Fix some Sout dialog resizing issues.
[vlc/davidf-public.git] / po / de.po
blob447ccc6abb6c6e79e208290102f733e269b5da11
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 22:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:893
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "weitergegeben;\n"
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr ""
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
52 msgid "General"
53 msgstr "Allgemein"
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:166
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832 modules/misc/dummy/dummy.c:68
58 msgid "Interface"
59 msgstr "Interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:158
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
91 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:170
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:725 modules/stream_out/transcode.c:199
98 msgid "Audio"
99 msgstr "Audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:415
111 msgid "Filters"
112 msgstr "Filter"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1835
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:860 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
145 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:628 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
152 msgid "Video"
153 msgstr "Video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr ""
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
177 msgid ""
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "subpictures\"."
180 msgstr ""
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
183 "Unterbildern."
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
190 msgid ""
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
193 msgstr ""
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid ""
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 "you are doing."
219 msgstr ""
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Demuxers"
226 msgstr "Demuxer"
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Video codecs"
234 msgstr "Videocodecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "Audio codecs"
242 msgstr "Audiocodecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgid "Other codecs"
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1761
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
265 msgid ""
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "duplicating...)."
273 msgstr ""
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
287 msgid "Muxers"
288 msgstr "Muxer"
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 msgid ""
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
296 msgstr ""
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Packetizer"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
333 "tun.\n"
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "Sout-Stream"
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
352 msgid "SAP"
353 msgstr "SAP"
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
356 msgid ""
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
359 msgstr ""
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1903
372 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
379 msgid "Playlist"
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Diensterkennung"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
400 msgid ""
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "playlist."
403 msgstr ""
404 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1720
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Erweitert"
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
420 msgid ""
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
423 msgstr ""
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
436 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
438 msgid "Network"
439 msgstr "Netzwerk"
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 msgstr ""
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
445 "Verfügung."
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr ""
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
467 "Module."
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
482 msgid ""
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
485 msgstr ""
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493 #: include/vlc_config_cat.h:235
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497 #: include/vlc_interface.h:136
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
505 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
506 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:34
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 msgid "&Advanced Open..."
514 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:36
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:38
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:42
525 msgid "Media &Information..."
526 msgstr "Medien-&Information..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:43
529 msgid "&Codec Information..."
530 msgstr "&Codec Information..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "&Messages..."
534 msgstr "&Meldungen..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "&Extended Settings..."
538 msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46
541 msgid "Go to Specific &Time..."
542 msgstr "Zu genauer Posi&tion springen..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:47
545 msgid "&Bookmarks..."
546 msgstr "&Lesezeichen..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:48
549 msgid "&VLM Configuration..."
550 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:50
553 msgid "&About..."
554 msgstr "&Über..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:487
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1797
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1798 modules/gui/macosx/intf.m:1799
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/playlist.m:439
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/gui/qt4/menus.cpp:651
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654
566 msgid "Play"
567 msgstr "Wiedergabe"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Informationen abrufen"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
578 msgid "Delete"
579 msgstr "Löschen"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
582 msgid "Information..."
583 msgstr "Information..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:57
586 msgid "Sort"
587 msgstr "Sortieren"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:58
590 msgid "Add Node"
591 msgstr "Knoten hinzufügen"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:59
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Stream..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:60
598 msgid "Save..."
599 msgstr "Speichern..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:61
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Ordner öffnen..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
606 msgid "Repeat all"
607 msgstr "Alle wiederholen"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:66
610 msgid "Repeat one"
611 msgstr "Eines wiederholen"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:67
614 msgid "No repeat"
615 msgstr "Keine Wiederholung"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
619 msgid "Random"
620 msgstr "Zufällig"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:70
623 msgid "Random off"
624 msgstr "Zufällig aus"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:72
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:73
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:75
635 msgid "Add file..."
636 msgstr "Datei hinzufügen..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:76
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:77
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:79
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:80
651 msgid "&Load Playlist File..."
652 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:82
655 msgid "Search"
656 msgstr "Suchen"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:83
659 msgid "Search Filter"
660 msgstr "Suchfilter"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:85
663 msgid "Additional &Sources"
664 msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
666 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
667 #: include/vlc_intf_strings.h:89
668 msgid ""
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "them."
671 msgstr ""
672 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
673 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
676 msgid "Image clone"
677 msgstr "Bild klonen"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:95
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Das Bild klonen."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Vergrößerung"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:98
688 msgid ""
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "be magnified."
691 msgstr ""
692 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
693 "festlegen."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
696 msgid "Waves"
697 msgstr "Wellen"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:106
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:108
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:110
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
721 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:113
724 msgid ""
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
727 msgstr ""
728 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
729 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:116
732 msgid ""
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "settings."
736 msgstr ""
737 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
738 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:120
741 msgid ""
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
759 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
760 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
761 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
762 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
763 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
764 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
765 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
766 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
767 "b> VLC media player.</p></body></html>"
768 msgstr ""
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
771 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
773 "media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
775 "player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players finden "
776 "Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
777 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
778 "p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
779 "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
780 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
781 "Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
782 "durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
783 "\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie "
784 "die Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</"
785 "p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick "
786 "auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
787 "\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a "
788 "href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
789 "videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
790 "(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc."
791 "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt "
792 "beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas "
793 "Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die "
794 "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns "
795 "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, "
796 "können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></"
797 "body></html>"
799 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
800 #: src/audio_output/filters.c:229
801 msgid "Audio filtering failed"
802 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
804 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
805 #: src/audio_output/filters.c:230
806 #, c-format
807 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
808 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
810 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
811 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
812 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/video_filter/postproc.c:222
813 msgid "Disable"
814 msgstr "Deaktivieren"
816 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
817 msgid "Spectrometer"
818 msgstr "Spektrometer"
820 #: src/audio_output/input.c:102
821 msgid "Scope"
822 msgstr "Bandbreite"
824 #: src/audio_output/input.c:104
825 msgid "Spectrum"
826 msgstr "Spektrum"
828 #: src/audio_output/input.c:106
829 msgid "Vu meter"
830 msgstr "Vu Messer"
832 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
834 msgid "Equalizer"
835 msgstr "Equalizer"
837 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:286
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Audiofilter"
841 #: src/audio_output/input.c:185
842 msgid "Replay gain"
843 msgstr "Verstärkungstyp"
845 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
846 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Audiokanäle"
851 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
853 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
854 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
855 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
856 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
857 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
858 msgid "Stereo"
859 msgstr "Stereo"
861 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
862 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
869 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
871 msgid "Left"
872 msgstr "Links"
874 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
875 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
878 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
882 msgid "Right"
883 msgstr "Rechts"
885 #: src/audio_output/output.c:135
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
889 #: src/audio_output/output.c:147
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
893 #: src/config/file.c:584
894 msgid "key"
895 msgstr "Taste"
897 #: src/config/file.c:593
898 msgid "boolean"
899 msgstr "boolesch"
901 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
902 msgid "integer"
903 msgstr "Ganzzahl"
905 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
906 msgid "float"
907 msgstr "Fließkommazahl"
909 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
910 msgid "string"
911 msgstr "Text"
913 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
914 #: src/playlist/loadsave.c:144
915 msgid "Media Library"
916 msgstr "Medienbibliothek"
918 #: src/extras/getopt.c:633
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
923 #: src/extras/getopt.c:658
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
928 #: src/extras/getopt.c:663
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
933 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
938 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
939 #, c-format
940 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
941 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:743
944 #, c-format
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:746
949 #, c-format
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
954 #, c-format
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:823
959 #, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
963 #: src/extras/getopt.c:841
964 #, c-format
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
968 #: src/input/control.c:323
969 #, c-format
970 msgid "Bookmark %i"
971 msgstr "Lesezeichen %i"
973 #: src/input/decoder.c:111
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
977 #: src/input/decoder.c:112
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
984 "Sie daran nichts ändern."
986 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
989 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
990 #: modules/stream_out/es.c:388
991 msgid "Streaming / Transcoding failed"
992 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
994 #: src/input/decoder.c:168
995 msgid "VLC could not open the packetizer module."
996 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
998 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
999 msgid "VLC could not open the decoder module."
1000 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1002 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:317
1003 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
1004 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
1006 msgid "Track"
1007 msgstr "Titel"
1009 #: src/input/es_out.c:673
1010 #, c-format
1011 msgid "%s [%s %d]"
1012 msgstr "%s [%s %d]"
1014 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
1015 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
1017 msgid "Program"
1018 msgstr "Programm"
1020 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
1021 msgid "Closed captions 1"
1022 msgstr ""
1024 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1025 msgid "Closed captions 2"
1026 msgstr ""
1028 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1029 msgid "Closed captions 3"
1030 msgstr ""
1032 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1033 msgid "Closed captions 4"
1034 msgstr ""
1036 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1037 #, c-format
1038 msgid "Stream %d"
1039 msgstr "Stream %d"
1041 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:735
1043 msgid "Codec"
1044 msgstr "Codec"
1046 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:175
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
1049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1050 msgid "Language"
1051 msgstr "Sprache"
1053 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1054 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1055 msgid "Type"
1056 msgstr "Typ"
1058 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:784
1060 msgid "Channels"
1061 msgstr "Kanäle"
1063 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1064 msgid "Sample rate"
1065 msgstr "Abtastrate"
1067 #: src/input/es_out.c:2069
1068 #, c-format
1069 msgid "%u Hz"
1070 msgstr "%u Hz"
1072 #: src/input/es_out.c:2075
1073 msgid "Bits per sample"
1074 msgstr "Bits pro Sample"
1076 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1077 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
1078 msgid "Bitrate"
1079 msgstr "Bitrate"
1081 #: src/input/es_out.c:2081
1082 #, c-format
1083 msgid "%u kb/s"
1084 msgstr "%u kb/s"
1086 #: src/input/es_out.c:2092
1087 msgid "Resolution"
1088 msgstr "Auflösung"
1090 #: src/input/es_out.c:2098
1091 msgid "Display resolution"
1092 msgstr "Bildschirmauflösung"
1094 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1095 msgid "Frame rate"
1096 msgstr "Framerate"
1098 #: src/input/es_out.c:2115
1099 msgid "Subtitle"
1100 msgstr "Untertitel"
1102 #: src/input/input.c:2214
1103 msgid "Your input can't be opened"
1104 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1106 #: src/input/input.c:2215
1107 #, c-format
1108 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1109 msgstr ""
1110 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1111 "nach."
1113 #: src/input/input.c:2313
1114 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1115 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1117 #: src/input/input.c:2314
1118 #, c-format
1119 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1120 msgstr ""
1121 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1122 "im Fehlerprotokoll nach."
1124 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1125 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
1129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1130 msgid "Title"
1131 msgstr "Titel"
1133 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1135 msgid "Artist"
1136 msgstr "Künstler"
1138 #: src/input/meta.c:54
1139 msgid "Genre"
1140 msgstr "Genre"
1142 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1143 msgid "Copyright"
1144 msgstr "Copyright"
1146 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:317 modules/access/vcdx/info.c:94
1147 msgid "Album"
1148 msgstr "Album"
1150 #: src/input/meta.c:57
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Track-Nummer"
1154 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1156 msgid "Description"
1157 msgstr "Beschreibung"
1159 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1160 msgid "Rating"
1161 msgstr "Bewertung"
1163 #: src/input/meta.c:60
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Datum"
1167 #: src/input/meta.c:61
1168 msgid "Setting"
1169 msgstr "Einstellung"
1171 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1172 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1173 msgid "URL"
1174 msgstr "URL"
1176 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1177 msgid "Now Playing"
1178 msgstr "Gerade läuft"
1180 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1181 msgid "Publisher"
1182 msgstr "Publisher"
1184 #: src/input/meta.c:66
1185 msgid "Encoded by"
1186 msgstr "Umgewandelt von"
1188 #: src/input/meta.c:67
1189 msgid "Artwork URL"
1190 msgstr "Cover-URL"
1192 #: src/input/meta.c:68
1193 msgid "Track ID"
1194 msgstr "Titel ID"
1196 #: src/input/var.c:152
1197 msgid "Bookmark"
1198 msgstr "Lesezeichen"
1200 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1201 msgid "Programs"
1202 msgstr "Programme"
1204 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1207 msgid "Chapter"
1208 msgstr "Kapitel"
1210 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1211 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1212 msgid "Navigation"
1213 msgstr "Navigation"
1215 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1217 msgid "Video Track"
1218 msgstr "Videospur"
1220 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1222 msgid "Audio Track"
1223 msgstr "Audiospur"
1225 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1227 msgid "Subtitles Track"
1228 msgstr "Untertitelspur"
1230 #: src/input/var.c:274
1231 msgid "Next title"
1232 msgstr "Nächster Titel"
1234 #: src/input/var.c:279
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Vorheriger Titel"
1238 #: src/input/var.c:305
1239 #, c-format
1240 msgid "Title %i"
1241 msgstr "Titel %i"
1243 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1244 #, c-format
1245 msgid "Chapter %i"
1246 msgstr "Kapitel %i"
1248 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1249 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:791
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Nächstes Kapitel"
1253 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1254 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1258 #: src/input/vlm.c:524 src/input/vlm.c:860
1259 #, c-format
1260 msgid "Media: %s"
1261 msgstr "Medium: %s"
1263 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1264 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
1270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1141
1272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1273 msgid "Cancel"
1274 msgstr "Abbrechen"
1276 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1280 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1282 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1283 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1285 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:522
1294 msgid "OK"
1295 msgstr "OK"
1297 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1298 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1299 msgid "Add Interface"
1300 msgstr "Interface hinzufügen"
1302 #: src/interface/interface.c:209
1303 msgid "Console"
1304 msgstr "Konsole"
1306 #: src/interface/interface.c:212
1307 msgid "Telnet Interface"
1308 msgstr "Telnet Interface"
1310 #: src/interface/interface.c:215
1311 msgid "Web Interface"
1312 msgstr "Web Interface"
1314 #: src/interface/interface.c:218
1315 msgid "Debug logging"
1316 msgstr "Dateiprotokoll"
1318 #: src/interface/interface.c:221
1319 msgid "Mouse Gestures"
1320 msgstr "Mausgebärden"
1322 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1323 #: src/modules/cache.c:525
1324 msgid "C"
1325 msgstr "de"
1327 #: src/libvlc.c:1145
1328 msgid ""
1329 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1330 "interface."
1331 msgstr ""
1332 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1333 "ohne Interface zu verwenden."
1335 #: src/libvlc.c:1290
1336 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1337 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1339 #: src/libvlc.c:1622
1340 msgid " (default enabled)"
1341 msgstr " (standardmäßig an)"
1343 #: src/libvlc.c:1623
1344 msgid " (default disabled)"
1345 msgstr " (standardmäßig aus)"
1347 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1348 msgid "Note:"
1349 msgstr "Beachten Sie:"
1351 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1352 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1353 msgstr ""
1354 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1355 "sehen."
1357 #: src/libvlc.c:1890
1358 #, c-format
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC-Version %s\n"
1362 #: src/libvlc.c:1891
1363 #, c-format
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1367 #: src/libvlc.c:1893
1368 #, c-format
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compiler: %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:1895
1373 #, c-format
1374 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1375 msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
1377 #: src/libvlc.c:1931
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
1385 #: src/libvlc.c:1951
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1393 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1394 #: src/libvlc-module.c:2386 src/video_output/vout_intf.c:272
1395 msgid "Zoom"
1396 msgstr "Zoomen"
1398 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:167
1399 msgid "1:4 Quarter"
1400 msgstr "1:4 Viertel"
1402 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:168
1403 msgid "1:2 Half"
1404 msgstr "1:2 Hälfte"
1406 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:169
1407 msgid "1:1 Original"
1408 msgstr "1:1 Original"
1410 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:170
1411 msgid "2:1 Double"
1412 msgstr "2:1 Doppelt"
1414 #: src/libvlc-module.c:87 src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:63
1415 msgid "Auto"
1416 msgstr "Automatisch"
1418 #: src/libvlc-module.c:88
1419 msgid "American English"
1420 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1422 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:43
1423 msgid "Arabic"
1424 msgstr "Arabisch"
1426 #: src/libvlc-module.c:90
1427 msgid "Brazilian Portuguese"
1428 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1430 #: src/libvlc-module.c:91
1431 msgid "British English"
1432 msgstr "Britisches Englisch"
1434 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:59
1435 msgid "Catalan"
1436 msgstr "Katalanisch"
1438 #: src/libvlc-module.c:93
1439 msgid "Chinese Traditional"
1440 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1442 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:67
1443 msgid "Czech"
1444 msgstr "Tschechisch"
1446 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:68
1447 msgid "Danish"
1448 msgstr "Dänisch"
1450 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:69
1451 msgid "Dutch"
1452 msgstr "Niederländisch"
1454 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:76
1455 msgid "Finnish"
1456 msgstr "Finnisch"
1458 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:77
1459 msgid "French"
1460 msgstr "Französisch"
1462 #: src/libvlc-module.c:99
1463 msgid "Galician"
1464 msgstr "Galizisch"
1466 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:79
1467 msgid "Georgian"
1468 msgstr "Georgisch"
1470 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:80
1471 msgid "German"
1472 msgstr "Deutsch"
1474 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:88
1475 msgid "Hebrew"
1476 msgstr "Hebräisch"
1478 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:92
1479 msgid "Hungarian"
1480 msgstr "Ungarisch"
1482 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:99
1483 msgid "Italian"
1484 msgstr "Italienisch"
1486 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:101
1487 msgid "Japanese"
1488 msgstr "Japanisch"
1490 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:111
1491 msgid "Korean"
1492 msgstr "Koreanisch"
1494 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:125
1495 msgid "Malay"
1496 msgstr "Malaiisch"
1498 #: src/libvlc-module.c:108
1499 msgid "Occitan"
1500 msgstr "Okzitanisch"
1502 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:146
1503 msgid "Persian"
1504 msgstr "Persisch"
1506 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:148
1507 msgid "Polish"
1508 msgstr "Polnisch"
1510 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:149
1511 msgid "Portuguese"
1512 msgstr "Portugiesisch"
1514 #: src/libvlc-module.c:112
1515 msgid "Punjabi"
1516 msgstr "Panjabi"
1518 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:154
1519 msgid "Romanian"
1520 msgstr "Rumänisch"
1522 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:156
1523 msgid "Russian"
1524 msgstr "Russisch"
1526 #: src/libvlc-module.c:115
1527 msgid "Simplified Chinese"
1528 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1530 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:159
1531 msgid "Serbian"
1532 msgstr "Serbisch"
1534 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:162
1535 msgid "Slovak"
1536 msgstr "Slowakisch"
1538 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:163
1539 msgid "Slovenian"
1540 msgstr "Slowenisch"
1542 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:170
1543 msgid "Spanish"
1544 msgstr "Spanisch"
1546 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:175
1547 msgid "Swedish"
1548 msgstr "Schwedisch"
1550 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:188
1551 msgid "Turkish"
1552 msgstr "Türkisch"
1554 #: src/libvlc-module.c:141
1555 msgid ""
1556 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1557 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1558 "related options."
1559 msgstr ""
1560 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1561 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1562 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1564 #: src/libvlc-module.c:145
1565 msgid "Interface module"
1566 msgstr "Interface-Modul"
1568 #: src/libvlc-module.c:147
1569 msgid ""
1570 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1571 "automatically select the best module available."
1572 msgstr ""
1573 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1574 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1576 #: src/libvlc-module.c:151 modules/control/ntservice.c:57
1577 msgid "Extra interface modules"
1578 msgstr "Extra Interface-Module"
1580 #: src/libvlc-module.c:153
1581 msgid ""
1582 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1583 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1584 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1585 "\", \"gestures\" ...)"
1586 msgstr ""
1587 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1588 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1589 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1590 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1592 #: src/libvlc-module.c:160
1593 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1594 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1596 #: src/libvlc-module.c:162
1597 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1598 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1600 #: src/libvlc-module.c:164
1601 msgid ""
1602 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1603 "1=warnings, 2=debug)."
1604 msgstr ""
1605 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1606 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1608 #: src/libvlc-module.c:167
1609 msgid "Be quiet"
1610 msgstr "Ruhig sein"
1612 #: src/libvlc-module.c:169
1613 msgid "Turn off all warning and information messages."
1614 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1616 #: src/libvlc-module.c:171
1617 msgid "Default stream"
1618 msgstr "Standardstream"
1620 #: src/libvlc-module.c:173
1621 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1622 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1624 #: src/libvlc-module.c:176
1625 msgid ""
1626 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1627 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1628 msgstr ""
1629 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1630 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1632 #: src/libvlc-module.c:180
1633 msgid "Color messages"
1634 msgstr "Farbige Meldungen"
1636 #: src/libvlc-module.c:182
1637 msgid ""
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1640 msgstr ""
1641 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1642 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1644 #: src/libvlc-module.c:185
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1648 #: src/libvlc-module.c:187
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1652 msgstr ""
1653 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1654 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1655 "berühren sollten."
1657 #: src/libvlc-module.c:191 modules/control/showintf.c:72
1658 msgid "Show interface with mouse"
1659 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1661 #: src/libvlc-module.c:193
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1664 "edge of the screen in fullscreen mode."
1665 msgstr ""
1666 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1667 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1669 #: src/libvlc-module.c:196
1670 msgid "Interface interaction"
1671 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1673 #: src/libvlc-module.c:198
1674 msgid ""
1675 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1676 "user input is required."
1677 msgstr ""
1678 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1679 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1681 #: src/libvlc-module.c:208
1682 msgid ""
1683 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1684 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1685 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1686 "the \"audio filters\" modules section."
1687 msgstr ""
1688 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1689 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1690 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1691 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1692 "Modulsektion ein."
1694 #: src/libvlc-module.c:214
1695 msgid "Audio output module"
1696 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1698 #: src/libvlc-module.c:216
1699 msgid ""
1700 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1702 msgstr ""
1703 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1704 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1706 #: src/libvlc-module.c:220 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1707 #: modules/stream_out/display.c:41
1708 msgid "Enable audio"
1709 msgstr "Audio aktivieren"
1711 #: src/libvlc-module.c:222
1712 msgid ""
1713 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1714 "not take place, thus saving some processing power."
1715 msgstr ""
1716 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1717 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1719 #: src/libvlc-module.c:226
1720 msgid "Force mono audio"
1721 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1723 #: src/libvlc-module.c:227
1724 msgid "This will force a mono audio output."
1725 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1727 #: src/libvlc-module.c:230
1728 msgid "Default audio volume"
1729 msgstr "Standardlautstärke"
1731 #: src/libvlc-module.c:232
1732 msgid ""
1733 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1734 msgstr ""
1735 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1736 "festlegen."
1738 #: src/libvlc-module.c:235
1739 msgid "Audio output saved volume"
1740 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1742 #: src/libvlc-module.c:237
1743 msgid ""
1744 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1745 "should not change this option manually."
1746 msgstr ""
1747 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1748 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1750 #: src/libvlc-module.c:240
1751 msgid "Audio output volume step"
1752 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1754 #: src/libvlc-module.c:242
1755 msgid ""
1756 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1757 "0 to 1024."
1758 msgstr ""
1759 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1760 "bis 1024 einstellbar."
1762 #: src/libvlc-module.c:245
1763 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1764 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1766 #: src/libvlc-module.c:247
1767 msgid ""
1768 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1769 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1770 msgstr ""
1771 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1772 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1774 #: src/libvlc-module.c:251
1775 msgid "High quality audio resampling"
1776 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1778 #: src/libvlc-module.c:253
1779 msgid ""
1780 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1781 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1782 "resampling algorithm will be used instead."
1783 msgstr ""
1784 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1785 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1786 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1787 "wird."
1789 #: src/libvlc-module.c:258
1790 msgid "Audio desynchronization compensation"
1791 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1793 #: src/libvlc-module.c:260
1794 msgid ""
1795 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1796 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1797 msgstr ""
1798 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1799 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1800 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1802 #: src/libvlc-module.c:263
1803 msgid "Audio output channels mode"
1804 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1806 #: src/libvlc-module.c:265
1807 msgid ""
1808 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1809 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1810 "played)."
1811 msgstr ""
1812 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1813 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1814 "Audiostream ihn unterstützen)."
1816 #: src/libvlc-module.c:269 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
1817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1818 msgid "Use S/PDIF when available"
1819 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1821 #: src/libvlc-module.c:271
1822 msgid ""
1823 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1824 "audio stream being played."
1825 msgstr ""
1826 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1827 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1829 #: src/libvlc-module.c:274 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
1830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1831 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1832 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1834 #: src/libvlc-module.c:276
1835 msgid ""
1836 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1837 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1838 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1839 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1840 msgstr ""
1841 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1842 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1843 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1844 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1845 "mit einem Kopfhörer."
1847 #: src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:63
1848 msgid "On"
1849 msgstr "An"
1851 #: src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:62
1852 msgid "Off"
1853 msgstr "Aus"
1855 #: src/libvlc-module.c:288
1856 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1857 msgstr ""
1858 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1861 msgid "Audio visualizations "
1862 msgstr "Audiovisualisierungen"
1864 #: src/libvlc-module.c:293
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1868 #: src/libvlc-module.c:297
1869 msgid "Replay gain mode"
1870 msgstr "Verstärkungsmodus"
1872 #: src/libvlc-module.c:299
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1876 # Replay unübersetzt
1877 #: src/libvlc-module.c:301
1878 msgid "Replay preamp"
1879 msgstr "Vorverstärker"
1881 #: src/libvlc-module.c:303
1882 #, fuzzy
1883 msgid ""
1884 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1885 "replay gain information"
1886 msgstr ""
1887 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1888 "festzulegen."
1890 #: src/libvlc-module.c:306
1891 msgid "Default replay gain"
1892 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1894 #: src/libvlc-module.c:308
1895 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1896 msgstr ""
1898 #: src/libvlc-module.c:310
1899 msgid "Peak protection"
1900 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1902 #: src/libvlc-module.c:312
1903 msgid "Protect against sound clipping"
1904 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1906 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1908 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:262
1909 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1910 msgid "None"
1911 msgstr "Kein"
1913 #: src/libvlc-module.c:325
1914 msgid ""
1915 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1916 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1917 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1918 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1919 "options."
1920 msgstr ""
1921 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1922 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1923 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1924 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1925 "diverse Videooptionen einstellen."
1927 #: src/libvlc-module.c:331
1928 msgid "Video output module"
1929 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1931 #: src/libvlc-module.c:333
1932 msgid ""
1933 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1934 "automatically select the best method available."
1935 msgstr ""
1936 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1937 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1939 #: src/libvlc-module.c:336 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1940 #: modules/stream_out/display.c:43
1941 msgid "Enable video"
1942 msgstr "Video aktivieren"
1944 #: src/libvlc-module.c:338
1945 msgid ""
1946 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1947 "not take place, thus saving some processing power."
1948 msgstr ""
1949 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1950 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1951 "verringert."
1953 #: src/libvlc-module.c:341 modules/codec/fake.c:59
1954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1955 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1956 msgid "Video width"
1957 msgstr "Videobreite"
1959 #: src/libvlc-module.c:343
1960 msgid ""
1961 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1962 "characteristics."
1963 msgstr ""
1964 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1965 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1967 #: src/libvlc-module.c:346 modules/codec/fake.c:62
1968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1969 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1970 msgid "Video height"
1971 msgstr "Videohöhe"
1973 #: src/libvlc-module.c:348
1974 msgid ""
1975 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1976 "video characteristics."
1977 msgstr ""
1978 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1979 "Filmeigenschaften übernehmen."
1981 #: src/libvlc-module.c:351
1982 msgid "Video X coordinate"
1983 msgstr "Video-X-Koordinate"
1985 #: src/libvlc-module.c:353
1986 msgid ""
1987 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1988 "coordinate)."
1989 msgstr ""
1990 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1991 "(X-Koordinate)."
1993 #: src/libvlc-module.c:356
1994 msgid "Video Y coordinate"
1995 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1997 #: src/libvlc-module.c:358
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2000 "coordinate)."
2001 msgstr ""
2002 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2003 "(Y-Koordinate)."
2005 #: src/libvlc-module.c:361
2006 msgid "Video title"
2007 msgstr "Video-Titel"
2009 #: src/libvlc-module.c:363
2010 msgid ""
2011 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2012 "interface)."
2013 msgstr ""
2014 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2015 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2017 #: src/libvlc-module.c:366
2018 msgid "Video alignment"
2019 msgstr "Videoausrichtung"
2021 #: src/libvlc-module.c:368
2022 msgid ""
2023 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2024 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2025 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2026 msgstr ""
2027 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2028 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2029 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2030 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2032 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
2033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2035 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2036 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2037 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2038 msgid "Center"
2039 msgstr "Zentriert"
2041 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422 modules/codec/dvbsub.c:75
2042 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2046 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2048 msgid "Top"
2049 msgstr "Oben"
2051 #: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422 modules/codec/dvbsub.c:75
2052 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2054 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2056 msgid "Bottom"
2057 msgstr "Unten"
2059 #: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2061 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2062 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2063 #: modules/video_filter/rss.c:172
2064 msgid "Top-Left"
2065 msgstr "Oben links"
2067 #: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2069 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2070 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2071 #: modules/video_filter/rss.c:172
2072 msgid "Top-Right"
2073 msgstr "Oben rechts"
2075 #: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
2076 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2077 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2078 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2079 #: modules/video_filter/rss.c:172
2080 msgid "Bottom-Left"
2081 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2083 #: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
2084 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2085 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2086 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2087 #: modules/video_filter/rss.c:172
2088 msgid "Bottom-Right"
2089 msgstr "Unten rechts"
2091 #: src/libvlc-module.c:376
2092 msgid "Zoom video"
2093 msgstr "Video vergrößern"
2095 #: src/libvlc-module.c:378
2096 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2097 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2099 #: src/libvlc-module.c:380
2100 msgid "Grayscale video output"
2101 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2103 #: src/libvlc-module.c:382
2104 msgid ""
2105 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2106 "save some processing power."
2107 msgstr ""
2108 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2109 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2111 #: src/libvlc-module.c:385
2112 msgid "Embedded video"
2113 msgstr "Eingebettetes Video"
2115 #: src/libvlc-module.c:387
2116 msgid "Embed the video output in the main interface."
2117 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2119 #: src/libvlc-module.c:389
2120 msgid "Fullscreen video output"
2121 msgstr "Vollbildausgabe"
2123 #: src/libvlc-module.c:391
2124 msgid "Start video in fullscreen mode"
2125 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2127 #: src/libvlc-module.c:393
2128 msgid "Overlay video output"
2129 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2131 #: src/libvlc-module.c:395
2132 msgid ""
2133 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2134 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2135 msgstr ""
2136 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2137 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2138 "benutzen."
2140 #: src/libvlc-module.c:398 src/video_output/vout_intf.c:400
2141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Immer im Vordergrund"
2145 #: src/libvlc-module.c:400
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2149 #: src/libvlc-module.c:402
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2153 #: src/libvlc-module.c:404
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2157 #: src/libvlc-module.c:406
2158 msgid "Show video title for x miliseconds"
2159 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2161 #: src/libvlc-module.c:408
2162 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 msgstr ""
2164 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2165 "Sek.)."
2167 #: src/libvlc-module.c:410
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Position des Videotitels"
2171 #: src/libvlc-module.c:412
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr ""
2174 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2175 "mitte)."
2177 #: src/libvlc-module.c:414
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2179 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2181 #: src/libvlc-module.c:417
2182 msgid ""
2183 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2184 "3000 ms (3 sec.)"
2185 msgstr ""
2186 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2187 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2189 #: src/libvlc-module.c:425
2190 msgid "Disable screensaver"
2191 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2193 #: src/libvlc-module.c:426
2194 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2195 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2197 #: src/libvlc-module.c:428
2198 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2199 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2201 #: src/libvlc-module.c:429
2202 msgid ""
2203 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2204 "computer being suspended because of inactivity."
2205 msgstr ""
2206 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2207 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2209 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2210 msgid "Window decorations"
2211 msgstr "Fensterdekorationen"
2213 #: src/libvlc-module.c:434
2214 msgid ""
2215 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2216 "giving a \"minimal\" window."
2217 msgstr ""
2218 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2219 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2221 #: src/libvlc-module.c:437
2222 msgid "Video output filter module"
2223 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2225 #: src/libvlc-module.c:439
2226 msgid ""
2227 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2228 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2229 msgstr ""
2230 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2231 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2233 #: src/libvlc-module.c:443
2234 msgid "Video filter module"
2235 msgstr "Videofilter-Modul"
2237 #: src/libvlc-module.c:445
2238 msgid ""
2239 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2240 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2241 msgstr ""
2242 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2243 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2245 #: src/libvlc-module.c:449
2246 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2247 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2249 #: src/libvlc-module.c:451
2250 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2251 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2253 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2254 msgid "Video snapshot file prefix"
2255 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2257 #: src/libvlc-module.c:457
2258 msgid "Video snapshot format"
2259 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2261 #: src/libvlc-module.c:459
2262 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2263 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2265 #: src/libvlc-module.c:461
2266 msgid "Display video snapshot preview"
2267 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2269 #: src/libvlc-module.c:463
2270 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2271 msgstr ""
2272 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2274 #: src/libvlc-module.c:465
2275 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2276 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2278 #: src/libvlc-module.c:467
2279 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2280 msgstr ""
2281 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2282 "kennzeichnen"
2284 #: src/libvlc-module.c:469
2285 msgid "Video snapshot width"
2286 msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
2288 #: src/libvlc-module.c:471
2289 msgid ""
2290 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2291 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2292 msgstr ""
2293 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2294 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2295 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2297 #: src/libvlc-module.c:475
2298 msgid "Video snapshot height"
2299 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2301 #: src/libvlc-module.c:477
2302 msgid ""
2303 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2304 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2305 "ratio."
2306 msgstr ""
2307 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2308 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2309 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2311 #: src/libvlc-module.c:481
2312 msgid "Video cropping"
2313 msgstr "Videobeschneidung"
2315 #: src/libvlc-module.c:483
2316 msgid ""
2317 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2318 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2319 msgstr ""
2320 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2321 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2323 #: src/libvlc-module.c:487
2324 msgid "Source aspect ratio"
2325 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2327 #: src/libvlc-module.c:489
2328 msgid ""
2329 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2330 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2331 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2332 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2333 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2334 msgstr ""
2335 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2336 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2337 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2338 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2339 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2340 "Pixelbreite auszudrücken."
2342 #: src/libvlc-module.c:496
2343 msgid "Custom crop ratios list"
2344 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2346 #: src/libvlc-module.c:498
2347 msgid ""
2348 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2349 "crop ratios list."
2350 msgstr ""
2351 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2352 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2354 #: src/libvlc-module.c:501
2355 msgid "Custom aspect ratios list"
2356 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2358 #: src/libvlc-module.c:503
2359 msgid ""
2360 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2361 "aspect ratio list."
2362 msgstr ""
2363 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2364 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2366 #: src/libvlc-module.c:506
2367 msgid "Fix HDTV height"
2368 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2370 #: src/libvlc-module.c:508
2371 msgid ""
2372 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2373 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2374 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2375 msgstr ""
2376 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2377 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2378 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2379 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2381 #: src/libvlc-module.c:513
2382 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2383 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2385 #: src/libvlc-module.c:515
2386 msgid ""
2387 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2388 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2389 "order to keep proportions."
2390 msgstr ""
2391 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2392 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2393 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2395 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
2396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2397 msgid "Skip frames"
2398 msgstr "Frames überspringen"
2400 #: src/libvlc-module.c:521
2401 msgid ""
2402 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2403 "computer is not powerful enough"
2404 msgstr ""
2405 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies "
2406 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2408 #: src/libvlc-module.c:524
2409 msgid "Drop late frames"
2410 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2412 #: src/libvlc-module.c:526
2413 msgid ""
2414 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2415 "intended display date)."
2416 msgstr ""
2417 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2418 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2420 #: src/libvlc-module.c:529
2421 msgid "Quiet synchro"
2422 msgstr "Stilles synchronisieren"
2424 #: src/libvlc-module.c:531
2425 msgid ""
2426 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2427 "synchronization mechanism."
2428 msgstr ""
2429 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2430 "Output-Synchronisierung."
2432 #: src/libvlc-module.c:540
2433 msgid ""
2434 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2435 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2436 "channel."
2437 msgstr ""
2438 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2439 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2440 "oder den Untertitelkanal."
2442 #: src/libvlc-module.c:544
2443 msgid "Clock reference average counter"
2444 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2446 #: src/libvlc-module.c:546
2447 msgid ""
2448 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2449 "to 10000."
2450 msgstr ""
2451 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2452 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2454 #: src/libvlc-module.c:549
2455 msgid "Clock synchronisation"
2456 msgstr "Uhrsynchronisation"
2458 #: src/libvlc-module.c:551
2459 msgid ""
2460 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2461 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2462 msgstr ""
2463 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2464 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2465 "ruckelt."
2467 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2468 msgid "Network synchronisation"
2469 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2471 #: src/libvlc-module.c:556
2472 msgid ""
2473 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2474 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2475 msgstr ""
2476 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2477 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2479 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:178
2480 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2483 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2484 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:465
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686 modules/gui/macosx/vout.m:203
2487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2488 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2489 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2490 msgid "Default"
2491 msgstr "Standard"
2493 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2494 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2495 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2496 msgid "Enable"
2497 msgstr "Aktivieren"
2499 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2500 msgid "UDP port"
2501 msgstr "UDP-Port"
2503 #: src/libvlc-module.c:566
2504 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2505 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2507 #: src/libvlc-module.c:568
2508 msgid "MTU of the network interface"
2509 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2511 #: src/libvlc-module.c:570
2512 #, fuzzy
2513 msgid ""
2514 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2515 "over the network (in bytes)."
2516 msgstr ""
2517 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2518 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2520 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2521 msgid "Hop limit (TTL)"
2522 msgstr "Hop limit (TTL)"
2524 #: src/libvlc-module.c:577
2525 msgid ""
2526 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2527 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2528 "in default)."
2529 msgstr ""
2530 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2531 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2533 #: src/libvlc-module.c:581
2534 msgid "Multicast output interface"
2535 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2537 #: src/libvlc-module.c:583
2538 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2539 msgstr ""
2540 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt den Routing-"
2541 "Table."
2543 #: src/libvlc-module.c:585
2544 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2545 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2547 #: src/libvlc-module.c:587
2548 msgid ""
2549 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2550 "table."
2551 msgstr ""
2552 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2553 "den Routing-Table."
2555 #: src/libvlc-module.c:590
2556 msgid "DiffServ Code Point"
2557 msgstr ""
2559 #: src/libvlc-module.c:591
2560 msgid ""
2561 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2562 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2563 msgstr ""
2564 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2565 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2566 "verwendet."
2568 #: src/libvlc-module.c:597
2569 msgid ""
2570 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2571 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2572 msgstr ""
2573 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2574 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2575 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2577 #: src/libvlc-module.c:603
2578 msgid ""
2579 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2580 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2581 "(like DVB streams for example)."
2582 msgstr ""
2583 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2584 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2585 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2587 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2588 msgid "Audio track"
2589 msgstr "Audiospur"
2591 #: src/libvlc-module.c:611
2592 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2593 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2595 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2596 msgid "Subtitles track"
2597 msgstr "Untertitelspur"
2599 #: src/libvlc-module.c:616
2600 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2601 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2603 #: src/libvlc-module.c:619
2604 msgid "Audio language"
2605 msgstr "Audio-Sprache"
2607 #: src/libvlc-module.c:621
2608 msgid ""
2609 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2610 "letter country code)."
2611 msgstr ""
2612 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2613 "Landescodes)."
2615 #: src/libvlc-module.c:624
2616 msgid "Subtitle language"
2617 msgstr "Untertitelsprache"
2619 #: src/libvlc-module.c:626
2620 #, fuzzy
2621 msgid ""
2622 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2623 "three letters country code)."
2624 msgstr ""
2625 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2626 "3er Landescodes)."
2628 #: src/libvlc-module.c:630
2629 msgid "Audio track ID"
2630 msgstr "Audiospur_ID"
2632 #: src/libvlc-module.c:632
2633 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2634 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2636 #: src/libvlc-module.c:634
2637 msgid "Subtitles track ID"
2638 msgstr "Untertitelspur-ID"
2640 #: src/libvlc-module.c:636
2641 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2642 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2644 #: src/libvlc-module.c:638
2645 msgid "Input repetitions"
2646 msgstr "Inputwiederholungen"
2648 #: src/libvlc-module.c:640
2649 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2650 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2652 #: src/libvlc-module.c:642
2653 msgid "Start time"
2654 msgstr "Startzeit"
2656 #: src/libvlc-module.c:644
2657 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2658 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2660 #: src/libvlc-module.c:646
2661 msgid "Stop time"
2662 msgstr "Stoppzeit"
2664 #: src/libvlc-module.c:648
2665 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2666 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2668 #: src/libvlc-module.c:650
2669 msgid "Run time"
2670 msgstr "Laufzeit"
2672 #: src/libvlc-module.c:652
2673 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2674 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2676 #: src/libvlc-module.c:654
2677 msgid "Input list"
2678 msgstr "Input-Liste"
2680 #: src/libvlc-module.c:656
2681 msgid ""
2682 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2683 "together after the normal one."
2684 msgstr ""
2685 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2686 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2688 #: src/libvlc-module.c:659
2689 msgid "Input slave (experimental)"
2690 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2692 #: src/libvlc-module.c:661
2693 msgid ""
2694 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2695 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2696 "inputs."
2697 msgstr ""
2698 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2699 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2700 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2702 #: src/libvlc-module.c:665
2703 msgid "Bookmarks list for a stream"
2704 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2706 #: src/libvlc-module.c:667
2707 msgid ""
2708 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2709 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2710 "{...}\""
2711 msgstr ""
2712 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2713 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2714 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2716 #: src/libvlc-module.c:673
2717 msgid ""
2718 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2719 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2720 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2721 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2722 msgstr ""
2723 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2724 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2725 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2726 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2727 "einstellen."
2729 #: src/libvlc-module.c:679
2730 msgid "Force subtitle position"
2731 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2733 #: src/libvlc-module.c:681
2734 msgid ""
2735 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2736 "over the movie. Try several positions."
2737 msgstr ""
2738 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2739 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2741 #: src/libvlc-module.c:684
2742 msgid "Enable sub-pictures"
2743 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2745 #: src/libvlc-module.c:686
2746 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2747 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2749 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1587 src/text/iso-639_def.h:143
2750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
2751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2752 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2753 msgid "On Screen Display"
2754 msgstr "On Screen Display"
2756 #: src/libvlc-module.c:690
2757 msgid ""
2758 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2759 "Display)."
2760 msgstr ""
2761 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2762 "genannt."
2764 #: src/libvlc-module.c:693
2765 msgid "Text rendering module"
2766 msgstr "Textrenderer-Modul"
2768 #: src/libvlc-module.c:695
2769 msgid ""
2770 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2771 "instance."
2772 msgstr ""
2773 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2774 "beispielsweise svg zu benutzen."
2776 #: src/libvlc-module.c:697
2777 msgid "Subpictures filter module"
2778 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2780 #: src/libvlc-module.c:699
2781 msgid ""
2782 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2783 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2784 msgstr ""
2785 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2786 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, willkürlicher Text...)."
2788 #: src/libvlc-module.c:702
2789 msgid "Autodetect subtitle files"
2790 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2792 #: src/libvlc-module.c:704
2793 msgid ""
2794 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2795 "(based on the filename of the movie)."
2796 msgstr ""
2797 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2798 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2800 #: src/libvlc-module.c:707
2801 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2802 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2804 #: src/libvlc-module.c:709
2805 msgid ""
2806 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2807 "Options are:\n"
2808 "0 = no subtitles autodetected\n"
2809 "1 = any subtitle file\n"
2810 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2811 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2812 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2813 msgstr ""
2814 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2815 "sein wird. Optionen sind:\n"
2816 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2817 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2818 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2819 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2820 "übereinstimmen\n"
2821 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2823 #: src/libvlc-module.c:717
2824 msgid "Subtitle autodetection paths"
2825 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2827 #: src/libvlc-module.c:719
2828 msgid ""
2829 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2830 "found in the current directory."
2831 msgstr ""
2832 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2833 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2835 #: src/libvlc-module.c:722
2836 msgid "Use subtitle file"
2837 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2839 #: src/libvlc-module.c:724
2840 msgid ""
2841 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2842 "subtitle file."
2843 msgstr ""
2844 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2845 "automatisch aufgespürt werden kann."
2847 #: src/libvlc-module.c:727
2848 msgid "DVD device"
2849 msgstr "DVD-Device"
2851 #: src/libvlc-module.c:730
2852 msgid ""
2853 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2854 "the drive letter (eg. D:)"
2855 msgstr ""
2856 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2857 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2859 #: src/libvlc-module.c:734
2860 msgid "This is the default DVD device to use."
2861 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2863 #: src/libvlc-module.c:737
2864 msgid "VCD device"
2865 msgstr "VCD-Device"
2867 #: src/libvlc-module.c:740
2868 msgid ""
2869 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2870 "scan for a suitable CD-ROM device."
2871 msgstr ""
2872 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2873 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2875 #: src/libvlc-module.c:744
2876 msgid "This is the default VCD device to use."
2877 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2879 #: src/libvlc-module.c:747
2880 msgid "Audio CD device"
2881 msgstr "Audio-CD - Device"
2883 #: src/libvlc-module.c:750
2884 msgid ""
2885 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2886 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2887 msgstr ""
2888 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2889 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2891 #: src/libvlc-module.c:754
2892 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2893 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2895 #: src/libvlc-module.c:757
2896 msgid "Force IPv6"
2897 msgstr "IPv6 erzwingen"
2899 #: src/libvlc-module.c:759
2900 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2901 msgstr ""
2902 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2904 #: src/libvlc-module.c:761
2905 msgid "Force IPv4"
2906 msgstr "IPv4 erzwingen"
2908 #: src/libvlc-module.c:763
2909 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2910 msgstr ""
2911 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2913 #: src/libvlc-module.c:765
2914 msgid "TCP connection timeout"
2915 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2917 #: src/libvlc-module.c:767
2918 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2919 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2921 #: src/libvlc-module.c:769
2922 msgid "SOCKS server"
2923 msgstr "SOCKS-Server"
2925 #: src/libvlc-module.c:771
2926 msgid ""
2927 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2928 "used for all TCP connections"
2929 msgstr ""
2930 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2931 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2933 #: src/libvlc-module.c:774
2934 msgid "SOCKS user name"
2935 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2937 #: src/libvlc-module.c:776
2938 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2939 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2941 #: src/libvlc-module.c:778
2942 msgid "SOCKS password"
2943 msgstr "SOCKS-Passwort"
2945 #: src/libvlc-module.c:780
2946 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2947 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2949 #: src/libvlc-module.c:782
2950 msgid "Title metadata"
2951 msgstr "Titel-Metadaten"
2953 #: src/libvlc-module.c:784
2954 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2955 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2957 #: src/libvlc-module.c:786
2958 msgid "Author metadata"
2959 msgstr "Autor-Metadaten"
2961 #: src/libvlc-module.c:788
2962 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2963 msgstr ""
2964 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2966 #: src/libvlc-module.c:790
2967 msgid "Artist metadata"
2968 msgstr "Künstler-Metadaten"
2970 #: src/libvlc-module.c:792
2971 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2972 msgstr ""
2973 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2975 #: src/libvlc-module.c:794
2976 msgid "Genre metadata"
2977 msgstr "Genre-Metadaten"
2979 #: src/libvlc-module.c:796
2980 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2981 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2983 #: src/libvlc-module.c:798
2984 msgid "Copyright metadata"
2985 msgstr "Copyright-Metadaten"
2987 #: src/libvlc-module.c:800
2988 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2989 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2991 #: src/libvlc-module.c:802
2992 msgid "Description metadata"
2993 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2995 #: src/libvlc-module.c:804
2996 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2997 msgstr ""
2998 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2999 "anzugeben."
3001 #: src/libvlc-module.c:806
3002 msgid "Date metadata"
3003 msgstr "Datums-Metadaten"
3005 #: src/libvlc-module.c:808
3006 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3007 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3009 #: src/libvlc-module.c:810
3010 msgid "URL metadata"
3011 msgstr "URL-Metadaten"
3013 #: src/libvlc-module.c:812
3014 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3015 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3017 #: src/libvlc-module.c:816
3018 msgid ""
3019 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3020 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3021 "can break playback of all your streams."
3022 msgstr ""
3023 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3024 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3025 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3026 "Streams zerstören kann."
3028 #: src/libvlc-module.c:820
3029 msgid "Preferred decoders list"
3030 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3032 #: src/libvlc-module.c:822
3033 msgid ""
3034 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3035 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3036 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3037 msgstr ""
3038 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3039 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3040 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3041 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3043 #: src/libvlc-module.c:827
3044 msgid "Preferred encoders list"
3045 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3047 #: src/libvlc-module.c:829
3048 msgid ""
3049 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3050 msgstr ""
3051 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3052 "bevorzugt benutzen wird."
3054 #: src/libvlc-module.c:832
3055 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3056 msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3058 #: src/libvlc-module.c:834
3059 msgid ""
3060 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3061 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3062 msgstr ""
3063 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3064 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3066 #: src/libvlc-module.c:843
3067 msgid ""
3068 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3069 "subsystem."
3070 msgstr ""
3071 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3072 "Untersystem festzulegen."
3074 #: src/libvlc-module.c:846
3075 msgid "Default stream output chain"
3076 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3078 #: src/libvlc-module.c:848
3079 msgid ""
3080 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3081 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3082 "all streams."
3083 msgstr ""
3084 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3085 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3086 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3088 #: src/libvlc-module.c:852
3089 msgid "Enable streaming of all ES"
3090 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3092 #: src/libvlc-module.c:854
3093 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3094 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3096 #: src/libvlc-module.c:856
3097 msgid "Display while streaming"
3098 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3100 #: src/libvlc-module.c:858
3101 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3102 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3104 #: src/libvlc-module.c:860
3105 msgid "Enable video stream output"
3106 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3108 #: src/libvlc-module.c:862
3109 msgid ""
3110 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3111 "facility when this last one is enabled."
3112 msgstr ""
3113 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3114 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3116 #: src/libvlc-module.c:865
3117 msgid "Enable audio stream output"
3118 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3120 #: src/libvlc-module.c:867
3121 msgid ""
3122 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3123 "facility when this last one is enabled."
3124 msgstr ""
3125 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3126 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3128 #: src/libvlc-module.c:870
3129 msgid "Enable SPU stream output"
3130 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3132 #: src/libvlc-module.c:872
3133 msgid ""
3134 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3135 "facility when this last one is enabled."
3136 msgstr ""
3137 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3138 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3140 #: src/libvlc-module.c:875
3141 msgid "Keep stream output open"
3142 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3144 #: src/libvlc-module.c:877
3145 msgid ""
3146 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3147 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3148 "specified)"
3149 msgstr ""
3150 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3151 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3152 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3154 #: src/libvlc-module.c:881
3155 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3156 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3158 #: src/libvlc-module.c:883
3159 msgid ""
3160 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3161 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3162 msgstr ""
3163 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3164 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
3166 #: src/libvlc-module.c:886
3167 msgid "Preferred packetizer list"
3168 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3170 #: src/libvlc-module.c:888
3171 msgid ""
3172 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3173 msgstr ""
3174 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3175 "Paketizer wählt."
3177 #: src/libvlc-module.c:891
3178 msgid "Mux module"
3179 msgstr "Mux-Modul"
3181 #: src/libvlc-module.c:893
3182 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3183 msgstr ""
3184 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3186 #: src/libvlc-module.c:895
3187 msgid "Access output module"
3188 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3190 #: src/libvlc-module.c:897
3191 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3192 msgstr ""
3193 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3194 "konfigurieren können."
3196 #: src/libvlc-module.c:899
3197 msgid "Control SAP flow"
3198 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3200 #: src/libvlc-module.c:901
3201 msgid ""
3202 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3203 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3204 msgstr ""
3205 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3206 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3207 "MBone machen."
3209 #: src/libvlc-module.c:905
3210 msgid "SAP announcement interval"
3211 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3213 #: src/libvlc-module.c:907
3214 msgid ""
3215 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3216 "between SAP announcements."
3217 msgstr ""
3218 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3219 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3221 #: src/libvlc-module.c:916
3222 msgid ""
3223 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3224 "always leave all these enabled."
3225 msgstr ""
3226 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3227 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3229 #: src/libvlc-module.c:919
3230 msgid "Enable FPU support"
3231 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3233 #: src/libvlc-module.c:921
3234 msgid ""
3235 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3236 "advantage of it."
3237 msgstr ""
3238 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3239 "dieser profitieren."
3241 #: src/libvlc-module.c:924
3242 msgid "Enable CPU MMX support"
3243 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3245 #: src/libvlc-module.c:926
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3248 "of them."
3249 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3251 #: src/libvlc-module.c:929
3252 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3253 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3255 #: src/libvlc-module.c:931
3256 msgid ""
3257 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3258 "advantage of them."
3259 msgstr ""
3260 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3262 #: src/libvlc-module.c:934
3263 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3264 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3266 #: src/libvlc-module.c:936
3267 msgid ""
3268 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3269 "advantage of them."
3270 msgstr ""
3271 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3273 #: src/libvlc-module.c:939
3274 msgid "Enable CPU SSE support"
3275 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3277 #: src/libvlc-module.c:941
3278 msgid ""
3279 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3280 "of them."
3281 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3283 #: src/libvlc-module.c:944
3284 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3285 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3287 #: src/libvlc-module.c:946
3288 msgid ""
3289 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3290 "of them."
3291 msgstr ""
3292 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3294 #: src/libvlc-module.c:949
3295 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3296 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3298 #: src/libvlc-module.c:951
3299 msgid ""
3300 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3301 "advantage of them."
3302 msgstr ""
3303 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3305 #: src/libvlc-module.c:956
3306 msgid ""
3307 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3308 "you really know what you are doing."
3309 msgstr ""
3310 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3311 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3313 #: src/libvlc-module.c:959
3314 msgid "Memory copy module"
3315 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3317 #: src/libvlc-module.c:961
3318 msgid ""
3319 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3320 "select the fastest one supported by your hardware."
3321 msgstr ""
3322 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3323 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3325 #: src/libvlc-module.c:964
3326 msgid "Access module"
3327 msgstr "Zugriffsmodul"
3329 #: src/libvlc-module.c:966
3330 msgid ""
3331 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3332 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3333 "option unless you really know what you are doing."
3334 msgstr ""
3335 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3336 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3337 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3339 #: src/libvlc-module.c:970
3340 msgid "Access filter module"
3341 msgstr "Access-Filter-Modul"
3343 #: src/libvlc-module.c:972
3344 msgid ""
3345 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3346 "used for instance for timeshifting."
3347 msgstr ""
3348 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3349 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3351 #: src/libvlc-module.c:975
3352 msgid "Demux module"
3353 msgstr "Demux-Modul"
3355 #: src/libvlc-module.c:977
3356 msgid ""
3357 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3358 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3359 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3360 "you really know what you are doing."
3361 msgstr ""
3362 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3363 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3364 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3365 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3367 #: src/libvlc-module.c:982
3368 msgid "Allow real-time priority"
3369 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3371 #: src/libvlc-module.c:984
3372 msgid ""
3373 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3374 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3375 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3376 "only activate this if you know what you're doing."
3377 msgstr ""
3378 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3379 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3380 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3381 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3382 "tun."
3384 #: src/libvlc-module.c:990
3385 msgid "Adjust VLC priority"
3386 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3388 #: src/libvlc-module.c:992
3389 msgid ""
3390 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3391 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3392 "VLC instances."
3393 msgstr ""
3394 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3395 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3396 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3398 #: src/libvlc-module.c:996
3399 msgid "Minimize number of threads"
3400 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3402 #: src/libvlc-module.c:998
3403 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3404 msgstr ""
3405 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3406 "benötigt werden."
3408 #: src/libvlc-module.c:1000
3409 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3410 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3412 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3413 msgid ""
3414 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3415 msgstr ""
3416 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3417 "verringern möchten."
3419 #: src/libvlc-module.c:1005
3420 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3421 msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
3423 #: src/libvlc-module.c:1011
3424 msgid "Modules search path"
3425 msgstr "Modulsuchpfad"
3427 #: src/libvlc-module.c:1013
3428 msgid ""
3429 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3430 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3431 msgstr ""
3432 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3433 "mehrere Pfade hinzufügen, in dem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3434 "verwenden."
3436 #: src/libvlc-module.c:1016
3437 msgid "VLM configuration file"
3438 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3440 #: src/libvlc-module.c:1018
3441 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3442 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3444 #: src/libvlc-module.c:1020
3445 msgid "Use a plugins cache"
3446 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3448 #: src/libvlc-module.c:1022
3449 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3450 msgstr ""
3451 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3453 #: src/libvlc-module.c:1024
3454 msgid "Collect statistics"
3455 msgstr "Statistiken sammeln"
3457 #: src/libvlc-module.c:1026
3458 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3459 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3461 #: src/libvlc-module.c:1028
3462 msgid "Run as daemon process"
3463 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3465 #: src/libvlc-module.c:1030
3466 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3467 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3469 #: src/libvlc-module.c:1032
3470 msgid "Write process id to file"
3471 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3473 #: src/libvlc-module.c:1034
3474 msgid "Writes process id into specified file."
3475 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3477 #: src/libvlc-module.c:1036
3478 msgid "Log to file"
3479 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3481 #: src/libvlc-module.c:1038
3482 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3483 msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
3485 #: src/libvlc-module.c:1040
3486 msgid "Log to syslog"
3487 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3489 #: src/libvlc-module.c:1042
3490 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3491 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3493 #: src/libvlc-module.c:1044
3494 msgid "Allow only one running instance"
3495 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3497 #: src/libvlc-module.c:1046
3498 msgid ""
3499 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3500 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3501 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3502 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3503 "running instance or enqueue it."
3504 msgstr ""
3505 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3506 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3507 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3508 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3509 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3511 #: src/libvlc-module.c:1054
3512 msgid ""
3513 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3514 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3515 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3516 "This option will allow you to play the file with the already running "
3517 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3518 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3519 msgstr ""
3520 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3521 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3522 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3523 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3524 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe "
3525 "anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert "
3526 "sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
3528 #: src/libvlc-module.c:1062
3529 msgid "VLC is started from file association"
3530 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3532 #: src/libvlc-module.c:1064
3533 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3534 msgstr ""
3535 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3536 "wurde."
3538 #: src/libvlc-module.c:1067
3539 msgid "One instance when started from file"
3540 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3542 #: src/libvlc-module.c:1069
3543 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3544 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3546 #: src/libvlc-module.c:1071
3547 msgid "Increase the priority of the process"
3548 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3550 #: src/libvlc-module.c:1073
3551 msgid ""
3552 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3553 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3554 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3555 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3556 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3557 "machine."
3558 msgstr ""
3559 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3560 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3561 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3562 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3563 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3564 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3566 #: src/libvlc-module.c:1081
3567 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3568 msgstr ""
3569 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3570 "gestartet werden soll)."
3572 #: src/libvlc-module.c:1083
3573 msgid ""
3574 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3575 "playing current item."
3576 msgstr ""
3577 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3578 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3579 "unterbrochen."
3581 #: src/libvlc-module.c:1092
3582 msgid ""
3583 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3584 "overridden in the playlist dialog box."
3585 msgstr ""
3586 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3587 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3589 #: src/libvlc-module.c:1095
3590 msgid "Automatically preparse files"
3591 msgstr "Automatisch "
3593 #: src/libvlc-module.c:1097
3594 msgid ""
3595 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3596 "metadata)."
3597 msgstr ""
3598 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3599 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3601 #: src/libvlc-module.c:1100
3602 msgid "Album art policy"
3603 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3605 #: src/libvlc-module.c:1102
3606 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3607 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3609 #: src/libvlc-module.c:1108
3610 msgid "Manual download only"
3611 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3613 #: src/libvlc-module.c:1109
3614 msgid "When track starts playing"
3615 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3617 #: src/libvlc-module.c:1110
3618 msgid "As soon as track is added"
3619 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3621 #: src/libvlc-module.c:1112
3622 msgid "Services discovery modules"
3623 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3625 #: src/libvlc-module.c:1114
3626 msgid ""
3627 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3628 "Typical values are sap, hal, ..."
3629 msgstr ""
3630 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3631 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3633 #: src/libvlc-module.c:1117
3634 msgid "Play files randomly forever"
3635 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3637 #: src/libvlc-module.c:1119
3638 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3639 msgstr ""
3640 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3641 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3643 #: src/libvlc-module.c:1123
3644 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3645 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3647 #: src/libvlc-module.c:1125
3648 msgid "Repeat current item"
3649 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3651 #: src/libvlc-module.c:1127
3652 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3653 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3655 #: src/libvlc-module.c:1129
3656 msgid "Play and stop"
3657 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3659 #: src/libvlc-module.c:1131
3660 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3661 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3663 #: src/libvlc-module.c:1133
3664 msgid "Play and exit"
3665 msgstr "Abspielen und Beenden"
3667 #: src/libvlc-module.c:1135
3668 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3669 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3671 #: src/libvlc-module.c:1137
3672 msgid "Use media library"
3673 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3675 #: src/libvlc-module.c:1139
3676 msgid ""
3677 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3678 "VLC."
