Fix file mode
[vlc/davidf-public.git] / po / fr.po
blob24ac30f13d1bbd85f0c7f6061fad0a73f89cdca6
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:891
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 msgid "General"
47 msgstr "Général"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
85 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:420
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
139 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:166
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
366 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
405 #: include/vlc_config_cat.h:194
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Capacités CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:197
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
417 msgstr ""
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
421 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Autres options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
430 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
432 msgid "Network"
433 msgstr "Réseau"
435 #: include/vlc_config_cat.h:204
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 msgstr ""
438 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
439 "modules de VLC."
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
445 #: include/vlc_config_cat.h:210
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr ""
448 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
450 #: include/vlc_config_cat.h:212
451 msgid "Packetizer modules settings"
452 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Encoders settings"
456 msgstr "Paramètres des encodeurs"
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
462 #: include/vlc_config_cat.h:221
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
466 #: include/vlc_config_cat.h:223
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Paramètres de sous-titres"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid ""
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
478 msgstr ""
479 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
480 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
482 #: include/vlc_config_cat.h:234
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aucune aide disponible"
486 #: include/vlc_config_cat.h:235
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
490 #: include/vlc_interface.h:134
491 #, fuzzy
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I wx ».\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:29
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:30
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "O&uvrir…)"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:31
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:33
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
519 msgid "Media Information..."
520 msgstr "Informations sur le média…"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 msgid "Codec Information..."
524 msgstr "Informations sur les codecs…"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
527 msgid "Messages..."
528 msgstr "Messages…"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:40
531 #, fuzzy
532 msgid "Extended Settings..."
533 msgstr "Paramètres étendus…"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:41
536 #, fuzzy
537 msgid "Go to Specific Time..."
538 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
541 msgid "Bookmarks..."
542 msgstr "Signets"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:43
545 msgid "VLM Configuration..."
546 msgstr "Configuration de VLM"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 msgid "About..."
550 msgstr "À propos…"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
564 msgid "Play"
565 msgstr "Lire"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:49
568 #, fuzzy
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Récupérer des informations"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
574 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
575 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
576 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
577 msgid "Delete"
578 msgstr "Supprimer"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
581 msgid "Information..."
582 msgstr "Information…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:52
585 msgid "Sort"
586 msgstr "Trier"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:53
589 msgid "Add Node"
590 msgstr "Ajouter une branche"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:54
593 msgid "Stream..."
594 msgstr "Diffuser…"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:55
597 msgid "Save..."
598 msgstr "Enregistrer…"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
601 msgid "Open Folder..."
602 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
605 msgid "Repeat all"
606 msgstr "Tout répéter"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:61
609 msgid "Repeat one"
610 msgstr "Répéter un morceau"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:62
613 msgid "No repeat"
614 msgstr "Ne pas répéter"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
618 msgid "Random"
619 msgstr "Aléatoire"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:65
622 msgid "Random off"
623 msgstr "Non Aléatoire"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:67
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:68
630 msgid "Add to media library"
631 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:70
634 msgid "Add file..."
635 msgstr "Ajouter un fichier..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:71
638 msgid "Advanced open..."
639 msgstr "Ouvrir…"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:72
642 msgid "Add directory..."
643 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:74
646 #, fuzzy
647 msgid "Save Playlist to File..."
648 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:75
651 #, fuzzy
652 msgid "Load Playlist File..."
653 msgstr "Charger une liste de lecture…"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:77
656 msgid "Search"
657 msgstr "Chercher"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:78
660 #, fuzzy
661 msgid "Search Filter"
662 msgstr "Filtre de recherche"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:80
665 #, fuzzy
666 msgid "Additional Sources"
667 msgstr "Sources supplémentaires"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:84
670 msgid ""
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "them."
673 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
676 msgid "Image clone"
677 msgstr "Clone"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:90
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Cloner l’image"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Grossissement"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:93
688 msgid ""
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "be magnified."
691 msgstr ""
692 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
693 "grossir."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
696 msgid "Waves"
697 msgstr "Ondes"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:97
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:99
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Inversion des couleurs"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:103
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:105
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
721 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:108
724 msgid ""
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
727 msgstr ""
728 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
729 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:111
732 msgid ""
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "settings."
736 msgstr ""
737 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
738 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
739 "réglages."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:115
742 msgid ""
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
760 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
761 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
762 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
763 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
764 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
765 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
766 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
767 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
768 "b> VLC media player.</p></body></html>"
769 msgstr ""
771 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
772 #: src/audio_output/filters.c:229
773 msgid "Audio filtering failed"
774 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
776 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
777 #: src/audio_output/filters.c:230
778 #, c-format
779 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
780 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
782 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
783 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
784 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
785 msgid "Disable"
786 msgstr "Désactiver"
788 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
789 msgid "Spectrometer"
790 msgstr "Analyseur de spectre 2"
792 #: src/audio_output/input.c:98
793 msgid "Scope"
794 msgstr "Oscilloscope"
796 #: src/audio_output/input.c:100
797 msgid "Spectrum"
798 msgstr "Analyseur de spectre"
800 #: src/audio_output/input.c:102
801 #, fuzzy
802 msgid "Vu meter"
803 msgstr "Filtres vidéo"
805 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
806 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
807 msgid "Equalizer"
808 msgstr "Égaliseur"
810 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
811 msgid "Audio filters"
812 msgstr "Filtres audio"
814 #: src/audio_output/input.c:181
815 #, fuzzy
816 msgid "Replay gain"
817 msgstr "Type de gain"
819 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
820 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
822 msgid "Audio Channels"
823 msgstr "Canaux audio"
825 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
827 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
828 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
829 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
830 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
831 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
832 msgid "Stereo"
833 msgstr "Stéréo"
835 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
836 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
838 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
839 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
843 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
845 msgid "Left"
846 msgstr "Gauche"
848 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
849 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
852 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
854 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
856 msgid "Right"
857 msgstr "Droite"
859 #: src/audio_output/output.c:135
860 msgid "Dolby Surround"
861 msgstr "Dolby Surround"
863 #: src/audio_output/output.c:147
864 msgid "Reverse stereo"
865 msgstr "Stéréo inversé"
867 #: src/config/file.c:584
868 msgid "key"
869 msgstr "Touche"
871 #: src/config/file.c:593
872 msgid "boolean"
873 msgstr "Booléen"
875 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
876 msgid "integer"
877 msgstr "Entier"
879 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
880 msgid "float"
881 msgstr "Flottant"
883 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
884 msgid "string"
885 msgstr "Chaîne"
887 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
888 #: src/playlist/loadsave.c:144
889 msgid "Media Library"
890 msgstr "Bibliothèque"
892 #: src/extras/getopt.c:633
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
895 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
897 #: src/extras/getopt.c:658
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
900 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
902 #: src/extras/getopt.c:663
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
905 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
907 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
910 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
912 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
915 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
917 #: src/extras/getopt.c:743
918 #, c-format
919 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
920 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
922 #: src/extras/getopt.c:746
923 #, c-format
924 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
925 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
927 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
928 #, c-format
929 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
930 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:823
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
935 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
937 #: src/extras/getopt.c:841
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
942 #: src/input/control.c:323
943 #, c-format
944 msgid "Bookmark %i"
945 msgstr "Signet %i"
947 #: src/input/decoder.c:111
948 msgid "No suitable decoder module"
949 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
951 #: src/input/decoder.c:112
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
955 "there is no way for you to fix this."
956 msgstr ""
957 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
958 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
960 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:387
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
968 #: src/input/decoder.c:168
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
970 msgstr ""
972 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
974 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
976 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
977 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
978 #: modules/access/cdda/info.c:938
979 #, c-format
980 msgid "Track %i"
981 msgstr "Piste %i"
983 #: src/input/es_out.c:675
984 #, c-format
985 msgid "%s [%s %d]"
986 msgstr "%s.[%s.%d]"
988 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
989 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
991 msgid "Program"
992 msgstr "Programme"
994 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
995 msgid "Closed captions 1"
996 msgstr ""
998 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
999 msgid "Closed captions 2"
1000 msgstr ""
1002 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1003 msgid "Closed captions 3"
1004 msgstr ""
1006 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1007 msgid "Closed captions 4"
1008 msgstr ""
1010 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1011 #, c-format
1012 msgid "Stream %d"
1013 msgstr "Flux %d"
1015 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1016 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Codec"
1020 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1024 msgid "Language"
1025 msgstr "Langue"
1027 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1028 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1029 msgid "Type"
1030 msgstr "Type"
1032 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1033 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1034 msgid "Channels"
1035 msgstr "Canaux"
1037 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1038 msgid "Sample rate"
1039 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1041 #: src/input/es_out.c:2063
1042 #, c-format
1043 msgid "%u Hz"
1044 msgstr "%u Hz"
1046 #: src/input/es_out.c:2069
1047 msgid "Bits per sample"
1048 msgstr "Bits par échantillon"
1050 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1051 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1052 msgid "Bitrate"
1053 msgstr "Débit"
1055 #: src/input/es_out.c:2075
1056 #, c-format
1057 msgid "%u kb/s"
1058 msgstr "%u kb/s"
1060 #: src/input/es_out.c:2086
1061 msgid "Resolution"
1062 msgstr "Résolution"
1064 #: src/input/es_out.c:2092
1065 msgid "Display resolution"
1066 msgstr "Résolution d’affichage"
1068 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1069 msgid "Frame rate"
1070 msgstr "Débit d’images"
1072 #: src/input/es_out.c:2109
1073 msgid "Subtitle"
1074 msgstr "Sous-titres"
1076 #: src/input/input.c:2211
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Your input can't be opened"
1079 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1081 #: src/input/input.c:2212
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1084 msgstr ""
1085 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1087 #: src/input/input.c:2310
1088 #, fuzzy
1089 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1090 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1092 #: src/input/input.c:2311
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1095 msgstr ""
1096 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1097 "détails."
1099 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1100 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1104 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1105 msgid "Title"
1106 msgstr "Titre"
1108 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1110 msgid "Artist"
1111 msgstr "Artiste"
1113 #: src/input/meta.c:54
1114 msgid "Genre"
1115 msgstr "Genre"
1117 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1118 msgid "Copyright"
1119 msgstr "Copyright"
1121 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1122 msgid "Album"
1123 msgstr "Album"
1125 #: src/input/meta.c:57
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Numéro de Piste"
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1131 msgid "Description"
1132 msgstr "Description"
1134 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1135 msgid "Rating"
1136 msgstr "Note"
1138 #: src/input/meta.c:60
1139 msgid "Date"
1140 msgstr "Date"
1142 #: src/input/meta.c:61
1143 msgid "Setting"
1144 msgstr "Paramètre"
1146 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1148 msgid "URL"
1149 msgstr "URL"
1151 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1152 msgid "Now Playing"
1153 msgstr "Actuellement"
1155 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1156 msgid "Publisher"
1157 msgstr "Publicateur"
1159 #: src/input/meta.c:66
1160 msgid "Encoded by"
1161 msgstr "Encodé par"
1163 #: src/input/meta.c:67
1164 msgid "Artwork URL"
1165 msgstr "URL de la couverture"
1167 #: src/input/meta.c:68
1168 msgid "Track ID"
1169 msgstr "ID Piste"
1171 #: src/input/var.c:149
1172 msgid "Bookmark"
1173 msgstr "Signet"
1175 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1176 msgid "Programs"
1177 msgstr "Programmes"
1179 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1181 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1182 msgid "Chapter"
1183 msgstr "Chapitre"
1185 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1186 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1187 msgid "Navigation"
1188 msgstr "Navigation"
1190 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1192 msgid "Video Track"
1193 msgstr "Piste vidéo"
1195 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1197 msgid "Audio Track"
1198 msgstr "Piste audio"
1200 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1202 msgid "Subtitles Track"
1203 msgstr "Piste de sous-titres"
1205 #: src/input/var.c:271
1206 msgid "Next title"
1207 msgstr "Titre suivant"
1209 #: src/input/var.c:276
1210 msgid "Previous title"
1211 msgstr "Titre précédent"
1213 #: src/input/var.c:299
1214 #, c-format
1215 msgid "Title %i"
1216 msgstr "Titre %i"
1218 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1219 #, c-format
1220 msgid "Chapter %i"
1221 msgstr "Chapitre %i"
1223 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1224 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1225 msgid "Next chapter"
1226 msgstr "Chapitre suivant"
1228 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1230 msgid "Previous chapter"
1231 msgstr "Chapitre précédent"
1233 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1234 #, c-format
1235 msgid "Media: %s"
1236 msgstr "Média: %s"
1238 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1239 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1247 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1248 msgid "Cancel"
1249 msgstr "Annuler"
1251 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1255 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1257 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1258 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1267 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1268 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1269 msgid "OK"
1270 msgstr "Ok"
1272 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1273 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1274 msgid "Add Interface"
1275 msgstr "Ajouter une interface"
1277 #: src/interface/interface.c:206
1278 msgid "Telnet Interface"
1279 msgstr "Interface Telnet"
1281 #: src/interface/interface.c:209
1282 msgid "Web Interface"
1283 msgstr "Interface Web"
1285 #: src/interface/interface.c:212
1286 msgid "Debug logging"
1287 msgstr "Enregistrement des messages"
1289 #: src/interface/interface.c:215
1290 msgid "Mouse Gestures"
1291 msgstr "Mouvements de la souris"
1293 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1294 #: src/modules/cache.c:525
1295 msgid "C"
1296 msgstr "Fr"
1298 #: src/libvlc.c:1168
1299 msgid ""
1300 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1301 "interface."
1302 msgstr ""
1304 #: src/libvlc.c:1313
1305 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1306 msgstr ""
1308 #: src/libvlc.c:1645
1309 msgid " (default enabled)"
1310 msgstr " (activé par défaut)"
1312 #: src/libvlc.c:1646
1313 msgid " (default disabled)"
1314 msgstr " (désactivé par défaut)"
1316 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1317 msgid "Note:"
1318 msgstr "Note:"
1320 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1321 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1322 msgstr ""
1324 #: src/libvlc.c:1913
1325 #, c-format
1326 msgid "VLC version %s\n"
1327 msgstr "VLC %s\n"
1329 #: src/libvlc.c:1914
1330 #, c-format
1331 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1332 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1334 #: src/libvlc.c:1916
1335 #, c-format
1336 msgid "Compiler: %s\n"
1337 msgstr "Compilateur: %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1918
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1342 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1344 #: src/libvlc.c:1954
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1348 msgstr ""
1349 "\n"
1350 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1352 #: src/libvlc.c:1974
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "Press the RETURN key to continue...\n"
1356 msgstr ""
1357 "\n"
1358 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1360 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1361 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1362 msgid "Zoom"
1363 msgstr "Zoom"
1365 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1366 msgid "1:4 Quarter"
1367 msgstr "1/4"
1369 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1370 msgid "1:2 Half"
1371 msgstr "1/2"
1373 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1374 msgid "1:1 Original"
1375 msgstr "Taille normale"
1377 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1378 msgid "2:1 Double"
1379 msgstr "Taille double"
1381 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1382 msgid "Auto"
1383 msgstr "Auto"
1385 #: src/libvlc-module.c:87
1386 msgid "American English"
1387 msgstr "Anglais américain"
1389 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1390 msgid "Arabic"
1391 msgstr "Arabe"
1393 #: src/libvlc-module.c:89
1394 msgid "Brazilian Portuguese"
1395 msgstr "Portugais brésilien"
1397 #: src/libvlc-module.c:90
1398 msgid "British English"
1399 msgstr "Anglais britannique"
1401 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1402 msgid "Catalan"
1403 msgstr "Catalan"
1405 #: src/libvlc-module.c:92
1406 msgid "Chinese Traditional"
1407 msgstr "Chinois Traditionnel"
1409 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1410 msgid "Czech"
1411 msgstr "Tchèque"
1413 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1414 msgid "Danish"
1415 msgstr "Danois"
1417 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1418 msgid "Dutch"
1419 msgstr "Néerlandais"
1421 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1422 msgid "Finnish"
1423 msgstr "Finnois"
1425 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1426 msgid "French"
1427 msgstr "Français"
1429 #: src/libvlc-module.c:98
1430 msgid "Galician"
1431 msgstr "Galicien"
1433 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1434 msgid "Georgian"
1435 msgstr "Géorgien"
1437 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1438 msgid "German"
1439 msgstr "Allemand"
1441 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1442 msgid "Hebrew"
1443 msgstr "Hébreu"
1445 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1446 msgid "Hungarian"
1447 msgstr "Hongrois"
1449 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1450 msgid "Italian"
1451 msgstr "Italien"
1453 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1454 msgid "Japanese"
1455 msgstr "Japonais"
1457 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1458 msgid "Korean"
1459 msgstr "Coréen"
1461 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1462 msgid "Malay"
1463 msgstr "Malais"
1465 #: src/libvlc-module.c:107
1466 msgid "Occitan"
1467 msgstr "Occitan"
1469 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1470 msgid "Persian"
1471 msgstr "Persan"
1473 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1474 msgid "Polish"
1475 msgstr "Polonais"
1477 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1478 msgid "Portuguese"
1479 msgstr "Portugais"
1481 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1482 msgid "Romanian"
1483 msgstr "Roumain"
1485 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1486 msgid "Russian"
1487 msgstr "Russe"
1489 #: src/libvlc-module.c:113
1490 msgid "Simplified Chinese"
1491 msgstr "Chinois simplifié"
1493 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1494 msgid "Serbian"
1495 msgstr "Serbe"
1497 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1498 msgid "Slovak"
1499 msgstr "Slovaque"
1501 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1502 msgid "Slovenian"
1503 msgstr "Slovène"
1505 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1506 msgid "Spanish"
1507 msgstr "Espagnol"
1509 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1510 msgid "Swedish"
1511 msgstr "Suédois"
1513 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1514 msgid "Turkish"
1515 msgstr "Turc"
1517 #: src/libvlc-module.c:139
1518 msgid ""
1519 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1520 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1521 "related options."
1522 msgstr ""
1523 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1524 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1525 "définir de multiples options s’y rapportant."
1527 #: src/libvlc-module.c:143
1528 msgid "Interface module"
1529 msgstr "Module d’interface"
1531 #: src/libvlc-module.c:145
1532 msgid ""
1533 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best module available."
1535 msgstr ""
1536 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1537 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1539 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1540 msgid "Extra interface modules"
1541 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1543 #: src/libvlc-module.c:151
1544 msgid ""
1545 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1546 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1547 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1548 "\", \"gestures\" ...)"
1549 msgstr ""
1550 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1551 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1552 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1553 "\", \"gestures\")."
1555 #: src/libvlc-module.c:158
1556 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1557 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1559 #: src/libvlc-module.c:160
1560 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1561 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1563 #: src/libvlc-module.c:162
1564 msgid ""
1565 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1566 "1=warnings, 2=debug)."
1567 msgstr ""
1568 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1569 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1571 #: src/libvlc-module.c:165
1572 msgid "Be quiet"
1573 msgstr "Ne rien afficher"
1575 #: src/libvlc-module.c:167
1576 msgid "Turn off all warning and information messages."
1577 msgstr ""
1578 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1580 #: src/libvlc-module.c:169
1581 msgid "Default stream"
1582 msgstr "Flux par défaut"
1584 #: src/libvlc-module.c:171
1585 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1586 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1588 #: src/libvlc-module.c:174
1589 msgid ""
1590 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1591 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1592 msgstr ""
1593 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1594 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1596 #: src/libvlc-module.c:178
1597 msgid "Color messages"
1598 msgstr "Messages en couleur"
1600 #: src/libvlc-module.c:180
1601 msgid ""
1602 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1603 "needs Linux color support for this to work."
1604 msgstr ""
1605 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1606 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1608 #: src/libvlc-module.c:183
1609 msgid "Show advanced options"
1610 msgstr "Afficher les options avancées"
1612 #: src/libvlc-module.c:185
1613 msgid ""
1614 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1615 "available options, including those that most users should never touch."
1616 msgstr ""
1617 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1618 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1620 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1621 msgid "Show interface with mouse"
1622 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1624 #: src/libvlc-module.c:191
1625 msgid ""
1626 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1627 "edge of the screen in fullscreen mode."
1628 msgstr ""
1629 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1630 "(en plein écran)."
1632 #: src/libvlc-module.c:194
1633 msgid "Interface interaction"
1634 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1636 #: src/libvlc-module.c:196
1637 msgid ""
1638 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1639 "user input is required."
1640 msgstr ""
1641 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1642 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1644 #: src/libvlc-module.c:206
1645 msgid ""
1646 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1647 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1648 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1649 "the \"audio filters\" modules section."
1650 msgstr ""
1651 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1652 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1653 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1654 "filtres audio »."
1656 #: src/libvlc-module.c:212
1657 msgid "Audio output module"
1658 msgstr "Module de sortie audio"
1660 #: src/libvlc-module.c:214
1661 msgid ""
1662 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1663 "automatically select the best method available."
1664 msgstr ""
1665 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1666 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1668 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1669 #: modules/stream_out/display.c:41
1670 msgid "Enable audio"
1671 msgstr "Activer l’audio"
1673 #: src/libvlc-module.c:220
1674 msgid ""
1675 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1676 "not take place, thus saving some processing power."
1677 msgstr ""
1678 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1679 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1681 #: src/libvlc-module.c:224
1682 msgid "Force mono audio"
1683 msgstr "Forcer la sortie mono"
1685 #: src/libvlc-module.c:225
1686 msgid "This will force a mono audio output."
1687 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1689 #: src/libvlc-module.c:228
1690 msgid "Default audio volume"
1691 msgstr "Volume audio par défaut"
1693 #: src/libvlc-module.c:230
1694 msgid ""
1695 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1696 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1698 #: src/libvlc-module.c:233
1699 msgid "Audio output saved volume"
1700 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1702 #: src/libvlc-module.c:235
1703 msgid ""
1704 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1705 "should not change this option manually."
1706 msgstr ""
1707 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1708 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1710 #: src/libvlc-module.c:238
1711 msgid "Audio output volume step"
1712 msgstr "Pas de réglage du volume"
1714 #: src/libvlc-module.c:240
1715 msgid ""
1716 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1717 "0 to 1024."
1718 msgstr ""
1719 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1721 #: src/libvlc-module.c:243
1722 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1723 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1725 #: src/libvlc-module.c:245
1726 msgid ""
1727 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1728 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1729 msgstr ""
1730 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1731 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1733 #: src/libvlc-module.c:249
1734 msgid "High quality audio resampling"
1735 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1737 #: src/libvlc-module.c:251
1738 msgid ""
1739 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1740 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1741 "resampling algorithm will be used instead."
1742 msgstr ""
1743 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1744 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1745 "sera utilisé à la place."
1747 #: src/libvlc-module.c:256
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:258
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1757 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1759 #: src/libvlc-module.c:261
1760 msgid "Audio output channels mode"
1761 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:263
1764 msgid ""
1765 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1766 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1767 "played)."
1768 msgstr ""
1769 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1770 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1771 "audio à jouer)."
1773 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1775 msgid "Use S/PDIF when available"
1776 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1778 #: src/libvlc-module.c:269
1779 msgid ""
1780 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1781 "audio stream being played."
1782 msgstr ""
1783 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1784 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1786 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1788 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1789 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1791 #: src/libvlc-module.c:274
1792 msgid ""
1793 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1794 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1795 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1796 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1797 msgstr ""
1798 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1799 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1800 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1801 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1802 "\"casque\"."
1804 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1805 msgid "On"
1806 msgstr "Oui"
1808 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "Off"
1812 #: src/libvlc-module.c:286
1813 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1814 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1816 #: src/libvlc-module.c:289
1817 msgid "Audio visualizations "
1818 msgstr "Visualisations audio "
1820 #: src/libvlc-module.c:291
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr ""
1823 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1825 #: src/libvlc-module.c:295
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Replay gain mode"
1828 msgstr "Type de gain"
1830 #: src/libvlc-module.c:297
1831 msgid "Select the replay gain mode"
1832 msgstr ""
1834 #: src/libvlc-module.c:299
1835 msgid "Replay preamp"
1836 msgstr ""
1838 #: src/libvlc-module.c:301
1839 msgid ""
1840 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1841 "replay gain information"
1842 msgstr ""
1844 #: src/libvlc-module.c:304
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr ""
1848 #: src/libvlc-module.c:306
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr ""
1852 #: src/libvlc-module.c:308
1853 msgid "Peak protection"
1854 msgstr ""
1856 #: src/libvlc-module.c:310
1857 msgid "Protect against sound clipping"
1858 msgstr ""
1860 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1863 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1864 msgid "None"
1865 msgstr "Aucun"
1867 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1868 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1869 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1871 msgid "Track"
1872 msgstr "Piste"
1874 #: src/libvlc-module.c:323
1875 msgid ""
1876 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1877 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1878 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1879 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1880 "options."
