849 msgid "Filter length (ms)"
20852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20854 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20859 msgid "Filter threshold"
20860 msgstr "Soglia di colore"
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20863 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20867 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20871 msgid "Filter Smoothness"
20874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20876 msgid "Filter mode"
20879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20880 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20884 msgid "No Filtering"
20885 msgstr "Nessun filtro"
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20893 msgstr "Percentuale"
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20897 msgid "Frame delay"
20898 msgstr "Velocità fotogrammi"
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20902 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20903 "20ms should do the trick."
20906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20907 msgid "Channel summary"
20908 msgstr "Riepilogo dei canali"
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20911 msgid "Channel left"
20912 msgstr "Canale sinistro"
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20915 msgid "Channel right"
20916 msgstr "Canale destro"
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20919 msgid "Channel top"
20920 msgstr "Canale superiore"
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20923 msgid "Channel bottom"
20924 msgstr "Canale inferiore"
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20928 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20933 msgstr "disabilitato"
20935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20950 msgstr "Interrompi"
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20959 msgid "Summary gradient"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20963 msgid "Left gradient"
20964 msgstr "Gradiente sinistro"
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20967 msgid "Right gradient"
20968 msgstr "Gradiente destro"
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20972 msgid "Top gradient"
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20977 msgid "Bottom gradient"
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20982 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20987 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20988 msgstr "File di dump"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20992 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20993 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20997 msgid "Use built-in AtmoLight"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21002 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21003 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21007 msgid "AtmoLight Filter"
21008 msgstr "Filtro AtmoLight"
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21015 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21019 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21023 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21027 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21032 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21033 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21036 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21040 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21044 msgid "Change gradients"
21045 msgstr "Cambia gradienti"
21047 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21049 msgid "Number of time to blend"
21050 msgstr "Numero di bande"
21052 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21054 msgid "The number of time the blend will be performed"
21055 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21057 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21059 msgid "Alpha of the blended image"
21060 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21062 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21063 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21066 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21067 msgid "Image to be blended onto"
21070 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21072 msgid "The image which will be used to blend onto"
21074 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21076 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21078 msgid "Chroma for the base image"
21079 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21081 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21082 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21085 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21086 msgid "Image which will be blended."
21089 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21090 msgid "The image blended onto the base image"
21093 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21095 msgid "Chroma for the blend image"
21096 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21098 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21099 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21102 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21103 msgid "Blending benchmark filter"
21106 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21110 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21112 msgid "Benchmarking"
21113 msgstr "Altezza del bordo"
21115 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21118 msgstr "Immagini delle fonti"
21120 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21122 msgid "Blend image"
21123 msgstr "Immagini delle fonti"
21125 #: modules/video_filter/blend.c:100
21126 msgid "Video pictures blending"
21127 msgstr "Miscela immagini video"
21129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21131 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21132 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21133 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21138 msgid "Bluescreen U value"
21139 msgstr "Valore Bluescreen U"
21141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21143 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21144 "Defaults to 120 for blue."
21147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21148 msgid "Bluescreen V value"
21149 msgstr "Valore Bluescreen V"
21151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21153 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21154 "Defaults to 90 for blue."
21157 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21158 msgid "Bluescreen U tolerance"
21159 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21161 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21163 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21164 "value between 10 and 20 seems sensible."
21167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21168 msgid "Bluescreen V tolerance"
21169 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21171 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21173 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21174 "value between 10 and 20 seems sensible."
21177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21179 msgid "Bluescreen video filter"
21180 msgstr "Filtro ritaglia video"
21182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21185 msgstr "Schermo intero"
21187 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21188 #: modules/video_output/image.c:56
21189 msgid "Image width"
21190 msgstr "Larghezza immagine"
21192 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21193 #: modules/video_output/image.c:61
21194 msgid "Image height"
21195 msgstr "Altezza immagine"
21197 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21198 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21201 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21203 msgid "Automatically resize and padd a video"
21204 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21206 #: modules/video_filter/chain.c:43
21207 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21210 #: modules/video_filter/clone.c:59
21211 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21212 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21214 #: modules/video_filter/clone.c:62
21215 msgid "Video output modules"
21216 msgstr "Moduli uscita video"
21218 #: modules/video_filter/clone.c:63
21220 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21221 "separated list of modules."
21224 #: modules/video_filter/clone.c:69
21225 msgid "Clone video filter"
21226 msgstr "Filtro di clonazione video"
21228 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21230 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21231 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21232 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21233 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21236 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21238 msgid "Color threshold filter"
21239 msgstr "Filtro clone video"
21241 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21242 msgid "Saturaton threshold"
21243 msgstr "Soglia di saturazione"
21245 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21246 msgid "Similarity threshold"
21247 msgstr "Soglia di somiglianza"
21249 #: modules/video_filter/crop.c:73
21250 msgid "Crop geometry (pixels)"
21251 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21253 #: modules/video_filter/crop.c:74
21255 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21256 "<left offset> + <top offset>."
21258 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21259 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21261 #: modules/video_filter/crop.c:76
21262 msgid "Automatic cropping"
21263 msgstr "Ritaglio automatico"
21265 #: modules/video_filter/crop.c:77
21267 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21268 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21270 #: modules/video_filter/crop.c:80
21271 msgid "Ratio max (x 1000)"
21274 #: modules/video_filter/crop.c:81
21276 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21277 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21281 #: modules/video_filter/crop.c:83
21283 msgid "Manual ratio"
21284 msgstr "Saturazione"
21286 #: modules/video_filter/crop.c:84
21287 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21290 #: modules/video_filter/crop.c:86
21292 msgid "Number of images for change"
21293 msgstr "Numero di cloni"
21295 #: modules/video_filter/crop.c:87
21297 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21298 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21302 #: modules/video_filter/crop.c:89
21304 msgid "Number of lines for change"
21305 msgstr "Numero di cloni"
21307 #: modules/video_filter/crop.c:90
21309 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21310 "that ratio changed and trigger recrop."
21313 #: modules/video_filter/crop.c:92
21314 msgid "Number of non black pixels "
21315 msgstr "Numero di pixel non neri"
21317 #: modules/video_filter/crop.c:93
21319 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21322 #: modules/video_filter/crop.c:96
21323 msgid "Skip percentage (%)"
21326 #: modules/video_filter/crop.c:97
21328 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21329 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21332 #: modules/video_filter/crop.c:99
21333 msgid "Luminance threshold "
21334 msgstr "Soglia di luminanza"
21336 #: modules/video_filter/crop.c:100
21337 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21340 #: modules/video_filter/crop.c:104
21341 msgid "Crop video filter"
21342 msgstr "Filtro ritaglia video"
21344 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21345 msgid "Cropping failed"
21346 msgstr "Ritaglio non riuscito"
21348 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21350 msgid "VLC could not open the video output module."
21351 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
21353 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21354 msgid "Pixels to crop from top"
21355 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
21357 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21359 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21360 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21362 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21363 msgid "Pixels to crop from bottom"
21364 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
21366 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21368 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21369 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21371 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21372 msgid "Pixels to crop from left"
21373 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
21375 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21377 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21378 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21380 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21381 msgid "Pixels to crop from right"
21382 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
21384 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21386 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21387 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21389 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21391 msgid "Pixels to padd to top"
21392 msgstr "Taglia immagini in alto"
21394 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21396 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21397 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21399 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21401 msgid "Pixels to padd to bottom"
21402 msgstr "Taglia immagini in basso"
21404 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21406 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21407 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21409 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21411 msgid "Pixels to padd to left"
21412 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21414 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21416 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21417 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21419 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21421 msgid "Pixels to padd to right"
21422 msgstr "Taglia immagini a destra"
21424 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21426 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21427 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21429 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21430 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21431 msgid "Video scaling filter"
21432 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21434 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21439 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21440 msgid "Deinterlace mode"
21441 msgstr "Modalità deinterlacciata"
21443 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21444 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21445 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21447 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21448 msgid "Streaming deinterlace mode"
21449 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21451 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21452 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21453 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21455 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21456 msgid "Deinterlacing video filter"
21457 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21459 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21464 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21465 msgid "FIFO which will be read for commands"
21468 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21470 msgid "Output FIFO"
21473 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21475 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21476 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
21478 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21480 msgid "Dynamic video overlay"
21481 msgstr "Decodificatore video Dirac"
21483 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21488 #: modules/video_filter/erase.c:55
21491 msgstr "Regolazione immagine"
21493 #: modules/video_filter/erase.c:56
21494 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21497 #: modules/video_filter/erase.c:59
21499 msgid "X coordinate of the mask."
21500 msgstr "Coordinata X del logo"
21502 #: modules/video_filter/erase.c:61
21504 msgid "Y coordinate of the mask."
21505 msgstr "Coordinata Y del logo"
21507 #: modules/video_filter/erase.c:66
21509 msgid "Erase video filter"
21510 msgstr "Filtro video Onda"
21512 #: modules/video_filter/erase.c:67
21515 msgstr "Pre-analizzatore"
21517 #: modules/video_filter/extract.c:63
21518 msgid "RGB component to extract"
21519 msgstr "Componente RGB da estrarre"
21521 #: modules/video_filter/extract.c:64
21522 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21525 #: modules/video_filter/extract.c:75
21527 msgid "Extract RGB component video filter"
21528 msgstr "Filtro video inversione"
21530 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21532 msgid "video-filter-event"
21533 msgstr "Filtri Video"
21535 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21536 msgid "Gaussian's std deviation"
21537 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
21539 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21541 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21542 "to 3*sigma away in any direction."
21545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21547 msgid "Gaussian blur video filter"
21548 msgstr "Filtro video inversione"
21550 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21552 msgid "Gaussian Blur"
21555 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21556 msgid "Distort mode"
21557 msgstr "Modalità distorsione"
21559 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21561 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21562 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
21564 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21566 msgid "Gradient image type"
21567 msgstr "Imposta tinta immagine"
21569 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21571 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21575 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21577 msgid "Apply cartoon effect"
21578 msgstr "Selezionare effetto"
21580 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21581 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21584 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21588 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21593 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21595 msgid "Gradient video filter"
21596 msgstr "Filtro video inversione"
21598 #: modules/video_filter/grain.c:53
21600 msgid "Grain video filter"
21601 msgstr "Filtro video inversione"
21603 #: modules/video_filter/grain.c:54
21608 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21609 msgid "FFmpeg video filter"
21610 msgstr "Filtro video FFmpeg"
21612 #: modules/video_filter/invert.c:51
21613 msgid "Invert video filter"
21614 msgstr "Filtro video inversione"
21616 #: modules/video_filter/invert.c:52
21617 msgid "Color inversion"
21618 msgstr "Inversione colore"
21620 #: modules/video_filter/logo.c:71
21621 msgid "Logo filenames"
21622 msgstr "Nome file del logo"
21624 #: modules/video_filter/logo.c:72
21626 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21627 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21628 "simply enter its filename."
21631 #: modules/video_filter/logo.c:75
21632 msgid "Logo animation # of loops"
21633 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
21635 #: modules/video_filter/logo.c:76
21636 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21639 #: modules/video_filter/logo.c:78
21641 msgid "Logo individual image time in ms"
21642 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21644 #: modules/video_filter/logo.c:79
21646 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21647 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21649 #: modules/video_filter/logo.c:82
21650 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21651 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
21653 #: modules/video_filter/logo.c:85
21655 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21656 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
21658 #: modules/video_filter/logo.c:87
21659 msgid "Transparency of the logo"
21660 msgstr "Trasparenza del logo"
21662 #: modules/video_filter/logo.c:88
21664 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21667 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
21668 "l'opacità totale)."
21670 #: modules/video_filter/logo.c:90
21671 msgid "Logo position"
21672 msgstr "Posizione del logo"
21674 #: modules/video_filter/logo.c:92
21676 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21677 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21679 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
21680 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
21683 #: modules/video_filter/logo.c:104
21684 msgid "Logo video filter"
21685 msgstr "Filtro video logo"
21687 #: modules/video_filter/logo.c:106
21689 msgid "Logo overlay"
21690 msgstr "Sovrapposizione logo"
21692 #: modules/video_filter/logo.c:127
21693 msgid "Logo sub filter"
21694 msgstr "Filtro video logo"
21696 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21698 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21699 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
21701 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21703 msgstr "Ingrandisci"
21705 #: modules/video_filter/marq.c:88
21707 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21708 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21709 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21710 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21711 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21712 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21713 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21714 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21715 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21718 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21720 msgid "X offset, from the left screen edge."
21721 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
21723 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21725 msgid "Y offset, down from the top."
21726 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
21728 #: modules/video_filter/marq.c:107
21732 #: modules/video_filter/marq.c:108
21735 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21736 "(remains forever)."
21738 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
21739 "di default è 0 (rimane sempre)."
21741 #: modules/video_filter/marq.c:111
21742 msgid "Refresh period in ms"
21743 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
21745 #: modules/video_filter/marq.c:112
21747 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21748 "using meta data or time format string sequences."
21751 #: modules/video_filter/marq.c:128
21753 msgid "Marquee position"
21754 msgstr "Posizione testo scorrevole"
21756 #: modules/video_filter/marq.c:130
21759 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21760 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21763 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21764 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21765 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21767 #: modules/video_filter/marq.c:146
21770 msgstr "Testo in sovraimpressione"
21772 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21776 #: modules/video_filter/marq.c:175
21778 msgid "Marquee display"
21779 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
21781 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21783 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21784 "opaque (default)."