3679 msgstr ""
3680 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3681 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3683 #: src/libvlc-module.c:1142
3684 msgid "Display playlist tree"
3685 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3687 #: src/libvlc-module.c:1144
3688 msgid ""
3689 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3690 "directory."
3691 msgstr ""
3692 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3693 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3695 #: src/libvlc-module.c:1153
3696 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3697 msgstr ""
3698 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3699 "\"Hotkeys\"."
3701 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:413
3702 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3703 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3704 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3706 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
3707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3708 msgid "Fullscreen"
3709 msgstr "Vollbild"
3711 #: src/libvlc-module.c:1157
3712 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3713 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3715 #: src/libvlc-module.c:1158
3716 msgid "Leave fullscreen"
3717 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3719 #: src/libvlc-module.c:1159
3720 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3721 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3723 #: src/libvlc-module.c:1160
3724 msgid "Play/Pause"
3725 msgstr "Abspielen/Pause"
3727 #: src/libvlc-module.c:1161
3728 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3729 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3731 #: src/libvlc-module.c:1162
3732 msgid "Pause only"
3733 msgstr "Nur Pause"
3735 #: src/libvlc-module.c:1163
3736 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3737 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3739 #: src/libvlc-module.c:1164
3740 msgid "Play only"
3741 msgstr "Nur Abspielen"
3743 #: src/libvlc-module.c:1165
3744 msgid "Select the hotkey to use to play."
3745 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3747 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3748 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
3750 msgid "Faster"
3751 msgstr "Schneller"
3753 #: src/libvlc-module.c:1167
3754 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3755 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3757 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3758 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:461
3760 msgid "Slower"
3761 msgstr "Langsamer"
3763 #: src/libvlc-module.c:1169
3764 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3765 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3767 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3768 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:661
3773 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3774 msgid "Next"
3775 msgstr "Nächstes"
3777 #: src/libvlc-module.c:1171
3778 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3779 msgstr ""
3780 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3782 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3783 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 modules/misc/notify/notify.c:299
3787 msgid "Previous"
3788 msgstr "Vorheriges"
3790 #: src/libvlc-module.c:1173
3791 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3792 msgstr ""
3793 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3795 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3796 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3797 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:657
3800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3801 msgid "Stop"
3802 msgstr "Stopp"
3804 #: src/libvlc-module.c:1175
3805 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3806 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3808 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3810 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:493
3811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3812 #: modules/video_filter/rss.c:197
3813 msgid "Position"
3814 msgstr "Position"
3816 #: src/libvlc-module.c:1177
3817 msgid "Select the hotkey to display the position."
3818 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3820 #: src/libvlc-module.c:1179
3821 msgid "Very short backwards jump"
3822 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3824 #: src/libvlc-module.c:1181
3825 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3826 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3828 #: src/libvlc-module.c:1182
3829 msgid "Short backwards jump"
3830 msgstr "Kurz zurück springen"
3832 #: src/libvlc-module.c:1184
3833 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3834 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3836 #: src/libvlc-module.c:1185
3837 msgid "Medium backwards jump"
3838 msgstr "Sprung zurück"
3840 #: src/libvlc-module.c:1187
3841 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3842 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3844 #: src/libvlc-module.c:1188
3845 msgid "Long backwards jump"
3846 msgstr "Lang Sprung zurück"
3848 #: src/libvlc-module.c:1190
3849 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3850 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3852 #: src/libvlc-module.c:1192
3853 msgid "Very short forward jump"
3854 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3856 #: src/libvlc-module.c:1194
3857 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3858 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3860 #: src/libvlc-module.c:1195
3861 msgid "Short forward jump"
3862 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3864 #: src/libvlc-module.c:1197
3865 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3866 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3868 #: src/libvlc-module.c:1198
3869 msgid "Medium forward jump"
3870 msgstr "Sprung vorwärts"
3872 #: src/libvlc-module.c:1200
3873 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3874 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3876 #: src/libvlc-module.c:1201
3877 msgid "Long forward jump"
3878 msgstr "Weit vorspringen"
3880 #: src/libvlc-module.c:1203
3881 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3882 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3884 #: src/libvlc-module.c:1205
3885 msgid "Very short jump length"
3886 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3888 #: src/libvlc-module.c:1206
3889 msgid "Very short jump length, in seconds."
3890 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3892 #: src/libvlc-module.c:1207
3893 msgid "Short jump length"
3894 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3896 #: src/libvlc-module.c:1208
3897 msgid "Short jump length, in seconds."
3898 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3900 #: src/libvlc-module.c:1209
3901 msgid "Medium jump length"
3902 msgstr "Vorspulen Länge"
3904 #: src/libvlc-module.c:1210
3905 msgid "Medium jump length, in seconds."
3906 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3908 #: src/libvlc-module.c:1211
3909 msgid "Long jump length"
3910 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3912 #: src/libvlc-module.c:1212
3913 msgid "Long jump length, in seconds."
3914 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3916 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3919 msgid "Quit"
3920 msgstr "Beenden"
3922 #: src/libvlc-module.c:1215
3923 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3924 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3926 #: src/libvlc-module.c:1216
3927 msgid "Navigate up"
3928 msgstr "Nach oben bewegen"
3930 #: src/libvlc-module.c:1217
3931 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3932 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3934 #: src/libvlc-module.c:1218
3935 msgid "Navigate down"
3936 msgstr "Nach unten bewegen"
3938 #: src/libvlc-module.c:1219
3939 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3940 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3942 #: src/libvlc-module.c:1220
3943 msgid "Navigate left"
3944 msgstr "Nach links bewegen"
3946 #: src/libvlc-module.c:1221
3947 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3948 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3950 #: src/libvlc-module.c:1222
3951 msgid "Navigate right"
3952 msgstr "Nach rechts bewegen"
3954 #: src/libvlc-module.c:1223
3955 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3956 msgstr ""
3957 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3959 #: src/libvlc-module.c:1224
3960 msgid "Activate"
3961 msgstr "Aktivieren"
3963 #: src/libvlc-module.c:1225
3964 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3965 msgstr ""
3966 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3968 #: src/libvlc-module.c:1226
3969 msgid "Go to the DVD menu"
3970 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3972 #: src/libvlc-module.c:1227
3973 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3974 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3976 #: src/libvlc-module.c:1228
3977 msgid "Select previous DVD title"
3978 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3980 #: src/libvlc-module.c:1229
3981 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3982 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3984 #: src/libvlc-module.c:1230
3985 msgid "Select next DVD title"
3986 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3988 #: src/libvlc-module.c:1231
3989 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3990 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3992 #: src/libvlc-module.c:1232
3993 msgid "Select prev DVD chapter"
3994 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3996 #: src/libvlc-module.c:1233
3997 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3998 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4000 #: src/libvlc-module.c:1234
4001 msgid "Select next DVD chapter"
4002 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4004 #: src/libvlc-module.c:1235
4005 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4006 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4008 #: src/libvlc-module.c:1236
4009 msgid "Volume up"
4010 msgstr "Lauter"
4012 #: src/libvlc-module.c:1237
4013 msgid "Select the key to increase audio volume."
4014 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4016 #: src/libvlc-module.c:1238
4017 msgid "Volume down"
4018 msgstr "Leiser"
4020 #: src/libvlc-module.c:1239
4021 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4022 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4024 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4025 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
4026 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
4027 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:830
4028 msgid "Mute"
4029 msgstr "Ton aus"
4031 #: src/libvlc-module.c:1241
4032 msgid "Select the key to mute audio."
4033 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4035 #: src/libvlc-module.c:1242
4036 msgid "Subtitle delay up"
4037 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4039 #: src/libvlc-module.c:1243
4040 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4041 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4043 #: src/libvlc-module.c:1244
4044 msgid "Subtitle delay down"
4045 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4047 #: src/libvlc-module.c:1245
4048 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4049 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4051 #: src/libvlc-module.c:1246
4052 msgid "Audio delay up"
4053 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4055 #: src/libvlc-module.c:1247
4056 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4057 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4059 #: src/libvlc-module.c:1248
4060 msgid "Audio delay down"
4061 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4063 #: src/libvlc-module.c:1249
4064 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4065 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4067 #: src/libvlc-module.c:1256
4068 msgid "Play playlist bookmark 1"
4069 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4071 #: src/libvlc-module.c:1257
4072 msgid "Play playlist bookmark 2"
4073 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4075 #: src/libvlc-module.c:1258
4076 msgid "Play playlist bookmark 3"
4077 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4079 #: src/libvlc-module.c:1259
4080 msgid "Play playlist bookmark 4"
4081 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4083 #: src/libvlc-module.c:1260
4084 msgid "Play playlist bookmark 5"
4085 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4087 #: src/libvlc-module.c:1261
4088 msgid "Play playlist bookmark 6"
4089 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4091 #: src/libvlc-module.c:1262
4092 msgid "Play playlist bookmark 7"
4093 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4095 #: src/libvlc-module.c:1263
4096 msgid "Play playlist bookmark 8"
4097 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4099 #: src/libvlc-module.c:1264
4100 msgid "Play playlist bookmark 9"
4101 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4103 #: src/libvlc-module.c:1265
4104 msgid "Play playlist bookmark 10"
4105 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4107 #: src/libvlc-module.c:1266
4108 msgid "Select the key to play this bookmark."
4109 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4111 #: src/libvlc-module.c:1267
4112 msgid "Set playlist bookmark 1"
4113 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4115 #: src/libvlc-module.c:1268
4116 msgid "Set playlist bookmark 2"
4117 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4119 #: src/libvlc-module.c:1269
4120 msgid "Set playlist bookmark 3"
4121 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4123 #: src/libvlc-module.c:1270
4124 msgid "Set playlist bookmark 4"
4125 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4127 #: src/libvlc-module.c:1271
4128 msgid "Set playlist bookmark 5"
4129 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4131 #: src/libvlc-module.c:1272
4132 msgid "Set playlist bookmark 6"
4133 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4135 #: src/libvlc-module.c:1273
4136 msgid "Set playlist bookmark 7"
4137 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4139 #: src/libvlc-module.c:1274
4140 msgid "Set playlist bookmark 8"
4141 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4143 #: src/libvlc-module.c:1275
4144 msgid "Set playlist bookmark 9"
4145 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4147 #: src/libvlc-module.c:1276
4148 msgid "Set playlist bookmark 10"
4149 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4151 #: src/libvlc-module.c:1277
4152 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4153 msgstr ""
4154 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4156 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4157 msgid "Playlist bookmark 1"
4158 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4160 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4161 msgid "Playlist bookmark 2"
4162 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4164 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4165 msgid "Playlist bookmark 3"
4166 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4168 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4169 msgid "Playlist bookmark 4"
4170 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4172 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4173 msgid "Playlist bookmark 5"
4174 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4176 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4177 msgid "Playlist bookmark 6"
4178 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4180 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4181 msgid "Playlist bookmark 7"
4182 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4184 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4185 msgid "Playlist bookmark 8"
4186 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4188 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4189 msgid "Playlist bookmark 9"
4190 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4192 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4193 msgid "Playlist bookmark 10"
4194 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4196 #: src/libvlc-module.c:1290
4197 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4198 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4200 #: src/libvlc-module.c:1292
4201 msgid "Go back in browsing history"
4202 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4204 #: src/libvlc-module.c:1293
4205 msgid ""
4206 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4207 "history."
4208 msgstr ""
4209 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4210 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4212 #: src/libvlc-module.c:1294
4213 msgid "Go forward in browsing history"
4214 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4216 #: src/libvlc-module.c:1295
4217 msgid ""
4218 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4219 "history."
4220 msgstr ""
4221 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4222 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4224 #: src/libvlc-module.c:1297
4225 msgid "Cycle audio track"
4226 msgstr "Audiospur tauschen"
4228 #: src/libvlc-module.c:1298
4229 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4230 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4232 #: src/libvlc-module.c:1299
4233 msgid "Cycle subtitle track"
4234 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4236 #: src/libvlc-module.c:1300
4237 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4238 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4240 #: src/libvlc-module.c:1301
4241 msgid "Cycle source aspect ratio"
4242 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4244 #: src/libvlc-module.c:1302
4245 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4246 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4248 #: src/libvlc-module.c:1303
4249 msgid "Cycle video crop"
4250 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4252 #: src/libvlc-module.c:1304
4253 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4254 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4256 #: src/libvlc-module.c:1305
4257 msgid "Cycle deinterlace modes"
4258 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4260 #: src/libvlc-module.c:1306
4261 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4262 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4264 #: src/libvlc-module.c:1307
4265 msgid "Show interface"
4266 msgstr "Interface anzeigen"
4268 #: src/libvlc-module.c:1308
4269 msgid "Raise the interface above all other windows."
4270 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4272 #: src/libvlc-module.c:1309
4273 msgid "Hide interface"
4274 msgstr "Interface ausblenden"
4276 #: src/libvlc-module.c:1310
4277 msgid "Lower the interface below all other windows."
4278 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4280 #: src/libvlc-module.c:1311
4281 msgid "Take video snapshot"
4282 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4284 #: src/libvlc-module.c:1312
4285 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4286 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4288 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4289 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
4290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:342
4291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4292 msgid "Record"
4293 msgstr "Aufnehmen"
4295 #: src/libvlc-module.c:1315
4296 msgid "Record access filter start/stop."
4297 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4299 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4300 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4302 msgid "Dump"
4303 msgstr "Ablage"
4305 #: src/libvlc-module.c:1317
4306 msgid "Media dump access filter trigger."
4307 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4309 #: src/libvlc-module.c:1319
4310 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4311 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4313 #: src/libvlc-module.c:1320
4314 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4315 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4317 #: src/libvlc-module.c:1323
4318 msgid "Toggle random playlist playback"
4319 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4321 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4322 msgid "Un-Zoom"
4323 msgstr "Herauszoomen"
4325 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4326 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4327 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4329 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4330 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4331 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4333 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4334 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4335 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4337 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4338 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4339 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4341 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4343 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4345 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4346 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4347 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4349 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4350 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4351 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4353 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4354 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4355 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4357 #: src/libvlc-module.c:1351
4358 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4359 msgstr "Wallpapermodus der Videoausgabe wechseln"
4361 #: src/libvlc-module.c:1353
4362 msgid ""
4363 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4364 "output for the time being."
4365 msgstr ""
4366 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4367 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4369 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4370 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4371 msgstr "OSD-Menü über das Video einblenden"
4373 #: src/libvlc-module.c:1358
4374 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4375 msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
4377 #: src/libvlc-module.c:1359
4378 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4379 msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
4381 #: src/libvlc-module.c:1360
4382 msgid "Highlight widget on the right"
4383 msgstr ""
4385 #: src/libvlc-module.c:1362
4386 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4387 msgstr ""
4389 #: src/libvlc-module.c:1363
4390 msgid "Highlight widget on the left"
4391 msgstr ""
4393 #: src/libvlc-module.c:1365
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4395 msgstr ""
4397 #: src/libvlc-module.c:1366
4398 msgid "Highlight widget on top"
4399 msgstr ""
4401 #: src/libvlc-module.c:1368
4402 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4403 msgstr ""
4405 #: src/libvlc-module.c:1369
4406 msgid "Highlight widget below"
4407 msgstr ""
4409 #: src/libvlc-module.c:1371
4410 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4411 msgstr ""
4413 #: src/libvlc-module.c:1372
4414 msgid "Select current widget"
4415 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4417 #: src/libvlc-module.c:1374
4418 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4419 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus."
4421 #: src/libvlc-module.c:1376
4422 msgid "Cycle through audio devices"
4423 msgstr "Durch vorgegebene Audiogeräte wechseln."
4425 #: src/libvlc-module.c:1377
4426 msgid "Cycle through available audio devices"
4427 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln."
4429 #: src/libvlc-module.c:1379
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid ""
4432 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4433 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4434 "in the playlist.\n"
4435 "The first item specified will be played first.\n"
4436 "\n"
4437 "Options-styles:\n"
4438 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4439 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4440 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4441 "            and that overrides previous settings.\n"
4442 "\n"
4443 "Stream MRL syntax:\n"
4444 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4445 "option=value ...]\n"
4446 "\n"
4447 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4448 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4449 "\n"
4450 "URL syntax:\n"
4451 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4452 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4453 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4454 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4455 "  screen://                      Screen capture\n"
4456 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4457 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4458 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4459 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4460 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4461 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4462 "certain time\n"
4463 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4464 msgstr ""
4465 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4466 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4467 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4468 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4469 "\n"
4470 "Optionsstile:\n"
4471 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4472 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4473 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4474 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4475 "\n"
4476 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4477 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4478 "Option=Wert ...]\n"
4479 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4480 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4481 "\n"
4482 "URL-Syntax:\n"
4483 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4484 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4485 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4486 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4487 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4488 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4489 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4490 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4491 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4492 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4493 "einem                                    Streamingserver\n"
4494 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4495 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4496 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4498 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:419
4499 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4500 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4501 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4502 msgid "Snapshot"
4503 msgstr "Schnappschuss"
4505 #: src/libvlc-module.c:1539
4506 msgid "Window properties"
4507 msgstr "Fenstereigenschaften"
4509 #: src/libvlc-module.c:1588
4510 msgid "Subpictures"
4511 msgstr "Unterbilder"
4513 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4514 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4515 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:819 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:825
4516 msgid "Subtitles"
4517 msgstr "Untertitel"
4519 #: src/libvlc-module.c:1613 modules/stream_out/transcode.c:122
4520 msgid "Overlays"
4521 msgstr "Überlagert"
4523 #: src/libvlc-module.c:1621
4524 msgid "Track settings"
4525 msgstr "Track-Einstellungen"
4527 #: src/libvlc-module.c:1651
4528 msgid "Playback control"
4529 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4531 #: src/libvlc-module.c:1672
4532 msgid "Default devices"
4533 msgstr "Standardgeräte"
4535 #: src/libvlc-module.c:1681
4536 msgid "Network settings"
4537 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4539 #: src/libvlc-module.c:1693
4540 msgid "Socks proxy"
4541 msgstr "SOCKS-Proxy"
4543 #: src/libvlc-module.c:1702
4544 msgid "Metadata"
4545 msgstr "Metadaten"
4547 #: src/libvlc-module.c:1732
4548 msgid "Decoders"
4549 msgstr "Dekoder"
4551 #: src/libvlc-module.c:1739 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4554 msgid "Input"
4555 msgstr "Input"
4557 #: src/libvlc-module.c:1779
4558 msgid "VLM"
4559 msgstr "VLM"
4561 #: src/libvlc-module.c:1812
4562 msgid "CPU"
4563 msgstr "CPU"
4565 #: src/libvlc-module.c:1834
4566 msgid "Special modules"
4567 msgstr "Spezialmodule"
4569 #: src/libvlc-module.c:1840
4570 msgid "Plugins"
4571 msgstr "Module"
4573 #: src/libvlc-module.c:1849
4574 msgid "Performance options"
4575 msgstr "Performanceoptionen"
4577 #: src/libvlc-module.c:1999
4578 msgid "Hot keys"
4579 msgstr "Hotkeys"
4581 #: src/libvlc-module.c:2396
4582 msgid "Jump sizes"
4583 msgstr "Sprunggrößen"
4585 #: src/libvlc-module.c:2473
4586 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4587 msgstr ""
4588 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4589 "werden)"
4591 #: src/libvlc-module.c:2476
4592 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4593 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4595 #: src/libvlc-module.c:2478
4596 msgid ""
4597 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4598 "--help-verbose)"
4599 msgstr ""
4600 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4601 "verbose kombiniert werden)."
4603 #: src/libvlc-module.c:2481
4604 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4605 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4607 #: src/libvlc-module.c:2483
4608 msgid "print a list of available modules"
4609 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4611 #: src/libvlc-module.c:2485
4612 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4613 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4615 #: src/libvlc-module.c:2487
4616 msgid ""
4617 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4618 "verbose)"
4619 msgstr ""
4620 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4621 "verbose kombiniert werden)"
4623 #: src/libvlc-module.c:2490
4624 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4625 msgstr ""
4626 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4627 "gespeichert"
4629 #: src/libvlc-module.c:2492
4630 msgid "save the current command line options in the config"
4631 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4633 #: src/libvlc-module.c:2494
4634 msgid "reset the current config to the default values"
4635 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4637 #: src/libvlc-module.c:2496
4638 msgid "use alternate config file"
4639 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4641 #: src/libvlc-module.c:2498
4642 msgid "resets the current plugins cache"
4643 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4645 #: src/libvlc-module.c:2500
4646 msgid "print version information"
4647 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4649 #: src/libvlc-module.c:2557
4650 msgid "main program"
4651 msgstr "Hauptprogramm"
4653 #: src/misc/update.c:1620
4654 msgid "File could not be verified"
4655 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4657 #: src/misc/update.c:1621
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4661 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4662 msgstr ""
4663 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
4664 "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
4666 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4667 msgid "Invalid signature"
4668 msgstr "Ungültige Signatur"
4670 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4674 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4675 msgstr ""
4676 "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
4677 "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
4678 "deshalb gelöscht."
4680 #: src/misc/update.c:1657
4681 msgid "File not verifiable"
4682 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4684 #: src/misc/update.c:1658
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4688 "was VLC deleted."
4689 msgstr ""
4690 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4691 "wurde deshalb gelöscht."
4693 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4694 msgid "File corrupted"
4695 msgstr "Datei verändert"
4697 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4698 #, c-format
4699 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4700 msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
4702 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4703 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4704 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4705 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4706 #: modules/access/bda/bda.c:154
4707 msgid "Undefined"
4708 msgstr "Undefiniert"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:38
4711 msgid "Afar"
4712 msgstr "Afar"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:39
4715 msgid "Abkhazian"
4716 msgstr "Abkhasisch"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:40
4719 msgid "Afrikaans"
4720 msgstr "Afrikanisch"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:41
4723 msgid "Albanian"
4724 msgstr "Albanisch"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:42
4727 msgid "Amharic"
4728 msgstr "Amharisch"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:44
4731 msgid "Armenian"
4732 msgstr "Armenisch"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:45
4735 msgid "Assamese"
4736 msgstr "Assamesisch"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:46
4739 msgid "Avestan"
4740 msgstr "Avestanisch"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:47
4743 msgid "Aymara"
4744 msgstr "Aymarisch"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:48
4747 msgid "Azerbaijani"
4748 msgstr "Aserbaidschanisch"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:49
4751 msgid "Bashkir"
4752 msgstr "Baschkirisch"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:50
4755 msgid "Basque"
4756 msgstr "Baskisch"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:51
4759 msgid "Belarusian"
4760 msgstr "Weißrussisch"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:52
4763 msgid "Bengali"
4764 msgstr "Bengali"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:53
4767 msgid "Bihari"
4768 msgstr "Bihari"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:54
4771 msgid "Bislama"
4772 msgstr "Bislama"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:55
4775 msgid "Bosnian"
4776 msgstr "Bosnisch"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:56
4779 msgid "Breton"
4780 msgstr "Bretonisch"
4782 #: src/text/iso-639_def.h:57
4783 msgid "Bulgarian"
4784 msgstr "Bulgarisch"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:58
4787 msgid "Burmese"
4788 msgstr "Burmesisch"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:60
4791 msgid "Chamorro"
4792 msgstr "Chamorro"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:61
4795 msgid "Chechen"
4796 msgstr "Tschetschenisch"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:62
4799 msgid "Chinese"
4800 msgstr "Chinesisch"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:63
4803 msgid "Church Slavic"
4804 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:64
4807 msgid "Chuvash"
4808 msgstr "Chuvasisch"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:65
4811 msgid "Cornish"
4812 msgstr "Kornisch"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:66
4815 msgid "Corsican"
4816 msgstr "Korsisch"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:70
4819 msgid "Dzongkha"
4820 msgstr "Dsongkha"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:71
4823 msgid "English"
4824 msgstr "Englisch"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:72
4827 msgid "Esperanto"
4828 msgstr "Esperanto"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:73
4831 msgid "Estonian"
4832 msgstr "Estnisch"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:74
4835 msgid "Faroese"
4836 msgstr "Faröisch"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:75
4839 msgid "Fijian"
4840 msgstr "Fidischianisch"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:78
4843 msgid "Frisian"
4844 msgstr "Brasilianisch"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:81
4847 msgid "Gaelic (Scots)"
4848 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:82
4851 msgid "Irish"
4852 msgstr "Irisch"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:83
4855 msgid "Gallegan"
4856 msgstr "Galicianisch"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:84
4859 msgid "Manx"
4860 msgstr "Manx"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:85
4863 msgid "Greek, Modern ()"
4864 msgstr "Neugriechisch"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:86
4867 msgid "Guarani"
4868 msgstr "Guarani"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:87
4871 msgid "Gujarati"
4872 msgstr "Gujarati"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:89
4875 msgid "Herero"
4876 msgstr "Hereroisch"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:90
4879 msgid "Hindi"
4880 msgstr "Hindi"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:91
4883 msgid "Hiri Motu"
4884 msgstr "Hiri Motu"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:93
4887 msgid "Icelandic"
4888 msgstr "Isländisch"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:94
4891 msgid "Inuktitut"
4892 msgstr "Inuktitut"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:95
4895 msgid "Interlingue"
4896 msgstr "Interlingue"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:96
4899 msgid "Interlingua"
4900 msgstr "Interlingua"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:97
4903 msgid "Indonesian"
4904 msgstr "Indonesisch"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:98
4907 msgid "Inupiaq"
4908 msgstr "Inupiaq"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:100
4911 msgid "Javanese"
4912 msgstr "Javanesisch"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:102
4915 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4916 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:103
4919 msgid "Kannada"
4920 msgstr "Kannada"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:104
4923 msgid "Kashmiri"
4924 msgstr "Kashmirisch"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:105
4927 msgid "Kazakh"
4928 msgstr "Kazakh"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:106
4931 msgid "Khmer"
4932 msgstr "Khmerisch"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:107
4935 msgid "Kikuyu"
4936 msgstr "Kikuyu"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:108
4939 msgid "Kinyarwanda"
4940 msgstr "Kinyarwanda"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:109
4943 msgid "Kirghiz"
4944 msgstr "Kirgisch"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:110
4947 msgid "Komi"
4948 msgstr "Komi"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:112
4951 msgid "Kuanyama"
4952 msgstr "Kuanyama"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:113
4955 msgid "Kurdish"
4956 msgstr "Kurdisch"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:114
4959 msgid "Lao"
4960 msgstr "Lao"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:115
4963 msgid "Latin"
4964 msgstr "Lateinisch"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:116
4967 msgid "Latvian"
4968 msgstr "Latvianisch"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:117
4971 msgid "Lingala"
4972 msgstr "Lingala"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:118
4975 msgid "Lithuanian"
4976 msgstr "Litauisch"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:119
4979 msgid "Letzeburgesch"
4980 msgstr "Luxemburgisch"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:120
4983 msgid "Macedonian"
4984 msgstr "Makedonisch"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:121
4987 msgid "Marshall"
4988 msgstr "Marshall"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:122
4991 msgid "Malayalam"
4992 msgstr "Malayalam"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:123
4995 msgid "Maori"
4996 msgstr "Maori"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:124
4999 msgid "Marathi"
5000 msgstr "Marathi"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:126
5003 msgid "Malagasy"
5004 msgstr "Malagasy"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:127
5007 msgid "Maltese"
5008 msgstr "Maltesisch"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:128
5011 msgid "Moldavian"
5012 msgstr "Moldavisch"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:129
5015 msgid "Mongolian"
5016 msgstr "Mongolisch"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:130
5019 msgid "Nauru"
5020 msgstr "Nauru"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:131
5023 msgid "Navajo"
5024 msgstr "Navajo"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:132
5027 msgid "Ndebele, South"
5028 msgstr "Ndebele, Süd"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:133
5031 msgid "Ndebele, North"
5032 msgstr "Ndebele, Nord"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:134
5035 msgid "Ndonga"
5036 msgstr "Ndonga"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:135
5039 msgid "Nepali"
5040 msgstr "Nepalesisch"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:136
5043 msgid "Norwegian"
5044 msgstr "Norwegisch"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:137
5047 msgid "Norwegian Nynorsk"
5048 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:138
5051 msgid "Norwegian Bokmaal"
5052 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:139
5055 msgid "Chichewa; Nyanja"
5056 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:140
5059 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5060 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:141
5063 msgid "Oriya"
5064 msgstr "Oriya"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:142
5067 msgid "Oromo"
5068 msgstr "Oromo"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:144
5071 msgid "Ossetian; Ossetic"
5072 msgstr "Ossetisch"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:145
5075 msgid "Panjabi"
5076 msgstr "Panjabi"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:147
5079 msgid "Pali"
5080 msgstr "Pali"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:150
5083 msgid "Pushto"
5084 msgstr "Pushto"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:151
5087 msgid "Quechua"
5088 msgstr "Quechua"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:152
5091 msgid "Original audio"
5092 msgstr "Originalton"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:153
5095 msgid "Raeto-Romance"
5096 msgstr "Raeto Romanisch"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:155
5099 msgid "Rundi"
5100 msgstr "Rundi"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:157
5103 msgid "Sango"
5104 msgstr "Sango"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:158
5107 msgid "Sanskrit"
5108 msgstr "Sanskritisch"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:160
5111 msgid "Croatian"
5112 msgstr "Kroatisch"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:161
5115 msgid "Sinhalese"
5116 msgstr "Sinhalesisch"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:164
5119 msgid "Northern Sami"
5120 msgstr "Nördliches Sami"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:165
5123 msgid "Samoan"
5124 msgstr "Samoanisch"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:166
5127 msgid "Shona"
5128 msgstr "Shona"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:167
5131 msgid "Sindhi"
5132 msgstr "Sindhi"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:168
5135 msgid "Somali"
5136 msgstr "Somalisch"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:169
5139 msgid "Sotho, Southern"
5140 msgstr "Sotho, Südlich"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:171
5143 msgid "Sardinian"
5144 msgstr "Sardinisch"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:172
5147 msgid "Swati"
5148 msgstr "Swati"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:173
5151 msgid "Sundanese"
5152 msgstr "Sundanesisch"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:174
5155 msgid "Swahili"
5156 msgstr "Swahili"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:176
5159 msgid "Tahitian"
5160 msgstr "Tahitisch"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:177
5163 msgid "Tamil"
5164 msgstr "Tamil"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:178
5167 msgid "Tatar"
5168 msgstr "Tatarisch"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:179
5171 msgid "Telugu"
5172 msgstr "Telugu"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:180
5175 msgid "Tajik"
5176 msgstr "Tajik"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:181
5179 msgid "Tagalog"
5180 msgstr "Tagalog"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:182
5183 msgid "Thai"
5184 msgstr "Thailändisch"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:183
5187 msgid "Tibetan"
5188 msgstr "Tibetisch"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:184
5191 msgid "Tigrinya"
5192 msgstr "Tigrinya"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:185
5195 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5196 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:186
5199 msgid "Tswana"
5200 msgstr "Tswanisch"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:187
5203 msgid "Tsonga"
5204 msgstr "Tsonga"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:189
5207 msgid "Turkmen"
5208 msgstr "Turkmenisch"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:190
5211 msgid "Twi"
5212 msgstr "Twi"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:191
5215 msgid "Uighur"
5216 msgstr "Uighur"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:192
5219 msgid "Ukrainian"
5220 msgstr "Ukrainisch"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:193
5223 msgid "Urdu"
5224 msgstr "Urdu"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:194
5227 msgid "Uzbek"
5228 msgstr "Usbekisch"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:195
5231 msgid "Vietnamese"
5232 msgstr "Vietnamesisch"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:196
5235 msgid "Volapuk"
5236 msgstr "Volapuk"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:197
5239 msgid "Welsh"
5240 msgstr "Walisisch"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:198
5243 msgid "Wolof"
5244 msgstr "Wolof"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:199
5247 msgid "Xhosa"
5248 msgstr "Xhosa"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:200
5251 msgid "Yiddish"
5252 msgstr "Jiddisch"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:201
5255 msgid "Yoruba"
5256 msgstr "Yoruba"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:202
5259 msgid "Zhuang"
5260 msgstr "Zhuang"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:203
5263 msgid "Zulu"
5264 msgstr "Zulu"
5266 #: src/video_output/video_output.c:390 modules/gui/macosx/intf.m:581
5267 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5268 msgid "Deinterlace"
5269 msgstr "Deinterlace"
5271 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5272 msgid "Discard"
5273 msgstr "Verwerfen"
5275 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5276 msgid "Blend"
5277 msgstr "Angleichen"
5279 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5280 msgid "Mean"
5281 msgstr "Mittelwert"
5283 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5284 msgid "Bob"
5285 msgstr "Bob"
5287 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5288 msgid "Linear"
5289 msgstr "Linear"
5291 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:575
5292 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5293 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5294 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5295 msgid "Crop"
5296 msgstr "Beschneiden"
5298 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:573
5299 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5300 msgid "Aspect-ratio"
5301 msgstr "Seitenverhältnis"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5305 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5306 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5307 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5308 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5309 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5310 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5311 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5312 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5314 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5315 msgid "Caching value in ms"
5316 msgstr "Cachewert in ms"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5319 msgid ""
5320 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5321 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5323 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
5325 msgid "Adapter card to tune"
5326 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5329 msgid ""
5330 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5331 "n>=0."
5332 msgstr ""
5333 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5334 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5336 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5337 msgid "Device number to use on adapter"
5338 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:636
5342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
5343 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5344 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5347 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5348 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:56
5351 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5352 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5355 msgid "Inversion mode"
5356 msgstr "Inversionsmodus"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5359 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5360 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5363 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5364 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5367 msgid ""
5368 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5369 "disable this feature if you experience some trouble."
5370 msgstr ""
5371 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5372 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5374 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5375 msgid "Budget mode"
5376 msgstr "Budget-Modus"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5379 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5380 msgstr ""
5381 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5382 "streamen."
5384 #: modules/access/bda/bda.c:76
5385 msgid "Network Identifier"
5386 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5389 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5390 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5393 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5394 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5396 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5397 msgid "LNB voltage"
5398 msgstr "LNB-Spannung"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5401 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5402 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5404 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5405 msgid "High LNB voltage"
5406 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5409 msgid ""
5410 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5411 "supported by all frontends."
5412 msgstr ""
5413 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5414 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5416 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5417 msgid "22 kHz tone"
5418 msgstr "22 kHz Ton"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5421 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5422 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5424 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5425 msgid "Transponder FEC"
5426 msgstr "Transponder-FEC"
5428 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5429 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5430 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5432 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5433 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5434 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5437 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5438 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:100
5441 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5442 msgstr ""
5444 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5445 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5446 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:103
5449 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5450 msgstr ""
5452 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5453 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5454 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:107
5457 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5458 msgstr ""
5460 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5461 msgid "Modulation type"
5462 msgstr "Modulationstyp"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:111
5465 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5466 msgstr ""
5468 #: modules/access/bda/bda.c:115
5469 msgid "16"
5470 msgstr "16"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:115
5473 msgid "32"
5474 msgstr "32"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:115
5477 msgid "64"
5478 msgstr "64"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:115
5481 msgid "128"
5482 msgstr "128"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:115
5485 msgid "256"
5486 msgstr "256"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5489 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5490 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:119
5493 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5494 msgstr ""
5496 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5497 msgid "1/2"
5498 msgstr "1/2"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5501 msgid "2/3"
5502 msgstr "2/3"
5504 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5505 msgid "3/4"
5506 msgstr "3/4"
5508 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5509 msgid "5/6"
5510 msgstr "5/6"
5512 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5513 msgid "7/8"
5514 msgstr "7/8"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5517 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5518 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:126
5521 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5522 msgstr ""
5524 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5525 msgid "Terrestrial bandwidth"
5526 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5529 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5530 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:136
5533 msgid "6 MHz"
5534 msgstr "6 MHz"
5536 #: modules/access/bda/bda.c:136
5537 msgid "7 MHz"
5538 msgstr "7 MHz"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:136
5541 msgid "8 MHz"
5542 msgstr "8 MHz"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5545 msgid "Terrestrial guard interval"
5546 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:139
5549 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5550 msgstr ""
5552 #: modules/access/bda/bda.c:142
5553 msgid "1/4"
5554 msgstr "1/4"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:142
5557 msgid "1/8"
5558 msgstr "1/8"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:142
5561 msgid "1/16"
5562 msgstr "1/16"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:142
5565 msgid "1/32"
5566 msgstr "1/32"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5569 msgid "Terrestrial transmission mode"
5570 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:145
5573 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5574 msgstr ""
5576 #: modules/access/bda/bda.c:148
5577 msgid "2k"
5578 msgstr "2k"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:148
5581 msgid "8k"
5582 msgstr "8k"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5585 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5586 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:151
5589 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5590 msgstr ""
5592 #: modules/access/bda/bda.c:154
5593 msgid "1"
5594 msgstr "1"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:154
5597 msgid "2"
5598 msgstr "2"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:154
5601 msgid "4"
5602 msgstr "4"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:157
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Satellite Azimuth"
5607 msgstr "Satelliten-Input"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:158
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5612 msgstr "Satelliten-Input"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:159
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Satellite Elevation"
5617 msgstr "Satelliten-Input"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:160
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5622 msgstr "Satelliten-Input"
5624 #: modules/access/bda/bda.c:161
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Satellite Longitude"
5627 msgstr "Satelliten-Input"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:163
5630 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5631 msgstr ""
5633 #: modules/access/bda/bda.c:164
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Satellite Polarisation"
5636 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:165
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5641 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:168
5644 msgid "Horizontal"
5645 msgstr "Horizontal"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:168
5648 msgid "Vertical"
5649 msgstr "Vertikal"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:169
5652 msgid "Circular Left"
5653 msgstr ""
5655 #: modules/access/bda/bda.c:169
5656 msgid "Circular Right"
5657 msgstr ""
5659 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5660 msgid "DVB"
5661 msgstr "DVB"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:173
5664 msgid "DirectShow DVB input"
5665 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5667 #: modules/access/cdda/access.c:285
5668 msgid "CD reading failed"
5669 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5671 #: modules/access/cdda/access.c:286
5672 #, c-format
5673 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5674 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5676 #: modules/access/cdda.c:68
5677 msgid ""
5678 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5679 "milliseconds."
5680 msgstr ""
5681 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5683 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5684 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5685 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5686 msgid "Audio CD"
5687 msgstr "Audio CD"
5689 #: modules/access/cdda.c:73
5690 msgid "Audio CD input"
5691 msgstr "Audio-CD Input"
5693 #: modules/access/cdda.c:79
5694 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5695 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5697 #: modules/access/cdda.c:91
5698 msgid "CDDB Server"
5699 msgstr "CDDB Server"
5701 #: modules/access/cdda.c:91
5702 msgid "Address of the CDDB server to use."
5703 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5705 #: modules/access/cdda.c:94
5706 msgid "CDDB port"
5707 msgstr "CDDB Port"
5709 #: modules/access/cdda.c:94
5710 msgid "CDDB Server port to use."
5711 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5713 #: modules/access/cdda.c:466
5714 #, c-format
5715 msgid "Audio CD - Track %i"
5716 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5719 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5720 msgid "none"
5721 msgstr "gar nicht"
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5724 msgid "overlap"
5725 msgstr "überlappt"
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5728 msgid "full"
5729 msgstr "voll"
5731 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5732 msgid ""
5733 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5734 "meta info          1\n"
5735 "events             2\n"
5736 "MRL                4\n"
5737 "external call      8\n"
5738 "all calls (0x10)  16\n"
5739 "LSN       (0x20)  32\n"
5740 "seek      (0x40)  64\n"
5741 "libcdio   (0x80) 128\n"
5742 "libcddb  (0x100) 256\n"
5743 msgstr ""
5744 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5745 "Meta-Info          1\n"
5746 "Ereignisse         2\n"
5747 "MRL                4\n"
5748 "Externe Aufrufe    8\n"
5749 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5750 "LSN          (20)  32\n"
5751 "Seek         (40)  64\n"
5752 "libcdio      (80) 128\n"
5753 "libcddb     (100) 256\n"
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5756 msgid ""
5757 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5758 "units."
5759 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5762 msgid ""
5763 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5764 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5765 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5766 "25 blocks per access."
5767 msgstr ""
5768 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5769 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5770 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5771 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5772 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5775 msgid ""
5776 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5777 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5778 "   %a : The artist (for the album)\n"
5779 "   %A : The album information\n"
5780 "   %C : Category\n"
5781 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5782 "   %I : CDDB disk ID\n"
5783 "   %G : Genre\n"
5784 "   %M : The current MRL\n"
5785 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5786 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5787 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5788 "   %T : The track number\n"
5789 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5790 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5791 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5792 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5793 "   %% : a % \n"
5794 msgstr ""
5795 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5796 "Datums-Formaten\n"
5797 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5798 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5799 "   %A : Die Album-Information\n"
5800 "   %C : Kategorie\n"
5801 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5802 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5803 "   %G : Genre\n"
5804 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5805 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5806 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5807 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5808 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5809 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5810 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5811 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5812 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5813 "   %% : a % \n"
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5816 msgid ""
5817 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5818 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5819 "   %M : The current MRL\n"
5820 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5821 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5822 "   %T : The track number\n"
5823 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5824 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5825 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5826 "   %% : a % \n"
5827 msgstr ""
5828 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5829 "Datum\n"
5830 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5831 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5832 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5833 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5834 "   %T : Die Tracknummer\n"
5835 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5836 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5837 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5838 "   %% : a % \n"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5841 msgid "Enable CD paranoia?"
5842 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5845 msgid ""
5846 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5847 "none: no paranoia - fastest.\n"
5848 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5849 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5850 msgstr ""
5851 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5852 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5853 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5854 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5857 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5858 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5861 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5862 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5865 msgid "Audio Compact Disc"
5866 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5869 msgid "Additional debug"
5870 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5873 msgid "Caching value in microseconds"
5874 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5877 msgid "Number of blocks per CD read"
5878 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5881 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5882 msgstr ""
5883 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5886 msgid "Use CD audio controls and output?"
5887 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5890 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5891 msgstr ""
5892 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5895 msgid "Do CD-Text lookups?"
5896 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5899 msgid "If set, get CD-Text information"
5900 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5903 msgid "Use Navigation-style playback?"
5904 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5907 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5908 msgstr ""
5909 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5910 "gesteuert"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5913 msgid "CDDB"
5914 msgstr "CDDB"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5917 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5918 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5921 msgid "CDDB lookups"
5922 msgstr "CDDB Nachschläge"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5925 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5926 msgstr ""
5927 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5930 msgid "CDDB server"
5931 msgstr "CDDB-Server"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5934 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5935 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5938 msgid "CDDB server port"
5939 msgstr "CDDB-Server-Port"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5942 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5943 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5946 msgid "email address reported to CDDB server"
5947 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5950 msgid "Cache CDDB lookups?"
5951 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5954 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5955 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5958 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5959 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5962 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5963 msgstr ""
5964 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5967 msgid "CDDB server timeout"
5968 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5971 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5972 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5975 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5976 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5979 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5980 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5983 msgid ""
5984 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5985 "are available"
5986 msgstr ""
5987 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5988 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5990 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5991 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5992 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5993 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5994 msgid "Disc"
5995 msgstr "Volume"
5997 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6000 msgid "Duration"
6001 msgstr "Laufzeit"
6003 #: modules/access/cdda/info.c:336
6004 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6005 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6007 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6008 msgid "Tracks"
6009 msgstr "Titel"
6011 #: modules/access/cdda/info.c:399
6012 msgid "MRL"
6013 msgstr "MRL"
6015 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
6016 #, c-format
6017 msgid "Track %i"
6018 msgstr "Track %i"
6020 #: modules/access/dc1394.c:67
6021 msgid "dc1394 input"
6022 msgstr "dc1394 Input"
6024 #: modules/access/directory.c:77
6025 msgid "Subdirectory behavior"
6026 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6028 #: modules/access/directory.c:79
6029 msgid ""
6030 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6031 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6032 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6033 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6034 msgstr ""
6035 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6036 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6037 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6038 "aufgefächert.\n"
6039 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6041 #: modules/access/directory.c:86
6042 msgid "collapse"
6043 msgstr "verbergen"
6045 #: modules/access/directory.c:86
6046 msgid "expand"
6047 msgstr "auffächern"
6049 #: modules/access/directory.c:88
6050 msgid "Ignored extensions"
6051 msgstr "Endungen ignorieren"
6053 #: modules/access/directory.c:90
6054 msgid ""
6055 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6056 "directory.\n"
6057 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6058 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6059 msgstr ""
6060 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6061 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6062 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6063 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6064 "von Endungen."
6066 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6067 msgid "Directory"
6068 msgstr "Verzeichnis"
6070 #: modules/access/directory.c:99
6071 msgid "Standard filesystem directory input"
6072 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6075 msgid "Cable"
6076 msgstr "Kabel"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6079 msgid "Antenna"
6080 msgstr "Antenne"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6083 msgid "TV"
6084 msgstr "TV"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6087 msgid "FM radio"
6088 msgstr "FM Radio"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6091 msgid "AM radio"
6092 msgstr "AM Radio"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6095 msgid "DSS"
6096 msgstr "DSS"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6099 msgid ""
6100 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6101 "millisecondss."
6102 msgstr ""
6103 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6104 "angegeben werden."
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
6109 msgid "Video device name"
6110 msgstr "Video-Gerätename"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6113 msgid ""
6114 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6115 "don't specify anything, the default device will be used."
6116 msgstr ""
6117 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6118 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6121 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
6122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6123 msgid "Audio device name"
6124 msgstr "Audio-Gerätename"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6127 msgid ""
6128 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6129 "don't specify anything, the default device will be used. "
6130 msgstr ""
6131 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6132 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:601
6136 msgid "Video size"
6137 msgstr "Bildgröße"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6140 msgid ""
6141 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6142 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6143 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6144 msgstr ""
6145 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6146 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6147 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6150 #: modules/access/v4l.c:89
6151 msgid "Video input chroma format"
6152 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6155 msgid ""
6156 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6157 "(default), RV24, etc.)"
6158 msgstr ""
6159 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6160 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6163 msgid "Video input frame rate"
6164 msgstr "Video-Inputframerate"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6167 msgid ""
6168 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6169 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6170 msgstr ""
6171 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6172 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6175 msgid "Device properties"
6176 msgstr "Device-Eigenschaften"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6179 msgid ""
6180 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6181 msgstr ""
6182 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6183 "zeigen."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6186 msgid "Tuner properties"
6187 msgstr "Tunereigenschaften"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6190 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6191 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6194 msgid "Tuner TV Channel"
6195 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6198 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6199 msgstr ""
6200 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6203 msgid "Tuner country code"
6204 msgstr "Tuner-Ländercode"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6207 msgid ""
6208 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6209 "mapping (0 means default)."
6210 msgstr ""
6211 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6212 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6215 msgid "Tuner input type"
6216 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6219 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6220 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6223 msgid "Video input pin"
6224 msgstr "Video-Input-Pin"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6227 #, fuzzy
6228 msgid ""
6229 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6230 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6231 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6232 "will not be changed."
6233 msgstr ""
6234 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6235 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6236 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6237 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6238 "geändert wird."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6241 msgid "Audio input pin"
6242 msgstr "Audio-Input-Pin"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6245 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6246 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6249 msgid "Video output pin"
6250 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6253 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6254 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6257 msgid "Audio output pin"
6258 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6261 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6262 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6265 msgid "AM Tuner mode"
6266 msgstr "AM Tunermodus"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6269 #, fuzzy
6270 msgid ""
6271 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6272 "or DSS (4)."
6273 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Number of audio channels"
6278 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6281 msgid ""
6282 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6283 msgstr ""
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6286 msgid "Audio sample rate"
6287 msgstr "Audio-Samplerate"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6290 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6291 msgstr ""
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Audio bits per sample"
6296 msgstr "Bits pro Sample"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6299 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6300 msgstr ""
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6303 msgid "DirectShow"
6304 msgstr "DirectShow"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6307 msgid "DirectShow input"
6308 msgstr "DirectShow-Input"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6311 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6312 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6313 msgid "Refresh list"
6314 msgstr "Liste aktualisieren"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6317 msgid "Configure"
6318 msgstr "Konfigurieren"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6321 msgid "Capturing failed"
6322 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6325 #, c-format
6326 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6327 msgstr ""
6328 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6329 "wird."
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6332 #, c-format
6333 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6334 msgstr ""
6335 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6337 #: modules/access/dvb/access.c:132
6338 msgid "Modulation type for front-end device."
6339 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6341 #: modules/access/dvb/access.c:153
6342 msgid "HTTP Host address"
6343 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6345 #: modules/access/dvb/access.c:155
6346 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6347 msgstr ""
6348 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6349 "Port ein."
6351 #: modules/access/dvb/access.c:157
6352 msgid "HTTP user name"
6353 msgstr "HTTP Benutzername"
6355 #: modules/access/dvb/access.c:159
6356 msgid ""
6357 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6358 msgstr ""
6359 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6360 "wird."
6362 #: modules/access/dvb/access.c:162
6363 msgid "HTTP password"
6364 msgstr "HTTP Passwort"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:164
6367 msgid ""
6368 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6369 msgstr ""
6370 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6371 "wird."
6373 #: modules/access/dvb/access.c:167
6374 msgid "HTTP ACL"
6375 msgstr "HTTP ACL"
6377 #: modules/access/dvb/access.c:169
6378 msgid ""
6379 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6380 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6381 msgstr ""
6382 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6383 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6384 "dürfen."
6386 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6387 #: modules/control/http/http.c:55
6388 msgid "Certificate file"
6389 msgstr "Datei zertifizieren"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:174
6392 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6393 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6395 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6396 #: modules/control/http/http.c:58
6397 msgid "Private key file"
6398 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6400 #: modules/access/dvb/access.c:178
6401 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6402 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6404 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6405 #: modules/control/http/http.c:60
6406 msgid "Root CA file"
6407 msgstr "Basis-CA-Datei"
6409 #: modules/access/dvb/access.c:181
6410 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6411 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6413 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6414 #: modules/control/http/http.c:63
6415 msgid "CRL file"
6416 msgstr "CRL-Datei"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:185
6419 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6420 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6422 #: modules/access/dvb/access.c:189
6423 msgid "DVB input with v4l2 support"
6424 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6426 #: modules/access/dvb/access.c:241
6427 msgid "HTTP server"
6428 msgstr "HTTP Server"
6430 #: modules/access/dvb/access.c:732
6431 msgid "Input syntax is deprecated"
6432 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6434 #: modules/access/dvb/access.c:733
6435 msgid ""
6436 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6437 "the new syntax."
6438 msgstr ""
6439 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6440 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6442 #: modules/access/dvb/access.c:779
6443 msgid "Illegal Polarization"
6444 msgstr "Unerlaubte Polarisation"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:780
6447 #, c-format
6448 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6449 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6451 #: modules/access/dv.c:73
6452 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6453 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6455 #: modules/access/dv.c:77
6456 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6457 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6459 #: modules/access/dv.c:78
6460 msgid "dv"
6461 msgstr "dv"
6463 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6464 msgid "DVD angle"
6465 msgstr "DVD-Winkel"
6467 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6468 msgid "Default DVD angle."
6469 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6471 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6472 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6473 msgstr ""
6474 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6476 #: modules/access/dvdnav.c:76
6477 msgid "Start directly in menu"
6478 msgstr "Direkt im Menü starten"
6480 #: modules/access/dvdnav.c:78
6481 msgid ""
6482 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6483 "useless warning introductions."
6484 msgstr ""
6485 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6486 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6488 #: modules/access/dvdnav.c:87
6489 msgid "DVD with menus"
6490 msgstr "DVD mit Menüs"
6492 #: modules/access/dvdnav.c:88
6493 msgid "DVDnav Input"
6494 msgstr "DVDnav Input"
6496 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6497 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6498 msgid "Playback failure"
6499 msgstr "Wiedergabefehler"
6501 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6502 #: modules/access/dvdnav.c:305
6503 msgid ""
6504 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6505 msgstr ""
6506 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6507 "nicht gelesen werden."
6509 #: modules/access/dvdread.c:81
6510 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6511 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6513 #: modules/access/dvdread.c:83
6514 msgid ""
6515 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6516 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6517 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6518 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6519 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6520 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6521 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6522 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6523 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6524 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6525 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6526 "The default method is: key."
6527 msgstr ""
6528 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6529 "benutzen soll.\n"
6530 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6531 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6532 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6533 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6534 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6535 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6536 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6537 "können.\n"
6538 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6539 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6540 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6541 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6542 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6544 #: modules/access/dvdread.c:99
6545 msgid "title"
6546 msgstr "Titel"
6548 #: modules/access/dvdread.c:99
6549 msgid "Key"
6550 msgstr "Schlüssel"
6552 #: modules/access/dvdread.c:105
6553 msgid "DVD without menus"
6554 msgstr "DVD ohne Menüs"
6556 #: modules/access/dvdread.c:106
6557 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6558 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6560 #: modules/access/dvdread.c:252
6561 #, c-format
6562 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6563 msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6565 #: modules/access/dvdread.c:512
6566 #, c-format
6567 msgid "DVDRead could not read block %d."
6568 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6570 #: modules/access/dvdread.c:574
6571 #, c-format
6572 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6573 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6575 #: modules/access/eyetv.m:56
6576 msgid "Channel number"
6577 msgstr "Kanalnummer"
6579 #: modules/access/eyetv.m:58
6580 msgid ""
6581 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6582 "for Composite input"
6583 msgstr ""
6584 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video, -2 für "
6585 "Composite."
6587 #: modules/access/eyetv.m:63
6588 msgid ""
6589 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6590 msgstr "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6592 #: modules/access/eyetv.m:68
6593 msgid "EyeTV access module"
6594 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6596 #: modules/access/fake.c:45
6597 msgid ""
6598 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6599 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6601 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6603 msgid "Framerate"
6604 msgstr "Framerate"
6606 #: modules/access/fake.c:49
6607 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6608 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6610 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6611 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6612 msgid "ID"
6613 msgstr "ID"
6615 #: modules/access/fake.c:52
6616 msgid ""
6617 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6618 "(default 0)."
6619 msgstr ""
6620 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6621 "{} constructs (Standard: 0)."
6623 #: modules/access/fake.c:54
6624 msgid "Duration in ms"
6625 msgstr "Laufzeit in ms"
6627 #: modules/access/fake.c:56
6628 msgid ""
6629 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6630 "meaning that the stream is unlimited)."
6631 msgstr ""
6632 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6633 "läuft der Stream unendlich lange)."
6635 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6636 msgid "Fake"
6637 msgstr "Vortäuschen"
6639 #: modules/access/fake.c:61
6640 msgid "Fake input"
6641 msgstr "Input vortäuschen"
6643 #: modules/access/file.c:86
6644 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6645 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6647 #: modules/access/file.c:90
6648 msgid "File input"
6649 msgstr "Datei-Input"
6651 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6652 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6653 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6654 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6655 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6656 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6659 msgid "File"
6660 msgstr "Datei"
6662 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6663 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6664 msgid "File reading failed"
6665 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6667 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6668 msgid "VLC could not read the file."
6669 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6671 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6672 #, c-format
6673 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6674 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6676 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6677 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6678 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6681 msgid ""
6682 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6683 "seconds."
6684 msgstr ""
6686 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
6688 msgid "Bandwidth"
6689 msgstr "Bandbreite"
6691 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
6692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6693 msgid "Bandwidth limiter"
6694 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6696 #: modules/access_filter/dump.c:42
6697 msgid "Force use of dump module"
6698 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
6700 #: modules/access_filter/dump.c:43
6701 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6702 msgstr "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
6704 #: modules/access_filter/dump.c:46
6705 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6706 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6708 #: modules/access_filter/dump.c:47
6709 msgid ""
6710 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6711 "megabyte were performed."
6712 msgstr ""
6713 "Das dump Module wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
6714 "diese Megabytemenge verarbeitet wurden."
6716 #: modules/access_filter/record.c:48
6717 msgid "Record directory"
6718 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6720 #: modules/access_filter/record.c:50
6721 msgid "Directory where the record will be stored."
6722 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6724 #: modules/access_filter/record.c:303
6725 msgid "Recording"
6726 msgstr "Aufnehmen"
6728 #: modules/access_filter/record.c:305
6729 msgid "Recording done"
6730 msgstr "Aufnahme fertig"
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6733 msgid "Timeshift granularity"
6734 msgstr "Timeshift-Granularität"
6736 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6737 msgid ""
6738 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6739 "timeshifted streams."
6740 msgstr ""
6741 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6742 "benutzenden Streams."
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6745 msgid "Timeshift directory"
6746 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6748 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6749 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6750 msgstr ""
6751 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6753 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6754 msgid "Force use of the timeshift module"
6755 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6757 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6758 msgid ""
6759 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6760 "control pace or pause."
6761 msgstr ""
6762 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6763 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6765 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
6767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6768 msgid "Timeshift"
6769 msgstr "Timeshift"
6771 #: modules/access/ftp.c:59
6772 msgid ""
6773 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6776 #: modules/access/ftp.c:61
6777 msgid "FTP user name"
6778 msgstr "FTP Benutzername"
6780 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6781 msgid "User name that will be used for the connection."
6782 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6784 #: modules/access/ftp.c:64
6785 msgid "FTP password"
6786 msgstr "FTP Passwort"
6788 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6789 msgid "Password that will be used for the connection."
6790 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6792 #: modules/access/ftp.c:67
6793 msgid "FTP account"
6794 msgstr "FTP Account"
6796 #: modules/access/ftp.c:68
6797 msgid "Account that will be used for the connection."
6798 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6800 #: modules/access/ftp.c:73
6801 msgid "FTP input"
6802 msgstr "FTP Input"
6804 #: modules/access/ftp.c:90
6805 msgid "FTP upload output"
6806 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6808 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6809 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6810 msgid "Network interaction failed"
6811 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6813 #: modules/access/ftp.c:136
6814 msgid "VLC could not connect with the given server."
6815 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6817 #: modules/access/ftp.c:146
6818 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6819 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6821 #: modules/access/ftp.c:207
6822 msgid "Your account was rejected."
6823 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6825 #: modules/access/ftp.c:217
6826 msgid "Your password was rejected."
6827 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6829 #: modules/access/ftp.c:225
6830 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6831 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6833 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6834 msgid ""
6835 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6836 msgstr ""
6837 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6839 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6840 msgid "GnomeVFS input"
6841 msgstr "GnomeVFS-Input"
6843 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6845 msgid "HTTP proxy"
6846 msgstr "HTTP Proxy"
6848 #: modules/access/http.c:67
6849 msgid ""
6850 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6851 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6852 msgstr ""
6853 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6854 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy "
6855 "Umgebungsvariable benutzt."
6857 #: modules/access/http.c:71
6858 msgid "HTTP proxy password"
6859 msgstr "HTTP-Proxy Passwort"
6861 #: modules/access/http.c:73
6862 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6863 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6865 #: modules/access/http.c:77
6866 msgid ""
6867 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6868 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6870 #: modules/access/http.c:80
6871 msgid "HTTP user agent"
6872 msgstr "HTTP Useragent"
6874 #: modules/access/http.c:81
6875 msgid "User agent that will be used for the connection."
6876 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6878 #: modules/access/http.c:84
6879 msgid "Auto re-connect"
6880 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6882 #: modules/access/http.c:86
6883 msgid ""
6884 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6885 msgstr ""
6886 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6887 "unerwartet geschlossen wurde."
6889 #: modules/access/http.c:89
6890 msgid "Continuous stream"
6891 msgstr "Andauernder Stream"
6893 #: modules/access/http.c:90
6894 msgid ""
6895 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6896 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6897 "other types of HTTP streams."
6898 msgstr ""
6899 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6900 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6901 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6903 #: modules/access/http.c:95
6904 msgid "Forward Cookies"
6905 msgstr "Cookies weiterführen"
6907 #: modules/access/http.c:96
6908 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6909 msgstr "Cookies über HTTP-Umleiten weiterführen"
6911 #: modules/access/http.c:99
6912 msgid "HTTP input"
6913 msgstr "HTTP Input"
6915 #: modules/access/http.c:101
6916 msgid "HTTP(S)"
6917 msgstr "HTTP(S)"
6919 #: modules/access/http.c:446
6920 #, c-format
6921 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6922 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6924 #: modules/access/http.c:450
6925 msgid "HTTP authentication"
6926 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6928 #: modules/access/jack.c:64
6929 msgid ""
6930 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6931 "milliseconds."