1881 msgstr ""
1882 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1883 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1884 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1885 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1886 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1888 #: src/libvlc-module.c:329
1889 msgid "Video output module"
1890 msgstr "Module de sortie vidéo"
1892 #: src/libvlc-module.c:331
1893 msgid ""
1894 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1895 "automatically select the best method available."
1896 msgstr ""
1897 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1898 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1900 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1901 #: modules/stream_out/display.c:43
1902 msgid "Enable video"
1903 msgstr "Activer la vidéo"
1905 #: src/libvlc-module.c:336
1906 msgid ""
1907 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1908 "not take place, thus saving some processing power."
1909 msgstr ""
1910 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1911 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1913 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1915 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1916 msgid "Video width"
1917 msgstr "Largeur de la vidéo"
1919 #: src/libvlc-module.c:341
1920 msgid ""
1921 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1922 "characteristics."
1923 msgstr ""
1924 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1925 "la vidéo."
1927 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1930 msgid "Video height"
1931 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1933 #: src/libvlc-module.c:346
1934 msgid ""
1935 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1936 "video characteristics."
1937 msgstr ""
1938 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1939 "de la vidéo."
1941 #: src/libvlc-module.c:349
1942 msgid "Video X coordinate"
1943 msgstr "Position Y de la vidéo"
1945 #: src/libvlc-module.c:351
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1948 "coordinate)."
1949 msgstr ""
1950 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1952 #: src/libvlc-module.c:354
1953 msgid "Video Y coordinate"
1954 msgstr "Position Y de la vidéo"
1956 #: src/libvlc-module.c:356
1957 msgid ""
1958 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1959 "coordinate)."
1960 msgstr ""
1961 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1963 #: src/libvlc-module.c:359
1964 msgid "Video title"
1965 msgstr "Titre de la vidéo"
1967 #: src/libvlc-module.c:361
1968 msgid ""
1969 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1970 "interface)."
1971 msgstr ""
1972 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1973 "dans le contrôleur)."
1975 #: src/libvlc-module.c:364
1976 msgid "Video alignment"
1977 msgstr "Alignement vidéo"
1979 #: src/libvlc-module.c:366
1980 msgid ""
1981 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1982 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1983 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1984 msgstr ""
1985 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1986 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1987 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1988 "haut à droite)."
1990 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1992 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1993 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1994 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1996 msgid "Center"
1997 msgstr "Centré"
1999 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2000 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2004 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2006 msgid "Top"
2007 msgstr "Haut"
2009 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2010 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2012 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2013 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2014 msgid "Bottom"
2015 msgstr "Bas"
2017 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2018 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2019 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2020 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2021 #: modules/video_filter/rss.c:172
2022 msgid "Top-Left"
2023 msgstr "Haut-Gauche"
2025 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2026 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2027 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2028 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2029 #: modules/video_filter/rss.c:172
2030 msgid "Top-Right"
2031 msgstr "Haut-Droite"
2033 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2034 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2035 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2036 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2037 #: modules/video_filter/rss.c:172
2038 msgid "Bottom-Left"
2039 msgstr "Bas-Gauche"
2041 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2042 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2043 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2044 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2045 #: modules/video_filter/rss.c:172
2046 msgid "Bottom-Right"
2047 msgstr "Bas-Droite"
2049 #: src/libvlc-module.c:374
2050 msgid "Zoom video"
2051 msgstr "Zoom"
2053 #: src/libvlc-module.c:376
2054 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2055 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2057 #: src/libvlc-module.c:378
2058 msgid "Grayscale video output"
2059 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2061 #: src/libvlc-module.c:380
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2065 "save some processing power."
2066 msgstr ""
2067 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2068 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2070 #: src/libvlc-module.c:383
2071 msgid "Embedded video"
2072 msgstr "Vidéo intégrée"
2074 #: src/libvlc-module.c:385
2075 msgid "Embed the video output in the main interface."
2076 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2078 #: src/libvlc-module.c:387
2079 msgid "Fullscreen video output"
2080 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2082 #: src/libvlc-module.c:389
2083 msgid "Start video in fullscreen mode"
2084 msgstr "Démarrer en plein écran"
2086 #: src/libvlc-module.c:391
2087 msgid "Overlay video output"
2088 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2090 #: src/libvlc-module.c:393
2091 msgid ""
2092 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2093 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2094 msgstr ""
2095 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2096 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2097 "défaut."
2099 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2101 msgid "Always on top"
2102 msgstr "Toujours au-dessus"
2104 #: src/libvlc-module.c:398
2105 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2106 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2108 #: src/libvlc-module.c:400
2109 msgid "Show media title on video."
2110 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2112 #: src/libvlc-module.c:402
2113 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2114 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2116 #: src/libvlc-module.c:404
2117 msgid "Show video title for x miliseconds."
2118 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2120 #: src/libvlc-module.c:406
2121 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2122 msgstr ""
2123 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2124 "(5 secs)."
2126 #: src/libvlc-module.c:408
2127 msgid "Position of video title."
2128 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2130 #: src/libvlc-module.c:410
2131 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2132 msgstr ""
2133 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2135 #: src/libvlc-module.c:412
2136 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2137 msgstr ""
2139 #: src/libvlc-module.c:415
2140 #, fuzzy
2141 msgid ""
2142 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2143 "3000 ms (3 sec.)"
2144 msgstr ""
2145 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2146 "(5 secs)."
2148 #: src/libvlc-module.c:423
2149 msgid "Disable screensaver"
2150 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2152 #: src/libvlc-module.c:424
2153 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2154 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2156 #: src/libvlc-module.c:426
2157 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2158 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2160 #: src/libvlc-module.c:427
2161 msgid ""
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2164 msgstr ""
2165 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2166 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2168 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2169 msgid "Window decorations"
2170 msgstr "Décorations de fenêtres"
2172 #: src/libvlc-module.c:432
2173 msgid ""
2174 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2175 "giving a \"minimal\" window."
2176 msgstr ""
2177 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2178 "une fenêtre \"minimale\"."
2180 #: src/libvlc-module.c:435
2181 msgid "Video output filter module"
2182 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2184 #: src/libvlc-module.c:437
2185 msgid ""
2186 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2187 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2188 msgstr ""
2189 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2190 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2191 "vidéo."
2193 #: src/libvlc-module.c:441
2194 msgid "Video filter module"
2195 msgstr "Module de filtre vidéo"
2197 #: src/libvlc-module.c:443
2198 msgid ""
2199 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2200 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2201 msgstr ""
2202 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2203 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2204 "vidéo."
2206 #: src/libvlc-module.c:447
2207 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2208 msgstr "Répertoire des captures"
2210 #: src/libvlc-module.c:449
2211 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2212 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2214 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2215 msgid "Video snapshot file prefix"
2216 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2218 #: src/libvlc-module.c:455
2219 msgid "Video snapshot format"
2220 msgstr "Format des captures d’écran"
2222 #: src/libvlc-module.c:457
2223 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2224 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2226 #: src/libvlc-module.c:459
2227 msgid "Display video snapshot preview"
2228 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2230 #: src/libvlc-module.c:461
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2233 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2235 #: src/libvlc-module.c:463
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2237 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2239 #: src/libvlc-module.c:465
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2241 msgstr ""
2242 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2243 "enregistrer les captures d’écran"
2245 #: src/libvlc-module.c:467
2246 msgid "Video snapshot width"
2247 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2249 #: src/libvlc-module.c:469
2250 #, fuzzy
2251 msgid ""
2252 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2253 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2254 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2256 #: src/libvlc-module.c:473
2257 msgid "Video snapshot height"
2258 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2260 #: src/libvlc-module.c:475
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2264 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2265 "ratio."
2266 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2268 #: src/libvlc-module.c:479
2269 msgid "Video cropping"
2270 msgstr "Rognage"
2272 #: src/libvlc-module.c:481
2273 msgid ""
2274 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2275 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2276 msgstr ""
2277 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2278 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2280 #: src/libvlc-module.c:485
2281 msgid "Source aspect ratio"
2282 msgstr "Format d’écran de la source"
2284 #: src/libvlc-module.c:487
2285 msgid ""
2286 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2287 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2288 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2289 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2290 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2291 msgstr ""
2292 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2293 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2294 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2295 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2296 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2298 #: src/libvlc-module.c:494
2299 msgid "Custom crop ratios list"
2300 msgstr ""
2302 #: src/libvlc-module.c:496
2303 msgid ""
2304 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2305 "crop ratios list."
2306 msgstr ""
2308 #: src/libvlc-module.c:499
2309 msgid "Custom aspect ratios list"
2310 msgstr ""
2312 #: src/libvlc-module.c:501
2313 msgid ""
2314 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2315 "aspect ratio list."
2316 msgstr ""
2318 #: src/libvlc-module.c:504
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2322 #: src/libvlc-module.c:506
2323 msgid ""
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2327 msgstr ""
2328 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2329 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2330 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2331 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2333 #: src/libvlc-module.c:511
2334 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2335 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2337 #: src/libvlc-module.c:513
2338 msgid ""
2339 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2340 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2341 "order to keep proportions."
2342 msgstr ""
2343 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2344 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2345 "afin de préserver les proportions."
2347 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2349 msgid "Skip frames"
2350 msgstr "Sauter des images"
2352 #: src/libvlc-module.c:519
2353 msgid ""
2354 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2355 "computer is not powerful enough"
2356 msgstr ""
2357 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2358 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2360 #: src/libvlc-module.c:522
2361 msgid "Drop late frames"
2362 msgstr "Suppression d’images"
2364 #: src/libvlc-module.c:524
2365 msgid ""
2366 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2367 "intended display date)."
2368 msgstr ""
2369 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2370 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2372 #: src/libvlc-module.c:527
2373 msgid "Quiet synchro"
2374 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2376 #: src/libvlc-module.c:529
2377 msgid ""
2378 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2379 "synchronization mechanism."
2380 msgstr ""
2381 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2382 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2384 #: src/libvlc-module.c:538
2385 msgid ""
2386 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2387 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2388 "channel."
2389 msgstr ""
2390 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2391 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2392 "titres."
2394 #: src/libvlc-module.c:542
2395 msgid "Clock reference average counter"
2396 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2398 #: src/libvlc-module.c:544
2399 msgid ""
2400 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2401 "to 10000."
2402 msgstr ""
2403 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2404 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2406 #: src/libvlc-module.c:547
2407 msgid "Clock synchronisation"
2408 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2410 #: src/libvlc-module.c:549
2411 msgid ""
2412 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2413 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2414 msgstr ""
2415 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2416 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2417 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2419 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2420 msgid "Network synchronisation"
2421 msgstr "Synchronisation réseau"
2423 #: src/libvlc-module.c:554
2424 msgid ""
2425 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2426 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2427 msgstr ""
2428 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2429 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2431 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2432 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2435 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2436 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2440 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2441 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2442 msgid "Default"
2443 msgstr "Prédéfini"
2445 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2446 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2447 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2448 msgid "Enable"
2449 msgstr "Activer"
2451 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2452 msgid "UDP port"
2453 msgstr "Port UDP"
2455 #: src/libvlc-module.c:564
2456 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2457 msgstr ""
2458 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2460 #: src/libvlc-module.c:566
2461 msgid "MTU of the network interface"
2462 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2464 #: src/libvlc-module.c:568
2465 msgid ""
2466 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2467 "over the network (in bytes)."
2468 msgstr ""
2469 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2470 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2472 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2473 msgid "Hop limit (TTL)"
2474 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2476 #: src/libvlc-module.c:575
2477 msgid ""
2478 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2479 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2480 "in default)."
2481 msgstr ""
2482 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2483 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2484 "d’exploitation)."
2486 #: src/libvlc-module.c:579
2487 msgid "Multicast output interface"
2488 msgstr "Interface de sortie multicast"
2490 #: src/libvlc-module.c:581
2491 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2492 msgstr ""
2493 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2494 "table de routage."
2496 #: src/libvlc-module.c:583
2497 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2498 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2500 #: src/libvlc-module.c:585
2501 msgid ""
2502 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2503 "table."
2504 msgstr ""
2505 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2506 "outre la table de routage."
2508 #: src/libvlc-module.c:588
2509 msgid "DiffServ Code Point"
2510 msgstr ""
2512 #: src/libvlc-module.c:589
2513 msgid ""
2514 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2515 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2516 msgstr ""
2518 #: src/libvlc-module.c:595
2519 msgid ""
2520 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2521 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2522 msgstr ""
2523 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2524 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2525 "exemple)."
2527 #: src/libvlc-module.c:601
2528 msgid ""
2529 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2530 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2531 "(like DVB streams for example)."
2532 msgstr ""
2533 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2534 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2535 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2537 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2538 msgid "Audio track"
2539 msgstr "Piste audio"
2541 #: src/libvlc-module.c:609
2542 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2543 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2545 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2546 msgid "Subtitles track"
2547 msgstr "Piste de sous-titres"
2549 #: src/libvlc-module.c:614
2550 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2551 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2553 #: src/libvlc-module.c:617
2554 msgid "Audio language"
2555 msgstr "Langue audio"
2557 #: src/libvlc-module.c:619
2558 msgid ""
2559 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2560 "letter country code)."
2561 msgstr ""
2562 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2563 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2565 #: src/libvlc-module.c:622
2566 msgid "Subtitle language"
2567 msgstr "Langue des sous-titres"
2569 #: src/libvlc-module.c:624
2570 msgid ""
2571 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2572 "letter country code)."
2573 msgstr ""
2574 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2575 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2577 #: src/libvlc-module.c:628
2578 msgid "Audio track ID"
2579 msgstr "ID de la piste audio"
2581 #: src/libvlc-module.c:630
2582 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2583 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2585 #: src/libvlc-module.c:632
2586 msgid "Subtitles track ID"
2587 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2589 #: src/libvlc-module.c:634
2590 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2591 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2593 #: src/libvlc-module.c:636
2594 msgid "Input repetitions"
2595 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2597 #: src/libvlc-module.c:638
2598 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2599 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2601 #: src/libvlc-module.c:640
2602 msgid "Start time"
2603 msgstr "Temps de début"
2605 #: src/libvlc-module.c:642
2606 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2607 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2609 #: src/libvlc-module.c:644
2610 msgid "Stop time"
2611 msgstr "Temps d’arrêt"
2613 #: src/libvlc-module.c:646
2614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2615 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2617 #: src/libvlc-module.c:648
2618 msgid "Run time"
2619 msgstr "Temps de lecture"
2621 #: src/libvlc-module.c:650
2622 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2623 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2625 #: src/libvlc-module.c:652
2626 msgid "Input list"
2627 msgstr "Liste des entrées"
2629 #: src/libvlc-module.c:654
2630 msgid ""
2631 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2632 "together after the normal one."
2633 msgstr ""
2634 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2635 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2637 #: src/libvlc-module.c:657
2638 msgid "Input slave (experimental)"
2639 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2641 #: src/libvlc-module.c:659
2642 msgid ""
2643 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2644 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2645 "inputs."
2646 msgstr ""
2647 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2648 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2649 "flux séparés par des \"#\""
2651 #: src/libvlc-module.c:663
2652 msgid "Bookmarks list for a stream"
2653 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2655 #: src/libvlc-module.c:665
2656 msgid ""
2657 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2658 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2659 "{...}\""
2660 msgstr ""
2661 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2662 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2664 #: src/libvlc-module.c:671
2665 msgid ""
2666 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2667 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2668 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2669 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2670 msgstr ""
2671 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2672 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2673 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2674 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2675 "ici."
2677 #: src/libvlc-module.c:677
2678 msgid "Force subtitle position"
2679 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2681 #: src/libvlc-module.c:679
2682 msgid ""
2683 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2684 "over the movie. Try several positions."
2685 msgstr ""
2686 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2687 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2689 #: src/libvlc-module.c:682
2690 msgid "Enable sub-pictures"
2691 msgstr "Incrustations"
2693 #: src/libvlc-module.c:684
2694 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2695 msgstr ""
2696 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2697 "incrustations."
2699 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2702 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2703 msgid "On Screen Display"
2704 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2706 #: src/libvlc-module.c:688
2707 msgid ""
2708 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2709 "Display)."
2710 msgstr ""
2711 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2712 "appelée OSD (On Screen Display)."
2714 #: src/libvlc-module.c:691
2715 msgid "Text rendering module"
2716 msgstr "Module de rendu du texte"
2718 #: src/libvlc-module.c:693
2719 msgid ""
2720 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2721 "instance."
2722 msgstr ""
2723 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2724 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2726 #: src/libvlc-module.c:695
2727 msgid "Subpictures filter module"
2728 msgstr "Module d’incrustations"
2730 #: src/libvlc-module.c:697
2731 msgid ""
2732 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2733 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2734 msgstr ""
2735 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2736 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2738 #: src/libvlc-module.c:700
2739 msgid "Autodetect subtitle files"
2740 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2742 #: src/libvlc-module.c:702
2743 msgid ""
2744 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2745 "(based on the filename of the movie)."
2746 msgstr ""
2747 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2749 #: src/libvlc-module.c:705
2750 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2751 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2753 #: src/libvlc-module.c:707
2754 msgid ""
2755 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2756 "Options are:\n"
2757 "0 = no subtitles autodetected\n"
2758 "1 = any subtitle file\n"
2759 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2760 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2761 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2762 msgstr ""
2763 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2764 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2765 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2766 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2767 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2768 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2769 "caractères supplémentaires\n"
2770 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2772 #: src/libvlc-module.c:715
2773 msgid "Subtitle autodetection paths"
2774 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2776 #: src/libvlc-module.c:717
2777 msgid ""
2778 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2779 "found in the current directory."
2780 msgstr ""
2781 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2782 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2784 #: src/libvlc-module.c:720
2785 msgid "Use subtitle file"
2786 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2788 #: src/libvlc-module.c:722
2789 msgid ""
2790 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2791 "subtitle file."
2792 msgstr ""
2793 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2795 #: src/libvlc-module.c:725
2796 msgid "DVD device"
2797 msgstr "Périphérique DVD"
2799 #: src/libvlc-module.c:728
2800 #, fuzzy
2801 msgid ""
2802 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2803 "the drive letter (eg. D:)"
2804 msgstr ""
2805 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2806 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2808 #: src/libvlc-module.c:732
2809 msgid "This is the default DVD device to use."
2810 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2812 #: src/libvlc-module.c:735
2813 msgid "VCD device"
2814 msgstr "Périphérique VCD"
2816 #: src/libvlc-module.c:738
2817 #, fuzzy
2818 msgid ""
2819 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2820 "scan for a suitable CD-ROM device."
2821 msgstr ""
2822 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2823 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2825 #: src/libvlc-module.c:742
2826 msgid "This is the default VCD device to use."
2827 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2829 #: src/libvlc-module.c:745
2830 msgid "Audio CD device"
2831 msgstr "Lecteur de CD audio"
2833 #: src/libvlc-module.c:748
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2837 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2838 msgstr ""
2839 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2840 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2842 #: src/libvlc-module.c:752
2843 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2844 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2846 #: src/libvlc-module.c:755
2847 msgid "Force IPv6"
2848 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2850 #: src/libvlc-module.c:757
2851 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2852 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2854 #: src/libvlc-module.c:759
2855 msgid "Force IPv4"
2856 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2858 #: src/libvlc-module.c:761
2859 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2860 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2862 #: src/libvlc-module.c:763
2863 msgid "TCP connection timeout"
2864 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2866 #: src/libvlc-module.c:765
2867 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2868 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2870 #: src/libvlc-module.c:767
2871 msgid "SOCKS server"
2872 msgstr "serveur SOCKS"
2874 #: src/libvlc-module.c:769
2875 msgid ""
2876 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2877 "used for all TCP connections"
2878 msgstr ""
2879 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2880 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2882 #: src/libvlc-module.c:772
2883 msgid "SOCKS user name"
2884 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2886 #: src/libvlc-module.c:774
2887 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2888 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2890 #: src/libvlc-module.c:776
2891 msgid "SOCKS password"
2892 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2894 #: src/libvlc-module.c:778
2895 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2896 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2898 #: src/libvlc-module.c:780
2899 msgid "Title metadata"
2900 msgstr "Titre"
2902 #: src/libvlc-module.c:782
2903 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2904 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2906 #: src/libvlc-module.c:784
2907 msgid "Author metadata"
2908 msgstr "Auteur"
2910 #: src/libvlc-module.c:786
2911 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2912 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2914 #: src/libvlc-module.c:788
2915 msgid "Artist metadata"
2916 msgstr "Artiste"
2918 #: src/libvlc-module.c:790
2919 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2922 #: src/libvlc-module.c:792
2923 msgid "Genre metadata"
2924 msgstr "Genre"
2926 #: src/libvlc-module.c:794
2927 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2930 #: src/libvlc-module.c:796
2931 msgid "Copyright metadata"
2932 msgstr "Copyright"
2934 #: src/libvlc-module.c:798
2935 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2936 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2938 #: src/libvlc-module.c:800
2939 msgid "Description metadata"
2940 msgstr "Description"
2942 #: src/libvlc-module.c:802
2943 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2944 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2946 #: src/libvlc-module.c:804
2947 msgid "Date metadata"
2948 msgstr "Date"
2950 #: src/libvlc-module.c:806
2951 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2952 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2954 #: src/libvlc-module.c:808
2955 msgid "URL metadata"
2956 msgstr "URL"
2958 #: src/libvlc-module.c:810
2959 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2960 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2962 #: src/libvlc-module.c:814
2963 msgid ""
2964 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2965 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2966 "can break playback of all your streams."
2967 msgstr ""
2968 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2969 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2970 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2972 #: src/libvlc-module.c:818
2973 msgid "Preferred decoders list"
2974 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2976 #: src/libvlc-module.c:820
2977 msgid ""
2978 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2979 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2980 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2981 msgstr ""
2982 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2983 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2984 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2986 #: src/libvlc-module.c:825
2987 msgid "Preferred encoders list"
2988 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2990 #: src/libvlc-module.c:827
2991 msgid ""
2992 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2993 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2995 #: src/libvlc-module.c:830
2996 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2997 msgstr ""
2999 #: src/libvlc-module.c:832
3000 msgid ""
3001 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3002 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3003 msgstr ""
3005 #: src/libvlc-module.c:841
3006 msgid ""
3007 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3008 "subsystem."
3009 msgstr ""
3010 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3011 "système de flux de sortie."
3013 #: src/libvlc-module.c:844
3014 msgid "Default stream output chain"
3015 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3017 #: src/libvlc-module.c:846
3018 msgid ""
3019 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3020 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3021 "all streams."
3022 msgstr ""
3023 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3024 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3025 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3027 #: src/libvlc-module.c:850
3028 msgid "Enable streaming of all ES"
3029 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3031 #: src/libvlc-module.c:852
3032 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3033 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3035 #: src/libvlc-module.c:854
3036 msgid "Display while streaming"
3037 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3039 #: src/libvlc-module.c:856
3040 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3041 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3043 #: src/libvlc-module.c:858
3044 msgid "Enable video stream output"
3045 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3047 #: src/libvlc-module.c:860
3048 msgid ""
3049 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3050 "facility when this last one is enabled."
3051 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3053 #: src/libvlc-module.c:863
3054 msgid "Enable audio stream output"
3055 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3057 #: src/libvlc-module.c:865
3058 msgid ""
3059 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3060 "facility when this last one is enabled."
3061 msgstr "Diffuser les flux audio."
3063 #: src/libvlc-module.c:868
3064 msgid "Enable SPU stream output"
3065 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3067 #: src/libvlc-module.c:870
3068 msgid ""
3069 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3071 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Keep stream output open"
3075 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3077 #: src/libvlc-module.c:875
3078 msgid ""
3079 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3080 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3081 "specified)"
3082 msgstr ""
3083 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3084 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3085 "regroupement » si non spécifié)."
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3088 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3089 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid ""
3093 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3094 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3095 msgstr ""
3096 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3097 "Cette valeur est en millisecondes."
3099 #: src/libvlc-module.c:884
3100 msgid "Preferred packetizer list"
3101 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3103 #: src/libvlc-module.c:886
3104 msgid ""
3105 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3106 msgstr ""
3107 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3108 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3110 #: src/libvlc-module.c:889
3111 msgid "Mux module"
3112 msgstr "Module de multiplexage"
3114 #: src/libvlc-module.c:891
3115 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3116 msgstr ""
3117 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3119 #: src/libvlc-module.c:893
3120 msgid "Access output module"
3121 msgstr "Module de sortie"
3123 #: src/libvlc-module.c:895
3124 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3125 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3127 #: src/libvlc-module.c:897
3128 msgid "Control SAP flow"
3129 msgstr "Réguler le débit SAP"
3131 #: src/libvlc-module.c:899
3132 msgid ""
3133 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3134 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3135 msgstr ""
3136 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3137 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3139 #: src/libvlc-module.c:903
3140 msgid "SAP announcement interval"
3141 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3143 #: src/libvlc-module.c:905
3144 msgid ""
3145 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3146 "between SAP announcements."