21787 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21788 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21789 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
21791 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21792 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21793 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
21795 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21797 msgid "Top left corner X coordinate"
21798 msgstr "Coordinata X del video"
21800 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21802 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21803 msgstr "Coordinata X del logo"
21805 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21807 msgid "Top left corner Y coordinate"
21808 msgstr "Coordinata X del video"
21810 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21812 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21813 msgstr "Coordinata Y del logo"
21815 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21816 msgid "Border width"
21817 msgstr "Larghezza del bordo"
21819 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21820 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21821 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
21823 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21824 msgid "Border height"
21825 msgstr "Altezza del bordo"
21827 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21828 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21829 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
21831 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21832 msgid "Mosaic alignment"
21833 msgstr "Allineamento del mosaico"
21835 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21838 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21842 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21843 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21844 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21846 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21847 msgid "Positioning method"
21848 msgstr "Metodo di posizionamento"
21850 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21852 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21853 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21854 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21857 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21858 #: modules/video_filter/wall.c:60
21859 msgid "Number of rows"
21860 msgstr "Numero di righe"
21862 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21864 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21868 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21869 #: modules/video_filter/wall.c:56
21870 msgid "Number of columns"
21871 msgstr "Numero di colonne"
21873 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21875 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21876 "set to \"fixed\"."
21879 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21880 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21882 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
21883 "elementi del mosaico."
21885 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21886 msgid "Keep original size"
21887 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
21889 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21890 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21891 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
21893 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21894 msgid "Elements order"
21895 msgstr "Ordine elementi"
21897 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21899 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21900 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21904 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21906 msgid "Offsets in order"
21907 msgstr "Modalità silenziosa"
21909 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21911 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21912 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21913 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21916 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21918 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21919 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21923 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21927 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21930 msgstr "Offset tempo"
21932 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21934 msgid "Mosaic video sub filter"
21935 msgstr "Filtro ritaglia video"
21937 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21941 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21942 msgid "Blur factor (1-127)"
21943 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
21945 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21946 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21947 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
21949 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21950 msgid "Motion blur filter"
21951 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
21953 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21954 msgid "Motion detect video filter"
21955 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
21957 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21959 msgid "Motion Detect"
21960 msgstr "Tipo di modulazione"
21962 #: modules/video_filter/noise.c:53
21963 msgid "Noise video filter"
21964 msgstr "Filtro rumore video"
21966 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21967 msgid "OpenCV face detection example filter"
21970 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21971 msgid "OpenCV example"
21972 msgstr "Esempio OpenCV"
21974 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21975 msgid "Haar cascade filename"
21978 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21979 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21984 msgid "Use input chroma unaltered"
21985 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
21987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21988 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21997 msgid "Don't display any video"
21998 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22002 msgid "Display the input video"
22003 msgstr "Indentificatore schermo"
22005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22007 msgid "Display the processed video"
22008 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22011 msgid "Show only errors"
22012 msgstr "Mostra solo gli errori"
22014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22015 msgid "Show errors and warnings"
22016 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22019 msgid "Show everything including debug messages"
22020 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22024 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22025 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22033 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22034 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22038 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22044 msgid "OpenCV filter chroma"
22047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22049 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22054 msgid "Wrapper filter output"
22055 msgstr "Usa l'uscita float32"
22057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22058 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22063 msgid "Wrapper filter verbosity"
22064 msgstr "Usa l'uscita float32"
22066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22067 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22072 msgid "OpenCV internal filter name"
22073 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22076 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22080 msgid "Configuration file"
22081 msgstr "File di configurazione"
22083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22085 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22086 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22089 msgid "Path to OSD menu images"
22090 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22094 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22095 "configuration file."
22098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22099 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22100 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22103 msgid "Menu position"
22104 msgstr "Posizione del menu"
22106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22108 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22109 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22112 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22113 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22114 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22118 msgid "Menu timeout"
22119 msgstr "Timeout del menu"
22121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22123 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22124 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22128 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22129 msgid "Menu update interval"
22130 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22134 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22135 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22136 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22137 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22141 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22146 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22147 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22148 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22149 "is fully transparent (value 0)."
22152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22153 msgid "On Screen Display menu"
22154 msgstr "Menu On Screen Display"
22156 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22159 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22161 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22164 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22166 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22168 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22170 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22171 msgid "Active windows"
22172 msgstr "Finestre attive"
22174 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22176 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22177 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22179 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22180 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22183 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22184 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22187 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22189 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22190 "misalignment due to autoratio control)"
22193 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22194 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22197 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22198 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22201 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22202 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22205 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22206 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22209 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22210 msgid "Attenuation"
22211 msgstr "Attenuazione"
22213 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22215 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22216 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22219 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22221 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22222 msgstr "Attenuazione"
22224 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22225 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22228 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22229 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22232 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22233 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22236 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22238 msgid "Attenuation, end (in %)"
22239 msgstr "Attenuazione"
22241 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22242 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22245 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22246 msgid "middle position (in %)"
22249 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22251 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22255 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22256 msgid "Gamma (Red) correction"
22257 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
22259 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22261 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22264 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22265 msgid "Gamma (Green) correction"
22266 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
22268 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22270 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22273 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22274 msgid "Gamma (Blue) correction"
22275 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
22277 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22279 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22282 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22283 msgid "Black Crush for Red"
22286 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22287 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22290 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22291 msgid "Black Crush for Green"
22294 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22295 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22298 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22299 msgid "Black Crush for Blue"
22302 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22303 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22306 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22307 msgid "White Crush for Red"
22310 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22311 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22314 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22315 msgid "White Crush for Green"
22318 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22319 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22322 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22323 msgid "White Crush for Blue"
22326 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22327 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22330 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22331 msgid "Black Level for Red"
22334 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22335 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22338 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22339 msgid "Black Level for Green"
22342 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22343 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22346 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22347 msgid "Black Level for Blue"
22350 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22351 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22354 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22355 msgid "White Level for Red"
22358 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22359 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22362 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22363 msgid "White Level for Green"
22366 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22367 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22370 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22371 msgid "White Level for Blue"
22374 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22375 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22378 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22379 msgid "Xinerama option"
22380 msgstr "Opzioni Xinerama"
22382 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22383 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22386 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22387 msgid "Post processing quality"
22388 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22390 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22392 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22393 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22394 "looking pictures."
22396 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22397 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22398 "immagini più gradevoli."
22400 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22401 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22402 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22404 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22406 msgid "Video post processing filter"
22407 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22409 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22413 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22417 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22419 msgid "Psychedelic video filter"
22420 msgstr "Filtro video wall"
22422 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22423 msgid "Number of puzzle rows"
22424 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22426 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22427 msgid "Number of puzzle columns"
22428 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
22430 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22431 msgid "Make one tile a black slot"
22434 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22436 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22439 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22441 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22442 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22444 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22448 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22452 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22453 msgid "VNC hostname or IP address."
22454 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
22456 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22460 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22461 msgid "VNC portnumber."
22462 msgstr "Numero della porta VNC."
22464 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22465 msgid "VNC Password"
22466 msgstr "Password VNC"
22468 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22469 msgid "VNC password."
22470 msgstr "Password VNC."
22472 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22474 msgid "VNC poll interval"
22475 msgstr "Intervallo keyframe"
22477 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22479 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22482 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22484 msgid "VNC polling"
22485 msgstr "In riproduzione"
22487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22488 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22492 msgid "Mouse events"
22493 msgstr "Eventi del mouse"
22495 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22497 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22505 msgid "Send key events to VNC host."
22508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22510 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22511 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22512 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22513 "is fully transparent (value 0)."
22516 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22517 msgid "Remote-OSD over VNC"
22520 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22525 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22527 msgid "Ripple video filter"
22528 msgstr "Filtro clone video"
22530 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22531 msgid "Angle in degrees"
22532 msgstr "Angolo in gradi"
22534 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22535 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22536 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
22538 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22540 msgid "Rotate video filter"
22541 msgstr "Filtro video wall"
22543 #: modules/video_filter/rss.c:129
22545 msgstr "URL delle fonti"
22547 #: modules/video_filter/rss.c:130
22548 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22549 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
22551 #: modules/video_filter/rss.c:131
22552 msgid "Speed of feeds"
22553 msgstr "Velocità delle fonti"
22555 #: modules/video_filter/rss.c:132
22557 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22558 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
22560 #: modules/video_filter/rss.c:133
22562 msgstr "Lunghezza massima"
22564 #: modules/video_filter/rss.c:134
22565 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22566 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
22568 #: modules/video_filter/rss.c:136
22569 msgid "Refresh time"
22570 msgstr "Tempo di aggiornamento"
22572 #: modules/video_filter/rss.c:137
22574 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22575 "feeds are never updated."
22577 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
22578 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
22580 #: modules/video_filter/rss.c:139
22581 msgid "Feed images"
22582 msgstr "Immagini delle fonti"
22584 #: modules/video_filter/rss.c:140
22585 msgid "Display feed images if available."
22586 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
22588 #: modules/video_filter/rss.c:147
22590 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22593 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
22594 "trasparente, 255 = completamente opaco."
22596 #: modules/video_filter/rss.c:160
22597 msgid "Text position"
22598 msgstr "Posizione del testo"
22600 #: modules/video_filter/rss.c:162
22602 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22603 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22606 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22607 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22608 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22610 #: modules/video_filter/rss.c:166
22612 msgid "Title display mode"
22613 msgstr "Nome del display X11"
22615 #: modules/video_filter/rss.c:167
22617 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22618 "images are enabled, 1 otherwise."
22621 #: modules/video_filter/rss.c:182
22623 msgstr "Non mostrare"
22625 #: modules/video_filter/rss.c:182
22626 msgid "Always visible"
22627 msgstr "Sempre visibile"
22629 #: modules/video_filter/rss.c:182
22630 msgid "Scroll with feed"
22633 #: modules/video_filter/rss.c:222
22634 msgid "RSS and Atom feed display"
22635 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
22637 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22638 msgid "RV32 conversion filter"
22639 msgstr "Filtro di conversione RV32"
22641 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22643 msgid "Seam Carving video filter"
22644 msgstr "Filtro ritaglia video"
22646 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22648 msgid "Seam Carving"
22649 msgstr "Info Sorgente..."
22651 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22652 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22655 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22657 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22658 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22660 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22661 msgid "Augment contrast between contours."
22664 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22666 msgid "Sharpen video filter"
22667 msgstr "Filtro ritaglia video"
22669 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22670 msgid "Scaling mode"
22671 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
22673 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22674 msgid "Scaling mode to use."
22675 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
22677 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22678 msgid "Fast bilinear"
22679 msgstr "Bilineare rapido"
22681 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22685 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22686 msgid "Bicubic (good quality)"
22687 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
22689 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22690 msgid "Experimental"
22691 msgstr "Sperimentale"
22693 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22694 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22695 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
22697 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22701 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22702 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22703 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
22705 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22709 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22713 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22717 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22718 msgid "Bicubic spline"
22719 msgstr "Spline bicubica"
22721 #: modules/video_filter/transform.c:65
22722 msgid "Transform type"
22723 msgstr "Tipo trasformazione"
22725 #: modules/video_filter/transform.c:66
22726 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22727 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22729 #: modules/video_filter/transform.c:69
22730 msgid "Rotate by 90 degrees"
22731 msgstr "Ruota di 90 gradi"
22733 #: modules/video_filter/transform.c:70
22734 msgid "Rotate by 180 degrees"
22735 msgstr "Ruota di 180 gradi"
22737 #: modules/video_filter/transform.c:70
22738 msgid "Rotate by 270 degrees"
22739 msgstr "Ruota di 270 gradi"
22741 #: modules/video_filter/transform.c:71
22742 msgid "Flip horizontally"
22743 msgstr "Specchia orizzontalmente"
22745 #: modules/video_filter/transform.c:71
22746 msgid "Flip vertically"
22747 msgstr "Specchia verticalmente"
22749 #: modules/video_filter/transform.c:76
22750 msgid "Video transformation filter"
22751 msgstr "Filtro trasformazione video"
22753 #: modules/video_filter/wall.c:57
22755 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22757 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22760 #: modules/video_filter/wall.c:61
22762 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22764 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22766 #: modules/video_filter/wall.c:65
22768 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22769 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22771 #: modules/video_filter/wall.c:68
22773 msgid "Element aspect ratio"
22774 msgstr "Formato immagine in uscita"
22776 #: modules/video_filter/wall.c:69
22777 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22780 #: modules/video_filter/wall.c:75
22781 msgid "Wall video filter"
22782 msgstr "Filtro video Muro"
22784 #: modules/video_filter/wall.c:76
22786 msgstr "Muro di immagini"
22788 #: modules/video_filter/wave.c:54
22789 msgid "Wave video filter"
22790 msgstr "Filtro video Onda"
22792 #: modules/video_output/aa.c:58
22794 msgstr "Arte ASCII"
22796 #: modules/video_output/aa.c:61
22797 msgid "ASCII-art video output"
22798 msgstr "Uscita video ASCII-art"
22800 #: modules/video_output/caca.c:83
22801 msgid "Color ASCII art video output"
22802 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
22804 #: modules/video_output/directfb.c:72
22805 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22806 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
22808 #: modules/video_output/fb.c:82
22809 msgid "Run fb on current tty."
22812 #: modules/video_output/fb.c:84
22814 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22815 "handling with caution)"
22818 #: modules/video_output/fb.c:95
22820 msgid "Framebuffer resolution to use."
22821 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22823 #: modules/video_output/fb.c:97
22825 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22826 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22829 #: modules/video_output/fb.c:100
22831 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22832 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22834 #: modules/video_output/fb.c:102
22836 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22837 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22841 #: modules/video_output/fb.c:121
22842 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22843 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
22845 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22846 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22847 msgid "X11 display"
22848 msgstr "display X11"
22850 #: modules/video_output/ggi.c:61
22853 "X11 hardware display to use.\n"
22854 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22856 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
22857 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
22860 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22861 msgid "HD1000 video output"
22862 msgstr "Uscita video HD1000"
22864 #: modules/video_output/image.c:53
22865 msgid "Image format"
22866 msgstr "Formato immagine"
22868 #: modules/video_output/image.c:54
22870 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22871 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
22873 #: modules/video_output/image.c:57
22876 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22879 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
22880 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
22882 #: modules/video_output/image.c:62
22885 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22886 "video characteristics."