6932 msgstr ""
6934 #: modules/access/jack.c:66
6935 msgid "Pace"
6936 msgstr ""
6938 #: modules/access/jack.c:68
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6941 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6943 #: modules/access/jack.c:69
6944 msgid "Auto Connection"
6945 msgstr "Automatische Verbindung"
6947 #: modules/access/jack.c:71
6948 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6949 msgstr ""
6950 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6951 "verbinden."
6953 #: modules/access/jack.c:74
6954 msgid "JACK audio input"
6955 msgstr "JACK Audioausgabe"
6957 #: modules/access/jack.c:76
6958 msgid "JACK Input"
6959 msgstr "JACK Input"
6961 #: modules/access/mmap.c:42
6962 msgid "Use file memory mapping"
6963 msgstr ""
6965 #: modules/access/mmap.c:44
6966 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6967 msgstr ""
6969 #: modules/access/mmap.c:54
6970 msgid "MMap"
6971 msgstr ""
6973 #: modules/access/mmap.c:55
6974 msgid "Memory-mapped file input"
6975 msgstr ""
6977 #: modules/access/mms/mms.c:51
6978 msgid ""
6979 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6980 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6982 #: modules/access/mms/mms.c:54
6983 msgid "Force selection of all streams"
6984 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6986 #: modules/access/mms/mms.c:56
6987 msgid ""
6988 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6989 "You can choose to select all of them."
6990 msgstr ""
6991 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6992 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6994 #: modules/access/mms/mms.c:59
6995 msgid "Maximum bitrate"
6996 msgstr "Maximale Bitrate"
6998 #: modules/access/mms/mms.c:61
6999 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7000 msgstr ""
7001 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7003 #: modules/access/mms/mms.c:65
7004 msgid ""
7005 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7006 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7007 "tried."
7008 msgstr ""
7009 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7010 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7011 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7013 #: modules/access/mms/mms.c:69
7014 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7015 msgstr "TCP/UDP Timeout (ms)"
7017 #: modules/access/mms/mms.c:70
7018 msgid ""
7019 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7020 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7021 msgstr ""
7022 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7023 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7024 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7026 #: modules/access/mms/mms.c:74
7027 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7028 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7030 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7031 msgid "Dummy stream output"
7032 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7034 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7035 msgid "Dummy"
7036 msgstr "Dummy"
7038 #: modules/access_output/file.c:64
7039 msgid "Append to file"
7040 msgstr "An Datei anhängen"
7042 #: modules/access_output/file.c:65
7043 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7044 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7046 #: modules/access_output/file.c:69
7047 msgid "File stream output"
7048 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7050 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
7052 msgid "Username"
7053 msgstr "Benutzername"
7055 #: modules/access_output/http.c:66
7056 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7057 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7059 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7063 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7064 msgid "Password"
7065 msgstr "Passwort"
7067 #: modules/access_output/http.c:69
7068 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7069 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7071 #: modules/access_output/http.c:71
7072 msgid "Mime"
7073 msgstr "Mime"
7075 #: modules/access_output/http.c:72
7076 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7077 msgstr ""
7078 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7079 "angegeben)."
7081 #: modules/access_output/http.c:75
7082 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7083 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7085 #: modules/access_output/http.c:78
7086 msgid ""
7087 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7088 "empty if you don't have one."
7089 msgstr ""
7090 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7091 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7093 #: modules/access_output/http.c:82
7094 msgid ""
7095 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7096 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7097 msgstr ""
7098 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7099 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7100 "keine haben."
7102 #: modules/access_output/http.c:87
7103 msgid ""
7104 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7105 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7106 msgstr ""
7107 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7108 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7110 #: modules/access_output/http.c:90
7111 msgid "Advertise with Bonjour"
7112 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7114 #: modules/access_output/http.c:91
7115 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7116 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7118 #: modules/access_output/http.c:95
7119 msgid "HTTP stream output"
7120 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7122 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7123 msgid "Active TCP connection"
7124 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7126 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7127 msgid ""
7128 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7129 "an incoming connection."
7130 msgstr ""
7131 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7132 "eingehende Verbindung zu warten."
7134 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7135 msgid "RTMP stream output"
7136 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7138 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7139 msgid "RTMP"
7140 msgstr "RTMP"
7142 #: modules/access_output/shout.c:63
7143 msgid "Stream name"
7144 msgstr "Streamname"
7146 #: modules/access_output/shout.c:64
7147 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7148 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast Server."
7150 #: modules/access_output/shout.c:67
7151 msgid "Stream description"
7152 msgstr "Streambeschreibung"
7154 #: modules/access_output/shout.c:68
7155 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7156 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7158 #: modules/access_output/shout.c:71
7159 msgid "Stream MP3"
7160 msgstr "MP3-Stream"
7162 #: modules/access_output/shout.c:72
7163 msgid ""
7164 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7165 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7166 "shoutcast/icecast server."
7167 msgstr ""
7168 "Sie müssen das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7169 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass Sie die MP3 streams an "
7170 "einen shoutcast/icecast server weiterleiten kann."
7172 #: modules/access_output/shout.c:81
7173 msgid "Genre description"
7174 msgstr "Genrebeschreibung"
7176 #: modules/access_output/shout.c:82
7177 msgid "Genre of the content. "
7178 msgstr "Genre des Inhalts."
7180 #: modules/access_output/shout.c:84
7181 msgid "URL description"
7182 msgstr "URL-Beschreibung"
7184 #: modules/access_output/shout.c:85
7185 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7186 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7188 #: modules/access_output/shout.c:92
7189 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7190 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
7192 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7193 #: modules/access/v4l.c:126
7194 msgid "Samplerate"
7195 msgstr "Samplerate"
7197 #: modules/access_output/shout.c:95
7198 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7199 msgstr "Samplerate-Information für den transkodierten Stream."
7201 #: modules/access_output/shout.c:97
7202 msgid "Number of channels"
7203 msgstr "Anzahl von Kanälen"
7205 #: modules/access_output/shout.c:98
7206 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7207 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
7209 #: modules/access_output/shout.c:100
7210 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7211 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7213 #: modules/access_output/shout.c:101
7214 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7215 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
7217 #: modules/access_output/shout.c:103
7218 msgid "Stream public"
7219 msgstr "Öffentlicher Stream"
7221 #: modules/access_output/shout.c:104
7222 msgid ""
7223 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7224 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7225 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7226 msgstr ""
7227 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7228 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7229 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7231 #: modules/access_output/shout.c:110
7232 msgid "IceCAST output"
7233 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7235 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7236 #: modules/demux/live555.cpp:74
7237 msgid "Caching value (ms)"
7238 msgstr "Cachewert in ms"
7240 #: modules/access_output/udp.c:69
7241 msgid ""
7242 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7243 "milliseconds."
7244 msgstr ""
7245 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7246 "sein."
7248 #: modules/access_output/udp.c:72
7249 msgid "Group packets"
7250 msgstr "Pakete gruppieren"
7252 #: modules/access_output/udp.c:73
7253 msgid ""
7254 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7255 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7256 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7257 msgstr ""
7258 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7259 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7260 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7261 "reduzieren."
7263 #: modules/access_output/udp.c:80
7264 msgid "UDP stream output"
7265 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7267 #: modules/access/pvr.c:62
7268 msgid ""
7269 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7270 "milliseconds."
7271 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7273 #: modules/access/pvr.c:65
7274 msgid "Device"
7275 msgstr "Device"
7277 #: modules/access/pvr.c:66
7278 msgid "PVR video device"
7279 msgstr "PVR-Videodevice"
7281 #: modules/access/pvr.c:68
7282 msgid "Radio device"
7283 msgstr "Radio-Device"
7285 #: modules/access/pvr.c:69
7286 msgid "PVR radio device"
7287 msgstr "PVR-Radio-Device"
7289 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
7291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
7292 msgid "Norm"
7293 msgstr "Norm"
7295 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7296 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7297 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7299 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7300 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7301 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7302 msgid "Width"
7303 msgstr "Breite"
7305 #: modules/access/pvr.c:76
7306 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7307 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7309 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7310 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7311 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7312 msgid "Height"
7313 msgstr "Höhe"
7315 #: modules/access/pvr.c:80
7316 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7317 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7319 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7320 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:742
7321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841
7322 msgid "Frequency"
7323 msgstr "Frequenz"
7325 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7326 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7327 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7329 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7330 #: modules/access/v4l.c:141
7331 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7332 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7334 #: modules/access/pvr.c:90
7335 msgid "Key interval"
7336 msgstr "Key-Intervall"
7338 #: modules/access/pvr.c:91
7339 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7340 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7342 #: modules/access/pvr.c:93
7343 msgid "B Frames"
7344 msgstr "B-Frames"
7346 #: modules/access/pvr.c:94
7347 msgid ""
7348 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7349 "number of B-Frames."
7350 msgstr ""
7351 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7352 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7354 #: modules/access/pvr.c:98
7355 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7356 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7358 #: modules/access/pvr.c:100
7359 msgid "Bitrate peak"
7360 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7362 #: modules/access/pvr.c:101
7363 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7364 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7366 #: modules/access/pvr.c:103
7367 msgid "Bitrate mode"
7368 msgstr "Bitratenmodus"
7370 #: modules/access/pvr.c:104
7371 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7372 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7374 #: modules/access/pvr.c:106
7375 msgid "Audio bitmask"
7376 msgstr "Audio-Bitmaske"
7378 #: modules/access/pvr.c:107
7379 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7380 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7382 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7383 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7384 msgid "Volume"
7385 msgstr "Lautstärke"
7387 #: modules/access/pvr.c:111
7388 msgid "Audio volume (0-65535)."
7389 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7391 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7392 msgid "Channel"
7393 msgstr "Kanal"
7395 #: modules/access/pvr.c:114
7396 msgid ""
7397 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7398 msgstr ""
7399 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7400 "svideo)"
7402 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7403 msgid "Automatic"
7404 msgstr "Automatisch"
7406 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7407 #: modules/access/v4l.c:147
7408 msgid "SECAM"
7409 msgstr "SECAM"
7411 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7412 #: modules/access/v4l.c:147
7413 msgid "PAL"
7414 msgstr "PAL"
7416 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7417 #: modules/access/v4l.c:147
7418 msgid "NTSC"
7419 msgstr "NTSC"
7421 #: modules/access/pvr.c:123
7422 msgid "vbr"
7423 msgstr "vbr"
7425 #: modules/access/pvr.c:123
7426 msgid "cbr"
7427 msgstr "cbr"
7429 #: modules/access/pvr.c:128
7430 msgid "PVR"
7431 msgstr "PVR"
7433 #: modules/access/pvr.c:129
7434 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7435 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7437 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7438 msgid "Quicktime Capture"
7439 msgstr "Quicktime-basierte Aufnahme"
7441 #: modules/access/qtcapture.m:226
7442 msgid "No Input device found"
7443 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
7445 #: modules/access/qtcapture.m:227
7446 msgid ""
7447 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7448 "check your connectors and drivers."
7449 msgstr ""
7450 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
7451 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
7453 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7454 msgid ""
7455 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7456 msgstr "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7458 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7459 msgid "RTMP input"
7460 msgstr "RTMP Input"
7462 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7463 msgid ""
7464 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7465 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7467 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7468 msgid "Real RTSP"
7469 msgstr "Real-RTSP"
7471 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7472 msgid "Connection failed"
7473 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
7475 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7476 #, c-format
7477 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7478 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7480 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7481 msgid "Session failed"
7482 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
7484 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7485 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7486 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7488 #: modules/access/screen/screen.c:41
7489 msgid ""
7490 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7491 msgstr ""
7492 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7493 "sein."
7495 #: modules/access/screen/screen.c:45
7496 msgid "Desired frame rate for the capture."
7497 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7499 #: modules/access/screen/screen.c:48
7500 msgid "Capture fragment size"
7501 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7503 #: modules/access/screen/screen.c:50
7504 msgid ""
7505 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7506 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7507 msgstr ""
7508 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7509 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7511 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7512 msgid "Subscreen top left corner"
7513 msgstr "Ecke oben-links des Bildschirmteils"
7515 #: modules/access/screen/screen.c:57
7516 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7517 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7519 #: modules/access/screen/screen.c:61
7520 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7521 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7523 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7524 msgid "Subscreen width"
7525 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7527 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7528 msgid "Subscreen height"
7529 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7531 #: modules/access/screen/screen.c:71
7532 msgid "Follow the mouse"
7533 msgstr "Maus verfolgen"
7535 #: modules/access/screen/screen.c:73
7536 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7537 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils"
7539 #: modules/access/screen/screen.c:86
7540 msgid "Screen Input"
7541 msgstr "Bildschirm-Input"
7543 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7544 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
7545 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7546 msgid "Screen"
7547 msgstr "Bildschirm"
7549 #: modules/access/smb.c:66
7550 msgid ""
7551 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7552 msgstr ""
7553 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7554 "werden. "
7556 #: modules/access/smb.c:68
7557 msgid "SMB user name"
7558 msgstr "SMB-Benutzername"
7560 #: modules/access/smb.c:71
7561 msgid "SMB password"
7562 msgstr "SMB-Passwort"
7564 #: modules/access/smb.c:74
7565 msgid "SMB domain"
7566 msgstr "SMB-Domain"
7568 #: modules/access/smb.c:75
7569 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7570 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7572 #: modules/access/smb.c:80
7573 msgid "SMB input"
7574 msgstr "SMB-Input"
7576 #: modules/access/tcp.c:43
7577 msgid ""
7578 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7579 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7581 #: modules/access/tcp.c:50
7582 msgid "TCP"
7583 msgstr "TCP"
7585 #: modules/access/tcp.c:51
7586 msgid "TCP input"
7587 msgstr "TCP Input"
7589 #: modules/access/udp.c:51
7590 msgid ""
7591 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7592 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7594 #: modules/access/udp.c:58
7595 msgid "UDP"
7596 msgstr "UDP"
7598 #: modules/access/udp.c:59
7599 msgid "UDP input"
7600 msgstr "UDP Input"
7602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7604 msgid "Device name"
7605 msgstr "Devicename"
7607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7608 msgid ""
7609 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7610 "be used."
7611 msgstr ""
7612 "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
7613 "benutzt."
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7617 #: modules/stream_out/standard.c:100
7618 msgid "Standard"
7619 msgstr "Standard"
7621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7622 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7623 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7626 msgid ""
7627 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7628 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7629 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7630 "I420, I411, I410, MJPG)"
7631 msgstr ""
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7636 msgstr ""
7637 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7638 "svideo)."
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Audio input"
7643 msgstr "Audio-CD Input"
7645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7646 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7647 msgstr ""
7649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7650 #, fuzzy
7651 msgid "IO Method"
7652 msgstr "Ausgabemethoden"
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7655 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7656 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP,  USERPTR)."
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7661 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7666 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Reset v4l2 controls"
7671 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7674 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7678 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7680 msgid "Brightness"
7681 msgstr "Helligkeit"
7683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7686 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7689 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7690 msgid "Contrast"
7691 msgstr "Kontrast"
7693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7696 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7701 msgid "Saturation"
7702 msgstr "Sättigung"
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7705 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7706 msgstr ""
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7709 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7710 msgid "Hue"
7711 msgstr "Farbton"
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7714 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7715 msgstr ""
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Black level"
7720 msgstr "Maximales Niveau"
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7723 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7724 msgstr ""
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7727 msgid "Auto white balance"
7728 msgstr ""
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7731 msgid ""
7732 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7733 "v4l2 driver)."
7734 msgstr ""
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7737 msgid "Do white balance"
7738 msgstr ""
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7741 msgid ""
7742 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7743 "(if supported by the v4l2 driver)."
7744 msgstr ""
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7747 msgid "Red balance"
7748 msgstr ""
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7751 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7752 msgstr ""
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7755 msgid "Blue balance"
7756 msgstr ""
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7759 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7760 msgstr ""
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7764 msgid "Gamma"
7765 msgstr "Gamma"
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7768 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7769 msgstr ""
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7772 msgid "Exposure"
7773 msgstr ""
7775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7776 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7777 msgstr ""
7779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7780 #, fuzzy
7781 msgid "Auto gain"
7782 msgstr "Automatisch"
7784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7785 msgid ""
7786 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7787 msgstr ""
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Gain"
7792 msgstr "Körnung"
7794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7795 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7796 msgstr ""
7798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Horizontal flip"
7801 msgstr "Horizontal"
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7804 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7805 msgstr ""
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Vertical flip"
7810 msgstr "Vertikal"
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7813 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7814 msgstr ""
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Horizontal centering"
7819 msgstr "Horizontal"
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7822 msgid ""
7823 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7824 msgstr ""
7826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Vertical centering"
7829 msgstr "Vertikaler Versatz"
7831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7832 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7833 msgstr ""
7835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7836 #, fuzzy
7837 msgid ""
7838 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7839 "will be used for OSS."
7840 msgstr ""
7841 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7842 "Videodevice benutzt."
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7845 #, fuzzy
7846 msgid ""
7847 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7848 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7849 msgstr ""
7850 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7851 "Videodevice benutzt."
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Audio method"
7856 msgstr "Audioencoder"
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7859 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7860 msgstr ""
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7863 msgid ""
7864 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7865 "or OSS (ALSA is preferred)."
7866 msgstr ""
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7871 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7874 #, fuzzy
7875 msgid "Balance"
7876 msgstr "Dance"
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7881 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7886 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7889 msgid "Bass"
7890 msgstr "Bass"
7892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7895 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Treble"
7900 msgstr "Aktivieren"
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7905 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7908 msgid "Loudness"
7909 msgstr ""
7911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7914 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7917 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7918 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7921 #, fuzzy
7922 msgid ""
7923 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7924 "48000)"
7925 msgstr ""
7926 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7929 #, fuzzy
7930 msgid ""
7931 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7932 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7935 #, fuzzy
7936 msgid "v4l2 driver controls"
7937 msgstr "Steuerung"
7939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7940 msgid ""
7941 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7942 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7943 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7944 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7945 msgstr ""
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Tuner id"
7950 msgstr "Tuner"
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7953 msgid "Tuner id (see debug output)."
7954 msgstr ""
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7957 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7958 msgstr ""
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Audio mode"
7963 msgstr "Audiocodec"
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7966 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7967 msgstr ""
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7970 #, fuzzy
7971 msgid "READ"
7972 msgstr "Roh"
7974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7975 msgid "MMAP"
7976 msgstr "MMAP"
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7979 msgid "USERPTR"
7980 msgstr "USERPTR"
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7983 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7984 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7985 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7986 msgid "Mono"
7987 msgstr "Mono"
7989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7990 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7991 msgstr ""
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7994 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7995 msgstr ""
7997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7998 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7999 msgstr ""
8001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8002 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8003 msgstr ""
8005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8006 msgid "Video4Linux2"
8007 msgstr "Video4Linux2"
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8010 msgid "Video4Linux2 input"
8011 msgstr "Video4Linux2 input"
8013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Video input"
8016 msgstr "Video-Input-Pin"
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8019 msgid "Tuner"
8020 msgstr "Tuner"
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Controls"
8025 msgstr "Steuerung"
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8028 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8029 msgstr ""
8031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8034 msgstr "Video4Linux2 input"
8036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Reset controls to default"
8039 msgstr "Remote-Control-Interface"
8041 #: modules/access/v4l.c:79
8042 msgid ""
8043 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8044 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8046 #: modules/access/v4l.c:83
8047 msgid ""
8048 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8049 "device will be used."
8050 msgstr ""
8051 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8052 "Videodevice benutzt."
8054 #: modules/access/v4l.c:87
8055 msgid ""
8056 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8057 "device will be used."
8058 msgstr ""
8059 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8060 "Audiodevice benutzt."
8062 #: modules/access/v4l.c:91
8063 msgid ""
8064 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8065 "(default), RV24, etc.)"
8066 msgstr ""
8067 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8068 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8070 #: modules/access/v4l.c:98
8071 msgid ""
8072 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8073 msgstr ""
8074 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8075 "svideo)."
8077 #: modules/access/v4l.c:103
8078 msgid "Audio Channel"
8079 msgstr "Audiokanal"
8081 #: modules/access/v4l.c:105
8082 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8083 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8085 #: modules/access/v4l.c:107
8086 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8087 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8089 #: modules/access/v4l.c:110
8090 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8091 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8093 #: modules/access/v4l.c:114
8094 msgid "Brightness of the video input."
8095 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8097 #: modules/access/v4l.c:117
8098 msgid "Hue of the video input."
8099 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8101 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8105 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8106 #: modules/video_filter/rss.c:154
8107 msgid "Color"
8108 msgstr "Farbe"
8110 #: modules/access/v4l.c:120
8111 msgid "Color of the video input."
8112 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8114 #: modules/access/v4l.c:123
8115 msgid "Contrast of the video input."
8116 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8118 #: modules/access/v4l.c:125
8119 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8120 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8122 #: modules/access/v4l.c:128
8123 msgid ""
8124 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8125 msgstr ""
8126 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8128 #: modules/access/v4l.c:132
8129 msgid "MJPEG"
8130 msgstr "MJPEG"
8132 #: modules/access/v4l.c:134
8133 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8134 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8136 #: modules/access/v4l.c:135
8137 msgid "Decimation"
8138 msgstr "Dezimierung"
8140 #: modules/access/v4l.c:137
8141 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8142 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8144 #: modules/access/v4l.c:138
8145 msgid "Quality"
8146 msgstr "Qualität"
8148 #: modules/access/v4l.c:139
8149 msgid "Quality of the stream."
8150 msgstr "Qualität des Streams."
8152 #: modules/access/v4l.c:150
8153 msgid "Video4Linux"
8154 msgstr "Video4Linux"
8156 #: modules/access/v4l.c:151
8157 msgid "Video4Linux input"
8158 msgstr "Video4Linux Input"
8160 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8161 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8162 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8164 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8165 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8166 msgid "VCD"
8167 msgstr "VCD"
8169 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8170 msgid "VCD input"
8171 msgstr "VCD Input"
8173 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8174 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8175 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8177 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8178 msgid "The above message had unknown log level"
8179 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8181 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8182 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8183 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8185 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8186 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323
8189 msgid "Entry"
8190 msgstr "Eintrag"
8192 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8193 msgid "Segments"
8194 msgstr "Segmente"
8196 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8198 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8199 msgid "Segment"
8200 msgstr "Segment"
8202 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8203 msgid "LID"
8204 msgstr "LID "
8206 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8207 msgid "VCD Format"
8208 msgstr "VCD-Format"
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8211 msgid "Application"
8212 msgstr "Anwendung"
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8215 msgid "Preparer"
8216 msgstr "Vorbereiter"
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8219 msgid "Vol #"
8220 msgstr "Lautstärke #"
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8223 msgid "Vol max #"
8224 msgstr "Max. Lautstärke #"
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8227 msgid "Volume Set"
8228 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8230 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8231 msgid "System Id"
8232 msgstr "System ID"
8234 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8235 msgid "Entries"
8236 msgstr "Einträge"
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8239 msgid "First Entry Point"
8240 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8243 msgid "Last Entry Point"
8244 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8247 msgid "Track size (in sectors)"
8248 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8251 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8252 msgid "type"
8253 msgstr "Typ"
8255 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8256 msgid "end"
8257 msgstr "Ende"
8259 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8260 msgid "play list"
8261 msgstr "Liste wiedergeben"
8263 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8264 msgid "extended selection list"
8265 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8267 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8268 msgid "selection list"
8269 msgstr "Auswahlliste"
8271 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8272 msgid "unknown type"
8273 msgstr "unbekannter Typ"
8275 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8277 msgid "List ID"
8278 msgstr "Listen-ID"
8280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8281 msgid "(Super) Video CD"
8282 msgstr "(Super-) Video-CD"
8284 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8285 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8286 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8289 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8290 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8293 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8294 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8296 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8297 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8298 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8300 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8301 msgid "Use playback control?"
8302 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8304 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8305 msgid ""
8306 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8307 "tracks."
8308 msgstr ""
8309 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8310 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8313 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8314 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8317 msgid ""
8318 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8319 "entry."
8320 msgstr ""
8321 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8322 "Eintrags."
8324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8325 msgid "Show extended VCD info?"
8326 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8329 msgid ""
8330 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8331 "for example playback control navigation."
8332 msgstr ""
8333 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8334 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8336 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8337 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8338 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8341 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8342 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8345 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8346 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8349 msgid "Dolby Surround decoder"
8350 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8353 msgid ""
8354 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8355 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8356 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8357 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8358 "It works with any source format from mono to 7.1."
8359 msgstr ""
8360 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8361 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8362 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8363 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8364 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8367 msgid "Characteristic dimension"
8368 msgstr "Charakteristische Dimension"
8370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8371 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8372 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8375 msgid "Compensate delay"
8376 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8379 msgid ""
8380 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8381 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8382 "case, turn this on to compensate."
8383 msgstr ""
8384 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8385 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8386 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8387 "kompensieren."
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8390 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8391 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8394 msgid ""
8395 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8396 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8397 msgstr ""
8398 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8399 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8403 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8404 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8407 msgid "Headphone effect"
8408 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Use downmix algorithm"
8413 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8416 #, fuzzy
8417 msgid ""
8418 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8419 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8420 "speakers."
8421 msgstr ""
8422 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8423 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8424 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Select channel to keep"
8429 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8431 # vorne links möglicherweise ein Bug
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8433 #, fuzzy
8434 msgid ""
8435 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8436 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8437 msgstr ""
8438 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8439 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts,  2=hinten links, "
8440 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Left rear"
8445 msgstr "Links"
8447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Right rear"
8450 msgstr "Rechts"
8452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Left front"
8455 msgstr "Links"
8457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8460 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8463 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8464 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8467 #, fuzzy
8468 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8469 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8472 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8473 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8475 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8476 msgid "A/52 dynamic range compression"
8477 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8479 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8480 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8481 msgid ""
8482 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8483 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8484 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8485 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8486 msgstr ""
8487 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8488 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8489 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8490 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8492 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8493 msgid "Enable internal upmixing"
8494 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8496 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8497 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8498 msgstr ""
8499 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8501 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8502 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8503 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8504 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8506 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8507 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8508 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8510 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8511 msgid "DTS dynamic range compression"
8512 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8514 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8515 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8516 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8517 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8519 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8520 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8521 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8523 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Fixed point audio format conversions"
8526 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8528 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Floating-point audio format conversions"
8531 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8533 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8534 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8535 msgid "MPEG audio decoder"
8536 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8539 msgid "Equalizer preset"
8540 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8543 msgid "Preset to use for the equalizer."
8544 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8547 msgid "Bands gain"
8548 msgstr "Bänderverstärkung"
8550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8551 #, fuzzy
8552 msgid ""
8553 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8554 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8555 "2 0\"."
8556 msgstr ""
8557 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8558 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8559 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8562 msgid "Two pass"
8563 msgstr "Zweifach"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8566 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8567 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8570 msgid "Global gain"
8571 msgstr "Globale Verstärkung"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8574 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8575 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8577 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8578 msgid "Equalizer with 10 bands"
8579 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8582 msgid "Flat"
8583 msgstr "Linear"
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8587 msgid "Classical"
8588 msgstr "Klassisches"
8590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8591 msgid "Club"
8592 msgstr "Club"
8594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8596 msgid "Dance"
8597 msgstr "Dance"
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8600 msgid "Full bass"
8601 msgstr "Volle Bässe"
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8604 msgid "Full bass and treble"
8605 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8608 msgid "Full treble"
8609 msgstr "Volle Höhen"
8611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8612 msgid "Headphones"
8613 msgstr "Kopfhörer"
8615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8616 msgid "Large Hall"
8617 msgstr "Große Halle"
8619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8620 msgid "Live"
8621 msgstr "Live"
8623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8624 msgid "Party"
8625 msgstr "Party"
8627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8629 msgid "Pop"
8630 msgstr "Pop"
8632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8634 msgid "Reggae"
8635 msgstr "Reggae"
8637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8639 msgid "Rock"
8640 msgstr "Rock"
8642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8644 msgid "Ska"
8645 msgstr "Ska"
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8648 msgid "Soft"
8649 msgstr "Weich"
8651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8652 msgid "Soft rock"
8653 msgstr "Weicher Rock"
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8657 msgid "Techno"
8658 msgstr "Techno"
8660 #: modules/audio_filter/format.c:205
8661 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8662 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8664 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8665 msgid "Number of audio buffers"
8666 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8668 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8669 msgid ""
8670 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8671 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8672 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8673 msgstr ""
8674 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8675 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8676 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8677 "kurzen Variationen."
8679 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8680 msgid "Max level"
8681 msgstr "Maximales Niveau"
8683 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8684 msgid ""
8685 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8686 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8687 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8688 msgstr ""
8689 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8690 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8691 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8693 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8696 msgid "Volume normalizer"
8697 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8700 msgid "Parametric Equalizer"
8701 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8704 msgid "Low freq (Hz)"
8705 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Low freq gain (dB)"
8710 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8713 msgid "High freq (Hz)"
8714 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8717 #, fuzzy
8718 msgid "High freq gain (dB)"
8719 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8722 msgid "Freq 1 (Hz)"
8723 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8726 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8727 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8730 msgid "Freq 1 Q"
8731 msgstr "Freq 1 Q"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8734 msgid "Freq 2 (Hz)"
8735 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8738 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8739 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8742 msgid "Freq 2 Q"
8743 msgstr "Freq 2 Q"
8745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8746 msgid "Freq 3 (Hz)"
8747 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8750 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8751 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8754 msgid "Freq 3 Q"
8755 msgstr "Freq 3 Q"
8757 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8758 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8759 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8760 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8762 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8763 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8764 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8765 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8767 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8768 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8769 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8771 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8772 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8773 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8775 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8776 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8777 msgstr ""
8779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Scaletempo"
8782 msgstr "Skalieren"
8784 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8785 msgid "Stride Length"
8786 msgstr ""
8788 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8789 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8790 msgstr ""
8792 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8793 msgid "Overlap Length"
8794 msgstr ""
8796 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8797 msgid "Percentage of stride to overlap"
8798 msgstr ""
8800 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8801 #, fuzzy
8802 msgid "Search Length"
8803 msgstr "Suchen"
8805 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8806 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8807 msgstr ""
8809 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8810 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8811 #, fuzzy
8812 msgid "spatializer"
8813 msgstr "spatial"
8815 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8816 msgid "Float32 audio mixer"
8817 msgstr "Float32 Audiomixer"
8819 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8820 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8821 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8823 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8824 msgid "Trivial audio mixer"
8825 msgstr "einfacher Audiomixer"
8827 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8828 msgid "default"
8829 msgstr "Standard"
8831 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8832 msgid "ALSA audio output"
8833 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8835 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8836 msgid "ALSA Device Name"
8837 msgstr "ALSA Devicename"
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8840 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8841 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8842 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8843 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8844 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8845 msgid "Audio Device"
8846 msgstr "Audiodevice"
8848 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8849 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8850 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8851 msgid "2 Front 2 Rear"
8852 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8855 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8856 msgid "A/52 over S/PDIF"
8857 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8859 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8860 msgid "No Audio Device"
8861 msgstr "Kein Audiogerät"
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8864 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8865 msgstr ""
8866 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8867 "\"default\" angeben."
8869 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8871 msgid "Audio output failed"
8872 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8874 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8875 #, c-format
8876 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8877 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8879 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8880 #, c-format
8881 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8882 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8884 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8885 msgid "Unknown soundcard"
8886 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8888 #: modules/audio_output/arts.c:66
8889 msgid "aRts audio output"
8890 msgstr "aRts Audioausgabe"
8892 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8893 msgid ""
8894 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8895 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8896 "playback."
8897 msgstr ""
8898 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8899 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8900 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8902 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8903 msgid "HAL AudioUnit output"
8904 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8906 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8907 msgid ""
8908 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8909 msgstr ""
8910 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8911 "Programm benutzt."
8913 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8914 msgid "Audio device is not configured"
8915 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8917 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8918 msgid ""
8919 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8920 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8921 msgstr ""
8922 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8923 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8925 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8926 #, c-format
8927 msgid "%s (Encoded Output)"
8928 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8930 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8931 msgid "Output device"
8932 msgstr "Ausgabedevice"
8934 #: modules/audio_output/directx.c:221
8935 msgid ""
8936 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8937 "default device appears as 0 AND another number)."
8938 msgstr ""
8939 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8940 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8941 "Nummer aufgelistet)."
8943 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8944 msgid "Use float32 output"
8945 msgstr "Float32-Output benutzen"
8947 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8948 msgid ""
8949 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8950 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8951 msgstr ""
8952 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8953 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8954 "oder zu deaktivieren."
8956 #: modules/audio_output/directx.c:229
8957 msgid "DirectX audio output"
8958 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8960 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8961 msgid "3 Front 2 Rear"
8962 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8964 #: modules/audio_output/esd.c:70
8965 msgid "EsounD audio output"
8966 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8968 #: modules/audio_output/esd.c:73
8969 msgid "Esound server"
8970 msgstr "Esound-Server"
8972 #: modules/audio_output/file.c:83
8973 msgid "Output format"
8974 msgstr "Ausgabeformat"
8976 #: modules/audio_output/file.c:84
8977 msgid ""
8978 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8979 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8980 msgstr ""
8981 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8982 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8984 #: modules/audio_output/file.c:87
8985 msgid "Number of output channels"
8986 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8988 #: modules/audio_output/file.c:88
8989 msgid ""
8990 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8991 "restrict the number of channels here."
8992 msgstr ""
8993 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8994 "die Anzahl hier beschränken."
8996 #: modules/audio_output/file.c:91
8997 msgid "Add WAVE header"
8998 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
9000 #: modules/audio_output/file.c:92
9001 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9002 msgstr ""
9003 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9004 "hinzufügen."
9006 #: modules/audio_output/file.c:109
9007 msgid "Output file"
9008 msgstr "Ausgabe-Datei"
9010 #: modules/audio_output/file.c:110
9011 #, fuzzy
9012 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9013 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9015 #: modules/audio_output/file.c:113
9016 msgid "File audio output"
9017 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9019 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9020 msgid "Roku HD1000 audio output"
9021 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9023 #: modules/audio_output/jack.c:68
9024 msgid "Automatically connect to writable clients"
9025 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9027 #: modules/audio_output/jack.c:70
9028 msgid ""
9029 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9030 "writable JACK clients found."
9031 msgstr ""
9032 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9033 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9035 #: modules/audio_output/jack.c:74
9036 msgid "Connect to clients matching"
9037 msgstr ""
9039 #: modules/audio_output/jack.c:76
9040 msgid ""
9041 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9042 "regular expression will be considered for connection."
9043 msgstr ""
9044 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9045 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9047 #: modules/audio_output/jack.c:84
9048 msgid "JACK audio output"
9049 msgstr "JACK Audioausgabe"
9051 #: modules/audio_output/oss.c:103
9052 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9053 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9055 #: modules/audio_output/oss.c:105
9056 msgid ""
9057 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9058 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9059 "drivers, then you need to enable this option."
9060 msgstr ""
9061 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9062 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9063 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9065 #: modules/audio_output/oss.c:111
9066 msgid "UNIX OSS audio output"
9067 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9069 #: modules/audio_output/oss.c:116
9070 msgid "OSS DSP device"
9071 msgstr "OSS DSP-Device"
9073 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9074 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9075 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9077 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9078 msgid "PORTAUDIO audio output"
9079 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9081 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
9082 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1777
9083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9084 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:357
9085 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9086 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:954
9087 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
9088 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1020
9089 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
9090 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
9091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
9092 msgid "VLC media player"
9093 msgstr "VLC media player"
9095 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Pulseaudio audio output"
9098 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9100 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9101 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9102 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9104 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9105 msgid "Microsoft Soundmapper"
9106 msgstr ""
9108 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9109 msgid "Select Audio Device"
9110 msgstr "Audiodevice auswählen"
9112 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9113 msgid ""
9114 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9115 "VLC restart to apply."
9116 msgstr ""
9118 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Default Audio Device"
9121 msgstr "Standardgeräte"
9123 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9124 msgid "Win32 waveOut extension output"
9125 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9127 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9128 msgid "5.1"
9129 msgstr "5.1"
9131 #: modules/codec/a52.c:98
9132 msgid "A/52 parser"
9133 msgstr "A/52 Parser"
9135 #: modules/codec/a52.c:105
9136 msgid "A/52 audio packetizer"
9137 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9139 #: modules/codec/adpcm.c:48
9140 msgid "ADPCM audio decoder"
9141 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9143 #: modules/codec/araw.c:49
9144 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9145 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9147 #: modules/codec/araw.c:58
9148 msgid "Raw audio encoder"
9149 msgstr "Raw-Audioencoder"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9152 msgid "Non-ref"
9153 msgstr "Ohne Referenz"
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9156 msgid "Bidir"
9157 msgstr "Bidir"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9160 msgid "Non-key"
9161 msgstr "Kein Key"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
9165 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9166 msgid "All"
9167 msgstr "Alle"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9170 msgid "rd"
9171 msgstr "rd"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9174 msgid "bits"
9175 msgstr "bits"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9178 msgid "simple"
9179 msgstr "einfach"
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9182 msgid ""
9183 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9184 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9185 "MJPEG and other codecs"
9186 msgstr ""
9187 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9188 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9189 "DV, MJPEG und weitere."
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9192 #, fuzzy
9193 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9194 msgstr ""
9195 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9198 #, fuzzy
9199 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9200 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9203 msgid "Decoding"
9204 msgstr "Dekodierung"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9207 msgid "Encoding"
9208 msgstr "Enkodierung"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9211 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9212 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9215 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9216 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9219 msgid "Direct rendering"
9220 msgstr "Direktes Rendern"
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9223 msgid "Error resilience"
9224 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9227 msgid ""
9228 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9229 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9230 "can produce a lot of errors.\n"
9231 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9232 msgstr ""
9233 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9234 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9235 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9236 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9239 msgid "Workaround bugs"
9240 msgstr "Fehler umgehen"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9243 msgid ""
9244 "Try to fix some bugs:\n"
9245 "1  autodetect\n"
9246 "2  old msmpeg4\n"
9247 "4  xvid interlaced\n"
9248 "8  ump4 \n"
9249 "16 no padding\n"
9250 "32 ac vlc\n"
9251 "64 Qpel chroma.\n"
9252 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9253 "\", enter 40."
9254 msgstr ""
9255 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9256 "1  autodetect\n"
9257 "2  old msmpeg4\n"
9258 "4  xvid interlaced\n"
9259 "8  ump4 \n"
9260 "16 kein padding\n"
9261 "32 ac vlc\n"
9262 "64 Qpel chroma.\n"
9263 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9264 "geben Sie 40 ein."
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9267 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9268 msgid "Hurry up"
9269 msgstr "Beeilung"
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9272 msgid ""
9273 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9274 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9275 msgstr ""
9276 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9277 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9278 "entstellte Bilder erzeugen."
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Skip frame (default=0)"
9283 msgstr "Frames überspringen"
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9286 msgid ""
9287 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9288 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9289 msgstr ""
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9292 msgid "Skip idct (default=0)"
9293 msgstr ""
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9296 msgid ""
9297 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9298 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9299 msgstr ""
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9302 msgid "Debug mask"
9303 msgstr "Debug-Maske"
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9306 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9307 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9310 msgid "Visualize motion vectors"
9311 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9314 msgid ""
9315 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9316 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9317 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9318 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9319 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9320 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9321 msgstr ""
9322 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9323 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9324 "Werten:\n"
9325 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9326 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9327 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9328 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9331 msgid "Low resolution decoding"
9332 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9335 msgid ""
9336 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9337 "processing power"
9338 msgstr ""
9339 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9340 "weniger Leistung."
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9343 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9344 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9347 msgid ""
9348 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9349 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9350 msgstr ""
9351 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9352 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9353 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9356 msgid "Ratio of key frames"
9357 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9360 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9361 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9364 msgid "Ratio of B frames"
9365 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9368 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9369 msgstr ""
9370 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9373 msgid "Video bitrate tolerance"
9374 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9377 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9378 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9381 msgid "Interlaced encoding"
9382 msgstr "Interlaced-Encoding"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9385 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9386 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9389 msgid "Interlaced motion estimation"
9390 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9393 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9394 msgstr ""
9395 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9396 "mehr Prozessorleistung."
9398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9399 msgid "Pre-motion estimation"
9400 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9403 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9404 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9407 msgid "Rate control buffer size"
9408 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9411 msgid ""
9412 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9413 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9414 msgstr ""
9415 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9416 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9419 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9420 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9423 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9424 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9427 msgid "I quantization factor"
9428 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9431 msgid ""
9432 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9433 "same qscale for I and P frames)."
9434 msgstr ""
9435 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9436 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9439 #: modules/demux/mod.c:75
9440 msgid "Noise reduction"
9441 msgstr "Lärmreduzierung"
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9444 msgid ""
9445 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9446 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9447 msgstr ""
9448 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9449 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9450 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9454 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9457 msgid ""
9458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9460 "standard MPEG2 decoders."
9461 msgstr ""
9462 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9463 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9464 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9467 msgid "Quality level"
9468 msgstr "Qualitätsniveau"
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9471 msgid ""
9472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9473 "encoding very much)."
9474 msgstr ""
9475 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9476 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9479 msgid ""
9480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9483 "to ease the encoder's task."
9484 msgstr ""
9485 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9486 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9487 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9488 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9489 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9492 msgid "Minimum video quantizer scale"
9493 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9496 msgid "Minimum video quantizer scale."
9497 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9500 msgid "Maximum video quantizer scale"
9501 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9504 msgid "Maximum video quantizer scale."
9505 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9508 msgid "Trellis quantization"
9509 msgstr "Gitterquantisierung"
9511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9513 msgstr ""
9514 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9517 msgid "Fixed quantizer scale"
9518 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9521 msgid ""
9522 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9523 "255.0)."
9524 msgstr ""
9525 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9526 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9529 msgid "Strict standard compliance"
9530 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9533 msgid ""
9534 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9535 msgstr ""
9536 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9537 "0, 1)."
9539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9540 msgid "Luminance masking"
9541 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9544 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9545 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9548 msgid "Darkness masking"
9549 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9552 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9553 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9556 msgid "Motion masking"
9557 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9560 msgid ""
9561 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9562 "(default: 0.0)."
9563 msgstr ""
9564 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9565 "(standardmäßig 0.0)."
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9568 msgid "Border masking"
9569 msgstr "Rändermaskierung"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9572 msgid ""
9573 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9574 "0.0)."
9575 msgstr ""
9576 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9579 msgid "Luminance elimination"
9580 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9583 msgid ""
9584 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9585 "The H264 specification recommends -4."
9586 msgstr ""
9587 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9588 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9591 msgid "Chrominance elimination"
9592 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9595 msgid ""
9596 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9597 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9598 msgstr ""
9599 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9600 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9605 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9608 msgid ""
9609 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9610 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9611 "(default: main)"
9612 msgstr ""
9614 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9615 #, fuzzy, c-format
9616 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9617 msgstr "Dirac Videoencoder"
9619 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9622 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9624 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9625 #, c-format
9626 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9627 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9629 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9630 msgid "VLC could not open the encoder."
9631 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9633 #: modules/codec/cc.c:64
9634 msgid "CC 608/708"
9635 msgstr "CC 608/708"
9637 #: modules/codec/cc.c:65
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Closed Captions decoder"
9640 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9642 #: modules/codec/cdg.c:86
9643 #, fuzzy
9644 msgid "CDG video decoder"
9645 msgstr "PNG Videodekoder"
9647 #: modules/codec/cinepak.c:43
9648 msgid "Cinepak video decoder"
9649 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9651 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9652 msgid "CMML annotations decoder"
9653 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9655 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Subtitles (advanced)"
9658 msgstr "Untertitelencoder"
9660 #: modules/codec/csri.c:53
9661 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9662 msgstr ""
9664 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9665 msgid "CVD subtitle decoder"
9666 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9668 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9669 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9670 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9672 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9673 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9674 msgid "Encoding quality"
9675 msgstr "Encodingqualität"
9677 #: modules/codec/dirac.c:74
9678 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9679 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9681 #: modules/codec/dirac.c:79
9682 msgid "Dirac video decoder"
9683 msgstr "Dirac Videodekoder"
9685 #: modules/codec/dirac.c:85
9686 msgid "Dirac video encoder"
9687 msgstr "Dirac Videoencoder"
9689 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9690 msgid "DirectMedia Object decoder"
9691 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9693 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9694 msgid "DirectMedia Object encoder"
9695 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9697 #: modules/codec/dts.c:100
9698 msgid "DTS parser"
9699 msgstr "DTS Parser"
9701 #: modules/codec/dts.c:105
9702 msgid "DTS audio packetizer"
9703 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9705 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9706 msgid "Decoding X coordinate"
9707 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9709 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9710 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9711 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9713 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9714 msgid "Decoding Y coordinate"
9715 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9717 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9718 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9719 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9721 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9722 msgid "Subpicture position"
9723 msgstr "Unterbildposition"
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9726 msgid ""
9727 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9728 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9729 "g. 6=top-right)."
9730 msgstr ""
9731 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9732 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9733 "benutzen)."
9735 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9736 msgid "Encoding X coordinate"
9737 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9739 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9740 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9741 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9743 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9744 msgid "Encoding Y coordinate"
9745 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9747 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9748 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9749 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9751 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9752 msgid "DVB subtitles decoder"
9753 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9755 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9756 msgid "DVB subtitles encoder"
9757 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9759 #: modules/codec/faad.c:44
9760 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9761 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9763 #: modules/codec/faad.c:389
9764 msgid "AAC extension"
9765 msgstr "AAC Erweiterung"
9767 #: modules/codec/faad.c:393
9768 #, c-format
9769 msgid "%d Hz"
9770 msgstr "%d Hz"
9772 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9773 #: modules/video_output/image.c:86
9774 msgid "Image file"
9775 msgstr "Bilddatei"
9777 #: modules/codec/fake.c:55
9778 msgid "Path of the image file for fake input."
9779 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9781 #: modules/codec/fake.c:56
9782 #, fuzzy
9783 msgid "Reload image file"
9784 msgstr "Bilddatei"
9786 #: modules/codec/fake.c:58
9787 #, fuzzy
9788 msgid "Reload image file every n seconds."
9789 msgstr "Bilddatei"
9791 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9792 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9793 msgid "Output video width."
9794 msgstr "Videoausgabebreite."
9796 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9797 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9798 msgid "Output video height."
9799 msgstr "Videoausgabehöhe."
9801 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9802 msgid "Keep aspect ratio"
9803 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9805 #: modules/codec/fake.c:67
9806 msgid "Consider width and height as maximum values."
9807 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9809 #: modules/codec/fake.c:68
9810 msgid "Background aspect ratio"
9811 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9813 #: modules/codec/fake.c:70
9814 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9815 msgstr ""
9816 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9818 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9819 msgid "Deinterlace video"
9820 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9822 #: modules/codec/fake.c:73
9823 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9824 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9826 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9827 msgid "Deinterlace module"
9828 msgstr "Deinterlace-Modul"
9830 #: modules/codec/fake.c:76
9831 msgid "Deinterlace module to use."
9832 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9834 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9835 #, fuzzy
9836 msgid "Chroma used."
9837 msgstr "Chroma"
9839 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9840 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9841 msgstr ""
9843 #: modules/codec/fake.c:90
9844 msgid "Fake video decoder"
9845 msgstr "Fake Videodekoder"
9847 #: modules/codec/flac.c:184
9848 msgid "Flac audio decoder"
9849 msgstr "Flac Audiodekoder"
9851 #: modules/codec/flac.c:189
9852 msgid "Flac audio encoder"
9853 msgstr "Flac Audioencoder"
9855 #: modules/codec/flac.c:195
9856 msgid "Flac audio packetizer"
9857 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9859 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9860 msgid "Sound fonts (required)"
9861 msgstr ""
9863 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9864 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9865 msgstr ""
9867 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9868 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9869 msgstr ""
9871 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9872 msgid "Formatted Subtitles"
9873 msgstr "Formatierte Untertitel"
9875 #: modules/codec/kate.c:106
9876 #, fuzzy
9877 msgid ""
9878 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9879 "can choose to disable all formatting."
9880 msgstr ""
9881 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9882 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9884 #: modules/codec/kate.c:112
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Kate"
9887 msgstr "Datum"
9889 #: modules/codec/kate.c:113
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Kate text subtitles decoder"
9892 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9894 #: modules/codec/kate.c:122
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9897 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9899 #: modules/codec/kate.c:731
9900 #, fuzzy
9901 msgid "Kate comment"
9902 msgstr "Speex - Kommentar"
9904 #: modules/codec/libass.c:54
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Subtitle renderers using libass"
9907 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
9909 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9910 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9911 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9913 #: modules/codec/lpcm.c:88
9914 msgid "Linear PCM audio decoder"
9915 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9917 #: modules/codec/lpcm.c:93
9918 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9919 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9921 #: modules/codec/mash.cpp:71
9922 msgid "Video decoder using openmash"
9923 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9925 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9926 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9927 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9929 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9930 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9931 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9933 #: modules/codec/png.c:59
9934 msgid "PNG video decoder"
9935 msgstr "PNG Videodekoder"
9937 #: modules/codec/quicktime.c:68
9938 msgid "QuickTime library decoder"
9939 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9941 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9942 msgid "Pseudo raw video decoder"
9943 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9945 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9946 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9947 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9949 #: modules/codec/realaudio.c:65
9950 msgid "RealAudio library decoder"
9951 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9953 #: modules/codec/realvideo.c:132
9954 #, fuzzy
9955 msgid "RealVideo library decoder"
9956 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9958 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Schroedinger video decoder"
9961 msgstr "Theora Videodekoder"
9963 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9964 #, fuzzy
9965 msgid "SDL Image decoder"
9966 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9968 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9969 msgid "SDL_image video decoder"
9970 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9972 #: modules/codec/speex.c:115
9973 msgid "Speex audio decoder"
9974 msgstr "Speex Audiodekoder"
9976 #: modules/codec/speex.c:120
9977 msgid "Speex audio packetizer"
9978 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9980 #: modules/codec/speex.c:125
9981 msgid "Speex audio encoder"
9982 msgstr "Speex Audioencoder"
9984 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9985 msgid "Speex comment"
9986 msgstr "Speex - Kommentar"
9988 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9989 msgid "Mode"
9990 msgstr "Modus"
9992 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9993 msgid "DVD subtitles decoder"
9994 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9996 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9997 msgid "DVD subtitles packetizer"
9998 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
10000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10001 msgid "Subtitles text encoding"
10002 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
10004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10005 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10006 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
10008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10009 msgid "Subtitles justification"
10010 msgstr "Untertitelausrichtung"
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10013 msgid "Set the justification of subtitles"
10014 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10017 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10018 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10021 msgid ""
10022 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10023 msgstr ""
10024 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10025 "Untertiteldateien."
10027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10028 msgid ""
10029 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10030 "but you can choose to disable all formatting."
10031 msgstr ""
10032 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10033 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10036 msgid "Text subtitles decoder"
10037 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10039 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10040 msgid "USFSubs"
10041 msgstr ""
10043 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10044 #, fuzzy
10045 msgid "USF subtitles decoder"
10046 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10048 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10049 #, fuzzy
10050 msgid "T.140 text encoder"
10051 msgstr "Textrenderer"
10053 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10054 msgid "Enable debug"
10055 msgstr "Debug aktivieren"
10057 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10058 msgid ""
10059 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10060 "calls                 1\n"
10061 "packet assembly info  2\n"
10062 msgstr ""
10064 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10065 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10066 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10068 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10069 msgid "SVCD subtitles"
10070 msgstr "SVCD-Untertitel"
10072 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10073 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10074 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10076 #: modules/codec/tarkin.c:80
10077 msgid "Tarkin decoder module"
10078 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10080 #: modules/codec/telx.c:56
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Override page"
10083 msgstr "Überschreiben"
10085 #: modules/codec/telx.c:57
10086 msgid ""
10087 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10088 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10089 "usually 888 or 889)."
10090 msgstr ""
10092 #: modules/codec/telx.c:62
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Ignore subtitle flag"
10095 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10097 #: modules/codec/telx.c:63
10098 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10099 msgstr ""
10101 #: modules/codec/telx.c:66
10102 msgid "Workaround for France"
10103 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10105 #: modules/codec/telx.c:67
10106 msgid ""
10107 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10108 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10109 "your subtitles don't appear."
10110 msgstr ""
10111 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10112 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10113 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10115 #: modules/codec/telx.c:73
10116 msgid "Teletext subtitles decoder"
10117 msgstr "Teletextuntertitel-Dekoder"
10119 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10120 msgid ""
10121 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10122 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10123 msgstr ""
10124 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10125 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10127 #: modules/codec/theora.c:104
10128 msgid "Theora video decoder"
10129 msgstr "Theora Videodekoder"
10131 #: modules/codec/theora.c:110
10132 msgid "Theora video packetizer"
10133 msgstr "Theora Videopacketizer"
10135 #: modules/codec/theora.c:115
10136 msgid "Theora video encoder"
10137 msgstr "Theora Videoencoder"
10139 #: modules/codec/theora.c:533
10140 msgid "Theora comment"
10141 msgstr "Theora - Kommentar"
10143 #: modules/codec/twolame.c:57
10144 msgid ""
10145 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10146 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10147 msgstr ""
10148 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10149 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10150 "Stream erzeugen."
10152 #: modules/codec/twolame.c:60
10153 msgid "Stereo mode"
10154 msgstr "Stereo-Modus"
10156 #: modules/codec/twolame.c:61
10157 msgid "Handling mode for stereo streams"
10158 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10160 #: modules/codec/twolame.c:62
10161 msgid "VBR mode"
10162 msgstr "VBR-Modus"
10164 #: modules/codec/twolame.c:64
10165 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10166 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10168 #: modules/codec/twolame.c:65
10169 msgid "Psycho-acoustic model"
10170 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10172 #: modules/codec/twolame.c:67
10173 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10174 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10176 #: modules/codec/twolame.c:71
10177 msgid "Dual mono"
10178 msgstr "Duales Mono"
10180 #: modules/codec/twolame.c:71
10181 msgid "Joint stereo"
10182 msgstr "Joint-Stereo"
10184 #: modules/codec/twolame.c:76
10185 msgid "Libtwolame audio encoder"
10186 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10188 #: modules/codec/vorbis.c:177
10189 msgid "Maximum encoding bitrate"
10190 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10192 #: modules/codec/vorbis.c:179
10193 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10194 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10196 #: modules/codec/vorbis.c:180
10197 msgid "Minimum encoding bitrate"
10198 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10200 #: modules/codec/vorbis.c:182
10201 msgid ""
10202 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10203 "channel."
10204 msgstr ""
10205 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10206 "Channel mit fester Größe."
10208 #: modules/codec/vorbis.c:183
10209 msgid "CBR encoding"
10210 msgstr "CBR-Encoding"
10212 #: modules/codec/vorbis.c:185
10213 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10214 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10216 #: modules/codec/vorbis.c:189
10217 msgid "Vorbis audio decoder"
10218 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10220 #: modules/codec/vorbis.c:200
10221 msgid "Vorbis audio packetizer"
10222 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10224 #: modules/codec/vorbis.c:207
10225 msgid "Vorbis audio encoder"
10226 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10228 #: modules/codec/vorbis.c:643
10229 msgid "Vorbis comment"
10230 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10232 #: modules/codec/x264.c:52
10233 msgid "Maximum GOP size"
10234 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10236 #: modules/codec/x264.c:53
10237 msgid ""
10238 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10239 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10240 msgstr ""
10241 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10242 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10243 "Durchsuchpräzision."
10245 #: modules/codec/x264.c:57
10246 msgid "Minimum GOP size"
10247 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10249 #: modules/codec/x264.c:58
10250 #, fuzzy
10251 msgid ""
10252 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10253 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10254 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10255 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10256 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10257 "the IDR-frame. \n"
10258 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10259 "frames, but do not start a new GOP."
10260 msgstr ""
10261 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10262 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10263 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10264 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10265 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10266 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10267 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10268 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10270 #: modules/codec/x264.c:67
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10273 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10275 #: modules/codec/x264.c:68
10276 #, fuzzy
10277 msgid ""
10278 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10279 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10280 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10281 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10282 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10283 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10284 "1 to 100."
10285 msgstr ""
10286 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10287 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10288 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10289 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10290 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10291 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10292 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10293 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10295 #: modules/codec/x264.c:79
10296 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10297 msgstr ""
10299 #: modules/codec/x264.c:80
10300 msgid ""
10301 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10302 "threading."
10303 msgstr ""
10305 #: modules/codec/x264.c:84
10306 msgid "B-frames between I and P"
10307 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10309 #: modules/codec/x264.c:85
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10312 msgstr ""
10313 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10315 #: modules/codec/x264.c:88
10316 msgid "Adaptive B-frame decision"
10317 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10319 #: modules/codec/x264.c:89
10320 #, fuzzy
10321 msgid ""
10322 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10323 "possibly before an I-frame."
10324 msgstr ""
10325 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10326 "einem I-Frame) erzwingen."
10328 #: modules/codec/x264.c:92
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10331 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10333 #: modules/codec/x264.c:93
10334 #, fuzzy
10335 msgid ""
10336 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10337 "negative values cause less B-frames."
10338 msgstr ""
10339 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10340 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10342 #: modules/codec/x264.c:96
10343 msgid "Keep some B-frames as references"
10344 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10346 #: modules/codec/x264.c:97
10347 msgid ""
10348 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10349 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10350 "appropriately."
10351 msgstr ""
10352 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10353 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10354 "und fordert entsprechende Frames nach."
10356 #: modules/codec/x264.c:101
10357 msgid "CABAC"
10358 msgstr "CABAC"
10360 #: modules/codec/x264.c:102
10361 #, fuzzy
10362 msgid ""
10363 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10364 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10365 msgstr ""
10366 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10367 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10368 "der Bitrate."
10370 #: modules/codec/x264.c:106
10371 msgid "Number of reference frames"
10372 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10374 #: modules/codec/x264.c:107
10375 #, fuzzy
10376 msgid ""
10377 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10378 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10379 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10380 msgstr ""
10381 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10382 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10383 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10384 "Werten umgehen."
10386 #: modules/codec/x264.c:112
10387 msgid "Skip loop filter"
10388 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10390 #: modules/codec/x264.c:113
10391 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10392 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10394 #: modules/codec/x264.c:115
10395 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10396 msgstr ""
10398 #: modules/codec/x264.c:116
10399 msgid ""
10400 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10401 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10402 msgstr ""
10404 #: modules/codec/x264.c:120
10405 #, fuzzy
10406 msgid "H.264 level"
10407 msgstr "Maximales Niveau"
10409 #: modules/codec/x264.c:121
10410 msgid ""
10411 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10412 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10413 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10414 msgstr ""
10416 #: modules/codec/x264.c:130
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Interlaced mode"
10419 msgstr "Interface-Modul"
10421 #: modules/codec/x264.c:131
10422 #, fuzzy
10423 msgid "Pure-interlaced mode."
10424 msgstr "Deinterlace-Modus"
10426 #: modules/codec/x264.c:136
10427 msgid "Set QP"
10428 msgstr "QP festlegen"
10430 #: modules/codec/x264.c:137
10431 #, fuzzy
10432 msgid ""
10433 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10434 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10435 msgstr ""
10436 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10437 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10438 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10440 #: modules/codec/x264.c:141
10441 msgid "Quality-based VBR"
10442 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10444 #: modules/codec/x264.c:142
10445 #, fuzzy
10446 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10447 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10449 #: modules/codec/x264.c:144
10450 msgid "Min QP"
10451 msgstr "Min QP"
10453 #: modules/codec/x264.c:145
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10456 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10458 #: modules/codec/x264.c:148
10459 msgid "Max QP"
10460 msgstr "Max QP"
10462 #: modules/codec/x264.c:149
10463 msgid "Maximum quantizer parameter."
10464 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10466 #: modules/codec/x264.c:151
10467 msgid "Max QP step"
10468 msgstr "Max QP Schrittweite"
10470 #: modules/codec/x264.c:152
10471 msgid "Max QP step between frames."
10472 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10474 #: modules/codec/x264.c:154
10475 msgid "Average bitrate tolerance"
10476 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10478 #: modules/codec/x264.c:155
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10481 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10483 #: modules/codec/x264.c:158
10484 msgid "Max local bitrate"
10485 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10487 #: modules/codec/x264.c:159
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10490 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10492 #: modules/codec/x264.c:161
10493 msgid "VBV buffer"
10494 msgstr "VBV-Puffer"
10496 #: modules/codec/x264.c:162
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10499 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10501 #: modules/codec/x264.c:165
10502 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10503 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10505 #: modules/codec/x264.c:166
10506 #, fuzzy
10507 msgid ""
10508 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10509 "0.0 to 1.0."