3147 msgstr ""
3148 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3149 "le délai entre les annonces SAP."
3151 #: src/libvlc-module.c:914
3152 msgid ""
3153 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3154 "always leave all these enabled."
3155 msgstr ""
3156 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3157 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3159 #: src/libvlc-module.c:917
3160 msgid "Enable FPU support"
3161 msgstr "Activer le support FPU"
3163 #: src/libvlc-module.c:919
3164 msgid ""
3165 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3166 "advantage of it."
3167 msgstr ""
3168 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3170 #: src/libvlc-module.c:922
3171 msgid "Enable CPU MMX support"
3172 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3174 #: src/libvlc-module.c:924
3175 msgid ""
3176 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3177 "of them."
3178 msgstr ""
3179 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3180 "profiter."
3182 #: src/libvlc-module.c:927
3183 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3184 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3186 #: src/libvlc-module.c:929
3187 msgid ""
3188 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3189 "advantage of them."
3190 msgstr ""
3191 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3192 "profiter."
3194 #: src/libvlc-module.c:932
3195 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3196 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3198 #: src/libvlc-module.c:934
3199 msgid ""
3200 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3201 "advantage of them."
3202 msgstr ""
3203 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3204 "profiter."
3206 #: src/libvlc-module.c:937
3207 msgid "Enable CPU SSE support"
3208 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3210 #: src/libvlc-module.c:939
3211 msgid ""
3212 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3213 "of them."
3214 msgstr ""
3215 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3216 "profiter."
3218 #: src/libvlc-module.c:942
3219 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3220 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3225 "of them."
3226 msgstr ""
3227 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3228 "profiter."
3230 #: src/libvlc-module.c:947
3231 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3232 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3234 #: src/libvlc-module.c:949
3235 msgid ""
3236 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3237 "advantage of them."
3238 msgstr ""
3239 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3240 "profiter."
3242 #: src/libvlc-module.c:954
3243 msgid ""
3244 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3245 "you really know what you are doing."
3246 msgstr ""
3247 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3248 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3250 #: src/libvlc-module.c:957
3251 msgid "Memory copy module"
3252 msgstr "Module de copie mémoire"
3254 #: src/libvlc-module.c:959
3255 msgid ""
3256 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3257 "select the fastest one supported by your hardware."
3258 msgstr ""
3259 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3260 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3262 #: src/libvlc-module.c:962
3263 msgid "Access module"
3264 msgstr "Module d’accès"
3266 #: src/libvlc-module.c:964
3267 msgid ""
3268 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3269 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3270 "option unless you really know what you are doing."
3271 msgstr ""
3272 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3273 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3274 "option sans savoir ce que vous faites."
3276 #: src/libvlc-module.c:968
3277 msgid "Access filter module"
3278 msgstr "Module de filtre d’accès"
3280 #: src/libvlc-module.c:970
3281 msgid ""
3282 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3283 "used for instance for timeshifting."
3284 msgstr ""
3285 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3286 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3288 #: src/libvlc-module.c:973
3289 msgid "Demux module"
3290 msgstr "Module de démultiplexage"
3292 #: src/libvlc-module.c:975
3293 msgid ""
3294 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3295 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3296 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3297 "you really know what you are doing."
3298 msgstr ""
3299 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3300 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3301 "ce que vous faites."
3303 #: src/libvlc-module.c:980
3304 msgid "Allow real-time priority"
3305 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3307 #: src/libvlc-module.c:982
3308 #, fuzzy
3309 msgid ""
3310 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3311 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3312 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3313 "only activate this if you know what you're doing."
3314 msgstr ""
3315 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3316 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3317 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3318 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3320 #: src/libvlc-module.c:988
3321 msgid "Adjust VLC priority"
3322 msgstr "Ajustement de priorité"
3324 #: src/libvlc-module.c:990
3325 msgid ""
3326 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3327 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3328 "VLC instances."
3329 msgstr ""
3330 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3331 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3332 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3334 #: src/libvlc-module.c:994
3335 msgid "Minimize number of threads"
3336 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3338 #: src/libvlc-module.c:996
3339 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3340 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3342 #: src/libvlc-module.c:998
3343 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3344 msgstr ""
3346 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3347 msgid ""
3348 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3349 msgstr ""
3351 #: src/libvlc-module.c:1003
3352 msgid ""
3353 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3354 "live stream."
3355 msgstr ""
3357 #: src/libvlc-module.c:1009
3358 msgid "Modules search path"
3359 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3361 #: src/libvlc-module.c:1011
3362 #, fuzzy
3363 msgid ""
3364 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3365 "by concatenating them using "
3366 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3368 #: src/libvlc-module.c:1014
3369 msgid "VLM configuration file"
3370 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3372 #: src/libvlc-module.c:1016
3373 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3374 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3376 #: src/libvlc-module.c:1018
3377 msgid "Use a plugins cache"
3378 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3380 #: src/libvlc-module.c:1020
3381 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3382 msgstr ""
3383 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3384 "VLC."
3386 #: src/libvlc-module.c:1022
3387 msgid "Collect statistics"
3388 msgstr "Collecter des statistiques"
3390 #: src/libvlc-module.c:1024
3391 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3392 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3394 #: src/libvlc-module.c:1026
3395 msgid "Run as daemon process"
3396 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3398 #: src/libvlc-module.c:1028
3399 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3400 msgstr ""
3401 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3402 "de fond)."
3404 #: src/libvlc-module.c:1030
3405 msgid "Write process id to file"
3406 msgstr ""
3408 #: src/libvlc-module.c:1032
3409 msgid "Writes process id into specified file."
3410 msgstr ""
3412 #: src/libvlc-module.c:1034
3413 msgid "Log to file"
3414 msgstr "Logguer dans un fichier"
3416 #: src/libvlc-module.c:1036
3417 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3418 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3420 #: src/libvlc-module.c:1038
3421 msgid "Log to syslog"
3422 msgstr "Logguer vers Syslog"
3424 #: src/libvlc-module.c:1040
3425 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3426 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3428 #: src/libvlc-module.c:1042
3429 msgid "Allow only one running instance"
3430 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3432 #: src/libvlc-module.c:1044
3433 #, fuzzy
3434 msgid ""
3435 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3436 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3437 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3438 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3439 "running instance or enqueue it."
3440 msgstr ""
3441 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3442 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3443 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3444 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3445 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3446 "à le file."
3448 #: src/libvlc-module.c:1052
3449 #, fuzzy
3450 msgid ""
3451 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3452 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3453 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3454 "This option will allow you to play the file with the already running "
3455 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3456 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3457 msgstr ""
3458 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3459 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3460 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3461 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3462 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3463 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3465 #: src/libvlc-module.c:1060
3466 msgid "VLC is started from file association"
3467 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3469 #: src/libvlc-module.c:1062
3470 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3471 msgstr ""
3472 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3473 "par le système d’exploitation"
3475 #: src/libvlc-module.c:1065
3476 msgid "One instance when started from file"
3477 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3479 #: src/libvlc-module.c:1067
3480 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3481 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3483 #: src/libvlc-module.c:1069
3484 msgid "Increase the priority of the process"
3485 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3487 #: src/libvlc-module.c:1071
3488 msgid ""
3489 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3490 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3491 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3492 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3493 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3494 "machine."
3495 msgstr ""
3496 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3497 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3498 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3499 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3500 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3501 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3503 #: src/libvlc-module.c:1079
3504 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3505 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3507 #: src/libvlc-module.c:1081
3508 msgid ""
3509 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3510 "playing current item."
3511 msgstr ""
3512 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3513 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3515 #: src/libvlc-module.c:1090
3516 msgid ""
3517 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3518 "overridden in the playlist dialog box."
3519 msgstr ""
3520 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3521 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3522 "lecture."
3524 #: src/libvlc-module.c:1093
3525 msgid "Automatically preparse files"
3526 msgstr "Recherche des métadonnées"
3528 #: src/libvlc-module.c:1095
3529 msgid ""
3530 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3531 "metadata)."
3532 msgstr ""
3533 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3534 "de lecture."
3536 #: src/libvlc-module.c:1098
3537 msgid "Album art policy"
3538 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3540 #: src/libvlc-module.c:1100
3541 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3542 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3544 #: src/libvlc-module.c:1106
3545 msgid "Manual download only"
3546 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3548 #: src/libvlc-module.c:1107
3549 msgid "When track starts playing"
3550 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3552 #: src/libvlc-module.c:1108
3553 msgid "As soon as track is added"
3554 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3556 #: src/libvlc-module.c:1110
3557 msgid "Services discovery modules"
3558 msgstr "Modules de découverte de services"
3560 #: src/libvlc-module.c:1112
3561 msgid ""
3562 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3563 "Typical values are sap, hal, ..."
3564 msgstr ""
3565 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3566 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3568 #: src/libvlc-module.c:1115
3569 msgid "Play files randomly forever"
3570 msgstr "Aléatoire"
3572 #: src/libvlc-module.c:1117
3573 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3574 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3576 #: src/libvlc-module.c:1121
3577 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3578 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3580 #: src/libvlc-module.c:1123
3581 msgid "Repeat current item"
3582 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3584 #: src/libvlc-module.c:1125
3585 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3586 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3588 #: src/libvlc-module.c:1127
3589 msgid "Play and stop"
3590 msgstr "Lire un seul élément"
3592 #: src/libvlc-module.c:1129
3593 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3594 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3596 #: src/libvlc-module.c:1131
3597 msgid "Play and exit"
3598 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3600 #: src/libvlc-module.c:1133
3601 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3602 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3604 #: src/libvlc-module.c:1135
3605 msgid "Use media library"
3606 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3608 #: src/libvlc-module.c:1137
3609 msgid ""
3610 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3611 "VLC."
3612 msgstr ""
3613 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3614 "vous relancez VLC."
3616 #: src/libvlc-module.c:1140
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Display playlist tree"
3619 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3621 #: src/libvlc-module.c:1142
3622 msgid ""
3623 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3624 "directory."
3625 msgstr ""
3627 #: src/libvlc-module.c:1151
3628 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3629 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3631 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3632 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3633 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3634 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3635 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3636 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3637 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3639 msgid "Fullscreen"
3640 msgstr "Plein écran"
3642 #: src/libvlc-module.c:1155
3643 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3644 msgstr ""
3645 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3647 #: src/libvlc-module.c:1156
3648 msgid "Leave fullscreen"
3649 msgstr "Quitter le plein écran"
3651 #: src/libvlc-module.c:1157
3652 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3653 msgstr ""
3654 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3655 "écran."
3657 #: src/libvlc-module.c:1158
3658 msgid "Play/Pause"
3659 msgstr "Lecture/Pause"
3661 #: src/libvlc-module.c:1159
3662 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3663 msgstr ""
3664 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3665 "pause."
3667 #: src/libvlc-module.c:1160
3668 msgid "Pause only"
3669 msgstr "Pause seulement"
3671 #: src/libvlc-module.c:1161
3672 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3673 msgstr ""
3674 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3676 #: src/libvlc-module.c:1162
3677 msgid "Play only"
3678 msgstr "Jouer seulement"
3680 #: src/libvlc-module.c:1163
3681 msgid "Select the hotkey to use to play."
3682 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3684 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3687 msgid "Faster"
3688 msgstr "Avance rapide"
3690 #: src/libvlc-module.c:1165
3691 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3692 msgstr ""
3693 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3695 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3698 msgid "Slower"
3699 msgstr "Ralenti"
3701 #: src/libvlc-module.c:1167
3702 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3703 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3705 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3706 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3713 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3714 msgid "Next"
3715 msgstr "Suivant"
3717 #: src/libvlc-module.c:1169
3718 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3719 msgstr ""
3720 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3721 "suivant de la liste de lecture."
3723 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3724 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3729 msgid "Previous"
3730 msgstr "Précédent"
3732 #: src/libvlc-module.c:1171
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3734 msgstr ""
3735 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3736 "précédent de la liste de lecture."
3738 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3739 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3743 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3745 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3746 msgid "Stop"
3747 msgstr "Stop"
3749 #: src/libvlc-module.c:1173
3750 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3751 msgstr ""
3752 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3754 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3756 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3758 #: modules/video_filter/rss.c:197
3759 msgid "Position"
3760 msgstr "Position"
3762 #: src/libvlc-module.c:1175
3763 msgid "Select the hotkey to display the position."
3764 msgstr ""
3765 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3767 #: src/libvlc-module.c:1177
3768 msgid "Very short backwards jump"
3769 msgstr "Très court saut arrière"
3771 #: src/libvlc-module.c:1179
3772 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3773 msgstr ""
3774 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3775 "très court."
3777 #: src/libvlc-module.c:1180
3778 msgid "Short backwards jump"
3779 msgstr "Saut arrière court"
3781 #: src/libvlc-module.c:1182
3782 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3783 msgstr ""
3784 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3785 "court."
3787 #: src/libvlc-module.c:1183
3788 msgid "Medium backwards jump"
3789 msgstr "Saut arrière"
3791 #: src/libvlc-module.c:1185
3792 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3793 msgstr ""
3794 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3796 #: src/libvlc-module.c:1186
3797 msgid "Long backwards jump"
3798 msgstr "Saut arrière long"
3800 #: src/libvlc-module.c:1188
3801 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3802 msgstr ""
3803 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3804 "long."
3806 #: src/libvlc-module.c:1190
3807 msgid "Very short forward jump"
3808 msgstr "Saut avant très court"
3810 #: src/libvlc-module.c:1192
3811 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3812 msgstr ""
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3814 "très court."
3816 #: src/libvlc-module.c:1193
3817 msgid "Short forward jump"
3818 msgstr "Saut avant court"
3820 #: src/libvlc-module.c:1195
3821 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3822 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3824 #: src/libvlc-module.c:1196
3825 msgid "Medium forward jump"
3826 msgstr "Saut avant"
3828 #: src/libvlc-module.c:1198
3829 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3830 msgstr ""
3831 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3833 #: src/libvlc-module.c:1199
3834 msgid "Long forward jump"
3835 msgstr "Saut avant long"
3837 #: src/libvlc-module.c:1201
3838 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3839 msgstr ""
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3841 "long."
3843 #: src/libvlc-module.c:1203
3844 msgid "Very short jump length"
3845 msgstr "Longueur du très court saut"
3847 #: src/libvlc-module.c:1204
3848 msgid "Very short jump length, in seconds."
3849 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3851 #: src/libvlc-module.c:1205
3852 msgid "Short jump length"
3853 msgstr "Longueur du court saut"
3855 #: src/libvlc-module.c:1206
3856 msgid "Short jump length, in seconds."
3857 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3859 #: src/libvlc-module.c:1207
3860 msgid "Medium jump length"
3861 msgstr "Longueur du saut"
3863 #: src/libvlc-module.c:1208
3864 msgid "Medium jump length, in seconds."
3865 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3867 #: src/libvlc-module.c:1209
3868 msgid "Long jump length"
3869 msgstr "Taille du saut avant long"
3871 #: src/libvlc-module.c:1210
3872 msgid "Long jump length, in seconds."
3873 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3875 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3878 msgid "Quit"
3879 msgstr "Quitter"
3881 #: src/libvlc-module.c:1213
3882 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3883 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3885 #: src/libvlc-module.c:1214
3886 msgid "Navigate up"
3887 msgstr "Aller vers le haut"
3889 #: src/libvlc-module.c:1215
3890 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3891 msgstr ""
3892 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3893 "haut dans les menus DVD."
3895 #: src/libvlc-module.c:1216
3896 msgid "Navigate down"
3897 msgstr "Aller vers le bas"
3899 #: src/libvlc-module.c:1217
3900 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3901 msgstr ""
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3903 "bas dans les menus DVD."
3905 #: src/libvlc-module.c:1218
3906 msgid "Navigate left"
3907 msgstr "Aller vers la gauche"
3909 #: src/libvlc-module.c:1219
3910 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3911 msgstr ""
3912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3913 "gauche dans les menus DVD."
3915 #: src/libvlc-module.c:1220
3916 msgid "Navigate right"
3917 msgstr "Aller vers la droite"
3919 #: src/libvlc-module.c:1221
3920 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3921 msgstr ""
3922 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3923 "droite dans les menus DVD."
3925 #: src/libvlc-module.c:1222
3926 msgid "Activate"
3927 msgstr "Activer"
3929 #: src/libvlc-module.c:1223
3930 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3931 msgstr ""
3932 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3933 "sélectionné du menu DVD."
3935 #: src/libvlc-module.c:1224
3936 msgid "Go to the DVD menu"
3937 msgstr "Aller au menu DVD"
3939 #: src/libvlc-module.c:1225
3940 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3941 msgstr ""
3942 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3944 #: src/libvlc-module.c:1226
3945 msgid "Select previous DVD title"
3946 msgstr "Titre DVD précédent"
3948 #: src/libvlc-module.c:1227
3949 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3950 msgstr ""
3951 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3952 "précédent du DVD."
3954 #: src/libvlc-module.c:1228
3955 msgid "Select next DVD title"
3956 msgstr "Titre DVD suivant"
3958 #: src/libvlc-module.c:1229
3959 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3960 msgstr ""
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3962 "suivant du DVD"
3964 #: src/libvlc-module.c:1230
3965 msgid "Select prev DVD chapter"
3966 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3968 #: src/libvlc-module.c:1231
3969 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3970 msgstr ""
3971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3972 "chapitre précédent du DVD"
3974 #: src/libvlc-module.c:1232
3975 msgid "Select next DVD chapter"
3976 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3978 #: src/libvlc-module.c:1233
3979 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3980 msgstr ""
3981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3982 "chapitre suivant du DVD"
3984 #: src/libvlc-module.c:1234
3985 msgid "Volume up"
3986 msgstr "Augmenter le volume"
3988 #: src/libvlc-module.c:1235
3989 msgid "Select the key to increase audio volume."
3990 msgstr ""
3991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3993 #: src/libvlc-module.c:1236
3994 msgid "Volume down"
3995 msgstr "Baisser le volume"
3997 #: src/libvlc-module.c:1237
3998 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3999 msgstr ""
4000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4002 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4003 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4004 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4006 msgid "Mute"
4007 msgstr "Muet"
4009 #: src/libvlc-module.c:1239
4010 msgid "Select the key to mute audio."
4011 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4013 #: src/libvlc-module.c:1240
4014 msgid "Subtitle delay up"
4015 msgstr "Retarder les sous-titres"
4017 #: src/libvlc-module.c:1241
4018 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4019 msgstr ""
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4021 "des sous-titres."
4023 #: src/libvlc-module.c:1242
4024 msgid "Subtitle delay down"
4025 msgstr "Avancer les sous-titres"
4027 #: src/libvlc-module.c:1243
4028 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4029 msgstr ""
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4031 "des sous-titres."
4033 #: src/libvlc-module.c:1244
4034 msgid "Audio delay up"
4035 msgstr "Retarder l’audio"
4037 #: src/libvlc-module.c:1245
4038 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4039 msgstr ""
4040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4041 "de l’audio."
4043 #: src/libvlc-module.c:1246
4044 msgid "Audio delay down"
4045 msgstr "Avancer l’audio"
4047 #: src/libvlc-module.c:1247
4048 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4049 msgstr ""
4050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4051 "l’audio."
4053 #: src/libvlc-module.c:1254
4054 msgid "Play playlist bookmark 1"
4055 msgstr "Lire le favori n°1"
4057 #: src/libvlc-module.c:1255
4058 msgid "Play playlist bookmark 2"
4059 msgstr "Lire le favori n°2"
4061 #: src/libvlc-module.c:1256
4062 msgid "Play playlist bookmark 3"
4063 msgstr "Lire le favori n°3"
4065 #: src/libvlc-module.c:1257
4066 msgid "Play playlist bookmark 4"
4067 msgstr "Lire le favori n°4"
4069 #: src/libvlc-module.c:1258
4070 msgid "Play playlist bookmark 5"
4071 msgstr "Lire le favori n°5"
4073 #: src/libvlc-module.c:1259
4074 msgid "Play playlist bookmark 6"
4075 msgstr "Lire le favori n°6"
4077 #: src/libvlc-module.c:1260
4078 msgid "Play playlist bookmark 7"
4079 msgstr "Lire le favori n°7"
4081 #: src/libvlc-module.c:1261
4082 msgid "Play playlist bookmark 8"
4083 msgstr "Lire le favori n°8"
4085 #: src/libvlc-module.c:1262
4086 msgid "Play playlist bookmark 9"
4087 msgstr "Lire le favori n°9"
4089 #: src/libvlc-module.c:1263
4090 msgid "Play playlist bookmark 10"
4091 msgstr "Lire le favori n°10"
4093 #: src/libvlc-module.c:1264
4094 msgid "Select the key to play this bookmark."
4095 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4097 #: src/libvlc-module.c:1265
4098 msgid "Set playlist bookmark 1"
4099 msgstr "Régler le favori n°1"
4101 #: src/libvlc-module.c:1266
4102 msgid "Set playlist bookmark 2"
4103 msgstr "Régler le favori n°2"
4105 #: src/libvlc-module.c:1267
4106 msgid "Set playlist bookmark 3"
4107 msgstr "Régler le favori n°3"
4109 #: src/libvlc-module.c:1268
4110 msgid "Set playlist bookmark 4"
4111 msgstr "Régler le favori n°4"
4113 #: src/libvlc-module.c:1269
4114 msgid "Set playlist bookmark 5"
4115 msgstr "Régler le favori n°5"
4117 #: src/libvlc-module.c:1270
4118 msgid "Set playlist bookmark 6"
4119 msgstr "Régler le favori n°6"
4121 #: src/libvlc-module.c:1271
4122 msgid "Set playlist bookmark 7"
4123 msgstr "Régler le favori n°7"
4125 #: src/libvlc-module.c:1272
4126 msgid "Set playlist bookmark 8"
4127 msgstr "Régler le favori n°8"
4129 #: src/libvlc-module.c:1273
4130 msgid "Set playlist bookmark 9"
4131 msgstr "Régler le favori n°9"
4133 #: src/libvlc-module.c:1274
4134 msgid "Set playlist bookmark 10"
4135 msgstr "Régler le favori n°10"
4137 #: src/libvlc-module.c:1275
4138 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4139 msgstr ""
4140 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4142 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4143 msgid "Playlist bookmark 1"
4144 msgstr "Favori n°1"
4146 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4147 msgid "Playlist bookmark 2"
4148 msgstr "Favori n°2"
4150 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4151 msgid "Playlist bookmark 3"
4152 msgstr "Favori n°3"
4154 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4155 msgid "Playlist bookmark 4"
4156 msgstr "Favori n°4"
4158 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4159 msgid "Playlist bookmark 5"
4160 msgstr "Favori n°5"
4162 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4163 msgid "Playlist bookmark 6"
4164 msgstr "Favori n°6"
4166 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4167 msgid "Playlist bookmark 7"
4168 msgstr "Favori n°7"
4170 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4171 msgid "Playlist bookmark 8"
4172 msgstr "Favori n°8"
4174 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4175 msgid "Playlist bookmark 9"
4176 msgstr "Favori n°9"
4178 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4179 msgid "Playlist bookmark 10"
4180 msgstr "Favori n°10"
4182 #: src/libvlc-module.c:1288
4183 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4184 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4186 #: src/libvlc-module.c:1290
4187 msgid "Go back in browsing history"
4188 msgstr "Précédent (historique)"
4190 #: src/libvlc-module.c:1291
4191 msgid ""
4192 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4193 "history."
4194 msgstr ""
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4196 "précédent de l’historique de navigation."
4198 #: src/libvlc-module.c:1292
4199 msgid "Go forward in browsing history"
4200 msgstr "Suivant (historique)"
4202 #: src/libvlc-module.c:1293
4203 msgid ""
4204 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4205 "history."
4206 msgstr ""
4207 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4208 "suivant de l’historique de navigation."
4210 #: src/libvlc-module.c:1295
4211 msgid "Cycle audio track"
4212 msgstr "Défiler les pistes audio"
4214 #: src/libvlc-module.c:1296
4215 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4216 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4218 #: src/libvlc-module.c:1297
4219 msgid "Cycle subtitle track"
4220 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4222 #: src/libvlc-module.c:1298
4223 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4224 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4226 #: src/libvlc-module.c:1299
4227 msgid "Cycle source aspect ratio"
4228 msgstr "Boucler entre les aspects"
4230 #: src/libvlc-module.c:1300
4231 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4232 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4234 #: src/libvlc-module.c:1301
4235 msgid "Cycle video crop"
4236 msgstr "Boucler entre les rognages"
4238 #: src/libvlc-module.c:1302
4239 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4240 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4242 #: src/libvlc-module.c:1303
4243 msgid "Cycle deinterlace modes"
4244 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4246 #: src/libvlc-module.c:1304
4247 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4248 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4250 #: src/libvlc-module.c:1305
4251 msgid "Show interface"
4252 msgstr "Afficher l’interface"
4254 #: src/libvlc-module.c:1306
4255 msgid "Raise the interface above all other windows."