22888 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
22889 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
22891 #: modules/video_output/image.c:66
22892 msgid "Recording ratio"
22893 msgstr "Rapporto di registrazione"
22895 #: modules/video_output/image.c:67
22897 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22900 #: modules/video_output/image.c:70
22901 msgid "Filename prefix"
22902 msgstr "Prefisso del nome file"
22904 #: modules/video_output/image.c:71
22906 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22907 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22910 #: modules/video_output/image.c:75
22911 msgid "Always write to the same file"
22912 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
22914 #: modules/video_output/image.c:76
22916 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22917 "this case, the number is not appended to the filename."
22919 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
22920 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
22922 #: modules/video_output/image.c:87
22924 msgid "Image video output"
22925 msgstr "uscita video X11"
22927 #: modules/video_output/mga.c:62
22928 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22929 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
22931 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
22932 msgid "DirectX 3D video output"
22933 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
22935 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22936 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22937 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
22939 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22941 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22942 "doesn't have any effect when using overlays."
22944 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
22945 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
22947 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22948 msgid "Use video buffers in system memory"
22949 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
22951 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22953 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22954 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22955 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22956 "doesn't have any effect when using overlays."
22958 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
22959 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
22960 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
22961 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
22964 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22965 msgid "Use triple buffering for overlays"
22966 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
22968 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22970 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22971 "better video quality (no flickering)."
22973 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
22974 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
22976 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22977 msgid "Name of desired display device"
22978 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
22980 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22982 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22983 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22984 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22986 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
22987 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
22988 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22990 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22991 msgid "Enable wallpaper mode "
22992 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
22994 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22996 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22997 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22998 "desktop must not already have a wallpaper."
23000 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23001 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23002 "un'altra immagine di sfondo."
23004 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23005 msgid "DirectX video output"
23006 msgstr "Uscita video DirectX"
23008 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23012 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23013 msgid "OpenGL video output"
23014 msgstr "Uscita video OpenGL"
23016 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23017 msgid "Windows GAPI video output"
23018 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23020 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23021 msgid "Windows GDI video output"
23022 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23024 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23028 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23029 msgid "Transparent Cube"
23030 msgstr "Cubo trasparente"
23032 #: modules/video_output/opengl.c:127
23036 #: modules/video_output/opengl.c:127
23040 #: modules/video_output/opengl.c:127
23044 #: modules/video_output/opengl.c:127
23048 #: modules/video_output/opengl.c:127
23052 #: modules/video_output/opengl.c:127
23056 #: modules/video_output/opengl.c:127
23060 #: modules/video_output/opengl.c:127
23064 #: modules/video_output/opengl.c:127
23068 #: modules/video_output/opengl.c:155
23069 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23070 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
23072 #: modules/video_output/opengl.c:156
23073 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23076 #: modules/video_output/opengl.c:157
23077 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23078 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
23080 #: modules/video_output/opengl.c:158
23081 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23082 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
23084 #: modules/video_output/opengl.c:159
23085 msgid "Point of view x-coordinate"
23086 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
23088 #: modules/video_output/opengl.c:160
23089 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23091 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23093 #: modules/video_output/opengl.c:162
23094 msgid "Point of view y-coordinate"
23095 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
23097 #: modules/video_output/opengl.c:163
23098 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23100 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23102 #: modules/video_output/opengl.c:165
23103 msgid "Point of view z-coordinate"
23104 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
23106 #: modules/video_output/opengl.c:166
23107 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23109 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23111 #: modules/video_output/opengl.c:169
23112 msgid "OpenGL Provider"
23113 msgstr "Fornitore OpenGL"
23115 #: modules/video_output/opengl.c:170
23117 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23119 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23121 #: modules/video_output/opengl.c:171
23122 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23123 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
23125 #: modules/video_output/opengl.c:172
23126 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23127 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
23129 #: modules/video_output/opengl.c:176
23130 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23131 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
23133 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23134 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23137 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23138 msgid "QT Embedded display"
23139 msgstr "display QT Embedded"
23141 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23143 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23144 "the DISPLAY environment variable."
23146 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23147 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23149 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23150 msgid "QT Embedded video output"
23151 msgstr "uscita video QT Embedded"
23153 #: modules/video_output/sdl.c:115
23155 msgid "SDL chroma format"
23156 msgstr "Formato croma XVimage"
23158 #: modules/video_output/sdl.c:117
23161 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23162 "improve performances by using the most efficient one."
23164 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23165 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23167 #: modules/video_output/sdl.c:127
23168 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23169 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23171 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23172 msgid "Snapshot width"
23173 msgstr "Larghezza schermata"
23175 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23176 msgid "Width of the snapshot image."
23177 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23179 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23180 msgid "Snapshot height"
23181 msgstr "Altezza schermata"
23183 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23184 msgid "Height of the snapshot image."
23185 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23187 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23191 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23193 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23195 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23198 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23199 msgid "Cache size (number of images)"
23200 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23202 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23203 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23205 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23207 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23208 msgid "Snapshot module"
23209 msgstr "Modulo Schermate"
23211 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23212 msgid "SVGAlib video output"
23213 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23215 #: modules/video_output/vmem.c:51
23216 msgid "Video memory buffer width."
23219 #: modules/video_output/vmem.c:54
23221 msgid "Video memory buffer height."
23222 msgstr "Altezza video"
23224 #: modules/video_output/vmem.c:56
23229 #: modules/video_output/vmem.c:57
23230 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23233 #: modules/video_output/vmem.c:60
23236 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23238 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23241 #: modules/video_output/vmem.c:63
23242 msgid "Lock function"
23243 msgstr "Blocca funzione"
23245 #: modules/video_output/vmem.c:64
23247 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23248 "memory address for use by the video renderer."
23251 #: modules/video_output/vmem.c:68
23252 msgid "Unlock function"
23253 msgstr "Sblocca funzione"
23255 #: modules/video_output/vmem.c:69
23256 msgid "Address of the unlocking callback function"
23259 #: modules/video_output/vmem.c:71
23260 msgid "Callback data"
23263 #: modules/video_output/vmem.c:72
23264 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23267 #: modules/video_output/vmem.c:75
23268 msgid "Video memory module"
23269 msgstr "Modulo memoria video"
23271 #: modules/video_output/vmem.c:76
23272 msgid "Video memory"
23273 msgstr "Memoria video"
23275 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23276 msgid "XVideo adaptor number"
23277 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23279 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23281 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23282 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23284 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
23285 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
23287 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23288 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23289 msgid "Alternate fullscreen method"
23290 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
23292 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23295 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23297 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23298 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23299 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23300 "show on top of the video."
23302 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
23303 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
23304 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
23305 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
23306 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
23307 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
23308 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
23310 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23311 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23313 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23314 "DISPLAY environment variable."
23316 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23317 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23319 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23320 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23321 msgid "Use shared memory"
23322 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23324 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23326 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23328 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23330 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23331 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23332 msgid "Screen for fullscreen mode."
23333 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
23335 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23339 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23340 "1 for the second."
23342 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23343 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23345 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23346 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23347 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
23349 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23350 msgid "X11 video output"
23351 msgstr "uscita video X11"
23353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23356 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23357 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23359 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23360 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23363 msgid "XVimage chroma format"
23364 msgstr "Formato croma XVimage"
23366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23368 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23369 "to improve performances by using the most efficient one."
23371 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23372 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23374 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23375 msgid "XVideo extension video output"
23376 msgstr "uscita video XVideo extension"
23378 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23379 msgid "XVMC adaptor number"
23380 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
23382 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23385 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23386 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23388 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23389 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23391 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23392 msgid "X11 display name"
23393 msgstr "Nome del display X11"
23395 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23398 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23399 "the value of the DISPLAY environment variable."
23401 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23402 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
23404 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23405 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23406 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
23408 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23411 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23412 "0 for first screen, 1 for the second."
23414 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23415 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23417 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23418 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23419 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
23421 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23423 msgid "You can choose the crop style to apply."
23424 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23426 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23427 msgid "XVMC extension video output"
23428 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
23430 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23431 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23432 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
23434 #: modules/visualization/goom.c:61
23435 msgid "Goom display width"
23436 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23438 #: modules/visualization/goom.c:62
23439 msgid "Goom display height"
23440 msgstr "Altezza finestra Goom"
23442 #: modules/visualization/goom.c:63
23445 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23446 "will be prettier but more CPU intensive)."
23448 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23449 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23451 #: modules/visualization/goom.c:66
23452 msgid "Goom animation speed"
23453 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23455 #: modules/visualization/goom.c:67
23458 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23459 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
23461 #: modules/visualization/goom.c:73
23465 #: modules/visualization/goom.c:74
23466 msgid "Goom effect"
23467 msgstr "Effetto Goom"
23469 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23470 msgid "Effects list"
23471 msgstr "Elenco degli effetti"
23473 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23476 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23477 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23479 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
23480 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
23482 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23483 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23484 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23486 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23487 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23488 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23490 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23491 msgid "Number of bands"
23492 msgstr "Numero di bande"
23494 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23495 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23497 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
23499 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23500 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23501 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
23503 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23504 msgid "Band separator"
23505 msgstr "Separatore di banda"
23507 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23508 msgid "Number of blank pixels between bands."
23509 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
23511 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23512 msgid "Amplification"
23513 msgstr "Amplificazione"
23515 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23516 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23517 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23519 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23520 msgid "Enable peaks"
23521 msgstr "Abilita picchi"
23523 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23524 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23525 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
23527 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23528 msgid "Enable original graphic spectrum"
23529 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
23531 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23532 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23533 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
23535 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23536 msgid "Enable bands"
23537 msgstr "Abilita bande"
23539 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23540 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23541 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
23543 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23544 msgid "Enable base"
23545 msgstr "Abilita base"
23547 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23549 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23550 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23552 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23553 msgid "Base pixel radius"
23556 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23557 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23560 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23561 msgid "Spectral sections"
23562 msgstr "Sezioni dello spettro"
23564 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23566 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23567 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
23569 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23570 msgid "Peak height"
23571 msgstr "Altezza picco"
23573 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23575 msgid "Total pixel height of the peak items."
23576 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23578 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23579 msgid "Peak extra width"
23582 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23583 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23586 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23588 msgid "V-plane color"
23589 msgstr "Inverti colori"
23591 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23592 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23595 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23596 msgid "Number of stars"
23597 msgstr "Numero di stelle"
23599 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23600 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23601 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
23603 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23605 msgstr "Visualizzatore"
23607 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23608 msgid "Visualizer filter"
23609 msgstr "Filtro visualizzatore"
23611 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23612 msgid "Spectrum analyser"
23613 msgstr "Analizzatore di spettro"
23615 #~ msgid "About..."
23616 #~ msgstr "Informazioni su..."
23618 #~ msgid "Audio CD - Track "
23619 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
23621 #~ msgid "VLC - Controller"
23622 #~ msgstr "Pannello - VLC"
23625 #~ msgstr "da A a B"
23627 #~ msgid "Extended settings"
23628 #~ msgstr "Impostazioni estese"
23631 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23632 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
23634 #~ msgid "&Update List"
23635 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
23637 #~ msgid "Choose subtitles file"
23638 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
23640 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
23642 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
23644 #~ msgid "Undock from Interface"
23645 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
23650 #~ msgid "Add Interfaces"
23651 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
23653 #~ msgid "&Equalizer"
23654 #~ msgstr "&Equalizzatore"
23656 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23657 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
23660 #~ msgstr "&Titolo"
23662 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23663 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
23665 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
23666 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
23668 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
23669 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
23671 #~ msgid "Add node"
23672 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
23674 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23675 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
23681 #~ msgid "Subscreen height."
23682 #~ msgstr "Altezza del bordo"
23684 #~ msgid "Get Stream Information"
23685 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
23687 #~ msgid "%i items in the playlist"
23688 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
23690 #~ msgid "1 item in the playlist"
23691 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
23693 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23695 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
23697 #~ msgid "Input and Codecs"
23698 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
23705 #~ msgid "Media information"
23706 #~ msgstr "Metainformazioni"
23708 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23709 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
23712 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23713 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
23716 #~ msgid "Check for updates..."
23717 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
23719 #~ msgid "No DVD Menus"
23720 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
23723 #~ msgid "Disk Device"
23724 #~ msgstr "Periferica"
23727 #~ msgid "Native or Skins"
23728 #~ msgstr "Indiani d'America"
23731 #~ msgid "Subtitles languages"
23732 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
23735 #~ msgid "Skip Frames"
23736 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
23739 #~ msgid "Display Device"
23740 #~ msgstr "Schermo"
23743 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23744 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23747 #~ msgid "use Pause Color"
23748 #~ msgstr "Pausa solamente"
23751 #~ msgid "Strict rate control"
23752 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
23755 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23756 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
23759 #~ msgid "Subpicture Filters"
23760 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23763 #~ msgstr "Abilitato"
23766 #~ msgstr "Immagine:"
23768 #~ msgid "Position:"
23769 #~ msgstr "Posizione:"
23771 #~ msgid "Timestamp:"
23772 #~ msgstr "Formato orario:"
23775 #~ msgstr "Colore:"
23777 #~ msgid "Opaqueness:"
23778 #~ msgstr "Opacità:"
23780 #~ msgid "(in pixels)"
23781 #~ msgstr "(in pixel)"
23784 #~ msgid "Marquee:"
23785 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
23788 #~ msgid "Timeout:"
23794 #~ msgid "Not Available"
23795 #~ msgstr "Non disponibile"
23797 #~ msgid "Previous track"
23798 #~ msgstr "Traccia precedente"
23800 #~ msgid "Next track"
23801 #~ msgstr "Traccia successiva"
23803 #~ msgid "Interface settings"
23804 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
23806 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23807 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
23810 #~ msgid "Go to time:"
23811 #~ msgstr "Vai a Titolo"
23819 #~ msgstr "Doppio passaggio"
23821 #~ msgid "3dfx Glide video output"
23822 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
23828 #~ msgstr "&Elimina"
23830 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23831 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
23833 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23834 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
23836 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23837 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
23839 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23840 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
23842 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23843 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
23845 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
23847 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
23851 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
23854 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
23855 #~ "far funzionare i segnalibri."