10510 msgstr ""
10511 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10513 #: modules/codec/x264.c:170
10514 msgid "How AQ distributes bits"
10515 msgstr ""
10517 #: modules/codec/x264.c:171
10518 msgid ""
10519 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10520 " - 0: Disabled\n"
10521 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10522 " - 2: Move bits between frames"
10523 msgstr ""
10525 #: modules/codec/x264.c:176
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Strength of AQ"
10528 msgstr "Streaming-Methode"
10530 #: modules/codec/x264.c:177
10531 msgid ""
10532 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10533 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10534 " - 0.5: weak AQ\n"
10535 " - 1.5: strong AQ"
10536 msgstr ""
10538 #: modules/codec/x264.c:184
10539 msgid "QP factor between I and P"
10540 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10542 #: modules/codec/x264.c:185
10543 #, fuzzy
10544 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10545 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10547 #: modules/codec/x264.c:188
10548 msgid "QP factor between P and B"
10549 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10551 #: modules/codec/x264.c:189
10552 #, fuzzy
10553 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10554 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10556 #: modules/codec/x264.c:191
10557 msgid "QP difference between chroma and luma"
10558 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10560 #: modules/codec/x264.c:192
10561 msgid "QP difference between chroma and luma."
10562 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10564 #: modules/codec/x264.c:194
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Multipass ratecontrol"
10567 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10569 #: modules/codec/x264.c:195
10570 msgid ""
10571 "Multipass ratecontrol:\n"
10572 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10573 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10574 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10575 msgstr ""
10577 #: modules/codec/x264.c:200
10578 msgid "QP curve compression"
10579 msgstr "QP Kurvencompression"
10581 #: modules/codec/x264.c:201
10582 #, fuzzy
10583 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10584 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10586 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10587 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10588 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10590 #: modules/codec/x264.c:204
10591 msgid ""
10592 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10593 "blurs complexity."
10594 msgstr ""
10595 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10596 "kurzzeitig die Komplexität."
10598 #: modules/codec/x264.c:208
10599 msgid ""
10600 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10601 "quants."
10602 msgstr ""
10603 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10604 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10606 #: modules/codec/x264.c:213
10607 msgid "Partitions to consider"
10608 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10610 #: modules/codec/x264.c:214
10611 msgid ""
10612 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10613 " - none  : \n"
10614 " - fast  : i4x4\n"
10615 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10616 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10617 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10618 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10619 msgstr ""
10620 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10621 " - none  : \n"
10622 " - fast  : i4x4\n"
10623 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10624 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10625 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10626 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10628 #: modules/codec/x264.c:222
10629 msgid "Direct MV prediction mode"
10630 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10632 #: modules/codec/x264.c:223
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Direct MV prediction mode."
10635 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10637 #: modules/codec/x264.c:226
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Direct prediction size"
10640 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10642 #: modules/codec/x264.c:227
10643 msgid ""
10644 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10645 " -  1: 8x8\n"
10646 " - -1: smallest possible according to level\n"
10647 msgstr ""
10649 #: modules/codec/x264.c:233
10650 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10651 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10653 #: modules/codec/x264.c:234
10654 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10655 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10657 #: modules/codec/x264.c:236
10658 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10659 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10661 #: modules/codec/x264.c:238
10662 #, fuzzy
10663 msgid ""
10664 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10665 "(fast)\n"
10666 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10667 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10668 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10669 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10670 msgstr ""
10671 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10672 "(schnell)\n"
10673 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10674 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10675 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10677 #: modules/codec/x264.c:245
10678 msgid ""
10679 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10680 "(fast)\n"
10681 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10682 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10683 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10684 msgstr ""
10685 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10686 "(schnell)\n"
10687 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10688 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10689 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10691 #: modules/codec/x264.c:253
10692 msgid "Maximum motion vector search range"
10693 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10695 #: modules/codec/x264.c:254
10696 #, fuzzy
10697 msgid ""
10698 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10699 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10700 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10701 msgstr ""
10702 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10703 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10704 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10705 "Werte von 0-64."
10707 #: modules/codec/x264.c:259
10708 #, fuzzy
10709 msgid "Maximum motion vector length"
10710 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10712 #: modules/codec/x264.c:260
10713 msgid ""
10714 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10715 msgstr ""
10717 #: modules/codec/x264.c:265
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Minimum buffer space between threads"
10720 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10722 #: modules/codec/x264.c:266
10723 #, fuzzy
10724 msgid ""
10725 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10726 "threads."
10727 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10729 #: modules/codec/x264.c:270
10730 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10731 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10733 #: modules/codec/x264.c:274
10734 #, fuzzy
10735 msgid ""
10736 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10737 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10738 "quality). Range 1 to 7."
10739 msgstr ""
10740 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10741 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10742 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10744 #: modules/codec/x264.c:279
10745 #, fuzzy
10746 msgid ""
10747 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10748 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10749 "quality). Range 1 to 6."
10750 msgstr ""
10751 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10752 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10753 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10755 #: modules/codec/x264.c:284
10756 #, fuzzy
10757 msgid ""
10758 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10759 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10760 "quality). Range 1 to 5."
10761 msgstr ""
10762 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10763 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10764 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10766 #: modules/codec/x264.c:289
10767 #, fuzzy
10768 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10769 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10771 #: modules/codec/x264.c:290
10772 #, fuzzy
10773 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10774 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10776 #: modules/codec/x264.c:293
10777 msgid "Decide references on a per partition basis"
10778 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10780 #: modules/codec/x264.c:294
10781 msgid ""
10782 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10783 "as opposed to only one ref per macroblock."
10784 msgstr ""
10785 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10786 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10788 #: modules/codec/x264.c:298
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Chroma in motion estimation"
10791 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10793 #: modules/codec/x264.c:299
10794 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10795 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10797 #: modules/codec/x264.c:302
10798 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10799 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10801 #: modules/codec/x264.c:303
10802 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10803 msgstr ""
10804 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10806 #: modules/codec/x264.c:305
10807 msgid "Adaptive spatial transform size"
10808 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10810 #: modules/codec/x264.c:307
10811 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10812 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10814 #: modules/codec/x264.c:309
10815 msgid "Trellis RD quantization"
10816 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10818 #: modules/codec/x264.c:310
10819 msgid ""
10820 "Trellis RD quantization: \n"
10821 " - 0: disabled\n"
10822 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10823 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10824 "This requires CABAC."
10825 msgstr ""
10826 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10827 " - 0: deaktiviert\n"
10828 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10829 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10830 "Dies erfordert CABAC."
10832 #: modules/codec/x264.c:316
10833 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10834 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10836 #: modules/codec/x264.c:317
10837 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10838 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10840 #: modules/codec/x264.c:319
10841 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10842 msgstr ""
10844 #: modules/codec/x264.c:320
10845 msgid ""
10846 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10847 "small single coefficient."
10848 msgstr ""
10850 #: modules/codec/x264.c:325
10851 #, fuzzy
10852 msgid ""
10853 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10854 "a useful range."
10855 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10857 #: modules/codec/x264.c:329
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10860 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10862 #: modules/codec/x264.c:330
10863 #, fuzzy
10864 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10865 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10867 #: modules/codec/x264.c:333
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10870 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10872 #: modules/codec/x264.c:334
10873 #, fuzzy
10874 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10875 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10877 #: modules/codec/x264.c:341
10878 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10879 msgstr ""
10881 #: modules/codec/x264.c:342
10882 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10883 msgstr ""
10885 #: modules/codec/x264.c:346
10886 msgid "CPU optimizations"
10887 msgstr "CPU-Optimierungen"
10889 #: modules/codec/x264.c:347
10890 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10891 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10893 #: modules/codec/x264.c:349
10894 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10895 msgstr ""
10897 #: modules/codec/x264.c:350
10898 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10899 msgstr ""
10901 #: modules/codec/x264.c:352
10902 #, fuzzy
10903 msgid "PSNR computation"
10904 msgstr "PSNR-Berechnung"
10906 #: modules/codec/x264.c:353
10907 msgid ""
10908 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10909 "quality."
10910 msgstr ""
10912 #: modules/codec/x264.c:356
10913 #, fuzzy
10914 msgid "SSIM computation"
10915 msgstr "SMB-Domain"
10917 #: modules/codec/x264.c:357
10918 msgid ""
10919 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10920 "quality."
10921 msgstr ""
10923 #: modules/codec/x264.c:360
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Quiet mode"
10926 msgstr "Silent-Modus"
10928 #: modules/codec/x264.c:361
10929 msgid "Quiet mode."
10930 msgstr "Silent-Modus."
10932 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10934 msgid "Statistics"
10935 msgstr "Statistik"
10937 #: modules/codec/x264.c:364
10938 msgid "Print stats for each frame."
10939 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10941 #: modules/codec/x264.c:367
10942 msgid "SPS and PPS id numbers"
10943 msgstr ""
10945 #: modules/codec/x264.c:368
10946 msgid ""
10947 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10948 "settings."
10949 msgstr ""
10951 #: modules/codec/x264.c:372
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Access unit delimiters"
10954 msgstr "Access-Filter"
10956 #: modules/codec/x264.c:373
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10959 msgstr "Access-Filter"
10961 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10962 msgid "dia"
10963 msgstr "dia"
10965 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10966 msgid "hex"
10967 msgstr "hex"
10969 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10970 msgid "umh"
10971 msgstr "umh"
10973 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10974 msgid "esa"
10975 msgstr "esa"
10977 #: modules/codec/x264.c:386
10978 #, fuzzy
10979 msgid "tesa"
10980 msgstr "esa"
10982 #: modules/codec/x264.c:392
10983 msgid "fast"
10984 msgstr "schnell"
10986 #: modules/codec/x264.c:392
10987 msgid "normal"
10988 msgstr "normal"
10990 #: modules/codec/x264.c:392
10991 msgid "slow"
10992 msgstr "langsam"
10994 #: modules/codec/x264.c:392
10995 msgid "all"
10996 msgstr "alle"
10998 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10999 msgid "spatial"
11000 msgstr "spatial"
11002 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11003 msgid "temporal"
11004 msgstr "temporal"
11006 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11007 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11008 msgid "auto"
11009 msgstr "Automatisch"
11011 #: modules/codec/x264.c:407
11012 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11013 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11015 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11016 #, fuzzy
11017 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11018 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11020 #: modules/codec/zvbi.c:58
11021 msgid "Teletext page"
11022 msgstr "Teletextseite"
11024 #: modules/codec/zvbi.c:59
11025 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11026 msgstr "Öffnet die angegebene Teletextseite. Standardmäßig Seite 100."
11028 #: modules/codec/zvbi.c:62
11029 msgid "Text is always opaque"
11030 msgstr "Text ist immer transparent"
11032 #: modules/codec/zvbi.c:63
11033 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11034 msgstr ""
11035 "Die negative Einstellung von vbi-opaque macht den umrahmten Text transparent."
11037 #: modules/codec/zvbi.c:66
11038 msgid "Teletext alignment"
11039 msgstr "Teletextausrichtung"
11041 #: modules/codec/zvbi.c:68
11042 msgid ""
11043 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11044 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11045 "6 = top-right)."
11046 msgstr ""
11047 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11048 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11049 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11051 #: modules/codec/zvbi.c:72
11052 msgid "Teletext text subtitles"
11053 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11055 #: modules/codec/zvbi.c:73
11056 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11057 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11059 #: modules/codec/zvbi.c:82
11060 msgid "VBI and Teletext decoder"
11061 msgstr "VBI und Teletext-Dekoder"
11063 #: modules/codec/zvbi.c:83
11064 msgid "VBI & Teletext"
11065 msgstr "VBI & Teletext"
11067 #: modules/control/dbus.c:111
11068 msgid "dbus"
11069 msgstr "dbus"
11071 #: modules/control/dbus.c:114
11072 #, fuzzy
11073 msgid "D-Bus control interface"
11074 msgstr "Control-Interfaces"
11076 #: modules/control/gestures.c:82
11077 msgid "Motion threshold (10-100)"
11078 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11080 #: modules/control/gestures.c:84
11081 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11082 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11084 #: modules/control/gestures.c:86
11085 msgid "Trigger button"
11086 msgstr "Auslöseknopf"
11088 #: modules/control/gestures.c:88
11089 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11090 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11092 #: modules/control/gestures.c:92
11093 msgid "Middle"
11094 msgstr "Mitte"
11096 #: modules/control/gestures.c:95
11097 msgid "Gestures"
11098 msgstr "Gebärden"
11100 #: modules/control/gestures.c:103
11101 msgid "Mouse gestures control interface"
11102 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11104 #: modules/control/hotkeys.c:94
11105 msgid "Define playlist bookmarks."
11106 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11108 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
11109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11110 msgid "Hotkeys"
11111 msgstr "Hotkeys"
11113 #: modules/control/hotkeys.c:98
11114 msgid "Hotkeys management interface"
11115 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:393
11118 #, c-format
11119 msgid "Audio Device: %s"
11120 msgstr "Audiogerät: %s"
11122 #: modules/control/hotkeys.c:497
11123 #, c-format
11124 msgid "Audio track: %s"
11125 msgstr "Audiospur: %s"
11127 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11128 #, c-format
11129 msgid "Subtitle track: %s"
11130 msgstr "Untertitelspur: %s"
11132 #: modules/control/hotkeys.c:512
11133 msgid "N/A"
11134 msgstr "n/v"
11136 #: modules/control/hotkeys.c:565
11137 #, c-format
11138 msgid "Aspect ratio: %s"
11139 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11141 #: modules/control/hotkeys.c:593
11142 #, c-format
11143 msgid "Crop: %s"
11144 msgstr "Beschneiden: %s"
11146 #: modules/control/hotkeys.c:621
11147 #, c-format
11148 msgid "Deinterlace mode: %s"
11149 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11151 #: modules/control/hotkeys.c:653
11152 #, c-format
11153 msgid "Zoom mode: %s"
11154 msgstr "Zoom Modus: %s"
11156 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11157 #, c-format
11158 msgid "Subtitle delay %i ms"
11159 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11161 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11162 #, c-format
11163 msgid "Audio delay %i ms"
11164 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11166 #: modules/control/hotkeys.c:1015
11167 #, c-format
11168 msgid "Volume %d%%"
11169 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11171 #: modules/control/http/http.c:39
11172 msgid "Host address"
11173 msgstr "Host-Adresse"
11175 #: modules/control/http/http.c:41
11176 msgid ""
11177 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11178 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11179 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11180 msgstr ""
11181 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11182 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11183 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11185 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11186 msgid "Source directory"
11187 msgstr "Quellverzeichnis"
11189 #: modules/control/http/http.c:47
11190 msgid "Handlers"
11191 msgstr "Zusatzprogramme"
11193 #: modules/control/http/http.c:49
11194 msgid ""
11195 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11196 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11197 msgstr ""
11198 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11199 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11201 #: modules/control/http/http.c:51
11202 msgid "Export album art as /art."
11203 msgstr ""
11205 #: modules/control/http/http.c:53
11206 msgid ""
11207 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11208 "id=<id> URLs."
11209 msgstr ""
11210 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11211 "id=<id> URLs."
11213 #: modules/control/http/http.c:56
11214 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11215 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11217 #: modules/control/http/http.c:59
11218 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11219 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11221 #: modules/control/http/http.c:61
11222 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11223 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11225 #: modules/control/http/http.c:64
11226 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11227 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11229 #: modules/control/http/http.c:67
11230 msgid "HTTP"
11231 msgstr "HTTP"
11233 #: modules/control/http/http.c:68
11234 msgid "HTTP remote control interface"
11235 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11237 #: modules/control/http/http.c:78
11238 msgid "HTTP SSL"
11239 msgstr "HTTP SSL"
11241 #: modules/control/lirc.c:41
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Change the lirc configuration file."
11244 msgstr "Konfigurationsdatei"
11246 #: modules/control/lirc.c:43
11247 msgid ""
11248 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11249 "users home directory."
11250 msgstr ""
11251 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11252 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11254 #: modules/control/lirc.c:66
11255 msgid "Infrared"
11256 msgstr "Infrarot"
11258 #: modules/control/lirc.c:69
11259 msgid "Infrared remote control interface"
11260 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11262 #: modules/control/motion.c:72
11263 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11264 msgstr ""
11265 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11267 #: modules/control/motion.c:78
11268 msgid "motion"
11269 msgstr "Bewegung"
11271 #: modules/control/motion.c:80
11272 msgid "motion control interface"
11273 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11275 #: modules/control/motion.c:81
11276 msgid ""
11277 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11278 msgstr ""
11280 #: modules/control/netsync.c:71
11281 msgid "Act as master"
11282 msgstr "Als Master fungieren"
11284 #: modules/control/netsync.c:72
11285 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11286 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11288 #: modules/control/netsync.c:76
11289 msgid "Master client ip address"
11290 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11292 #: modules/control/netsync.c:77
11293 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11294 msgstr ""
11295 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11296 "wird."
11298 #: modules/control/netsync.c:81
11299 msgid "Network Sync"
11300 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11302 #: modules/control/ntservice.c:43
11303 msgid "Install Windows Service"
11304 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11306 #: modules/control/ntservice.c:45
11307 msgid "Install the Service and exit."
11308 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11310 #: modules/control/ntservice.c:46
11311 msgid "Uninstall Windows Service"
11312 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11314 #: modules/control/ntservice.c:48
11315 msgid "Uninstall the Service and exit."
11316 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11318 #: modules/control/ntservice.c:49
11319 msgid "Display name of the Service"
11320 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11322 #: modules/control/ntservice.c:51
11323 msgid "Change the display name of the Service."
11324 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11326 #: modules/control/ntservice.c:52
11327 msgid "Configuration options"
11328 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11330 #: modules/control/ntservice.c:54
11331 msgid ""
11332 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11333 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11334 "configured."
11335 msgstr ""
11336 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11337 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11338 "korrekt konfiguriert wird."
11340 #: modules/control/ntservice.c:59
11341 msgid ""
11342 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11343 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11344 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11345 msgstr ""
11346 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11347 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11348 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11349 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11351 #: modules/control/ntservice.c:65
11352 msgid "NT Service"
11353 msgstr "NT-Dienst"
11355 #: modules/control/ntservice.c:66
11356 msgid "Windows Service interface"
11357 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11359 #: modules/control/rc.c:72
11360 msgid "Initializing"
11361 msgstr "Initialisieren"
11363 #: modules/control/rc.c:73
11364 msgid "Opening"
11365 msgstr "Öffnen"
11367 #: modules/control/rc.c:74
11368 msgid "Buffer"
11369 msgstr "Puffer"
11371 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:1787 modules/gui/macosx/intf.m:1788
11373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 modules/misc/notify/xosd.c:243
11376 msgid "Pause"
11377 msgstr "Pause"
11379 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11381 msgid "Forward"
11382 msgstr "Vorwärtsspulen"
11384 #: modules/control/rc.c:79
11385 msgid "Backward"
11386 msgstr "Rückwärts"
11388 #: modules/control/rc.c:80
11389 msgid "End"
11390 msgstr "Ende"
11392 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11393 msgid "Error"
11394 msgstr "Fehler"
11396 #: modules/control/rc.c:170
11397 msgid "Show stream position"
11398 msgstr "Streamposition anzeigen"
11400 #: modules/control/rc.c:171
11401 msgid ""
11402 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11403 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11405 #: modules/control/rc.c:174
11406 msgid "Fake TTY"
11407 msgstr "TTY vortäuschen"
11409 #: modules/control/rc.c:175
11410 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11411 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11413 #: modules/control/rc.c:177
11414 msgid "UNIX socket command input"
11415 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11417 #: modules/control/rc.c:178
11418 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11419 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11421 #: modules/control/rc.c:181
11422 msgid "TCP command input"
11423 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11425 #: modules/control/rc.c:182
11426 msgid ""
11427 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11428 "port the interface will bind to."
11429 msgstr ""
11430 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11431 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11433 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11434 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11435 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11437 #: modules/control/rc.c:188
11438 msgid ""
11439 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11440 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11441 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11442 msgstr ""
11443 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11444 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11445 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11446 "Videofenster geöffnet ist."
11448 #: modules/control/rc.c:195
11449 msgid "RC"
11450 msgstr "RC"
11452 #: modules/control/rc.c:198
11453 msgid "Remote control interface"
11454 msgstr "Remote-Control-Interface"
11456 #: modules/control/rc.c:347
11457 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11458 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11460 #: modules/control/rc.c:820
11461 #, c-format
11462 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11463 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11465 #: modules/control/rc.c:853
11466 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11467 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11469 #: modules/control/rc.c:855
11470 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11471 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11473 #: modules/control/rc.c:856
11474 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11475 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
11477 #: modules/control/rc.c:857
11478 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11479 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11481 #: modules/control/rc.c:858
11482 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11483 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
11485 #: modules/control/rc.c:859
11486 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11487 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
11489 #: modules/control/rc.c:860
11490 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11491 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11493 #: modules/control/rc.c:861
11494 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11495 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11497 #: modules/control/rc.c:862
11498 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11499 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11501 #: modules/control/rc.c:863
11502 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11503 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
11505 #: modules/control/rc.c:864
11506 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11507 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11509 #: modules/control/rc.c:865
11510 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11511 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
11513 #: modules/control/rc.c:866
11514 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
11517 #: modules/control/rc.c:867
11518 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11519 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
11521 #: modules/control/rc.c:868
11522 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11523 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11525 #: modules/control/rc.c:869
11526 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11527 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
11529 #: modules/control/rc.c:870
11530 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11531 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11533 #: modules/control/rc.c:871
11534 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11535 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11537 #: modules/control/rc.c:872
11538 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11539 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11541 #: modules/control/rc.c:873
11542 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11543 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11545 #: modules/control/rc.c:875
11546 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11547 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11549 #: modules/control/rc.c:876
11550 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11551 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
11553 #: modules/control/rc.c:877
11554 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11555 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11557 #: modules/control/rc.c:878
11558 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11559 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
11561 #: modules/control/rc.c:879
11562 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11563 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11565 #: modules/control/rc.c:880
11566 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11567 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11569 #: modules/control/rc.c:881
11570 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11571 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
11573 #: modules/control/rc.c:882
11574 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11575 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11577 #: modules/control/rc.c:883
11578 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11579 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11581 #: modules/control/rc.c:884
11582 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11583 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
11585 #: modules/control/rc.c:885
11586 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11587 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11589 #: modules/control/rc.c:886
11590 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11591 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11593 #: modules/control/rc.c:887
11594 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11595 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
11597 #: modules/control/rc.c:888
11598 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11599 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
11601 #: modules/control/rc.c:890
11602 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11603 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11605 #: modules/control/rc.c:891
11606 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11607 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11609 #: modules/control/rc.c:892
11610 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11611 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11613 #: modules/control/rc.c:893
11614 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11615 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device zeigen/einstellen"
11617 #: modules/control/rc.c:894
11618 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11619 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11621 #: modules/control/rc.c:895
11622 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11623 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11625 #: modules/control/rc.c:896
11626 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11627 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11629 #: modules/control/rc.c:897
11630 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11631 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11633 #: modules/control/rc.c:898
11634 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11635 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11637 #: modules/control/rc.c:899
11638 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11639 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11641 #: modules/control/rc.c:900
11642 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11643 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11645 #: modules/control/rc.c:901
11646 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11647 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11649 #: modules/control/rc.c:902
11650 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11651 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
11653 #: modules/control/rc.c:903
11654 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11655 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11657 #: modules/control/rc.c:908
11658 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11659 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11661 #: modules/control/rc.c:909
11662 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11663 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11665 #: modules/control/rc.c:910
11666 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11667 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11669 #: modules/control/rc.c:911
11670 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11671 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11673 #: modules/control/rc.c:912
11674 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11675 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11677 #: modules/control/rc.c:913
11678 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11679 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11681 #: modules/control/rc.c:914
11682 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11683 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
11685 #: modules/control/rc.c:915
11686 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11687 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11689 # überlagernde order überlagerte Datei???
11690 #: modules/control/rc.c:917
11691 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11692 msgstr ""
11693 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11695 #: modules/control/rc.c:918
11696 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11697 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11699 #: modules/control/rc.c:919
11700 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11701 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
11703 #: modules/control/rc.c:920
11704 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11705 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
11707 #: modules/control/rc.c:921
11708 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11709 msgstr ""
11710 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
11711 "Logos"
11713 #: modules/control/rc.c:923
11714 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11715 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
11717 #: modules/control/rc.c:924
11718 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11719 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11721 #: modules/control/rc.c:925
11722 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11723 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
11725 #: modules/control/rc.c:926
11726 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11727 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11729 #: modules/control/rc.c:927
11730 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11731 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11733 #: modules/control/rc.c:928
11734 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11735 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11737 #: modules/control/rc.c:929
11738 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11739 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11741 #: modules/control/rc.c:930
11742 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11743 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11745 #: modules/control/rc.c:931
11746 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11747 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11749 #: modules/control/rc.c:932
11750 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11751 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11753 #: modules/control/rc.c:933
11754 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11755 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11757 #: modules/control/rc.c:934
11758 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11759 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11761 #: modules/control/rc.c:935
11762 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11763 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11765 #: modules/control/rc.c:936
11766 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11767 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
11769 #: modules/control/rc.c:939
11770 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11771 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11773 #: modules/control/rc.c:940
11774 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11775 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
11777 #: modules/control/rc.c:941
11778 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11779 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11781 #: modules/control/rc.c:942
11782 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11783 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11785 #: modules/control/rc.c:944
11786 msgid "+----[ end of help ]"
11787 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11789 #: modules/control/rc.c:1059
11790 msgid "Press menu select or pause to continue."
11791 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11793 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11794 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11795 #: modules/control/rc.c:1924
11796 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11797 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11799 #: modules/control/rc.c:1410
11800 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11801 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11803 #: modules/control/rc.c:1421
11804 #, c-format
11805 msgid "Playlist has only %d elements"
11806 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
11808 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11809 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11810 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11812 #: modules/control/rc.c:1983
11813 msgid "Unknown command!"
11814 msgstr "Unbekannter Befehl!"
11816 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11817 msgid "+-[Incoming]"
11818 msgstr "+-[Eingehend]"
11820 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11821 #, c-format
11822 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11823 msgstr ""
11825 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11826 #, c-format
11827 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11828 msgstr ""
11830 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11831 #, c-format
11832 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11833 msgstr ""
11835 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11836 #, c-format
11837 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11838 msgstr ""
11840 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11841 msgid "+-[Video Decoding]"
11842 msgstr "+-[Videodekodierung]"
11844 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11845 #, c-format
11846 msgid "| video decoded    :    %5i"
11847 msgstr ""
11849 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11850 #, c-format
11851 msgid "| frames displayed :    %5i"
11852 msgstr ""
11854 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11855 #, c-format
11856 msgid "| frames lost      :    %5i"
11857 msgstr ""
11859 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11860 msgid "+-[Audio Decoding]"
11861 msgstr "+-[Audiodekodierung]"
11863 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11864 #, c-format
11865 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11866 msgstr ""
11868 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11869 #, c-format
11870 msgid "| buffers played   :    %5i"
11871 msgstr ""
11873 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11874 #, c-format
11875 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11876 msgstr ""
11878 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11879 msgid "+-[Streaming]"
11880 msgstr "+-[Streaming]"
11882 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11883 #, c-format
11884 msgid "| packets sent     :    %5i"
11885 msgstr ""
11887 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11888 #, c-format
11889 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11890 msgstr ""
11892 #: modules/control/rc.c:2032
11893 #, c-format
11894 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11895 msgstr ""
11897 #: modules/control/showintf.c:66
11898 msgid "Threshold"
11899 msgstr "Grenzbereich"
11901 #: modules/control/showintf.c:67
11902 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11903 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
11905 #: modules/control/signals.c:39
11906 #, fuzzy
11907 msgid "Signals"
11908 msgstr "Sinhalesisch"
11910 #: modules/control/signals.c:42
11911 #, fuzzy
11912 msgid "POSIX signals handling interface"
11913 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
11915 #: modules/control/telnet.c:78
11916 msgid "Host"
11917 msgstr "Host"
11919 #: modules/control/telnet.c:79
11920 msgid ""
11921 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11922 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11923 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11924 msgstr ""
11925 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
11926 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
11927 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
11929 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11930 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11931 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11932 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11933 msgid "Port"
11934 msgstr "Port"
11936 #: modules/control/telnet.c:84
11937 msgid ""
11938 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11939 "4212."
11940 msgstr ""
11941 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
11943 #: modules/control/telnet.c:88
11944 msgid ""
11945 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11946 "default value is \"admin\"."
11947 msgstr ""
11948 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
11949 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
11951 #: modules/control/telnet.c:102
11952 msgid "VLM remote control interface"
11953 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
11955 #: modules/demux/a52.c:49
11956 msgid "Raw A/52 demuxer"
11957 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
11959 #: modules/demux/aiff.c:49
11960 msgid "AIFF demuxer"
11961 msgstr "AIFF Demuxer"
11963 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11964 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11965 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
11967 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11968 msgid "Could not demux ASF stream"
11969 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
11971 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11972 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11973 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
11975 #: modules/demux/au.c:50
11976 msgid "AU demuxer"
11977 msgstr "AU Demuxer"
11979 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11980 msgid "FFmpeg demuxer"
11981 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
11983 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11984 msgid "FFmpeg muxer"
11985 msgstr "FFmpeg Muxer"
11987 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11988 msgid "Ffmpeg mux"
11989 msgstr "FFmpeg Muxer"
11991 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11992 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11993 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
11995 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11996 msgid "Force interleaved method"
11997 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
11999 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12000 msgid "Force interleaved method."
12001 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12003 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12004 msgid "Force index creation"
12005 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12007 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12008 msgid ""
12009 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12010 "incomplete (not seekable)."
12011 msgstr ""
12012 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12013 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12015 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12016 msgid "Ask"
12017 msgstr "Nachfragen"
12019 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12020 msgid "Always fix"
12021 msgstr "Immer korrigieren"
12023 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12024 msgid "Never fix"
12025 msgstr "Niemals korrigieren"
12027 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12028 msgid "AVI demuxer"
12029 msgstr "AVI Demuxer"
12031 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12032 msgid "AVI Index"
12033 msgstr "AVI-Index"
12035 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12036 msgid ""
12037 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12038 "Do you want to try to repair it?\n"
12039 "\n"
12040 "This might take a long time."
12041 msgstr ""
12042 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12043 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12044 "\n"
12045 "Dies kann längere Zeit dauern."
12047 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12048 msgid "Repair"
12049 msgstr "Reparieren"
12051 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12052 msgid "Don't repair"
12053 msgstr "Nicht reparieren"
12055 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
12056 msgid "Fixing AVI Index..."
12057 msgstr "Repariere AVI Index..."
12059 #: modules/demux/cdg.c:45
12060 msgid "CDG demuxer"
12061 msgstr "CDG Demuxer"
12063 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12064 msgid "Dump filename"
12065 msgstr "Dateiname des Dumps"
12067 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12068 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12069 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12071 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12072 msgid "Append to existing file"
12073 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12075 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12076 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12077 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12079 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12080 msgid "File dumper"
12081 msgstr "Datei-Dumper"
12083 #: modules/demux/dts.c:45
12084 msgid "Raw DTS demuxer"
12085 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12087 #: modules/demux/flac.c:48
12088 msgid "FLAC demuxer"
12089 msgstr "FLAC Demuxer"
12091 #: modules/demux/gme.cpp:55
12092 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12093 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12095 #: modules/demux/live555.cpp:76
12096 msgid ""
12097 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12098 "should be set in millisecond units."
12099 msgstr ""
12100 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12101 "sollte in Millisekunden sein."
12103 #: modules/demux/live555.cpp:79
12104 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12105 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12107 #: modules/demux/live555.cpp:80
12108 msgid ""
12109 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12110 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12111 "cannot connect to normal RTSP servers."
12112 msgstr ""
12113 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12114 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12115 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12116 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12118 #: modules/demux/live555.cpp:84
12119 msgid "RTSP user name"
12120 msgstr "RTSP Benutzername"
12122 #: modules/demux/live555.cpp:85
12123 msgid ""
12124 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12125 "connection."
12126 msgstr ""
12127 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
12128 "ändern."
12130 #: modules/demux/live555.cpp:87
12131 msgid "RTSP password"
12132 msgstr "RTSP Passwort"
12134 #: modules/demux/live555.cpp:88
12135 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12136 msgstr ""
12137 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12139 #: modules/demux/live555.cpp:92
12140 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12141 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12143 #: modules/demux/live555.cpp:102
12144 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12145 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12147 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
12149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12150 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12151 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12153 #: modules/demux/live555.cpp:111
12154 msgid "Client port"
12155 msgstr "Client-Port"
12157 #: modules/demux/live555.cpp:112
12158 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12159 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12161 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12162 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12163 msgstr ""
12165 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12166 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12167 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12169 #: modules/demux/live555.cpp:120
12170 msgid "HTTP tunnel port"
12171 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12173 #: modules/demux/live555.cpp:121
12174 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12175 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12177 #: modules/demux/live555.cpp:591
12178 msgid "RTSP authentication"
12179 msgstr "RTSP Authentifizierung"
12181 #: modules/demux/live555.cpp:592
12182 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12183 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12185 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12186 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12187 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12188 msgid "Frames per Second"
12189 msgstr "Frames pro Sekunde"
12191 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12192 msgid ""
12193 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12194 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12195 msgstr ""
12196 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12197 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12198 "Kamera)."
12200 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12201 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12202 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12204 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12205 msgid "Matroska stream demuxer"
12206 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12208 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12209 msgid "Ordered chapters"
12210 msgstr "Geordnete Kapitel"
12212 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12213 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12214 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12216 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12217 msgid "Chapter codecs"
12218 msgstr "Kapitel-Codecs"
12220 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12221 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12222 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12224 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12225 msgid "Preload Directory"
12226 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12228 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12229 msgid ""
12230 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12231 "for broken files)."
12232 msgstr ""
12233 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12234 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12236 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12237 msgid "Seek based on percent not time"
12238 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12240 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12241 msgid "Seek based on percent not time."
12242 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12244 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12245 msgid "Dummy Elements"
12246 msgstr "Dummy-Elemente"
12248 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12249 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12250 msgstr ""
12251 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12252 "Dateien)."
12254 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12255 msgid "---  DVD Menu"
12256 msgstr "--- DVD-Menü"
12258 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12259 msgid "First Played"
12260 msgstr "Zuerst gespielt"
12262 #: modules/demux/mkv.cpp:3400
12263 msgid "Video Manager"
12264 msgstr "Video-Manager"
12266 #: modules/demux/mkv.cpp:3406
12267 msgid "----- Title"
12268 msgstr "----- Titel"
12270 #: modules/demux/mod.c:51
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12273 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12275 #: modules/demux/mod.c:52
12276 msgid "Enable reverberation"
12277 msgstr "Hall aktivieren"
12279 #: modules/demux/mod.c:53
12280 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12281 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12283 #: modules/demux/mod.c:55
12284 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12285 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12287 #: modules/demux/mod.c:57
12288 msgid "Enable megabass mode"
12289 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12291 #: modules/demux/mod.c:58
12292 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12293 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12295 #: modules/demux/mod.c:60
12296 #, fuzzy
12297 msgid ""
12298 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12299 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12300 msgstr ""
12301 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12302 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12303 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12305 #: modules/demux/mod.c:63
12306 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12307 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12309 #: modules/demux/mod.c:65
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12312 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12314 #: modules/demux/mod.c:70
12315 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12316 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12318 #: modules/demux/mod.c:78
12319 msgid "Reverb"
12320 msgstr "Hall"
12322 #: modules/demux/mod.c:81
12323 msgid "Reverberation level"
12324 msgstr "Hall-Niveau"
12326 #: modules/demux/mod.c:83
12327 msgid "Reverberation delay"
12328 msgstr "Hallverzögerung"
12330 #: modules/demux/mod.c:85
12331 msgid "Mega bass"
12332 msgstr "Mega-Bass"
12334 #: modules/demux/mod.c:88
12335 msgid "Mega bass level"
12336 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12338 #: modules/demux/mod.c:90
12339 msgid "Mega bass cutoff"
12340 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12342 #: modules/demux/mod.c:92
12343 msgid "Surround"
12344 msgstr "Surround"
12346 #: modules/demux/mod.c:95
12347 msgid "Surround level"
12348 msgstr "Surround-Level"
12350 #: modules/demux/mod.c:97
12351 msgid "Surround delay (ms)"
12352 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12354 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12355 msgid "MP4 stream demuxer"
12356 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12358 #: modules/demux/mpc.c:58
12359 msgid "MusePack demuxer"
12360 msgstr "MusePack Demuxer"
12362 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12363 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12364 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12366 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12367 msgid "H264 video demuxer"
12368 msgstr "H264 Videodemuxer"
12370 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12371 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12372 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12374 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12375 #, fuzzy
12376 msgid ""
12377 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12378 msgstr ""
12379 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12380 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12381 "Kamera)."
12383 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12384 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12385 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12387 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12388 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12389 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12391 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12392 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12393 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12395 #: modules/demux/nsc.c:46
12396 msgid "Windows Media NSC metademux"
12397 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12399 #: modules/demux/nsv.c:49
12400 msgid "NullSoft demuxer"
12401 msgstr "NullSoft Demuxer"
12403 #: modules/demux/nuv.c:51
12404 msgid "Nuv demuxer"
12405 msgstr "Nuv Demuxer"
12407 #: modules/demux/ogg.c:51
12408 msgid "OGG demuxer"
12409 msgstr "OGG Demuxer"
12411 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12412 msgid "Google Video"
12413 msgstr "Google Video"
12415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12416 msgid "Auto start"
12417 msgstr "Autostart"
12419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12420 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12421 msgstr ""
12422 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12425 msgid "Show shoutcast adult content"
12426 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12429 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12430 msgstr ""
12431 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12432 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12435 msgid "Skip ads"
12436 msgstr "Werbung überspringen"
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12439 msgid ""
12440 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12441 "prevent adding them to the playlist."
12442 msgstr ""
12444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12445 msgid "M3U playlist import"
12446 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12449 msgid "PLS playlist import"
12450 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12453 msgid "B4S playlist import"
12454 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12457 msgid "DVB playlist import"
12458 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12461 msgid "Podcast parser"
12462 msgstr "Podcast-Parser"
12464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12465 msgid "XSPF playlist import"
12466 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12469 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12470 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12473 msgid "ASX playlist import"
12474 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12477 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12478 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12481 msgid "QuickTime Media Link importer"
12482 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12485 msgid "Google Video Playlist importer"
12486 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12489 msgid "Dummy ifo demux"
12490 msgstr "Dummy ifo Demuxer"
12492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12493 msgid "iTunes Music Library importer"
12494 msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
12496 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12498 msgid "Podcast Info"
12499 msgstr "Podcast-Infos"
12501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12502 msgid "Podcast Summary"
12503 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12506 msgid "Podcast Size"
12507 msgstr "Podcast-Größe"
12509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12510 msgid "Shoutcast"
12511 msgstr "Shoutcast"
12513 #: modules/demux/ps.c:43
12514 msgid "Trust MPEG timestamps"
12515 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12517 #: modules/demux/ps.c:44
12518 msgid ""
12519 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12520 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12521 "calculate from the bitrate instead."
12522 msgstr ""
12523 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12524 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12525 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12527 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12528 msgid "MPEG-PS demuxer"
12529 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12531 #: modules/demux/pva.c:43
12532 msgid "PVA demuxer"
12533 msgstr "PVA Demuxer"
12535 #: modules/demux/rawdv.c:41
12536 msgid ""
12537 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12538 msgstr ""
12539 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12540 "Datenrate mithalten kann."
12542 #: modules/demux/rawdv.c:49
12543 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12544 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12546 #: modules/demux/rawvid.c:45
12547 #, fuzzy
12548 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12549 msgstr ""
12550 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12551 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12552 "Kamera)."
12554 #: modules/demux/rawvid.c:49
12555 #, fuzzy
12556 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12557 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12559 #: modules/demux/rawvid.c:53
12560 #, fuzzy
12561 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12562 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12564 #: modules/demux/rawvid.c:56
12565 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12566 msgstr ""
12568 #: modules/demux/rawvid.c:57
12569 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12570 msgstr ""
12572 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12573 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12574 msgid "Aspect ratio"
12575 msgstr "Seitenverhältnis"
12577 #: modules/demux/rawvid.c:61
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12580 msgstr ""
12581 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12583 #: modules/demux/rawvid.c:65
12584 #, fuzzy
12585 msgid "Raw video demuxer"
12586 msgstr "H264 Videodemuxer"
12588 #: modules/demux/real.c:68
12589 msgid "Real demuxer"
12590 msgstr "Real-Demuxer"
12592 #: modules/demux/rtp.c:44
12593 #, fuzzy
12594 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12595 msgstr "Filter (v2)"
12597 #: modules/demux/rtp.c:46
12598 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12599 msgstr ""
12601 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12602 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12603 msgstr ""
12605 #: modules/demux/rtp.c:50
12606 msgid ""
12607 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12608 "shared secret key."
12609 msgstr ""
12611 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12612 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12613 msgstr ""
12615 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12616 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12617 msgstr ""
12619 #: modules/demux/rtp.c:57
12620 #, fuzzy
12621 msgid "Maximum RTP sources"
12622 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12624 #: modules/demux/rtp.c:59
12625 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12626 msgstr ""
12628 #: modules/demux/rtp.c:61
12629 #, fuzzy
12630 msgid "RTP source timeout (sec)"
12631 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12633 #: modules/demux/rtp.c:63
12634 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12635 msgstr ""
12637 #: modules/demux/rtp.c:65
12638 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12639 msgstr ""
12641 #: modules/demux/rtp.c:67
12642 msgid ""
12643 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12644 "future) by this many packets from the last received packet."
12645 msgstr ""
12647 #: modules/demux/rtp.c:70
12648 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12649 msgstr ""
12651 #: modules/demux/rtp.c:72
12652 msgid ""
12653 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12654 "by this many packets from the last received packet."
12655 msgstr ""
12657 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12658 msgid "RTP"
12659 msgstr "RTP"
12661 #: modules/demux/rtp.c:83
12662 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12663 msgstr ""
12665 #: modules/demux/smf.c:43
12666 #, fuzzy
12667 msgid "SMF demuxer"
12668 msgstr "ASF Muxer"
12670 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12671 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12672 msgstr ""
12674 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12675 #, fuzzy
12676 msgid ""
12677 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12678 "based subtitle formats without a fixed value."
12679 msgstr ""
12680 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12681 "Untertiteln funktionieren."
12683 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12684 msgid ""
12685 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12686 msgstr ""
12688 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12689 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12690 msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
12692 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12693 msgid "Text subtitles parser"
12694 msgstr "Textuntertitelparser"
12696 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12697 msgid "Frames per second"
12698 msgstr "Frames pro Sekunde"
12700 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12701 msgid "Subtitles delay"
12702 msgstr "Untertitelverzögerung"
12704 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12705 msgid "Subtitles format"
12706 msgstr "Untertitelformat"
12708 #: modules/demux/subtitle.c:56
12709 #, fuzzy
12710 msgid ""
12711 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12712 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12713 msgstr ""
12714 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12715 "Untertiteln funktionieren."
12717 #: modules/demux/subtitle.c:59
12718 msgid ""
12719 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12720 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12721 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12722 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12723 "autodetection, this should always work)."
12724 msgstr ""
12726 #: modules/demux/ts.c:110
12727 msgid "Extra PMT"
12728 msgstr "Extra PMT"
12730 #: modules/demux/ts.c:112
12731 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12732 msgstr ""
12733 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12734 "festzulegen."
12736 #: modules/demux/ts.c:114
12737 msgid "Set id of ES to PID"
12738 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12740 #: modules/demux/ts.c:115
12741 msgid ""
12742 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12743 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12744 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12745 msgstr ""
12746 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12747 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12748 "\"es=<pid>\"}'."
12750 #: modules/demux/ts.c:120
12751 msgid "Fast udp streaming"
12752 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12754 #: modules/demux/ts.c:122
12755 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12756 msgstr ""
12757 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12759 #: modules/demux/ts.c:124
12760 msgid "MTU for out mode"
12761 msgstr "MTU für Out-Modus"
12763 #: modules/demux/ts.c:125
12764 msgid "MTU for out mode."
12765 msgstr "MTU für Out-Modus."
12767 #: modules/demux/ts.c:127
12768 msgid "CSA ck"
12769 msgstr "CSA-ck"
12771 #: modules/demux/ts.c:128
12772 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12773 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12775 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12776 msgid "Second CSA Key"
12777 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
12779 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12780 msgid ""
12781 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12782 "bytes)."
12783 msgstr ""
12784 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
12785 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
12787 #: modules/demux/ts.c:134
12788 msgid "Silent mode"
12789 msgstr "Silent-Modus"
12791 #: modules/demux/ts.c:135
12792 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12793 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12795 #: modules/demux/ts.c:137
12796 msgid "CAPMT System ID"
12797 msgstr "CAPMT System-ID"
12799 #: modules/demux/ts.c:138
12800 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12801 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12803 #: modules/demux/ts.c:140
12804 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12805 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12807 #: modules/demux/ts.c:141
12808 msgid ""
12809 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12810 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12811 msgstr ""
12812 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12813 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12814 "entschlüsselt wird."
12816 #: modules/demux/ts.c:145
12817 msgid "Filename of dump"
12818 msgstr "Dateiname des Dumps"
12820 #: modules/demux/ts.c:146
12821 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12822 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12824 #: modules/demux/ts.c:148
12825 msgid "Append"
12826 msgstr "Anhängen"
12828 #: modules/demux/ts.c:150
12829 msgid ""
12830 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12831 "be overwritten."
12832 msgstr ""
12833 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12834 "existierende Datei nicht überschrieben."
12836 #: modules/demux/ts.c:153
12837 msgid "Dump buffer size"
12838 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12840 #: modules/demux/ts.c:155
12841 msgid ""
12842 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12843 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12844 msgstr ""
12845 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12846 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12848 #: modules/demux/ts.c:159
12849 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12850 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12852 #: modules/demux/ts.c:3418
12853 msgid "Teletext subtitles"
12854 msgstr "Teletextuntertitel"
12856 #: modules/demux/ts.c:3428
12857 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12858 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
12860 #: modules/demux/ts.c:3523
12861 msgid "subtitles"
12862 msgstr "Untertitel"
12864 #: modules/demux/ts.c:3527
12865 msgid "4:3 subtitles"
12866 msgstr "4:3 Untertitel"
12868 #: modules/demux/ts.c:3531
12869 msgid "16:9 subtitles"
12870 msgstr "16:9 Untertitel"
12872 #: modules/demux/ts.c:3535
12873 msgid "2.21:1 subtitles"
12874 msgstr "2.21:1 Untertitel"
12876 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12877 msgid "hearing impaired"
12878 msgstr "Gehörgeschädigte"
12880 #: modules/demux/ts.c:3543
12881 msgid "4:3 hearing impaired"
12882 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
12884 #: modules/demux/ts.c:3547
12885 msgid "16:9 hearing impaired"
12886 msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
12888 #: modules/demux/ts.c:3551
12889 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12890 msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
12892 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12893 #, fuzzy
12894 msgid "clean effects"
12895 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12897 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12898 msgid "visual impaired commentary"
12899 msgstr ""
12901 #: modules/demux/tta.c:45
12902 #, fuzzy
12903 msgid "TTA demuxer"
12904 msgstr "AU Demuxer"
12906 #: modules/demux/ty.c:59
12907 msgid "TY"
12908 msgstr ""
12910 #: modules/demux/ty.c:60
12911 msgid "TY Stream audio/video demux"
12912 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
12914 #: modules/demux/vc1.c:44
12915 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12916 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
12918 #: modules/demux/vc1.c:50
12919 msgid "VC1 video demuxer"
12920 msgstr "VC1 Videodemuxer"
12922 #: modules/demux/vobsub.c:52
12923 msgid "Vobsub subtitles parser"
12924 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
12926 #: modules/demux/voc.c:46
12927 msgid "VOC demuxer"
12928 msgstr "VOC Demuxer"
12930 #: modules/demux/wav.c:45
12931 msgid "WAV demuxer"
12932 msgstr "WAV Demuxer"
12934 #: modules/demux/xa.c:45
12935 msgid "XA demuxer"
12936 msgstr "XA Demuxer"
12938 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12939 msgid "Use DVD Menus"
12940 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12942 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12943 msgid "BeOS standard API interface"
12944 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
12946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12947 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12948 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
12950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12951 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12952 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
12954 msgid "Open"
12955 msgstr "Öffnen"
12957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
12960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12961 msgid "Preferences"
12962 msgstr "Einstellungen"
12964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
12966 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12968 msgid "Messages"
12969 msgstr "Meldungen"
12971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12973 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12974 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12975 msgid "Open File"
12976 msgstr "Datei öffnen"
12978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12980 msgid "Open Disc"
12981 msgstr "Volume öffnen"
12983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12984 msgid "Open Subtitles"
12985 msgstr "Untertitel öffnen"
12987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12990 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
12991 msgid "About"
12992 msgstr "Über"
12994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12995 msgid "Prev Title"
12996 msgstr "Vorheriger Titel"
12998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12999 msgid "Next Title"
13000 msgstr "Nächster Titel"
13002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13003 msgid "Go to Title"
13004 msgstr "Gehe zu Titel"
13006 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13007 msgid "Go to Chapter"
13008 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13011 msgid "Speed"
13012 msgstr "Geschwindigkeit"
13014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
13015 msgid "Window"
13016 msgstr "Fenster"
13018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13019 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13020 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13023 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13024 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13026 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13027 msgid "Drop files to play"
13028 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13031 msgid "playlist"
13032 msgstr "Wiedergabeliste"
13034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13035 msgid "Close"
13036 msgstr "Schließen"
13038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13039 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
13040 msgid "Edit"
13041 msgstr "Bearbeiten"
13043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
13044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13045 msgid "Select All"
13046 msgstr "Alles auswählen"
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13049 msgid "Select None"
13050 msgstr "Auswahl aufheben"
13052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13053 msgid "Sort Reverse"
13054 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13057 msgid "Sort by Name"
13058 msgstr "Nach Namen sortieren"
13060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13061 msgid "Sort by Path"
13062 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13065 msgid "Randomize"
13066 msgstr "Zufällig"
13068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13069 msgid "Remove"
13070 msgstr "Entfernen"
13072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13073 msgid "Remove All"
13074 msgstr "Alle entfernen"
13076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13077 msgid "View"
13078 msgstr "Ansicht"
13080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13081 msgid "Path"
13082 msgstr "Pfad"
13084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13086 msgid "Name"
13087 msgstr "Name"
13089 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13090 msgid "Apply"
13091 msgstr "Übernehmen"
13093 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13096 msgid "Save"
13097 msgstr "Sichern"
13099 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13100 msgid "Defaults"
13101 msgstr "Standards"
13103 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13104 msgid "Show Interface"
13105 msgstr "Interface zeigen"
13107 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13108 msgid "50%"
13109 msgstr "50%"
13111 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13112 msgid "100%"
13113 msgstr "100%"
13115 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13116 msgid "200%"
13117 msgstr "200%"
13119 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13120 msgid "Vertical Sync"
13121 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13123 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13124 msgid "Correct Aspect Ratio"
13125 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13127 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13128 msgid "Stay On Top"
13129 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13131 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13132 msgid "Take Screen Shot"
13133 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13135 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13136 msgid "Framebuffer device"
13137 msgstr "Framebuffer-Device"
13139 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13140 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13141 msgstr ""
13142 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13143 "dev/fb0)."
13145 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13146 msgid "Video aspect ratio"
13147 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13149 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13152 msgstr ""
13153 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13155 #: modules/gui/fbosd.c:113
13156 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13157 msgstr ""
13159 #: modules/gui/fbosd.c:115
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Transparency of the image"
13162 msgstr "Transparenz des Logos"
13164 #: modules/gui/fbosd.c:116
13165 #, fuzzy
13166 msgid ""
13167 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13168 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13169 msgstr ""
13170 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13171 "Deckkraft)."
13173 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13174 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13175 msgid "Text"
13176 msgstr "Text"
13178 #: modules/gui/fbosd.c:121
13179 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13180 msgstr ""
13182 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13183 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13184 msgid "X coordinate"
13185 msgstr "X-Koordinate"
13187 #: modules/gui/fbosd.c:124
13188 #, fuzzy
13189 msgid "X coordinate of the rendered image"
13190 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13192 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13193 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13194 msgid "Y coordinate"
13195 msgstr "Y-Koordinate"
13197 #: modules/gui/fbosd.c:127
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13200 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13202 #: modules/gui/fbosd.c:131
13203 #, fuzzy
13204 msgid ""
13205 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13206 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13207 "g. 6=top-right)."
13208 msgstr ""
13209 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13210 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13211 "benutzen)."
13213 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13214 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13215 #: modules/video_filter/rss.c:146
13216 msgid "Opacity"
13217 msgstr "Deckkraft"
13219 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13220 msgid ""
13221 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13222 "totally opaque. "
13223 msgstr ""
13224 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13225 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13227 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13228 #: modules/video_filter/rss.c:150
13229 msgid "Font size, pixels"
13230 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13232 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13233 #: modules/video_filter/rss.c:151
13234 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13235 msgstr ""
13236 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13238 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13239 #: modules/video_filter/rss.c:155
13240 msgid ""
13241 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13242 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13243 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13244 "(red + green), #FFFFFF = white"
13245 msgstr ""
13246 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13247 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13248 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13249 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13251 #: modules/gui/fbosd.c:149
13252 msgid "Clear overlay framebuffer"
13253 msgstr ""
13255 #: modules/gui/fbosd.c:150
13256 msgid ""
13257 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13258 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13259 "the cache."
13260 msgstr ""
13262 #: modules/gui/fbosd.c:154
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Render text or image"
13265 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:155
13268 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13269 msgstr ""
13271 #: modules/gui/fbosd.c:158
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Display on overlay framebuffer"
13274 msgstr "Gezeigte Frames"
13276 #: modules/gui/fbosd.c:159
13277 msgid ""
13278 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13279 msgstr ""
13281 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13282 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13283 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13284 msgid "Black"
13285 msgstr "Schwarz"
13287 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13288 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13289 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13290 msgid "Gray"
13291 msgstr "Grau"
13293 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13294 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13295 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13296 msgid "Silver"
13297 msgstr "Silber"
13299 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13300 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13301 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13302 msgid "White"
13303 msgstr "Weiß"
13305 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13306 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13307 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13308 msgid "Maroon"
13309 msgstr "Kastanienbraun"
13311 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13312 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13313 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13314 #: modules/video_filter/rss.c:71
13315 msgid "Red"
13316 msgstr "Rot"
13318 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13319 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13320 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13321 #: modules/video_filter/rss.c:72
13322 msgid "Fuchsia"
13323 msgstr "Fuchsienfarben"
13325 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13326 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13327 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13328 #: modules/video_filter/rss.c:72
13329 msgid "Yellow"
13330 msgstr "Gelb"
13332 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13333 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13334 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13335 msgid "Olive"
13336 msgstr "Oliv"
13338 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13339 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13340 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13341 msgid "Green"
13342 msgstr "Grün"
13344 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13345 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13346 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13347 msgid "Teal"
13348 msgstr "Aquamarin"
13350 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13351 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13352 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13353 #: modules/video_filter/rss.c:73
13354 msgid "Lime"
13355 msgstr "Limett"
13357 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13358 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13359 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13360 msgid "Purple"
13361 msgstr "Violett"
13363 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13364 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13365 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13366 msgid "Navy"
13367 msgstr "Navy-Blau"
13369 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13370 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13371 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13372 #: modules/video_filter/rss.c:73
13373 msgid "Blue"
13374 msgstr "Blau"
13376 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13377 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13378 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13379 #: modules/video_filter/rss.c:74
13380 msgid "Aqua"
13381 msgstr "Wasser-Blau"
13383 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
13384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13385 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13386 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13387 #: modules/video_filter/rss.c:203
13388 msgid "Font"
13389 msgstr "Schrift"
13391 #: modules/gui/fbosd.c:214
13392 msgid "Commands"
13393 msgstr "Befehle"
13395 #: modules/gui/fbosd.c:219
13396 #, fuzzy
13397 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13398 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13400 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13401 msgid "About VLC media player"
13402 msgstr "Über VLC media player"
13404 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13405 #, c-format
13406 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13407 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
13409 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13410 #, c-format
13411 msgid "Compiled by %s"
13412 msgstr "Kompiliert von %s"
13414 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13415 msgid "VLC was brought to you by:"
13416 msgstr "VLC ist von:"
13418 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13419 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13420 msgid "License"
13421 msgstr "Lizenz"
13423 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13424 msgid "VLC media player Help"
13425 msgstr "VLC media player Hilfe"
13427 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13428 msgid "Index"
13429 msgstr "Index"
13431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13432 msgid "Bookmarks"
13433 msgstr "Lesezeichen"
13435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13436 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13437 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13438 msgid "Add"
13439 msgstr "Hinzufügen"
13441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:527
13442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
13443 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13446 msgid "Clear"
13447 msgstr "Löschen"
13449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13450 #: modules/video_filter/extract.c:76
13451 msgid "Extract"
13452 msgstr "Extrahieren"
13454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13455 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13456 msgid "Time"
13457 msgstr "Zeit"
13459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13460 msgid "Untitled"
13461 msgstr "Ohne Titel"
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13464 msgid "No input"
13465 msgstr "Kein Input"
13467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13468 msgid ""
13469 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13470 msgstr ""
13471 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13472 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13475 msgid "Input has changed"
13476 msgstr "Input hat gewechselt"
13478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13479 msgid ""
13480 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13481 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13482 msgstr ""
13483 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13484 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13485 "dass der gleiche Input behalten wird."
13487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13488 msgid "Invalid selection"
13489 msgstr "Ungültige Auswahl"
13491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13492 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13493 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13496 msgid "No input found"
13497 msgstr "Kein Input gefunden"
13499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13500 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13501 msgstr ""
13502 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13503 "Lesezeichen funktionieren."
13505 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13506 msgid "Jump To Time"
13507 msgstr "Zu Zeit springen"
13509 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13510 msgid "sec."
13511 msgstr "Sek."
13513 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13514 msgid "Jump to time"
13515 msgstr "Zu Zeit springen"
13517 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13518 msgid "Random On"
13519 msgstr "Zufällig an"
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13522 msgid "Random Off"
13523 msgstr "Zufällig aus"
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13527 msgid "Repeat One"
13528 msgstr "Eines wiederholen"
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13531 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13532 msgid "Repeat All"
13533 msgstr "Alle wiederholen"
13535 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13536 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13537 msgid "Repeat Off"
13538 msgstr "Wiederholen aus"
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13541 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13542 msgid "Half Size"
13543 msgstr "Halbe Größe"
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13546 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13547 msgid "Normal Size"
13548 msgstr "Normale Größe"
13550 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13551 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13552 msgid "Double Size"
13553 msgstr "Doppelte Größe"
13555 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13556 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13557 msgid "Float on Top"
13558 msgstr "Immer im Vordergrund"
13560 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13561 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13562 msgid "Fit to Screen"
13563 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13565 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13566 msgid "Step Forward"
13567 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13570 msgid "Step Backward"
13571 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13573 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:486
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13575 msgid "Rewind"
13576 msgstr "Zurückspulen"
13578 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:489
13579 msgid "Fast Forward"
13580 msgstr "Vorwärtsspulen"
13582 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13583 msgid "2 Pass"
13584 msgstr "2 Fach"
13586 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13587 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13588 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13590 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13591 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13592 msgstr ""
13593 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13594 "Voreinstellung eingestellt werden."
13596 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13597 msgid "Preamp"
13598 msgstr "Vorverstärker"
13600 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13601 msgid "Extended controls"
13602 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13605 msgid "Shows more information about the available video filters."
13606 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
13608 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13609 msgid "Wave"
13610 msgstr "Welle"
13612 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13613 msgid "Ripple"
13614 msgstr "Kräuselung"
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13618 msgid "Psychedelic"
13619 msgstr "Psychedelic"
13621 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13622 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13623 msgid "Gradient"
13624 msgstr "Verlauf"
13626 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13627 msgid "General editing filters"
13628 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13630 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13631 msgid "Distortion filters"
13632 msgstr "Verzerrungsfilter"
13634 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13635 msgid "Blur"
13636 msgstr "Verwischen"
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13639 msgid "Adds motion blurring to the image"
13640 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13642 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13643 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13644 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13646 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13647 msgid "Image cropping"
13648 msgstr "Bild beschneiden"
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13651 msgid "Crops a defined part of the image"
13652 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13654 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13655 msgid "Invert colors"
13656 msgstr "Farben umkehren"
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13659 msgid "Inverts the colors of the image"
13660 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13662 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13663 msgid "Transformation"
13664 msgstr "Transformation"
13666 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13667 msgid "Rotates or flips the image"
13668 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13670 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13671 msgid "Interactive Zoom"
13672 msgstr "Interaktiver Zoom"
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13675 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13676 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13679 msgid "Volume normalization"
13680 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13682 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13683 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13684 msgstr ""
13685 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13686 "übersteigt."