4256 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4258 #: src/libvlc-module.c:1307
4259 msgid "Hide interface"
4260 msgstr "Masquer l’interface"
4262 #: src/libvlc-module.c:1308
4263 msgid "Lower the interface below all other windows."
4264 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4266 #: src/libvlc-module.c:1309
4267 msgid "Take video snapshot"
4268 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4270 #: src/libvlc-module.c:1310
4271 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4272 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4274 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4275 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4278 msgid "Record"
4279 msgstr "Enregistrer"
4281 #: src/libvlc-module.c:1313
4282 msgid "Record access filter start/stop."
4283 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4285 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4286 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4288 msgid "Dump"
4289 msgstr ""
4291 #: src/libvlc-module.c:1315
4292 msgid "Media dump access filter trigger."
4293 msgstr ""
4295 #: src/libvlc-module.c:1317
4296 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4297 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4299 #: src/libvlc-module.c:1318
4300 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4301 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4303 #: src/libvlc-module.c:1321
4304 msgid "Toggle random playlist playback"
4305 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4307 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4308 msgid "Un-Zoom"
4309 msgstr "Dézoomer"
4311 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4312 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4313 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4315 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4316 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4317 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4319 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4320 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4321 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4323 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4326 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4328 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4329 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4330 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4332 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4335 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4337 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4338 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4339 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4341 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4344 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4346 #: src/libvlc-module.c:1349
4347 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4348 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4350 #: src/libvlc-module.c:1351
4351 msgid ""
4352 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4353 "output for the time being."
4354 msgstr ""
4355 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4356 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4358 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4359 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4360 msgstr ""
4362 #: src/libvlc-module.c:1356
4363 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4364 msgstr ""
4366 #: src/libvlc-module.c:1357
4367 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4368 msgstr ""
4370 #: src/libvlc-module.c:1358
4371 msgid "Highlight widget on the right"
4372 msgstr ""
4374 #: src/libvlc-module.c:1360
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4376 msgstr ""
4378 #: src/libvlc-module.c:1361
4379 msgid "Highlight widget on the left"
4380 msgstr ""
4382 #: src/libvlc-module.c:1363
4383 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4384 msgstr ""
4386 #: src/libvlc-module.c:1364
4387 msgid "Highlight widget on top"
4388 msgstr ""
4390 #: src/libvlc-module.c:1366
4391 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4392 msgstr ""
4394 #: src/libvlc-module.c:1367
4395 msgid "Highlight widget below"
4396 msgstr ""
4398 #: src/libvlc-module.c:1369
4399 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4400 msgstr ""
4402 #: src/libvlc-module.c:1370
4403 msgid "Select current widget"
4404 msgstr ""
4406 #: src/libvlc-module.c:1372
4407 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1374
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Cycle through audio devices"
4413 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4415 #: src/libvlc-module.c:1375
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Cycle through available audio devices"
4418 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4420 #: src/libvlc-module.c:1377
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid ""
4423 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4424 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4425 "in the playlist.\n"
4426 "The first item specified will be played first.\n"
4427 "\n"
4428 "Options-styles:\n"
4429 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4430 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4431 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4432 "            and that overrides previous settings.\n"
4433 "\n"
4434 "Stream MRL syntax:\n"
4435 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4436 "option=value ...]\n"
4437 "\n"
4438 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4439 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4440 "\n"
4441 "URL syntax:\n"
4442 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4443 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4444 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4445 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4446 "  screen://                      Screen capture\n"
4447 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4448 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4449 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4450 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4451 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4452 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4453 "certain time\n"
4454 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4455 msgstr ""
4456 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4457 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4458 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4459 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4460 "\n"
4461 "Styles des options :\n"
4462 "  --option  Une option globale.\n"
4463 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4464 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4465 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4466 "\n"
4467 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4468 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4469 "option=valeur ...]\n"
4470 "\n"
4471 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4472 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4473 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4474 "\n"
4475 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4476 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4477 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4478 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4479 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4480 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4481 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4482 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4483 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4484 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4485 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4486 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4487 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4488 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4490 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4491 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4492 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4494 msgid "Snapshot"
4495 msgstr "Capture d’écran"
4497 #: src/libvlc-module.c:1537
4498 msgid "Window properties"
4499 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4501 #: src/libvlc-module.c:1586
4502 msgid "Subpictures"
4503 msgstr "Incrustations"
4505 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4506 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4507 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4508 msgid "Subtitles"
4509 msgstr "Sous-titres"
4511 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4512 msgid "Overlays"
4513 msgstr "Overlays"
4515 #: src/libvlc-module.c:1619
4516 msgid "Track settings"
4517 msgstr "Paramètres de la piste"
4519 #: src/libvlc-module.c:1649
4520 msgid "Playback control"
4521 msgstr "Contrôle de lecture"
4523 #: src/libvlc-module.c:1670
4524 msgid "Default devices"
4525 msgstr "Périphériques par défaut"
4527 #: src/libvlc-module.c:1679
4528 msgid "Network settings"
4529 msgstr "Paramètres réseau"
4531 #: src/libvlc-module.c:1691
4532 msgid "Socks proxy"
4533 msgstr "Proxy SOCKS"
4535 #: src/libvlc-module.c:1700
4536 msgid "Metadata"
4537 msgstr "Métadonnées"
4539 #: src/libvlc-module.c:1730
4540 msgid "Decoders"
4541 msgstr "Décodeurs"
4543 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4546 msgid "Input"
4547 msgstr "Entrée"
4549 #: src/libvlc-module.c:1777
4550 msgid "VLM"
4551 msgstr "VLM"
4553 #: src/libvlc-module.c:1810
4554 msgid "CPU"
4555 msgstr "Processeur"
4557 #: src/libvlc-module.c:1832
4558 msgid "Special modules"
4559 msgstr "Modules spéciaux"
4561 #: src/libvlc-module.c:1838
4562 msgid "Plugins"
4563 msgstr "Modules"
4565 #: src/libvlc-module.c:1847
4566 msgid "Performance options"
4567 msgstr "Options de performance"
4569 #: src/libvlc-module.c:1997
4570 msgid "Hot keys"
4571 msgstr "Combinaisons de touches"
4573 #: src/libvlc-module.c:2394
4574 msgid "Jump sizes"
4575 msgstr "Tailles des sauts"
4577 #: src/libvlc-module.c:2471
4578 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4579 msgstr ""
4580 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4582 #: src/libvlc-module.c:2474
4583 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4584 msgstr ""
4586 #: src/libvlc-module.c:2476
4587 msgid ""
4588 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4589 "--help-verbose)"
4590 msgstr ""
4591 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4592 "et --help-verbose)"
4594 #: src/libvlc-module.c:2479
4595 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4596 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4598 #: src/libvlc-module.c:2481
4599 msgid "print a list of available modules"
4600 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4602 #: src/libvlc-module.c:2483
4603 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4604 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4606 #: src/libvlc-module.c:2485
4607 msgid ""
4608 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4609 "verbose)"
4610 msgstr ""
4611 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4612 "--help-verbose)"
4614 #: src/libvlc-module.c:2488
4615 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4616 msgstr ""
4618 #: src/libvlc-module.c:2490
4619 msgid "save the current command line options in the config"
4620 msgstr ""
4621 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4623 #: src/libvlc-module.c:2492
4624 msgid "reset the current config to the default values"
4625 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4627 #: src/libvlc-module.c:2494
4628 msgid "use alternate config file"
4629 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4631 #: src/libvlc-module.c:2496
4632 msgid "resets the current plugins cache"
4633 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4635 #: src/libvlc-module.c:2498
4636 msgid "print version information"
4637 msgstr "Affiche le numéro de version"
4639 #: src/libvlc-module.c:2555
4640 msgid "main program"
4641 msgstr "Programme principal"
4643 #: src/misc/update.c:1582
4644 #, fuzzy
4645 msgid "File could not be verified"
4646 msgstr "Masquer l’interface"
4648 #: src/misc/update.c:1583
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4652 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4653 msgstr ""
4655 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Invalid signature"
4658 msgstr "Sélection invalide"
4660 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4664 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4665 msgstr ""
4667 #: src/misc/update.c:1619
4668 #, fuzzy
4669 msgid "File not verifiable"
4670 msgstr "Masquer l’interface"
4672 #: src/misc/update.c:1620
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4676 "was VLC deleted."
4677 msgstr ""
4679 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4680 #, fuzzy
4681 msgid "File corrupted"
4682 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4684 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4685 #, c-format
4686 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4687 msgstr ""
4689 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4690 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4691 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4692 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4693 #: modules/access/bda/bda.c:154
4694 msgid "Undefined"
4695 msgstr "Indéfini"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:38
4698 msgid "Afar"
4699 msgstr "Afar"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:39
4702 msgid "Abkhazian"
4703 msgstr "Abkhaze"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:40
4706 msgid "Afrikaans"
4707 msgstr "Afrikaans"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:41
4710 msgid "Albanian"
4711 msgstr "Albanais"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:42
4714 msgid "Amharic"
4715 msgstr "Amharique"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:44
4718 msgid "Armenian"
4719 msgstr "Arménien"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:45
4722 msgid "Assamese"
4723 msgstr "Assamais"
4725 #: src/text/iso-639_def.h:46
4726 msgid "Avestan"
4727 msgstr "Avestique"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:47
4730 msgid "Aymara"
4731 msgstr "Aymara"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:48
4734 msgid "Azerbaijani"
4735 msgstr "Azéri"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:49
4738 msgid "Bashkir"
4739 msgstr "Bachkir"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:50
4742 msgid "Basque"
4743 msgstr "Basque"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:51
4746 msgid "Belarusian"
4747 msgstr "Biélorusse"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:52
4750 msgid "Bengali"
4751 msgstr "Bengali"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:53
4754 msgid "Bihari"
4755 msgstr "Bihari"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:54
4758 msgid "Bislama"
4759 msgstr "Bichlamar"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:55
4762 msgid "Bosnian"
4763 msgstr "Bosniaque"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:56
4766 msgid "Breton"
4767 msgstr "Breton"
4769 #: src/text/iso-639_def.h:57
4770 msgid "Bulgarian"
4771 msgstr "Bulgare"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:58
4774 msgid "Burmese"
4775 msgstr "Birman"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:60
4778 msgid "Chamorro"
4779 msgstr "Chaorro"
4781 #: src/text/iso-639_def.h:61
4782 msgid "Chechen"
4783 msgstr "Tchétchène"
4785 #: src/text/iso-639_def.h:62
4786 msgid "Chinese"
4787 msgstr "Chinois"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:63
4790 msgid "Church Slavic"
4791 msgstr "Slavon"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:64
4794 msgid "Chuvash"
4795 msgstr "Tchouvache"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:65
4798 msgid "Cornish"
4799 msgstr "Cornique"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:66
4802 msgid "Corsican"
4803 msgstr "Corse"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:70
4806 msgid "Dzongkha"
4807 msgstr "Dzongkha"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:71
4810 msgid "English"
4811 msgstr "Anglais GB"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:72
4814 msgid "Esperanto"
4815 msgstr "Espéranto"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:73
4818 msgid "Estonian"
4819 msgstr "Estonien"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:74
4822 msgid "Faroese"
4823 msgstr "Féroïen"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:75
4826 msgid "Fijian"
4827 msgstr "Fidjien"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:78
4830 msgid "Frisian"
4831 msgstr "Frison"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:81
4834 msgid "Gaelic (Scots)"
4835 msgstr "Gaélique (écossais)"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:82
4838 msgid "Irish"
4839 msgstr "Irlandais"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:83
4842 msgid "Gallegan"
4843 msgstr "Galicien"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:84
4846 msgid "Manx"
4847 msgstr "Mannois"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:85
4850 msgid "Greek, Modern ()"
4851 msgstr "Grec moderne"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:86
4854 msgid "Guarani"
4855 msgstr "Guarani"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:87
4858 msgid "Gujarati"
4859 msgstr "Goudjrati"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:89
4862 msgid "Herero"
4863 msgstr "Herero"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:90
4866 msgid "Hindi"
4867 msgstr "Hindi"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:91
4870 msgid "Hiri Motu"
4871 msgstr "Hiri motu"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:93
4874 msgid "Icelandic"
4875 msgstr "Islandais"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:94
4878 msgid "Inuktitut"
4879 msgstr "Inuktitut"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:95
4882 msgid "Interlingue"
4883 msgstr "Interlingue"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:96
4886 msgid "Interlingua"
4887 msgstr "Interlingua"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:97
4890 msgid "Indonesian"
4891 msgstr "Indonésien"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:98
4894 msgid "Inupiaq"
4895 msgstr "Inupiaq"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:100
4898 msgid "Javanese"
4899 msgstr "Javanais"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:102
4902 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4903 msgstr "Groenlandais"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:103
4906 msgid "Kannada"
4907 msgstr "Kannada"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:104
4910 msgid "Kashmiri"
4911 msgstr "Kashmiri"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:105
4914 msgid "Kazakh"
4915 msgstr "Kazakh"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:106
4918 msgid "Khmer"
4919 msgstr "Khmer"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:107
4922 msgid "Kikuyu"
4923 msgstr "Kikuyu"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:108
4926 msgid "Kinyarwanda"
4927 msgstr "Rwanda"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:109
4930 msgid "Kirghiz"
4931 msgstr "Kirghize"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:110
4934 msgid "Komi"
4935 msgstr "Komi"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:112
4938 msgid "Kuanyama"
4939 msgstr "Kuanyama"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:113
4942 msgid "Kurdish"
4943 msgstr "Kurde"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:114
4946 msgid "Lao"
4947 msgstr "Lao"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:115
4950 msgid "Latin"
4951 msgstr "Latin"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:116
4954 msgid "Latvian"
4955 msgstr "Letton"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:117
4958 msgid "Lingala"
4959 msgstr "Lingala"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:118
4962 msgid "Lithuanian"
4963 msgstr "Lithuanien"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:119
4966 msgid "Letzeburgesch"
4967 msgstr "Luxembourgeois"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:120
4970 msgid "Macedonian"
4971 msgstr "Macédonien"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:121
4974 msgid "Marshall"
4975 msgstr "Marshall"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:122
4978 msgid "Malayalam"
4979 msgstr "Malayalam"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:123
4982 msgid "Maori"
4983 msgstr "Maori"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:124
4986 msgid "Marathi"
4987 msgstr "Marathe"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:126
4990 msgid "Malagasy"
4991 msgstr "Malgache"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:127
4994 msgid "Maltese"
4995 msgstr "Maltais"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:128
4998 msgid "Moldavian"
4999 msgstr "Moldave"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:129
5002 msgid "Mongolian"
5003 msgstr "Mongol"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:130
5006 msgid "Nauru"
5007 msgstr "Nauruan"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:131
5010 msgid "Navajo"
5011 msgstr "Navaho"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:132
5014 msgid "Ndebele, South"
5015 msgstr "Ndébélé du Nord"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:133
5018 msgid "Ndebele, North"
5019 msgstr "Ndébélé du Sud"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:134
5022 msgid "Ndonga"
5023 msgstr "Ndonga"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:135
5026 msgid "Nepali"
5027 msgstr "Népalais"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:136
5030 msgid "Norwegian"
5031 msgstr "Norvégien"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:137
5034 msgid "Norwegian Nynorsk"
5035 msgstr "Norvégien"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:138
5038 msgid "Norwegian Bokmaal"
5039 msgstr "Norvégien Bokmål"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:139
5042 msgid "Chichewa; Nyanja"
5043 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:140
5046 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5047 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:141
5050 msgid "Oriya"
5051 msgstr "Oriya"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:142
5054 msgid "Oromo"
5055 msgstr "Galla"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:144
5058 msgid "Ossetian; Ossetic"
5059 msgstr "Ossète"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:145
5062 msgid "Panjabi"
5063 msgstr "Pendjabi"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:147
5066 msgid "Pali"
5067 msgstr "Pali"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:150
5070 msgid "Pushto"
5071 msgstr "Pachto"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:151
5074 msgid "Quechua"
5075 msgstr "Quechua"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:152
5078 msgid "Original audio"
5079 msgstr "Bande son originale"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:153
5082 msgid "Raeto-Romance"
5083 msgstr "Rhéto-roman"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:155
5086 msgid "Rundi"
5087 msgstr "Rundi"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:157
5090 msgid "Sango"
5091 msgstr "Sango"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:158
5094 msgid "Sanskrit"
5095 msgstr "Sanskrit"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:160
5098 msgid "Croatian"
5099 msgstr "Croate"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:161
5102 msgid "Sinhalese"
5103 msgstr "Singhalais"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:164
5106 msgid "Northern Sami"
5107 msgstr "Sami du Nord"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:165
5110 msgid "Samoan"
5111 msgstr "Samoan"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:166
5114 msgid "Shona"
5115 msgstr "Shona"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:167
5118 msgid "Sindhi"
5119 msgstr "Sindhi"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:168
5122 msgid "Somali"
5123 msgstr "Somali"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:169
5126 msgid "Sotho, Southern"
5127 msgstr "Sotho du Sud"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:171
5130 msgid "Sardinian"
5131 msgstr "Sarde"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:172
5134 msgid "Swati"
5135 msgstr "Swati"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:173
5138 msgid "Sundanese"
5139 msgstr "Soudanais"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:174
5142 msgid "Swahili"
5143 msgstr "Swahili"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:176
5146 msgid "Tahitian"
5147 msgstr "Tahitien"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:177
5150 msgid "Tamil"
5151 msgstr "Tamoul"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:178
5154 msgid "Tatar"
5155 msgstr "Tatar"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:179
5158 msgid "Telugu"
5159 msgstr "Télougou"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:180
5162 msgid "Tajik"
5163 msgstr "Tadjik"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:181
5166 msgid "Tagalog"
5167 msgstr "Tagalog"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:182
5170 msgid "Thai"
5171 msgstr "Thaï"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:183
5174 msgid "Tibetan"
5175 msgstr "Tibétain"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:184
5178 msgid "Tigrinya"
5179 msgstr "Tigrigna"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:185
5182 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5183 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:186
5186 msgid "Tswana"
5187 msgstr "Tswana"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:187
5190 msgid "Tsonga"
5191 msgstr "Tsonga"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:189
5194 msgid "Turkmen"
5195 msgstr "Turkmène"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:190
5198 msgid "Twi"
5199 msgstr "Twi"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:191
5202 msgid "Uighur"
5203 msgstr "Ouïgour"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:192
5206 msgid "Ukrainian"
5207 msgstr "Ukrainien"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:193
5210 msgid "Urdu"
5211 msgstr "Ourdou"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:194
5214 msgid "Uzbek"
5215 msgstr "Ouzbek"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:195
5218 msgid "Vietnamese"
5219 msgstr "Vietnamien"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:196
5222 msgid "Volapuk"
5223 msgstr "Volapük"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:197
5226 msgid "Welsh"
5227 msgstr "Gallois"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:198
5230 msgid "Wolof"
5231 msgstr "Wolof"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:199
5234 msgid "Xhosa"
5235 msgstr "Xhosa"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:200
5238 msgid "Yiddish"
5239 msgstr "Yiddish"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:201
5242 msgid "Yoruba"
5243 msgstr "Yoruba"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:202
5246 msgid "Zhuang"
5247 msgstr "Zhuang"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:203
5250 msgid "Zulu"
5251 msgstr "Zoulou"
5253 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5254 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5255 msgid "Deinterlace"
5256 msgstr "Désentrelacer"
5258 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5259 msgid "Discard"
5260 msgstr "Négliger"
5262 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5263 msgid "Blend"
5264 msgstr "Fondu"
5266 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5267 msgid "Mean"
5268 msgstr "Moyenne"
5270 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5271 msgid "Bob"
5272 msgstr "Bob"
5274 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5275 msgid "Linear"
5276 msgstr "Linéaire"
5278 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5279 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5280 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5281 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5282 msgid "Crop"
5283 msgstr "Rogner"
5285 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5286 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5287 msgid "Aspect-ratio"
5288 msgstr "Aspect"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5292 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5293 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5294 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5295 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5296 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5297 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5298 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5299 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5301 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5302 msgid "Caching value in ms"
5303 msgstr "Taille du cache en ms"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5306 msgid ""
5307 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5308 msgstr ""
5309 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5311 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5313 msgid "Adapter card to tune"
5314 msgstr "Carte à paramétrer"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5317 msgid ""
5318 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5319 "n>=0."
5320 msgstr ""
5321 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5322 "où n>=0"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5325 msgid "Device number to use on adapter"
5326 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5331 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5332 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5335 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5336 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:56
5339 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5340 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5343 msgid "Inversion mode"
5344 msgstr "Mode d’inversion"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5347 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5351 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5352 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5355 msgid ""
5356 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5357 "disable this feature if you experience some trouble."
5358 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5360 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5361 msgid "Budget mode"
5362 msgstr "Mode « budget »"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5365 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5366 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5368 #: modules/access/bda/bda.c:76
5369 msgid "Network Identifier"
5370 msgstr "Identifieur réseau"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5373 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5374 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5377 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5378 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5380 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5381 msgid "LNB voltage"
5382 msgstr "Voltage LNB"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5385 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5386 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5388 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5389 msgid "High LNB voltage"
5390 msgstr "Haut voltage LNB"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5393 msgid ""
5394 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5395 "supported by all frontends."
5396 msgstr ""
5397 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5398 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5400 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5401 msgid "22 kHz tone"
5402 msgstr "Signal à 22 kHz"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5405 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5406 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5408 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5409 msgid "Transponder FEC"
5410 msgstr "FEC du transpondeur"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5413 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5414 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5416 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5417 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5418 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5421 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5422 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:100
5425 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5426 msgstr ""
5428 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5429 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5430 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:103
5433 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5434 msgstr ""
5436 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5437 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5438 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:107
5441 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5442 msgstr ""
5444 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5445 msgid "Modulation type"
5446 msgstr "Type de modulation"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:111
5449 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5450 msgstr ""
5452 #: modules/access/bda/bda.c:115
5453 msgid "16"
5454 msgstr "16"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:115
5457 msgid "32"
5458 msgstr "32"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:115
5461 msgid "64"
5462 msgstr "64"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:115
5465 msgid "128"
5466 msgstr "128"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:115
5469 msgid "256"
5470 msgstr "256"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5473 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5474 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:119
5477 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5478 msgstr ""
5480 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5481 msgid "1/2"
5482 msgstr "1/2"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5485 msgid "2/3"
5486 msgstr "2/3"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5489 msgid "3/4"
5490 msgstr "3/4"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5493 msgid "5/6"
5494 msgstr "5/6"
5496 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5497 msgid "7/8"
5498 msgstr "7/8"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5501 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5502 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5504 #: modules/access/bda/bda.c:126
5505 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5506 msgstr ""
5508 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5509 msgid "Terrestrial bandwidth"
5510 msgstr "Bande passante terrestre"
5512 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5513 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5514 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:136
5517 msgid "6 MHz"
5518 msgstr "6 MHz"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:136
5521 msgid "7 MHz"
5522 msgstr "7 MHz"
5524 #: modules/access/bda/bda.c:136
5525 msgid "8 MHz"
5526 msgstr "8 MHz"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5529 msgid "Terrestrial guard interval"
5530 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:139
5533 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5534 msgstr ""
5536 #: modules/access/bda/bda.c:142
5537 msgid "1/4"
5538 msgstr "1/4"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:142
5541 msgid "1/8"
5542 msgstr "1/8"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:142
5545 msgid "1/16"
5546 msgstr "1/16"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:142
5549 msgid "1/32"
5550 msgstr "1/32"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5553 msgid "Terrestrial transmission mode"
5554 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:145
5557 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5558 msgstr ""
5560 #: modules/access/bda/bda.c:148
5561 msgid "2k"
5562 msgstr "2k"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:148
5565 msgid "8k"
5566 msgstr "8k"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5569 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5570 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:151
5573 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5574 msgstr ""
5576 #: modules/access/bda/bda.c:154
5577 msgid "1"
5578 msgstr "1"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:154
5581 msgid "2"
5582 msgstr "2"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:154
5585 msgid "4"
5586 msgstr "4"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:157
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Satellite Azimuth"
5591 msgstr "Entrée satellite"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:158
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5596 msgstr "Entrée satellite"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:159
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Satellite Elevation"
5601 msgstr "Entrée satellite"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:160
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5606 msgstr "Entrée satellite"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:161
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Satellite Longitude"
5611 msgstr "Entrée satellite"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:163
5614 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5615 msgstr ""
5617 #: modules/access/bda/bda.c:164
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Satellite Polarisation"
5620 msgstr "Normalisation du volume"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:165
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5625 msgstr "Normalisation du volume"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:168
5628 msgid "Horizontal"
5629 msgstr "Horizontale"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:168
5632 msgid "Vertical"
5633 msgstr "Verticale"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:169
5636 msgid "Circular Left"
5637 msgstr ""
5639 #: modules/access/bda/bda.c:169
5640 msgid "Circular Right"
5641 msgstr ""
5643 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5644 msgid "DVB"
5645 msgstr "DVB"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:173
5648 msgid "DirectShow DVB input"
5649 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5651 #: modules/access/cdda/access.c:285
5652 msgid "CD reading failed"
5653 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5655 #: modules/access/cdda/access.c:286
5656 #, c-format
5657 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5658 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5660 #: modules/access/cdda.c:68
5661 msgid ""
5662 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5663 "milliseconds."