23858 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
23859 #~ "bookmarks to keep the same input."
23861 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
23862 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
23863 #~ "stesso ingresso."
23865 #~ msgid "Input has changed "
23866 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
23868 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23869 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23871 #~ msgid "Stream and Media Info"
23872 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
23874 #~ msgid "Advanced information"
23875 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
23883 #~ msgid "Don't show further errors"
23884 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
23886 #~ msgid "Playlist item info"
23887 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
23889 #~ msgid "Save &As..."
23890 #~ msgstr "S&alva come..."
23892 #~ msgid "Save Messages As..."
23893 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
23895 #~ msgid "Options:"
23896 #~ msgstr "Opzioni:"
23899 #~ msgstr "Apri..."
23901 #~ msgid "Stream/Save"
23902 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
23904 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
23905 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
23907 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
23908 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
23910 #~ msgid "Customize:"
23911 #~ msgstr "Personalizza:"
23914 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23915 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23916 #~ "controls above."
23918 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23919 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23922 #~ msgid "Use an external subtitles file."
23923 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
23925 #~ msgid "Advanced Settings..."
23926 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
23931 #~ msgid "DVD (menus)"
23932 #~ msgstr "DVD (menu)"
23934 #~ msgid "Disc type"
23935 #~ msgstr "Tipo Disco"
23937 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23938 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23943 #~ msgid "DVD device to use"
23944 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
23946 #~ msgid "CD-ROM device to use"
23947 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
23949 #~ msgid "Title number."
23950 #~ msgstr "Numero titolo."
23952 #~ msgid "Track number."
23953 #~ msgstr "Numero traccia."
23956 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
23957 #~ "is given, then all tracks are played."
23959 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
23960 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
23962 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
23964 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
23968 #~ msgstr "Rimescola"
23970 #~ msgid "&Simple Add File..."
23971 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
23973 #~ msgid "Add &Directory..."
23974 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
23976 #~ msgid "&Add URL..."
23977 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
23979 #~ msgid "Services Discovery"
23980 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
23982 #~ msgid "&Open Playlist..."
23983 #~ msgstr "Apri &playlist..."
23985 #~ msgid "&Save Playlist..."
23986 #~ msgstr "&Salva playlist..."
23988 #~ msgid "Sort by &Title"
23989 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
23991 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
23992 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
23994 #~ msgid "&Shuffle"
23995 #~ msgstr "Me&scola"
23998 #~ msgstr "&Elimina"
24001 #~ msgstr "&Gestione"
24004 #~ msgstr "&Ordina"
24006 #~ msgid "&Selection"
24007 #~ msgstr "&Selezione"
24009 #~ msgid "&View items"
24010 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
24012 #~ msgid "Play this Branch"
24013 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
24015 #~ msgid "Preparse"
24016 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
24018 #~ msgid "Sort this Branch"
24019 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
24022 #~ msgstr "Informazioni"
24024 #~ msgid "%i items in playlist"
24025 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
24030 #~ msgid "XSPF playlist"
24031 #~ msgstr "Playlist XSPF"
24033 #~ msgid "Playlist is empty"
24034 #~ msgstr "La playlist è vuota"
24036 #~ msgid "Can't save"
24037 #~ msgstr "Impossibile salvare"
24039 #~ msgid "One level"
24040 #~ msgstr "Un livello"
24042 #~ msgid "Please enter node name"
24043 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
24045 #~ msgid "New node"
24046 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24049 #~ msgstr "Sconosciuto"
24060 #~ msgid "Stream output MRL"
24061 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
24064 #~ msgstr "Destinazione:"
24069 #~ msgid "Channel name"
24070 #~ msgstr "Nome canale"
24072 #~ msgid "Select all elementary streams"
24073 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
24075 #~ msgid "Subtitles codec"
24076 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
24079 #~ msgid "Subtitles overlay"
24080 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
24082 #~ msgid "Subtitle options"
24083 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24085 #~ msgid "Subtitles file"
24086 #~ msgstr "File sottotitoli"
24090 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24093 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
24095 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24096 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
24098 #~ msgid "Open file"
24099 #~ msgstr "Apri file"
24102 #~ msgstr "Aggiornamenti"
24104 #~ msgid "Check for updates"
24105 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
24107 #~ msgid "Broadcasts"
24108 #~ msgstr "Trasmissioni di rete"
24113 #~ msgid "Load Configuration"
24114 #~ msgstr "Carica configurazione"
24116 #~ msgid "Save Configuration"
24117 #~ msgstr "Salva configurazione"
24119 #~ msgid "New broadcast"
24120 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
24122 #~ msgid "VLM stream"
24123 #~ msgstr "Flusso VLM"
24125 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24127 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
24129 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24130 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
24132 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24133 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
24137 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24138 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24139 #~ "access all of them."
24141 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
24142 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
24143 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
24145 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24146 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
24149 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24150 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24153 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24154 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24156 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
24157 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
24158 #~ "altro formato.\n"
24159 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
24160 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
24162 #~ msgid "You must choose a stream"
24163 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
24165 #~ msgid "Unable to find playlist"
24166 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
24169 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24170 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24172 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24173 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24175 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
24176 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
24178 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
24179 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
24183 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24184 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24186 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
24187 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
24188 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
24190 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24191 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
24194 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24197 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
24201 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24204 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
24207 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24208 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24210 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24211 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
24213 #~ msgid "Please enter an address"
24214 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
24217 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24218 #~ "choices, some formats might not be available."
24220 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
24221 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
24224 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24226 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24227 #~ "transcodifica."
24229 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24230 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
24233 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24235 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24239 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24240 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24241 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24242 #~ "this setting to 1."
24244 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
24245 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
24246 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
24247 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
24251 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24252 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24253 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24254 #~ "SAP extra interface.\n"
24255 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24256 #~ "default name will be used."
24258 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
24259 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
24260 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
24261 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
24262 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
24263 #~ "utilizzato un titolo di default."
24265 #~ msgid "More information"
24266 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24268 #~ msgid "Save to file"
24269 #~ msgstr "Salva su file"
24271 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24272 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
24276 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24277 #~ "more correlated their movement will be."
24279 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
24280 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
24281 #~ "correlazione del movimento delle bande."
24283 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24284 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24287 #~ msgid "Cartoon effect"
24288 #~ msgstr "Selezionare effetto"
24291 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24292 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24294 #~ msgid "Image inversion"
24295 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
24298 #~ msgid "Blurring"
24302 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24303 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24306 #~ msgid "Wave effect"
24307 #~ msgstr "Effetto acqua"
24310 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24311 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24313 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24314 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24316 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24317 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
24319 #~ msgid "Image adjustment"
24320 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
24322 #~ msgid "Video Options"
24323 #~ msgstr "Opzioni video"
24325 #~ msgid "Aspect Ratio"
24326 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
24329 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24330 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
24333 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24334 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24336 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
24337 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
24340 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24342 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
24343 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
24349 #~ "Preamplificazione\n"
24353 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24354 #~ "these settings to take effect.\n"
24356 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24357 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24358 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24360 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
24361 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
24363 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
24364 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
24365 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
24367 #~ msgid "More Information"
24368 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24371 #~ msgstr "Fermato"
24374 #~ msgstr "Riproduzione"
24376 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24377 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
24379 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24380 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
24382 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24383 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
24385 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24386 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
24388 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24389 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
24391 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24392 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
24394 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24395 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
24397 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24398 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
24400 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24401 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
24403 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24404 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
24406 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24407 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
24409 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24410 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
24412 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24413 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
24415 #~ msgid "Online Help"
24416 #~ msgstr "Aiuto in linea"
24420 #~ msgstr "Visualizza"
24422 #~ msgid "&Settings"
24423 #~ msgstr "Impo&stazioni"
24425 #~ msgid "Embedded playlist"
24426 #~ msgstr "Playlist integrata"
24428 #~ msgid "Previous playlist item"
24429 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
24431 #~ msgid "Next playlist item"
24432 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
24434 #~ msgid "Play slower"
24435 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
24437 #~ msgid "Play faster"
24438 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
24440 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24441 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
24443 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24444 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
24446 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24447 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
24450 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24453 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
24457 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24458 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24461 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
24462 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24465 #~ msgid "About %s"
24466 #~ msgstr "Informazioni su %s"
24468 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24469 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
24471 #~ msgid "Open &File..."
24472 #~ msgstr "Apri &file..."
24474 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24475 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
24477 #~ msgid "Media &Info..."
24478 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24484 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24486 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24490 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24492 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24496 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24499 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24500 #~ "MP4, OGG e RAW)"
24502 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24503 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
24506 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24508 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24511 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24513 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24516 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24518 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24521 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24522 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
24524 #~ msgid "RTP Unicast"
24525 #~ msgstr "RTP Unicast"
24527 #~ msgid "Stream to a single computer."
24528 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
24530 #~ msgid "RTP Multicast"
24531 #~ msgstr "RTP Multicast"
24534 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24535 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24536 #~ "does not work over the Internet."
24538 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
24539 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
24540 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
24544 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24545 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24546 #~ "beginning with 239.255."
24548 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
24549 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
24550 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
24553 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24554 #~ "needs to send the stream several times."
24556 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
24557 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
24561 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24562 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24563 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24564 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24566 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
24567 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
24568 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
24569 #~ "tuoip:8080 per default."
24571 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24572 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
24574 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24575 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
24577 #~ msgid "Extended GUI"
24578 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
24581 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24583 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
24584 #~ "filtri video...) all'avvio"
24587 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
24589 #~ msgid "Minimal interface"
24590 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
24592 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24593 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
24596 #~ msgid "Size to video"
24597 #~ msgstr "Time to live"
24599 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24600 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
24602 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24603 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
24606 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24607 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
24609 #~ msgid "Playlist view"
24610 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
24612 #~ msgid "Embedded"
24613 #~ msgstr "Integrata"
24616 #~ msgstr "Entrambi"
24618 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24619 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
24621 #~ msgid "last config"
24622 #~ msgstr "ultima configurazione"
24624 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24625 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
24627 #~ msgid "Distortion"
24628 #~ msgstr "Distorsione"
24630 #~ msgid "Adds distortion effects"
24631 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
24634 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24635 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
24639 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24640 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24642 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
24643 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
24646 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24647 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
24649 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24650 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
24652 #~ msgid "1 (Lowest)"
24653 #~ msgstr "1 (minimo)"
24656 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24657 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
24659 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24660 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
24662 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24664 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
24666 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24667 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
24669 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24671 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
24674 #~ msgid "Video canvas width"
24675 #~ msgstr "Ampiezza video"
24678 #~ msgid "Video canvas height"
24679 #~ msgstr "Altezza video"
24682 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24683 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
24698 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24699 #~ msgstr "Metainformazioni"
24708 #~ msgid "Security options"
24709 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24711 #~ msgid "Track Number"
24712 #~ msgstr "Numero traccia"
24714 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24715 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
24718 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24719 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24721 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24722 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24724 #~ msgid "Video Device"
24725 #~ msgstr "Periferica video"
24727 #~ msgid "Advanced Information"
24728 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
24730 #~ msgid "Interfaces"
24731 #~ msgstr "Interfacce"
24734 #~ msgid "Network policy"
24738 #~ msgid "Some random name"
24739 #~ msgstr "Nome del flusso"
24741 #~ msgid "Find a name"
24742 #~ msgstr "Trova un nome"
24745 #~ msgid "Lua Meta"
24749 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24750 #~ "if you choose to use SAP."
24752 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
24753 #~ "decidi di utilizzare SAP."
24755 #~ msgid "About VLC media player..."
24756 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
24758 #~ msgid "Switch interface"
24759 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
24762 #~ msgstr "Francia"
24764 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24765 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
24769 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24770 #~ "specify a comma-separated list of files."
24772 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
24773 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
24775 #~ msgid "Embedded video output"
24776 #~ msgstr "Uscita video integrata"
24780 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24783 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
24784 #~ "crearla come finestra separata."
24786 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24788 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
24792 #~ msgid "Information about VLC media player."
24793 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
24795 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24796 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
24799 #~ msgid "General Info"
24800 #~ msgstr "Generale"
24802 #~ msgid "Distribution License"
24803 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
24806 #~ msgid "Always show video area"
24807 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
24810 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24811 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
24814 #~ msgid "Video Codec"
24815 #~ msgstr "Codifica video:"
24817 #~ msgid "Visualisation"
24818 #~ msgstr "Visualizzazione"
24820 #~ msgid "Always display the video"
24821 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
24824 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24825 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
24828 #~ msgid "Color invert"
24829 #~ msgstr "Inversione colore"
24832 #~ msgid "DCCP transport"
24833 #~ msgstr "Porta UDP"
24836 #~ msgid "TCP transport"
24837 #~ msgstr "Ingresso TCP"
24840 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24841 #~ msgstr "Porta UDP"
24843 #~ msgid "Codec Name"
24844 #~ msgstr "Codifica"
24846 #~ msgid "Codec Description"
24847 #~ msgstr "Descrizione codifica"
24849 #~ msgid "Help options"
24850 #~ msgstr "Impostazioni guida"
24852 #~ msgid "print help for the advanced options"
24853 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
24857 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
24858 #~ "I420, RV24, etc.)"