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13689 msgid "Headphone virtualization"
13690 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13693 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13694 msgstr ""
13695 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13698 msgid "Maximum level"
13699 msgstr "Maximales Level"
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13702 msgid "Restore Defaults"
13703 msgstr "Standardwerte"
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13706 msgid "Opaqueness"
13707 msgstr "Transparenz"
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13710 msgid "Adjust Image"
13711 msgstr "Bild justieren"
13713 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13714 msgid "Video Filter"
13715 msgstr "Videofilter"
13717 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13718 msgid "Audio Filter"
13719 msgstr "Audiofilter"
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13722 msgid "About the video filters"
13723 msgstr "Über die Video-Filter"
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13726 msgid ""
13727 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13728 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13729 "subsections of Video/Filters.\n"
13730 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13731 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13732 msgstr ""
13733 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13734 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13735 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13736 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13737 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13739 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13740 msgid "(no item is being played)"
13741 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13743 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13744 msgid "Login:"
13745 msgstr "Login:"
13747 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13748 msgid "Password:"
13749 msgstr "Passwort:"
13751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13752 #, c-format
13753 msgid "Remaining time: %i seconds"
13754 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13757 msgid "Errors and Warnings"
13758 msgstr "Fehler und Warnungen"
13760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13761 msgid "Clean up"
13762 msgstr "Aufräumen"
13764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13765 msgid "Show Details"
13766 msgstr "Details einblenden"
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13769 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13770 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13773 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13774 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13777 msgid "Open CrashLog..."
13778 msgstr "CrashLog öffnen..."
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13781 msgid "Check for Update..."
13782 msgstr "Nach Update suchen..."
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13785 msgid "Preferences..."
13786 msgstr "Einstellungen..."
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13789 msgid "Services"
13790 msgstr "Dienste"
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13793 msgid "Hide VLC"
13794 msgstr "VLC ausblenden"
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13797 msgid "Hide Others"
13798 msgstr "Andere ausblenden"
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13801 msgid "Show All"
13802 msgstr "Alle einblenden"
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13805 msgid "Quit VLC"
13806 msgstr "VLC beenden"
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13809 msgid "1:File"
13810 msgstr "1:Ablage"
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13813 msgid "Open File..."
13814 msgstr "Datei öffnen..."
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13817 msgid "Quick Open File..."
13818 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13821 msgid "Open Disc..."
13822 msgstr "Volume öffnen..."
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13825 msgid "Open Network..."
13826 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13829 msgid "Open Capture Device..."
13830 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13833 msgid "Open Recent"
13834 msgstr "Benutzte Dokumente"
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2458
13837 msgid "Clear Menu"
13838 msgstr "Menü löschen"
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13841 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13842 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13845 msgid "Cut"
13846 msgstr "Ausschneiden"
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13849 msgid "Copy"
13850 msgstr "Kopieren"
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13853 msgid "Paste"
13854 msgstr "Einsetzen"
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13857 msgid "Playback"
13858 msgstr "Wiedergabe"
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13861 msgid "Volume Up"
13862 msgstr "Lauter"
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13865 msgid "Volume Down"
13866 msgstr "Leiser"
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 modules/gui/macosx/vout.m:197
13870 msgid "Fullscreen Video Device"
13871 msgstr "Vollbildausgabegerät"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13874 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13875 msgid "Post processing"
13876 msgstr "Postprocessing"
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13879 msgid "Minimize Window"
13880 msgstr "Im Dock ablegen"
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13883 msgid "Close Window"
13884 msgstr "Fenster schließen"
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13887 msgid "Controller..."
13888 msgstr "Steuerung..."
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13891 msgid "Equalizer..."
13892 msgstr "Equalizer..."
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13895 msgid "Extended Controls..."
13896 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13899 msgid "Bookmarks..."
13900 msgstr "Lesezeichen..."
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13903 msgid "Playlist..."
13904 msgstr "Wiedergabeliste..."
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13907 msgid "Media Information..."
13908 msgstr "Medien-Information..."
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13911 msgid "Messages..."
13912 msgstr "Meldungen..."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13915 msgid "Errors and Warnings..."
13916 msgstr "Fehler und Warnungen..."
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13919 msgid "Bring All to Front"
13920 msgstr "Alle nach vorne bringen"
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689
13924 msgid "Help"
13925 msgstr "Hilfe"
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13928 msgid "VLC media player Help..."
13929 msgstr "VLC media player Hilfe"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
13932 msgid "ReadMe / FAQ..."
13933 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13936 msgid "Online Documentation..."
13937 msgstr "Online Dokumentation..."
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13940 msgid "VideoLAN Website..."
13941 msgstr "VideoLAN Website..."
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13944 msgid "Make a donation..."
13945 msgstr "Eine Spende machen..."
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13948 msgid "Online Forum..."
13949 msgstr "Online-Forum..."
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13952 msgid "Send"
13953 msgstr "Senden"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13956 msgid "Don't Send"
13957 msgstr "Nicht senden"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
13960 msgid "VLC crashed previously"
13961 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13964 msgid ""
13965 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13966 "\n"
13967 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13968 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13969 "URL of a network stream, ..."
13970 msgstr ""
13971 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
13972 "\n"
13973 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
13974 "VLC gemacht haben, bevor es abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). Gerne "
13975 "auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
13976 "hilfreiche Informationen..."
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615
13979 #, c-format
13980 msgid "Volume: %d%%"
13981 msgstr "Lautstärke: %d%%"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:2003
13984 msgid "Update check failed"
13985 msgstr "Updatesuchen fehlgeschlagen"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:2003
13988 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13989 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:2105
13992 msgid "Crash Report successfully sent"
13993 msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:2106
13996 msgid "Thanks for your report!"
13997 msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:2114
14000 msgid "Error when sending the Crash Report"
14001 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14004 msgid "No CrashLog found"
14005 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:621
14009 msgid "Continue"
14010 msgstr "Fortfahren"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14013 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14014 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14017 msgid "Video device"
14018 msgstr "Videodevice"
14020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14021 msgid ""
14022 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14023 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14024 "menu."
14025 msgstr ""
14026 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14027 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14028 "Videodevice-Auswahlmenü."
14030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14031 msgid ""
14032 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14033 "is fully transparent."
14034 msgstr ""
14035 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14036 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14039 msgid "Stretch video to fill window"
14040 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14043 msgid ""
14044 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14045 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14046 msgstr ""
14047 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14048 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14051 msgid "Black screens in fullscreen"
14052 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14055 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14056 msgstr ""
14057 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14058 "schwarz lassen."
14060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14061 msgid "Use as Desktop Background"
14062 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14065 msgid ""
14066 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14067 "with in this mode."
14068 msgstr ""
14069 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14070 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14073 msgid "Show Fullscreen controller"
14074 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14077 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14078 msgstr ""
14079 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14082 msgid "Auto-playback of new items"
14083 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14086 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14087 msgstr ""
14088 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14089 "werden."
14091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14092 msgid "Keep Recent Items"
14093 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14096 msgid ""
14097 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14098 "disabled here."
14099 msgstr ""
14100 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14101 "kann hier deaktiviert werden."
14103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14104 msgid "Keep current Equalizer settings"
14105 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14108 msgid ""
14109 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14110 "feature can be disabled here."
14111 msgstr ""
14112 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14113 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14116 msgid "Mac OS X interface"
14117 msgstr "Mac OS X Interface"
14119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14120 msgid "Quartz video"
14121 msgstr "Quartz-Video"
14123 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14124 msgid "No device connected"
14125 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14127 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14128 msgid ""
14129 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14130 "\n"
14131 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14132 "installed and try again."
14133 msgstr ""
14134 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14135 "\n"
14136 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14137 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14139 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14140 msgid "Open Source"
14141 msgstr "Quelle öffnen"
14143 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14144 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14145 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14148 msgid "Capture"
14149 msgstr "Aufnahme"
14151 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14152 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14153 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14157 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14158 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14165 msgid "Browse..."
14166 msgstr "Durchsuchen..."
14168 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14169 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14170 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14173 msgid "No DVD menus"
14174 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14176 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14177 msgid "VIDEO_TS directory"
14178 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14181 msgid "DVD"
14182 msgstr "DVD"
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14185 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14186 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14188 msgid "Address"
14189 msgstr "Adresse"
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14192 msgid "UDP/RTP"
14193 msgstr "UDP/RTP"
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14196 msgid "UDP/RTP Multicast"
14197 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14200 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14201 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14204 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14205 msgid "Allow timeshifting"
14206 msgstr "Timeshifting erlauben"
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14209 msgid "Screen Capture Input"
14210 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14213 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14214 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14216 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14217 msgid "Frames per Second:"
14218 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14221 msgid "Current channel:"
14222 msgstr "Aktueller Kanal:"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14225 msgid "Previous Channel"
14226 msgstr "Vorheriger Kanal"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14229 msgid "Next Channel"
14230 msgstr "Nächster Kanal"
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14233 msgid "Retrieving Channel Info..."
14234 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14237 msgid "EyeTV is not launched"
14238 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14240 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14241 msgid ""
14242 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14243 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14244 msgstr ""
14245 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14246 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV Plugin installiert wurde."
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14249 msgid "Launch EyeTV now"
14250 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14253 msgid "Download Plugin"
14254 msgstr "Plugin laden"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14257 msgid "Load subtitles file:"
14258 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14261 msgid "Settings..."
14262 msgstr "Einstellungen..."
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14265 msgid "Override parametters"
14266 msgstr "Parameter überschreiben"
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14269 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14270 msgid "Delay"
14271 msgstr "Verzögerung"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14274 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14275 msgid "FPS"
14276 msgstr "FPS"
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14279 msgid "Subtitles encoding"
14280 msgstr "Untertitelcodierung"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14283 msgid "Font size"
14284 msgstr "Schriftgröße"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14287 msgid "Subtitles alignment"
14288 msgstr "Untertitelausrichtung"
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14291 msgid "Font Properties"
14292 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14295 msgid "Subtitle File"
14296 msgstr "Untertitel-Datei"
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14300 msgid "No %@s found"
14301 msgstr "Keine %@s gefunden"
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14304 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14305 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14308 msgid "iSight Capture Input"
14309 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14312 msgid ""
14313 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14314 "\n"
14315 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14316 "640px*480px raw video stream.\n"
14317 "\n"
14318 "Live Audio input is not supported."
14319 msgstr ""
14320 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14321 "iSight.\n"
14322 "\n"
14323 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14324 "640*480 Pixel großen, rohen Videostream.\n"
14325 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14328 msgid "Composite input"
14329 msgstr "Composite Eingang"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14332 msgid "S-Video input"
14333 msgstr "S-Video Eingang"
14335 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14336 msgid "Streaming/Saving:"
14337 msgstr "Streamen/Sichern:"
14339 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14340 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14341 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14343 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14344 msgid "Display the stream locally"
14345 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14347 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14348 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14349 msgid "Stream"
14350 msgstr "Stream"
14352 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14353 msgid "Dump raw input"
14354 msgstr "Rohen Input sichern"
14356 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14357 msgid "Encapsulation Method"
14358 msgstr "Verkapslungsmethode"
14360 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14361 msgid "Transcoding options"
14362 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14364 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14366 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:752
14367 msgid "Bitrate (kb/s)"
14368 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:693
14371 msgid "Scale"
14372 msgstr "Skalieren"
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14375 msgid "Stream Announcing"
14376 msgstr "Streamankündigung"
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:871
14379 msgid "SAP announce"
14380 msgstr "SAP-Ankündigung"
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14383 msgid "RTSP announce"
14384 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14386 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14387 msgid "HTTP announce"
14388 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14390 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14391 msgid "Export SDP as file"
14392 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14394 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14395 msgid "Channel Name"
14396 msgstr "Channel-Name"
14398 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14399 msgid "SDP URL"
14400 msgstr "SDP-URL"
14402 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14403 msgid "Save File"
14404 msgstr "Datei sichern"
14406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14407 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14408 msgid "Media Information"
14409 msgstr "Medien-Information"
14411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14412 msgid "Location"
14413 msgstr "Ort:"
14415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14416 msgid "Save Metadata"
14417 msgstr "Metadaten speichern"
14419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14420 msgid "Codec Details"
14421 msgstr "Codecdetails"
14423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14425 msgid "Read at media"
14426 msgstr "Von Medium gelesen"
14428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14430 msgid "Input bitrate"
14431 msgstr "Input-Bitrate"
14433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14435 msgid "Demuxed"
14436 msgstr "Verarbeitet"
14438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14440 msgid "Stream bitrate"
14441 msgstr "Stream-Bitrate"
14443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14446 msgid "Decoded blocks"
14447 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14451 msgid "Displayed frames"
14452 msgstr "Gezeigte Frames"
14454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14456 msgid "Lost frames"
14457 msgstr "Verlorene Frames"
14459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14462 msgid "Streaming"
14463 msgstr "Streaming"
14465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14467 msgid "Sent packets"
14468 msgstr "Gesendete Pakete"
14470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14472 msgid "Sent bytes"
14473 msgstr "Gesendete Bytes"
14475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14476 msgid "Send rate"
14477 msgstr "Senderate"
14479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14481 msgid "Played buffers"
14482 msgstr "Gespielte Puffer"
14484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14486 msgid "Lost buffers"
14487 msgstr "Verlorene Puffer"
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14490 msgid "Error while saving meta"
14491 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
14493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14494 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14495 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
14497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14498 msgid "Information"
14499 msgstr "Information"
14501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14502 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14503 msgid "Author"
14504 msgstr "Autor"
14506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14507 msgid "Save Playlist..."
14508 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14511 msgid "Expand Node"
14512 msgstr "Knoten ausklappen"
14514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14515 msgid "Fetch Meta Data"
14516 msgstr "Metadaten abrufen"
14518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14519 msgid "Sort Node by Name"
14520 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14523 msgid "Sort Node by Author"
14524 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14528 msgid "No items in the playlist"
14529 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14532 msgid "Search in Playlist"
14533 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14536 msgid "Add Folder to Playlist"
14537 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14540 msgid "File Format:"
14541 msgstr "Dateiformat:"
14543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14544 msgid "Extended M3U"
14545 msgstr "Extended M3U"
14547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14548 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14549 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14553 #, c-format
14554 msgid "%i items"
14555 msgstr "%i Objekte"
14557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14558 msgid "1 item"
14559 msgstr "1 Objekt"
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14562 msgid "Save Playlist"
14563 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14566 msgid "Meta-information"
14567 msgstr "Meta-Information"
14569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14570 msgid "New Node"
14571 msgstr "Neuer Knoten"
14573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14574 msgid "Please enter a name for the new node."
14575 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14578 msgid "Empty Folder"
14579 msgstr "Leerer Ordner"
14581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14582 msgid "Reset All"
14583 msgstr "Standardwerte"
14585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14587 msgid "Basic"
14588 msgstr "Basis"
14590 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14591 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14592 msgid "Reset Preferences"
14593 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14595 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:623
14596 msgid ""
14597 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14598 "Are you sure you want to continue?"
14599 msgstr ""
14600 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14601 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14603 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14604 msgid "Select a directory"
14605 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14608 msgid "Select a file"
14609 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14611 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14612 msgid "Select"
14613 msgstr "Auswählen"
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14616 msgid "Not Set"
14617 msgstr "Nicht Festgelegt"
14619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:166
14620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14621 msgid "Interface Settings"
14622 msgstr "Interface Einstellungen"
14624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:170
14625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14626 msgid "General Audio Settings"
14627 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14631 msgid "General Video Settings"
14632 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14635 msgid "Subtitles & OSD"
14636 msgstr "Untertitel & OSD"
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14639 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14640 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14641 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display Einstellungen"
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14644 msgid "Input & Codecs"
14645 msgstr "Input & Codecs"
14647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14648 msgid "Input & Codec settings"
14649 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
14652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14653 msgid "Effects"
14654 msgstr "Effekte"
14656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14657 msgid "Enable Audio"
14658 msgstr "Audio aktivieren"
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14661 msgid "General Audio"
14662 msgstr "Audio allgemein"
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14666 msgid "Headphone surround effect"
14667 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
14669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14670 msgid "Preferred Audio language"
14671 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14674 msgid "Enable Last.fm submissions"
14675 msgstr "Last.fm Übertragungen aktivieren"
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14678 msgid "User name"
14679 msgstr "Benutzername"
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14683 msgid "Visualization"
14684 msgstr "Visualisierung"
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14687 msgid "Default Volume"
14688 msgstr "Standardlautstärke"
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14691 msgid "Change"
14692 msgstr "Wechseln"
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14695 msgid "Change Hotkey"
14696 msgstr "Hotkey wechseln"
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14699 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14700 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14704 msgid "Action"
14705 msgstr "Aktion"
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14709 msgid "Shortcut"
14710 msgstr "Tastenkürzel"
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14714 msgid "Access Filter"
14715 msgstr "Access-Filter"
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14718 msgid "Repair AVI Files"
14719 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14722 msgid "Default Caching Level"
14723 msgstr "Standard Cachelevel"
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14727 msgid "Caching"
14728 msgstr "Caching"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14731 msgid ""
14732 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14733 "access module."
14734 msgstr ""
14735 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
14736 "für jedes Access-Modul festzulegen."
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14739 msgid "HTTP Proxy"
14740 msgstr "HTTP Proxy"
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14743 msgid "Password for HTTP Proxy"
14744 msgstr "Passwort für HTTP Proxy"
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14748 msgid "Codecs / Muxers"
14749 msgstr "Codecs / Muxer"
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14752 msgid "Post-Processing Quality"
14753 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14756 msgid "Default Server Port"
14757 msgstr "Standard-Serverport"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14761 msgid "Album art download policy"
14762 msgstr "Richtline für Albumcover"
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14765 msgid "Add controls to the video window"
14766 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14769 msgid "Show Fullscreen Controller"
14770 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14774 msgid "Privacy / Network Interaction"
14775 msgstr "Privatsphäre / Netzwerkinteraktion"
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14778 msgid "Default Encoding"
14779 msgstr "Standardkodierung"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14783 msgid "Display Settings"
14784 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14787 msgid "Font Color"
14788 msgstr "Schriftfarbe"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14791 msgid "Font Size"
14792 msgstr "Schriftgröße"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14795 msgid "Subtitle Languages"
14796 msgstr "Untertitelsprachen"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14799 msgid "Preferred Subtitle Language"
14800 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14804 msgid "Enable OSD"
14805 msgstr "OSD aktivieren"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14808 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14809 msgstr "Im Vollbildmodus weitere Bildschirm schwärzen"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14812 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14813 msgid "Display"
14814 msgstr "Anzeige"
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14817 msgid "Enable Video"
14818 msgstr "Video aktivieren"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14821 msgid "Output module"
14822 msgstr "Ausgabemodul"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14826 msgid "Video snapshots"
14827 msgstr "Videoschnappschüsse"
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/meta_engine/folder.c:58
14830 msgid "Folder"
14831 msgstr "Ordner"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14835 msgid "Format"
14836 msgstr "Format"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14840 msgid "Prefix"
14841 msgstr "Prefix"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14845 msgid "Sequential numbering"
14846 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:553
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1102
14850 msgid "Custom"
14851 msgstr "Eigenes"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14854 msgid "Lowest latency"
14855 msgstr "Niedrigste Latenz"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14858 msgid "Low latency"
14859 msgstr "Niedrige Latenz"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 modules/misc/freetype.c:107
14862 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14863 msgid "Normal"
14864 msgstr "Normal"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:510
14867 msgid "High latency"
14868 msgstr "Hohe Latenz"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:510
14871 msgid "Higher latency"
14872 msgstr "Höchste Latenz"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:707
14875 msgid "Interface Settings not saved"
14876 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:708 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:773
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:806 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14881 #, c-format
14882 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14883 msgstr ""
14884 "Beim Sichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
14885 "aufgetreten."
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:772
14888 msgid "Audio Settings not saved"
14889 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805
14892 msgid "Video Settings not saved"
14893 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14896 msgid "Input Settings not saved"
14897 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:917
14900 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14901 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:942
14904 msgid "Hotkeys not saved"
14905 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
14908 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14909 msgstr ""
14910 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden."
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1082
14914 msgid "Choose"
14915 msgstr "Wählen"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1080
14918 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14919 msgstr "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden."
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1120
14922 msgid ""
14923 "Press new keys for\n"
14924 "\"%@\""
14925 msgstr ""
14926 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
14927 "\"%@\""
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1194
14930 msgid "Invalid combination"
14931 msgstr "Ungültige Kombination"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1195
14934 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14935 msgstr ""
14936 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1213
14939 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14940 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
14942 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14943 msgid "Check for Updates"
14944 msgstr "Nach Updates suchen"
14946 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14947 msgid "Download now"
14948 msgstr "Jetzt laden"
14950 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14951 msgid "Automatically check for updates"
14952 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
14954 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14955 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14956 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
14958 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14959 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14960 msgstr ""
14961 "Sie können diese Einstellung anschließend in VLCs Aktualisierungsfenster "
14962 "ändern."
14964 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14965 msgid "Yes"
14966 msgstr "Ja"
14968 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14969 msgid "No"
14970 msgstr "Nein"
14972 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14973 msgid "This version of VLC is the latest available."
14974 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
14976 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14977 msgid "This version of VLC is outdated."
14978 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
14980 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14981 #, c-format
14982 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14983 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14986 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14987 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
14989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14990 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14991 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
14993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14994 msgid ""
14995 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14996 "RAW)"
14997 msgstr ""
14998 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
14999 "RAW)"
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15002 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15003 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15006 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15007 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15010 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15011 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15014 msgid ""
15015 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15016 "MPEG TS)"
15017 msgstr ""
15018 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15019 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15022 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15023 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15026 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15027 msgstr ""
15028 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15031 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15032 msgstr ""
15033 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15036 msgid ""
15037 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15038 "ASF and OGG)"
15039 msgstr ""
15040 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15041 "MPEG1, ASF und OGG)"
15043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15044 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15045 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15048 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15049 msgstr ""
15050 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15053 msgid ""
15054 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15055 "ASF, OGG and RAW)"
15056 msgstr ""
15057 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15058 "ASF, OGG und RAW)"
15060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15061 msgid ""
15062 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15063 msgstr ""
15064 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15067 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15068 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15071 msgid ""
15072 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15073 msgstr ""
15074 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15077 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15078 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15081 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15082 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15085 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15086 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15089 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15090 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15093 msgid "MPEG Program Stream"
15094 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15097 msgid "MPEG Transport Stream"
15098 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15101 msgid "MPEG 1 Format"
15102 msgstr "MPEG-1-Format"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15105 msgid ""
15106 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15107 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15108 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15109 "at http://yourip:8080 by default."
15110 msgstr ""
15111 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15112 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15113 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15114 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15117 msgid ""
15118 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15119 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15120 "generally the most compatible"
15121 msgstr ""
15122 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15123 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15124 "kompatibelsten."
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15127 msgid ""
15128 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15129 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15130 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15131 "at mms://yourip:8080 by default."
15132 msgstr ""
15133 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15134 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15135 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15136 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15139 msgid ""
15140 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15141 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15142 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15143 "encapsulated in HTTP)."
15144 msgstr ""
15145 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15146 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15147 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15148 "verkapselt in HTTP)."
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15151 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15152 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15155 msgid "Use this to stream to a single computer."
15156 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15159 msgid ""
15160 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15161 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15162 "address beginning with 239.255."
15163 msgstr ""
15164 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15165 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15166 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15167 "ein."
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15170 msgid ""
15171 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15172 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15173 "but it won't work over the Internet."
15174 msgstr ""
15175 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15176 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15177 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15178 "das Internet."
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15181 msgid ""
15182 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15183 "stream"
15184 msgstr ""
15185 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15186 "werden dem Stream hinzugefügt."
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15189 msgid ""
15190 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15191 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15192 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15193 msgstr ""
15194 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15195 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15196 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15197 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15200 msgid "Back"
15201 msgstr "Zurück"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15205 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15206 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15209 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15210 msgstr ""
15211 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15212 "Transkodieren. "
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15217 msgid "More Info"
15218 msgstr "Mehr Infos"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15221 msgid ""
15222 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15223 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15224 "access to more features."
15225 msgstr ""
15226 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15227 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15228 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15229 "Funktionen."
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15233 msgid "Stream to network"
15234 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15237 msgid "Transcode/Save to file"
15238 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15241 msgid "Choose input"
15242 msgstr "Input wählen"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15245 msgid "Choose here your input stream."
15246 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15250 msgid "Select a stream"
15251 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15254 msgid "Existing playlist item"
15255 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15258 msgid "Choose..."
15259 msgstr "Wählen..."
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15262 msgid "Partial Extract"
15263 msgstr "Teilweises extrahieren"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15266 msgid ""
15267 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15268 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15269 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15270 msgstr ""
15271 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15272 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15273 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15274 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15277 msgid "From"
15278 msgstr "Von"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15281 msgid "To"
15282 msgstr "bis"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15285 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15286 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15289 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15290 msgid "Destination"
15291 msgstr "Ziel"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15294 msgid "Streaming method"
15295 msgstr "Streaming-Methode"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15298 msgid "Address of the computer to stream to."
15299 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15302 msgid "UDP Unicast"
15303 msgstr "UDP-Unicast"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15306 msgid "UDP Multicast"
15307 msgstr "UDP-Multicast"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15310 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15311 msgid "Transcode"
15312 msgstr "Transkodieren"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15315 msgid ""
15316 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15317 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15318 msgstr ""
15319 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15320 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15321 "nächsten Seite fort."
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15324 msgid "Transcode audio"
15325 msgstr "Audio transcodieren"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15328 msgid "Transcode video"
15329 msgstr "Video transcodieren"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15332 msgid ""
15333 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15334 "stream."
15335 msgstr ""
15336 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15339 msgid ""
15340 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15341 "stream."
15342 msgstr ""
15343 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15346 msgid "Encapsulation format"
15347 msgstr "Verkapselungsformat"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15350 msgid ""
15351 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15352 "previously chosen settings all formats won't be available."
15353 msgstr ""
15354 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15355 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15356 "verfügbar sein."
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15359 msgid "Additional streaming options"
15360 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15363 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15364 msgstr ""
15365 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15368 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:922
15369 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15370 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15374 msgid "SAP Announce"
15375 msgstr "SAP-Ankündigung"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15379 msgid "Local playback"
15380 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15383 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15384 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15387 msgid "Additional transcode options"
15388 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15391 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15392 msgstr ""
15393 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15394 "werden."
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15397 msgid "Select the file to save to"
15398 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15401 msgid ""
15402 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15403 "the receiving user as they become part of the image."
15404 msgstr ""
15405 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15406 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15407 "werden."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15410 msgid ""
15411 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15412 "transcoding."
15413 msgstr ""
15414 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15415 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15418 msgid "Summary"
15419 msgstr "Zusammenfassung"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15422 msgid "Encap. format"
15423 msgstr "Verkaps.format"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15426 msgid "Input stream"
15427 msgstr "Input-Stream"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15430 msgid "Save file to"
15431 msgstr "Datei sichern nach"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15434 msgid "Include subtitles"
15435 msgstr "Untertitel einschließen"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15438 msgid "No input selected"
15439 msgstr "Kein Input gewählt"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15442 msgid ""
15443 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15444 "\n"
15445 "Choose one before going to the next page."
15446 msgstr ""
15447 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15448 "\n"
15449 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15452 msgid "No valid destination"
15453 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15456 msgid ""
15457 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15458 "Multicast-IP.\n"
15459 "\n"
15460 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15461 "and the help texts in this window."
15462 msgstr ""
15463 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15464 "eine Multicast-IP ein.\n"
15465 "\n"
15466 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15467 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15470 msgid ""
15471 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15472 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15473 "\n"
15474 "Correct your selection and try again."
15475 msgstr ""
15476 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15477 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15478 "\n"
15479 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15482 msgid "Select the directory to save to"
15483 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15486 msgid "No folder selected"
15487 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15490 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15491 msgstr ""
15492 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15495 msgid ""
15496 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15497 "location."
15498 msgstr ""
15499 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15500 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15503 msgid "No file selected"
15504 msgstr "Keine Datei gewählt"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15507 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15508 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15511 msgid ""
15512 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15513 msgstr ""
15514 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15515 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15518 msgid "Finish"
15519 msgstr "Fertig"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15523 msgid "yes"
15524 msgstr "ja"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15529 msgid "no"
15530 msgstr "nein"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15533 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15534 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15537 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15538 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15541 msgid "This allows to stream on a network."
15542 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15545 msgid ""
15546 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15547 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15548 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15549 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15550 msgstr ""
15551 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15552 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15553 "werden.\n"
15554 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15555 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15556 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15559 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15560 msgstr ""
15561 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15562 "erhalten."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15565 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15566 msgstr ""
15567 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15568 "erhalten."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15571 msgid ""
15572 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15573 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15574 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15575 "leave this setting to 1."
15576 msgstr ""
15577 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15578 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15579 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15580 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15583 msgid ""
15584 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15585 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15586 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15587 "extra interface.\n"
15588 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15589 "name will be used."
15590 msgstr ""
15591 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15592 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15593 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15594 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15595 "aktivieren.\n"
15596 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15597 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15600 msgid ""
15601 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15602 "streamed.\n"
15603 "\n"
15604 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15605 "streaming."
15606 msgstr ""
15607 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15608 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15609 "\n"
15610 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15611 "Transkodieren oder Streamen."
15613 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15614 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15615 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15617 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15618 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15619 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15621 #: modules/gui/ncurses.c:119
15622 msgid "Filebrowser starting point"
15623 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15625 #: modules/gui/ncurses.c:121
15626 msgid ""
15627 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15628 "show you initially."
15629 msgstr ""
15630 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15631 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15633 #: modules/gui/ncurses.c:126
15634 msgid "Ncurses interface"
15635 msgstr "Ncurses Interface"
15637 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15638 msgid "[Repeat] "
15639 msgstr "[Alle wiederholen] "
15641 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15642 msgid "[Random] "
15643 msgstr "[Zufällig] "
15645 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15646 msgid "[Loop]"
15647 msgstr "[In Schleife]"
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15650 #, c-format
15651 msgid " Source   : %s"
15652 msgstr " Quelle    : %s"
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15655 #, c-format
15656 msgid " State    : Playing %s"
15657 msgstr " Status    : Spiele %s"
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15660 #, c-format
15661 msgid " State    : Stopped %s"
15662 msgstr " Status    : Gestopped %s"
15664 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15665 #, c-format
15666 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15667 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15670 #, c-format
15671 msgid " State    : Buffering %s"
15672 msgstr " Status    : Puffere %s"
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15675 #, c-format
15676 msgid " State    : Paused %s"
15677 msgstr " Status    : Angehalten %s"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15680 #, c-format
15681 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15682 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
15684 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15685 #, c-format
15686 msgid " Volume   : %i%%"
15687 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15689 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15690 #, c-format
15691 msgid " Title    : %d/%d"
15692 msgstr " Titel     : %d/%d"
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15695 #, c-format
15696 msgid " Chapter  : %d/%d"
15697 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15700 #, c-format
15701 msgid " Source: <no current item> %s"
15702 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15704 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15705 msgid " [ h for help ]"
15706 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15709 msgid " Help "
15710 msgstr " Hilfe "
15712 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15713 msgid "[Display]"
15714 msgstr "[Anzeige]"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15717 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15718 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15721 msgid "     i           Show/Hide info box"
15722 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15725 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15726 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15729 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15730 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15733 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15734 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15737 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15738 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15741 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15742 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15745 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15746 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15749 msgid "     c           Switch color on/off"
15750 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15753 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15754 msgstr "     Esc         Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15757 msgid "[Global]"
15758 msgstr "[Global]"
15760 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15761 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15762 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15765 msgid "     s           Stop"
15766 msgstr "     s           Stopp"
15768 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15769 msgid "     <space>     Pause/Play"
15770 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15773 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15774 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15777 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15778 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15780 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15781 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15782 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15785 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15786 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15789 #, c-format
15790 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15791 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15794 #, c-format
15795 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15796 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
15798 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15799 msgid "     a           Volume Up"
15800 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
15802 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15803 msgid "     z           Volume Down"
15804 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15807 msgid "[Playlist]"
15808 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15811 msgid "     r           Toggle Random playing"
15812 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15815 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15816 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15819 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15820 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15823 msgid "     o           Order Playlist by title"
15824 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15827 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15828 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15831 msgid "     g           Go to the current playing item"
15832 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15835 msgid "     /           Look for an item"
15836 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15839 msgid "     A           Add an entry"
15840 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15843 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15844 msgstr "     D, <dl>     Eintrag löschen"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15847 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15848 msgstr "   <Rückschritt> Eintrag löschen"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15851 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15852 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15855 msgid "[Filebrowser]"
15856 msgstr "[Dateibrowser]"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15859 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15860 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15863 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15864 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15867 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15868 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15871 msgid "[Boxes]"
15872 msgstr "[Boxen]"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15875 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15876 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15879 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15880 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15883 msgid "[Player]"
15884 msgstr "[Steuerung]"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15887 #, c-format
15888 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15889 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15892 msgid "[Miscellaneous]"
15893 msgstr "[Verschiedenes]"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15896 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15897 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15900 msgid " Information "
15901 msgstr " Information "
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15904 #, c-format
15905 msgid "  [%s]"
15906 msgstr "  [%s]"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15909 #, c-format
15910 msgid "      %s: %s"
15911 msgstr "      %s: %s"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15914 msgid "No item currently playing"
15915 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15918 msgid " Logs "
15919 msgstr " Protokolle "
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15922 msgid " Browse "
15923 msgstr " Durchsuchen "
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15926 msgid " Objects "
15927 msgstr " Objekte "
15929 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15930 msgid " Stats "
15931 msgstr " Statistik "
15933 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15934 #, c-format
15935 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15936 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15939 msgid " Playlist (All, one level) "
15940 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
15942 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15943 msgid " Playlist (By category) "
15944 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
15946 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15947 msgid " Playlist (Manually added) "
15948 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
15950 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15951 #, c-format
15952 msgid "Find: %s"
15953 msgstr "Suche: %s"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15956 #, c-format
15957 msgid "Open: %s"
15958 msgstr "Öffnen: %s"
15960 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15961 msgid "Autoplay selected file"
15962 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
15964 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15965 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15966 msgstr ""
15967 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
15969 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15970 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15971 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
15973 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15974 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15975 msgid "Filename"
15976 msgstr "Dateiname"
15978 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15979 msgid "Permissions"
15980 msgstr "Rechte"
15982 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15983 msgid "Size"
15984 msgstr "Größe"
15986 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15987 msgid "Owner"
15988 msgstr "Eigentümer"
15990 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15991 msgid "Group"
15992 msgstr "Gruppe"
15994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15995 msgid "00:00:00"
15996 msgstr "00:00:00"
15998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16000 msgid "Add to Playlist"
16001 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16004 msgid "MRL:"
16005 msgstr "MRL:"
16007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:313
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186
16009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16010 msgid "Port:"
16011 msgstr "Port:"
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16014 msgid "Address:"
16015 msgstr "Adresse:"
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16018 msgid "unicast"
16019 msgstr "Unicast"
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16022 msgid "multicast"
16023 msgstr "Multicast"
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16026 msgid "Network: "
16027 msgstr "Netzwerk: "
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16030 msgid "udp"
16031 msgstr "UDP"
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16034 msgid "udp6"
16035 msgstr "UDP6"
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16038 msgid "rtp"
16039 msgstr "RTP"
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16042 msgid "rtp4"
16043 msgstr "RTP4"
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16046 msgid "ftp"
16047 msgstr "ftp"
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16050 msgid "http"
16051 msgstr "http"
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16054 msgid "sout"
16055 msgstr "sout"
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16058 msgid "mms"
16059 msgstr "mms"
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16062 msgid "Protocol:"
16063 msgstr "Protokoll:"
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16066 msgid "Transcode:"
16067 msgstr "Umschlüsseln:"
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16072 msgid "enable"
16073 msgstr "Aktivieren"
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16076 msgid "Video:"
16077 msgstr "Video:"
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16080 msgid "Audio:"
16081 msgstr "Audio:"
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16084 msgid "Channel:"
16085 msgstr "Channel:"
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16088 msgid "Norm:"
16089 msgstr "Norm:"
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16092 msgid "Size:"
16093 msgstr "Größe:"
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16096 msgid "Frequency:"
16097 msgstr "Frequenz:"
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16100 msgid "Samplerate:"
16101 msgstr "Datenrate:"
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16104 msgid "Quality:"
16105 msgstr "Qualität:"
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16108 msgid "Tuner:"
16109 msgstr "Tuner:"
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16112 msgid "Sound:"
16113 msgstr "Klang:"
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16116 msgid "MJPEG:"
16117 msgstr "MJPEG:"
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16120 msgid "Decimation:"
16121 msgstr "Dezimierung:"
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16124 msgid "pal"
16125 msgstr "PAL"
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16128 msgid "ntsc"
16129 msgstr "NTSC"
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16132 msgid "secam"
16133 msgstr "Secam"
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16136 msgid "240x192"
16137 msgstr "240x192"
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16140 msgid "320x240"
16141 msgstr "320x240"
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16144 msgid "qsif"
16145 msgstr "qsif"
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16148 msgid "qcif"
16149 msgstr "qcif"
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16152 msgid "sif"
16153 msgstr "sif"
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16156 msgid "cif"
16157 msgstr "cif"
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16160 msgid "vga"
16161 msgstr "VGA"
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16164 msgid "kHz"
16165 msgstr "kHz"
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16168 msgid "Hz/s"
16169 msgstr "Hz/s"
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16172 msgid "mono"
16173 msgstr "Mono"
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16176 msgid "stereo"
16177 msgstr "Stereo"
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16180 msgid "Camera"
16181 msgstr "Kamera"
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16184 msgid "Video Codec:"
16185 msgstr "Videocodec:"
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16188 msgid "huffyuv"
16189 msgstr "huffyuv"
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16192 msgid "mp1v"
16193 msgstr "mp1v"
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16196 msgid "mp2v"
16197 msgstr "mp2v"
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16200 msgid "mp4v"
16201 msgstr "mp4v"
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16204 msgid "H263"
16205 msgstr "H263"
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16208 msgid "WMV1"
16209 msgstr "WMV1"
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16212 msgid "WMV2"
16213 msgstr "WMV2"
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16216 msgid "Video Bitrate:"
16217 msgstr "Video-Bitrate:"
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16220 msgid "Bitrate Tolerance:"
16221 msgstr "Bitratentoleranz:"
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16224 msgid "Keyframe Interval:"
16225 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16228 msgid "Audio Codec:"
16229 msgstr "Audiocodec:"
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16232 msgid "Deinterlace:"
16233 msgstr "Deinterlace:"
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16236 msgid "Access:"
16237 msgstr "Zugriff:"
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16240 msgid "Muxer:"
16241 msgstr "Muxer:"
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16244 msgid "URL:"
16245 msgstr "URL:"
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16248 msgid "Time To Live (TTL):"
16249 msgstr "Time To Live (TTL):"
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16252 msgid "127.0.0.1"
16253 msgstr "127.0.0.1"
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16256 msgid "localhost"
16257 msgstr "localhost"
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16260 msgid "localhost.localdomain"
16261 msgstr "localhost.localdomain"
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16264 msgid "239.0.0.42"
16265 msgstr "239.0.0.42"
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16268 msgid "PS"
16269 msgstr "PS"
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16272 msgid "TS"
16273 msgstr "TS"
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16276 msgid "MPEG1"
16277 msgstr "MPEG1"
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16280 msgid "AVI"
16281 msgstr "AVI"
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16284 msgid "OGG"
16285 msgstr "OGG"
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16288 msgid "MP4"
16289 msgstr "MP4"
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16292 msgid "MOV"
16293 msgstr "MOV"
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16296 msgid "ASF"
16297 msgstr "ASF"
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16300 msgid "kbits/s"
16301 msgstr "kbits/s"
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16304 msgid "alaw"
16305 msgstr "alaw"
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16308 msgid "ulaw"
16309 msgstr "ulaw"
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16312 msgid "mpga"
16313 msgstr "mpga"
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16316 msgid "mp3"
16317 msgstr "mp3"
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16320 msgid "a52"
16321 msgstr "a52"
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16324 msgid "vorb"
16325 msgstr "Vorb"
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16328 msgid "bits/s"
16329 msgstr "bits/s"
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16332 msgid "Audio Bitrate :"
16333 msgstr "Audio-Bitrate :"
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16336 msgid "SAP Announce:"
16337 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16340 msgid "SLP Announce:"
16341 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16344 msgid "Announce Channel:"
16345 msgstr "Ankündigungschannel:"
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16349 msgid "Update"
16350 msgstr "Aktualisierung"
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16353 msgid " Clear "
16354 msgstr " Löschen "
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16357 msgid " Save "
16358 msgstr " Sichern "
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16361 msgid " Apply "
16362 msgstr " Übernehmen "
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16365 msgid " Cancel "
16366 msgstr " Abbrechen "
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16369 msgid "Preference"
16370 msgstr "Einstellung"
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16373 msgid ""
16374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16376 "org/copyleft/gpl.html)."
16377 msgstr ""
16378 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16379 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16380 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16383 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16384 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16387 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16388 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16391 #, c-format
16392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16393 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16395 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16396 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16397 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16401 msgid "Preamp\n"
16402 msgstr "Vorverstärker\n"
16404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16406 msgid "dB"
16407 msgstr "dB"
16409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Enable spatializer"
16412 msgstr "spatial"
16414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16415 msgid "Audio/Video"
16416 msgstr "Audio/Video"
16418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16419 msgid "Advance of audio over video:"
16420 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16423 msgid ""
16424 "A positive value means that\n"
16425 "the audio is ahead of the video"
16426 msgstr ""
16427 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16428 "das Ton dem Video voraus ist"
16430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16431 msgid "Subtitles/Video"
16432 msgstr "Untertitel/Video"
16434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16435 msgid "Advance of subtitles over video:"
16436 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16439 msgid ""
16440 "A positive value means that\n"
16441 "the subtitles are ahead of the video"
16442 msgstr ""
16443 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16444 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16447 msgid "Speed of the subtitles:"
16448 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16451 msgid "Force update of this dialog's values"
16452 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16455 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16456 msgstr ""
16457 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16458 "gezeigt.\n"
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16461 msgid ""
16462 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16463 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16464 msgstr ""
16465 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16466 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16469 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16470 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16473 msgid "Sent bitrate"
16474 msgstr "Senderate"
16476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16477 msgid ""
16478 "Play\n"
16479 "If the playlist is empty, open a media"
16480 msgstr ""
16481 "Wiedergabe\n"
16482 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
16485 msgid "Current visualization"
16486 msgstr "Aktuelle Visualisierung:"
16488 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:318
16489 msgid ""
16490 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16491 "Click to set point A"
16492 msgstr ""
16493 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16494 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:335
16497 msgid "Frame by frame"
16498 msgstr "Frame nach Frame"
16500 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16501 msgid "Take a snapshot"
16502 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
16505 msgid ""
16506 "Loop from point A to point B continuously\n"
16507 "Click to set point A"
16508 msgstr ""
16509 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16510 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16512 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:408
16513 msgid "Click to set point B"
16514 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
16516 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:413
16517 msgid "Stop the A to B loop"
16518 msgstr "Die A nach B Schleife anhalten"
16520 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:496
16521 msgid "Menu"
16522 msgstr "Menü"
16524 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:545
16525 msgid "Teletext on"
16526 msgstr "Teletext an"
16528 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
16529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:750
16530 msgid "Teletext"
16531 msgstr "Teletext"
16533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16534 msgid "Previous media in the playlist"
16535 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16538 msgid "Next media in the playlist"
16539 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:610
16542 msgid "Stop playback"
16543 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16545 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:618
16546 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16547 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:626
16550 msgid "Show playlist"
16551 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:632
16554 msgid "Show extended settings"
16555 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:756
16558 msgid "Transparent"
16559 msgstr "Transparent"
16561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:821
16562 msgid "Unmute"
16563 msgstr "Ton on"
16565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:861
16566 msgid "Pause the playback"
16567 msgstr "Wiedergabe pausieren"
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1311
16570 msgid "Revert to normal play speed"
16571 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16574 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16575 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16578 msgid "Select one or multiple files"
16579 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16582 msgid "File names:"
16583 msgstr "Dateinamen:"
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16586 msgid "Filter:"
16587 msgstr "Filter:"
16589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:616
16591 msgid "Open subtitles file"
16592 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:262
16595 msgid "Eject the disc"
16596 msgstr "Volume auswerfen"
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:622
16599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16600 msgid "DVB Type:"
16601 msgstr "DVB Typ:"
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
16604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
16605 msgid "Transponder symbol rate"
16606 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16609 msgid "Channels:"
16610 msgstr "Kanäle:"
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:781
16613 msgid "Selected ports:"
16614 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:784
16617 msgid ".*"
16618 msgstr ".*"
16620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16621 msgid "Input caching:"
16622 msgstr "Input Caching:"
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
16625 msgid "Use VLC pace"
16626 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
16629 msgid "Auto connnection"
16630 msgstr "Automatische Verbindung"
16632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:827
16633 msgid "Radio device name"
16634 msgstr "Radio-Gerätename"
16636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1113
16637 msgid "Advanced Options"
16638 msgstr "Erweiterte Optionen"
16640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16641 msgid "Double click to get media information"
16642 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16645 msgid "Show the current item"
16646 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16649 msgid "Select File"
16650 msgstr "Datei auswählen"
16652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16653 msgid "Select Directory"
16654 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16657 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16658 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16661 msgid "Set"
16662 msgstr "Festlegen"
16664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16665 msgid "Unset"
16666 msgstr "Festlegung aufheben"
16668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16669 msgid "Hotkey for "
16670 msgstr "Hotkey für "
16672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16673 msgid "Press the new keys for "
16674 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16677 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16678 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16682 msgid "Key: "
16683 msgstr "Schlüssel: "
16685 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16686 msgid "Subtitles && OSD"
16687 msgstr "Untertitel && OSD"
16689 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16690 msgid "Input && Codecs"
16691 msgstr "Input && Codecs"
16693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16694 msgid "Device:"
16695 msgstr "Gerät:"
16697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16698 msgid "Input & Codecs Settings"
16699 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16702 msgid ""
16703 "If this property is blank, different values\n"
16704 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16705 "You can define a unique one or configure them \n"
16706 "individually in the advanced preferences."
16707 msgstr ""
16708 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
16709 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
16710 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
16711 "den Erweiterten Einstellungen festlegen."
16713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16714 msgid "Configure Hotkeys"
16715 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16719 msgid "Audio Files"
16720 msgstr "Audiodateien"
16722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16724 msgid "Video Files"
16725 msgstr "Videodateien"
16727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16729 msgid "Playlist Files"
16730 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16733 msgid "&Apply"
16734 msgstr "&Anwenden"
16736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16742 msgid "&Cancel"
16743 msgstr "&Abbrechen"
16745 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16746 msgid "Edit Bookmarks"
16747 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16749 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16750 msgid "Create"
16751 msgstr "Erstellen"
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16754 msgid "Create a new bookmark"
16755 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16759 msgid "Delete the selected item"
16760 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16763 msgid "Delete all the bookmarks"
16764 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16775 msgid "&Close"
16776 msgstr "S&chließen"
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16779 msgid "Bytes"
16780 msgstr "Bytes"
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16783 msgid "Errors"
16784 msgstr "Fehler"
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16789 msgid "&Clear"
16790 msgstr "&Löschen"
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16793 msgid "Hide future errors"
16794 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16797 msgid "Adjustments and Effects"
16798 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16801 msgid "Graphic Equalizer"
16802 msgstr "Graphischer Equalizer"
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Spatializer"
16807 msgstr "spatial"
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16810 msgid "Audio Effects"
16811 msgstr "Audioeffekte"
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16814 msgid "Video Effects"
16815 msgstr "Videoeffekte"
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16818 msgid "Synchronization"
16819 msgstr "Synchronisierung"
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16822 msgid "v4l2 controls"
16823 msgstr "v4l2 Steuerung"
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16826 msgid "Go to Time"
16827 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16830 msgid "&Go"
16831 msgstr "&Los"
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16834 msgid "Go to time"
16835 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16838 msgid "VLC media player "
16839 msgstr "VLC media player "
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16842 msgid ""
16843 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16844 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16845 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16846 "platform.\n"
16847 "\n"
16848 msgstr ""
16849 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16850 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16851 "mehr lesen kann.\n"
16852 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
16853 "Plattform.\n"
16854 "\n"
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16857 msgid ""
16858 "This version of VLC was compiled by:\n"
16859 " "
16860 msgstr ""
16861 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16862 " "
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16865 msgid "Based on Git commit: "
16866 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16869 msgid ""
16870 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16871 "\n"
16872 msgstr ""
16873 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16874 "\n"
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16877 msgid "Copyright (C) "
16878 msgstr "Copyright (C) "
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16881 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16882 msgstr ""
16883 " Das VideoLAN Team.\n"
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16886 msgid ""
16887 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16888 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16889 "create the best free software."
16890 msgstr ""
16891 "Wir möchten der gesamten VLC Community, den Testern, unseren Benutzern und "
16892 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16893 "Erstellung der besten Freien Software danken."
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16896 msgid "Authors"
16897 msgstr "Autoren"
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
16900 msgid "Thanks"
16901 msgstr "Danke"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16904 msgid "VLC media player updates"
16905 msgstr "VLC media player Aktualisierungen"
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
16908 msgid "&Recheck version"
16909 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16912 msgid "Checking for an update..."
16913 msgstr "Suche nach einen Update..."
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
16916 msgid ""
16917 "\n"
16918 "Do you want to download it?\n"
16919 msgstr ""
16920 "\n"
16921 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
16924 msgid "Launching an update request..."
16925 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
16928 msgid "Select a directory..."
16929 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16932 msgid "&Yes"
16933 msgstr "&Ja"
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
16936 msgid "A new version of VLC("
16937 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
16940 msgid ") is available."
16941 msgstr ") ist verfügbar."
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
16944 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16945 msgstr "Sie haben die neueste Version vom VLC media player."
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
16948 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16949 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
16952 msgid "Login"
16953 msgstr "Login"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16956 msgid "&General"
16957 msgstr "All&gemein"
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16960 msgid "&Extra Metadata"
16961 msgstr "&Extra-Metadaten"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16964 msgid "&Codec Details"
16965 msgstr "Codecdetails"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16968 msgid "&Statistics"
16969 msgstr "&Statistiken"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16972 msgid "&Save Metadata"
16973 msgstr "Metadaten &speichern"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16976 msgid "Location:"
16977 msgstr "Ort:"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16980 msgid "Modules tree"
16981 msgstr "Modulbaum"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16984 msgid "&Save as..."
16985 msgstr "&Sichern als..."
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16988 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16989 msgstr "Alle dargestellten Protokolle in eine Datei speichern"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16992 msgid "Verbosity Level"
16993 msgstr "Verbosity-Level"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16996 msgid "&Update"
16997 msgstr "Akt&ualisieren"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17000 msgid "Select a name for the logs file"
17001 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17004 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17005 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17008 msgid ""
17009 "Cannot write file %1:\n"
17010 "%2."
17011 msgstr ""
17012 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17013 "%2."
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17016 msgid "&File"
17017 msgstr "&Datei"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17020 msgid "&Disc"
17021 msgstr "&Volume"
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
17024 msgid "&Network"
17025 msgstr "&Netzwerk"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
17028 msgid "Capture &Device"
17029 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
17032 msgid "&Select"
17033 msgstr "Au&swählen"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
17036 msgid "&Enqueue"
17037 msgstr "Anhäng&en"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
17040 msgid "&Play"
17041 msgstr "&Wiedergabe"
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
17045 msgid "&Stream"
17046 msgstr "&Stream"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
17049 msgid "&Convert"
17050 msgstr "&Konvertieren"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
17053 msgid "&Convert / Save"
17054 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17057 msgid "Show settings"
17058 msgstr "Einstellungen zeigen"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17061 msgid "Simple"
17062 msgstr "Einfach"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17065 msgid "Switch to simple preferences"
17066 msgstr "Zu den Einfachen Einstellungen wechseln"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17069 msgid "Switch to complete preferences"
17070 msgstr "Zu den Kompletten Einstellungen wechseln"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17073 msgid "&Save"
17074 msgstr "&Sichern"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17077 msgid "&Reset Preferences"
17078 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17081 msgid ""
17082 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17083 "Are you sure you want to continue?"
17084 msgstr ""
17085 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17086 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
17089 msgid "Open Directory"
17090 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:445
17093 msgid "Open playlist file"
17094 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17097 msgid "Choose a filename to save playlist"
17098 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:458
17101 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17102 msgstr "XSPF Wiedergabeliste  (*.xspf);; "
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:459
17105 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17106 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17109 msgid "Media Files"
17110 msgstr "Mediendateien"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17113 msgid "Subtitles Files"
17114 msgstr "Untertiteldateien"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17117 msgid "All Files"
17118 msgstr "Alle Dateien"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17121 msgid "Stream Output"
17122 msgstr "Streamausgabe"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17125 msgid ""
17126 "Stream output string.\n"
17127 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17128 "but you can update it manually."
17129 msgstr ""
17130 "Streamausgabe-String.\n"
17131 "Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17132 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17135 msgid "Save file"
17136 msgstr "Datei sichern"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17139 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17140 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:313
17143 msgid "Audio Port:"
17144 msgstr "Audio-Port:"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17147 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17148 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17151 msgid "Day / Month / Year:"
17152 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17155 msgid "Repeat:"
17156 msgstr "Wiederholen:"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17159 msgid "Repeat delay:"
17160 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17163 msgid " days"
17164 msgstr " Tage"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17167 msgid "Import"
17168 msgstr "Import"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17171 msgid "Export"
17172 msgstr "Export"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17175 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17176 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17179 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17180 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17183 msgid "Open a VLM Configuration File"
17184 msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
17186 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:294
17187 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17188 msgstr "Zwischen gelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
17190 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
17191 msgid ""
17192 "Current playback speed.\n"
17193 "Right click to adjust"
17194 msgstr ""
17195 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
17196 "Zum Anpassen rechts klicken"
17198 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:468
17199 msgid "Privacy and Network Policies"
17200 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17202 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17203 msgid "Privacy and Network Warning"
17204 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:475
17207 msgid ""
17208 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17209 "without authorization.</p>\n"
17210 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17211 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17212 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17213 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17214 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17215 "access on the web.</p>\n"
17216 msgstr ""
17217 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17218 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17219 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17220 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17221 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17222 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17223 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17224 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17225 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17227 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
17228 msgid "Control menu for the player"
17229 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17231 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
17232 msgid "Paused"
17233 msgstr "Angehalten"
17235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17236 msgid "&Media"
17237 msgstr "&Medien"
17239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
17240 msgid "&Playlist"
17241 msgstr "&Wiedergabeliste"
17243 # Wie in Firefox.
17244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
17245 msgid "&Tools"
17246 msgstr "&Extras"
17248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
17249 msgid "&Audio"
17250 msgstr "&Audio"
17252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
17253 msgid "&Video"
17254 msgstr "&Video"
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17257 msgid "P&layback"
17258 msgstr "Wieder&gabe"
17260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17261 msgid "&Help"
17262 msgstr "&Hilfe"
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17265 msgid "&Open File..."
17266 msgstr "Datei &öffnen..."
17268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:290 modules/gui/qt4/menus.cpp:678
17269 msgid "Open &Disc..."
17270 msgstr "&Medium öffnen..."
17272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:680
17273 msgid "Open &Network..."
17274 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
17277 msgid "Open &Capture Device..."
17278 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299
17281 msgid "&Streaming..."
17282 msgstr "&Streaming..."
17284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17285 msgid "Conve&rt / Save..."
17286 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
17289 msgid "&Quit"
17290 msgstr "Beenden"
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
17293 msgid "Show P&laylist"
17294 msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17297 msgid "Play&list..."
17298 msgstr "Wiedergabe&liste..."
17300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347
17301 msgid "Ctrl+L"
17302 msgstr "Strg+L"
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
17305 msgid "Mi&nimal View..."
17306 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17309 msgid "Ctrl+H"
17310 msgstr "Strg+H"
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17313 msgid "&Fullscreen Interface"
17314 msgstr "Vollbildsteuerung"
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
17317 msgid "&Advanced Controls"
17318 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
17321 msgid "Visualizations selector"
17322 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
17325 msgid "&Preferences..."
17326 msgstr "&Einstellungen..."
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
17329 msgid "Audio &Track"
17330 msgstr "Audio&spur"
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:446
17333 msgid "Audio &Device"
17334 msgstr "Audiogerät"
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:447
17337 msgid "Audio &Channels"
17338 msgstr "Audio&kanäle"
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17341 msgid "&Visualizations"
17342 msgstr "&Visualisierungen"
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
17345 msgid "Video &Track"
17346 msgstr "Video&spur"
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17349 msgid "&Subtitles Track"
17350 msgstr "Untertitel&spur"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17353 msgid "Load File..."
17354 msgstr "Datei laden..."
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17357 msgid "&Fullscreen"
17358 msgstr "&Vollbild"
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17361 msgid "&Zoom"
17362 msgstr "&Zoomen"
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17365 msgid "&Deinterlace"
17366 msgstr "&Deinterlace"
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17369 msgid "&Aspect Ratio"
17370 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17373 msgid "&Crop"
17374 msgstr "&Beschneiden"
17376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17377 msgid "Always &On Top"
17378 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17381 #, fuzzy
17382 msgid "DirectX Wallpaper"
17383 msgstr "Wallpaper"
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17386 msgid "Sna&pshot"
17387 msgstr "Schna&ppschuss"
17389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17390 msgid "&Bookmarks"
17391 msgstr "&Lesezeichen"
17393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
17394 msgid "T&itle"
17395 msgstr "T&itel"
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:543
17398 msgid "&Chapter"
17399 msgstr "&Kapitel"
17401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17402 msgid "&Program"
17403 msgstr "&Programm"
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17406 msgid "&Navigation"
17407 msgstr "&Navigation"
17409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
17410 msgid "Configure podcasts..."
17411 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
17413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
17414 msgid "&Help..."
17415 msgstr "&Hilfe..."
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17418 msgid "Check for &Updates..."
17419 msgstr "Nach &Updates suchen..."
17421 # Wie in Firefox.
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
17423 msgid "Tools"
17424 msgstr "Extras"
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17427 msgid "Leave Fullscreen"
17428 msgstr "Vollbild verlassen"
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
17431 msgid "&Playback"
17432 msgstr "Wieder&gabe"
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
17435 msgid "Show Playlist"
17436 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17439 msgid "Minimal View..."
17440 msgstr "Minimale Ansicht..."
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17443 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17444 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17446 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
17448 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17449 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
17452 msgid "Show VLC media player"
17453 msgstr "VLC media player anzeigen"
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
17456 msgid "&Open Media"
17457 msgstr "V&olume öffnen"
17459 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17460 msgid "Open &Folder..."
17461 msgstr "&Ordner öffnen..."
17463 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17464 msgid "Open D&irectory..."
17465 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
17467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17468 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17469 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17472 msgid ""
17473 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17474 "preferences dialog."
17475 msgstr ""
17476 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17477 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17480 msgid "Systray icon"
17481 msgstr "Systray-Icon"
17483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17484 msgid ""
17485 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17486 "basic actions."
17487 msgstr ""
17488 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17489 "für einfache Aktionen erlaubt."
17491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17492 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17493 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17496 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17497 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
17499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17500 msgid "Show playing item name in window title"
17501 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17504 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17505 msgstr ""
17506 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17509 msgid "Path to use in openfile dialog"
17510 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
17512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17513 msgid "Show notification popup on track change"
17514 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17517 msgid ""
17518 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17519 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17520 msgstr ""
17521 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17522 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17525 msgid "Advanced options"
17526 msgstr "Erweiterte Optionen"
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17529 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17530 msgstr "Zeigt alle erweiterten Optionen in den Dialogen."
17532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17533 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17534 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17537 msgid ""
17538 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17539 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17540 "extensions."
17541 msgstr ""
17542 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17543 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17544 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17547 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17548 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17551 msgid "Activate the updates availability notification"
17552 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17555 msgid ""
17556 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17557 "once every two weeks."
17558 msgstr ""
17559 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17560 "Software. Dies läuft alle zwei Wochen."