5664 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5666 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5667 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5669 msgid "Audio CD"
5670 msgstr "CD audio"
5672 #: modules/access/cdda.c:73
5673 msgid "Audio CD input"
5674 msgstr "CD audio"
5676 #: modules/access/cdda.c:79
5677 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5678 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5680 #: modules/access/cdda.c:91
5681 msgid "CDDB Server"
5682 msgstr "Serveur CDDB"
5684 #: modules/access/cdda.c:91
5685 msgid "Address of the CDDB server to use."
5686 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5688 #: modules/access/cdda.c:94
5689 msgid "CDDB port"
5690 msgstr "Port CDDB"
5692 #: modules/access/cdda.c:94
5693 msgid "CDDB Server port to use."
5694 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5696 #: modules/access/cdda.c:448
5697 msgid "Audio CD - Track "
5698 msgstr "CD Audio - Piste "
5700 #: modules/access/cdda.c:465
5701 #, c-format
5702 msgid "Audio CD - Track %i"
5703 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5705 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5706 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5707 msgid "none"
5708 msgstr "Aucun"
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5711 msgid "overlap"
5712 msgstr "moyen"
5714 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5715 msgid "full"
5716 msgstr "Complet"
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5719 msgid ""
5720 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5721 "meta info          1\n"
5722 "events             2\n"
5723 "MRL                4\n"
5724 "external call      8\n"
5725 "all calls (0x10)  16\n"
5726 "LSN       (0x20)  32\n"
5727 "seek      (0x40)  64\n"
5728 "libcdio   (0x80) 128\n"
5729 "libcddb  (0x100) 256\n"
5730 msgstr ""
5731 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5732 "informations           1\n"
5733 "évènements             2\n"
5734 "MRL                    4\n"
5735 "appels externes        8\n"
5736 "tous les appels (10)  16\n"
5737 "LSN             (20)  32\n"
5738 "Déplacement     (40)  64\n"
5739 "libcdio         (80) 128\n"
5740 "libcddb        (100) 256\n"
5742 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5743 msgid ""
5744 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5745 "units."
5746 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5749 #, fuzzy
5750 msgid ""
5751 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5752 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5753 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5754 "25 blocks per access."
5755 msgstr ""
5756 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5757 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5758 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5761 msgid ""
5762 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5763 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5764 "   %a : The artist (for the album)\n"
5765 "   %A : The album information\n"
5766 "   %C : Category\n"
5767 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5768 "   %I : CDDB disk ID\n"
5769 "   %G : Genre\n"
5770 "   %M : The current MRL\n"
5771 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5772 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5773 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5774 "   %T : The track number\n"
5775 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5776 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5777 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5778 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5779 "   %% : a % \n"
5780 msgstr ""
5781 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5782 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5783 "   %a : Artiste\n"
5784 "   %A : Informations sur l’album\n"
5785 "   %C : Catégorie\n"
5786 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5787 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5788 "   %G : Genre\n"
5789 "   %M : MRL en cours\n"
5790 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5791 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5792 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5793 "   %T : Numéro de piste\n"
5794 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5795 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5796 "   %t : Titre\n"
5797 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5798 "   %% : un signe % \n"
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5801 msgid ""
5802 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5803 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5804 "   %M : The current MRL\n"
5805 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5806 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5807 "   %T : The track number\n"
5808 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5809 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5810 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5811 "   %% : a % \n"
5812 msgstr ""
5813 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5814 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5815 "   %M : MRL actuel\n"
5816 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5817 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5818 "   %T : Numéro de piste\n"
5819 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5820 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5821 "   %% : un signe % \n"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5824 msgid "Enable CD paranoia?"
5825 msgstr "Activer CD paranoia"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5828 msgid ""
5829 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5830 "none: no paranoia - fastest.\n"
5831 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5832 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5833 msgstr ""
5834 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5835 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5836 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5837 "recommandée.\n"
5838 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5841 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5842 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5845 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5846 msgstr "CD Audio"
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5849 msgid "Audio Compact Disc"
5850 msgstr "CD audio"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5853 msgid "Additional debug"
5854 msgstr "Débogage supplémentaire"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5857 msgid "Caching value in microseconds"
5858 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5861 msgid "Number of blocks per CD read"
5862 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5865 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5866 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5869 msgid "Use CD audio controls and output?"
5870 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5873 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5874 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5877 msgid "Do CD-Text lookups?"
5878 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5881 msgid "If set, get CD-Text information"
5882 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5885 msgid "Use Navigation-style playback?"
5886 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5889 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5890 msgstr ""
5891 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5892 "la liste de lecture."
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5895 msgid "CDDB"
5896 msgstr "CDDB"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5899 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5900 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5903 msgid "CDDB lookups"
5904 msgstr "Recherches CDDB"
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5907 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5908 msgstr ""
5909 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5910 "en utilisant CDDB."
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5913 msgid "CDDB server"
5914 msgstr "Serveur CDDB"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5917 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5918 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5921 msgid "CDDB server port"
5922 msgstr "Port du serveur CDDB"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5925 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5926 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5929 msgid "email address reported to CDDB server"
5930 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5933 msgid "Cache CDDB lookups?"
5934 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5937 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5938 msgstr ""
5939 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5942 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5943 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5946 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5947 msgstr ""
5948 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5949 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5952 msgid "CDDB server timeout"
5953 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5956 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5957 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5960 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5961 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5964 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5965 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5968 msgid ""
5969 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5970 "are available"
5971 msgstr ""
5972 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5973 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5975 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5976 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5977 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5978 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5979 msgid "Disc"
5980 msgstr "Disque"
5982 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5985 msgid "Duration"
5986 msgstr "Durée"
5988 #: modules/access/cdda/info.c:336
5989 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5990 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5992 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5993 msgid "Tracks"
5994 msgstr "Pistes"
5996 #: modules/access/cdda/info.c:399
5997 msgid "MRL"
5998 msgstr "MRL"
6000 #: modules/access/dc1394.c:67
6001 msgid "dc1394 input"
6002 msgstr "entrée dc1394"
6004 #: modules/access/directory.c:76
6005 msgid "Subdirectory behavior"
6006 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6008 #: modules/access/directory.c:78
6009 msgid ""
6010 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6011 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6012 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6013 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6014 msgstr ""
6015 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6016 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6017 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6018 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6020 #: modules/access/directory.c:85
6021 msgid "collapse"
6022 msgstr "refermer"
6024 #: modules/access/directory.c:85
6025 msgid "expand"
6026 msgstr "développer"
6028 #: modules/access/directory.c:87
6029 msgid "Ignored extensions"
6030 msgstr "Extensions ignorées"
6032 #: modules/access/directory.c:89
6033 msgid ""
6034 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6035 "directory.\n"
6036 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6037 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6038 msgstr ""
6039 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6040 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6041 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6043 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6044 msgid "Directory"
6045 msgstr "Répertoire"
6047 #: modules/access/directory.c:98
6048 msgid "Standard filesystem directory input"
6049 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6052 msgid "Cable"
6053 msgstr "Câble"
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6056 msgid "Antenna"
6057 msgstr "Antenne"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6060 msgid "TV"
6061 msgstr "TV"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6064 msgid "FM radio"
6065 msgstr "Radio FM"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6068 msgid "AM radio"
6069 msgstr "Radio AM"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6072 msgid "DSS"
6073 msgstr "DSS"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6076 msgid ""
6077 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6078 "millisecondss."
6079 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
6084 msgid "Video device name"
6085 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6088 #, fuzzy
6089 msgid ""
6090 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6091 "don't specify anything, the default device will be used."
6092 msgstr ""
6093 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6094 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6097 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6099 msgid "Audio device name"
6100 msgstr "Nom du périphérique audio"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6103 #, fuzzy
6104 msgid ""
6105 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6106 "don't specify anything, the default device will be used. "
6107 msgstr ""
6108 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6109 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6113 msgid "Video size"
6114 msgstr "Taille de la vidéo"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6117 #, fuzzy
6118 msgid ""
6119 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6120 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6121 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6122 msgstr ""
6123 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6124 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6127 #: modules/access/v4l.c:89
6128 msgid "Video input chroma format"
6129 msgstr "Chroma vidéo"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6132 msgid ""
6133 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6134 "(default), RV24, etc.)"
6135 msgstr ""
6136 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6137 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6140 msgid "Video input frame rate"
6141 msgstr "Débit d’images par secondes"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6144 msgid ""
6145 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6146 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6147 msgstr ""
6148 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6149 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6150 "59,94, etc.)"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6153 msgid "Device properties"
6154 msgstr "Propriétés du périphérique"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6157 msgid ""
6158 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6159 msgstr ""
6160 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6161 "du flux."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6164 msgid "Tuner properties"
6165 msgstr "Propriétés du tuner"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6168 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6169 msgstr ""
6170 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6173 msgid "Tuner TV Channel"
6174 msgstr "Chaine du tuner TV"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6177 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6178 msgstr ""
6179 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6182 msgid "Tuner country code"
6183 msgstr "Code pays du tuner"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6186 msgid ""
6187 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6188 "mapping (0 means default)."
6189 msgstr ""
6190 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6191 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6194 msgid "Tuner input type"
6195 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6198 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6199 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6202 msgid "Video input pin"
6203 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6206 msgid ""
6207 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6208 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6209 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6210 "will not be changed."
6211 msgstr ""
6212 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6213 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6214 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6215 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6218 msgid "Audio input pin"
6219 msgstr "Patte d’entrée audio"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6222 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6223 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6226 msgid "Video output pin"
6227 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6230 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6231 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6234 msgid "Audio output pin"
6235 msgstr "Patte de sortie audio"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6238 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6239 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6242 #, fuzzy
6243 msgid "AM Tuner mode"
6244 msgstr "Mode analyse"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6247 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6248 msgstr ""
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Number of audio channels"
6253 msgstr "Nombre de canaux"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6256 msgid ""
6257 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6258 msgstr ""
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6261 msgid "Audio sample rate"
6262 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6265 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6266 msgstr ""
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Audio bits per sample"
6271 msgstr "Bits par échantillon"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6274 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6278 msgid "DirectShow"
6279 msgstr "DirectShow"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6282 msgid "DirectShow input"
6283 msgstr "Entrée DirectShow"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6286 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6287 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6288 msgid "Refresh list"
6289 msgstr "Rafraîchir la liste"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6292 msgid "Configure"
6293 msgstr "Configurer"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6296 msgid "Capturing failed"
6297 msgstr "La capture a échoué"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6300 #, c-format
6301 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6302 msgstr ""
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6305 #, c-format
6306 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6307 msgstr ""
6309 #: modules/access/dvb/access.c:132
6310 msgid "Modulation type for front-end device."
6311 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6313 #: modules/access/dvb/access.c:153
6314 msgid "HTTP Host address"
6315 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6317 #: modules/access/dvb/access.c:155
6318 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6319 msgstr ""
6320 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6321 "spécifique aux cartes DVB."
6323 #: modules/access/dvb/access.c:157
6324 msgid "HTTP user name"
6325 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6327 #: modules/access/dvb/access.c:159
6328 msgid ""
6329 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6330 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6332 #: modules/access/dvb/access.c:162
6333 msgid "HTTP password"
6334 msgstr "Mot de passe HTTP"
6336 #: modules/access/dvb/access.c:164
6337 msgid ""
6338 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6339 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6341 #: modules/access/dvb/access.c:167
6342 msgid "HTTP ACL"
6343 msgstr "ACL HTTP"
6345 #: modules/access/dvb/access.c:169
6346 msgid ""
6347 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6348 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6349 msgstr ""
6350 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6351 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6352 "serveur HTTP interne."
6354 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6355 #: modules/control/http/http.c:55
6356 msgid "Certificate file"
6357 msgstr "Fichier certificat"
6359 #: modules/access/dvb/access.c:174
6360 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6361 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6363 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6364 #: modules/control/http/http.c:58
6365 msgid "Private key file"
6366 msgstr "Fichier de clé privée"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:178
6369 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6370 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6372 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6373 #: modules/control/http/http.c:60
6374 msgid "Root CA file"
6375 msgstr "Fichier CA"
6377 #: modules/access/dvb/access.c:181
6378 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6379 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6381 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6382 #: modules/control/http/http.c:63
6383 msgid "CRL file"
6384 msgstr "Fichier CRL"
6386 #: modules/access/dvb/access.c:185
6387 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6388 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:189
6391 msgid "DVB input with v4l2 support"
6392 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:241
6395 msgid "HTTP server"
6396 msgstr "Serveur HTTP"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:732
6399 msgid "Input syntax is deprecated"
6400 msgstr ""
6402 #: modules/access/dvb/access.c:733
6403 msgid ""
6404 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6405 "the new syntax."
6406 msgstr ""
6408 #: modules/access/dvb/access.c:779
6409 msgid "Illegal Polarization"
6410 msgstr "Polarisation illégale"
6412 #: modules/access/dvb/access.c:780
6413 #, c-format
6414 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6415 msgstr ""
6417 #: modules/access/dv.c:73
6418 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6419 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6421 #: modules/access/dv.c:77
6422 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6423 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6425 #: modules/access/dv.c:78
6426 msgid "dv"
6427 msgstr "dv"
6429 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6430 msgid "DVD angle"
6431 msgstr "Angle DVD"
6433 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6434 msgid "Default DVD angle."
6435 msgstr "Angle DVD par défaut."
6437 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6438 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6439 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6441 #: modules/access/dvdnav.c:76
6442 msgid "Start directly in menu"
6443 msgstr "Commencer directement au menu"
6445 #: modules/access/dvdnav.c:78
6446 msgid ""
6447 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6448 "useless warning introductions."
6449 msgstr ""
6450 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6451 "les introductions inutiles d’avertissements."
6453 #: modules/access/dvdnav.c:87
6454 msgid "DVD with menus"
6455 msgstr "DVD avec menus"
6457 #: modules/access/dvdnav.c:88
6458 msgid "DVDnav Input"
6459 msgstr "Entrée DVDnav"
6461 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6462 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6463 msgid "Playback failure"
6464 msgstr "Échec de la lecture"
6466 #: modules/access/dvdnav.c:305
6467 msgid ""
6468 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6469 msgstr ""
6470 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6471 "déchiffrer le disque entièrement."
6473 #: modules/access/dvdread.c:81
6474 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6475 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6477 #: modules/access/dvdread.c:83
6478 #, fuzzy
6479 msgid ""
6480 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6481 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6482 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6483 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6484 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6485 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6486 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6487 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6488 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6489 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6490 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6491 "The default method is: key."
6492 msgstr ""
6493 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6494 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6495 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6496 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6497 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6498 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6499 "d’un titre.\n"
6500 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6501 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6502 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6503 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6504 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6505 "utilisée par libcss.\n"
6506 "La méthode par défaut est: key."
6508 #: modules/access/dvdread.c:99
6509 msgid "title"
6510 msgstr "Titre"
6512 #: modules/access/dvdread.c:99
6513 msgid "Key"
6514 msgstr "Touche"
6516 #: modules/access/dvdread.c:105
6517 msgid "DVD without menus"
6518 msgstr "DVD sans menus"
6520 #: modules/access/dvdread.c:106
6521 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6522 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6524 #: modules/access/dvdread.c:251
6525 #, c-format
6526 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6527 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6529 #: modules/access/dvdread.c:511
6530 #, c-format
6531 msgid "DVDRead could not read block %d."
6532 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6534 #: modules/access/dvdread.c:573
6535 #, c-format
6536 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6537 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6539 #: modules/access/eyetv.m:54
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Channel number"
6542 msgstr "Nom du canal"
6544 #: modules/access/eyetv.m:56
6545 msgid ""
6546 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6547 "for Composite input"
6548 msgstr ""
6550 #: modules/access/eyetv.m:60
6551 msgid "EyeTV access module"
6552 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6554 #: modules/access/fake.c:45
6555 msgid ""
6556 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6557 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6559 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6561 msgid "Framerate"
6562 msgstr "Débit d’images"
6564 #: modules/access/fake.c:49
6565 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6566 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6568 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6569 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6570 msgid "ID"
6571 msgstr "ID"
6573 #: modules/access/fake.c:52
6574 msgid ""
6575 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6576 "(default 0)."
6577 msgstr ""
6578 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6579 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6581 #: modules/access/fake.c:54
6582 msgid "Duration in ms"
6583 msgstr "Durée (ms)"
6585 #: modules/access/fake.c:56
6586 msgid ""
6587 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6588 "meaning that the stream is unlimited)."
6589 msgstr ""
6590 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6591 "illimité"
6593 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6594 msgid "Fake"
6595 msgstr "Factice"
6597 #: modules/access/fake.c:61
6598 msgid "Fake input"
6599 msgstr "Entrée factice"
6601 #: modules/access/file.c:86
6602 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6603 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6605 #: modules/access/file.c:90
6606 msgid "File input"
6607 msgstr "Lecture de fichiers"
6609 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6610 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6611 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6612 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6613 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6614 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6617 msgid "File"
6618 msgstr "Fichier"
6620 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6621 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6622 msgid "File reading failed"
6623 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6625 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6626 msgid "VLC could not read the file."
6627 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6629 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6630 #, c-format
6631 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6632 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6634 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6635 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6636 msgstr ""
6638 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6639 msgid ""
6640 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6641 "seconds."
6642 msgstr ""
6644 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6646 msgid "Bandwidth"
6647 msgstr ""
6649 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6651 msgid "Bandwidth limiter"
6652 msgstr ""
6654 #: modules/access_filter/dump.c:42
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Force use of dump module"
6657 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6659 #: modules/access_filter/dump.c:43
6660 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6661 msgstr ""
6663 #: modules/access_filter/dump.c:46
6664 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6665 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6667 #: modules/access_filter/dump.c:47
6668 msgid ""
6669 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6670 "megabyte were performed."
6671 msgstr ""
6673 #: modules/access_filter/record.c:48
6674 msgid "Record directory"
6675 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6677 #: modules/access_filter/record.c:50
6678 msgid "Directory where the record will be stored."
6679 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6681 #: modules/access_filter/record.c:303
6682 msgid "Recording"
6683 msgstr "Enregistrement"
6685 #: modules/access_filter/record.c:305
6686 msgid "Recording done"
6687 msgstr "Enregistrement effectué"
6689 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6690 msgid "Timeshift granularity"
6691 msgstr "Granularité en différé"
6693 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6694 msgid ""
6695 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6696 "timeshifted streams."
6697 msgstr ""
6698 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6700 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6701 msgid "Timeshift directory"
6702 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6704 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6705 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6706 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6708 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6709 msgid "Force use of the timeshift module"
6710 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6712 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6713 msgid ""
6714 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6715 "control pace or pause."
6716 msgstr ""
6718 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6721 msgid "Timeshift"
6722 msgstr "Différé"
6724 #: modules/access/ftp.c:59
6725 msgid ""
6726 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6727 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6729 #: modules/access/ftp.c:61
6730 msgid "FTP user name"
6731 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6733 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6734 msgid "User name that will be used for the connection."
6735 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6737 #: modules/access/ftp.c:64
6738 msgid "FTP password"
6739 msgstr "Mot de passe FTP"
6741 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6742 msgid "Password that will be used for the connection."
6743 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6745 #: modules/access/ftp.c:67
6746 msgid "FTP account"
6747 msgstr "Compte FTP"
6749 #: modules/access/ftp.c:68
6750 msgid "Account that will be used for the connection."
6751 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6753 #: modules/access/ftp.c:73
6754 msgid "FTP input"
6755 msgstr "Entrée FTP"
6757 #: modules/access/ftp.c:90
6758 msgid "FTP upload output"
6759 msgstr ""
6761 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6762 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6763 msgid "Network interaction failed"
6764 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6766 #: modules/access/ftp.c:136
6767 msgid "VLC could not connect with the given server."
6768 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6770 #: modules/access/ftp.c:146
6771 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6772 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6774 #: modules/access/ftp.c:207
6775 msgid "Your account was rejected."
6776 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6778 #: modules/access/ftp.c:217
6779 msgid "Your password was rejected."
6780 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6782 #: modules/access/ftp.c:225
6783 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6784 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6786 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6787 msgid ""
6788 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6791 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6792 msgid "GnomeVFS input"
6793 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6795 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6797 msgid "HTTP proxy"
6798 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6800 #: modules/access/http.c:66
6801 #, fuzzy
6802 msgid ""
6803 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6804 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6805 msgstr ""
6806 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6807 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6808 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6810 #: modules/access/http.c:70
6811 #, fuzzy
6812 msgid "HTTP proxy password"
6813 msgstr "Mot de passe HTTP"
6815 #: modules/access/http.c:72
6816 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6817 msgstr ""
6819 #: modules/access/http.c:76
6820 msgid ""
6821 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6824 #: modules/access/http.c:79
6825 msgid "HTTP user agent"
6826 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6828 #: modules/access/http.c:80
6829 msgid "User agent that will be used for the connection."
6830 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6832 #: modules/access/http.c:83
6833 msgid "Auto re-connect"
6834 msgstr "Reconnexion automatique"
6836 #: modules/access/http.c:85
6837 msgid ""
6838 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6839 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6841 #: modules/access/http.c:88
6842 msgid "Continuous stream"
6843 msgstr "Flux continu"
6845 #: modules/access/http.c:89
6846 msgid ""
6847 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6848 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6849 "other types of HTTP streams."
6850 msgstr ""
6851 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6852 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6853 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6855 #: modules/access/http.c:94
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Forward Cookies"
6858 msgstr "En avant"
6860 #: modules/access/http.c:95
6861 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6862 msgstr ""
6864 #: modules/access/http.c:98
6865 msgid "HTTP input"
6866 msgstr "Entrée HTTP"
6868 #: modules/access/http.c:100
6869 msgid "HTTP(S)"
6870 msgstr "HTTP(S)"
6872 #: modules/access/http.c:443
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6875 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6877 #: modules/access/http.c:447
6878 msgid "HTTP authentication"
6879 msgstr "Authentification HTTP"
6881 #: modules/access/jack.c:64
6882 msgid ""
6883 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6884 "milliseconds."
6885 msgstr ""
6887 #: modules/access/jack.c:66
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Pace"
6890 msgstr "Dance"
6892 #: modules/access/jack.c:68
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6895 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6897 #: modules/access/jack.c:69
6898 msgid "Auto Connection"
6899 msgstr "Connexion automatique"
6901 #: modules/access/jack.c:71
6902 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6903 msgstr ""
6905 #: modules/access/jack.c:74
6906 msgid "JACK audio input"
6907 msgstr "Entrée audio JACK"
6909 #: modules/access/jack.c:76
6910 msgid "JACK Input"
6911 msgstr "Entrée JACK"
6913 #: modules/access/mmap.c:42
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Use file memory mapping"
6916 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6918 #: modules/access/mmap.c:44
6919 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6920 msgstr ""
6922 #: modules/access/mmap.c:54
6923 msgid "MMap"
6924 msgstr ""
6926 #: modules/access/mmap.c:55
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Memory-mapped file input"
6929 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6931 #: modules/access/mms/mms.c:51
6932 msgid ""
6933 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6934 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6936 #: modules/access/mms/mms.c:54
6937 msgid "Force selection of all streams"
6938 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6940 #: modules/access/mms/mms.c:56
6941 msgid ""
6942 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6943 "You can choose to select all of them."
6944 msgstr ""
6945 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6946 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6948 #: modules/access/mms/mms.c:59
6949 msgid "Maximum bitrate"
6950 msgstr "Débit maximum"
6952 #: modules/access/mms/mms.c:61
6953 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6954 msgstr ""
6955 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6956 "cette limite."
6958 #: modules/access/mms/mms.c:65
6959 msgid ""
6960 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6961 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6962 "tried."