24860 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
24861 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
24864 #~ msgstr "Set di caratteri"
24866 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24868 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
24871 #~ msgid "Remember wizard options"
24872 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
24875 #~ msgid "Video Device Name "
24876 #~ msgstr "Periferica video"
24879 #~ msgid "Audio Device Name "
24880 #~ msgstr "Periferica audio"
24883 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24884 #~ msgstr "Codificatore video"
24886 #~ msgid "Select the device"
24887 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
24891 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24892 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24895 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
24896 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
24898 #~ msgid "Save file..."
24899 #~ msgstr "Salva file..."
24901 #~ msgid "Session descriptipn"
24902 #~ msgstr "Descrizione sessione"
24904 #~ msgid "Default Interface"
24905 #~ msgstr "Interfaccia predefinita"
24907 #~ msgid "No random"
24908 #~ msgstr "Nessuna casualità"
24910 #~ msgid "Raw write"
24911 #~ msgstr "Scrittura diretta"
24914 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24915 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24918 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
24919 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
24920 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
24922 #~ msgid "RTCP destination port number"
24923 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
24925 #~ msgid "UDP-Lite"
24926 #~ msgstr "UDP-Lite"
24928 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24929 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
24932 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24933 #~ "truncated packets are found"
24935 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
24936 #~ "in caso di pacchetti troncati"
24939 #~ msgid "goto is deprecated"
24940 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
24943 #~ msgid "Replay Gain type"
24944 #~ msgstr "Play e stop"
24946 #~ msgid "Report a Bug"
24947 #~ msgstr "Segnala un errore"
24949 #~ msgid "Use DVD menus"
24950 #~ msgstr "Usa menu DVD"
24953 #~ msgid "Normal rate"
24954 #~ msgstr "Dimensione Normale"
24957 #~ msgid "Preferences / Settings"
24958 #~ msgstr "Preferenze"
24961 #~ msgstr "&Statistiche"
24964 #~ msgstr "Gestione"
24969 #~ msgid "Dock playlist"
24970 #~ msgstr "Aggancia playlist"
24972 #~ msgid "Open Directory..."
24973 #~ msgstr "Apri cartella..."
24975 #~ msgid "Hide Menus..."
24976 #~ msgstr "Nascondi menu"
24978 #~ msgid "Show columns"
24979 #~ msgstr "Mosra colonne"
24982 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24983 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
24985 #~ msgid "Transcoding"
24986 #~ msgstr "Transcodifica"
24989 #~ msgid "OSS Device"
24990 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
24993 #~ msgid "DirectX Device"
24994 #~ msgstr "Periferica video"
24996 #~ msgid "Alsa Device"
24997 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
25000 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25001 #~ msgstr "Predefinito: admin"
25004 #~ msgstr "&Visualizza"
25006 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
25007 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
25009 #~ msgid "Bad last.fm Username"
25010 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
25012 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25013 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
25015 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25016 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
25018 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25019 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
25022 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25023 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25025 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
25026 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
25028 #~ msgid "Album/movie/show title"
25029 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
25032 #~ msgid "Track number/position in set"
25033 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25036 #~ msgid "Track number/Position"
25037 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25039 #~ msgid "(no title)"
25040 #~ msgstr "(nessun titolo)"
25042 #~ msgid "(no artist)"
25043 #~ msgstr "(nessun artista)"
25045 #~ msgid "(no album)"
25046 #~ msgstr "(nessun album)"
25048 #~ msgid "no artist"
25049 #~ msgstr "nessun artista"
25051 #~ msgid "no album"
25052 #~ msgstr "nessun album"
25055 #~ msgstr "Podcast"
25057 #~ msgid "SAP sessions"
25058 #~ msgstr "Sessioni SAP"
25064 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25065 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
25068 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25069 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25070 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25072 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
25073 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
25074 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
25075 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
25077 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25079 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
25083 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25084 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25085 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25086 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25087 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25089 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
25090 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
25091 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
25092 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
25093 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
25095 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25097 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25100 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25101 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
25104 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25105 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25107 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
25108 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
25112 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25113 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
25115 #~ msgid "Growl server"
25116 #~ msgstr "Server Growl"
25118 #~ msgid "Growl password"
25119 #~ msgstr "Password Growl"
25121 #~ msgid "Growl UDP port"
25122 #~ msgstr "Growl porta UDP"
25126 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25127 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25128 #~ "relative font size. "
25130 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
25131 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
25134 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25135 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
25137 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25138 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
25141 #~ msgid "Halve sample rate"
25142 #~ msgstr "Campionamento"
25145 #~ msgid "Video monitoring filter"
25146 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25149 #~ msgid "Video Monitor"
25150 #~ msgstr "Filtro video"
25153 #~ msgid "Statistics input file"
25154 #~ msgstr "Statistiche"
25157 #~ msgid "Statistics output file"
25158 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25161 #~ msgid "Welcome, Master"
25162 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25164 #~ msgid "General interface setttings"
25165 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
25167 #~ msgid "Video snapshot directory"
25168 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
25172 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25173 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
25176 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25177 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25181 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25182 #~ "possibly before an I-frame. "
25183 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
25186 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25187 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25190 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25191 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25194 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25195 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25198 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25199 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
25202 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25203 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
25206 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25207 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
25210 #~ msgid "PSNR calculation"
25211 #~ msgstr "Saturazione"
25215 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25218 #~ msgid "Timestamp"
25219 #~ msgstr "Posizione del logo"
25221 #~ msgid "Text rendering"
25222 #~ msgstr "Rendering del testo"
25225 #~ msgid "Analyse mode"
25226 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
25232 #~ msgid "Text renderer settings"
25233 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
25235 #~ msgid "Open a file"
25236 #~ msgstr "Apri un File"
25238 #~ msgid "Select angle"
25239 #~ msgstr "Seleziona angolo"
25241 #~ msgid "All files"
25242 #~ msgstr "Tutti i files"
25244 #~ msgid "Add file"
25245 #~ msgstr "Aggiungi file"
25248 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25249 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
25251 #~ msgid "Video filters settings"
25252 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
25254 #~ msgid "CDDB Artist"
25255 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
25257 #~ msgid "CDDB Category"
25258 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
25260 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25261 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
25263 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25264 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
25266 #~ msgid "CDDB Genre"
25267 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
25269 #~ msgid "CDDB Year"
25270 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
25272 #~ msgid "CDDB Title"
25273 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
25275 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25276 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
25278 #~ msgid "CD-Text Composer"
25279 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
25281 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25282 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
25284 #~ msgid "CD-Text Genre"
25285 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
25287 #~ msgid "CD-Text Message"
25288 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
25290 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25291 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
25293 #~ msgid "CD-Text Performer"
25294 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
25296 #~ msgid "CD-Text Title"
25297 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
25299 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25300 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
25302 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25303 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
25305 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25306 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
25308 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25309 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
25311 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25312 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
25314 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25315 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
25317 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25319 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
25321 #~ msgid "All items, unsorted"
25322 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
25325 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25326 #~ "timeshifted streams."
25328 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25329 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25331 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25332 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
25334 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25335 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
25337 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25338 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
25340 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25341 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
25343 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25344 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
25346 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25347 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
25349 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25350 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
25352 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25353 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
25355 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25356 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
25359 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25360 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
25362 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25363 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
25365 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25366 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
25368 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25369 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
25371 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25372 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
25374 #~ msgid "Corba control"
25375 #~ msgstr "Controllo Corba"
25377 #~ msgid "Reactivity"
25378 #~ msgstr "Reattività"
25380 #~ msgid "corba control module"
25381 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
25384 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25385 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
25387 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25388 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
25390 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25391 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
25393 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25394 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
25396 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25397 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
25399 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25400 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
25402 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25403 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
25405 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25406 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
25408 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25409 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
25411 #~ msgid "Playlist metademux"
25412 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
25414 #~ msgid "Segment filename"
25415 #~ msgstr "Nome file segmento"
25417 #~ msgid "Muxing application"
25418 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
25420 #~ msgid "Writing application"
25421 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
25424 #~ msgid "Listeners"
25425 #~ msgstr "Lineare"
25427 #~ msgid "Native playlist import"
25428 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
25430 #~ msgid "Podcast Link"
25431 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
25433 #~ msgid "Podcast Copyright"
25434 #~ msgstr "Copyright del podcast"
25436 #~ msgid "Podcast Category"
25437 #~ msgstr "Categoria del podcast"
25439 #~ msgid "Podcast Keywords"
25440 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
25442 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25443 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
25445 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25446 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
25448 #~ msgid "Podcast Author"
25449 #~ msgstr "Autore del podcast"
25451 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25452 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
25454 #~ msgid "Podcast Duration"
25455 #~ msgstr "Durata del podcast"
25457 #~ msgid "Podcast Type"
25458 #~ msgstr "Tipo di podcast"
25460 #~ msgid "Mime type"
25461 #~ msgstr "Tipo MIME"
25464 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25467 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
25468 #~ "esecuzione del programma:"
25470 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25471 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
25473 #~ msgid "Open Messages Window"
25474 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
25479 #~ msgid "Do not display further errors"
25480 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25483 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25484 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25486 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
25487 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
25489 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25490 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
25492 #~ msgid "M3U file"
25493 #~ msgstr "file M3U"
25495 #~ msgid "Sorted by Artist"
25496 #~ msgstr "Ordinati per artista"
25498 #~ msgid "Sorted by Album"
25499 #~ msgstr "Ordinati per album"
25501 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25502 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
25504 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25505 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
25508 #~ msgid "Playlist stress tests"
25509 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
25511 #~ msgid "DAAP shares"
25512 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
25514 #~ msgid "DAAP access"
25515 #~ msgstr "Accesso DAAP"
25517 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25518 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
25521 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25522 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
25524 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25525 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
25529 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25530 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25531 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
25533 #~ msgid "Distort video filter"
25534 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
25537 #~ msgid "Marquee text to display."
25538 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
25540 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25541 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
25544 #~ msgid "History parameter"
25545 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
25548 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25549 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
25551 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25552 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25555 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25556 #~ "minute, %S = second)."
25558 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
25559 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
25561 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25562 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
25564 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25565 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
25568 #~ msgid "Time overlay"
25569 #~ msgstr "Time to live"
25571 #~ msgid "Time display sub filter"
25572 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
25575 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25576 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
25578 #~ msgid "Standard Play"
25579 #~ msgstr "Riproduzione standard"
25583 #~ msgstr "Luminosità"
25586 #~ msgid "Extra Audio File"
25587 #~ msgstr "Filtri audio"
25590 #~ msgid "Media File"
25591 #~ msgstr "Meditativa"
25594 #~ msgid "Never download"
25595 #~ msgstr "Scarica il codec"
25599 #~ msgstr "Larghezza"
25610 #~ msgid "QPushButton"
25615 #~ msgstr "Lineare"
25619 #~ msgstr "Vecchi successi"
25622 #~ msgid "orientation"
25623 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25626 #~ msgid "QGroupBox"
25631 #~ msgstr "abilita video"
25634 #~ msgid "checkable"
25635 #~ msgstr "abilita video"
25638 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25639 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
25646 #~ msgid "Justification"
25647 #~ msgstr "Amplificazione"
25658 #~ msgid "Vertical border width"
25659 #~ msgstr "Offset verticale"
25662 #~ msgid "Horizontal border width"
25663 #~ msgstr "Orizzontale"
25666 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25667 #~ msgstr "Periferica audio"
25670 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25671 #~ msgstr "Password FTP"
25674 #~ msgid "Connecting..."
25675 #~ msgstr "Impostazioni..."
25678 #~ msgid "Dummy video filter"
25679 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
25682 #~ msgid "Center-Center"
25686 #~ msgid "Left-Center"
25690 #~ msgid "Right-Center"
25694 #~ msgid "Center-Top"
25698 #~ msgid "Left-Top"
25699 #~ msgstr "Sinistra"
25702 #~ msgid "Right-Top"
25706 #~ msgid "Center-Bottom"
25710 #~ msgid "Left-Bottom"
25714 #~ msgid "Right-Bottom"
25717 #~ msgid "Number of streams"
25718 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
25721 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25722 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
25727 #~ msgid "More info"
25728 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25730 #~ msgid "Control interface settings"
25731 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
25734 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
25735 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25737 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
25738 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
25741 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
25742 #~ "here (x coordinate)."
25744 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
25745 #~ "finestra video (coordinata X)"
25747 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
25749 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
25751 #~ msgid "Program to select"
25752 #~ msgstr "Programma da selezionare"
25754 #~ msgid "Programs to select"
25755 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
25761 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
25762 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
25764 #~ msgid "Default to 4212"
25765 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
25768 #~ msgid "Go To Position"
25769 #~ msgstr "Posizione del logo"
25771 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
25772 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
25774 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
25775 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
25777 #~ msgid "Font filename"
25778 #~ msgstr "File dei caratteri"
25781 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
25782 #~ msgstr "Directory sorgente"
25784 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
25785 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
25787 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
25788 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
25791 #~ msgid "Height in pixels"
25792 #~ msgstr "Altezza in pixel"
25794 #~ msgid "Width in pixels"
25795 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
25797 #~ msgid "Select effect"
25798 #~ msgstr "Selezionare effetto"
25801 #~ msgid "Small playlist"
25802 #~ msgstr "Registra playlist"
25804 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
25805 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
25807 #~ msgid "raw DV demuxer"
25808 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
25811 #~ msgid "Enable CABAC"
25812 #~ msgstr "Abilita"
25815 #~ msgid "Enable loop filter"
25816 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
25818 #~ msgid "Properties"
25819 #~ msgstr "Proprietà"
25834 #~ msgid "file size : "
25835 #~ msgstr "Risoluzione "
25838 #~ msgid "Choose a mirror"
25839 #~ msgstr "Scelta audio"
25845 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
25846 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
25847 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
25849 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
25850 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
25852 #~ "For more information, have a look at the web site."