17562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17563 msgid "Number of days between two update checks"
17564 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17567 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17568 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17571 msgid ""
17572 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17573 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17574 msgstr ""
17575 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17576 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17579 msgid "Automatically save the volume on exit"
17580 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17583 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17584 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17587 msgid "Ask for network policy at start"
17588 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17591 msgid "Define the colors of the volume slider "
17592 msgstr "Definiert der Farben des Lautstärkensliders"
17594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17595 msgid ""
17596 "Define the colors of the volume slider\n"
17597 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17598 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17599 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17600 msgstr ""
17601 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17602 "über 12 Zahlen, getrennt durch ein ';'.\n"
17603 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17604 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17607 msgid "Selection of the starting mode and look "
17608 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17611 msgid ""
17612 "Start VLC with:\n"
17613 " - normal mode\n"
17614 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17615 " - minimal mode with limited controls"
17616 msgstr ""
17617 "VLC starten mit:\n"
17618 " - normalem Modus\n"
17619 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17620 "Albumcover, ...\n"
17621 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17624 msgid "Classic look"
17625 msgstr "Klassischer Look"
17627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17628 msgid "Complete look with information area"
17629 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17632 msgid "Minimal look with no menus"
17633 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17636 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17637 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
17639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17640 msgid "Qt interface"
17641 msgstr "Qt Interface"
17643 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17644 msgid "Preset"
17645 msgstr "Voreinstellung"
17647 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17648 msgid "Capture mode"
17649 msgstr "Aufnahmemodus"
17651 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17652 msgid "Select the capture device type"
17653 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17655 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17656 msgid "Card Selection"
17657 msgstr "Kartenauswahl"
17659 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17660 msgid "Options"
17661 msgstr "Optionen"
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17664 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17665 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17667 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17668 msgid "Advanced options..."
17669 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17672 msgid "Disc Selection"
17673 msgstr "Volumeauswahl"
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17676 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17677 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17679 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17680 msgid "Disc device"
17681 msgstr "Laufwerk"
17683 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17684 msgid "Starting Position"
17685 msgstr "Startposition"
17687 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17688 msgid "Audio and Subtitles"
17689 msgstr "Audio und Untertitel"
17691 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17692 msgid "Choose one or more media file to open"
17693 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
17695 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17696 msgid "Add a subtitles file"
17697 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
17699 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17700 msgid "Use a sub&titles file"
17701 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17704 msgid "Alignment:"
17705 msgstr "Ausrichtung:"
17707 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17708 msgid "Select the subtitles file"
17709 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17711 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17712 msgid "Network Protocol"
17713 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17715 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17716 msgid "Select the protocol for the URL."
17717 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17720 msgid "Protocol"
17721 msgstr "Protokoll:"
17723 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17724 msgid "Select the port used"
17725 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
17727 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17728 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17729 msgstr ""
17730 "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
17732 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17733 msgid "Show extended options"
17734 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17736 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17737 msgid "Show &more options"
17738 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17741 msgid "Change the caching for the media"
17742 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17745 msgid "Start Time"
17746 msgstr "Startzeit"
17748 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17749 msgid "Change the start time for the media"
17750 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
17752 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17753 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17754 msgstr ""
17755 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
17757 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17758 msgid "Extra media"
17759 msgstr "Extramedien"
17761 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17762 msgid "Select the file"
17763 msgstr "Wählen Sie die Datei"
17765 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17766 msgid "Customize"
17767 msgstr "Anpassen"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17770 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17771 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
17773 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17774 msgid "Select play mode"
17775 msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17778 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17779 msgid "Podcast URLs list"
17780 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17783 msgid "Outputs"
17784 msgstr "Outputs"
17786 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17787 msgid "Play locally"
17788 msgstr "Lokal wiedergeben"
17790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17791 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17792 msgstr ""
17793 "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
17795 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17796 msgid "Prefer UDP over RTP"
17797 msgstr "UDP RTP vorziehen"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17800 msgid "Mount Point"
17801 msgstr "Mount Point"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17804 msgid "Login:pass:"
17805 msgstr "Login:passwort:"
17807 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:467
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Video Port"
17810 msgstr "Video-Port:"
17812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:505
17813 msgid "Profile"
17814 msgstr "Profil"
17816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:527
17817 msgid "Encapsulation"
17818 msgstr "Verkapslung"
17820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:622
17821 msgid "Video codec"
17822 msgstr "Videocodec"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:719
17825 msgid "Audio codec"
17826 msgstr "Audiocodec"
17828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842
17829 msgid "Overlay subtitles on the video"
17830 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
17832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:881
17833 msgid "Group name"
17834 msgstr "Gruppenname"
17836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:915
17837 msgid "Stream all elementary streams"
17838 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:940
17841 msgid "Generated stream output string"
17842 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
17844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17845 msgid "Default volume"
17846 msgstr "Standardlautstärke"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17849 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17850 msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17853 msgid "Save volume on exit"
17854 msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17857 msgid "Preferred audio language"
17858 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
17860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17861 msgid "last.fm"
17862 msgstr "last.fm"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17865 msgid "Enable last.fm submission"
17866 msgstr "Übertragungen an Last.fm aktivieren"
17868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17869 msgid "Disc Devices"
17870 msgstr "Wechselmediengeräte"
17872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17873 msgid "Default disc device"
17874 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediumsgerät"
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17877 msgid "Server default port"
17878 msgstr "Standardport des Servers"
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17881 msgid "Default caching level"
17882 msgstr "Standardlevel des Caches"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17885 msgid "Post-Processing quality"
17886 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
17888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17889 msgid "Repair AVI files"
17890 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17893 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17894 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17897 msgid "Interface Type"
17898 msgstr "Interface-Typ"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17901 msgid "Native"
17902 msgstr "Nativ"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17905 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17906 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
17908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17909 msgid "Display mode"
17910 msgstr "Darstellungsmodus"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17913 msgid "Integrate video in interface"
17914 msgstr "Video in Interface integrieren"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17918 msgid "Skins"
17919 msgstr "Skins"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17922 msgid "Skin file"
17923 msgstr "Skin Datei"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17926 msgid "Show a controller in fullscreen"
17927 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus zeigen"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17930 msgid "Instances"
17931 msgstr "Instanzen"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17934 msgid "Allow only one instance"
17935 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
17937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17938 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17939 msgstr ""
17940 "Dateien der Wiedergabelisten anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist."
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17943 msgid "File associations:"
17944 msgstr "Datei-Assoziationen:"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17947 msgid "Association Setup"
17948 msgstr "Assoziationseinstellungen"
17950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17951 msgid "Activate update notifier"
17952 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
17954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17955 msgid ""
17956 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17957 msgstr ""
17958 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von &lt;a href= "
17959 "heruntergeladen werden"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17962 msgid "Subtitles Language"
17963 msgstr "Untertitelsprache"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17966 msgid "Preferred subtitles language"
17967 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17970 msgid "Default encoding"
17971 msgstr "Standardkodierung"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
17974 #: modules/video_output/opengl.c:174
17975 msgid "Effect"
17976 msgstr "Effekt"
17978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17979 msgid "Font color"
17980 msgstr "Schriftfarbe"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17983 msgid "Output"
17984 msgstr "Ausgabe"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17987 msgid "Accelerated video output"
17988 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17991 msgid "DirectX"
17992 msgstr "DirectX"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17995 msgid "Display device"
17996 msgstr "Darstellungsgerät"
17998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17999 msgid "Enable wallpaper mode"
18000 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18003 msgid "Edit settings"
18004 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18007 msgid "Control"
18008 msgstr "Steuerung"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18011 msgid "Run manually"
18012 msgstr "Manuell starten"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18015 msgid "Setup schedule"
18016 msgstr "Plan einstellen"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18019 msgid "Run on schedule"
18020 msgstr "Nach Plan starten"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18023 msgid "Status"
18024 msgstr "Status"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18027 msgid "P/P"
18028 msgstr "P/P"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18031 msgid "Prev"
18032 msgstr "Vorheriges"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18035 msgid "Add Input"
18036 msgstr "Input hinzufügen"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18039 msgid "Edit Input"
18040 msgstr "Input ändern"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18043 msgid "Clear List"
18044 msgstr "Liste löschen"
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18047 msgid "Transform"
18048 msgstr "Transformieren"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18051 msgid "Sharpen"
18052 msgstr "Schärfen"
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18055 msgid "Sigma"
18056 msgstr "Sigma"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18059 msgid "Image adjust"
18060 msgstr "Bildjustierung"
18062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18063 msgid "Brightness threshold"
18064 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18067 msgid "Color fun"
18068 msgstr "Farbspass"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18071 msgid "Color extraction"
18072 msgstr "Farbextrahierung"
18074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18075 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18076 msgid "Color threshold"
18077 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18080 msgid "Similarity"
18081 msgstr "Ähnlichkeit"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18084 msgid "Synchronize top and bottom"
18085 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18088 msgid "Synchronize left and right"
18089 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18092 msgid "Geometry"
18093 msgstr "Geometrie"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18096 msgid "Puzzle game"
18097 msgstr "Puzzlespiel"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18100 msgid "Black slot"
18101 msgstr "Schwarzer Slot"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18106 msgid "Columns"
18107 msgstr "Spalten"
18109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18112 msgid "Rows"
18113 msgstr "Reihen"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18116 msgid "Rotate"
18117 msgstr "Drehen"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18120 msgid "Angle"
18121 msgstr "Winkel"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18124 msgid "Image modification"
18125 msgstr "Bildänderungen"
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18128 msgid "Water effect"
18129 msgstr "Wasser-Effekt"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18132 #: modules/video_filter/noise.c:54
18133 msgid "Noise"
18134 msgstr "Noise"
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18137 msgid "Motion detect"
18138 msgstr "Bewegungserkennung"
18140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18141 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18142 msgid "Motion blur"
18143 msgstr "Bewegungsverwischung"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18146 msgid "Factor"
18147 msgstr "Faktor"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18150 msgid "Cartoon"
18151 msgstr "Cartoon"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18154 msgid "Vout/Overlay"
18155 msgstr "Videoausgabe/Überlagert"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18158 msgid "Wall"
18159 msgstr "Wand"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18162 msgid "Add text"
18163 msgstr "Text hinzufügen"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18166 msgid "Panoramix"
18167 msgstr "Panoramix"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18170 msgid "Clone"
18171 msgstr "Klonen"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18174 msgid "Number of clones"
18175 msgstr "Anzahl der Klone"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18179 msgid "Logo"
18180 msgstr "Logo"
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18183 msgid "Add logo"
18184 msgstr "Logo hinzufügen"
18186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18188 msgid "Transparency"
18189 msgstr "Transparenz"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18192 msgid "Logo erase"
18193 msgstr "Logoentfernung"
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18196 msgid "Mask"
18197 msgstr "Maske"
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18200 msgid "Advanced video filter controls"
18201 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18204 msgid "Subpicture filters"
18205 msgstr "Unterbilder-Filter"
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18208 msgid "Video filters"
18209 msgstr "Videofilter"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18212 msgid "Vout filters"
18213 msgstr "Videofilter"
18215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18216 msgid "Reset"
18217 msgstr "Zurücksetzen"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18220 msgid "VLM configurator"
18221 msgstr "VLM-Konfiguration"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18224 msgid "Media Manager Edition"
18225 msgstr ""
18227 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18228 msgid "Name:"
18229 msgstr "Name:"
18231 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18232 msgid "Input:"
18233 msgstr "Input:"
18235 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18236 msgid "Select Input"
18237 msgstr "Input wählen"
18239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18240 msgid "Output:"
18241 msgstr "Ausgabe:"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18244 msgid "Select Output"
18245 msgstr "Ausgabe wählen"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18248 msgid "Time Control"
18249 msgstr "Zeitsteuerung"
18251 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18252 msgid "Mux Control"
18253 msgstr "Mux-Steuerung"
18255 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18256 msgid "Loop"
18257 msgstr "In Schleife"
18259 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18260 msgid "Media Manager List"
18261 msgstr ""
18263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18264 msgid "Open a skin file"
18265 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18268 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18269 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18272 msgid "Open playlist"
18273 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18276 msgid ""
18277 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18278 "xspf"
18279 msgstr ""
18280 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18281 "playlist|*.xspf"
18283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18284 msgid "Save playlist"
18285 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18288 #, fuzzy
18289 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18290 msgstr "XSPF Wiedergabeliste  (*.xspf);; "
18292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18293 msgid "Skin to use"
18294 msgstr "Zu benutzende Skin"
18296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18297 msgid "Path to the skin to use."
18298 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18301 msgid "Config of last used skin"
18302 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18305 msgid ""
18306 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18307 "automatically, do not touch it."
18308 msgstr ""
18309 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18310 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18313 msgid "Show a systray icon for VLC"
18314 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18318 msgid "Show VLC on the taskbar"
18319 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18322 msgid "Enable transparency effects"
18323 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18326 msgid ""
18327 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18328 "when moving windows does not behave correctly."
18329 msgstr ""
18330 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18331 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18335 msgid "Use a skinned playlist"
18336 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18339 msgid "Skinnable Interface"
18340 msgstr "Skinbares Interface"
18342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18343 msgid "Skins loader demux"
18344 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18346 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18347 msgid "Select skin"
18348 msgstr "Skin auswählen"
18350 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18351 msgid "Open skin..."
18352 msgstr "Skin öffnen..."
18354 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18355 msgid ""
18356 "\n"
18357 "(WinCE interface)\n"
18358 "\n"
18359 msgstr ""
18360 "\n"
18361 " (WinCE Interface)\n"
18362 "\n"
18364 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18365 msgid ""
18366 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18367 "\n"
18368 msgstr ""
18369 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18370 "\n"
18372 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18373 msgid "Compiled by "
18374 msgstr "Kompiliert von "
18376 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18377 msgid "Compiler: "
18378 msgstr "Compiler:"
18380 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18381 msgid ""
18382 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18383 "http://www.videolan.org/"
18384 msgstr ""
18385 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18386 "http://www.videolan.org/"
18388 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18389 msgid "Open:"
18390 msgstr "Öffnen:"
18392 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18393 msgid ""
18394 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18395 "targets:"
18396 msgstr ""
18397 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18399 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18400 msgid "Choose directory"
18401 msgstr "Verzeichnis wählen"
18403 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18404 msgid "Choose file"
18405 msgstr "Datei wählen"
18407 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18408 msgid "Embed video in interface"
18409 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18411 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18412 msgid ""
18413 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18414 "window."
18415 msgstr ""
18416 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18417 "Fenster darzustellen."
18419 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18420 msgid "WinCE interface module"
18421 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18423 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18424 msgid "WinCE dialogs provider"
18425 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18427 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18428 msgid "Folder meta data"
18429 msgstr "Ordnermetadaten"
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18432 msgid "Blues"
18433 msgstr "Blues"
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18436 msgid "Classic rock"
18437 msgstr "Klassischer Rock"
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18440 msgid "Country"
18441 msgstr "Country"
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18444 msgid "Disco"
18445 msgstr "Disco"
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18448 msgid "Funk"
18449 msgstr "Funk"
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18452 msgid "Grunge"
18453 msgstr "Grunge"
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18456 msgid "Hip-Hop"
18457 msgstr "Hip-Hop"
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18460 msgid "Jazz"
18461 msgstr "Jazz"
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18464 msgid "Metal"
18465 msgstr "Metal"
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18468 msgid "New Age"
18469 msgstr "New Age"
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18472 msgid "Oldies"
18473 msgstr "Oldies"
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18476 msgid "Other"
18477 msgstr "Anderes"
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18480 msgid "R&B"
18481 msgstr "R&B"
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18484 msgid "Rap"
18485 msgstr "Rap"
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18488 msgid "Industrial"
18489 msgstr "Industrial"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18492 msgid "Alternative"
18493 msgstr "Alternative"
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18496 msgid "Death metal"
18497 msgstr "Death Metal"
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18500 msgid "Pranks"
18501 msgstr "Pranks"
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18504 msgid "Soundtrack"
18505 msgstr "Soundtrack"
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18508 msgid "Euro-Techno"
18509 msgstr "Euro-Techno"
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18512 msgid "Ambient"
18513 msgstr "Hintergrundmusik"
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18516 msgid "Trip-Hop"
18517 msgstr "Trip-Hop"
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18520 msgid "Vocal"
18521 msgstr "Gesang"
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18524 msgid "Jazz+Funk"
18525 msgstr "Jazz+Funk"
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18528 msgid "Fusion"
18529 msgstr "Fusion"
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18532 msgid "Trance"
18533 msgstr "Trance"
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18536 msgid "Instrumental"
18537 msgstr "Instrumental"
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18540 msgid "Acid"
18541 msgstr "Acid"
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18544 msgid "House"
18545 msgstr "House"
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18548 msgid "Game"
18549 msgstr "Spiel"
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18552 msgid "Sound clip"
18553 msgstr "Musik-Clip"
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18556 msgid "Gospel"
18557 msgstr "Gospel"
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18560 msgid "Alternative rock"
18561 msgstr "Alternative Rock"
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18564 msgid "Soul"
18565 msgstr "Soul"
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18568 msgid "Punk"
18569 msgstr "Punk"
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18572 msgid "Space"
18573 msgstr "Space"
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18576 msgid "Meditative"
18577 msgstr "Meditative"
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18580 msgid "Instrumental pop"
18581 msgstr "Instrumentaler Pop"
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18584 msgid "Instrumental rock"
18585 msgstr "Instrumentaler Rock"
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18588 msgid "Ethnic"
18589 msgstr "Ethnische Musik"
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18592 msgid "Gothic"
18593 msgstr "Gothic"
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18596 msgid "Darkwave"
18597 msgstr "Darkwave"
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18600 msgid "Techno-Industrial"
18601 msgstr "Industrial-Techno"
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18604 msgid "Electronic"
18605 msgstr "Elektronik"
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18608 msgid "Pop-Folk"
18609 msgstr "Pop-Folk"
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18612 msgid "Eurodance"
18613 msgstr "Euro-Dance"
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18616 msgid "Dream"
18617 msgstr "Dream"
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18620 msgid "Southern rock"
18621 msgstr "Südländischer Rock"
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18624 msgid "Comedy"
18625 msgstr "Komödie"
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18628 msgid "Cult"
18629 msgstr "Cult"
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18632 msgid "Gangsta"
18633 msgstr "Gangsta"
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18636 msgid "Top 40"
18637 msgstr "Top 40"
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18640 msgid "Christian rap"
18641 msgstr "Christlicher Rap"
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18644 msgid "Pop/funk"
18645 msgstr "Pop/Funk"
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18648 msgid "Jungle"
18649 msgstr "Dschungel"
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18652 msgid "Native American"
18653 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18656 msgid "Cabaret"
18657 msgstr "Kabarett"
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18660 msgid "New wave"
18661 msgstr "New Wave"
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18664 msgid "Rave"
18665 msgstr "Rave"
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18668 msgid "Showtunes"
18669 msgstr "Showtunes"
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18672 msgid "Trailer"
18673 msgstr "Trailer"
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18676 msgid "Lo-Fi"
18677 msgstr "Lo-Fi"
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18680 msgid "Tribal"
18681 msgstr "Stammesmusik"
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18684 msgid "Acid punk"
18685 msgstr "Acid-Punk"
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18688 msgid "Acid jazz"
18689 msgstr "Acid-Jazz"
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18692 msgid "Polka"
18693 msgstr "Polka"
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18696 msgid "Retro"
18697 msgstr "Retro"
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18700 msgid "Musical"
18701 msgstr "Musical"
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18704 msgid "Rock & roll"
18705 msgstr "Rock & Roll"
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18708 msgid "Hard rock"
18709 msgstr "Hard Rock"
18711 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18712 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18713 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18715 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18716 msgid "MusicBrainz"
18717 msgstr "MusicBrainz"
18719 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18720 msgid "MusicBrainz meta data"
18721 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18724 msgid "The username of your last.fm account"
18725 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18728 msgid "The password of your last.fm account"
18729 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18731 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18732 msgid "Audioscrobbler"
18733 msgstr "Audioscrobbler"
18735 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18736 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18737 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18739 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18740 msgid "Last.fm username not set"
18741 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18744 msgid ""
18745 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18746 "VLC.\n"
18747 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18748 msgstr ""
18749 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18750 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18751 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18753 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18754 msgid "last.fm: Authentication failed"
18755 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18758 msgid ""
18759 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18760 "relaunch VLC."
18761 msgstr ""
18762 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18763 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18765 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18766 msgid "Dummy image chroma format"
18767 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18770 msgid ""
18771 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18772 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18773 msgstr ""
18774 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18775 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18778 msgid "Save raw codec data"
18779 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18782 msgid ""
18783 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18784 "main options."
18785 msgstr ""
18786 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18787 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18790 msgid ""
18791 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18792 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18793 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18794 msgstr ""
18795 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18796 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18797 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18798 "Videofenster geöffnet ist."
18800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18801 msgid "Dummy interface function"
18802 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18805 msgid "Dummy Interface"
18806 msgstr "Dummy-Interface"
18808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18809 msgid "Dummy access function"
18810 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18813 msgid "Dummy demux function"
18814 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18816 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18817 msgid "Dummy decoder"
18818 msgstr "Dummy Decoder"
18820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18821 msgid "Dummy decoder function"
18822 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18825 msgid "Dummy encoder function"
18826 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18829 msgid "Dummy audio output function"
18830 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18833 msgid "Dummy video output function"
18834 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18837 msgid "Dummy Video output"
18838 msgstr "Dummy-Videooutput"
18840 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18841 msgid "Dummy font renderer function"
18842 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18844 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18845 msgid "Filename for the font you want to use"
18846 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18848 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18849 msgid "Font size in pixels"
18850 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18852 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18853 msgid ""
18854 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18855 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18856 "font size."
18857 msgstr ""
18858 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18859 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18860 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18862 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18863 msgid ""
18864 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18865 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18866 msgstr ""
18867 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18868 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18870 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18871 #: modules/misc/win32text.c:68
18872 msgid "Text default color"
18873 msgstr "Text-Standardfarbe"
18875 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18876 #: modules/misc/win32text.c:69
18877 msgid ""
18878 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18879 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18880 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18881 "(red + green), #FFFFFF = white"
18882 msgstr ""
18883 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18884 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18885 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18886 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18888 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18889 #: modules/misc/win32text.c:73
18890 msgid "Relative font size"
18891 msgstr "Relative Schriftgröße"
18893 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18894 #: modules/misc/win32text.c:74
18895 msgid ""
18896 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18897 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18898 msgstr ""
18899 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18900 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18901 "ignoriert."
18903 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18904 #: modules/misc/win32text.c:80
18905 msgid "Smaller"
18906 msgstr "Kleiner"
18908 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18909 #: modules/misc/win32text.c:80
18910 msgid "Small"
18911 msgstr "Klein"
18913 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18914 #: modules/misc/win32text.c:80
18915 msgid "Large"
18916 msgstr "Groß"
18918 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18919 #: modules/misc/win32text.c:80
18920 msgid "Larger"
18921 msgstr "Größer"
18923 #: modules/misc/freetype.c:108
18924 msgid "Use YUVP renderer"
18925 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18927 #: modules/misc/freetype.c:109
18928 msgid ""
18929 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18930 "you want to encode into DVB subtitles"
18931 msgstr ""
18932 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18933 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18935 #: modules/misc/freetype.c:111
18936 msgid "Font Effect"
18937 msgstr "Schrifteffekt"
18939 #: modules/misc/freetype.c:112
18940 msgid ""
18941 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18942 "readability."
18943 msgstr ""
18944 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18945 "Lesbarkeit zu verbessern."
18947 #: modules/misc/freetype.c:121
18948 msgid "Background"
18949 msgstr "Hintergrund"
18951 #: modules/misc/freetype.c:121
18952 msgid "Outline"
18953 msgstr "Umrandung"
18955 #: modules/misc/freetype.c:121
18956 msgid "Fat Outline"
18957 msgstr "Dicke Umrandung"
18959 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18960 msgid "Text renderer"
18961 msgstr "Textrenderer"
18963 #: modules/misc/freetype.c:134
18964 msgid "Freetype2 font renderer"
18965 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18967 #: modules/misc/gnutls.c:78
18968 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18969 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18971 #: modules/misc/gnutls.c:80
18972 msgid ""
18973 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18974 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18975 msgstr ""
18976 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
18977 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
18979 #: modules/misc/gnutls.c:83
18980 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18981 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18983 #: modules/misc/gnutls.c:85
18984 msgid ""
18985 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18986 msgstr ""
18987 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18988 "Cache halten wird."
18990 #: modules/misc/gnutls.c:90
18991 msgid "GnuTLS transport layer security"
18992 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18994 #: modules/misc/gnutls.c:100
18995 msgid "GnuTLS server"
18996 msgstr "GnuTLS Server"
18998 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18999 msgid "Gtk+ GUI helper"
19000 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
19002 #: modules/misc/inhibit.c:66
19003 msgid "Power Management Inhibitor"
19004 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19006 #: modules/misc/logger.c:125
19007 msgid "Log format"
19008 msgstr "Log-Format"
19010 #: modules/misc/logger.c:127
19011 msgid ""
19012 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19013 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19014 msgstr ""
19015 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19016 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19017 "syslog anstatt einer Datei)."
19019 #: modules/misc/logger.c:131
19020 msgid ""
19021 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19022 "\"."
19023 msgstr ""
19024 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19025 "und \"html\" wählen."
19027 #: modules/misc/logger.c:136
19028 msgid "Logging"
19029 msgstr "Protokollieren"
19031 #: modules/misc/logger.c:137
19032 msgid "File logging"
19033 msgstr "Dateiprotokollieren"
19035 #: modules/misc/logger.c:143
19036 msgid "Log filename"
19037 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19039 #: modules/misc/logger.c:143
19040 msgid "Specify the log filename."
19041 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19043 #: modules/misc/logger.c:149
19044 msgid "RRD output file"
19045 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19047 #: modules/misc/logger.c:150
19048 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19049 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19051 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19052 msgid "Lua interface"
19053 msgstr "Lua Interface"
19055 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19056 msgid "Lua interface module to load"
19057 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19059 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19060 msgid "Lua interface configuration"
19061 msgstr "Lua Interface-Konfiguration"
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19064 msgid ""
19065 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19066 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19067 msgstr ""
19069 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19070 msgid "Lua Art"
19071 msgstr ""
19073 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19074 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19075 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19077 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19078 msgid "Lua Playlist"
19079 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19081 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19082 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19083 msgstr ""
19085 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19086 msgid "Lua Interface Module"
19087 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19089 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19090 msgid "AltiVec memcpy"
19091 msgstr "AltiVec memcpy"
19093 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19094 msgid "libc memcpy"
19095 msgstr "libc memcpy"
19097 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19098 msgid "3D Now! memcpy"
19099 msgstr "3D Now! memcpy"
19101 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19102 msgid "MMX memcpy"
19103 msgstr "MMX memcpy"
19105 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19106 msgid "MMX EXT memcpy"
19107 msgstr "MMX EXT memcpy"
19109 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19110 msgid "Growl Notification Plugin"
19111 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19113 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19114 msgid "Now playing"
19115 msgstr "Gerade läuft"
19117 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19118 msgid "Server"
19119 msgstr "Server"
19121 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19122 msgid ""
19123 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19124 "notifications are sent locally."
19125 msgstr ""
19126 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19127 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19129 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19130 msgid "Growl password on the Growl server."
19131 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19133 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19134 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19135 msgstr "Growl-UDP-Port des Server."
19137 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19138 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19139 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19141 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19142 msgid "Title format string"
19143 msgstr "Titelformatierungs-String"
19145 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19146 msgid ""
19147 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19148 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19149 msgstr ""
19150 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19151 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19153 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19154 msgid "MSN Now-Playing"
19155 msgstr "MSN Gerade läuft"
19157 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19158 msgid "Timeout (ms)"
19159 msgstr "Timeout (ms)"
19161 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19162 msgid "How long the notification will be displayed "
19163 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19165 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19166 msgid "Notify"
19167 msgstr "Benachrichtigung"
19169 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19170 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19171 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19173 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19174 msgid ""
19175 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19176 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19177 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19178 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19179 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19180 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19181 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19182 msgstr ""
19184 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19185 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19186 msgstr ""
19188 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19189 msgid "Flip vertical position"
19190 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19192 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19193 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19194 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19196 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19197 msgid "Vertical offset"
19198 msgstr "Vertikaler Versatz"
19200 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19201 msgid ""
19202 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19203 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19204 msgstr ""
19205 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19206 "Standardwert 30)"
19208 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19209 msgid "Shadow offset"
19210 msgstr "Schattenversatz"
19212 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19213 msgid ""
19214 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19215 msgstr ""
19216 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19217 "Pixel)."
19219 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19220 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19221 msgstr ""
19222 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19224 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19225 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19226 msgstr ""
19227 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19229 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19230 msgid "XOSD interface"
19231 msgstr "XOSD Interface"
19233 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19234 msgid "OSD configuration importer"
19235 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19237 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19238 msgid "XML OSD configuration importer"
19239 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19241 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19242 msgid "M3U playlist exporter"
19243 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19245 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19246 msgid "Old playlist exporter"
19247 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19249 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19250 msgid "XSPF playlist export"
19251 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19253 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19254 msgid "HAL devices detection"
19255 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19257 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19258 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19259 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19261 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19262 msgid ""
19263 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19264 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19265 msgstr ""
19266 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19267 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19268 "normalen Qt."
19270 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19271 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19272 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19274 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19275 msgid "video"
19276 msgstr "Video"
19278 #: modules/misc/quartztext.c:85
19279 msgid "Name for the font you want to use"
19280 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19282 #: modules/misc/quartztext.c:111
19283 msgid "Mac Text renderer"
19284 msgstr "Textrenderer für Mac"
19286 #: modules/misc/quartztext.c:112
19287 msgid "Quartz font renderer"
19288 msgstr "Quartz Schriftrenderer"
19290 #: modules/misc/rtsp.c:62
19291 msgid "RTSP host address"
19292 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19294 #: modules/misc/rtsp.c:64
19295 msgid ""
19296 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19297 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19298 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19299 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19300 msgstr ""
19301 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19302 "Verbindungen warten wird.\n"
19303 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19304 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19305 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19306 "ein."
19308 #: modules/misc/rtsp.c:69
19309 msgid "Maximum number of connections"
19310 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19312 #: modules/misc/rtsp.c:70
19313 msgid ""
19314 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19315 "0 means no limit."
19316 msgstr ""
19317 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19318 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19320 #: modules/misc/rtsp.c:73
19321 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19322 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19324 #: modules/misc/rtsp.c:75
19325 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19326 msgstr ""
19328 #: modules/misc/rtsp.c:77
19329 msgid ""
19330 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19331 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19332 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19333 "The default is 5."
19334 msgstr ""
19336 #: modules/misc/rtsp.c:83
19337 msgid "RTSP VoD"
19338 msgstr "RTSP VoD"
19340 #: modules/misc/rtsp.c:84
19341 msgid "RTSP VoD server"
19342 msgstr "RTSP VoD Server"
19344 #: modules/misc/screensaver.c:88
19345 msgid "X Screensaver disabler"
19346 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19348 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19349 msgid "Stats"
19350 msgstr "Statistik"
19352 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19353 msgid "Stats encoder function"
19354 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19356 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19357 msgid "Stats decoder"
19358 msgstr "Statistikdecoder"
19360 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19361 msgid "Stats decoder function"
19362 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19364 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19365 msgid "Stats demux"
19366 msgstr "Statistik-Demuxer"
19368 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19369 msgid "Stats demux function"
19370 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19372 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19373 msgid "Stats video output"
19374 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19376 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19377 msgid "Stats video output function"
19378 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19380 #: modules/misc/svg.c:70
19381 msgid "SVG template file"
19382 msgstr "SVG-Vorlage"
19384 #: modules/misc/svg.c:71
19385 msgid ""
19386 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19387 msgstr ""
19388 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19389 "enthält"
19391 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19392 msgid "C module that does nothing"
19393 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19395 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19396 msgid "Miscellaneous stress tests"
19397 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19399 #: modules/misc/win32text.c:93
19400 msgid "Win32 font renderer"
19401 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19403 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19404 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19405 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19407 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19408 msgid "Simple XML Parser"
19409 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19411 #: modules/mux/asf.c:53
19412 msgid "Title to put in ASF comments."
19413 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19415 #: modules/mux/asf.c:55
19416 msgid "Author to put in ASF comments."
19417 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19419 #: modules/mux/asf.c:57
19420 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19421 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19423 #: modules/mux/asf.c:58
19424 msgid "Comment"
19425 msgstr "Kommentar"
19427 #: modules/mux/asf.c:59
19428 msgid "Comment to put in ASF comments."
19429 msgstr "Kommentare für ASF."
19431 #: modules/mux/asf.c:61
19432 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19433 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19435 #: modules/mux/asf.c:62
19436 msgid "Packet Size"
19437 msgstr "Paketgröße"
19439 #: modules/mux/asf.c:63
19440 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19441 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19443 #: modules/mux/asf.c:64
19444 msgid "Bitrate override"
19445 msgstr "Bitrate überschreiben"
19447 #: modules/mux/asf.c:65
19448 msgid ""
19449 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19450 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19451 "in bytes"
19452 msgstr ""
19453 "Probiert nicht, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19454 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19455 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video Bitrate in Bytes ein."
19457 #: modules/mux/asf.c:69
19458 msgid "ASF muxer"
19459 msgstr "ASF Muxer"
19461 #: modules/mux/asf.c:563
19462 msgid "Unknown Video"
19463 msgstr "Unbekanntes Video"
19465 #: modules/mux/avi.c:47
19466 msgid "AVI muxer"
19467 msgstr "AVI Muxer"
19469 #: modules/mux/dummy.c:45
19470 msgid "Dummy/Raw muxer"
19471 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19473 #: modules/mux/mp4.c:48
19474 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19475 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19477 #: modules/mux/mp4.c:50
19478 msgid ""
19479 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19480 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19481 "downloading."
19482 msgstr ""
19483 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19484 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19485 "während des Downloads zu betrachten."
19487 #: modules/mux/mp4.c:60
19488 msgid "MP4/MOV muxer"
19489 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19491 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19492 msgid "DTS delay (ms)"
19493 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19495 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19496 msgid ""
19497 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19498 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19499 "inside the client decoder."
19500 msgstr ""
19501 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19502 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19503 "Client-Dekoder."
19505 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19506 msgid "PES maximum size"
19507 msgstr "Maximale PES-Größe"
19509 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19510 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19511 msgstr ""
19512 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19513 "wird."
19515 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19516 msgid "PS muxer"
19517 msgstr "PS Muxer"
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19520 msgid "Video PID"
19521 msgstr "Video-PID"
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19524 msgid ""
19525 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19526 "the video."
19527 msgstr ""
19528 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19529 "Video sein."
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19532 msgid "Audio PID"
19533 msgstr "Audio-PID"
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19536 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19537 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19540 msgid "SPU PID"
19541 msgstr "SPU-PID"
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19544 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19545 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19548 msgid "PMT PID"
19549 msgstr "PMT-PID"
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19552 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19553 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19556 msgid "TS ID"
19557 msgstr "TS-ID"
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19560 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19561 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19564 msgid "NET ID"
19565 msgstr "NET-ID"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19568 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19569 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19572 msgid "PMT Program numbers"
19573 msgstr "PMT Programmnummern"
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19576 msgid ""
19577 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19578 "to be enabled."
19579 msgstr ""
19580 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19581 "des ES\" aktiviert sein."
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19584 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19585 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19588 msgid ""
19589 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19590 "be enabled."
19591 msgstr ""
19592 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19593 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19596 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19597 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19600 msgid ""
19601 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19602 "be enabled."
19603 msgstr ""
19604 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19605 "des ES\" aktiviert sein."
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19608 msgid "Set PID to ID of ES"
19609 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19612 msgid ""
19613 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19614 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19615 msgstr ""
19616 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19617 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19618 "zu haben."
19620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19621 msgid "Data alignment"
19622 msgstr "Datenausrichtung"
19624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19625 msgid ""
19626 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19627 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19628 msgstr ""
19629 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Die "
19630 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19633 msgid "Shaping delay (ms)"
19634 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19637 msgid ""
19638 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19639 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19640 "especially for reference frames."
19641 msgstr ""
19642 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19643 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19644 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19647 msgid "Use keyframes"
19648 msgstr "Keyframes benutzen"
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19651 msgid ""
19652 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19653 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19654 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19655 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19656 "the biggest frames in the stream."
19657 msgstr ""
19658 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19659 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19660 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19661 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19662 "größen Frames eines Streams sind."
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19665 msgid "PCR delay (ms)"
19666 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19669 msgid ""
19670 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19671 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19672 msgstr ""
19673 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19674 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19675 "(standardmäßig 70ms)."
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19678 msgid "Minimum B (deprecated)"
19679 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19682 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19683 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19686 msgid "Maximum B (deprecated)"
19687 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19690 msgid ""
19691 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19692 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19693 "inside the client decoder."
19694 msgstr ""
19695 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19696 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19697 "Client-Dekoder."
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19700 msgid "Crypt audio"
19701 msgstr "Audio verschlüsseln"
19703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19704 msgid "Crypt audio using CSA"
19705 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19708 msgid "Crypt video"
19709 msgstr "Video verschlüsseln"
19711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19712 msgid "Crypt video using CSA"
19713 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19716 msgid "CSA Key"
19717 msgstr "CSA-Schlüssel"
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19720 msgid ""
19721 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19722 msgstr ""
19723 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19724 "hexadezimale Bytes)."
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19727 msgid "CSA Key in use"
19728 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19731 msgid ""
19732 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19733 "second/2 one."
19734 msgstr ""
19735 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
19736 "oder der gerade/zweite/2 sein."
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19739 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19740 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19743 msgid ""
19744 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19745 "header from the value before encrypting."
19746 msgstr ""
19747 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutine "
19748 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert vor der Verschlüsselung."
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19751 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19752 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19754 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19755 msgid "Multipart JPEG muxer"
19756 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19758 #: modules/mux/ogg.c:52
19759 msgid "Ogg/OGM muxer"
19760 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19762 #: modules/mux/wav.c:46
19763 msgid "WAV muxer"
19764 msgstr "WAV Muxer"
19766 #: modules/packetizer/copy.c:47
19767 msgid "Copy packetizer"
19768 msgstr "Copy-Packetizer"
19770 #: modules/packetizer/h264.c:53
19771 msgid "H.264 video packetizer"
19772 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19774 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19775 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19776 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19778 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19779 msgid "MPEG4 video packetizer"
19780 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19782 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19783 msgid "Sync on Intra Frame"
19784 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19786 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19787 msgid ""
19788 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19789 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19790 msgstr ""
19791 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19792 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19793 "ersten gefundenen Intra Frame."
19795 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19796 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19797 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19799 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19800 msgid "VC-1 packetizer"
19801 msgstr "VC-1-Packetizer"
19803 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19804 msgid "Bonjour services"
19805 msgstr "Bonjour Dienste"
19807 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19808 msgid "Bonjour"
19809 msgstr "Bonjour"
19811 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19812 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19813 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19814 msgid "Devices"
19815 msgstr "Geräte"
19817 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19818 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19819 msgstr ""
19820 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19821 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19823 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19824 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19825 msgid "Podcasts"
19826 msgstr "Podcasts"
19828 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19829 msgid "SAP multicast address"
19830 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19832 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19833 msgid ""
19834 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19835 "However, you can specify a specific address."
19836 msgstr ""
19837 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19838 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19841 msgid "IPv4 SAP"
19842 msgstr "IPv4 SAP"
19844 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19845 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19846 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19848 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19849 msgid "IPv6 SAP"
19850 msgstr "IPv6 SAP"
19852 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19853 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19854 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19856 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19857 msgid "IPv6 SAP scope"
19858 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19860 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19861 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19862 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19864 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19865 msgid "SAP timeout (seconds)"
19866 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19868 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19869 msgid ""
19870 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19871 msgstr ""
19872 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19873 "empfangen wurde."
19875 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19876 msgid "Try to parse the announce"
19877 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19879 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19880 msgid ""
19881 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19882 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19883 msgstr ""
19884 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19885 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP) Modul verarbeitet."
19887 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19888 msgid "SAP Strict mode"
19889 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19891 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19892 msgid ""
19893 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19894 "announcements."
19895 msgstr ""
19896 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19897 "ignorieren."
19899 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19900 msgid "Use SAP cache"
19901 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19903 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19904 msgid ""
19905 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19906 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19907 msgstr ""
19908 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19909 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19910 "verwaiste Streams verweisen."
19912 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19913 msgid ""
19914 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19915 "announcements."
19916 msgstr ""
19917 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19918 "entdeckt wurden."
19920 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19921 msgid "SAP Announcements"
19922 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19924 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19925 #, fuzzy
19926 msgid "SDP Descriptions parser"
19927 msgstr "Beschreibungsdatei"
19929 #: modules/services_discovery/sap.c:874 modules/services_discovery/sap.c:878
19930 msgid "Session"
19931 msgstr "Session"
19933 #: modules/services_discovery/sap.c:874
19934 msgid "Tool"
19935 msgstr "Werkzeug"
19937 #: modules/services_discovery/sap.c:878
19938 msgid "User"
19939 msgstr "Benutzer"
19941 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19942 msgid "Les Guignols"
19943 msgstr "Les Guignols"
19945 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19946 msgid "Canal +"
19947 msgstr "Canal +"
19949 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19950 msgid "Shoutcast Radio"
19951 msgstr "Shoutcast Radio"
19953 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19954 msgid "Shoutcast TV"
19955 msgstr "Shoutcast TV"
19957 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19958 msgid "Freebox TV"
19959 msgstr "Freebox TV"
19961 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19962 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19963 msgid "French TV"
19964 msgstr "Französisches TV"
19966 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19967 msgid "Shoutcast radio listings"
19968 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19970 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19971 msgid "Shoutcast TV listings"
19972 msgstr "Shoutcast TV Listen"
19974 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19975 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19976 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
19978 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19979 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19980 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
19982 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19983 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19984 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
19986 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19987 msgid "Autodel"
19988 msgstr "Autolöschen"
19990 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19991 msgid "Automatically add/delete input streams"
19992 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
19994 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19995 msgid ""
19996 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19997 "this stream later."
19998 msgstr ""
19999 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
20000 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20002 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20003 msgid ""
20004 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20005 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20006 "need to raise caching values."
20007 msgstr ""
20008 "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzögert (in "
20009 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20010 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20012 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20013 msgid "ID Offset"
20014 msgstr "ID Offset"
20016 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20017 msgid ""
20018 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20019 "IDs bridge_in will register."
20020 msgstr ""
20021 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20022 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20024 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20025 msgid "Bridge"
20026 msgstr "Bridge"
20028 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20029 msgid "Bridge stream output"
20030 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20032 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20033 msgid "Bridge out"
20034 msgstr "Bridge-Ausgang"
20036 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20037 msgid "Bridge in"
20038 msgstr "Bridge-Eingang"
20040 #: modules/stream_out/description.c:54
20041 msgid "Description stream output"
20042 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20044 #: modules/stream_out/display.c:42
20045 msgid "Enable/disable audio rendering."
20046 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20048 #: modules/stream_out/display.c:44
20049 msgid "Enable/disable video rendering."
20050 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20052 #: modules/stream_out/display.c:46
20053 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20054 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20056 #: modules/stream_out/display.c:55
20057 msgid "Display stream output"
20058 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20060 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20061 msgid "Duplicate stream output"
20062 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20064 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20065 msgid "Output access method"
20066 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20068 #: modules/stream_out/es.c:43
20069 msgid "This is the default output access method that will be used."
20070 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20072 #: modules/stream_out/es.c:45
20073 msgid "Audio output access method"
20074 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20076 #: modules/stream_out/es.c:47
20077 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20078 msgstr ""
20079 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20080 "benutzt wird."
20082 #: modules/stream_out/es.c:48
20083 msgid "Video output access method"
20084 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20086 #: modules/stream_out/es.c:50
20087 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20088 msgstr ""
20089 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20090 "benutzt wird."
20092 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20093 msgid "Output muxer"
20094 msgstr "Ausgabemixer"
20096 #: modules/stream_out/es.c:54
20097 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20098 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20100 #: modules/stream_out/es.c:55
20101 msgid "Audio output muxer"
20102 msgstr "Audioausgabemuxer"
20104 #: modules/stream_out/es.c:57
20105 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20106 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20108 #: modules/stream_out/es.c:58
20109 msgid "Video output muxer"
20110 msgstr "Videoausgabemuxer"
20112 #: modules/stream_out/es.c:60
20113 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20114 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20116 #: modules/stream_out/es.c:62
20117 msgid "Output URL"
20118 msgstr "Ausgabe-URL"
20120 #: modules/stream_out/es.c:64
20121 msgid "This is the default output URI."
20122 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20124 #: modules/stream_out/es.c:65
20125 msgid "Audio output URL"
20126 msgstr "Audioausgabe-URL"
20128 #: modules/stream_out/es.c:67
20129 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20130 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20132 #: modules/stream_out/es.c:68
20133 msgid "Video output URL"
20134 msgstr "Videoausgabe-URL"
20136 #: modules/stream_out/es.c:70
20137 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20138 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20140 #: modules/stream_out/es.c:79
20141 msgid "Elementary stream output"
20142 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20144 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20145 #, c-format
20146 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20147 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20149 #: modules/stream_out/gather.c:44
20150 msgid "Gathering stream output"
20151 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20154 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20155 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20158 msgid "Sample aspect ratio"
20159 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20162 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20163 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20166 msgid "Video filter"
20167 msgstr "Videofilter"
20169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20170 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20171 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20174 msgid "Image chroma"
20175 msgstr "Bild-Chroma"
20177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20178 msgid ""
20179 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20180 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20181 msgstr ""
20182 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20183 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20186 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20187 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20190 #: modules/video_filter/rss.c:142
20191 msgid "X offset"
20192 msgstr "X-Abstand"
20194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20195 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20196 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20199 #: modules/video_filter/rss.c:144
20200 msgid "Y offset"
20201 msgstr "Y-Abstand"
20203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20204 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20205 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20208 msgid "Mosaic bridge"
20209 msgstr "Mosaic-Bridge"
20211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20212 msgid "Mosaic bridge stream output"
20213 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20216 msgid "This is the output URL that will be used."
20217 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20220 msgid "SDP"
20221 msgstr "SDP"
20223 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20224 msgid ""
20225 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20226 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20227 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20228 "SDP to be announced via SAP."
20229 msgstr ""
20230 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20231 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20232 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20233 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20235 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20236 msgid "SAP announcing"
20237 msgstr "SAP-Ankündigung"
20239 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20240 msgid "Announce this session with SAP."
20241 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20244 msgid "Muxer"
20245 msgstr "Muxer"
20247 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20248 msgid ""
20249 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20250 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20251 msgstr ""
20252 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20253 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20255 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20256 msgid "Session name"
20257 msgstr "Session-Name"
20259 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20260 msgid ""
20261 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20262 "Descriptor)."
20263 msgstr ""
20264 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20265 "wird."
20267 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20268 msgid "Session description"
20269 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20271 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20272 msgid ""
20273 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20274 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20275 msgstr ""
20276 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20277 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20280 msgid "Session URL"
20281 msgstr "Session-URL"
20283 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20284 msgid ""
20285 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20286 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20287 "(Session Descriptor)."
20288 msgstr ""
20289 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20290 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20291 "die Website des Herausgebers."
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20294 msgid "Session email"
20295 msgstr "Session-eMail"
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20298 msgid ""
20299 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20300 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20301 msgstr ""
20302 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20303 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20306 msgid "Session phone number"
20307 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20309 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20310 msgid ""
20311 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20312 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20313 msgstr ""
20314 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20315 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20318 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20319 msgstr ""
20320 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20321 "benutzt wird."
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20324 msgid "Audio port"
20325 msgstr "Audio-Port"
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20328 msgid ""
20329 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20330 msgstr ""
20331 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20332 "festzulegen."
20334 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20335 msgid "Video port"
20336 msgstr "Video-Port"
20338 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20339 msgid ""
20340 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20341 msgstr ""
20342 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20343 "festzulegen."
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20346 msgid ""
20347 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20348 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20349 "in default)."
20350 msgstr ""
20351 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20352 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20354 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20355 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20356 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20359 msgid ""
20360 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20361 "packets."
20362 msgstr ""
20363 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20364 "Pakete multiplexiert wurden."
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20367 msgid "Transport protocol"
20368 msgstr "Transportprotokoll"
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20371 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20372 msgstr ""
20373 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20376 msgid ""
20377 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20378 "master shared secret key."
20379 msgstr ""
20380 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20381 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20382 "chiffriert."
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20385 msgid "MP4A LATM"
20386 msgstr "MP4A LATM"
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20389 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20390 msgstr ""
20391 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20394 msgid "RTP stream output"
20395 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20397 #: modules/stream_out/standard.c:47
20398 msgid "Output method to use for the stream."
20399 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20401 #: modules/stream_out/standard.c:50
20402 msgid "Muxer to use for the stream."
20403 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20405 #: modules/stream_out/standard.c:51
20406 msgid "Output destination"
20407 msgstr "Ausgabeziel"
20409 #: modules/stream_out/standard.c:53
20410 msgid ""
20411 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20412 msgstr ""
20413 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20414 "Bindeparameter."
20416 #: modules/stream_out/standard.c:54
20417 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20418 msgstr ""
20420 #: modules/stream_out/standard.c:56
20421 msgid ""
20422 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20423 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20424 msgstr ""
20426 #: modules/stream_out/standard.c:58
20427 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20428 msgstr ""
20430 #: modules/stream_out/standard.c:60
20431 msgid ""
20432 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20433 "overrides this"
20434 msgstr ""
20436 #: modules/stream_out/standard.c:67
20437 msgid "Session groupname"
20438 msgstr "Gruppenname der Session"
20440 #: modules/stream_out/standard.c:69
20441 msgid ""
20442 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20443 "if you choose to use SAP."
20444 msgstr ""
20445 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20446 "wenn Sie SAP benutzen."
20448 #: modules/stream_out/standard.c:101
20449 msgid "Standard stream output"
20450 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20452 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20453 msgid "Files"
20454 msgstr "Dateien"
20456 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20457 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20458 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20460 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20461 msgid "Sizes"
20462 msgstr "Größen"
20464 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20465 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20466 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20468 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20469 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20470 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20472 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20473 msgid "Command UDP port"
20474 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20476 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20477 msgid "UDP port to listen to for commands."
20478 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20480 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20481 msgid "Command"
20482 msgstr "Befehl"
20484 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20485 msgid "Initial command to execute."
20486 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20488 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20489 msgid "GOP size"
20490 msgstr "GOP-Größe"
20492 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20493 msgid "Number of P frames between two I frames."
20494 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20496 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20497 msgid "Quantizer scale"
20498 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20500 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20501 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20502 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20504 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20505 msgid "Mute audio"
20506 msgstr "Audio stumm schalten"
20508 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20509 msgid "Mute audio when command is not 0."
20510 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20512 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20513 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20514 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20517 msgid "Video encoder"
20518 msgstr "Videoencoder"
20520 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20521 msgid ""
20522 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20523 "options)."
20524 msgstr ""
20525 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20526 "Optionen)."
20528 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20529 msgid "Destination video codec"
20530 msgstr "Zielvideocodec"
20532 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20533 msgid "This is the video codec that will be used."
20534 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20536 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20537 msgid "Video bitrate"
20538 msgstr "Videodatenrate"
20540 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20541 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20542 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20545 msgid "Video scaling"
20546 msgstr "Videoskalierung"
20548 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20549 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20550 msgstr ""
20551 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20552 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20554 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20555 msgid "Video frame-rate"
20556 msgstr "Video-Framerate"
20558 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20559 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20560 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20562 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20563 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20564 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20566 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20567 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20568 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20570 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20571 msgid "Maximum video width"
20572 msgstr "Maximale Videobreite"
20574 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20575 msgid "Maximum output video width."
20576 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20578 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20579 msgid "Maximum video height"
20580 msgstr "Maximale Videohöhe"
20582 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20583 msgid "Maximum output video height."
20584 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20586 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20587 msgid ""
20588 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20589 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20590 msgstr ""
20591 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20592 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20594 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20595 msgid "Audio encoder"
20596 msgstr "Audioencoder"
20598 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20599 msgid ""
20600 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20601 "options)."
20602 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20604 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20605 msgid "Destination audio codec"
20606 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20608 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20609 msgid "This is the audio codec that will be used."
20610 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20612 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20613 msgid "Audio bitrate"
20614 msgstr "Audiodatenrate"
20616 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20617 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20618 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20620 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20621 msgid ""
20622 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20623 msgstr ""
20624 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20626 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20627 msgid "Audio channels"
20628 msgstr "Audiokanäle"
20630 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20631 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20632 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20634 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20635 msgid "Audio filter"
20636 msgstr "Audiofilter"
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20639 msgid ""
20640 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20641 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20642 msgstr ""
20643 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20644 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20647 msgid "Subtitles encoder"
20648 msgstr "Untertitelencoder"
20650 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20651 msgid ""
20652 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20653 "options)."
20654 msgstr ""
20655 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20657 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20658 msgid "Destination subtitles codec"
20659 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20661 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20662 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20663 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20665 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20666 msgid ""
20667 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20668 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20669 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20670 "of subpicture modules"
20671 msgstr ""
20672 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20673 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20674 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20675 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20677 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20678 msgid "OSD menu"
20679 msgstr "OSD-Menü"
20681 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20682 msgid ""
20683 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20684 msgstr ""
20685 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20686 "Modul)."
20688 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20689 msgid "Number of threads"
20690 msgstr "Anzahl der Threads"
20692 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20693 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20694 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20696 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20697 msgid "High priority"
20698 msgstr "Hohe Priorität"
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20701 msgid ""
20702 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20703 msgstr ""
20704 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20707 msgid "Synchronise on audio track"
20708 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20710 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20711 msgid ""
20712 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20713 "on the audio track."
20714 msgstr ""
20715 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20716 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20718 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20719 msgid ""
20720 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20721 "rate."
20722 msgstr ""
20723 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20724 "Encodierungsrate mithalten kann."
20726 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20727 msgid "Transcode stream output"
20728 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20730 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20731 msgid "Overlays/Subtitles"
20732 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20734 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20735 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20736 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20738 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20739 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20740 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20741 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20742 msgid "Conversions from "
20743 msgstr "Umwandlungen von "
20745 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20746 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20747 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20749 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20750 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20751 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20753 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20754 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20755 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20757 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20758 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20759 msgid "MMX conversions from "
20760 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20763 msgid "SSE2 conversions from "
20764 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20766 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20767 msgid "AltiVec conversions from "
20768 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20770 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20771 msgid ""
20772 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20773 "threshold value will be the brighness defined below."
20774 msgstr ""
20775 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20776 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20778 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20779 msgid "Image contrast (0-2)"
20780 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20782 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20783 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20784 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20786 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20787 msgid "Image hue (0-360)"
20788 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20790 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20791 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20792 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20794 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20795 msgid "Image saturation (0-3)"
20796 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20798 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20799 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20800 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20802 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20803 msgid "Image brightness (0-2)"
20804 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20806 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20807 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20808 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20810 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20811 msgid "Image gamma (0-10)"
20812 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20814 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20815 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20816 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20818 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20819 msgid "Image properties filter"
20820 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20822 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20823 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20824 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20826 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20827 msgid "Transparency mask"
20828 msgstr "Transparenzmaske"
20830 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20831 #, fuzzy
20832 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20833 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20835 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20836 msgid "Alpha mask video filter"
20837 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20839 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20840 msgid "Alpha mask"
20841 msgstr "Alphamaskierung"
20843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20844 msgid ""
20845 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20846 "your computer.\n"
20847 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20848 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20849 "\n"
20850 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20851 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20852 "\n"
20853 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20854 "where to get the required parts.\n"
20855 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20856 "in live action."
20857 msgstr ""
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20860 msgid "Save Debug Frames"
20861 msgstr "Debug-Frames speichern"
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20864 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20865 msgstr "Speichert jeden 128sten Miniframen in einem Ordner."
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20868 msgid "Debug Frame Folder"
20869 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20872 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20873 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden."
20875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20876 msgid "Extracted Image Width"
20877 msgstr "Extrahierte Bildbreite"
20879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20880 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20881 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
20883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20884 msgid "Extracted Image Height"
20885 msgstr "Extrahierte Bildhöhe"
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20888 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20889 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20892 msgid "Color when paused"
20893 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20896 msgid ""
20897 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20898 "another beer?)"
20899 msgstr ""
20900 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
20901 "für ein weiteres Bier?)"
20903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20904 msgid "Pause-Red"
20905 msgstr "Pausen-Rot"
20907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20908 msgid "Red component of the pause color"
20909 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
20911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20912 msgid "Pause-Green"
20913 msgstr "Pausen-Grün"
20915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20916 msgid "Green component of the pause color"
20917 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20920 msgid "Pause-Blue"
20921 msgstr "Pausen-Blau"
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20924 msgid "Blue component of the pause color"
20925 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
20927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20928 msgid "Pause-Fadesteps"
20929 msgstr ""
20931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20932 msgid ""
20933 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20934 msgstr ""
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20937 #, fuzzy
20938 msgid "End-Red"
20939 msgstr "Rot"
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20942 msgid "Red component of the shutdown color"
20943 msgstr ""
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20946 #, fuzzy
20947 msgid "End-Green"
20948 msgstr "Grün"
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20951 msgid "Green component of the shutdown color"
20952 msgstr ""
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20955 #, fuzzy
20956 msgid "End-Blue"
20957 msgstr "Blau"
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20960 msgid "Blue component of the shutdown color"
20961 msgstr ""
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20964 msgid "End-Fadesteps"
20965 msgstr ""
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20968 msgid ""
20969 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20970 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20971 msgstr ""
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20974 msgid "Use Software White adjust"
20975 msgstr ""
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20978 msgid ""
20979 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20980 msgstr ""
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20983 #, fuzzy
20984 msgid "White Red"
20985 msgstr "Weiß"
20987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20988 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20989 msgstr ""
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20992 #, fuzzy
20993 msgid "White Green"
20994 msgstr "Weiß"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20997 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20998 msgstr ""
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21001 #, fuzzy
21002 msgid "White Blue"
21003 msgstr "Weiß"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21006 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21007 msgstr ""
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21010 msgid "Serial Port/Device"
21011 msgstr ""
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21014 msgid ""
21015 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21016 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21017 msgstr ""
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21020 msgid "Edge Weightning"
21021 msgstr ""
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21024 msgid ""
21025 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21026 "the frame."
21027 msgstr ""
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21030 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21031 msgstr ""
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21034 #, fuzzy
21035 msgid "Darkness Limit"
21036 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21039 msgid ""
21040 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21041 "than one for letterboxed videos."
21042 msgstr ""
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21045 msgid "Hue windowing"
21046 msgstr ""
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21050 #, fuzzy
21051 msgid "Used for statistics."
21052 msgstr "Statistiken sammeln"
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21055 msgid "Sat windowing"
21056 msgstr ""
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21059 #, fuzzy
21060 msgid "Filter length (ms)"
21061 msgstr "Filter (v2)"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21064 msgid ""
21065 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21066 msgstr ""
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Filter threshold"
21071 msgstr "Grenzbereich"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21074 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21075 msgstr ""
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21078 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21079 msgstr ""
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21082 msgid "Filter Smoothness"
21083 msgstr ""
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21086 #, fuzzy
21087 msgid "Filter mode"
21088 msgstr "Filter"
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21091 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21092 msgstr ""
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21095 #, fuzzy
21096 msgid "No Filtering"
21097 msgstr "Videofilter"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21100 #, fuzzy
21101 msgid "Combined"
21102 msgstr "Komödie"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21105 #, fuzzy
21106 msgid "Percent"
21107 msgstr "Vorparsen"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21110 #, fuzzy
21111 msgid "Frame delay"
21112 msgstr "Framerate"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21115 msgid ""
21116 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21117 "20ms should do the trick."