6963 msgstr ""
6964 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6965 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6966 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6968 #: modules/access/mms/mms.c:69
6969 #, fuzzy
6970 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6971 msgstr "Délai d’expiration"
6973 #: modules/access/mms/mms.c:70
6974 msgid ""
6975 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6976 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6977 msgstr ""
6979 #: modules/access/mms/mms.c:74
6980 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6981 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6983 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6984 msgid "Dummy stream output"
6985 msgstr "Flux de sortie inutile"
6987 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6988 msgid "Dummy"
6989 msgstr "Inutile"
6991 #: modules/access_output/file.c:64
6992 msgid "Append to file"
6993 msgstr "Ajouter au fichier"
6995 #: modules/access_output/file.c:65
6996 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6997 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6999 #: modules/access_output/file.c:69
7000 msgid "File stream output"
7001 msgstr "Sortie vers un fichier"
7003 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7005 msgid "Username"
7006 msgstr "Nom d’utilisateur"
7008 #: modules/access_output/http.c:66
7009 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7010 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7012 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7014 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7016 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7017 msgid "Password"
7018 msgstr "Mot de passe"
7020 #: modules/access_output/http.c:69
7021 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7022 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7024 #: modules/access_output/http.c:71
7025 msgid "Mime"
7026 msgstr "MIME"
7028 #: modules/access_output/http.c:72
7029 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7030 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7032 #: modules/access_output/http.c:75
7033 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7034 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7036 #: modules/access_output/http.c:78
7037 #, fuzzy
7038 msgid ""
7039 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7040 "empty if you don't have one."
7041 msgstr ""
7042 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7043 "si vous n’en n’avez pas."
7045 #: modules/access_output/http.c:82
7046 #, fuzzy
7047 msgid ""
7048 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7049 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7050 msgstr ""
7051 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7052 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7054 #: modules/access_output/http.c:87
7055 #, fuzzy
7056 msgid ""
7057 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7058 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7059 msgstr ""
7060 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7061 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7063 #: modules/access_output/http.c:90
7064 msgid "Advertise with Bonjour"
7065 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7067 #: modules/access_output/http.c:91
7068 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7069 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7071 #: modules/access_output/http.c:95
7072 msgid "HTTP stream output"
7073 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7075 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Active TCP connection"
7078 msgstr "Connexion automatique"
7080 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7081 msgid ""
7082 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7083 "an incoming connection."
7084 msgstr ""
7086 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7087 #, fuzzy
7088 msgid "RTMP stream output"
7089 msgstr "Flux de sortie RTP"
7091 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7092 #, fuzzy
7093 msgid "RTMP"
7094 msgstr "RTP"
7096 #: modules/access_output/shout.c:63
7097 msgid "Stream name"
7098 msgstr "Nom"
7100 #: modules/access_output/shout.c:64
7101 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7102 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7104 #: modules/access_output/shout.c:67
7105 msgid "Stream description"
7106 msgstr "Description du flux"
7108 #: modules/access_output/shout.c:68
7109 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7110 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7112 #: modules/access_output/shout.c:71
7113 msgid "Stream MP3"
7114 msgstr "Diffuser en MP3"
7116 #: modules/access_output/shout.c:72
7117 msgid ""
7118 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7119 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7120 "shoutcast/icecast server."
7121 msgstr ""
7122 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7123 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7125 #: modules/access_output/shout.c:81
7126 msgid "Genre description"
7127 msgstr "Description du genre"
7129 #: modules/access_output/shout.c:82
7130 msgid "Genre of the content. "
7131 msgstr "Genre du contenu."
7133 #: modules/access_output/shout.c:84
7134 msgid "URL description"
7135 msgstr "Description de l’URL"
7137 #: modules/access_output/shout.c:85
7138 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7139 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7141 #: modules/access_output/shout.c:92
7142 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7143 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7145 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7146 #: modules/access/v4l.c:126
7147 msgid "Samplerate"
7148 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7150 #: modules/access_output/shout.c:95
7151 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7152 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7154 #: modules/access_output/shout.c:97
7155 msgid "Number of channels"
7156 msgstr "Nombre de canaux"
7158 #: modules/access_output/shout.c:98
7159 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7160 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7162 #: modules/access_output/shout.c:100
7163 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7164 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7166 #: modules/access_output/shout.c:101
7167 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7168 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7170 #: modules/access_output/shout.c:103
7171 msgid "Stream public"
7172 msgstr "Diffuser publiquement"
7174 #: modules/access_output/shout.c:104
7175 msgid ""
7176 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7177 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7178 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7179 msgstr ""
7181 #: modules/access_output/shout.c:110
7182 msgid "IceCAST output"
7183 msgstr "Sortie IceCAST"
7185 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7186 #: modules/demux/live555.cpp:74
7187 msgid "Caching value (ms)"
7188 msgstr "Taille du cache en ms"
7190 #: modules/access_output/udp.c:69
7191 msgid ""
7192 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7193 "milliseconds."
7194 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7196 #: modules/access_output/udp.c:72
7197 msgid "Group packets"
7198 msgstr "Groupe les paquets"
7200 #: modules/access_output/udp.c:73
7201 msgid ""
7202 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7203 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7204 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7205 msgstr ""
7206 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7207 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7208 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7210 #: modules/access_output/udp.c:80
7211 msgid "UDP stream output"
7212 msgstr "Flux de sortie UDP"
7214 #: modules/access/pvr.c:62
7215 msgid ""
7216 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7217 "milliseconds."
7218 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7220 #: modules/access/pvr.c:65
7221 msgid "Device"
7222 msgstr "Périphérique"
7224 #: modules/access/pvr.c:66
7225 msgid "PVR video device"
7226 msgstr "Périphérique vidéo"
7228 #: modules/access/pvr.c:68
7229 msgid "Radio device"
7230 msgstr "Périphérique radio"
7232 #: modules/access/pvr.c:69
7233 msgid "PVR radio device"
7234 msgstr "Périphérique radio PVR."
7236 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7239 msgid "Norm"
7240 msgstr "Norme"
7242 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7243 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7244 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7246 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7247 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7248 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7249 msgid "Width"
7250 msgstr "Largeur"
7252 #: modules/access/pvr.c:76
7253 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7254 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7256 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7257 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7258 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7259 msgid "Height"
7260 msgstr "Hauteur"
7262 #: modules/access/pvr.c:80
7263 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7264 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7266 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7267 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7269 msgid "Frequency"
7270 msgstr "Fréquence"
7272 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7273 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7274 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7276 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7277 #: modules/access/v4l.c:141
7278 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7279 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7281 #: modules/access/pvr.c:90
7282 msgid "Key interval"
7283 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7285 #: modules/access/pvr.c:91
7286 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7287 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7289 #: modules/access/pvr.c:93
7290 msgid "B Frames"
7291 msgstr "Images B"
7293 #: modules/access/pvr.c:94
7294 msgid ""
7295 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7296 "number of B-Frames."
7297 msgstr ""
7298 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7299 "cette option pour en régler le nombre."
7301 #: modules/access/pvr.c:98
7302 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7303 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7305 #: modules/access/pvr.c:100
7306 msgid "Bitrate peak"
7307 msgstr "Débit en pointe"
7309 #: modules/access/pvr.c:101
7310 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7311 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7313 #: modules/access/pvr.c:103
7314 msgid "Bitrate mode"
7315 msgstr "Mode de débit"
7317 #: modules/access/pvr.c:104
7318 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7319 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7321 #: modules/access/pvr.c:106
7322 msgid "Audio bitmask"
7323 msgstr "Masque de bits audio"
7325 #: modules/access/pvr.c:107
7326 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7327 msgstr ""
7328 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7329 "par la partie audio de la carte."
7331 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7332 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7333 msgid "Volume"
7334 msgstr "Volume"
7336 #: modules/access/pvr.c:111
7337 msgid "Audio volume (0-65535)."
7338 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7340 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7341 msgid "Channel"
7342 msgstr "Canal"
7344 #: modules/access/pvr.c:114
7345 msgid ""
7346 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7347 msgstr ""
7348 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7349 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7351 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7352 msgid "Automatic"
7353 msgstr "Automatique"
7355 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7356 #: modules/access/v4l.c:147
7357 msgid "SECAM"
7358 msgstr "SECAM"
7360 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7361 #: modules/access/v4l.c:147
7362 msgid "PAL"
7363 msgstr "PAL"
7365 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7366 #: modules/access/v4l.c:147
7367 msgid "NTSC"
7368 msgstr "NTSC"
7370 #: modules/access/pvr.c:123
7371 msgid "vbr"
7372 msgstr "vbr"
7374 #: modules/access/pvr.c:123
7375 msgid "cbr"
7376 msgstr "cbr"
7378 #: modules/access/pvr.c:128
7379 msgid "PVR"
7380 msgstr "PVR"
7382 #: modules/access/pvr.c:129
7383 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7384 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7386 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Quicktime Capture"
7389 msgstr "Quicktime"
7391 #: modules/access/qtcapture.m:219
7392 #, fuzzy
7393 msgid "No Input device found"
7394 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7396 #: modules/access/qtcapture.m:220
7397 msgid ""
7398 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7399 "check your connectors and drivers."
7400 msgstr ""
7402 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7403 #, fuzzy
7404 msgid ""
7405 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7406 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7408 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7409 #, fuzzy
7410 msgid "RTMP input"
7411 msgstr "Entrée FTP"
7413 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7414 msgid ""
7415 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7416 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7418 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7419 msgid "Real RTSP"
7420 msgstr "Real RTSP"
7422 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7423 msgid "Connection failed"
7424 msgstr "La connexion a échoué"
7426 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7427 #, c-format
7428 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7429 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7431 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7432 msgid "Session failed"
7433 msgstr "La session a échoué"
7435 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7436 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7437 msgstr ""
7439 #: modules/access/screen/screen.c:41
7440 msgid ""
7441 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7442 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7444 #: modules/access/screen/screen.c:45
7445 msgid "Desired frame rate for the capture."
7446 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7448 #: modules/access/screen/screen.c:48
7449 msgid "Capture fragment size"
7450 msgstr "Taille des fragments capturés"
7452 #: modules/access/screen/screen.c:50
7453 msgid ""
7454 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7455 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7456 msgstr ""
7457 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7458 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7459 "désactivé)."
7461 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Subscreen top left corner"
7464 msgstr "Tolérance U"
7466 #: modules/access/screen/screen.c:57
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7469 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7471 #: modules/access/screen/screen.c:61
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7474 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7476 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Subscreen width"
7479 msgstr "Ecran %d"
7481 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Subscreen height"
7484 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7486 #: modules/access/screen/screen.c:71
7487 msgid "Follow the mouse"
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access/screen/screen.c:73
7491 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7492 msgstr ""
7494 #: modules/access/screen/screen.c:86
7495 msgid "Screen Input"
7496 msgstr "Module de capture d’écran"
7498 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7499 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7500 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7501 msgid "Screen"
7502 msgstr "Écran"
7504 #: modules/access/smb.c:66
7505 msgid ""
7506 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7507 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7509 #: modules/access/smb.c:68
7510 msgid "SMB user name"
7511 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7513 #: modules/access/smb.c:71
7514 msgid "SMB password"
7515 msgstr "Mot de passe SMB"
7517 #: modules/access/smb.c:74
7518 msgid "SMB domain"
7519 msgstr "Domaine SMB"
7521 #: modules/access/smb.c:75
7522 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7523 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7525 #: modules/access/smb.c:80
7526 msgid "SMB input"
7527 msgstr "Entrée SMB"
7529 #: modules/access/tcp.c:43
7530 msgid ""
7531 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7532 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7534 #: modules/access/tcp.c:50
7535 msgid "TCP"
7536 msgstr "TCP"
7538 #: modules/access/tcp.c:51
7539 msgid "TCP input"
7540 msgstr "Entrée TCP"
7542 #: modules/access/udp.c:51
7543 msgid ""
7544 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7545 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7547 #: modules/access/udp.c:58
7548 msgid "UDP"
7549 msgstr "UDP"
7551 #: modules/access/udp.c:59
7552 #, fuzzy
7553 msgid "UDP input"
7554 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7558 msgid "Device name"
7559 msgstr "Nom du périphérique"
7561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7562 #, fuzzy
7563 msgid ""
7564 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7565 "be used."
7566 msgstr ""
7567 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7568 "sera utilisé."
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7572 #: modules/stream_out/standard.c:100
7573 msgid "Standard"
7574 msgstr "Standard"
7576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7577 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7578 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7581 msgid ""
7582 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7583 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7584 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7585 "I420, I411, I410, MJPG)"
7586 msgstr ""
7588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7591 msgstr ""
7592 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7593 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7596 msgid "Audio input"
7597 msgstr "Entrée audio"
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7600 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7601 msgstr ""
7603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7604 msgid "IO Method"
7605 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7608 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7609 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7612 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7613 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7616 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7617 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7620 msgid "Reset v4l2 controls"
7621 msgstr ""
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7624 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7625 msgstr ""
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7628 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7630 msgid "Brightness"
7631 msgstr "Brillance"
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7636 msgstr "Brillance de l’image."
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7639 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7640 msgid "Contrast"
7641 msgstr "Contraste"
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7646 msgstr "Contraste de la vidéo"
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7651 msgid "Saturation"
7652 msgstr "Saturation"
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7657 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7660 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7661 msgid "Hue"
7662 msgstr "Teinte"
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7665 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7666 msgstr ""
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Black level"
7671 msgstr "Niveau maximal"
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7674 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7678 msgid "Auto white balance"
7679 msgstr ""
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7682 msgid ""
7683 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7684 "v4l2 driver)."
7685 msgstr ""
7687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7688 msgid "Do white balance"
7689 msgstr ""
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7692 msgid ""
7693 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7694 "(if supported by the v4l2 driver)."
7695 msgstr ""
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7698 msgid "Red balance"
7699 msgstr ""
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7702 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7703 msgstr ""
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7706 msgid "Blue balance"
7707 msgstr ""
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7710 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7711 msgstr ""
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7715 msgid "Gamma"
7716 msgstr "Gamma"
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7719 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7720 msgstr ""
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7723 msgid "Exposure"
7724 msgstr ""
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7727 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7728 msgstr ""
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Auto gain"
7733 msgstr "Automatique"
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7736 msgid ""
7737 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7738 msgstr ""
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Gain"
7743 msgstr "Gradient"
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7746 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7747 msgstr ""
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Horizontal flip"
7752 msgstr "Horizontale"
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7755 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7756 msgstr ""
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Vertical flip"
7761 msgstr "Verticale"
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7764 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7765 msgstr ""
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Horizontal centering"
7770 msgstr "Horizontale"
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7773 msgid ""
7774 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7775 msgstr ""
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Vertical centering"
7780 msgstr "Décalage vertical"
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7783 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr ""
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7787 #, fuzzy
7788 msgid ""
7789 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7790 "will be used for OSS."
7791 msgstr ""
7792 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7793 "utilisé"
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7796 #, fuzzy
7797 msgid ""
7798 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7799 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7800 msgstr ""
7801 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7802 "utilisé"
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Audio method"
7807 msgstr "Menu audio"
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7810 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7811 msgstr ""
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7814 msgid ""
7815 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7816 "or OSS (ALSA is preferred)."
7817 msgstr ""
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7820 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7821 msgstr ""
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Balance"
7826 msgstr "Dance"
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7829 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7830 msgstr ""
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7833 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7834 msgstr ""
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7837 msgid "Bass"
7838 msgstr "Basse"
7840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7841 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7842 msgstr ""
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Treble"
7847 msgstr "Activer"
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7850 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7851 msgstr ""
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7854 msgid "Loudness"
7855 msgstr ""
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7858 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7859 msgstr ""
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7862 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7863 msgstr "Capture audio en stéréo."
7865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7866 msgid ""
7867 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7868 "48000)"
7869 msgstr ""
7870 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7871 "48000)."
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7874 msgid ""
7875 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7876 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7879 #, fuzzy
7880 msgid "v4l2 driver controls"
7881 msgstr "Contrôles v4l2"
7883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7884 msgid ""
7885 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7886 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7887 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7888 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7889 msgstr ""
7891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Tuner id"
7894 msgstr "Tuner"
7896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7897 msgid "Tuner id (see debug output)."
7898 msgstr ""
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7901 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7902 msgstr ""
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Audio mode"
7907 msgstr "Codec audio"
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7910 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7911 msgstr ""
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7914 msgid "READ"
7915 msgstr "READ"
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7918 msgid "MMAP"
7919 msgstr "MMAP"
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7922 msgid "USERPTR"
7923 msgstr "USERPTR"
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7926 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7927 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7928 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7929 msgid "Mono"
7930 msgstr "Mono"
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7933 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7934 msgstr ""
7936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7937 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7938 msgstr ""
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7941 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7942 msgstr ""
7944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7945 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7946 msgstr ""
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7949 msgid "Video4Linux2"
7950 msgstr "Video4Linux2"
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7953 msgid "Video4Linux2 input"
7954 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7957 msgid "Video input"
7958 msgstr "Entrée vidéo"
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7961 msgid "Tuner"
7962 msgstr "Tuner"
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Controls"
7967 msgstr "Contrôles"
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7970 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7971 msgstr ""
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7974 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7975 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7978 msgid "Reset controls to default"
7979 msgstr ""
7981 #: modules/access/v4l.c:79
7982 msgid ""
7983 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7984 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7986 #: modules/access/v4l.c:83
7987 #, fuzzy
7988 msgid ""
7989 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7990 "device will be used."
7991 msgstr ""
7992 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7993 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7995 #: modules/access/v4l.c:87
7996 #, fuzzy
7997 msgid ""
7998 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7999 "device will be used."
8000 msgstr ""
8001 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
8002 "périphérique audio ne sera utilisé."
8004 #: modules/access/v4l.c:91
8005 msgid ""
8006 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8007 "(default), RV24, etc.)"
8008 msgstr ""
8009 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
8010 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
8012 #: modules/access/v4l.c:98
8013 msgid ""
8014 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8015 msgstr ""
8016 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8017 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8019 #: modules/access/v4l.c:103
8020 msgid "Audio Channel"
8021 msgstr "Canal audio"
8023 #: modules/access/v4l.c:105
8024 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8025 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8027 #: modules/access/v4l.c:107
8028 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8029 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8031 #: modules/access/v4l.c:110
8032 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8033 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8035 #: modules/access/v4l.c:114
8036 msgid "Brightness of the video input."
8037 msgstr "Brillance de l’image."
8039 #: modules/access/v4l.c:117
8040 msgid "Hue of the video input."
8041 msgstr "Teinte de l’image."
8043 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8047 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8048 #: modules/video_filter/rss.c:154
8049 msgid "Color"
8050 msgstr "Couleur"
8052 #: modules/access/v4l.c:120
8053 msgid "Color of the video input."
8054 msgstr "Couleur de l’image."
8056 #: modules/access/v4l.c:123
8057 msgid "Contrast of the video input."
8058 msgstr "Contraste de la vidéo"
8060 #: modules/access/v4l.c:125
8061 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8062 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8064 #: modules/access/v4l.c:128
8065 msgid ""
8066 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8067 msgstr ""
8068 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8070 #: modules/access/v4l.c:132
8071 msgid "MJPEG"
8072 msgstr "MJPEG"
8074 #: modules/access/v4l.c:134
8075 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8076 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8078 #: modules/access/v4l.c:135
8079 msgid "Decimation"
8080 msgstr "Décimation"
8082 #: modules/access/v4l.c:137
8083 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8084 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8086 #: modules/access/v4l.c:138
8087 msgid "Quality"
8088 msgstr "Qualité"
8090 #: modules/access/v4l.c:139
8091 msgid "Quality of the stream."
8092 msgstr "Qualité du flux."
8094 #: modules/access/v4l.c:150
8095 msgid "Video4Linux"
8096 msgstr "Video4Linux"
8098 #: modules/access/v4l.c:151
8099 msgid "Video4Linux input"
8100 msgstr "Lecture Video4Linux"
8102 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8103 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8104 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8106 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8107 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8108 msgid "VCD"
8109 msgstr "VCD"
8111 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8112 msgid "VCD input"
8113 msgstr "Lecture VCD"
8115 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8116 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8117 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8119 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8120 msgid "The above message had unknown log level"
8121 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8123 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8124 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8125 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8127 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8128 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8129 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
8131 msgid "Entry"
8132 msgstr "Entrée"
8134 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8135 msgid "Segments"
8136 msgstr "Segments"
8138 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8139 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8140 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8141 msgid "Segment"
8142 msgstr "Segment"
8144 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8145 msgid "LID"
8146 msgstr "LID"
8148 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8149 msgid "VCD Format"
8150 msgstr "Format VCD"
8152 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8153 msgid "Application"
8154 msgstr "Application"
8156 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8157 msgid "Preparer"
8158 msgstr "Préparateur"
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8161 msgid "Vol #"
8162 msgstr "Vol #"
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8165 msgid "Vol max #"
8166 msgstr "Vol max #"
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8169 msgid "Volume Set"
8170 msgstr "Volume"
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8173 msgid "System Id"
8174 msgstr "Identifiant système"
8176 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8177 msgid "Entries"
8178 msgstr "Entrées"
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8181 msgid "First Entry Point"
8182 msgstr "Premier point d’entrée"
8184 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8185 msgid "Last Entry Point"
8186 msgstr "Dernier point d’entrée"
8188 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8189 msgid "Track size (in sectors)"
8190 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8192 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8193 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8194 msgid "type"
8195 msgstr "type"
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8198 msgid "end"
8199 msgstr "fin"
8201 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8202 msgid "play list"
8203 msgstr "Liste de lecture"
8205 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8206 msgid "extended selection list"
8207 msgstr "Liste de sélection étendue"
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8210 msgid "selection list"
8211 msgstr "Liste de sélection"
8213 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8214 msgid "unknown type"
8215 msgstr "Type inconnu"
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8219 msgid "List ID"
8220 msgstr "Identifiant de liste"
8222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8223 msgid "(Super) Video CD"
8224 msgstr "(Super) Video CD"
8226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8227 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8228 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8231 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8232 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8235 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8236 msgstr ""
8237 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8240 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8241 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8244 msgid "Use playback control?"
8245 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8247 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8248 msgid ""
8249 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8250 "tracks."
8251 msgstr ""
8252 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8253 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8255 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8256 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8257 msgstr ""
8258 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8261 msgid ""
8262 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8263 "entry."
8264 msgstr ""
8265 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8266 "que celle d’une entrée."
8268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8269 msgid "Show extended VCD info?"
8270 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8273 msgid ""
8274 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8275 "for example playback control navigation."
8276 msgstr ""
8277 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8278 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8279 "lecture."
8281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8282 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8283 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8286 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8287 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8290 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8291 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8294 msgid "Dolby Surround decoder"
8295 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8298 msgid ""
8299 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8300 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8301 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8302 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8303 "It works with any source format from mono to 7.1."
8304 msgstr ""
8305 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8306 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8307 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8308 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8309 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8310 "mono, 7.1 ou autre."
8312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8313 msgid "Characteristic dimension"
8314 msgstr "Dimension caractéristique"
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8317 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8318 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8321 msgid "Compensate delay"
8322 msgstr "Compenser le délai"
8324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8325 msgid ""
8326 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8327 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8328 "case, turn this on to compensate."
8329 msgstr ""
8330 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8331 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8332 "latence."
8334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8335 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8336 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8339 #, fuzzy
8340 msgid ""
8341 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8342 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8343 msgstr ""
8344 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8345 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8349 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8350 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8353 msgid "Headphone effect"
8354 msgstr "Effet casque"
8356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Use downmix algorithm"
8359 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8362 msgid ""
8363 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8364 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8365 "speakers."
8366 msgstr ""
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8369 msgid "Select channel to keep"
8370 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8373 msgid ""
8374 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8375 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8376 msgstr ""
8378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8379 msgid "Left rear"
8380 msgstr "Arrière Gauche"
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8383 msgid "Right rear"
8384 msgstr "Arrière Droit"
8386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8387 msgid "Left front"
8388 msgstr "Avant Gauche"
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8391 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8392 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8395 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8396 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8399 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8400 msgstr "mixeur de canaux simple"
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8403 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8404 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8406 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8407 msgid "A/52 dynamic range compression"
8408 msgstr "Compression dynamique A/52"
8410 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8411 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8412 msgid ""
8413 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8414 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8415 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8416 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8417 msgstr ""
8418 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8419 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8420 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8421 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8422 "une chambre d’écoute."
8424 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8425 msgid "Enable internal upmixing"
8426 msgstr ""
8428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8429 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8430 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8433 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8434 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8435 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8437 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8438 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8439 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8441 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8442 msgid "DTS dynamic range compression"
8443 msgstr "Compression dynamique DTS"
8445 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8446 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8447 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8448 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8450 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8451 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8452 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8454 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8455 msgid "Fixed point audio format conversions"
8456 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8458 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8459 msgid "Floating-point audio format conversions"
8460 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8462 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8463 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8464 msgid "MPEG audio decoder"
8465 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8467 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8468 msgid "Equalizer preset"
8469 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8472 msgid "Preset to use for the equalizer."
8473 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8476 msgid "Bands gain"
8477 msgstr "Gain des différentes bandes"
8479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8480 #, fuzzy
8481 msgid ""
8482 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8483 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8484 "2 0\"."