25854 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
25855 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
25856 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
25858 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
25859 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
25862 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
25865 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
25866 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
25868 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
25869 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
25871 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
25872 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
25874 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
25875 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
25878 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
25879 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
25881 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
25882 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
25884 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
25885 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
25887 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
25888 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
25891 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
25892 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25895 #~ msgid "Open MRL"
25898 #~ msgid "Choose program (SID)"
25899 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
25902 #~ msgid "Choose programs"
25903 #~ msgstr "Scegli il programma"
25906 #~ msgid "Choose audio track"
25907 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
25910 #~ msgid "Choose subtitles track"
25911 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
25914 #~ msgid "Segment "
25915 #~ msgstr "Segmento "
25917 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
25918 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
25921 #~ msgid "Current version"
25922 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25925 #~ msgid "Released on"
25926 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
25929 #~ msgid "Your version"
25930 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25940 #~ msgid "Streamming"
25941 #~ msgstr "Trasmissione"
25944 #~ msgid "Windows GAPI"
25945 #~ msgstr "Windows GAPI"
25948 #~ msgid "Windows GDI"
25949 #~ msgstr "Finestra"
25951 #~ msgid "Access modules settings"
25952 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
25954 #~ msgid "Audio output modules settings"
25955 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
25957 #~ msgid "Decoder modules settings"
25958 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
25960 #~ msgid "Demuxers settings"
25961 #~ msgstr "Impostazioni demux"
25963 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25964 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
25967 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25970 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
25973 #~ msgid "[module] [description]\n"
25974 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
25976 #~ msgid "Choose a stream output"
25977 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
25979 #~ msgid "Loop playlist on end"
25980 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
25982 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25983 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
25985 #~ msgid "udp stream output"
25986 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
25988 #~ msgid "Truncated stream"
25989 #~ msgstr "Sorgente troncata"
25991 #~ msgid "Codec name"
25997 #~ msgid "Play List"
25998 #~ msgstr "Riproduci Lista"
26003 #~ msgid "GNOME interface"
26004 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
26006 #~ msgid "_Open File..."
26007 #~ msgstr "Apri File..."
26009 #~ msgid "Open _Disc..."
26010 #~ msgstr "Apri _Disco..."
26012 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26013 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
26015 #~ msgid "_Network Stream..."
26016 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26018 #~ msgid "Select a network stream"
26019 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
26021 #~ msgid "_Eject Disc"
26022 #~ msgstr "_Espelli Disco"
26025 #~ msgstr "_Titolo"
26027 #~ msgid "_Chapter"
26028 #~ msgstr "_Capitolo"
26030 #~ msgid "_Language"
26031 #~ msgstr "_Lingua"
26033 #~ msgid "_Subtitles"
26034 #~ msgstr "_Sottotitoli"
26036 #~ msgid "_Fullscreen"
26037 #~ msgstr "Schermo intero"
26048 #~ msgid "Stop Stream"
26049 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
26051 #~ msgid "Pause Stream"
26052 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
26054 #~ msgid "Play Slower"
26055 #~ msgstr "Riproduci Lento"
26060 #~ msgid "Play Faster"
26061 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
26063 #~ msgid "Next File"
26064 #~ msgstr "File successivo"
26067 #~ msgstr "Titolo:"
26069 #~ msgid "Chapter:"
26070 #~ msgstr "Capitolo:"
26072 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26073 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
26075 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26076 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26085 #~ msgstr "Percorso:"
26090 #~ msgid "Gtk+ interface"
26091 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
26094 #~ msgstr "Archivio"
26097 #~ msgstr "_Chiudi"
26102 #~ msgid "Exit the program"
26103 #~ msgstr "Esci dal programma"
26108 #~ msgid "_Settings"
26109 #~ msgstr "Impostazioni"
26114 #~ msgid "_About..."
26115 #~ msgstr "Info su..."
26117 #~ msgid "About this application"
26118 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
26121 #~ msgstr "Riproduci"
26124 #~ msgstr "_Inverti"
26127 #~ msgstr "_Seleziona"
26129 #~ msgid "Gtk2 interface"
26130 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
26136 #~ msgstr "Composizione"
26139 #~ msgstr "Info su"
26141 #~ msgid "Languages"
26144 #~ msgid "KDE interface"
26145 #~ msgstr "interfaccia KDE"
26147 #~ msgid "Repeat Playlist"
26148 #~ msgstr "Apri Playlist"
26157 #~ msgstr "MPEG PS"
26159 #~ msgid "Pause stream"
26160 #~ msgstr "Pausa sorgente"
26162 #~ msgid "Play stream"
26163 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
26169 #~ msgstr "file://"
26175 #~ msgstr "http://"
26181 #~ msgstr "rtp6://"
26184 #~ msgstr "Sorgente:"
26187 #~ msgstr "Codifica:"
26189 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26190 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26192 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26193 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
26195 #~ msgid "Open a network stream"
26196 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
26198 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26199 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
26201 #~ msgid "Exit this program"
26202 #~ msgstr "Esci da questo programma"
26204 #~ msgid "Show the program logs"
26205 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
26207 #~ msgid "About this program"
26208 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
26210 #~ msgid "Simple &Open ..."
26211 #~ msgstr "Apri Semplice..."
26213 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26214 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
26216 #~ msgid "&Eject Disc"
26217 #~ msgstr "&Espelli Disco"
26222 #~ msgid "&File info..."
26223 #~ msgstr "Informazioni &File..."
26228 #~ msgid "&Disable"
26229 #~ msgstr "Disabilita"
26231 #~ msgid "&Select All"
26232 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
26235 #~ msgstr "nessuna informazione"
26237 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26238 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
26241 #~ msgstr "Caratteri"
26243 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26244 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
26246 #~ msgid "log filename"
26247 #~ msgstr "nome file rapporto"
26249 #~ msgid "SAP interface"
26250 #~ msgstr "interfaccia SAP"
26252 #~ msgid "xosd interface"
26253 #~ msgstr "interfaccia xosd"
26255 #~ msgid "Close Menu"
26256 #~ msgstr "Chiudi Menu"
26258 #~ msgid "osd text filter"
26259 #~ msgstr "filtro testo osd"
26262 #~ msgstr "&Titolo:"
26264 #~ msgid "&Chapter:"
26265 #~ msgstr "&Capitolo:"
26267 #~ msgid "Open &disc..."
26268 #~ msgstr "Apri &disco..."
26270 #~ msgid "&Hide interface"
26271 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
26273 #~ msgid "Spawn a new interface"
26274 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
26276 #~ msgid "&Controls"
26277 #~ msgstr "&Controlli"
26279 #~ msgid "C&hannels"
26283 #~ msgstr "Sche&rmo"
26285 #~ msgid "&Language"
26286 #~ msgstr "&Lingua"
26288 #~ msgid "&Subtitles"
26289 #~ msgstr "&Sottotitoli"
26291 #~ msgid "New stream"
26292 #~ msgstr "Nuova sorgente"
26294 #~ msgid "Network Stream..."
26295 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26297 #~ msgid "Next file"
26298 #~ msgstr "File Successivo"
26300 #~ msgid "&Add subtitles..."
26301 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
26309 #~ msgid "Open network"
26310 #~ msgstr "Apri rete"
26312 #~ msgid "&Disc..."
26313 #~ msgstr "&Disco..."
26315 #~ msgid "&Network..."
26316 #~ msgstr "Rete..."
26318 #~ msgid "Delete &all"
26319 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26321 #~ msgid "Native Windows interface"
26322 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
26324 #~ msgid "Language 0x%x"
26325 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
26329 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26331 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26334 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26336 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26341 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26343 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26344 #~ "controls below"
26346 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26347 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26352 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26353 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26354 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26355 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26358 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
26359 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
26360 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
26361 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26365 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26366 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26367 #~ "format, proceed to next page.)"
26369 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26370 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26371 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26373 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26374 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
26377 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26378 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26380 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
26381 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26385 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26388 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26389 #~ "transcodifica."
26393 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26396 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26399 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26400 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
26402 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26404 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
26407 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26410 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
26414 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26415 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26417 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
26418 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
26422 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26424 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
26426 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26427 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
26429 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26430 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
26433 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26436 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
26437 #~ "per sovrapporre un logo."
26440 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26441 #~ "should be set in millisecond units."
26443 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
26445 #~ msgid "Preferred codecs list"
26446 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
26449 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26450 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26451 #~ "the other ones."
26453 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
26454 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
26455 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
26458 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26459 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
26461 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26462 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
26466 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26467 #~ "read when VLM is launched."
26469 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
26470 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
26472 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26473 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
26476 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26477 #~ "value should be set in milliseconds units."
26479 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26480 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
26482 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26483 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
26486 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26487 #~ "value should be set in millisecond units."
26489 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26490 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
26492 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26493 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26496 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26497 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26500 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26501 #~ "value should be set in millisecond units."
26503 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26504 #~ "http. Valore in millisecondi."
26506 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26507 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
26510 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26512 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
26513 #~ "parte audio della scheda."
26515 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26517 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26519 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26520 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
26523 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26524 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
26526 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26527 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
26529 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26530 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
26532 #~ msgid "Filter twice the audio"
26533 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
26535 #~ msgid "Output channels number"
26536 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
26539 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26540 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26543 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26544 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26547 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26548 #~ msgstr "Immagini"
26550 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26551 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
26553 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26554 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
26556 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26557 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
26559 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26560 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
26562 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26563 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
26565 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26567 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
26569 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26571 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
26573 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26574 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
26577 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26579 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
26582 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
26583 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
26585 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26586 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
26589 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26590 #~ "the network synchronisation."
26592 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
26593 #~ "per la sincronizzazione di rete."
26595 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26596 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
26598 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26599 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
26602 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26603 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
26605 #~ msgid "Telnet Interface port"
26606 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
26608 #~ msgid "Telnet Interface password"
26609 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
26611 #~ msgid "set id of es to pid"
26612 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26614 #~ msgid "Size offset"
26615 #~ msgstr "Offset dimensione"
26618 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26619 #~ "The effect will be sharper."
26621 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26622 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26625 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26627 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
26628 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
26631 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26632 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26635 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
26636 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
26637 #~ "per la modalità a schermo intero."
26640 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26641 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26643 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
26644 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
26646 #~ msgid "Advanced output:"
26647 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
26649 #~ msgid "Output Options"
26650 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
26652 #~ msgid "Transcode options"
26653 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
26656 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26658 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
26661 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26663 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
26666 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26667 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
26669 #~ msgid "Last skin used"
26670 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
26672 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26673 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
26675 #~ msgid "Config of last used skin."
26676 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
26678 #~ msgid "Destination Target:"
26679 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
26681 #~ msgid "Miscellaneous options"
26682 #~ msgstr "Opzioni Varie"
26684 #~ msgid "Subtitles options"
26685 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26687 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26689 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
26690 #~ "l'interfaccia."
26692 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26693 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
26695 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26696 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
26698 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26699 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
26702 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26703 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
26706 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26707 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26710 #~ msgid "set PID to id of es"
26711 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26715 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26716 #~ "the standard address."
26717 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
26721 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26722 #~ "the standard address."
26723 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
26726 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26728 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
26731 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26732 #~ "streaming output."
26734 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
26737 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26738 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
26740 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26741 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
26743 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26744 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
26746 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26747 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
26750 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26751 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
26754 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26755 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
26758 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26760 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
26763 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26765 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
26768 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26769 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
26772 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26775 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
26779 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26781 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
26784 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26787 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
26788 #~ "trasmissione in uscita."
26791 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26793 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
26795 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26796 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
26798 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26799 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
26802 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26803 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
26806 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26807 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
26811 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26812 #~ "subpictures overlaying."
26813 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
26815 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26817 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
26819 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26821 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
26823 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26825 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
26827 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26829 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
26832 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26834 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
26837 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26839 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
26843 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26846 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
26850 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26851 #~ "streaming output."
26853 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
26854 #~ "trasmissione in uscita."
26856 #~ msgid "Subpictures filter"
26857 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
26859 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26860 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
26862 #~ msgid "Marquee text"
26863 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
26865 #~ msgid "X offset, from left"
26866 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
26868 #~ msgid "Y offset, from the top"
26869 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
26871 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26872 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
26875 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26876 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
26879 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26880 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26883 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26884 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26887 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26888 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26891 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26892 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
26894 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26895 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
26897 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26899 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
26902 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26903 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26906 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26907 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26910 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26911 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26913 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26914 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
26916 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26917 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
26919 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26920 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
26923 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26925 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26927 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26928 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
26930 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26931 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
26934 #~ msgid "Podcast playlist import"
26935 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
26937 #~ msgid "Text subtitles demux"
26938 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
26940 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26941 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
26944 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26945 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
26948 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26949 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
26952 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26953 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26956 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26957 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26960 #~ msgid "Scene-cut detection."