21118 msgstr ""
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21121 #, fuzzy
21122 msgid "Channel summary"
21123 msgstr "Kanal-Mixer"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21126 #, fuzzy
21127 msgid "Channel left"
21128 msgstr "Channel-Name"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Channel right"
21133 msgstr "Kanal"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21136 #, fuzzy
21137 msgid "Channel top"
21138 msgstr "Kanal"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21141 #, fuzzy
21142 msgid "Channel bottom"
21143 msgstr "Channel-Name"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21146 msgid ""
21147 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21148 msgstr ""
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21151 #, fuzzy
21152 msgid "disabled"
21153 msgstr "Deaktivieren"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21156 #, fuzzy
21157 msgid "summary"
21158 msgstr "Zusammenfassung"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21161 #, fuzzy
21162 msgid "left"
21163 msgstr "Links"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21166 #, fuzzy
21167 msgid "right"
21168 msgstr "Rechts"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21171 #, fuzzy
21172 msgid "top"
21173 msgstr "Stopp"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21176 #, fuzzy
21177 msgid "bottom"
21178 msgstr "Unten"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21181 #, fuzzy
21182 msgid "Summary gradient"
21183 msgstr "Verlauf"
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21186 #, fuzzy
21187 msgid "Left gradient"
21188 msgstr "Verlauf"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21191 #, fuzzy
21192 msgid "Right gradient"
21193 msgstr "Verlauf"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21196 #, fuzzy
21197 msgid "Top gradient"
21198 msgstr "Verlauf"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21201 #, fuzzy
21202 msgid "Bottom gradient"
21203 msgstr "Verlauf"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21206 msgid ""
21207 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21208 msgstr ""
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21213 msgstr "Dateiname des Dumps"
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21216 msgid ""
21217 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21218 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21219 msgstr ""
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21222 msgid "Use built-in AtmoLight"
21223 msgstr ""
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21226 msgid ""
21227 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21228 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21229 msgstr ""
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21232 msgid "AtmoLight Filter"
21233 msgstr ""
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21236 msgid "AtmoLight"
21237 msgstr ""
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21240 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21241 msgstr ""
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21244 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21245 msgstr ""
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21248 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21249 msgstr ""
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21252 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21253 msgstr ""
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21258 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21261 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21262 msgstr ""
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21265 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21266 msgstr ""
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21269 msgid "Change gradients"
21270 msgstr ""
21272 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21273 #, fuzzy
21274 msgid "Number of time to blend"
21275 msgstr "Anzahl der Bänder"
21277 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21278 #, fuzzy
21279 msgid "The number of time the blend will be performed"
21280 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21282 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21283 #, fuzzy
21284 msgid "Alpha of the blended image"
21285 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21287 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21288 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21289 msgstr ""
21291 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21292 msgid "Image to be blended onto"
21293 msgstr ""
21295 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21296 #, fuzzy
21297 msgid "The image which will be used to blend onto"
21298 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21300 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Chroma for the base image"
21303 msgstr "Beschneidet das Bild"
21305 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21306 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21307 msgstr ""
21309 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21310 msgid "Image which will be blended."
21311 msgstr ""
21313 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21314 msgid "The image blended onto the base image"
21315 msgstr ""
21317 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Chroma for the blend image"
21320 msgstr "Beschneidet das Bild"
21322 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21323 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21324 msgstr ""
21326 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21327 msgid "Blending benchmark filter"
21328 msgstr ""
21330 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21331 msgid "blendbench"
21332 msgstr ""
21334 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21335 #, fuzzy
21336 msgid "Benchmarking"
21337 msgstr "Rändermaskierung"
21339 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Base image"
21342 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21344 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21345 #, fuzzy
21346 msgid "Blend image"
21347 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21349 #: modules/video_filter/blend.c:100
21350 msgid "Video pictures blending"
21351 msgstr "Videobilder mischen"
21353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21354 msgid ""
21355 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21356 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21357 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21358 "default)."
21359 msgstr ""
21360 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21361 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21362 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21363 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21366 msgid "Bluescreen U value"
21367 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21370 msgid ""
21371 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21372 "Defaults to 120 for blue."
21373 msgstr ""
21374 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21375 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21378 msgid "Bluescreen V value"
21379 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21382 msgid ""
21383 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21384 "Defaults to 90 for blue."
21385 msgstr ""
21386 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21387 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21390 msgid "Bluescreen U tolerance"
21391 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21393 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21394 msgid ""
21395 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21396 "value between 10 and 20 seems sensible."
21397 msgstr ""
21398 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21399 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21402 msgid "Bluescreen V tolerance"
21403 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21406 msgid ""
21407 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21408 "value between 10 and 20 seems sensible."
21409 msgstr ""
21410 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21411 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21414 #, fuzzy
21415 msgid "Bluescreen video filter"
21416 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21419 msgid "Bluescreen"
21420 msgstr "Bluescreen"
21422 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21423 #: modules/video_output/image.c:56
21424 msgid "Image width"
21425 msgstr "Bildbreite"
21427 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21428 #: modules/video_output/image.c:61
21429 msgid "Image height"
21430 msgstr "Bildhöhe"
21432 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21433 #, fuzzy
21434 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21435 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21437 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21438 #, fuzzy
21439 msgid "Automatically resize and padd a video"
21440 msgstr "Automatisch "
21442 #: modules/video_filter/chain.c:43
21443 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21444 msgstr ""
21446 #: modules/video_filter/clone.c:59
21447 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21448 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21450 #: modules/video_filter/clone.c:62
21451 msgid "Video output modules"
21452 msgstr "Videoausgabe-Module"
21454 #: modules/video_filter/clone.c:63
21455 msgid ""
21456 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21457 "separated list of modules."
21458 msgstr ""
21459 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21460 "Kommata um die Module zu trennen."
21462 #: modules/video_filter/clone.c:69
21463 msgid "Clone video filter"
21464 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21466 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21467 #, fuzzy
21468 msgid ""
21469 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21470 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21471 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21472 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21473 msgstr ""
21474 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21475 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21476 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21477 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21479 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21480 msgid "Color threshold filter"
21481 msgstr "Farbschwellenfilter"
21483 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21484 msgid "Saturaton threshold"
21485 msgstr "Sättigungsschwelle"
21487 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21488 msgid "Similarity threshold"
21489 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21491 #: modules/video_filter/crop.c:73
21492 msgid "Crop geometry (pixels)"
21493 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21495 #: modules/video_filter/crop.c:74
21496 msgid ""
21497 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21498 "<left offset> + <top offset>."
21499 msgstr ""
21500 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21501 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21503 #: modules/video_filter/crop.c:76
21504 msgid "Automatic cropping"
21505 msgstr "Automatisches Freistellen"
21507 #: modules/video_filter/crop.c:77
21508 #, fuzzy
21509 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21510 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21512 #: modules/video_filter/crop.c:80
21513 msgid "Ratio max (x 1000)"
21514 msgstr ""
21516 #: modules/video_filter/crop.c:81
21517 msgid ""
21518 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21519 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21520 "4/3."
21521 msgstr ""
21523 #: modules/video_filter/crop.c:83
21524 msgid "Manual ratio"
21525 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21527 #: modules/video_filter/crop.c:84
21528 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21529 msgstr ""
21531 #: modules/video_filter/crop.c:86
21532 #, fuzzy
21533 msgid "Number of images for change"
21534 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21536 #: modules/video_filter/crop.c:87
21537 msgid ""
21538 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21539 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21540 "trigger recrop."
21541 msgstr ""
21543 #: modules/video_filter/crop.c:89
21544 #, fuzzy
21545 msgid "Number of lines for change"
21546 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21548 #: modules/video_filter/crop.c:90
21549 msgid ""
21550 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21551 "that ratio changed and trigger recrop."
21552 msgstr ""
21554 #: modules/video_filter/crop.c:92
21555 #, fuzzy
21556 msgid "Number of non black pixels "
21557 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21559 #: modules/video_filter/crop.c:93
21560 msgid ""
21561 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21562 msgstr ""
21564 #: modules/video_filter/crop.c:96
21565 msgid "Skip percentage (%)"
21566 msgstr ""
21568 #: modules/video_filter/crop.c:97
21569 msgid ""
21570 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21571 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21572 msgstr ""
21574 #: modules/video_filter/crop.c:99
21575 msgid "Luminance threshold "
21576 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21578 #: modules/video_filter/crop.c:100
21579 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21580 msgstr ""
21582 #: modules/video_filter/crop.c:104
21583 msgid "Crop video filter"
21584 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21586 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21587 #, fuzzy
21588 msgid "Cropping failed"
21589 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21591 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21592 msgid "VLC could not open the video output module."
21593 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21595 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21596 #, fuzzy
21597 msgid "Pixels to crop from top"
21598 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21600 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21603 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21605 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Pixels to crop from bottom"
21608 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21610 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21611 #, fuzzy
21612 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21613 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21615 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Pixels to crop from left"
21618 msgstr "Video beschneiden (links)"
21620 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21623 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21625 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21626 #, fuzzy
21627 msgid "Pixels to crop from right"
21628 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21630 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21631 #, fuzzy
21632 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21633 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21635 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21636 #, fuzzy
21637 msgid "Pixels to padd to top"
21638 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21640 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21641 #, fuzzy
21642 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21643 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21645 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21646 #, fuzzy
21647 msgid "Pixels to padd to bottom"
21648 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21650 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21651 #, fuzzy
21652 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21653 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21655 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Pixels to padd to left"
21658 msgstr "Video auffüllen (links)"
21660 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21663 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21665 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21666 #, fuzzy
21667 msgid "Pixels to padd to right"
21668 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21670 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21671 #, fuzzy
21672 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21673 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21675 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21676 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21677 msgid "Video scaling filter"
21678 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21680 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21681 msgid "Padd"
21682 msgstr ""
21684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21685 msgid "Deinterlace mode"
21686 msgstr "Deinterlace-Modus"
21688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21689 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21690 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21692 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21693 msgid "Streaming deinterlace mode"
21694 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21696 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21697 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21698 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21700 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21701 msgid "Deinterlacing video filter"
21702 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Input FIFO"
21707 msgstr "Input"
21709 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21710 msgid "FIFO which will be read for commands"
21711 msgstr ""
21713 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Output FIFO"
21716 msgstr "Ausgabe"
21718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21719 #, fuzzy
21720 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21721 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21723 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21724 #, fuzzy
21725 msgid "Dynamic video overlay"
21726 msgstr "Dirac Videodekoder"
21728 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21729 #, fuzzy
21730 msgid "Overlay"
21731 msgstr "Überlagert"
21733 #: modules/video_filter/erase.c:55
21734 #, fuzzy
21735 msgid "Image mask"
21736 msgstr "Bildjustierung"
21738 #: modules/video_filter/erase.c:56
21739 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21740 msgstr ""
21742 #: modules/video_filter/erase.c:59
21743 #, fuzzy
21744 msgid "X coordinate of the mask."
21745 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21747 #: modules/video_filter/erase.c:61
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Y coordinate of the mask."
21750 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21752 #: modules/video_filter/erase.c:66
21753 msgid "Erase video filter"
21754 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21756 #: modules/video_filter/erase.c:67
21757 msgid "Erase"
21758 msgstr "Löschen"
21760 #: modules/video_filter/extract.c:63
21761 msgid "RGB component to extract"
21762 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21764 #: modules/video_filter/extract.c:64
21765 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21766 msgstr ""
21768 #: modules/video_filter/extract.c:75
21769 msgid "Extract RGB component video filter"
21770 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21772 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21773 msgid "video-filter-event"
21774 msgstr "Videofilterereignis"
21776 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21777 msgid "Gaussian's std deviation"
21778 msgstr ""
21780 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21781 msgid ""
21782 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21783 "to 3*sigma away in any direction."
21784 msgstr ""
21786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21787 msgid "Gaussian blur video filter"
21788 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21790 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21791 msgid "Gaussian Blur"
21792 msgstr "Weichzeichnen"
21794 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21795 msgid "Distort mode"
21796 msgstr "Verzerrungsmodus"
21798 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21799 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21800 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21802 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21803 msgid "Gradient image type"
21804 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21806 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21807 msgid ""
21808 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21809 "keep colors."
21810 msgstr ""
21811 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21812 "behält die Farben."
21814 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21815 msgid "Apply cartoon effect"
21816 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21818 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21819 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21820 msgstr ""
21821 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21823 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21824 msgid "Edge"
21825 msgstr "Rand"
21827 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21828 msgid "Hough"
21829 msgstr "Hough-Transformation"
21831 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21832 msgid "Gradient video filter"
21833 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21835 #: modules/video_filter/grain.c:53
21836 msgid "Grain video filter"
21837 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21839 #: modules/video_filter/grain.c:54
21840 msgid "Grain"
21841 msgstr "Körnung"
21843 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21844 msgid "FFmpeg video filter"
21845 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21847 #: modules/video_filter/invert.c:51
21848 msgid "Invert video filter"
21849 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21851 #: modules/video_filter/invert.c:52
21852 msgid "Color inversion"
21853 msgstr "Farbumkehrung"
21855 #: modules/video_filter/logo.c:71
21856 msgid "Logo filenames"
21857 msgstr "Logo-Dateinamen"
21859 #: modules/video_filter/logo.c:72
21860 msgid ""
21861 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21862 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21863 "simply enter its filename."
21864 msgstr ""
21865 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21866 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21867 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21869 #: modules/video_filter/logo.c:75
21870 msgid "Logo animation # of loops"
21871 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21873 #: modules/video_filter/logo.c:76
21874 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21875 msgstr ""
21876 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21878 #: modules/video_filter/logo.c:78
21879 msgid "Logo individual image time in ms"
21880 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21882 #: modules/video_filter/logo.c:79
21883 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21884 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21886 #: modules/video_filter/logo.c:82
21887 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21888 msgstr ""
21889 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21890 "linken Maustaste darauf klicken."
21892 #: modules/video_filter/logo.c:85
21893 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21894 msgstr ""
21895 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21896 "linken Maustaste darauf klicken."
21898 #: modules/video_filter/logo.c:87
21899 msgid "Transparency of the logo"
21900 msgstr "Transparenz des Logos"
21902 #: modules/video_filter/logo.c:88
21903 msgid ""
21904 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21905 "opacity)."
21906 msgstr ""
21907 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21908 "Deckkraft)."
21910 #: modules/video_filter/logo.c:90
21911 msgid "Logo position"
21912 msgstr "Logoposition"
21914 #: modules/video_filter/logo.c:92
21915 msgid ""
21916 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21917 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21918 msgstr ""
21919 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21920 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21921 "= oben-rechts)."
21923 #: modules/video_filter/logo.c:104
21924 msgid "Logo video filter"
21925 msgstr "Logo-Videofilter"
21927 #: modules/video_filter/logo.c:106
21928 msgid "Logo overlay"
21929 msgstr "Logoeinblendung"
21931 #: modules/video_filter/logo.c:127
21932 msgid "Logo sub filter"
21933 msgstr "Logo-Unterfilter"
21935 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21936 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21937 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21939 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21940 msgid "Magnify"
21941 msgstr "Vergrößern"
21943 #: modules/video_filter/marq.c:88
21944 msgid ""
21945 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21946 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21947 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21948 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21949 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21950 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21951 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21952 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21953 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21954 msgstr ""
21955 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
21956 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
21957 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
21958 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
21959 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
21960 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
21961 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
21962 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
21963 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
21965 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21966 msgid "X offset, from the left screen edge."
21967 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
21969 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21970 msgid "Y offset, down from the top."
21971 msgstr "Y-Abstand von oben."
21973 #: modules/video_filter/marq.c:107
21974 msgid "Timeout"
21975 msgstr "Timeout"
21977 #: modules/video_filter/marq.c:108
21978 msgid ""
21979 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21980 "(remains forever)."
21981 msgstr ""
21982 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
21983 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
21985 #: modules/video_filter/marq.c:111
21986 #, fuzzy
21987 msgid "Refresh period in ms"
21988 msgstr "Liste aktualisieren"
21990 #: modules/video_filter/marq.c:112
21991 msgid ""
21992 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21993 "using meta data or time format string sequences."
21994 msgstr ""
21996 #: modules/video_filter/marq.c:128
21997 msgid "Marquee position"
21998 msgstr "Marquee-Position"
22000 #: modules/video_filter/marq.c:130
22001 msgid ""
22002 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22003 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22004 "6 = top-right)."
22005 msgstr ""
22006 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22007 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22008 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22010 #: modules/video_filter/marq.c:146
22011 msgid "Marquee"
22012 msgstr "Marquee"
22014 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22015 msgid "Misc"
22016 msgstr "Verschiedenes"
22018 #: modules/video_filter/marq.c:175
22019 msgid "Marquee display"
22020 msgstr "Marqueeanzeige"
22022 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22023 msgid ""
22024 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22025 "opaque (default)."
22026 msgstr ""
22027 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22028 "undurchsichtig (Standard)."
22030 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22031 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22032 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22034 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22035 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22036 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22038 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22039 msgid "Top left corner X coordinate"
22040 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22042 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22043 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22044 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22046 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22047 msgid "Top left corner Y coordinate"
22048 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22050 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22051 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22052 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22054 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22055 msgid "Border width"
22056 msgstr "Randbreite"
22058 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22059 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22060 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22062 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22063 msgid "Border height"
22064 msgstr "Randhöhe"
22066 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22067 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22068 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22070 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22071 msgid "Mosaic alignment"
22072 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22074 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22075 msgid ""
22076 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22077 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22078 "6 = top-right)."
22079 msgstr ""
22080 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22081 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22082 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22084 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22085 msgid "Positioning method"
22086 msgstr "Positionierungsmethode"
22088 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22090 #, fuzzy
22091 msgid ""
22092 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22093 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22094 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22095 msgstr ""
22096 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22097 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22098 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22099 "jedes Bild benützen."
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22102 #: modules/video_filter/wall.c:60
22103 msgid "Number of rows"
22104 msgstr "Anzahl von Reihen"
22106 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22107 msgid ""
22108 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22109 "to \"fixed\")."
22110 msgstr ""
22111 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22112 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22114 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22115 #: modules/video_filter/wall.c:56
22116 msgid "Number of columns"
22117 msgstr "Anzahl von Spalten"
22119 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22120 msgid ""
22121 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22122 "set to \"fixed\"."
22123 msgstr ""
22124 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22125 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22127 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22128 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22129 msgstr ""
22130 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22132 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22133 msgid "Keep original size"
22134 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22136 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22137 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22138 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22140 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22141 msgid "Elements order"
22142 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22145 msgid ""
22146 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22147 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22148 "bridge\" module."
22149 msgstr ""
22150 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22151 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22152 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22155 #, fuzzy
22156 msgid "Offsets in order"
22157 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22159 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22160 msgid ""
22161 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22162 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22163 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22164 msgstr ""
22165 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22166 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22167 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22169 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22170 msgid ""
22171 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22172 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22173 "input."
22174 msgstr ""
22175 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22176 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22177 "erhöhen müssen."
22179 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22180 msgid "fixed"
22181 msgstr "fest"
22183 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22184 #, fuzzy
22185 msgid "offsets"
22186 msgstr "X-Abstand"
22188 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22189 msgid "Mosaic video sub filter"
22190 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22192 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22193 msgid "Mosaic"
22194 msgstr "Mosaic"
22196 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22197 msgid "Blur factor (1-127)"
22198 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22200 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22201 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22202 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22204 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22205 msgid "Motion blur filter"
22206 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22208 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22209 msgid "Motion detect video filter"
22210 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22212 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22213 msgid "Motion Detect"
22214 msgstr "Bewegungserkennung"
22216 #: modules/video_filter/noise.c:53
22217 #, fuzzy
22218 msgid "Noise video filter"
22219 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22221 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22222 msgid "OpenCV face detection example filter"
22223 msgstr ""
22225 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22226 #, fuzzy
22227 msgid "OpenCV example"
22228 msgstr "Datei öffnen"
22230 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22231 msgid "Haar cascade filename"
22232 msgstr ""
22234 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22235 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22236 msgstr ""
22238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22239 #, fuzzy
22240 msgid "Use input chroma unaltered"
22241 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22244 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22245 msgstr ""
22247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22248 msgid "RGB32"
22249 msgstr "RGB32"
22251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22252 msgid "Don't display any video"
22253 msgstr "Kein Video anzeigen"
22255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22256 msgid "Display the input video"
22257 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22260 msgid "Display the processed video"
22261 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22264 msgid "Show only errors"
22265 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22268 msgid "Show errors and warnings"
22269 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22272 msgid "Show everything including debug messages"
22273 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22276 #, fuzzy
22277 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22278 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22281 #, fuzzy
22282 msgid "OpenCV"
22283 msgstr "Öffnen"
22285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22286 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22287 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22290 msgid ""
22291 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22292 "OpenCV filter"
22293 msgstr ""
22294 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22295 "Filter geschickt wird"
22297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22298 #, fuzzy
22299 msgid "OpenCV filter chroma"
22300 msgstr "Datei öffnen"
22302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22303 msgid ""
22304 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22305 msgstr ""
22307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Wrapper filter output"
22310 msgstr "Float32-Output benutzen"
22312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22313 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22314 msgstr ""
22316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22317 #, fuzzy
22318 msgid "Wrapper filter verbosity"
22319 msgstr "Float32-Output benutzen"
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22322 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22323 msgstr ""
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22326 #, fuzzy
22327 msgid "OpenCV internal filter name"
22328 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22331 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22332 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22335 msgid "Configuration file"
22336 msgstr "Konfigurationsdatei"
22338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22339 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22340 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22343 msgid "Path to OSD menu images"
22344 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22347 msgid ""
22348 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22349 "configuration file."
22350 msgstr ""
22351 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22352 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22355 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22356 msgstr ""
22357 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22358 "klicken."
22360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22361 msgid "Menu position"
22362 msgstr "Menüposition"
22364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22365 msgid ""
22366 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22367 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22368 "6 = top-right)."
22369 msgstr ""
22370 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22371 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22372 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22375 msgid "Menu timeout"
22376 msgstr "Menü-Timeout"
22378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22379 msgid ""
22380 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22381 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22382 "visible."
22383 msgstr ""
22384 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22385 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22386 "diese Zeit sichtbar sind."
22388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22389 msgid "Menu update interval"
22390 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22393 msgid ""
22394 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22395 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22396 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22397 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22398 msgstr ""
22399 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22400 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22401 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22402 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22405 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22406 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22409 msgid ""
22410 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22411 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22412 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22413 "is fully transparent (value 0)."
22414 msgstr ""
22415 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22416 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22417 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22418 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22419 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22422 msgid "On Screen Display menu"
22423 msgstr "On Screen Display - Menü"
22425 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22426 msgid ""
22427 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22428 msgstr ""
22429 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22430 "soll."
22432 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22433 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22434 msgstr ""
22435 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22436 "soll."
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22439 msgid "Active windows"
22440 msgstr "Aktive Fenster"
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22443 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22444 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22446 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22447 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22448 msgstr ""
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22451 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22452 msgstr ""
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22455 msgid ""
22456 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22457 "misalignment due to autoratio control)"
22458 msgstr ""
22460 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22461 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22462 msgstr ""
22464 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22465 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22466 msgstr ""
22468 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22469 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22470 msgstr ""
22472 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22473 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22474 msgstr ""
22476 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22477 msgid "Attenuation"
22478 msgstr "Dämpfung"
22480 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22481 msgid ""
22482 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22483 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22484 msgstr ""
22486 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22487 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22488 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22491 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22492 msgstr ""
22494 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22495 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22496 msgstr ""
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22499 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22500 msgstr ""
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22503 msgid "Attenuation, end (in %)"
22504 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22506 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22507 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22508 msgstr ""
22510 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22511 msgid "middle position (in %)"
22512 msgstr ""
22514 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22515 msgid ""
22516 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22517 "of blended zone"
22518 msgstr ""
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22521 msgid "Gamma (Red) correction"
22522 msgstr ""
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22525 msgid ""
22526 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22527 msgstr ""
22529 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22530 msgid "Gamma (Green) correction"
22531 msgstr ""
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22534 msgid ""
22535 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22536 msgstr ""
22538 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22539 msgid "Gamma (Blue) correction"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22543 msgid ""
22544 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22545 msgstr ""
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22548 msgid "Black Crush for Red"
22549 msgstr ""
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22552 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22553 msgstr ""
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22556 msgid "Black Crush for Green"
22557 msgstr ""
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22560 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22561 msgstr ""
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22564 msgid "Black Crush for Blue"
22565 msgstr ""
22567 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22568 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22569 msgstr ""
22571 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22572 msgid "White Crush for Red"
22573 msgstr ""
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22576 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22577 msgstr ""
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22580 msgid "White Crush for Green"
22581 msgstr ""
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22584 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22585 msgstr ""
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22588 msgid "White Crush for Blue"
22589 msgstr ""
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22592 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22593 msgstr ""
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22596 msgid "Black Level for Red"
22597 msgstr ""
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22600 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22601 msgstr ""
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22604 msgid "Black Level for Green"
22605 msgstr ""
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22608 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22609 msgstr ""
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22612 msgid "Black Level for Blue"
22613 msgstr ""
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22616 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22617 msgstr ""
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22620 msgid "White Level for Red"
22621 msgstr ""
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22624 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22625 msgstr ""
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22628 msgid "White Level for Green"
22629 msgstr ""
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22632 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22633 msgstr ""
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22636 msgid "White Level for Blue"
22637 msgstr ""
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22640 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22641 msgstr ""
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22644 msgid "Xinerama option"
22645 msgstr "Xinerama Option"
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22648 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22649 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22651 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22652 msgid "Post processing quality"
22653 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22655 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22656 msgid ""
22657 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22658 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22659 "looking pictures."
22660 msgstr ""
22661 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22662 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22663 "aussehende Bilder."
22665 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22666 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22667 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22669 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22670 msgid "Video post processing filter"
22671 msgstr "Video Nachbearbeitungsfilter"
22673 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22674 msgid "Lowest"
22675 msgstr "Niedrigstes"
22677 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22678 msgid "Highest"
22679 msgstr "Höchstes"
22681 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22682 msgid "Psychedelic video filter"
22683 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22685 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22686 msgid "Number of puzzle rows"
22687 msgstr "Anzahl von Reihen"
22689 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22690 msgid "Number of puzzle columns"
22691 msgstr "Anzahl von Spalten"
22693 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22694 msgid "Make one tile a black slot"
22695 msgstr ""
22697 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22698 msgid ""
22699 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22700 msgstr ""
22702 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22703 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22704 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22706 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22707 msgid "Puzzle"
22708 msgstr "Puzzle"
22710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22711 msgid "VNC Host"
22712 msgstr "VNC Host"
22714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22715 msgid "VNC hostname or IP address."
22716 msgstr "VNC Hostname oder IP-Adresse"
22718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22719 msgid "VNC Port"
22720 msgstr "VNC Port"
22722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22723 msgid "VNC portnumber."
22724 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
22726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22727 msgid "VNC Password"
22728 msgstr "VNC Passwort"
22730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22731 msgid "VNC password."
22732 msgstr "Passwort für VNC."
22734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22735 msgid "VNC poll interval"
22736 msgstr "VNC Nachfrageintervall"
22738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22739 msgid ""
22740 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22741 msgstr ""
22742 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
22743 "300 ms)."
22745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22746 msgid "VNC polling"
22747 msgstr "VNC Nachfrage"
22749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22750 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22751 msgstr ""
22752 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR ffnetdev "
22753 "Client aktivieren."
22755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22756 msgid "Mouse events"
22757 msgstr "Mausbewegungen"
22759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22760 msgid ""
22761 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22762 msgstr ""
22763 "Mausbewegungen an den VNC Host senden. Für die Benutzung als VDR ffnetdev "
22764 "Client nicht benötigt."
22766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22767 msgid "Key events"
22768 msgstr "Tastatureingaben"
22770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22771 msgid "Send key events to VNC host."
22772 msgstr "Tastatureingaben an VNC Host senden."
22774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22775 msgid ""
22776 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22777 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22778 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22779 "is fully transparent (value 0)."
22780 msgstr ""
22781 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22782 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22783 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent (bei "
22784 "einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
22785 "Wert von 0)."
22787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22788 msgid "Remote-OSD over VNC"
22789 msgstr "Entferntes OSD über VNC"
22791 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22792 msgid "Remote-OSD"
22793 msgstr "Entferntes OSD"
22795 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22796 #, fuzzy
22797 msgid "Ripple video filter"
22798 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22800 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22801 msgid "Angle in degrees"
22802 msgstr "Winkel in Grad"
22804 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22805 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22806 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22808 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22809 msgid "Rotate video filter"
22810 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22812 #: modules/video_filter/rss.c:129
22813 msgid "Feed URLs"
22814 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22816 #: modules/video_filter/rss.c:130
22817 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22818 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22820 #: modules/video_filter/rss.c:131
22821 msgid "Speed of feeds"
22822 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22824 # war ... je größer desto ...
22825 #: modules/video_filter/rss.c:132
22826 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22827 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22829 #: modules/video_filter/rss.c:133
22830 msgid "Max length"
22831 msgstr "Maximale Länge"
22833 #: modules/video_filter/rss.c:134
22834 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22835 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22837 #: modules/video_filter/rss.c:136
22838 msgid "Refresh time"
22839 msgstr "Aktualisierungszeit"
22841 #: modules/video_filter/rss.c:137
22842 msgid ""
22843 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22844 "feeds are never updated."
22845 msgstr ""
22846 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22847 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22849 #: modules/video_filter/rss.c:139
22850 msgid "Feed images"
22851 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22853 #: modules/video_filter/rss.c:140
22854 msgid "Display feed images if available."
22855 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22857 #: modules/video_filter/rss.c:147
22858 msgid ""
22859 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22860 "totally opaque."
22861 msgstr ""
22862 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22863 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22865 #: modules/video_filter/rss.c:160
22866 msgid "Text position"
22867 msgstr "Textposition"
22869 #: modules/video_filter/rss.c:162
22870 msgid ""
22871 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22872 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22873 "right)."
22874 msgstr ""
22875 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22876 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22877 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22879 #: modules/video_filter/rss.c:166
22880 msgid "Title display mode"
22881 msgstr "Titelanzeigemodus"
22883 #: modules/video_filter/rss.c:167
22884 msgid ""
22885 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22886 "images are enabled, 1 otherwise."
22887 msgstr ""
22888 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22889 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22891 #: modules/video_filter/rss.c:182
22892 msgid "Don't show"
22893 msgstr "Nicht anzeigen"
22895 #: modules/video_filter/rss.c:182
22896 msgid "Always visible"
22897 msgstr "Immer sichtbar"
22899 #: modules/video_filter/rss.c:182
22900 msgid "Scroll with feed"
22901 msgstr "Mit Feed scrollen"
22903 #: modules/video_filter/rss.c:222
22904 msgid "RSS and Atom feed display"
22905 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22907 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22908 msgid "RV32 conversion filter"
22909 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22911 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22912 msgid "Seam Carving video filter"
22913 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
22915 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22916 #, fuzzy
22917 msgid "Seam Carving"
22918 msgstr "Seam Carving"
22920 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22921 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22922 msgstr "Schärfen"
22924 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22925 #, fuzzy
22926 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22927 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22929 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22930 msgid "Augment contrast between contours."
22931 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
22933 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22934 #, fuzzy
22935 msgid "Sharpen video filter"
22936 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22938 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22939 msgid "Scaling mode"
22940 msgstr "Skalierungsmodus"
22942 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22943 msgid "Scaling mode to use."
22944 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
22946 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22947 msgid "Fast bilinear"
22948 msgstr "Schnell Bilinear"
22950 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22951 msgid "Bilinear"
22952 msgstr "Bilinear"
22954 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22955 msgid "Bicubic (good quality)"
22956 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
22958 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22959 msgid "Experimental"
22960 msgstr "Experimentell"
22962 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22963 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22964 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
22966 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22967 msgid "Area"
22968 msgstr "Bereich"
22970 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22971 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22972 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
22974 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22975 msgid "Gauss"
22976 msgstr "Gauß"
22978 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22979 msgid "SincR"
22980 msgstr "SincR"
22982 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22983 msgid "Lanczos"
22984 msgstr "Lanczos"
22986 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22987 msgid "Bicubic spline"
22988 msgstr "Bicubic Spline"
22990 #: modules/video_filter/transform.c:65
22991 msgid "Transform type"
22992 msgstr "Umkodierungstyp"
22994 #: modules/video_filter/transform.c:66
22995 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22996 msgstr ""
22997 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
22998 "umkehren)"
23000 #: modules/video_filter/transform.c:69
23001 msgid "Rotate by 90 degrees"
23002 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23004 #: modules/video_filter/transform.c:70
23005 msgid "Rotate by 180 degrees"
23006 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23008 #: modules/video_filter/transform.c:70
23009 msgid "Rotate by 270 degrees"
23010 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23012 #: modules/video_filter/transform.c:71
23013 msgid "Flip horizontally"
23014 msgstr "Horizontal spiegeln"
23016 #: modules/video_filter/transform.c:71
23017 msgid "Flip vertically"
23018 msgstr "Vertikal spiegeln"
23020 #: modules/video_filter/transform.c:76
23021 msgid "Video transformation filter"
23022 msgstr "Videotransformationsfilter"
23024 #: modules/video_filter/wall.c:57
23025 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23026 msgstr ""
23027 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23028 "soll."
23030 #: modules/video_filter/wall.c:61
23031 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23032 msgstr ""
23033 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23034 "soll."
23036 #: modules/video_filter/wall.c:65
23037 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23038 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23040 #: modules/video_filter/wall.c:68
23041 msgid "Element aspect ratio"
23042 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23044 #: modules/video_filter/wall.c:69
23045 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23046 msgstr ""
23047 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23048 "besteht."
23050 #: modules/video_filter/wall.c:75
23051 msgid "Wall video filter"
23052 msgstr "Wand-Videofilter"
23054 #: modules/video_filter/wall.c:76
23055 msgid "Image wall"
23056 msgstr "Bildwand"
23058 #: modules/video_filter/wave.c:54
23059 #, fuzzy
23060 msgid "Wave video filter"
23061 msgstr "Wand-Videofilter"
23063 #: modules/video_output/aa.c:58
23064 msgid "ASCII Art"
23065 msgstr "ASCII Art"
23067 #: modules/video_output/aa.c:61
23068 msgid "ASCII-art video output"
23069 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23071 #: modules/video_output/caca.c:83
23072 msgid "Color ASCII art video output"
23073 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23075 #: modules/video_output/directfb.c:72
23076 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23077 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23079 #: modules/video_output/fb.c:82
23080 msgid "Run fb on current tty."
23081 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23083 #: modules/video_output/fb.c:84
23084 #, fuzzy
23085 msgid ""
23086 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23087 "handling with caution)"
23088 msgstr ""
23089 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23090 "des TTY-Handling.)"
23092 #: modules/video_output/fb.c:95
23093 msgid "Framebuffer resolution to use."
23094 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23096 #: modules/video_output/fb.c:97
23097 #, fuzzy
23098 msgid ""
23099 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23100 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23101 msgstr ""
23102 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23103 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23105 #: modules/video_output/fb.c:100
23106 #, fuzzy
23107 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23108 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23110 #: modules/video_output/fb.c:102
23111 msgid ""
23112 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23113 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23114 "in software."
23115 msgstr ""
23117 #: modules/video_output/fb.c:121
23118 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23119 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23121 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23122 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23123 msgid "X11 display"
23124 msgstr "X11 Bildschirm"
23126 #: modules/video_output/ggi.c:61
23127 msgid ""
23128 "X11 hardware display to use.\n"
23129 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23130 msgstr ""
23131 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23132 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23134 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23135 msgid "HD1000 video output"
23136 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23138 #: modules/video_output/image.c:53
23139 msgid "Image format"
23140 msgstr "Bild-Format"
23142 #: modules/video_output/image.c:54
23143 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23144 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23146 #: modules/video_output/image.c:57
23147 msgid ""
23148 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23149 "characteristics."
23150 msgstr ""
23151 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23152 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23154 #: modules/video_output/image.c:62
23155 msgid ""
23156 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23157 "video characteristics."
23158 msgstr ""
23159 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23160 "Filmeigenschaften übernehmen."
23162 #: modules/video_output/image.c:66
23163 msgid "Recording ratio"
23164 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23166 #: modules/video_output/image.c:67
23167 msgid ""
23168 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23169 msgstr ""
23170 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23171 "dreien aufgenommen wird."
23173 #: modules/video_output/image.c:70
23174 msgid "Filename prefix"
23175 msgstr "Dateinamenprefix"
23177 #: modules/video_output/image.c:71
23178 msgid ""
23179 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23180 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23181 msgstr ""
23182 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23183 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23185 #: modules/video_output/image.c:75
23186 msgid "Always write to the same file"
23187 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23189 #: modules/video_output/image.c:76
23190 msgid ""
23191 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23192 "this case, the number is not appended to the filename."
23193 msgstr ""
23194 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23195 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23197 #: modules/video_output/image.c:87
23198 msgid "Image video output"
23199 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23201 #: modules/video_output/mga.c:62
23202 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23203 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23205 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23206 msgid "DirectX 3D video output"
23207 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23209 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23210 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23211 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23213 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23214 msgid ""
23215 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23216 "doesn't have any effect when using overlays."
23217 msgstr ""
23218 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23219 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23221 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23222 msgid "Use video buffers in system memory"
23223 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23225 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23226 msgid ""
23227 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23228 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23229 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23230 "doesn't have any effect when using overlays."
23231 msgstr ""
23232 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23233 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23234 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23235 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23236 "wenn Overlay benutzt wird."
23238 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23239 msgid "Use triple buffering for overlays"
23240 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23242 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23243 msgid ""
23244 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23245 "better video quality (no flickering)."
23246 msgstr ""
23247 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23248 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23250 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23251 msgid "Name of desired display device"
23252 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23254 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23255 msgid ""
23256 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23257 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23258 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23259 msgstr ""
23260 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23261 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23262 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23264 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23265 msgid "Enable wallpaper mode "
23266 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23268 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23269 msgid ""
23270 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23271 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23272 "desktop must not already have a wallpaper."
23273 msgstr ""
23274 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23275 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23276 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23278 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23279 msgid "DirectX video output"
23280 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23282 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23283 msgid "Wallpaper"
23284 msgstr "Wallpaper"
23286 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23287 msgid "OpenGL video output"
23288 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23290 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23291 msgid "Windows GAPI video output"
23292 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23294 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23295 msgid "Windows GDI video output"
23296 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23298 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23299 msgid "Cube"
23300 msgstr "Würfel"
23302 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23303 msgid "Transparent Cube"
23304 msgstr "Transparenter Würfel"
23306 #: modules/video_output/opengl.c:127
23307 msgid "Cylinder"
23308 msgstr "Zylinder"
23310 #: modules/video_output/opengl.c:127
23311 msgid "Torus"
23312 msgstr "Torus"
23314 #: modules/video_output/opengl.c:127
23315 msgid "Sphere"
23316 msgstr "Sphäre"
23318 #: modules/video_output/opengl.c:127
23319 msgid "SQUAREXY"
23320 msgstr "SQUAREXY"
23322 #: modules/video_output/opengl.c:127
23323 msgid "SQUARER"
23324 msgstr "SQUARER"
23326 #: modules/video_output/opengl.c:127
23327 msgid "ASINXY"
23328 msgstr "ASINXY"
23330 #: modules/video_output/opengl.c:127
23331 msgid "ASINR"
23332 msgstr "ASINR"
23334 #: modules/video_output/opengl.c:127
23335 msgid "SINEXY"
23336 msgstr "SINEXY"
23338 #: modules/video_output/opengl.c:127
23339 msgid "SINER"
23340 msgstr "SINER"
23342 #: modules/video_output/opengl.c:155
23343 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23344 msgstr ""
23346 #: modules/video_output/opengl.c:156
23347 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23348 msgstr ""
23350 #: modules/video_output/opengl.c:157
23351 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23352 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23354 #: modules/video_output/opengl.c:158
23355 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23356 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23358 #: modules/video_output/opengl.c:159
23359 #, fuzzy
23360 msgid "Point of view x-coordinate"
23361 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23363 #: modules/video_output/opengl.c:160
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23366 msgstr ""
23367 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23369 #: modules/video_output/opengl.c:162
23370 #, fuzzy
23371 msgid "Point of view y-coordinate"
23372 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23374 #: modules/video_output/opengl.c:163
23375 #, fuzzy
23376 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23377 msgstr ""
23378 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23380 #: modules/video_output/opengl.c:165
23381 #, fuzzy
23382 msgid "Point of view z-coordinate"
23383 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23385 #: modules/video_output/opengl.c:166
23386 #, fuzzy
23387 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23388 msgstr ""
23389 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23391 #: modules/video_output/opengl.c:169
23392 msgid "OpenGL Provider"
23393 msgstr "OpenGL Provider"
23395 #: modules/video_output/opengl.c:170
23396 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23397 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23399 #: modules/video_output/opengl.c:171
23400 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23401 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23403 #: modules/video_output/opengl.c:172
23404 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23405 msgstr ""
23406 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23408 #: modules/video_output/opengl.c:176
23409 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23410 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23412 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23413 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23414 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23416 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23417 msgid "QT Embedded display"
23418 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23420 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23421 msgid ""
23422 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23423 "the DISPLAY environment variable."
23424 msgstr ""
23425 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23426 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23428 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23429 msgid "QT Embedded video output"
23430 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23432 #: modules/video_output/sdl.c:115
23433 msgid "SDL chroma format"
23434 msgstr "SDL Chromaformat"
23436 #: modules/video_output/sdl.c:117
23437 msgid ""
23438 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23439 "improve performances by using the most efficient one."
23440 msgstr ""
23441 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23442 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23444 #: modules/video_output/sdl.c:127
23445 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23446 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23448 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23449 msgid "Snapshot width"
23450 msgstr "Schnappschussbreite"
23452 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23453 msgid "Width of the snapshot image."
23454 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23456 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23457 msgid "Snapshot height"
23458 msgstr "Schnappschusshöhe"
23460 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23461 msgid "Height of the snapshot image."
23462 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23464 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23465 msgid "Chroma"
23466 msgstr "Chroma"
23468 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23469 msgid ""
23470 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23471 msgstr ""
23472 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23473 "\")."
23475 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23476 msgid "Cache size (number of images)"
23477 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23479 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23480 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23481 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23483 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23484 msgid "Snapshot module"
23485 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23487 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23488 msgid "SVGAlib video output"
23489 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23491 #: modules/video_output/vmem.c:51
23492 msgid "Video memory buffer width."
23493 msgstr ""
23495 #: modules/video_output/vmem.c:54
23496 #, fuzzy
23497 msgid "Video memory buffer height."
23498 msgstr "Videohöhe"
23500 #: modules/video_output/vmem.c:56
23501 #, fuzzy
23502 msgid "Pitch"
23503 msgstr "Pfad"
23505 #: modules/video_output/vmem.c:57
23506 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23507 msgstr ""
23509 #: modules/video_output/vmem.c:60
23510 #, fuzzy
23511 msgid ""
23512 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23513 msgstr ""
23514 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23515 "\")."
23517 #: modules/video_output/vmem.c:63
23518 #, fuzzy
23519 msgid "Lock function"
23520 msgstr "Lateinisch"
23522 #: modules/video_output/vmem.c:64
23523 msgid ""
23524 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23525 "memory address for use by the video renderer."
23526 msgstr ""
23528 #: modules/video_output/vmem.c:68
23529 #, fuzzy
23530 msgid "Unlock function"
23531 msgstr "Uhrsynchronisation"
23533 #: modules/video_output/vmem.c:69
23534 msgid "Address of the unlocking callback function"
23535 msgstr ""
23537 #: modules/video_output/vmem.c:71
23538 msgid "Callback data"
23539 msgstr ""
23541 #: modules/video_output/vmem.c:72
23542 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23543 msgstr ""
23545 #: modules/video_output/vmem.c:75
23546 #, fuzzy
23547 msgid "Video memory module"
23548 msgstr "Videofilter-Modul"
23550 #: modules/video_output/vmem.c:76
23551 #, fuzzy
23552 msgid "Video memory"
23553 msgstr "Video-Port"
23555 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23556 msgid "XVideo adaptor number"
23557 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23559 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23560 msgid ""
23561 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23562 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23563 msgstr ""
23564 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23565 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23567 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23569 msgid "Alternate fullscreen method"
23570 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23572 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23573 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23574 msgid ""
23575 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23576 "its drawbacks.\n"
23577 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23578 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23579 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23580 "show on top of the video."
23581 msgstr ""
23582 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23583 "Nachteile.\n"
23584 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23585 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23586 "angezeigt.\n"
23587 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23588 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23590 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23591 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23592 msgid ""
23593 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23594 "DISPLAY environment variable."
23595 msgstr ""
23596 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23597 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23599 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23601 msgid "Use shared memory"
23602 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23604 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23606 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23607 msgstr ""
23608 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23609 "kommunizieren."
23611 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23612 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23613 msgid "Screen for fullscreen mode."
23614 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23616 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23617 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23618 msgid ""
23619 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23620 "1 for the second."
23621 msgstr ""
23622 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23623 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23625 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23626 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23627 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23629 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23630 msgid "X11 video output"
23631 msgstr "X11 Videoausgabe"
23633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23634 msgid ""
23635 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23636 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23637 msgstr ""
23638 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23639 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23641 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23642 msgid "XVimage chroma format"
23643 msgstr "XVimage Chromaformat"
23645 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23646 msgid ""
23647 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23648 "to improve performances by using the most efficient one."
23649 msgstr ""
23650 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23651 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23653 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23654 msgid "XVideo extension video output"
23655 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23657 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23658 #, fuzzy
23659 msgid "XVMC adaptor number"
23660 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23662 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23663 msgid ""
23664 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23665 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23666 msgstr ""
23667 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23668 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23670 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23671 msgid "X11 display name"
23672 msgstr "X11 Bildschirmname"
23674 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23675 msgid ""
23676 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23677 "the value of the DISPLAY environment variable."
23678 msgstr ""
23679 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23680 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23682 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23683 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23684 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23686 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23687 msgid ""
23688 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23689 "0 for first screen, 1 for the second."
23690 msgstr ""
23691 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23692 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23694 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23695 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23696 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23698 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23699 #, fuzzy
23700 msgid "You can choose the crop style to apply."
23701 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23703 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23704 msgid "XVMC extension video output"
23705 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23707 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23708 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23709 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23711 #: modules/visualization/goom.c:61
23712 msgid "Goom display width"
23713 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23715 #: modules/visualization/goom.c:62
23716 msgid "Goom display height"
23717 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23719 #: modules/visualization/goom.c:63
23720 msgid ""
23721 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23722 "will be prettier but more CPU intensive)."
23723 msgstr ""
23724 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23725 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23727 #: modules/visualization/goom.c:66
23728 msgid "Goom animation speed"
23729 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23731 #: modules/visualization/goom.c:67
23732 msgid ""
23733 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23734 msgstr ""
23735 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23736 "10, standardmäßig 6)."
23738 #: modules/visualization/goom.c:73
23739 msgid "Goom"
23740 msgstr "Goom"
23742 #: modules/visualization/goom.c:74
23743 msgid "Goom effect"
23744 msgstr "Goom Effekt"
23746 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23747 msgid "Effects list"
23748 msgstr "Effektliste"
23750 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23751 msgid ""
23752 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23753 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23754 msgstr ""
23755 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23756 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23758 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23759 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23760 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23762 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23763 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23764 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23766 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23767 msgid "Number of bands"
23768 msgstr "Anzahl der Bänder"
23770 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23771 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23772 msgstr ""
23773 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23774 "20 oder 80 sein."
23776 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23777 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23778 msgstr ""
23779 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23780 "80."
23782 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23783 msgid "Band separator"
23784 msgstr "Band-Separator"
23786 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23787 msgid "Number of blank pixels between bands."
23788 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23790 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23791 msgid "Amplification"
23792 msgstr "Verstärkung"
23794 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23795 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23796 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23798 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23799 msgid "Enable peaks"
23800 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23802 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23803 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23804 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23806 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23807 msgid "Enable original graphic spectrum"
23808 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23810 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23811 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23812 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23814 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23815 msgid "Enable bands"
23816 msgstr "Bänder aktivieren"
23818 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23819 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23820 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23822 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23823 msgid "Enable base"
23824 msgstr "Basis aktivieren"
23826 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23827 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23828 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23830 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23831 msgid "Base pixel radius"
23832 msgstr "Basis Pixelradius"
23834 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23835 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23836 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23838 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23839 msgid "Spectral sections"
23840 msgstr "Spektralsektionen"
23842 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23843 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23844 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23846 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23847 msgid "Peak height"
23848 msgstr "Ausschlaghöhe"
23850 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23851 msgid "Total pixel height of the peak items."
23852 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23855 msgid "Peak extra width"
23856 msgstr "Peak extra Breite"
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23859 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23860 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23862 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23863 msgid "V-plane color"
23864 msgstr "V-plane Farbe"
23866 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23867 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23868 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23870 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23871 msgid "Number of stars"
23872 msgstr "Anzahl der Sterne"
23874 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23875 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23876 msgstr ""
23877 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23878 "gezeichnet werden."
23880 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23881 msgid "Visualizer"
23882 msgstr "Visualisierer"
23884 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23885 msgid "Visualizer filter"
23886 msgstr "Visualisierungsfilter"
23888 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23889 msgid "Spectrum analyser"
23890 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23892 #~ msgid "Audio CD - Track "
23893 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
23895 #~ msgid ""
23896 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
23897 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
23898 #~ msgstr ""
23899 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
23900 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
23901 #~ "öffnen."
23903 #~ msgid "VLC"
23904 #~ msgstr "VLC"
23906 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
23907 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
23909 #~ msgid ""
23910 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
23911 #~ "\"Send Mail\" button."
23912 #~ msgstr ""
23913 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
23914 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
23916 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
23917 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
23919 #~ msgid ""
23920 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
23921 #~ "to VLC's team?"
23922 #~ msgstr ""
23923 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
23924 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
23926 #~ msgid ""
23927 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
23928 #~ "to the failing video>"
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
23931 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
23932 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
23934 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
23935 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
23937 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
23938 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
23940 #~ msgid "VLC - Controller"
23941 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
23943 #~ msgid "About..."
23944 #~ msgstr "Über..."
23946 #~ msgid "A to B"
23947 #~ msgstr "A nach B"
23949 #, fuzzy
23950 #~ msgid "Extended settings"
23951 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
23953 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23954 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
23956 #~ msgid "&Update List"
23957 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
23959 #~ msgid "Choose subtitles file"
23960 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
23962 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
23963 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
23965 #~ msgid "&Equalizer"
23966 #~ msgstr "&Equalizer"
23968 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23969 #~ msgstr "&Vollbild an/aus"
23971 #~ msgid "&Title"
23972 #~ msgstr "&Titel"
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "Undock from Interface"
23976 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
23978 #~ msgid "Ctrl+U"
23979 #~ msgstr "Strg+U"
23981 #~ msgid "Add Interfaces"
23982 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
23984 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
23985 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
23987 #, fuzzy
23988 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23989 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
23991 #~ msgid "Add node"
23992 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
23994 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23995 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
23997 #~ msgid "Ok"
23998 #~ msgstr "O.K."
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "Subscreen height."
24002 #~ msgstr "Randhöhe"
24004 #~ msgid "Get Stream Information"
24005 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
24007 #~ msgid "%i items in the playlist"
24008 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24010 #~ msgid "1 item in the playlist"
24011 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
24013 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24014 #~ msgstr ""
24015 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
24016 #~ "anzuzeigen."
24018 #~ msgid "Input and Codecs"
24019 #~ msgstr "Input und Codecs"
24021 #~ msgid "close"
24022 #~ msgstr "Schließen"
24024 #~ msgid "Media information"
24025 #~ msgstr "Medien-Information"
24027 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24028 #~ msgstr ""
24029 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
24031 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24032 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
24034 #~ msgid "Check for updates..."
24035 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
24037 #~ msgid "No DVD Menus"
24038 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
24040 #, fuzzy
24041 #~ msgid "Disk Device"
24042 #~ msgstr "Device"
24044 #~ msgid "Native or Skins"
24045 #~ msgstr "System oder Skin"
24047 #~ msgid "Subtitles languages"
24048 #~ msgstr "Untertitelsprache"
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid "Skip Frames"
24052 #~ msgstr "Frames überspringen"
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "Display Device"
24056 #~ msgstr "Anzeige"
24058 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24059 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
24061 #, fuzzy
24062 #~ msgid "use Pause Color"
24063 #~ msgstr "Nur Pause"
24065 #~ msgid "Strict rate control"
24066 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24068 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24069 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24071 #~ msgid "Subpicture Filters"
24072 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
24074 #~ msgid "Enabled"
24075 #~ msgstr "Aktiviert"
24077 #, fuzzy
24078 #~ msgid "Image:"
24079 #~ msgstr "Bild"
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "Position:"
24083 #~ msgstr "Position"
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid "Timestamp:"
24087 #~ msgstr "Zeitstempel"
24089 #, fuzzy
24090 #~ msgid "Color:"
24091 #~ msgstr "Farbe"
24093 #, fuzzy
24094 #~ msgid "Opaqueness:"
24095 #~ msgstr "Transparenz"
24097 #~ msgid "(in pixels)"
24098 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24100 #, fuzzy
24101 #~ msgid "Marquee:"
24102 #~ msgstr "Marquee"
24104 #, fuzzy
24105 #~ msgid "Timeout:"
24106 #~ msgstr "Timeout"
24108 #~ msgid "ms"
24109 #~ msgstr "ms"
24111 #~ msgid "Not Available"
24112 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24114 #~ msgid "Previous track"
24115 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24117 #~ msgid "Next track"
24118 #~ msgstr "Nächster Titel"
24120 #, fuzzy
24121 #~ msgid "Interface settings"
24122 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24124 #, fuzzy
24125 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24126 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24128 #, fuzzy
24129 #~ msgid "Go to time:"
24130 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24132 #, fuzzy
24133 #~ msgid "F11"
24134 #~ msgstr "X11"
24136 #, fuzzy
24137 #~ msgid "2 pass"
24138 #~ msgstr "2 Fach"
24140 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24141 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24143 #~ msgid "&OK"
24144 #~ msgstr "&OK"
24146 #~ msgid "&Delete"
24147 #~ msgstr "&Löschen"
24149 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24150 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24152 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24153 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24155 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24156 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24158 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24159 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24161 #~ msgid ""
24162 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24163 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24164 #~ "between these bookmarks"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24167 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24168 #~ "weiterzusenden."
24170 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24171 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24173 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24176 #~ "funktionieren."
24178 #~ msgid ""
24179 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24180 #~ "work."
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24183 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24185 #~ msgid ""
24186 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24187 #~ "bookmarks to keep the same input."
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24190 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24191 #~ "zu behalten."
24193 #~ msgid "Input has changed "
24194 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24196 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24197 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24199 #~ msgid "Stream and Media Info"
24200 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24202 #~ msgid "Advanced information"
24203 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24205 #~ msgid "URI"
24206 #~ msgstr "URI"
24208 #~ msgid ""
24209 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24210 #~ "Messages window."
24211 #~ msgstr ""
24212 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24213 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24215 #~ msgid "&No"
24216 #~ msgstr "&Nein"
24218 #~ msgid "Don't show further errors"
24219 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24221 #~ msgid "Playlist item info"
24222 #~ msgstr "Titel - Info"
24224 #~ msgid "Save &As..."
24225 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24227 #~ msgid "Save Messages As..."
24228 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24230 #~ msgid "Options:"
24231 #~ msgstr "Optionen:"
24233 #~ msgid "Open..."
24234 #~ msgstr "Öffnen..."
24236 #~ msgid "Stream/Save"
24237 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24239 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24240 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24242 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24243 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24245 #~ msgid "Customize:"
24246 #~ msgstr "Anpassen:"
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24250 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24251 #~ "controls above."
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24254 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24255 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24256 #~ "Steuerungen benutzen."
24258 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24259 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24261 #~ msgid "Advanced Settings..."
24262 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24264 #~ msgid "File:"
24265 #~ msgstr "Datei:"
24267 #~ msgid "DVD (menus)"
24268 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24270 #~ msgid "Disc type"
24271 #~ msgstr "Volumetyp"
24273 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24274 #~ msgstr "CDs suchen"
24276 #~ msgid ""
24277 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24278 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24279 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24280 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24281 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24284 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24285 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
24286 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24287 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24288 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24290 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24291 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24293 #~ msgid "RTSP"
24294 #~ msgstr "RTSP"
24296 #~ msgid "DVD device to use"
24297 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24301 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24304 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24305 #~ "durchsucht."
24307 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24308 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24310 #~ msgid ""
24311 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24312 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24313 #~ msgstr ""
24314 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24315 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24316 #~ "CD durchsucht."
24318 #~ msgid "Title number."
24319 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24321 #~ msgid ""
24322 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24323 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24324 #~ "subtitle will be shown."
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24327 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24328 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24330 #~ msgid ""
24331 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24332 #~ msgstr ""
24333 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24334 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24336 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24337 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24339 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24340 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24342 #~ msgid "Track number."
24343 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24345 #~ msgid ""
24346 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24347 #~ "subtitle will be shown."
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24350 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24352 #~ msgid ""
24353 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24356 #~ "und 1 nummeriert sind."
24358 #~ msgid ""
24359 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24360 #~ "is given, then all tracks are played."
24361 #~ msgstr ""
24362 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24363 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24365 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24369 #~ msgid "Shuffle"
24370 #~ msgstr "Zufällig"
24372 #~ msgid "&Simple Add File..."
24373 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24375 #~ msgid "Add &Directory..."
24376 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24378 #~ msgid "&Add URL..."
24379 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24381 #~ msgid "Services Discovery"
24382 #~ msgstr "Diensterkennung"
24384 #~ msgid "&Open Playlist..."
24385 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24387 #~ msgid "&Save Playlist..."
24388 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24390 #~ msgid "Sort by &Title"
24391 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24393 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24394 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24396 #~ msgid "&Shuffle"
24397 #~ msgstr "&Zufällig"
24399 #~ msgid "D&elete"
24400 #~ msgstr "Lösch&en"
24402 #~ msgid "&Manage"
24403 #~ msgstr "&Datei"
24405 #~ msgid "S&ort"
24406 #~ msgstr "S&ortieren"
24408 #~ msgid "&Selection"
24409 #~ msgstr "&Auswahl"
24411 #~ msgid "&View items"
24412 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24414 #~ msgid "Play this Branch"
24415 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24417 #~ msgid "Preparse"
24418 #~ msgstr "Vorparsen"
24420 #~ msgid "Sort this Branch"
24421 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24423 #~ msgid "Info"
24424 #~ msgstr "Information"
24426 #~ msgid "%i items in playlist"
24427 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24429 #~ msgid "root"
24430 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24432 #~ msgid "XSPF playlist"
24433 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24435 #~ msgid "Playlist is empty"
24436 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24438 #~ msgid "Can't save"
24439 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24441 #~ msgid "One level"
24442 #~ msgstr "Eine Ebene"
24444 #~ msgid "Please enter node name"
24445 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24447 #~ msgid "New node"
24448 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24450 #~ msgid "Unknown"
24451 #~ msgstr "Unbekannt"
24453 #~ msgid "Alt"
24454 #~ msgstr "Alt"
24456 #~ msgid "Ctrl"
24457 #~ msgstr "Strg"
24459 #~ msgid "Shift"
24460 #~ msgstr "Shift"
24462 #~ msgid ""
24463 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24464 #~ "\"chain\" can be modified."
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24467 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24468 #~ "verändert werden."
24470 #~ msgid "Stream output MRL"
24471 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24473 #~ msgid "Target:"
24474 #~ msgstr "Ziel:"
24476 #~ msgid ""
24477 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24478 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24481 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24483 #~ msgid "MMSH"
24484 #~ msgstr "MMSH"
24486 #~ msgid "Channel name"
24487 #~ msgstr "Channel-Name"
24489 #~ msgid "Select all elementary streams"
24490 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24492 #~ msgid "Subtitles codec"
24493 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24495 #~ msgid "Subtitles overlay"
24496 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24498 #~ msgid "Subtitle options"
24499 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24501 #~ msgid "Subtitles file"
24502 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24504 #~ msgid ""
24505 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24506 #~ "subtitles."
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24509 #~ "Untertiteln funktionieren."
24511 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24512 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24514 #~ msgid "Open file"
24515 #~ msgstr "Datei öffnen"
24517 #~ msgid "Updates"
24518 #~ msgstr "Updates"
24520 #~ msgid "Check for updates"
24521 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24523 #~ msgid "Broadcasts"
24524 #~ msgstr "Broadcasts"
24526 #~ msgid "Load"
24527 #~ msgstr "Laden"
24529 #~ msgid "Load Configuration"
24530 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24532 #~ msgid "Save Configuration"
24533 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24535 #~ msgid "New broadcast"
24536 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24538 #~ msgid "VLM stream"
24539 #~ msgstr "VLM-Stream"
24541 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24542 #~ msgstr ""
24543 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24544 #~ "eines Streams."
24546 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24547 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24549 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24550 #~ msgstr ""
24551 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24552 #~ "Datei zu speichern."
24554 #~ msgid ""
24555 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24556 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24557 #~ "access all of them."
24558 #~ msgstr ""
24559 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24560 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24561 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24563 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24564 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24566 #~ msgid ""
24567 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24568 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24569 #~ "format.\n"
24570 #~ "\n"
24571 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24572 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24573 #~ msgstr ""
24574 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24575 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24576 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24577 #~ "\n"
24578 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24579 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24580 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24582 #~ msgid "You must choose a stream"
24583 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24585 #~ msgid "Unable to find playlist"
24586 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24588 #~ msgid ""
24589 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24590 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24591 #~ "\n"
24592 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24593 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24594 #~ msgstr ""
24595 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24596 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24597 #~ "\n"
24598 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24599 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24600 #~ "Netzwerkstream).\n"
24602 #~ msgid ""
24603 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24604 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24605 #~ msgstr ""
24606 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24607 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24609 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24610 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24614 #~ "about it."
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24617 #~ "Informationen zu erhalten."
24619 #~ msgid ""
24620 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24621 #~ "about it."