8485 msgstr ""
8486 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8487 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8488 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8490 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8491 msgid "Two pass"
8492 msgstr "Deux passes"
8494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8495 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8496 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8499 msgid "Global gain"
8500 msgstr "Gain global"
8502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8503 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8504 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8507 msgid "Equalizer with 10 bands"
8508 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8510 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8511 msgid "Flat"
8512 msgstr "Plat"
8514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8516 msgid "Classical"
8517 msgstr "Classique"
8519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8520 msgid "Club"
8521 msgstr "Club"
8523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8525 msgid "Dance"
8526 msgstr "Dance"
8528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8529 msgid "Full bass"
8530 msgstr "Graves"
8532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8533 msgid "Full bass and treble"
8534 msgstr "Graves et aigües"
8536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8537 msgid "Full treble"
8538 msgstr "Aigües"
8540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8541 msgid "Headphones"
8542 msgstr "Casque"
8544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8545 msgid "Large Hall"
8546 msgstr "Grand Hall"
8548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8549 msgid "Live"
8550 msgstr "Live"
8552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8553 msgid "Party"
8554 msgstr "Fête"
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8558 msgid "Pop"
8559 msgstr "Pop"
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8563 msgid "Reggae"
8564 msgstr "Reggae"
8566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8568 msgid "Rock"
8569 msgstr "Rock"
8571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8573 msgid "Ska"
8574 msgstr "Ska"
8576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8577 msgid "Soft"
8578 msgstr "Doux"
8580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8581 msgid "Soft rock"
8582 msgstr "Soft Rock"
8584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8586 msgid "Techno"
8587 msgstr "Techno"
8589 #: modules/audio_filter/format.c:205
8590 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8591 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8593 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8594 msgid "Number of audio buffers"
8595 msgstr "Nombre de tampons audio"
8597 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8598 msgid ""
8599 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8600 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8601 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8602 msgstr ""
8603 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8604 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8605 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8606 "variations."
8608 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8609 msgid "Max level"
8610 msgstr "Niveau maximal"
8612 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8613 msgid ""
8614 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8615 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8616 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8617 msgstr ""
8618 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8619 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8620 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8622 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8625 msgid "Volume normalizer"
8626 msgstr "Normaliseur de volume"
8628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8629 msgid "Parametric Equalizer"
8630 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8633 msgid "Low freq (Hz)"
8634 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8637 msgid "Low freq gain (dB)"
8638 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8641 msgid "High freq (Hz)"
8642 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8645 msgid "High freq gain (dB)"
8646 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8648 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8649 msgid "Freq 1 (Hz)"
8650 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8653 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8654 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8657 msgid "Freq 1 Q"
8658 msgstr "Q de la fréquence 1"
8660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8661 msgid "Freq 2 (Hz)"
8662 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8664 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8665 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8666 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8669 msgid "Freq 2 Q"
8670 msgstr "Q de la fréquence 2"
8672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8673 msgid "Freq 3 (Hz)"
8674 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8677 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8678 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8681 msgid "Freq 3 Q"
8682 msgstr "Q de la fréquence 3"
8684 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8685 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8686 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8688 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8689 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8690 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8691 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8693 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8694 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8695 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8697 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8698 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8699 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8701 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8702 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8703 msgstr ""
8705 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Scaletempo"
8708 msgstr "Echelle"
8710 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8711 msgid "Stride Length"
8712 msgstr ""
8714 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8715 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8716 msgstr ""
8718 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8719 msgid "Overlap Length"
8720 msgstr ""
8722 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8723 msgid "Percentage of stride to overlap"
8724 msgstr ""
8726 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Search Length"
8729 msgstr "Chercher"
8731 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8732 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8733 msgstr ""
8735 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8736 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8737 msgid "spatializer"
8738 msgstr "spatialiseur"
8740 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8741 msgid "Float32 audio mixer"
8742 msgstr "Mixeur audio float32"
8744 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8745 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8746 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8748 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8749 msgid "Trivial audio mixer"
8750 msgstr "Mixeur audio trivial"
8752 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8753 msgid "default"
8754 msgstr "prédéfini"
8756 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8757 msgid "ALSA audio output"
8758 msgstr "Sortie audio ALSA"
8760 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8761 msgid "ALSA Device Name"
8762 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8764 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8765 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8766 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8767 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8768 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8769 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8770 msgid "Audio Device"
8771 msgstr "Périphérique audio"
8773 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8774 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8775 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8776 msgid "2 Front 2 Rear"
8777 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8779 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8780 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8781 msgid "A/52 over S/PDIF"
8782 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8784 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8785 msgid "No Audio Device"
8786 msgstr "Pas de périphérique audio"
8788 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8789 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8790 msgstr ""
8792 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8793 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8794 msgid "Audio output failed"
8795 msgstr "La sortie audio a échoué"
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8798 #, c-format
8799 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8800 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8802 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8803 #, c-format
8804 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8805 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8807 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8808 msgid "Unknown soundcard"
8809 msgstr "Carte son inconnue"
8811 #: modules/audio_output/arts.c:66
8812 msgid "aRts audio output"
8813 msgstr "Sortie audio aRts"
8815 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8816 msgid ""
8817 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8818 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8819 "playback."
8820 msgstr ""
8821 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8822 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8823 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8825 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8826 msgid "HAL AudioUnit output"
8827 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8829 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8830 msgid ""
8831 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8832 msgstr ""
8833 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8834 "programme."
8836 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8837 msgid "Audio device is not configured"
8838 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8840 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8841 msgid ""
8842 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8843 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8844 msgstr ""
8846 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8847 #, c-format
8848 msgid "%s (Encoded Output)"
8849 msgstr "%s (sortie encodée)"
8851 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8852 msgid "Output device"
8853 msgstr "Périphérique de sortie"
8855 #: modules/audio_output/directx.c:221
8856 msgid ""
8857 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8858 "default device appears as 0 AND another number)."
8859 msgstr ""
8860 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8861 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8862 "autre numéro)."
8864 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8865 msgid "Use float32 output"
8866 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8868 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8869 msgid ""
8870 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8871 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8872 msgstr ""
8873 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8874 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8875 "toutes les cartes son)."
8877 #: modules/audio_output/directx.c:229
8878 msgid "DirectX audio output"
8879 msgstr "Sortie audio DirectX"
8881 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8882 msgid "3 Front 2 Rear"
8883 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8885 #: modules/audio_output/esd.c:70
8886 msgid "EsounD audio output"
8887 msgstr "Sortie audio EsounD"
8889 #: modules/audio_output/esd.c:73
8890 msgid "Esound server"
8891 msgstr "Serveur esound"
8893 #: modules/audio_output/file.c:83
8894 msgid "Output format"
8895 msgstr "Format de sortie"
8897 #: modules/audio_output/file.c:84
8898 msgid ""
8899 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8900 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8901 msgstr ""
8902 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8903 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8905 #: modules/audio_output/file.c:87
8906 msgid "Number of output channels"
8907 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8909 #: modules/audio_output/file.c:88
8910 msgid ""
8911 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8912 "restrict the number of channels here."
8913 msgstr ""
8914 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8915 "restreindre le nombre de canaux ici."
8917 #: modules/audio_output/file.c:91
8918 msgid "Add WAVE header"
8919 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8921 #: modules/audio_output/file.c:92
8922 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8923 msgstr ""
8924 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8925 "fichier."
8927 #: modules/audio_output/file.c:109
8928 msgid "Output file"
8929 msgstr "Fichier de sortie"
8931 #: modules/audio_output/file.c:110
8932 #, fuzzy
8933 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8934 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8936 #: modules/audio_output/file.c:113
8937 msgid "File audio output"
8938 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8940 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8941 msgid "Roku HD1000 audio output"
8942 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8944 #: modules/audio_output/jack.c:68
8945 msgid "Automatically connect to writable clients"
8946 msgstr ""
8948 #: modules/audio_output/jack.c:70
8949 msgid ""
8950 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8951 "writable JACK clients found."
8952 msgstr ""
8954 #: modules/audio_output/jack.c:74
8955 msgid "Connect to clients matching"
8956 msgstr ""
8958 #: modules/audio_output/jack.c:76
8959 msgid ""
8960 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8961 "regular expression will be considered for connection."
8962 msgstr ""
8964 #: modules/audio_output/jack.c:84
8965 msgid "JACK audio output"
8966 msgstr "Sortie audio JACK"
8968 #: modules/audio_output/oss.c:103
8969 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8970 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8972 #: modules/audio_output/oss.c:105
8973 #, fuzzy
8974 msgid ""
8975 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8976 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8977 "drivers, then you need to enable this option."
8978 msgstr ""
8979 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8980 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8981 "vous devez activer cette option."
8983 #: modules/audio_output/oss.c:111
8984 msgid "UNIX OSS audio output"
8985 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8987 #: modules/audio_output/oss.c:116
8988 msgid "OSS DSP device"
8989 msgstr "Périphérique audio OSS"
8991 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8992 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8993 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8995 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8996 msgid "PORTAUDIO audio output"
8997 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8999 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9002 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
9004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9005 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
9006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
9007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
9009 msgid "VLC media player"
9010 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9012 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Pulseaudio audio output"
9015 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9017 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9018 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9019 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9021 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9022 msgid "Microsoft Soundmapper"
9023 msgstr ""
9025 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9026 #, fuzzy
9027 msgid "Select Audio Device"
9028 msgstr "Périphérique audio"
9030 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9031 msgid ""
9032 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9033 "VLC restart to apply."
9034 msgstr ""
9036 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9037 #, fuzzy
9038 msgid "Default Audio Device"
9039 msgstr "Périphériques par défaut"
9041 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9042 msgid "Win32 waveOut extension output"
9043 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9045 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9046 msgid "5.1"
9047 msgstr "5.1"
9049 #: modules/codec/a52.c:98
9050 msgid "A/52 parser"
9051 msgstr "Parseur A/52"
9053 #: modules/codec/a52.c:105
9054 msgid "A/52 audio packetizer"
9055 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9057 #: modules/codec/adpcm.c:48
9058 msgid "ADPCM audio decoder"
9059 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9061 #: modules/codec/araw.c:49
9062 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9063 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9065 #: modules/codec/araw.c:58
9066 msgid "Raw audio encoder"
9067 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9070 msgid "Non-ref"
9071 msgstr "Non-ref"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9074 msgid "Bidir"
9075 msgstr "Bidir"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9078 msgid "Non-key"
9079 msgstr "Non-key"
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9084 msgid "All"
9085 msgstr "Tous"
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9088 msgid "rd"
9089 msgstr "rd"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9092 msgid "bits"
9093 msgstr "bits"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9096 msgid "simple"
9097 msgstr "simple"
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9100 msgid ""
9101 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9102 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9103 "MJPEG and other codecs"
9104 msgstr ""
9105 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9106 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9107 "d’autres codecs"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9110 #, fuzzy
9111 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9112 msgstr ""
9113 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9116 #, fuzzy
9117 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9118 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9121 msgid "Decoding"
9122 msgstr "Decodage"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9125 msgid "Encoding"
9126 msgstr "Encodage"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9129 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9130 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9133 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9134 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9137 msgid "Direct rendering"
9138 msgstr "Rendu direct"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9141 msgid "Error resilience"
9142 msgstr "Résilience d’erreur"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9145 msgid ""
9146 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9147 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9148 "can produce a lot of errors.\n"
9149 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9150 msgstr ""
9151 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9152 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9153 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9154 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9157 msgid "Workaround bugs"
9158 msgstr "Contournement de bugs"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9161 msgid ""
9162 "Try to fix some bugs:\n"
9163 "1  autodetect\n"
9164 "2  old msmpeg4\n"
9165 "4  xvid interlaced\n"
9166 "8  ump4 \n"
9167 "16 no padding\n"
9168 "32 ac vlc\n"
9169 "64 Qpel chroma.\n"
9170 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9171 "\", enter 40."
9172 msgstr ""
9173 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9174 "1  autodetect\n"
9175 "2  old msmpeg4\n"
9176 "4  xvid interlaced\n"
9177 "8  ump4 \n"
9178 "16 no padding\n"
9179 "32 ac vlc\n"
9180 "64 Qpel chroma.\n"
9181 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9182 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9185 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9186 msgid "Hurry up"
9187 msgstr "Hâter"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9190 msgid ""
9191 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9192 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9193 msgstr ""
9194 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9195 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9196 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9199 msgid "Skip frame (default=0)"
9200 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9203 msgid ""
9204 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9205 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9206 msgstr ""
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9209 #, fuzzy
9210 msgid "Skip idct (default=0)"
9211 msgstr "Sauter des images"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9214 msgid ""
9215 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9216 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9217 msgstr ""
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9220 msgid "Debug mask"
9221 msgstr "Masque de déboggage"
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9224 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9225 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9228 msgid "Visualize motion vectors"
9229 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9232 msgid ""
9233 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9234 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9235 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9236 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9237 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9238 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9239 msgstr ""
9240 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9241 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9242 "valeurs :\n"
9243 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9244 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9245 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9246 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9249 msgid "Low resolution decoding"
9250 msgstr "Décodage à faible résolution"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9253 msgid ""
9254 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9255 "processing power"
9256 msgstr ""
9257 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9260 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9261 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9264 msgid ""
9265 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9266 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9267 msgstr ""
9268 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9269 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9272 msgid "Ratio of key frames"
9273 msgstr "Ratio d’images clés"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9276 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9277 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9280 msgid "Ratio of B frames"
9281 msgstr "Ratio d’images B"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9284 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9285 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9288 msgid "Video bitrate tolerance"
9289 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9292 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9293 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9296 msgid "Interlaced encoding"
9297 msgstr "Encodage entrelacé"
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9300 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9301 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9304 msgid "Interlaced motion estimation"
9305 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9308 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9309 msgstr ""
9310 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9311 "nécessitera plus de puissance."
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9314 msgid "Pre-motion estimation"
9315 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9318 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9319 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9322 msgid "Rate control buffer size"
9323 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9326 msgid ""
9327 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9328 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9329 msgstr ""
9330 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9331 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9334 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9335 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9338 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9339 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9342 msgid "I quantization factor"
9343 msgstr "Facteur de quantization I"
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9346 msgid ""
9347 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9348 "same qscale for I and P frames)."
9349 msgstr ""
9350 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9351 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9354 #: modules/demux/mod.c:75
9355 msgid "Noise reduction"
9356 msgstr "Résolution de bruit"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9359 msgid ""
9360 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9361 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9362 msgstr ""
9363 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9364 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9367 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9368 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9371 msgid ""
9372 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9373 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9374 "standard MPEG2 decoders."
9375 msgstr ""
9376 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9377 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9378 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9381 msgid "Quality level"
9382 msgstr "Niveau de qualité"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9385 msgid ""
9386 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9387 "encoding very much)."
9388 msgstr ""
9389 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9390 "considérablement ralentir l’encodage)."
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9393 #, fuzzy
9394 msgid ""
9395 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9396 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9397 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9398 "to ease the encoder's task."
9399 msgstr ""
9400 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9401 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9402 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9403 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9404 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9407 msgid "Minimum video quantizer scale"
9408 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9411 msgid "Minimum video quantizer scale."
9412 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9415 msgid "Maximum video quantizer scale"
9416 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9419 msgid "Maximum video quantizer scale."
9420 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9423 msgid "Trellis quantization"
9424 msgstr "Quantisation treillis"
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9427 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9428 msgstr ""
9429 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9430 "des blocs)."
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9433 msgid "Fixed quantizer scale"
9434 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9437 msgid ""
9438 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9439 "255.0)."
9440 msgstr ""
9441 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9442 "0,01 à 255,0."
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9445 msgid "Strict standard compliance"
9446 msgstr "Respect strict des standards"
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9449 msgid ""
9450 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9451 msgstr ""
9452 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9453 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9456 msgid "Luminance masking"
9457 msgstr "Masquage de luminance"
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9460 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9461 msgstr ""
9462 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9463 "0,0)."
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9466 msgid "Darkness masking"
9467 msgstr "Masquage d’obscurité"
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9470 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9471 msgstr ""
9472 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9475 msgid "Motion masking"
9476 msgstr "Masquage de mouvement"
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9479 msgid ""
9480 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9481 "(default: 0.0)."
9482 msgstr ""
9483 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9484 "important (par défaut: 0,0)."
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9487 msgid "Border masking"
9488 msgstr "Masquage de bordure"
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9491 msgid ""
9492 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9493 "0.0)."
9494 msgstr ""
9495 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9496 "défaut: 0,0)."
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9499 msgid "Luminance elimination"
9500 msgstr "Elimination de luminance"
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9503 #, fuzzy
9504 msgid ""
9505 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9506 "The H264 specification recommends -4."
9507 msgstr ""
9508 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9509 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9510 "-4."
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9513 msgid "Chrominance elimination"
9514 msgstr "Elimination de chrominance"
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9517 #, fuzzy
9518 msgid ""
9519 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9520 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9521 msgstr ""
9522 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9523 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9524 "7."
9526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9527 #, fuzzy
9528 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9529 msgstr ""
9530 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9533 msgid ""
9534 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9535 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9536 "(default: main)"
9537 msgstr ""
9539 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9540 #, c-format
9541 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9542 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9544 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9545 #, c-format
9546 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9547 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9549 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9550 #, c-format
9551 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9552 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9554 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9555 msgid "VLC could not open the encoder."
9556 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9558 #: modules/codec/cc.c:64
9559 msgid "CC 608/708"
9560 msgstr ""
9562 #: modules/codec/cc.c:65
9563 msgid "Closed Captions decoder"
9564 msgstr ""
9566 #: modules/codec/cdg.c:86
9567 msgid "CDG video decoder"
9568 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9570 #: modules/codec/cinepak.c:43
9571 msgid "Cinepak video decoder"
9572 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9574 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9575 msgid "CMML annotations decoder"
9576 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9578 #: modules/codec/csri.c:57
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Subtitles (advanced)"
9581 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9583 #: modules/codec/csri.c:58
9584 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9585 msgstr ""
9587 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9588 msgid "CVD subtitle decoder"
9589 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9591 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9592 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9593 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9595 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9596 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9597 msgid "Encoding quality"
9598 msgstr "Qualité d’encodage"
9600 #: modules/codec/dirac.c:74
9601 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9602 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9604 #: modules/codec/dirac.c:79
9605 msgid "Dirac video decoder"
9606 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9608 #: modules/codec/dirac.c:85
9609 msgid "Dirac video encoder"
9610 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9612 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9613 msgid "DirectMedia Object decoder"
9614 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9616 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9617 msgid "DirectMedia Object encoder"
9618 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9620 #: modules/codec/dts.c:100
9621 msgid "DTS parser"
9622 msgstr "Parseur DTS"
9624 #: modules/codec/dts.c:105
9625 msgid "DTS audio packetizer"
9626 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9629 msgid "Decoding X coordinate"
9630 msgstr "Position X au décodage"
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9633 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9634 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9637 msgid "Decoding Y coordinate"
9638 msgstr "Position Y au décodage"
9640 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9641 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9642 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9644 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9645 msgid "Subpicture position"
9646 msgstr "Position du sous-titre"
9648 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9649 msgid ""
9650 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9651 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9652 "g. 6=top-right)."
9653 msgstr ""
9654 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9655 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9656 "par exemple 6 = haut-droite)."
9658 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9659 msgid "Encoding X coordinate"
9660 msgstr "Position X à l’encodage"
9662 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9663 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9664 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9666 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9667 msgid "Encoding Y coordinate"
9668 msgstr "Position Y à l’encodage"
9670 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9671 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9672 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9675 msgid "DVB subtitles decoder"
9676 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9679 msgid "DVB subtitles encoder"
9680 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9682 #: modules/codec/faad.c:44
9683 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9684 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9686 #: modules/codec/faad.c:389
9687 msgid "AAC extension"
9688 msgstr "Extension AAC"
9690 #: modules/codec/faad.c:393
9691 #, c-format
9692 msgid "%d Hz"
9693 msgstr "%d Hz"
9695 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9696 #: modules/video_output/image.c:86
9697 msgid "Image file"
9698 msgstr "Fichier d’image"
9700 #: modules/codec/fake.c:55
9701 msgid "Path of the image file for fake input."
9702 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9704 #: modules/codec/fake.c:56
9705 msgid "Reload image file"
9706 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9708 #: modules/codec/fake.c:58
9709 msgid "Reload image file every n seconds."
9710 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9712 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9713 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9714 msgid "Output video width."
9715 msgstr "Largeur de la vidéo."
9717 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9718 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9719 msgid "Output video height."
9720 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9722 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9723 msgid "Keep aspect ratio"
9724 msgstr "Conserver les proportions"
9726 #: modules/codec/fake.c:67
9727 msgid "Consider width and height as maximum values."
9728 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9730 #: modules/codec/fake.c:68
9731 msgid "Background aspect ratio"
9732 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9734 #: modules/codec/fake.c:70
9735 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9736 msgstr ""
9737 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9739 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9740 msgid "Deinterlace video"
9741 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9743 #: modules/codec/fake.c:73
9744 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9745 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9747 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9748 msgid "Deinterlace module"
9749 msgstr "Module de désentrelacement"
9751 #: modules/codec/fake.c:76
9752 msgid "Deinterlace module to use."
9753 msgstr "Module de désentrelacement"
9755 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9756 msgid "Chroma used."
9757 msgstr "Chroma utilisé."
9759 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9760 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9761 msgstr ""
9762 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9763 "est I420."
9765 #: modules/codec/fake.c:90
9766 msgid "Fake video decoder"
9767 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9769 #: modules/codec/flac.c:184
9770 msgid "Flac audio decoder"
9771 msgstr "Décodeur audio Flac"
9773 #: modules/codec/flac.c:189
9774 msgid "Flac audio encoder"
9775 msgstr "Encodeur audio Flac"
9777 #: modules/codec/flac.c:195
9778 msgid "Flac audio packetizer"
9779 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9781 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9782 msgid "Sound fonts (required)"
9783 msgstr ""
9785 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9786 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9787 msgstr ""
9789 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9790 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9791 msgstr ""
9793 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9794 msgid "Formatted Subtitles"
9795 msgstr "Formatage des sous-titres"
9797 #: modules/codec/kate.c:107
9798 #, fuzzy
9799 msgid ""
9800 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9801 "can choose to disable all formatting."
9802 msgstr ""
9803 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9804 "partiellement."
9806 #: modules/codec/kate.c:113
9807 #, fuzzy
9808 msgid "Kate"
9809 msgstr "Date"
9811 #: modules/codec/kate.c:114
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Kate text subtitles decoder"
9814 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9816 #: modules/codec/kate.c:123
9817 #, fuzzy
9818 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9819 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9821 #: modules/codec/kate.c:631
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Kate comment"
9824 msgstr "Commentaires Speex"
9826 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9827 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9828 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9830 #: modules/codec/lpcm.c:88
9831 msgid "Linear PCM audio decoder"
9832 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9834 #: modules/codec/lpcm.c:93
9835 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9836 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9838 #: modules/codec/mash.cpp:71
9839 msgid "Video decoder using openmash"
9840 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9842 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9843 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9844 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9846 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9847 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9848 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9850 #: modules/codec/png.c:59
9851 msgid "PNG video decoder"
9852 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9854 #: modules/codec/quicktime.c:68
9855 msgid "QuickTime library decoder"
9856 msgstr "Décodeur QuickTime"
9858 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9859 msgid "Pseudo raw video decoder"
9860 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9862 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9863 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9864 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9866 #: modules/codec/realaudio.c:65
9867 msgid "RealAudio library decoder"
9868 msgstr "Décodeur RealAudio"
9870 #: modules/codec/realvideo.c:132
9871 #, fuzzy
9872 msgid "RealVideo library decoder"
9873 msgstr "Décodeur RealAudio"
9875 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Schroedinger video decoder"
9878 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9880 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9881 msgid "SDL Image decoder"
9882 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9884 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9885 msgid "SDL_image video decoder"
9886 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9888 #: modules/codec/speex.c:115
9889 msgid "Speex audio decoder"
9890 msgstr "Décodeur audio Speex"
9892 #: modules/codec/speex.c:120
9893 msgid "Speex audio packetizer"
9894 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9896 #: modules/codec/speex.c:125
9897 msgid "Speex audio encoder"
9898 msgstr "Encodeur audio Speex"
9900 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9901 msgid "Speex comment"
9902 msgstr "Commentaires Speex"
9904 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9905 msgid "Mode"
9906 msgstr "Mode"
9908 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9909 msgid "DVD subtitles decoder"
9910 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9912 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9913 msgid "DVD subtitles packetizer"
9914 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9916 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9917 msgid "Subtitles text encoding"
9918 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9921 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9922 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9924 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9925 msgid "Subtitles justification"
9926 msgstr "Justification des sous-titres"
9928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9929 msgid "Set the justification of subtitles"
9930 msgstr "Justification des sous-titres"
9932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9933 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9934 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9936 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9937 msgid ""
9938 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9939 msgstr ""
9940 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9941 "sous-titres."