26961 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
26964 #~ msgid "Interface showing control interface"
26965 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
26967 #~ msgid "Item Info"
26968 #~ msgstr "Info Elemento"
26970 #~ msgid "Time To Live"
26971 #~ msgstr "Time To Live"
26973 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
26974 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
26976 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26977 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
26979 #~ msgid "CoreAudio output"
26980 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
26982 #~ msgid "SLP announce"
26983 #~ msgstr "Annunci SLP"
26985 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
26986 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
26988 #~ msgid "SLP announcing"
26989 #~ msgstr "Annunci SLP"
26991 #~ msgid "Announce this session with SLP"
26992 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
26994 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26995 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
26997 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26998 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
27000 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27001 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
27005 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27007 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
27011 #~ msgstr "Elemento "
27013 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27014 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
27018 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27019 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
27021 #~ msgid "Audio output volume"
27022 #~ msgstr "Volume uscita audio"
27025 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27026 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27027 #~ "multicasting interface here."
27029 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
27030 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
27031 #~ "dell'interfaccia multicast."
27033 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27034 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
27036 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27037 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27039 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27040 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27042 #~ msgid "Old playlist open"
27043 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
27046 #~ msgid "SAP announces"
27047 #~ msgstr "Annunci SAP"
27050 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27051 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27054 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
27055 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
27058 #~ msgid "Wizard..."
27059 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
27062 #~ msgid "Random effect"
27063 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
27065 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27066 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
27069 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27070 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27072 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
27073 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
27075 #~ msgid "SLP scopes list"
27076 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
27079 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27080 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27082 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
27083 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
27085 #~ msgid "SLP naming authority"
27086 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
27089 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27090 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27092 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
27093 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
27095 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27096 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
27099 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27100 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27102 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
27103 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
27105 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27106 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
27109 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27110 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27112 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
27113 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
27114 #~ "tutte le richieste SLP."
27116 #~ msgid "SLP input"
27117 #~ msgstr "Ingresso SLP"
27120 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27123 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
27126 #~ msgid "Joystick device"
27127 #~ msgstr "Periferica joystick"
27129 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27130 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
27132 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27133 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
27136 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27139 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
27141 #~ msgid "Wait time (ms)"
27142 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
27144 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27146 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
27148 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27149 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
27151 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27152 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
27154 #~ msgid "Action mapping"
27155 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
27157 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27158 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
27160 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27161 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
27163 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27164 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
27167 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27168 #~ "preferences menu will occupy."
27170 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
27171 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
27173 #~ msgid "Interface default search path"
27174 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
27177 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27178 #~ "open when looking for a file."
27180 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
27181 #~ "per cercare un file."
27183 #~ msgid "_Network stream..."
27184 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27186 #~ msgid "_Hide interface"
27187 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
27189 #~ msgid "Progr_am"
27190 #~ msgstr "Progr_amma"
27192 #~ msgid "Choose the program"
27193 #~ msgstr "Scegli il programma"
27195 #~ msgid "Choose title"
27196 #~ msgstr "Scegli titolo"
27198 #~ msgid "Choose chapter"
27199 #~ msgstr "Scegli capitolo"
27201 #~ msgid "_Playlist..."
27202 #~ msgstr "_Playlist..."
27204 #~ msgid "_Modules..."
27205 #~ msgstr "_Moduli..."
27207 #~ msgid "Open the module manager"
27208 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
27210 #~ msgid "Open the messages window"
27211 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
27213 #~ msgid "Select subtitles channel"
27214 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
27216 #~ msgid "Open disc"
27217 #~ msgstr "Apri Disco"
27222 #~ msgid "Open a satellite card"
27223 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27225 #~ msgid "Stop stream"
27226 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
27231 #~ msgid "Select previous title"
27232 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
27234 #~ msgid "Select previous chapter"
27235 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
27237 #~ msgid "_Jump..."
27238 #~ msgstr "Salta..."
27240 #~ msgid "Switch program"
27241 #~ msgstr "Cambia programma"
27243 #~ msgid "_Navigation"
27244 #~ msgstr "_Navigazione"
27246 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27247 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
27249 #~ msgid "Toggle _Interface"
27250 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
27252 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27253 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27256 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27257 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27259 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
27260 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
27262 #~ msgid "Open Stream"
27263 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27265 #~ msgid "Symbol Rate"
27266 #~ msgstr "Velocità simboli"
27268 #~ msgid "Satellite"
27269 #~ msgstr "Satellite"
27271 #~ msgid "stream output"
27272 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
27275 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27278 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
27279 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
27282 #~ msgstr "Elemento"
27284 #~ msgid "stream output (MRL)"
27285 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27287 #~ msgid "Destination Target: "
27288 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
27290 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27291 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
27293 #~ msgid "Hide the main interface window"
27294 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
27296 #~ msgid "Navigate through the stream"
27297 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
27299 #~ msgid "_Preferences..."
27300 #~ msgstr "_Preferenze..."
27302 #~ msgid "Configure the application"
27303 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
27305 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27306 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27308 #~ msgid "Go Backward"
27309 #~ msgstr "Vai Indietro"
27311 #~ msgid "Open Playlist"
27312 #~ msgstr "Apri Playlist"
27314 #~ msgid "Previous File"
27315 #~ msgstr "File precedente"
27317 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27318 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27320 #~ msgid "Open Target"
27321 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
27323 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27324 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27326 #~ msgid "Use stream output"
27327 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
27329 #~ msgid "Stream output configuration "
27330 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
27344 #~ msgid "Selected"
27345 #~ msgstr "Selezionato"
27348 #~ msgstr "Ritaglia"
27350 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27351 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27353 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27354 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
27356 #~ msgid "Disk type"
27357 #~ msgstr "Tipo disco"
27360 #~ msgstr "Titolo "
27362 #~ msgid "Chapter "
27363 #~ msgstr "Capitolo "
27365 #~ msgid "Device name "
27366 #~ msgstr "Periferica "
27368 #~ msgid "language"
27371 #~ msgid "Open &Disk"
27372 #~ msgstr "Apri Disco"
27374 #~ msgid "Open &Stream"
27375 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27378 #~ msgstr "Interrompi"
27389 #~ msgid "Opens an existing document"
27390 #~ msgstr "Apri un file esistente"
27392 #~ msgid "Opens a recently used file"
27393 #~ msgstr "Apri un file recente"
27395 #~ msgid "Quits the application"
27396 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
27398 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27399 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
27401 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27402 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
27404 #~ msgid "Opens a disk"
27405 #~ msgstr "Apri un disco"
27407 #~ msgid "Opens a network stream"
27408 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27411 #~ msgstr "Pronto."
27413 #~ msgid "Opening file..."
27414 #~ msgstr "Apertura file..."
27416 #~ msgid "Exiting..."
27417 #~ msgstr "In uscita..."
27419 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27420 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
27422 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27423 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
27425 #~ msgid "Messages:"
27426 #~ msgstr "Messaggi:"
27428 #~ msgid "Address "
27429 #~ msgstr "Indirizzo "
27434 #~ msgid "Demux number"
27435 #~ msgstr "Numero demux"
27437 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27438 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
27440 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27441 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
27443 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27444 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
27446 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27447 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
27449 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27450 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
27454 #~ msgstr "Indietro"
27458 #~ msgstr "Successivo"
27460 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27461 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
27464 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27465 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27468 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27469 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27470 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27472 #~ msgid "Choose here your input stream"
27473 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
27475 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27477 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27479 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27481 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27483 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27484 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
27486 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27487 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
27489 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27490 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
27492 #~ msgid "DivX first version"
27493 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
27495 #~ msgid "DivX second version"
27496 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
27498 #~ msgid "DivX third version"
27499 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
27501 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27502 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27504 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27505 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27507 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27508 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
27510 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27511 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
27513 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27514 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
27516 #~ msgid "DVD audio format"
27517 #~ msgstr "Formato audio DVD"
27530 #~ msgid "Brazilian"
27531 #~ msgstr "Brasiliano"
27537 #~ msgid "Late delay (ms)"
27538 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
27541 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27542 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27544 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
27545 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
27546 #~ "millisecondi)."
27551 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27552 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
27554 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27555 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
27557 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27558 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
27560 #~ msgid "Time to live"
27561 #~ msgstr "Time to live"
27563 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27564 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
27572 #~ msgstr "Classica"
27578 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27580 #~ "event info 2\n"
27582 #~ "external call 8\n"
27583 #~ "all calls (10) 16\n"
27586 #~ "libcdio (80) 128\n"
27587 #~ "seek-set (100) 256\n"
27588 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27589 #~ "still (400) 1024\n"
27590 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27592 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
27594 #~ "event info 2\n"
27596 #~ "external call 8\n"
27597 #~ "all calls (10) 16\n"
27600 #~ "libcdio (80) 128\n"
27601 #~ "seek-set (100) 256\n"
27602 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27603 #~ "still (400) 1024\n"
27604 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27608 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27609 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27610 #~ " %A : The album information\n"
27611 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27612 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27613 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27614 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27616 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27617 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27618 #~ " %P : The publisher ID\n"
27619 #~ " %p : The preparer ID\n"
27620 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27621 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27622 #~ " %V : The volume set ID\n"
27623 #~ " %v : The volume ID\n"
27624 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27627 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
27629 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
27630 #~ "descrittori sono:\n"
27631 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
27632 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
27633 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
27634 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
27635 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
27636 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
27637 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
27638 #~ " %P : ID editore\n"
27639 #~ " %p : I preparatore\n"
27640 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
27641 #~ " %T : Numero della traccia\n"
27642 #~ " %V : I del volume set\n"
27643 #~ " %v : I del volume\n"
27644 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
27645 #~ " %% : Carattere % \n"
27648 #~ msgid "bad entry number"
27649 #~ msgstr "Numero tuner"
27657 #~ msgstr "Barra Strumenti"
27661 #~ msgstr "Cornish"
27664 #~ msgid "Showintf"
27665 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
27669 #~ msgstr "Seleziona"
27673 #~ msgstr "MPEG TS"
27675 #~ msgid "Option/Alt"
27676 #~ msgstr "Opzione/Alt"
27678 #~ msgid "PLS file"
27679 #~ msgstr "file PLS"
27681 #~ msgid "wxWindows"
27682 #~ msgstr "wxWindows"
27686 #~ msgstr "Immagini"
27689 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27690 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
27692 #~ msgid "AAC demuxer"
27693 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27695 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27696 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
27698 #~ msgid "Screenshot Format"
27699 #~ msgstr "Formato screenshot"
27702 #~ msgid "Quantizer scale."
27703 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27705 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27706 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
27708 #~ msgid "Choose audio channel"
27709 #~ msgstr "Scelta canale audio"
27711 #~ msgid "Choose subtitle track"
27712 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27714 #~ msgid "Empty if no stream output."
27715 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
27717 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27718 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
27720 #~ msgid "Vol %%%d"
27721 #~ msgstr "Vol %%%d"
27723 #~ msgid "Vol %d%%"
27724 #~ msgstr "Vol %d%%"
27726 #~ msgid "Extended help"
27727 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
27729 #~ msgid "List additional commands."
27730 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
27732 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27733 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
27736 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27737 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27739 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
27740 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
27741 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
27744 #~ msgid "Real time control interface"
27745 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
27747 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27749 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
27752 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
27753 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
27755 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
27756 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
27758 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
27759 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
27761 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27762 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
27764 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27765 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
27767 #~ msgid "vlc preferences"
27768 #~ msgstr "Preferenze"
27770 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27771 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
27773 #~ msgid "Select file or directory"
27774 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
27777 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27780 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
27783 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
27784 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
27786 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27788 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
27792 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27794 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
27796 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
27797 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
27800 #~ msgid "IDR frames"
27801 #~ msgstr "Frame B"
27804 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27805 #~ "module in the Modules section.\n"
27806 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27808 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
27809 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
27810 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
27813 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27814 #~ "Modules are sorted by type."
27816 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
27817 #~ "utilizzati da VLC.\n"
27818 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
27820 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27822 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
27826 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27827 #~ "preferred subtitles."
27829 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
27832 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27833 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
27836 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27839 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
27840 #~ "e configurati qui."
27842 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27844 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
27847 #~ msgid "Video output modules settings"
27848 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
27851 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27852 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27855 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
27857 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
27858 #~ "luminosità, saturazione."
27861 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27863 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
27864 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
27866 #~ msgid "DVDRead Input"
27867 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
27870 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27871 #~ "external call 1\n"
27873 #~ "packet assembly info 4\n"
27874 #~ "image bitmaps 8\n"
27875 #~ "image transformations 16\n"
27876 #~ "rendering information 32\n"
27877 #~ "extract subtitles 64\n"
27878 #~ "misc info 128\n"
27880 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
27881 #~ "chiamate esterne 1\n"
27882 #~ "tutte le chiamate 2\n"
27883 #~ "informazione pacchetti 4\n"
27884 #~ "immagini bitmap 8\n"
27885 #~ "trasformazioni 16\n"
27886 #~ "info rendering 32\n"
27887 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
27888 #~ "informazioni varie 128\n"
27890 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
27891 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
27894 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
27895 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
27896 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
27897 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
27898 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
27899 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
27900 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
27901 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
27902 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
27903 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
27905 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
27906 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
27907 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
27908 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
27909 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
27911 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
27912 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
27915 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
27916 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
27917 #~ "mean until the next subtitle."