24622 #~ msgstr ""
24623 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24624 #~ "Informationen zu erhalten."
24626 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24627 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24629 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24630 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24632 #~ msgid "Please enter an address"
24633 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24635 #~ msgid ""
24636 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24637 #~ "choices, some formats might not be available."
24638 #~ msgstr ""
24639 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24640 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24642 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24643 #~ msgstr ""
24644 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24646 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24647 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24649 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24650 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24652 #~ msgid ""
24653 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24654 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24655 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24656 #~ "this setting to 1."
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24659 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24660 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24661 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24665 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24666 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24667 #~ "SAP extra interface.\n"
24668 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24669 #~ "default name will be used."
24670 #~ msgstr ""
24671 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24672 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24673 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24674 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24675 #~ "aktivieren.\n"
24676 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24677 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24679 #~ msgid "More information"
24680 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24682 #~ msgid "Save to file"
24683 #~ msgstr "In Datei sichern"
24685 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24686 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24688 #~ msgid ""
24689 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24690 #~ "more correlated their movement will be."
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24693 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24695 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24696 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24698 #, fuzzy
24699 #~ msgid "Cartoon effect"
24700 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24702 #, fuzzy
24703 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24704 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24706 #~ msgid "Image inversion"
24707 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24709 #~ msgid "Blurring"
24710 #~ msgstr "Verwischung"
24712 #, fuzzy
24713 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24714 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24716 #, fuzzy
24717 #~ msgid "Wave effect"
24718 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24720 #, fuzzy
24721 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24722 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
24724 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24725 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24727 #~ msgid "Image adjustment"
24728 #~ msgstr "Bildjustierung"
24730 #~ msgid "Video Options"
24731 #~ msgstr "Videooptionen"
24733 #~ msgid "Aspect Ratio"
24734 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
24736 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24737 #~ msgstr ""
24738 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24739 #~ "übersteigt."
24741 #~ msgid ""
24742 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24743 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24746 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24748 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24752 #~ msgid "Smooth :"
24753 #~ msgstr "Weich:"
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "Preamp\n"
24757 #~ "12.0dB"
24758 #~ msgstr ""
24759 #~ "Vorverstärker\n"
24760 #~ "12,0 dB"
24762 #~ msgid ""
24763 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24764 #~ "these settings to take effect.\n"
24765 #~ "\n"
24766 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24767 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24768 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24769 #~ msgstr ""
24770 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24771 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24772 #~ "\n"
24773 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24774 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24775 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24776 #~ "ein."
24778 #~ msgid "More Information"
24779 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24781 #~ msgid "Stopped"
24782 #~ msgstr "Gestoppt"
24784 #~ msgid "Playing"
24785 #~ msgstr "Wiedergeben"
24787 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24788 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24790 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24791 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24793 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24794 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24796 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24797 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24799 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24800 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24802 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24803 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24805 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24806 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24808 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24809 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24811 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24812 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24814 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24815 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24817 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24818 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24820 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24821 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24823 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24824 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24826 #~ msgid "Online Help"
24827 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24829 #, fuzzy
24830 #~ msgid "V&iew"
24831 #~ msgstr "Ansicht"
24833 #~ msgid "&Settings"
24834 #~ msgstr "&Einstellungen"
24836 #~ msgid "Embedded playlist"
24837 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24839 #~ msgid "Previous playlist item"
24840 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24842 #~ msgid "Next playlist item"
24843 #~ msgstr "Nächster Titel"
24845 #~ msgid "Play slower"
24846 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24848 #~ msgid "Play faster"
24849 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24851 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24852 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24854 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24855 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24857 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24858 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24860 #~ msgid ""
24861 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24862 #~ "\n"
24863 #~ msgstr ""
24864 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24865 #~ "\n"
24867 #~ msgid ""
24868 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24869 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24870 #~ "\n"
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24873 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24874 #~ "\n"
24876 #~ msgid "About %s"
24877 #~ msgstr "Über %s"
24879 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24880 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24882 #~ msgid "Open &File..."
24883 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24885 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24886 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24888 #~ msgid "Media &Info..."
24889 #~ msgstr "Medien&info..."
24891 #~ msgid "Empty"
24892 #~ msgstr "Leer"
24894 #~ msgid ""
24895 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24898 #~ "RAW)"
24900 #~ msgid ""
24901 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24902 #~ msgstr ""
24903 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24904 #~ "RAW)"
24906 #~ msgid ""
24907 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24908 #~ "and RAW)"
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24911 #~ "RAW)"
24913 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24914 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24916 #~ msgid ""
24917 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24918 #~ msgstr ""
24919 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24920 #~ "OGG)"
24922 #~ msgid ""
24923 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24924 #~ msgstr ""
24925 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24926 #~ "OGG)"
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24930 #~ msgstr ""
24931 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24932 #~ "OGG)"
24934 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24935 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24937 #~ msgid "RTP Unicast"
24938 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24940 #~ msgid "Stream to a single computer."
24941 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24943 #~ msgid "RTP Multicast"
24944 #~ msgstr "RTP Multicast"
24946 #~ msgid ""
24947 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24948 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24949 #~ "does not work over the Internet."
24950 #~ msgstr ""
24951 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24952 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24953 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24957 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24958 #~ "beginning with 239.255."
24959 #~ msgstr ""
24960 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24961 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24962 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24964 #~ msgid ""
24965 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24966 #~ "needs to send the stream several times."
24967 #~ msgstr ""
24968 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
24969 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
24971 #~ msgid ""
24972 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24973 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24974 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24975 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24976 #~ msgstr ""
24977 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
24978 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
24979 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
24980 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
24982 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24983 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
24985 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24986 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
24988 #~ msgid "Extended GUI"
24989 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
24991 #~ msgid ""
24992 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
24995 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
24997 #~ msgid "Taskbar"
24998 #~ msgstr "Task-Leiste"
25000 #~ msgid "Minimal interface"
25001 #~ msgstr "Minimales Interface"
25003 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25004 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
25006 #~ msgid "Size to video"
25007 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
25009 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25010 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
25012 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25013 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
25015 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25016 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
25018 #~ msgid "Playlist view"
25019 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25023 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25024 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25025 #~ "available on the toolbar (or both)."
25026 #~ msgstr ""
25027 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
25028 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
25029 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
25030 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
25032 #~ msgid "Embedded"
25033 #~ msgstr "Eingebettet"
25035 #~ msgid "Both"
25036 #~ msgstr "Beide"
25038 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25039 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
25041 #~ msgid "last config"
25042 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
25044 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25045 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
25047 #~ msgid "Distortion"
25048 #~ msgstr "Verzerrung"
25050 #~ msgid "Adds distortion effects"
25051 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
25053 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25054 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
25056 #~ msgid ""
25057 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25058 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
25061 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
25063 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25064 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
25066 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25067 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
25069 #, fuzzy
25070 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25071 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
25073 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25074 #~ msgstr ""
25075 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25076 #~ "werden sollen."
25078 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25081 #~ "werden sollen."
25083 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25086 #~ "werden sollen."
25088 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25089 #~ msgstr ""
25090 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25091 #~ "werden sollen."
25093 #~ msgid "Video canvas width"
25094 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25096 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25097 #~ msgstr ""
25098 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25099 #~ "eine bestimmte Breite."
25101 #~ msgid "Video canvas height"
25102 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25104 #~ msgid ""
25105 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25106 #~ msgstr ""
25107 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25108 #~ "eine bestimmte Höhe."
25110 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25111 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25113 #, fuzzy
25114 #~ msgid "Block"
25115 #~ msgstr "Schwarz"
25117 #, fuzzy
25118 #~ msgid "Allow"
25119 #~ msgstr "Alle"
25121 #, fuzzy
25122 #~ msgid "Prompt"
25123 #~ msgstr "Pop"
25125 #, fuzzy
25126 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25127 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25129 #~ msgid "Always"
25130 #~ msgstr "Immer"
25132 #~ msgid "Never"
25133 #~ msgstr "Nie"
25135 #, fuzzy
25136 #~ msgid "Security options"
25137 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25139 #~ msgid "Track Number"
25140 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25142 #, fuzzy
25143 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25144 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25146 #~ msgid ""
25147 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25148 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25149 #~ msgstr ""
25150 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25151 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25153 #~ msgid "Video Device"
25154 #~ msgstr "Videodevice"
25156 #~ msgid "Advanced Information"
25157 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25159 #~ msgid "Interfaces"
25160 #~ msgstr "Oberflächen"
25162 #, fuzzy
25163 #~ msgid "Network policy"
25164 #~ msgstr "Netzwerk: "
25166 #~ msgid "Some random name"
25167 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25169 #, fuzzy
25170 #~ msgid "Find a name"
25171 #~ msgstr "Dateiname"
25173 #~ msgid "Lua Meta"
25174 #~ msgstr "Lua Meta"
25176 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25177 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25181 #~ "if you choose to use SAP."
25182 #~ msgstr ""
25183 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25184 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25186 #~ msgid "About VLC media player..."
25187 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25189 #~ msgid "Switch interface"
25190 #~ msgstr "Interface wechseln"
25192 #~ msgid ""
25193 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25194 #~ "Restrictions Management measure."
25195 #~ msgstr ""
25196 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25197 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25199 #, fuzzy
25200 #~ msgid "France"
25201 #~ msgstr "Trance"
25203 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25204 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25206 #~ msgid ""
25207 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25208 #~ "specify a comma-separated list of files."
25209 #~ msgstr ""
25210 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25211 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25213 #~ msgid "Embedded video output"
25214 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25216 #~ msgid ""
25217 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25218 #~ "window."
25219 #~ msgstr ""
25220 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25222 #~ msgid "Checking for Updates..."
25223 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25225 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25226 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25228 #~ msgid "Information about VLC media player."
25229 #~ msgstr "Über VLC media player."
25231 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25232 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25234 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25235 #~ msgid ""
25236 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25237 #~ "read the distribution tab.\n"
25238 #~ "\n"
25239 #~ msgstr ""
25240 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25241 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25242 #~ "\n"
25244 #~ msgid "General Info"
25245 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25247 #~ msgid "Distribution License"
25248 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25250 #, fuzzy
25251 #~ msgid "Always show video area"
25252 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25254 #, fuzzy
25255 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25256 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25258 #, fuzzy
25259 #~ msgid "Video Codec"
25260 #~ msgstr "Videocodec:"
25262 #, fuzzy
25263 #~ msgid "Visualisation"
25264 #~ msgstr "Visualisierungen"
25266 #~ msgid "Always display the video"
25267 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25269 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25270 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25272 #~ msgid "Color invert"
25273 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25275 #~ msgid "DCCP transport"
25276 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25278 #~ msgid "TCP transport"
25279 #~ msgstr "TCP-Transport"
25281 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25282 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25284 #~ msgid "Codec Name"
25285 #~ msgstr "Codec-Name"
25287 #~ msgid "Codec Description"
25288 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25290 #~ msgid "Help options"
25291 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25293 #~ msgid "print help for the advanced options"
25294 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25296 #, fuzzy
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25299 #~ "I420, RV24, etc.)"
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25302 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25304 #~ msgid "Charset"
25305 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25307 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25308 #~ msgstr ""
25309 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25310 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25312 #~ msgid "Remember wizard options"
25313 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25315 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25316 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25318 #, fuzzy
25319 #~ msgid "Video Device Name "
25320 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25322 #, fuzzy
25323 #~ msgid "Audio Device Name "
25324 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25328 #~ msgstr "Videocodecs"
25330 #, fuzzy
25331 #~ msgid "Select the device"
25332 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25334 #~ msgid ""
25335 #~ "\n"
25336 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25337 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25338 #~ msgstr ""
25339 #~ "\n"
25340 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25341 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25343 #~ msgid "Save file..."
25344 #~ msgstr "Datei sichern..."
25346 #, fuzzy
25347 #~ msgid "Session descriptipn"
25348 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25350 #, fuzzy
25351 #~ msgid "Default Interface"
25352 #~ msgstr "Telnet Interface"
25354 #, fuzzy
25355 #~ msgid "No random"
25356 #~ msgstr "Zufällig"
25358 #~ msgid "Album/movie/show title"
25359 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25361 #~ msgid "Track number/position in set"
25362 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25364 #~ msgid "Raw write"
25365 #~ msgstr "Roh schreiben"
25367 #~ msgid ""
25368 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25369 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25370 #~ "streaming)."
25371 #~ msgstr ""
25372 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25373 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25374 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25376 #, fuzzy
25377 #~ msgid "RTCP destination port number"
25378 #~ msgstr "Session-Name"
25380 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25381 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25383 #~ msgid ""
25384 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25385 #~ "truncated packets are found"
25386 #~ msgstr ""
25387 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25388 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25390 #, fuzzy
25391 #~ msgid "goto is deprecated"
25392 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25394 #~ msgid "Replay Gain type"
25395 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25397 #~ msgid ""
25398 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25399 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25400 #~ msgstr ""
25401 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25402 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25404 #~ msgid "Report a Bug"
25405 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25407 #~ msgid "Use DVD menus"
25408 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25410 #, fuzzy
25411 #~ msgid "Track number/Position"
25412 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25414 #, fuzzy
25415 #~ msgid "Normal rate"
25416 #~ msgstr "Normale Größe"
25418 #, fuzzy
25419 #~ msgid "&Stats"
25420 #~ msgstr "&Einstellungen"
25422 #, fuzzy
25423 #~ msgid "Manage"
25424 #~ msgstr "&Datei"
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "Ctrl+X"
25428 #~ msgstr "Strg"
25430 #, fuzzy
25431 #~ msgid "Dock playlist"
25432 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25434 #, fuzzy
25435 #~ msgid "Open Directory..."
25436 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25438 #, fuzzy
25439 #~ msgid "Show columns"
25440 #~ msgstr "Showtunes"
25442 #, fuzzy
25443 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25444 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25446 #, fuzzy
25447 #~ msgid "Transcoding"
25448 #~ msgstr "Transkodieren"
25450 #, fuzzy
25451 #~ msgid "OSS Device"
25452 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25454 #, fuzzy
25455 #~ msgid "DirectX Device"
25456 #~ msgstr "Videodevice"
25458 #, fuzzy
25459 #~ msgid "Alsa Device"
25460 #~ msgstr "Device"
25462 #, fuzzy
25463 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25464 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25466 #~ msgid "&View"
25467 #~ msgstr "&Ansicht"
25469 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25470 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25472 #~ msgid ""
25473 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25474 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25475 #~ msgstr ""
25476 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25477 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25478 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25480 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25481 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25483 #~ msgid ""
25484 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25485 #~ "approved Certification Authority)."
25486 #~ msgstr ""
25487 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25488 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25490 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25491 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25493 #~ msgid ""
25494 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25495 #~ "requested host name."
25496 #~ msgstr ""
25497 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25498 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25500 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25501 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25503 #~ msgid "(no title)"
25504 #~ msgstr "(kein Titel)"
25506 #~ msgid "(no artist)"
25507 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25509 #~ msgid "(no album)"
25510 #~ msgstr "(kein Album)"
25512 #, fuzzy
25513 #~ msgid "no artist"
25514 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25516 #, fuzzy
25517 #~ msgid "no album"
25518 #~ msgstr "(kein Album)"
25520 #~ msgid "Multipart separator string"
25521 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25523 #~ msgid ""
25524 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25525 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25526 #~ msgstr ""
25527 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25528 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25529 #~ "--myboundary"
25531 #~ msgid "Podcast"
25532 #~ msgstr "Podcast"
25534 #~ msgid "SAP sessions"
25535 #~ msgstr "SAP Sessions"
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25539 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25540 #~ msgstr ""
25541 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25542 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25544 #, fuzzy
25545 #~ msgid "Ctrl+Z"
25546 #~ msgstr "Strg"
25548 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25549 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25551 #~ msgid ""
25552 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25553 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25554 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25557 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25558 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25559 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25561 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25562 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25564 #~ msgid ""
25565 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25566 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25567 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25568 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25569 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25570 #~ msgstr ""
25571 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25572 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25573 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25574 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25575 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25576 #~ "(standard) und 2."
25578 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25579 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25581 #~ msgid ""
25582 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25583 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25584 #~ msgstr ""
25585 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25586 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25588 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25589 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "Sound Files"
25593 #~ msgstr "Musik-Clip"
25595 #~ msgid "Growl server"
25596 #~ msgstr "Growl-Server"
25598 #~ msgid "Growl password"
25599 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25601 #~ msgid "Growl UDP port"
25602 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25604 #~ msgid ""
25605 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25606 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25607 #~ "relative font size. "
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25610 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25611 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25613 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25614 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25616 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25617 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25619 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25620 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25622 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25623 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25625 #, fuzzy
25626 #~ msgid "Halve sample rate"
25627 #~ msgstr "Abtastrate"
25629 #, fuzzy
25630 #~ msgid "Video monitoring filter"
25631 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25633 #, fuzzy
25634 #~ msgid "Video Monitor"
25635 #~ msgstr "Videofilter"
25637 #, fuzzy
25638 #~ msgid "Statistics input file"
25639 #~ msgstr "Statistiken"
25641 #, fuzzy
25642 #~ msgid "Statistics output file"
25643 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25645 #~ msgid "General interface setttings"
25646 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25648 #~ msgid "Video snapshot directory"
25649 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25651 #~ msgid ""
25652 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25653 #~ msgstr ""
25654 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25655 #~ "werden)"
25657 #, fuzzy
25658 #~ msgid ""
25659 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25660 #~ "empty if you don't have one."
25661 #~ msgstr ""
25662 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25663 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25664 #~ "haben."
25666 #, fuzzy
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25669 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25672 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25673 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25675 #~ msgid "DCA"
25676 #~ msgstr "DCA"
25678 #, fuzzy
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25681 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25682 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25683 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25684 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25685 #~ "Frame. \n"
25686 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25687 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25688 #~ msgstr ""
25689 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25690 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25691 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25692 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25693 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25694 #~ "könnten."
25696 #, fuzzy
25697 #~ msgid ""
25698 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25699 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25700 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25701 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25702 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25703 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25704 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25705 #~ msgstr ""
25706 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25707 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25708 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25709 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25710 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25711 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25712 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25714 #, fuzzy
25715 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25716 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25718 #, fuzzy
25719 #~ msgid ""
25720 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25721 #~ "possibly before an I-frame. "
25722 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25724 #, fuzzy
25725 #~ msgid ""
25726 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25727 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25728 #~ msgstr ""
25729 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25730 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25731 #~ "der Bitrate."
25733 #, fuzzy
25734 #~ msgid ""
25735 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25736 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25737 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25738 #~ msgstr ""
25739 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25740 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25741 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25743 #, fuzzy
25744 #~ msgid ""
25745 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25746 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25747 #~ "0 means lossless"
25748 #~ msgstr ""
25749 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25750 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25751 #~ "guter Standardwert."
25753 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25757 #, fuzzy
25758 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25759 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25761 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25762 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25764 #, fuzzy
25765 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25766 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25768 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25769 #~ msgstr ""
25770 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25772 #~ msgid "QP factor between P and B."
25773 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25775 #, fuzzy
25776 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25777 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25779 #, fuzzy
25780 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25781 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25783 #, fuzzy
25784 #~ msgid ""
25785 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25786 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25787 #~ "quality). From 1 to 6."
25788 #~ msgstr ""
25789 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25790 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25791 #~ "höher = bessere Qualität)."
25793 #, fuzzy
25794 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25795 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25797 #, fuzzy
25798 #~ msgid "PSNR calculation"
25799 #~ msgstr "Sättigung"
25801 #~ msgid ""
25802 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25803 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25804 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25805 #~ msgstr ""
25806 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25807 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25808 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25810 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25811 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25813 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25814 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25816 #~ msgid ""
25817 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25818 #~ "readability."
25819 #~ msgstr ""
25820 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25821 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25823 #, fuzzy
25824 #~ msgid ""
25825 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25826 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25827 #~ "will need to raise caching values."
25828 #~ msgstr ""
25829 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25830 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25831 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25833 #~ msgid "Text rendering"
25834 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25836 #~ msgid "Select effect"
25837 #~ msgstr "Effekt wählen"
25839 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25840 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25842 #~ msgid "Open a network stream"
25843 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25845 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25846 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25848 #~ msgid ""
25849 #~ " (wxWindows interface)\n"
25850 #~ "\n"
25851 #~ msgstr ""
25852 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25853 #~ "\n"
25855 #~ msgid "&Disable"
25856 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25858 #~ msgid "Audio Options"
25859 #~ msgstr "Audio Optionen"
25861 #~ msgid "&Network..."
25862 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25864 #~ msgid "Delete &all"
25865 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25867 #~ msgid "Language 0x%x"
25868 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25870 #~ msgid "A_udio"
25871 #~ msgstr "A_udio"
25873 #~ msgid "Open disc..."
25874 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25876 #~ msgid "Network stream..."
25877 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25879 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25880 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25882 #~ msgid "Video filters settings"
25883 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25885 #~ msgid "CDDB Artist"
25886 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25888 #~ msgid "CDDB Category"
25889 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25891 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25892 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25894 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25895 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25897 #~ msgid "CDDB Genre"
25898 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25900 #~ msgid "CDDB Year"
25901 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25903 #~ msgid "CDDB Title"
25904 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25906 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25907 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25909 #~ msgid "CD-Text Composer"
25910 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25912 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25913 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25915 #~ msgid "CD-Text Genre"
25916 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25918 #~ msgid "CD-Text Message"
25919 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25921 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25922 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25924 #~ msgid "CD-Text Performer"
25925 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25927 #~ msgid "CD-Text Title"
25928 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25930 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25931 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25933 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25934 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25936 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25937 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25939 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25940 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25942 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25943 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25945 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25946 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25948 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25949 #~ msgstr ""
25950 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25951 #~ "Table."
25953 #~ msgid "All items, unsorted"
25954 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25956 #~ msgid ""
25957 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25958 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25959 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25960 #~ "settings will not be changed."
25961 #~ msgstr ""
25962 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25963 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25964 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25965 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25966 #~ "geändert wird."
25968 #~ msgid ""
25969 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25970 #~ "timeshifted streams."
25971 #~ msgstr ""
25972 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
25973 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
25975 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25976 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
25978 #~ msgid ""
25979 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25980 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25981 #~ "the icecast server."
25982 #~ msgstr ""
25983 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
25984 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
25985 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
25987 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25988 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
25990 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25991 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
25993 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25994 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
25996 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25997 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
25999 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26000 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
26002 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26003 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
26005 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26006 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
26008 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26009 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
26011 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26012 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
26014 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26015 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
26017 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26018 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
26020 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26021 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
26023 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26024 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
26026 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26027 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
26029 #~ msgid "Corba control"
26030 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
26032 #~ msgid "Reactivity"
26033 #~ msgstr "Reactivity"
26035 #~ msgid ""
26036 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26037 #~ "appears to be a sensible value."
26038 #~ msgstr ""
26039 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
26040 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
26042 #~ msgid "corba control module"
26043 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
26045 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26046 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
26048 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26049 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26051 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26052 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26054 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26055 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
26057 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26058 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26060 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26061 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26063 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26064 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
26066 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26067 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26069 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26070 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26072 #~ msgid "Playlist metademux"
26073 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26075 #~ msgid "Segment filename"
26076 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26078 #~ msgid "Muxing application"
26079 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26081 #~ msgid "Writing application"
26082 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26084 #~ msgid "Listeners"
26085 #~ msgstr "Zuhörer"
26087 #~ msgid "Native playlist import"
26088 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26090 #~ msgid "Podcast Link"
26091 #~ msgstr "Podcast-Link"
26093 #~ msgid "Podcast Copyright"
26094 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26096 #~ msgid "Podcast Category"
26097 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26099 #~ msgid "Podcast Keywords"
26100 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26102 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26103 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26105 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26106 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26108 #~ msgid "Podcast Author"
26109 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26111 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26112 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26114 #~ msgid "Podcast Duration"
26115 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26117 #~ msgid "Podcast Type"
26118 #~ msgstr "Podcast Typ"
26120 #~ msgid "Mime type"
26121 #~ msgstr "Mimetyp"
26123 #~ msgid ""
26124 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26125 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26126 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26127 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26128 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26129 #~ msgstr ""
26130 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26131 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26132 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26133 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26134 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26136 #~ msgid ""
26137 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26138 #~ "the program:"
26139 #~ msgstr ""
26140 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26141 #~ "des Programms verhindert hat:"
26143 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26144 #~ msgstr ""
26145 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26146 #~ "Anweisungen unter:"
26148 #~ msgid "Open Messages Window"
26149 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26151 #~ msgid "Dismiss"
26152 #~ msgstr "Ignorieren"
26154 #~ msgid "Do not display further errors"
26155 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26157 #~ msgid ""
26158 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26159 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26160 #~ msgstr ""
26161 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26162 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26164 #, fuzzy
26165 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26166 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26168 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26169 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26171 #~ msgid "M3U file"
26172 #~ msgstr "M3U Datei"
26174 #~ msgid "Sorted by Artist"
26175 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26177 #~ msgid "Sorted by Album"
26178 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26180 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26181 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26183 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26184 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26186 #~ msgid "Playlist stress tests"
26187 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26189 #~ msgid "DAAP shares"
26190 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26192 #~ msgid "DAAP access"
26193 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26195 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26196 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26198 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26199 #~ msgstr ""
26200 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26202 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26203 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26205 #~ msgid ""
26206 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26207 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26208 #~ msgstr ""
26209 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26210 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26212 #~ msgid "Distort video filter"
26213 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26215 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26216 #~ msgstr ""
26217 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26219 #~ msgid "Marquee text to display."
26220 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26222 #~ msgid ""
26223 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26224 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26225 #~ "and columns."
26226 #~ msgstr ""
26227 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26228 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26229 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26231 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26232 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26234 #~ msgid "History parameter"
26235 #~ msgstr "History-Parameter"
26237 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26238 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26240 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26241 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26243 #~ msgid ""
26244 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26245 #~ "minute, %S = second)."
26246 #~ msgstr ""
26247 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26248 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26250 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26251 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26253 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26254 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26256 #~ msgid "Time overlay"
26257 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26259 #~ msgid "Time display sub filter"
26260 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26262 #~ msgid "Standard Play"
26263 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26265 #~ msgid "Growl"
26266 #~ msgstr "Growl"
26268 #~ msgid "MSN"
26269 #~ msgstr "MSN"
26271 #~ msgid "Vertical border width"
26272 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26274 #~ msgid ""
26275 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26276 #~ "mosaic."
26277 #~ msgstr ""
26278 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26280 #~ msgid "Horizontal border width"
26281 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26283 #~ msgid ""
26284 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26285 #~ "from being calculated (for speed)."
26286 #~ msgstr ""
26287 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26288 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26290 #~ msgid "Number of streams"
26291 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26293 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26294 #~ msgstr ""
26295 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26297 #~ msgid "Image"
26298 #~ msgstr "Bild"
26300 #, fuzzy
26301 #~ msgid "Center-Center"
26302 #~ msgstr "Zentriert"
26304 #, fuzzy
26305 #~ msgid "Left-Center"
26306 #~ msgstr "Zentriert"
26308 #, fuzzy
26309 #~ msgid "Right-Center"
26310 #~ msgstr "Zentriert"
26312 #, fuzzy
26313 #~ msgid "Center-Top"
26314 #~ msgstr "Zentriert"
26316 #, fuzzy
26317 #~ msgid "Left-Top"
26318 #~ msgstr "Links"
26320 #, fuzzy
26321 #~ msgid "Right-Top"
26322 #~ msgstr "Rechts"
26324 #, fuzzy
26325 #~ msgid "Center-Bottom"
26326 #~ msgstr "Zentriert"
26328 #, fuzzy
26329 #~ msgid "Left-Bottom"
26330 #~ msgstr "Unten"
26332 #, fuzzy
26333 #~ msgid "Right-Bottom"
26334 #~ msgstr "Unten"
26336 #~ msgid "fps"
26337 #~ msgstr "fps"
26339 #~ msgid "More info"
26340 #~ msgstr "Mehr Infos"
26342 #~ msgid "Control interface settings"
26343 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26345 #~ msgid ""
26346 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26347 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26348 #~ msgstr ""
26349 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26350 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26351 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26353 #~ msgid ""
26354 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26355 #~ "here (x coordinate)."
26356 #~ msgstr ""
26357 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26358 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26360 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26361 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26363 #, fuzzy
26364 #~ msgid "Program to select"
26365 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26367 #, fuzzy
26368 #~ msgid "Programs to select"
26369 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26371 #~ msgid "DTS"
26372 #~ msgstr "DTS"
26374 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26375 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26377 #~ msgid "Default to 4212"
26378 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26380 #~ msgid "Go To Position"
26381 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26383 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26384 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26386 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26387 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26389 #~ msgid "Check for updates now !"
26390 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26392 #~ msgid "Font filename"
26393 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26395 #, fuzzy
26396 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26397 #~ msgstr "Services-Discovery"
26399 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26400 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26402 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26403 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26405 #~ msgid "Height in pixels"
26406 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26408 #~ msgid "Width in pixels"
26409 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26411 #~ msgid "Ascii Art"
26412 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26414 #, fuzzy
26415 #~ msgid "Small playlist"
26416 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26418 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26419 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26421 #~ msgid "raw DV demuxer"
26422 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26424 #~ msgid "Enable CABAC"
26425 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26427 #~ msgid "Enable loop filter"
26428 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26430 #~ msgid "Analyse mode"
26431 #~ msgstr "Analysemodus"
26433 #~ msgid "Properties"
26434 #~ msgstr "Eigenschaften"
26436 #, fuzzy
26437 #~ msgid "from "
26438 #~ msgstr "Von "
26440 #~ msgid "type : "
26441 #~ msgstr "Typ:"
26443 #~ msgid "URL : "
26444 #~ msgstr "URL: "
26446 #~ msgid "file size : "
26447 #~ msgstr "Dateigröße:"
26449 #~ msgid "Choose a mirror"
26450 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26452 #~ msgid " "
26453 #~ msgstr " "
26455 #~ msgid ""
26456 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26457 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26458 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26459 #~ "\n"
26460 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26461 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26462 #~ "\n"
26463 #~ "For more information, have a look at the web site."
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26466 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26467 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26468 #~ "\n"
26469 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26470 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26471 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26472 #~ "\n"
26473 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26475 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26476 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26478 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26479 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26481 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26482 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26484 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26485 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26487 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26488 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26490 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26491 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26493 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26494 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26496 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26497 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26499 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26500 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26502 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26503 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26505 #~ msgid "Open MRL"
26506 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26508 #~ msgid "Choose program (SID)"
26509 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26511 #~ msgid "Choose programs"
26512 #~ msgstr "Programme wählen"
26514 #~ msgid "Choose audio track"
26515 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26517 #~ msgid "Choose subtitles track"
26518 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26520 #~ msgid "Segment "
26521 #~ msgstr "Segment "
26523 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26524 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26526 #~ msgid "Current version"
26527 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26529 #~ msgid "Your version"
26530 #~ msgstr "Ihre Version"
26532 #~ msgid "Mirror"
26533 #~ msgstr "Mirror"
26535 #, fuzzy
26536 #~ msgid "Streamming"
26537 #~ msgstr "Streaming"
26539 #~ msgid "RSS"
26540 #~ msgstr "RSS"
26542 #~ msgid "Windows GAPI"
26543 #~ msgstr "Windows GAPI"
26545 #~ msgid "Windows GDI"
26546 #~ msgstr "Windows GDI"
26548 #~ msgid "Play List"
26549 #~ msgstr "Playlist"
26551 #~ msgid "GNOME"
26552 #~ msgstr "GNOME"
26554 #~ msgid "GNOME interface"
26555 #~ msgstr "GNOME Interface"
26557 #~ msgid "_Open File..."
26558 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26560 #~ msgid "Open a file"
26561 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26563 #~ msgid "Open _Disc..."
26564 #~ msgstr "_Volume laden..."
26566 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26567 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26569 #~ msgid "_Network Stream..."
26570 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26572 #~ msgid "Select a network stream"
26573 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26575 #~ msgid "_Eject Disc"
26576 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26578 #~ msgid "_Title"
26579 #~ msgstr "_Titel"
26581 #~ msgid "_Chapter"
26582 #~ msgstr "_Kapitel"
26584 #~ msgid "_Language"
26585 #~ msgstr "_Sprache"
26587 #~ msgid "_Subtitles"
26588 #~ msgstr "_Untertitel"
26590 #~ msgid "_Fullscreen"
26591 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26593 #~ msgid "_Audio"
26594 #~ msgstr "_Audio"
26596 #~ msgid "_Video"
26597 #~ msgstr "_Video"
26599 #~ msgid "Net"
26600 #~ msgstr "Netz"
26602 #~ msgid "Stop Stream"
26603 #~ msgstr "Stream stoppen"
26605 #~ msgid "Pause Stream"
26606 #~ msgstr "Stream anhalten"
26608 #~ msgid "Play Slower"
26609 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26611 #~ msgid "Fast"
26612 #~ msgstr "Schnell"
26614 #~ msgid "Play Faster"
26615 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26617 #~ msgid "Next File"
26618 #~ msgstr "Nächste Datei"
26620 #~ msgid "Title:"
26621 #~ msgstr "Titel:"
26623 #~ msgid "Chapter:"
26624 #~ msgstr "Kapitel:"
26626 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26627 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26629 #~ msgid "FEC"
26630 #~ msgstr "FEC"
26632 #~ msgid "Path:"
26633 #~ msgstr "Pfad:"
26635 #~ msgid "Gtk+"
26636 #~ msgstr "Gtk+"
26638 #~ msgid "Gtk+ interface"
26639 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26641 #~ msgid "_File"
26642 #~ msgstr "_Datei"
26644 #~ msgid "_Close"
26645 #~ msgstr "_Schließen"
26647 #~ msgid "E_xit"
26648 #~ msgstr "B_eenden"
26650 #~ msgid "Exit the program"
26651 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26653 #~ msgid "_View"
26654 #~ msgstr "_Ansicht"
26656 #~ msgid "_Settings"
26657 #~ msgstr "_Einstellungen"
26659 #~ msgid "_Help"
26660 #~ msgstr "_Hilfe"
26662 #~ msgid "_About..."
26663 #~ msgstr "_Über..."
26665 #~ msgid "About this application"
26666 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26668 #~ msgid "_Play"
26669 #~ msgstr "Abs_pielen"
26671 #~ msgid "Go to:"
26672 #~ msgstr "Gehe zu:"
26674 #~ msgid "_Invert"
26675 #~ msgstr "_Invertieren"
26677 #~ msgid "_Select"
26678 #~ msgstr "_Auswählen"
26680 #~ msgid "Languages"
26681 #~ msgstr "Sprachen"
26683 #~ msgid "KDE interface"
26684 #~ msgstr "KDE Interface"
26686 #~ msgid "Fit To Screen"
26687 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26689 #~ msgid "Ogg"
26690 #~ msgstr "Ogg"
26692 #~ msgid "MPEG 4"
26693 #~ msgstr "MPEG 4"
26695 #~ msgid "MPEG 1"
26696 #~ msgstr "MPEG 1"
26698 #~ msgid "Pause stream"
26699 #~ msgstr "Stream anhalten"
26701 #~ msgid "Play stream"
26702 #~ msgstr "Stream abspielen"
26704 #~ msgid "FTP"
26705 #~ msgstr "FTP"
26707 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26708 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26710 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26711 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26713 #~ msgid "Exit this program"
26714 #~ msgstr "Programm beenden"
26716 #~ msgid "Show the program logs"
26717 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26719 #~ msgid "About this program"
26720 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26722 #~ msgid "Simple &Open ..."
26723 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26725 #, fuzzy
26726 #~ msgid "E&xit"
26727 #~ msgstr "B&eenden"
26729 #~ msgid ""
26730 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26731 #~ "\n"
26732 #~ msgstr ""
26733 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26734 #~ "\n"
26736 #~ msgid "CD Audio"
26737 #~ msgstr "Audio CD"
26739 #~ msgid "WebCam"
26740 #~ msgstr "Webcam"
26742 #, fuzzy
26743 #~ msgid "TV Card"
26744 #~ msgstr "TV Karte"
26746 #~ msgid "&Select All"
26747 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26749 #~ msgid "Close Menu"
26750 #~ msgstr "Menü schliessen"
26752 #~ msgid "&Title:"
26753 #~ msgstr "&Titel:"
26755 #~ msgid "&Chapter:"
26756 #~ msgstr "&Kapitel:"
26758 #~ msgid "Open &file..."
26759 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26761 #~ msgid "New stream"
26762 #~ msgstr "Neuer Stream"
26764 #~ msgid "Next file"
26765 #~ msgstr "Nächste Datei"
26767 #~ msgid "&Add subtitles..."
26768 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26770 #~ msgid "Exit"
26771 #~ msgstr "Beenden"
26773 #~ msgid "&Mute"
26774 #~ msgstr "&Stummschalten"
26776 #~ msgid "All files"
26777 #~ msgstr "Alle Dateien"
26779 #~ msgid "Add file"
26780 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26782 #~ msgid "Open a File"
26783 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26785 #~ msgid "Open file..."
26786 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26788 #, fuzzy
26789 #~ msgid "Loop filter"
26790 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26792 #, fuzzy
26793 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26794 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26796 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26797 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26799 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26800 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26802 #~ msgid "Inverts the image colors"
26803 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26805 #~ msgid ""
26806 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26807 #~ "value."
26808 #~ msgstr ""
26809 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26810 #~ "definierten Wert übersteigt."
26812 #~ msgid ""
26813 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26816 #~ "Kopfhörer benutzen."
26818 #~ msgid ""
26819 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26820 #~ "to.\n"
26821 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26822 #~ "controls below"
26823 #~ msgstr ""
26824 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26825 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26826 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26827 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26829 #~ msgid ""
26830 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26831 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26832 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26833 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26834 #~ "example."
26835 #~ msgstr ""
26836 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26837 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26838 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26839 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26840 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26841 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26843 #~ msgid ""
26844 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26845 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26846 #~ "format, proceed to next  page.)"
26847 #~ msgstr ""
26848 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26849 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26850 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26852 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26853 #~ msgstr ""
26854 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26856 #~ msgid ""
26857 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26858 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26859 #~ msgstr ""
26860 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26861 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26862 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26864 #~ msgid ""
26865 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26866 #~ "transcoding"
26867 #~ msgstr ""
26868 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26869 #~ "Transcodieren festlegen."
26871 #, fuzzy
26872 #~ msgid ""
26873 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26874 #~ "headphone."
26875 #~ msgstr ""
26876 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26877 #~ "Kopfhörer benutzen."
26879 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26880 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26882 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26883 #~ msgstr ""
26884 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26886 #~ msgid ""
26887 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26888 #~ "mode."
26889 #~ msgstr ""
26890 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26891 #~ "Vollbildmodus starten."
26893 #~ msgid ""
26894 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26895 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26896 #~ msgstr ""
26897 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26898 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26900 #~ msgid ""
26901 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26902 #~ "be stored."
26903 #~ msgstr ""
26904 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26905 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26907 #, fuzzy
26908 #~ msgid ""
26909 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26910 #~ "routing table."
26911 #~ msgstr ""
26912 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26913 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26915 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26916 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26918 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26919 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26921 #~ msgid ""
26922 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26923 #~ "logo."
26924 #~ msgstr ""
26925 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26926 #~ "ein Logo einzublenden."
26928 #~ msgid ""
26929 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26930 #~ "should be set in millisecond units."
26931 #~ msgstr ""
26932 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26933 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26935 #~ msgid "Preferred codecs list"
26936 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26938 #~ msgid ""
26939 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26940 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26941 #~ "the other ones."
26942 #~ msgstr ""
26943 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26944 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26945 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26947 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26948 #~ msgstr ""
26949 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26950 #~ "konfigurieren können."
26952 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26955 #~ "können."
26957 #~ msgid ""
26958 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26959 #~ "read when VLM is launched."
26960 #~ msgstr ""
26961 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26962 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26964 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26965 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
26967 #~ msgid ""
26968 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26969 #~ "value should be set in milliseconds units."
26970 #~ msgstr ""
26971 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
26972 #~ "sollte in Millisekunden sein."
26974 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26975 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
26977 #~ msgid ""
26978 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26979 #~ "value should be set in millisecond units."
26980 #~ msgstr ""
26981 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
26982 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26984 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26985 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26987 #, fuzzy
26988 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26989 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26991 #~ msgid ""
26992 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26993 #~ "value should be set in millisecond units."
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
26996 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
26998 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26999 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
27001 #, fuzzy
27002 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27003 #~ msgstr ""
27004 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
27005 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
27007 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
27011 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27012 #~ msgstr ""
27013 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
27014 #~ "werden."
27016 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27017 #~ msgstr ""
27018 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
27020 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27021 #~ msgstr ""
27022 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
27024 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27025 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
27027 #~ msgid "Filter twice the audio"
27028 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
27030 #~ msgid "Output channels number"
27031 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
27033 #, fuzzy
27034 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27035 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27037 #, fuzzy
27038 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27039 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27041 #, fuzzy
27042 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27043 #~ msgstr "Unterbilder"
27045 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27046 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
27048 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27049 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27051 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27052 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27054 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27055 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27057 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27058 #~ msgstr ""
27059 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27061 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27062 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27064 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27065 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27067 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27068 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27070 #, fuzzy
27071 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27075 #, fuzzy
27076 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27077 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27079 #, fuzzy
27080 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27083 #~ "kbits/s fest."
27085 #, fuzzy
27086 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27087 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27089 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27090 #~ msgstr ""
27091 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27092 #~ "Interface binden wird."
27094 #~ msgid ""
27095 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27096 #~ "the network synchronisation."
27097 #~ msgstr ""
27098 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27099 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27101 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27102 #~ msgstr ""
27103 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27104 #~ "beenden."
27106 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27107 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27109 #, fuzzy
27110 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27111 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27113 #~ msgid "Telnet Interface port"
27114 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27116 #~ msgid "Telnet Interface password"
27117 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27119 #~ msgid "set id of es to pid"
27120 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27122 #~ msgid "Size offset"
27123 #~ msgstr "Größenversatz"
27125 #~ msgid ""
27126 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27127 #~ "The effect will be sharper."
27128 #~ msgstr ""
27129 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27130 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27132 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27133 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27135 #~ msgid ""
27136 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27137 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27138 #~ "'fullscreen'."
27139 #~ msgstr ""
27140 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27141 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27143 #~ msgid ""
27144 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27145 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27146 #~ msgstr ""
27147 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27148 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27150 #~ msgid "Advanced output:"
27151 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27153 #~ msgid "Output Options"
27154 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27156 #~ msgid "Transcode options"
27157 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27159 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27160 #~ msgstr ""
27161 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27162 #~ "aktivieren Sie dies."
27164 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27165 #~ msgstr ""
27166 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27167 #~ "aktivieren Sie dies."
27169 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27170 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27172 #~ msgid "Last skin used"
27173 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27175 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27176 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27178 #~ msgid "Config of last used skin."
27179 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27181 #~ msgid "Destination Target:"
27182 #~ msgstr "Ziel:"
27184 #~ msgid "Miscellaneous options"
27185 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27187 #~ msgid "Subtitles options"
27188 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27190 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27191 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27193 #~ msgid "Show taskbar entry"
27194 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27196 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27197 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27199 #~ msgid ""
27200 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27201 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27202 #~ msgstr ""
27203 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27204 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27205 #~ "Farben an [weiß]"
27207 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27208 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27210 #~ msgid ""
27211 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27212 #~ "seconds)."
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27215 #~ "(in Sekunden)."
27217 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27221 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27222 #~ msgstr ""
27223 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27224 #~ "wird."
27226 #, fuzzy
27227 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27228 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27230 #, fuzzy
27231 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27232 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27234 #~ msgid "set PID to id of es"
27235 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27237 #, fuzzy
27238 #~ msgid ""
27239 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27240 #~ "the standard address."
27241 #~ msgstr ""
27242 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27243 #~ "Standardadresse suchen soll."
27245 #, fuzzy
27246 #~ msgid ""
27247 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27248 #~ "the standard address."
27249 #~ msgstr ""
27250 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27251 #~ "Standardadresse suchen soll."
27253 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27254 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27256 #~ msgid ""
27257 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27258 #~ "output."
27259 #~ msgstr ""
27260 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27261 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27263 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27266 #~ "wird."
27268 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27269 #~ msgstr ""
27270 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27271 #~ "benutzt wird."
27273 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27274 #~ msgstr ""
27275 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27276 #~ "benutzt wird."
27278 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27279 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27281 #~ msgid ""
27282 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27283 #~ msgstr ""
27284 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27286 #~ msgid ""
27287 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27288 #~ msgstr ""
27289 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27291 #~ msgid ""
27292 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27293 #~ msgstr ""
27294 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27296 #~ msgid ""
27297 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27298 #~ msgstr ""
27299 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27300 #~ "anzugeben."
27302 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27303 #~ msgstr ""
27304 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27306 #~ msgid ""
27307 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27308 #~ "output."
27309 #~ msgstr ""
27310 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27311 #~ "festzulegen."
27313 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27314 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27316 #, fuzzy
27317 #~ msgid ""
27318 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27319 #~ "output."
27320 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27322 #~ msgid ""
27323 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27324 #~ "output."
27325 #~ msgstr ""
27326 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27327 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27329 #~ msgid ""
27330 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27331 #~ msgstr ""
27332 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27333 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27335 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27336 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27338 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27339 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27341 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27342 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27344 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27345 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27347 #, fuzzy
27348 #~ msgid ""
27349 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27350 #~ "subpictures overlaying."
27351 #~ msgstr ""
27352 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27353 #~ "benutzt wird."
27355 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27356 #~ msgstr ""
27357 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27359 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27360 #~ msgstr ""
27361 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27363 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27364 #~ msgstr ""
27365 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27367 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27368 #~ msgstr ""
27369 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27371 #~ msgid ""
27372 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27373 #~ msgstr ""
27374 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27375 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27377 #~ msgid ""
27378 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27379 #~ msgstr ""
27380 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27381 #~ "festzulegen."
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27385 #~ "output."
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27388 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27390 #~ msgid ""
27391 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27392 #~ "streaming output."
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27395 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27397 #~ msgid "Subpictures filter"
27398 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27400 #~ msgid "List of video output modules"
27401 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27403 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27404 #~ msgstr ""
27405 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27407 #~ msgid "Marquee text"
27408 #~ msgstr "Marquee-Text"
27410 #~ msgid "X offset, from left"
27411 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27413 #~ msgid "Y offset, from the top"
27414 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27416 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27417 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27419 #~ msgid "Alpha blending"
27420 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27422 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27423 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27425 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27426 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27428 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27429 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27431 #, fuzzy
27432 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27433 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27435 #, fuzzy
27436 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27437 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27439 #, fuzzy
27440 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27441 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27443 #, fuzzy
27444 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27445 #~ msgstr "On Screen Display"
27447 #~ msgid ""
27448 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27449 #~ msgstr ""
27450 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27451 #~ "Geschwindigkeit."
27453 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27454 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27456 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27459 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27461 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27462 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27464 #, fuzzy
27465 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27466 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27468 #, fuzzy
27469 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27470 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27472 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27473 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27475 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27476 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27478 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27479 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27481 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27482 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27484 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27485 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27487 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27488 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27490 #, fuzzy
27491 #~ msgid "Podcast playlist import"
27492 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27494 #~ msgid "Text subtitles demux"
27495 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27497 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27498 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27500 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27501 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27503 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27504 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27506 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27507 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27509 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27510 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27512 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27513 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27515 #~ msgid "B pyramid"
27516 #~ msgstr "B-Pyramide"
27518 #~ msgid ""
27519 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27520 #~ msgstr ""
27521 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27522 #~ "benutzt zu werden."
27524 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27525 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27527 #~ msgid "Scene-cut detection."
27528 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27530 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27531 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27533 #~ msgid "Netsync"
27534 #~ msgstr "Netsync"
27536 #~ msgid "Interface showing control interface"
27537 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27539 #~ msgid "Item Info"
27540 #~ msgstr "Objektinfo"
27542 #~ msgid "Time To Live"
27543 #~ msgstr "Time To Live"
27545 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27546 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27548 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27549 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27551 #~ msgid "CoreAudio output"
27552 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27554 #~ msgid "SLP announce"
27555 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27557 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27558 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27560 #~ msgid "SLP announcing"
27561 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27563 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27564 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27566 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27567 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27569 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27570 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27572 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27573 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27575 #, fuzzy
27576 #~ msgid ""
27577 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27578 #~ "port 8080)."
27579 #~ msgstr ""
27580 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27581 #~ "Interface binden wird."
27583 #~ msgid "Entry "
27584 #~ msgstr "Eintrag "
27586 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27587 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27589 #, fuzzy
27590 #~ msgid ""
27591 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27592 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27594 #~ msgid "Audio output volume"
27595 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27597 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27598 #~ msgstr ""
27599 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27600 #~ "inaktivieren."
27602 #~ msgid "Network interface address"
27603 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27605 #~ msgid ""
27606 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27607 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27608 #~ "multicasting interface here."
27609 #~ msgstr ""
27610 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27611 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27612 #~ "Interfaces hier angeben."
27614 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27617 #~ "können."
27619 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27620 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27622 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27623 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27625 #~ msgid "Old playlist open"
27626 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27628 #~ msgid "SAP announces"
27629 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27631 #~ msgid ""
27632 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27633 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27634 #~ "headphone."
27635 #~ msgstr ""
27636 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27637 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27638 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27640 #~ msgid "Wizard..."
27641 #~ msgstr "Assistent..."
27643 #~ msgid "Random effect"
27644 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27646 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27647 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27649 #~ msgid ""
27650 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27651 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27652 #~ msgstr ""
27653 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27654 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27655 #~ "Eigenschaften gesucht."
27657 #~ msgid "SLP scopes list"
27658 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27660 #~ msgid ""
27661 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27662 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27665 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27666 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27668 #~ msgid "SLP naming authority"
27669 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27671 #~ msgid ""
27672 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27673 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27674 #~ msgstr ""
27675 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27676 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27677 #~ "Standard."
27679 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27680 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27682 #~ msgid ""
27683 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27684 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27685 #~ msgstr ""
27686 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27687 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27688 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27690 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27691 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27693 #~ msgid ""
27694 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27695 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27696 #~ msgstr ""
27697 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27698 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27699 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27701 #~ msgid "SLP input"
27702 #~ msgstr "SLP Input"
27704 #~ msgid ""
27705 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27706 #~ ">32767)."
27707 #~ msgstr ""
27708 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27709 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27711 #~ msgid "Joystick device"
27712 #~ msgstr "Joystick-Device"
27714 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27715 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27717 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27718 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27722 #~ "milliseconds."
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27725 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27727 #~ msgid "Wait time (ms)"
27728 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27730 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27731 #~ msgstr ""
27732 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27733 #~ "Mikrosekunden."
27735 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27736 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27738 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27739 #~ msgstr ""
27740 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27742 #~ msgid "Action mapping"
27743 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27745 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27746 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27748 #~ msgid "Show tooltips"
27749 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27751 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27752 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27754 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27755 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27759 #~ "preferences menu will occupy."
27760 #~ msgstr ""
27761 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27762 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27764 #~ msgid "Interface default search path"
27765 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27767 #~ msgid ""
27768 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27769 #~ "open when looking for a file."
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27772 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27774 #~ msgid "_Network stream..."
27775 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27777 #~ msgid "_Hide interface"
27778 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27780 #~ msgid "Progr_am"
27781 #~ msgstr "Progr_amm"
27783 #~ msgid "Choose the program"
27784 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27786 #~ msgid "Choose title"
27787 #~ msgstr "Titel wählen"
27789 #~ msgid "Choose chapter"
27790 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27792 #~ msgid "_Playlist..."
27793 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27795 #~ msgid "_Modules..."
27796 #~ msgstr "_Module..."
27798 #~ msgid "Open the module manager"
27799 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27801 #~ msgid "Open the messages window"
27802 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27804 #~ msgid "Select audio channel"
27805 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27807 #~ msgid "Select subtitles channel"
27808 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27810 #~ msgid "Open disc"
27811 #~ msgstr "Volume öffnen"
27813 #~ msgid "Sat"
27814 #~ msgstr "Satellit"
27816 #~ msgid "Open a satellite card"
27817 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27819 #~ msgid "Stop stream"
27820 #~ msgstr "Stream stoppen"
27822 #~ msgid "Select previous title"
27823 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27825 #~ msgid "Select previous chapter"
27826 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27828 #~ msgid "_Jump..."
27829 #~ msgstr "_Springen..."
27831 #~ msgid "Switch program"
27832 #~ msgstr "Programm wechseln"
27834 #~ msgid "_Navigation"
27835 #~ msgstr "_Navigation"
27837 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27838 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27840 #~ msgid "Toggle _Interface"
27841 #~ msgstr "Interface umschalten"
27843 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27844 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27848 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27851 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27852 #~ "wiedergeben."
27854 #~ msgid "Open Stream"
27855 #~ msgstr "Stream öffnen"
27857 #~ msgid "Symbol Rate"
27858 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27860 #~ msgid "Satellite"
27861 #~ msgstr "Satellit"
27863 #~ msgid "stream output"
27864 #~ msgstr "Streamausgabe"
27866 #~ msgid ""
27867 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27868 #~ "version."
27869 #~ msgstr ""
27870 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27871 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27873 #~ msgid "Item"
27874 #~ msgstr "Objekt"
27876 #~ msgid "stream output (MRL)"
27877 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27879 #~ msgid "Destination Target: "
27880 #~ msgstr "Ziel: "
27882 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27883 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27885 #~ msgid "Close the window"
27886 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27888 #~ msgid "Hide the main interface window"
27889 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27891 #~ msgid "Navigate through the stream"
27892 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27894 #~ msgid "_Preferences..."
27895 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27897 #~ msgid "Configure the application"
27898 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27900 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27901 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27903 #~ msgid "Go Backward"
27904 #~ msgstr "Zurück gehen"
27906 #~ msgid "Open Playlist"
27907 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27909 #~ msgid "Previous File"
27910 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27912 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27913 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27915 #~ msgid "Open Target"
27916 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27918 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27919 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27921 #~ msgid "Use stream output"
27922 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27924 #~ msgid "Go To:"
27925 #~ msgstr "Gehe zu:"
27927 #~ msgid "s."
27928 #~ msgstr "s."
27930 #~ msgid "m:"
27931 #~ msgstr "m:"
27933 #~ msgid "h:"
27934 #~ msgstr "h:"
27936 #~ msgid "Selected"
27937 #~ msgstr "Ausgewählt"
27939 #~ msgid "_Crop"
27940 #~ msgstr "_Beschneiden"
27942 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27943 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27945 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27946 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27948 #~ msgid "PBC LID"
27949 #~ msgstr "PBC-LID"
27951 #~ msgid "Disk type"
27952 #~ msgstr "Volume Typ"
27954 #~ msgid "Title "
27955 #~ msgstr "Titel "
27957 #~ msgid "Chapter "
27958 #~ msgstr "Kapitel "
27960 #~ msgid "Device name "
27961 #~ msgstr "Devicename "
27963 #~ msgid "language"
27964 #~ msgstr "Sprache"
27966 #~ msgid "Open &Disk"
27967 #~ msgstr "&Volume öffnen"
27969 #~ msgid "Open &Stream"
27970 #~ msgstr "&Stream öffnen"
27972 #~ msgid "&Stop"
27973 #~ msgstr "&Stopp"
27975 #~ msgid "P&ause"
27976 #~ msgstr "P&ause"
27978 #~ msgid "&Slow"
27979 #~ msgstr "&Langsam"
27981 #~ msgid "Fas&t"
27982 #~ msgstr "&Schnell"
27984 #~ msgid "Opens an existing document"
27985 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
27987 #~ msgid "Opens a recently used file"
27988 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
27990 #~ msgid "Quits the application"
27991 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
27993 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27994 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
27996 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27997 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
27999 #~ msgid "Opens a disk"
28000 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
28002 #~ msgid "Opens a network stream"
28003 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
28005 #~ msgid "Ready."
28006 #~ msgstr "Bereit."
28008 #~ msgid "Opening file..."
28009 #~ msgstr "Öffne Datei..."
28011 #~ msgid "Exiting..."
28012 #~ msgstr "Verlasse..."
28014 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28015 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
28017 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28018 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
28020 #~ msgid "Messages:"
28021 #~ msgstr "Meldungen:"
28023 #~ msgid "Address "
28024 #~ msgstr "Adresse "
28026 #~ msgid "Port "
28027 #~ msgstr "Port "
28029 #~ msgid "Demux number"
28030 #~ msgstr "Demux-Nummer"
28032 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28033 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
28035 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28036 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
28038 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28039 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
28041 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28042 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
28044 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28045 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
28047 #~ msgid "< Back"
28048 #~ msgstr "< Zurück"
28050 #~ msgid "Next >"
28051 #~ msgstr "Nächstes >"
28053 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28054 #~ msgstr ""
28055 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28056 #~ "eines Streams."
28058 #~ msgid ""
28059 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28060 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28061 #~ "all of them"
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28064 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28065 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28067 #~ msgid "Choose here your input stream"
28068 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28070 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28071 #~ msgstr ""
28072 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28073 #~ "aktivieren Sie dies."
28075 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28076 #~ msgstr ""
28077 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28078 #~ "aktivieren Sie dies."
28080 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28081 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28083 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28084 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28086 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28087 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28089 #~ msgid "DivX first version"
28090 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28092 #~ msgid "DivX second version"
28093 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28095 #~ msgid "DivX third version"
28096 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28098 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28099 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28101 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28102 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28104 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28105 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28107 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28108 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28110 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28111 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28113 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28114 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28116 #~ msgid "DVD audio format"
28117 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28119 #~ msgid "MPEG4"
28120 #~ msgstr "MPEG4"
28122 #~ msgid "WAV"
28123 #~ msgstr "WAV"
28125 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28126 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28128 #~ msgid "Greek"
28129 #~ msgstr "Griechisch"
28131 #~ msgid "Pashto"
28132 #~ msgstr "Pashto"
28134 #~ msgid "Brazilian"
28135 #~ msgstr "Brasilianisch"
28137 #~ msgid "Tetum"
28138 #~ msgstr "Tetum"
28140 #~ msgid "Late delay (ms)"
28141 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28143 #~ msgid ""
28144 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28145 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28146 #~ msgstr ""
28147 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28148 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28150 #~ msgid "I263"
28151 #~ msgstr "I263"
28153 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28154 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28156 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28157 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28159 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28160 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28162 #, fuzzy
28163 #~ msgid "Big"
28164 #~ msgstr "Bridge"
28166 #, fuzzy
28167 #~ msgid "Extra Audio File"
28168 #~ msgstr "Audiofilter"
28170 #, fuzzy
28171 #~ msgid "Media File"
28172 #~ msgstr "Medium: %s"
28174 #, fuzzy
28175 #~ msgid "QWidget"
28176 #~ msgstr "Breite"
28178 #, fuzzy
28179 #~ msgid "margin"
28180 #~ msgstr "Amharisch"
28182 #, fuzzy
28183 #~ msgid "spacing"
28184 #~ msgstr "Caching"
28186 #, fuzzy
28187 #~ msgid "QPushButton"
28188 #~ msgstr "Pushto"
28190 #, fuzzy
28191 #~ msgid "Line"
28192 #~ msgstr "Linear"
28194 #, fuzzy
28195 #~ msgid "line"
28196 #~ msgstr "Umrandung"
28198 #, fuzzy
28199 #~ msgid "orientation"
28200 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28202 #, fuzzy
28203 #~ msgid "QGroupBox"
28204 #~ msgstr "Gruppe"
28206 #, fuzzy
28207 #~ msgid "enabled"
28208 #~ msgstr "Aktivieren"
28210 #, fuzzy
28211 #~ msgid "checkable"
28212 #~ msgstr "Aktivieren"
28214 #, fuzzy
28215 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28216 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28218 #, fuzzy
28219 #~ msgid "Disk"
28220 #~ msgstr "Volume"
28222 #, fuzzy
28223 #~ msgid "Justification"
28224 #~ msgstr "Verstärkung"
28226 #, fuzzy
28227 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28228 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28230 #, fuzzy
28231 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28232 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28234 #, fuzzy
28235 #~ msgid "Connecting..."
28236 #~ msgstr "Einstellungen..."
28238 #, fuzzy
28239 #~ msgid "Dummy video filter"
28240 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28242 #, fuzzy
28243 #~ msgid "Dummy VF"
28244 #~ msgstr "Dummy"
28246 #, fuzzy
28247 #~ msgid "Telnet Interface host"
28248 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28250 #, fuzzy
28251 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28252 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28254 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28255 #~ msgstr ""
28256 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28258 #~ msgid "Jump"
28259 #~ msgstr "Springen"
28261 #~ msgid ""
28262 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28263 #~ "(Basic authentication only)."
28264 #~ msgstr ""
28265 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28266 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."