27919 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
27920 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
27921 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
27923 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
27924 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
27927 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
27928 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
27929 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
27931 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
27932 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
27934 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
27935 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
27938 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
27939 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
27940 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
27942 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
27943 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
27945 #~ msgid "Xvid video decoder"
27946 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
27948 #~ msgid "Item Enabled"
27949 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
27951 #~ msgid "Enable all group items"
27952 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
27954 #~ msgid "Disable all group items"
27955 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
27957 #~ msgid "Delete Group"
27958 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
27960 #~ msgid "Add Group"
27961 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
27963 #~ msgid "Sort by &author"
27964 #~ msgstr "Ordine per autore"
27966 #~ msgid "Reverse sort by author"
27967 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
27970 #~ msgstr "Abilita"
27972 #~ msgid "Enable/Disable"
27973 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
27981 #~ msgid "New Group"
27982 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
27984 #~ msgid "Sort by &group"
27985 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
27987 #~ msgid "Reverse sort by group"
27988 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
27990 #~ msgid "&Enable all group items"
27991 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
27993 #~ msgid "&Disable all group items"
27994 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
27997 #~ msgstr "&Gruppi"
27999 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28000 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
28002 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28003 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
28005 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
28006 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
28008 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
28009 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
28011 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28012 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
28014 #~ msgid "| no entries\n"
28015 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
28017 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28018 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
28020 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28021 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
28023 #~ msgid "Extended Data"
28024 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
28026 #~ msgid "Disc Artist(s)"
28027 #~ msgstr "Artista"
28029 #~ msgid "CDDB Disc Category"
28030 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
28035 #~ msgid "Track Artist"
28036 #~ msgstr "Artista traccia"
28038 #~ msgid "Track Title"
28039 #~ msgstr "Titolo traccia"
28041 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
28042 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
28045 #~ msgstr "Utilizza CAM"
28047 #~ msgid "C post processing"
28048 #~ msgstr "Post-trattamento C"
28050 #~ msgid "MMX post processing"
28051 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
28053 #~ msgid "MMX EXT post processing"
28054 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
28056 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28057 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
28059 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28060 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
28065 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
28066 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
28068 #~ msgid "CDDB error: %s"
28069 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
28071 #~ msgid "unimplemented query in control"
28072 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
28074 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28075 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
28077 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
28078 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
28080 #~ msgid "DirectShow demuxer"
28081 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
28083 #~ msgid "Goto Menu"
28084 #~ msgstr "Vai al Menu"
28086 #~ msgid "Input menu"
28087 #~ msgstr "Menu Ingresso"
28089 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
28090 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
28092 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
28094 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
28095 #~ "mouse a sinistra o a destra"
28097 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28098 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28100 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
28101 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
28103 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
28104 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
28107 #~ msgstr "Riprendi"
28109 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
28110 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
28112 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
28113 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
28115 #~ msgid "Jump -10 seconds"
28116 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
28118 #~ msgid "Jump +10 seconds"
28119 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
28121 #~ msgid "Jump -1 minute"
28122 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
28124 #~ msgid "Jump +1 minute"
28125 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
28127 #~ msgid "Jump -5 minutes"
28128 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
28130 #~ msgid "Jump +5 minutes"
28131 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
28133 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
28134 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
28136 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
28137 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
28140 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
28141 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
28142 #~ "using an old version, select this option."
28144 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
28145 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
28146 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
28147 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
28150 #~ msgid "Buggy PSI"
28151 #~ msgstr "PSI difettosi"
28154 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
28155 #~ "continuity counters, select this option."
28157 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
28158 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
28160 #~ msgid "Output MRL"
28161 #~ msgstr "MRL in uscita"
28163 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
28164 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28166 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
28167 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28169 #~ msgid "caching value in ms"
28170 #~ msgstr "valore cache in ms"
28172 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
28173 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
28175 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
28176 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
28178 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
28179 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
28181 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28182 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
28184 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
28185 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28187 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
28188 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28190 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
28191 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
28193 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
28194 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
28196 #~ msgid "video rendering mode"
28197 #~ msgstr "modalità di resa video"
28200 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
28203 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
28206 #~ msgid "OpenGL effect"
28207 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
28210 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
28211 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
28212 #~ "this cube transparent."
28214 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
28215 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
28216 #~ "cubo trasparente."
28218 #~ msgid "Last skin actually used"
28219 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28221 #~ msgid "Show application in system tray"
28222 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
28224 #~ msgid "DVD (test)"
28225 #~ msgstr "DVD (test)"
28227 #~ msgid "Item info"
28228 #~ msgstr "Info elemento"
28230 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
28231 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
28233 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28234 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
28236 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28237 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
28239 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28240 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
28245 #~ msgid "TS muxer"
28246 #~ msgstr "Muxer TS"
28248 #~ msgid "DVD (menus support)"
28249 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
28252 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
28254 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
28257 #~ msgstr "più veloce"
28260 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
28261 #~ "value should be set in miliseconds units."
28263 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28264 #~ "mms. Valore in millisecondi."
28267 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
28268 #~ "value should be set in miliseconds units."
28270 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28271 #~ "udp. Valore in millisecondi."
28273 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
28274 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
28276 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
28277 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
28280 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
28281 #~ "value should be set in miliseconds units."
28283 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28284 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
28287 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28288 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28290 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
28291 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
28293 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
28294 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
28296 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
28297 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
28299 #~ msgid "Use OpenGL"
28300 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
28302 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
28304 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
28306 #~ msgid "Toggle enabled"
28307 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
28309 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
28310 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
28313 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
28314 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
28315 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
28316 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
28318 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28319 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
28320 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28323 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
28324 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
28325 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
28326 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
28327 #~ "expressing pixel squareness."
28329 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
28330 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
28331 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
28332 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
28333 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
28334 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
28336 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
28337 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
28339 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
28340 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
28342 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
28343 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
28345 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
28346 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
28349 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
28350 #~ "value should be set in miliseconds units."
28352 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28353 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
28355 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
28356 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
28358 #~ msgid "UTC date"
28359 #~ msgstr "Data UTC"
28361 #~ msgid "Codec info"
28362 #~ msgstr "Informazioni codifica"
28385 #~ msgid "Open a skin file."
28386 #~ msgstr "Apri un file skin"
28388 #~ msgid "Quick file open"
28389 #~ msgstr "Apertura file rapida"
28391 #~ msgid "Open a satellite stream"
28392 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
28394 #~ msgid "Open other types of inputs"
28395 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
28397 #~ msgid "Open the playlist"
28398 #~ msgstr "Apri la playlist"
28400 #~ msgid "Video for Linux"
28401 #~ msgstr "Video for Linux"
28407 #~ msgstr "Scheda TV"
28409 #~ msgid "Video device type"
28410 #~ msgstr "Tipo periferica video"
28412 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28413 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
28415 #~ msgid "Video device MRL"
28416 #~ msgstr "MRL periferica video"
28419 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28420 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28421 #~ "controls below"
28423 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28424 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28427 #~ msgid "Common options"
28428 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
28430 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28431 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
28433 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28434 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
28436 #~ msgid "Audio device"
28437 #~ msgstr "Periferica audio"
28439 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28440 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
28448 #~ msgid "VLC plugins preferences"
28449 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
28451 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
28452 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
28454 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
28455 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
28457 #~ msgid "Audio CD demux"
28458 #~ msgstr "Demux CD Audio"
28463 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
28464 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
28469 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
28470 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
28472 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
28473 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
28475 #~ msgid "use diseqc with antenna"
28476 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
28478 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
28479 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
28481 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
28482 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
28484 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
28485 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
28499 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
28500 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
28502 #~ msgid "HTTP remote control"
28503 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
28506 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
28507 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28509 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
28510 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28512 #~ msgid "Joystick"
28513 #~ msgstr "Joystick"
28515 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
28516 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
28518 #~ msgid "Alternrock"
28519 #~ msgstr "Rock alternativo"
28521 #~ msgid "Shuffle On"
28522 #~ msgstr "In ordine casuale"
28524 #~ msgid "Shuffle Off"
28525 #~ msgstr "In ordine regolare"
28530 #~ msgid "Loop Off"
28531 #~ msgstr "Non ripetere"
28533 #~ msgid "Float On Top"
28534 #~ msgstr "In Primo Piano"
28536 #~ msgid "VLC Media Player"
28537 #~ msgstr "VLC media player"
28539 #~ msgid "Quick &Open ..."
28540 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28542 #~ msgid "Stop current playlist item"
28543 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
28545 #~ msgid "Play current playlist item"
28546 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
28548 #~ msgid "Pause current playlist item"
28549 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
28555 #~ msgstr "Proporzioni"
28558 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
28560 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
28561 #~ "con i file AVI."
28563 #~ msgid "&Randomize Playlist"
28564 #~ msgstr "Ordine casuale"
28566 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
28567 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
28569 #~ msgid "Gather stream"
28570 #~ msgstr "Sorgente Gather"
28572 #~ msgid "RTP stream"
28573 #~ msgstr "Sorgente RTP"
28575 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
28576 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
28578 #~ msgid "video deinterlacing filter"
28579 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
28581 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
28582 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
28584 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
28585 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
28587 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
28588 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
28590 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
28591 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
28593 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
28594 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
28596 #~ msgid "Random dithering"
28597 #~ msgstr "Dithering casuale"
28599 #~ msgid "Frame Buffer"
28600 #~ msgstr "Frame Buffer"
28602 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
28603 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
28605 #~ msgid "CD Audio device"
28606 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
28608 #~ msgid "VCD device name"
28609 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
28611 #~ msgid "Always float on top"
28612 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
28617 #~ msgid "Rewind stream"
28618 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
28620 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
28621 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28626 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
28627 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
28629 #~ msgid "&Miscellaneous"
28632 #~ msgid "Input Type"
28633 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
28639 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28640 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
28641 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
28642 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
28643 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
28645 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
28646 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
28647 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
28648 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
28649 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
28651 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
28652 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
28655 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28657 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
28659 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
28660 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
28662 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
28663 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
28665 #~ msgid "Frame Per Second"
28666 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
28668 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
28669 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
28671 #~ msgid "print help"
28672 #~ msgstr "stampa aiuto"
28674 #~ msgid "print detailed help"
28675 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
28677 #~ msgid "print help on module"
28678 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
28680 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
28681 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
28683 #~ msgid "IDCT module"
28684 #~ msgstr "modulo IDCT"
28686 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
28687 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
28690 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
28691 #~ "enable this option."
28693 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
28694 #~ "abilita questa opzione."
28696 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
28697 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
28699 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
28700 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
28702 #~ msgid "X11 MGA video output"
28703 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
28705 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
28706 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28708 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
28709 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
28712 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
28713 #~ "will be used to display them."
28715 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
28716 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
28718 #~ msgid "&Logs..."
28719 #~ msgstr "&Resoconti..."
28721 #~ msgid "Advanced..."
28722 #~ msgstr "Avanzate..."
28724 #~ msgid "Launch playlist on startup"
28725 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
28728 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
28730 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
28733 #~ msgid "Version x.y.z"
28734 #~ msgstr "Versione x.y.z"
28736 #~ msgid "Device &name:"
28737 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
28745 #~ msgid "&Jump..."
28746 #~ msgstr "Salta..."
28748 #~ msgid "&Stream output..."
28749 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
28751 #~ msgid "Volume &Up"
28752 #~ msgstr "Alza Volume"
28754 #~ msgid "Increase the volume"
28755 #~ msgstr "Aumenta il volume"
28757 #~ msgid "Volume &Down"
28758 #~ msgstr "Abbassa Volume"
28760 #~ msgid "Decrease the volume"
28761 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
28763 #~ msgid "Toggle mute"
28764 #~ msgstr "Inverti muto"
28766 #~ msgid "Always on top..."
28767 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
28769 #~ msgid "Set the window on top"
28770 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
28772 #~ msgid "&Copy text"
28773 #~ msgstr "&Copia testo"
28776 #~ msgstr "&Aggiungi"
28781 #~ msgid "&Invert selection"
28782 #~ msgstr "&Inverti selezione"
28784 #~ msgid "&Delete selection"
28785 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
28791 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
28792 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
28795 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
28797 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
28800 #~ msgstr "carattere"
28802 #~ msgid "enable network channel mode"
28803 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
28805 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
28807 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
28809 #~ msgid "channel server address"
28810 #~ msgstr "indirizzo canale server"
28812 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
28813 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
28815 #~ msgid "channel server port"
28816 #~ msgstr "porta canale server"
28818 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
28820 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
28823 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
28824 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
28826 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
28827 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
28829 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
28830 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
28832 #~ msgid "Stream output:"
28833 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
28835 #~ msgid "Device Name"
28836 #~ msgstr "Nome Periferica"
28838 #~ msgid "dvdplay input module"
28839 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
28841 #~ msgid "raw UDP access module"
28842 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
28844 #~ msgid "QNX RTOS module"
28845 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
28847 #~ msgid "image crop video module"
28848 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
28850 #~ msgid "X11 MGA module"
28851 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
28853 #~ msgid "X11 module"
28854 #~ msgstr "modulo X11"
28856 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
28857 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
28859 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
28860 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
28862 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
28863 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28865 #~ msgid "number of channels of audio output"
28866 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
28868 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
28869 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
28871 #~ msgid "About vlc"
28872 #~ msgstr "Info su vlc"
28875 #~ msgid "Telnet Interface host"
28876 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28879 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28880 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
28882 #~ msgid "List of video output modules"
28883 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
28885 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28886 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
28888 #~ msgid "Network interface address"
28889 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
28891 #~ msgid "Show tooltips"
28892 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
28894 #~ msgid "Select audio channel"
28895 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
28898 #~ msgstr "Inverti"
28900 #~ msgid "Close the window"
28901 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
28907 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28908 #~ "(Basic authentication only)."
28910 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
28911 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
28913 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
28914 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
28916 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
28917 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
28919 #~ msgid "Codec download"
28920 #~ msgstr "Scarica il codec"
28922 #~ msgid "Advanced open"
28923 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
28925 #~ msgid "Show information about the file being played"
28926 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
28928 #~ msgid "Reset config file"
28929 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
28934 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
28935 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"