9943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9944 msgid ""
9945 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9946 "but you can choose to disable all formatting."
9947 msgstr ""
9948 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9949 "partiellement."
9951 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9952 msgid "Text subtitles decoder"
9953 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9956 msgid ""
9957 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9958 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9959 msgstr ""
9960 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9961 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9962 "fichier."
9964 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9965 msgid "USFSubs"
9966 msgstr ""
9968 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9969 #, fuzzy
9970 msgid "USF subtitles decoder"
9971 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9973 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9974 msgid ""
9975 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9976 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9977 msgstr ""
9979 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9980 msgid "T.140 text encoder"
9981 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9983 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9984 msgid "Enable debug"
9985 msgstr "Activer le déboggage"
9987 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9988 msgid ""
9989 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9990 "calls                 1\n"
9991 "packet assembly info  2\n"
9992 msgstr ""
9994 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9995 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9996 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9998 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9999 msgid "SVCD subtitles"
10000 msgstr "Sous-titres SVCD"
10002 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10003 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10004 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10006 #: modules/codec/tarkin.c:80
10007 msgid "Tarkin decoder module"
10008 msgstr "Décodeur Tarkin"
10010 #: modules/codec/telx.c:55
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Override page"
10013 msgstr "Remplacer"
10015 #: modules/codec/telx.c:56
10016 msgid ""
10017 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10018 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10019 "usually 888 or 889)."
10020 msgstr ""
10022 #: modules/codec/telx.c:61
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Ignore subtitle flag"
10025 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10027 #: modules/codec/telx.c:62
10028 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10029 msgstr ""
10031 #: modules/codec/telx.c:65
10032 msgid "Workaround for France"
10033 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10035 #: modules/codec/telx.c:66
10036 msgid ""
10037 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10038 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10039 "your subtitles don't appear."
10040 msgstr ""
10042 #: modules/codec/telx.c:72
10043 msgid "Teletext subtitles decoder"
10044 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10046 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10047 msgid ""
10048 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10049 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10050 msgstr ""
10051 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10052 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10053 "variable."
10055 #: modules/codec/theora.c:104
10056 msgid "Theora video decoder"
10057 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10059 #: modules/codec/theora.c:110
10060 msgid "Theora video packetizer"
10061 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10063 #: modules/codec/theora.c:115
10064 msgid "Theora video encoder"
10065 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10067 #: modules/codec/theora.c:512
10068 msgid "Theora comment"
10069 msgstr "Commentaires Theora"
10071 #: modules/codec/twolame.c:57
10072 msgid ""
10073 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10074 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10075 msgstr ""
10076 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10077 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10078 "variable."
10080 #: modules/codec/twolame.c:60
10081 msgid "Stereo mode"
10082 msgstr "Mode Stéréo"
10084 #: modules/codec/twolame.c:61
10085 msgid "Handling mode for stereo streams"
10086 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10088 #: modules/codec/twolame.c:62
10089 msgid "VBR mode"
10090 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10092 #: modules/codec/twolame.c:64
10093 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10094 msgstr ""
10095 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10097 #: modules/codec/twolame.c:65
10098 msgid "Psycho-acoustic model"
10099 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10101 #: modules/codec/twolame.c:67
10102 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10103 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10105 #: modules/codec/twolame.c:71
10106 msgid "Dual mono"
10107 msgstr "Dual Mono"
10109 #: modules/codec/twolame.c:71
10110 msgid "Joint stereo"
10111 msgstr "Stéréo jointe"
10113 #: modules/codec/twolame.c:76
10114 msgid "Libtwolame audio encoder"
10115 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10117 #: modules/codec/vorbis.c:177
10118 msgid "Maximum encoding bitrate"
10119 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10121 #: modules/codec/vorbis.c:179
10122 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10123 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10125 #: modules/codec/vorbis.c:180
10126 msgid "Minimum encoding bitrate"
10127 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10129 #: modules/codec/vorbis.c:182
10130 msgid ""
10131 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10132 "channel."
10133 msgstr ""
10134 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10136 #: modules/codec/vorbis.c:183
10137 msgid "CBR encoding"
10138 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10140 #: modules/codec/vorbis.c:185
10141 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10142 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10144 #: modules/codec/vorbis.c:189
10145 msgid "Vorbis audio decoder"
10146 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10148 #: modules/codec/vorbis.c:200
10149 msgid "Vorbis audio packetizer"
10150 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10152 #: modules/codec/vorbis.c:207
10153 msgid "Vorbis audio encoder"
10154 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10156 #: modules/codec/vorbis.c:646
10157 msgid "Vorbis comment"
10158 msgstr "Commentaires Vorbis"
10160 #: modules/codec/x264.c:52
10161 msgid "Maximum GOP size"
10162 msgstr "Taille maximale du GOP"
10164 #: modules/codec/x264.c:53
10165 msgid ""
10166 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10167 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10168 msgstr ""
10169 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10170 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10171 "d’une perte de précision de la recherche."
10173 #: modules/codec/x264.c:57
10174 msgid "Minimum GOP size"
10175 msgstr "Taille minimale du GOP"
10177 #: modules/codec/x264.c:58
10178 msgid ""
10179 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10180 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10181 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10182 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10183 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10184 "the IDR-frame. \n"
10185 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10186 "frames, but do not start a new GOP."
10187 msgstr ""
10188 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10189 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10190 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10191 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10192 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10193 "précédant l’image IDR. \n"
10194 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10195 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10197 #: modules/codec/x264.c:67
10198 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10199 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10201 #: modules/codec/x264.c:68
10202 msgid ""
10203 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10204 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10205 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10206 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10207 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10208 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10209 "1 to 100."
10210 msgstr ""
10211 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10212 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10213 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10214 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10215 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10216 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10217 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10218 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10220 #: modules/codec/x264.c:79
10221 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10222 msgstr ""
10224 #: modules/codec/x264.c:80
10225 msgid ""
10226 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10227 "threading."
10228 msgstr ""
10230 #: modules/codec/x264.c:84
10231 msgid "B-frames between I and P"
10232 msgstr "Images B entre images I et P."
10234 #: modules/codec/x264.c:85
10235 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10236 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10238 #: modules/codec/x264.c:88
10239 msgid "Adaptive B-frame decision"
10240 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10242 #: modules/codec/x264.c:89
10243 msgid ""
10244 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10245 "possibly before an I-frame."
10246 msgstr ""
10247 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10248 "avant une image I. "
10250 #: modules/codec/x264.c:92
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10253 msgstr "Utilisation d’images B"
10255 #: modules/codec/x264.c:93
10256 msgid ""
10257 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10258 "negative values cause less B-frames."
10259 msgstr ""
10260 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10261 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10263 #: modules/codec/x264.c:96
10264 msgid "Keep some B-frames as references"
10265 msgstr "Garder des images B en références"
10267 #: modules/codec/x264.c:97
10268 msgid ""
10269 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10270 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10271 "appropriately."
10272 msgstr ""
10273 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10274 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10275 "réordonne l’image en conséquence."
10277 #: modules/codec/x264.c:101
10278 msgid "CABAC"
10279 msgstr "CABAC"
10281 #: modules/codec/x264.c:102
10282 msgid ""
10283 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10284 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10285 msgstr ""
10286 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10287 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10289 #: modules/codec/x264.c:106
10290 msgid "Number of reference frames"
10291 msgstr "Nombre d’images de référence"
10293 #: modules/codec/x264.c:107
10294 #, fuzzy
10295 msgid ""
10296 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10297 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10298 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10299 msgstr ""
10300 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10301 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10302 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10303 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10305 #: modules/codec/x264.c:112
10306 msgid "Skip loop filter"
10307 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10309 #: modules/codec/x264.c:113
10310 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10311 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10313 #: modules/codec/x264.c:115
10314 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10315 msgstr ""
10317 #: modules/codec/x264.c:116
10318 msgid ""
10319 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10320 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10321 msgstr ""
10323 #: modules/codec/x264.c:120
10324 #, fuzzy
10325 msgid "H.264 level"
10326 msgstr "Niveau maximal"
10328 #: modules/codec/x264.c:121
10329 msgid ""
10330 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10331 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10332 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10333 msgstr ""
10335 #: modules/codec/x264.c:130
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Interlaced mode"
10338 msgstr "Module d’interface"
10340 #: modules/codec/x264.c:131
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Pure-interlaced mode."
10343 msgstr "Mode de désentrelacement"
10345 #: modules/codec/x264.c:136
10346 msgid "Set QP"
10347 msgstr "QP"
10349 #: modules/codec/x264.c:137
10350 #, fuzzy
10351 msgid ""
10352 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10353 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10354 msgstr ""
10355 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10356 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10357 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10359 #: modules/codec/x264.c:141
10360 msgid "Quality-based VBR"
10361 msgstr "VBR par qalité"
10363 #: modules/codec/x264.c:142
10364 #, fuzzy
10365 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10366 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10368 #: modules/codec/x264.c:144
10369 msgid "Min QP"
10370 msgstr "QP minimum"
10372 #: modules/codec/x264.c:145
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10375 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10377 #: modules/codec/x264.c:148
10378 msgid "Max QP"
10379 msgstr "QP max"
10381 #: modules/codec/x264.c:149
10382 msgid "Maximum quantizer parameter."
10383 msgstr "Quantisateur maximal"
10385 #: modules/codec/x264.c:151
10386 msgid "Max QP step"
10387 msgstr "Saut de QP maximum"
10389 #: modules/codec/x264.c:152
10390 msgid "Max QP step between frames."
10391 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10393 #: modules/codec/x264.c:154
10394 msgid "Average bitrate tolerance"
10395 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10397 #: modules/codec/x264.c:155
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10400 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10402 #: modules/codec/x264.c:158
10403 msgid "Max local bitrate"
10404 msgstr "Débit maximum local"
10406 #: modules/codec/x264.c:159
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10409 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10411 #: modules/codec/x264.c:161
10412 msgid "VBV buffer"
10413 msgstr "Buffer VBV"
10415 #: modules/codec/x264.c:162
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10418 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10420 #: modules/codec/x264.c:165
10421 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10422 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10424 #: modules/codec/x264.c:166
10425 #, fuzzy
10426 msgid ""
10427 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10428 "0.0 to 1.0."
10429 msgstr ""
10430 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10431 "taille du tampon."
10433 #: modules/codec/x264.c:170
10434 msgid "How AQ distributes bits"
10435 msgstr ""
10437 #: modules/codec/x264.c:171
10438 msgid ""
10439 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10440 " - 0: Disabled\n"
10441 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10442 " - 2: Move bits between frames"
10443 msgstr ""
10445 #: modules/codec/x264.c:176
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Strength of AQ"
10448 msgstr "Méthode de diffusion"
10450 #: modules/codec/x264.c:177
10451 msgid ""
10452 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10453 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10454 " - 0.5: weak AQ\n"
10455 " - 1.5: strong AQ"
10456 msgstr ""
10458 #: modules/codec/x264.c:184
10459 msgid "QP factor between I and P"
10460 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10462 #: modules/codec/x264.c:185
10463 #, fuzzy
10464 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10465 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10467 #: modules/codec/x264.c:188
10468 msgid "QP factor between P and B"
10469 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10471 #: modules/codec/x264.c:189
10472 #, fuzzy
10473 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10474 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10476 #: modules/codec/x264.c:191
10477 msgid "QP difference between chroma and luma"
10478 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10480 #: modules/codec/x264.c:192
10481 msgid "QP difference between chroma and luma."
10482 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10484 #: modules/codec/x264.c:194
10485 #, fuzzy
10486 msgid "Multipass ratecontrol"
10487 msgstr "Contrôle strict du débit"
10489 #: modules/codec/x264.c:195
10490 msgid ""
10491 "Multipass ratecontrol:\n"
10492 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10493 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10494 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10495 msgstr ""
10497 #: modules/codec/x264.c:200
10498 msgid "QP curve compression"
10499 msgstr "Compression dynamique de QP"
10501 #: modules/codec/x264.c:201
10502 #, fuzzy
10503 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10504 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10506 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10507 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10508 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10510 #: modules/codec/x264.c:204
10511 msgid ""
10512 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10513 "blurs complexity."
10514 msgstr ""
10516 #: modules/codec/x264.c:208
10517 msgid ""
10518 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10519 "quants."
10520 msgstr ""
10522 #: modules/codec/x264.c:213
10523 msgid "Partitions to consider"
10524 msgstr "Partitions à considérer"
10526 #: modules/codec/x264.c:214
10527 msgid ""
10528 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10529 " - none  : \n"
10530 " - fast  : i4x4\n"
10531 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10532 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10533 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10534 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10535 msgstr ""
10536 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10537 " - aucune : \n"
10538 " - rapide : i4x4\n"
10539 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10540 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10541 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10542 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10544 #: modules/codec/x264.c:222
10545 msgid "Direct MV prediction mode"
10546 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10548 #: modules/codec/x264.c:223
10549 #, fuzzy
10550 msgid "Direct MV prediction mode."
10551 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10553 #: modules/codec/x264.c:226
10554 #, fuzzy
10555 msgid "Direct prediction size"
10556 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10558 #: modules/codec/x264.c:227
10559 msgid ""
10560 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10561 " -  1: 8x8\n"
10562 " - -1: smallest possible according to level\n"
10563 msgstr ""
10565 #: modules/codec/x264.c:233
10566 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10567 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10569 #: modules/codec/x264.c:234
10570 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10571 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10573 #: modules/codec/x264.c:236
10574 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10575 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10577 #: modules/codec/x264.c:238
10578 #, fuzzy
10579 msgid ""
10580 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10581 "(fast)\n"
10582 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10583 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10584 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10585 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10586 msgstr ""
10587 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10588 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10589 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10590 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10591 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10592 "tests)\n"
10594 #: modules/codec/x264.c:245
10595 msgid ""
10596 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10597 "(fast)\n"
10598 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10599 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10600 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10601 msgstr ""
10602 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10603 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10604 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10605 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10606 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10607 "tests)\n"
10609 #: modules/codec/x264.c:253
10610 msgid "Maximum motion vector search range"
10611 msgstr "Distance maximale de recherche"
10613 #: modules/codec/x264.c:254
10614 #, fuzzy
10615 msgid ""
10616 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10617 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10618 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10619 msgstr ""
10620 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10621 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10622 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10623 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10625 #: modules/codec/x264.c:259
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Maximum motion vector length"
10628 msgstr "Distance maximale de recherche"
10630 #: modules/codec/x264.c:260
10631 msgid ""
10632 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10633 msgstr ""
10635 #: modules/codec/x264.c:265
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Minimum buffer space between threads"
10638 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10640 #: modules/codec/x264.c:266
10641 #, fuzzy
10642 msgid ""
10643 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10644 "threads."
10645 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10647 #: modules/codec/x264.c:270
10648 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10649 msgstr ""
10650 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10651 "partition"
10653 #: modules/codec/x264.c:274
10654 #, fuzzy
10655 msgid ""
10656 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10657 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10658 "quality). Range 1 to 7."
10659 msgstr ""
10660 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10661 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10662 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10664 #: modules/codec/x264.c:279
10665 #, fuzzy
10666 msgid ""
10667 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10668 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10669 "quality). Range 1 to 6."
10670 msgstr ""
10671 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10672 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10673 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10675 #: modules/codec/x264.c:284
10676 #, fuzzy
10677 msgid ""
10678 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10679 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10680 "quality). Range 1 to 5."
10681 msgstr ""
10682 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10683 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10684 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10686 #: modules/codec/x264.c:289
10687 #, fuzzy
10688 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10689 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10691 #: modules/codec/x264.c:290
10692 #, fuzzy
10693 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10694 msgstr ""
10695 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10697 #: modules/codec/x264.c:293
10698 msgid "Decide references on a per partition basis"
10699 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10701 #: modules/codec/x264.c:294
10702 msgid ""
10703 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10704 "as opposed to only one ref per macroblock."
10705 msgstr ""
10706 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10707 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10709 #: modules/codec/x264.c:298
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Chroma in motion estimation"
10712 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10714 #: modules/codec/x264.c:299
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10717 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10719 #: modules/codec/x264.c:302
10720 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10721 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10723 #: modules/codec/x264.c:303
10724 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10725 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10727 #: modules/codec/x264.c:305
10728 msgid "Adaptive spatial transform size"
10729 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10731 #: modules/codec/x264.c:307
10732 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10733 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10735 #: modules/codec/x264.c:309
10736 msgid "Trellis RD quantization"
10737 msgstr "Quantisation treillis RD"
10739 #: modules/codec/x264.c:310
10740 msgid ""
10741 "Trellis RD quantization: \n"
10742 " - 0: disabled\n"
10743 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10744 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10745 "This requires CABAC."
10746 msgstr ""
10747 "Quantisation treillis RD : \n"
10748 "- 0 : désactivé\n"
10749 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10750 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10751 "Ceci nécessite CABAC."
10753 #: modules/codec/x264.c:316
10754 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10755 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10757 #: modules/codec/x264.c:317
10758 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10759 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10761 #: modules/codec/x264.c:319
10762 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10763 msgstr ""
10765 #: modules/codec/x264.c:320
10766 msgid ""
10767 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10768 "small single coefficient."
10769 msgstr ""
10771 #: modules/codec/x264.c:325
10772 #, fuzzy
10773 msgid ""
10774 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10775 "a useful range."
10776 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10778 #: modules/codec/x264.c:329
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10781 msgstr "Facteur de quantization I"
10783 #: modules/codec/x264.c:330
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10786 msgstr "Facteur de quantization I"
10788 #: modules/codec/x264.c:333
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10791 msgstr "Facteur de quantization I"
10793 #: modules/codec/x264.c:334
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10796 msgstr "Facteur de quantization I"
10798 #: modules/codec/x264.c:341
10799 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10800 msgstr ""
10802 #: modules/codec/x264.c:342
10803 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10804 msgstr ""
10806 #: modules/codec/x264.c:346
10807 msgid "CPU optimizations"
10808 msgstr "Optimisations CPU"
10810 #: modules/codec/x264.c:347
10811 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10812 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10814 #: modules/codec/x264.c:349
10815 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10816 msgstr ""
10818 #: modules/codec/x264.c:350
10819 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10820 msgstr ""
10822 #: modules/codec/x264.c:352
10823 #, fuzzy
10824 msgid "PSNR computation"
10825 msgstr "Domaine SMB"
10827 #: modules/codec/x264.c:353
10828 msgid ""
10829 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10830 "quality."
10831 msgstr ""
10833 #: modules/codec/x264.c:356
10834 #, fuzzy
10835 msgid "SSIM computation"
10836 msgstr "Domaine SMB"
10838 #: modules/codec/x264.c:357
10839 msgid ""
10840 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10841 "quality."
10842 msgstr ""
10844 #: modules/codec/x264.c:360
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Quiet mode"
10847 msgstr "Mode « budget »"
10849 #: modules/codec/x264.c:361
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Quiet mode."
10852 msgstr "Mode « budget »"
10854 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10855 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10856 msgid "Statistics"
10857 msgstr "Statistiques"
10859 #: modules/codec/x264.c:364
10860 msgid "Print stats for each frame."
10861 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10863 #: modules/codec/x264.c:367
10864 msgid "SPS and PPS id numbers"
10865 msgstr ""
10867 #: modules/codec/x264.c:368
10868 msgid ""
10869 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10870 "settings."
10871 msgstr ""
10873 #: modules/codec/x264.c:372
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Access unit delimiters"
10876 msgstr "Filtres d’accès"
10878 #: modules/codec/x264.c:373
10879 #, fuzzy
10880 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10881 msgstr "Filtres d’accès"
10883 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10884 msgid "dia"
10885 msgstr "dia"
10887 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10888 msgid "hex"
10889 msgstr "hex"
10891 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10892 msgid "umh"
10893 msgstr "umh"
10895 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10896 msgid "esa"
10897 msgstr "esa"
10899 #: modules/codec/x264.c:386
10900 #, fuzzy
10901 msgid "tesa"
10902 msgstr "esa"
10904 #: modules/codec/x264.c:392
10905 msgid "fast"
10906 msgstr "rapide"
10908 #: modules/codec/x264.c:392
10909 msgid "normal"
10910 msgstr "normal"
10912 #: modules/codec/x264.c:392
10913 msgid "slow"
10914 msgstr "lent"
10916 #: modules/codec/x264.c:392
10917 msgid "all"
10918 msgstr "tous"
10920 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10921 msgid "spatial"
10922 msgstr "spatial"
10924 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10925 msgid "temporal"
10926 msgstr "temporal"
10928 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10929 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10930 msgid "auto"
10931 msgstr "auto"
10933 #: modules/codec/x264.c:407
10934 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10935 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10937 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10938 #, fuzzy
10939 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10940 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10942 #: modules/codec/zvbi.c:79
10943 #, fuzzy
10944 msgid "Teletext page"
10945 msgstr "Selectionner l’angle"
10947 #: modules/codec/zvbi.c:80
10948 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10949 msgstr ""
10951 #: modules/codec/zvbi.c:83
10952 msgid "Text is always opaque"
10953 msgstr ""
10955 #: modules/codec/zvbi.c:84
10956 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10957 msgstr ""
10959 #: modules/codec/zvbi.c:87
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Teletext alignment"
10962 msgstr "Selectionner l’angle"
10964 #: modules/codec/zvbi.c:89
10965 #, fuzzy
10966 msgid ""
10967 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10968 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10969 "6 = top-right)."
10970 msgstr ""
10971 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10972 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10973 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10975 #: modules/codec/zvbi.c:93
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Teletext text subtitles"
10978 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10980 #: modules/codec/zvbi.c:94
10981 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10982 msgstr ""
10984 #: modules/codec/zvbi.c:105
10985 #, fuzzy
10986 msgid "VBI and Teletext decoder"
10987 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10989 #: modules/codec/zvbi.c:106
10990 #, fuzzy
10991 msgid "VBI & Teletext"
10992 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10994 #: modules/control/dbus.c:111
10995 #, fuzzy
10996 msgid "dbus"
10997 msgstr "Ajuster"
10999 #: modules/control/dbus.c:114
11000 #, fuzzy
11001 msgid "D-Bus control interface"
11002 msgstr "Interfaces de contrôle"
11004 #: modules/control/gestures.c:82
11005 msgid "Motion threshold (10-100)"
11006 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11008 #: modules/control/gestures.c:84
11009 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11010 msgstr ""
11011 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11013 #: modules/control/gestures.c:86
11014 msgid "Trigger button"
11015 msgstr "Bouton de souris"
11017 #: modules/control/gestures.c:88
11018 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11019 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11021 #: modules/control/gestures.c:92
11022 msgid "Middle"
11023 msgstr "Milieu"
11025 #: modules/control/gestures.c:95
11026 msgid "Gestures"
11027 msgstr "Mouvements"
11029 #: modules/control/gestures.c:103
11030 msgid "Mouse gestures control interface"
11031 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11033 #: modules/control/hotkeys.c:94
11034 msgid "Define playlist bookmarks."
11035 msgstr "Régler les favoris"
11037 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11039 msgid "Hotkeys"
11040 msgstr "Raccourcis"
11042 #: modules/control/hotkeys.c:98
11043 msgid "Hotkeys management interface"
11044 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11046 #: modules/control/hotkeys.c:393
11047 #, fuzzy, c-format
11048 msgid "Audio Device: %s"
11049 msgstr "Périphérique audio"
11051 #: modules/control/hotkeys.c:501
11052 #, c-format
11053 msgid "Audio track: %s"
11054 msgstr "Piste audio : %s"
11056 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11057 #, c-format
11058 msgid "Subtitle track: %s"
11059 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11061 #: modules/control/hotkeys.c:516
11062 msgid "N/A"
11063 msgstr "N/A"
11065 #: modules/control/hotkeys.c:569
11066 #, c-format
11067 msgid "Aspect ratio: %s"
11068 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11070 #: modules/control/hotkeys.c:595
11071 #, c-format
11072 msgid "Crop: %s"
11073 msgstr "Rognage : %s"
11075 #: modules/control/hotkeys.c:621
11076 #, c-format
11077 msgid "Deinterlace mode: %s"
11078 msgstr "Désentrelacement : %s"
11080 #: modules/control/hotkeys.c:651
11081 #, fuzzy, c-format
11082 msgid "Zoom mode: %s"
11083 msgstr "Zoom"
11085 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11086 #, fuzzy, c-format
11087 msgid "Subtitle delay %i ms"
11088 msgstr "Retarder les sous-titres"
11090 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11091 #, fuzzy, c-format
11092 msgid "Audio delay %i ms"
11093 msgstr "Retarder l’audio"
11095 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11096 #, fuzzy, c-format
11097 msgid "Volume %d%%"
11098 msgstr "Volume : %d%%"
11100 #: modules/control/http/http.c:39
11101 msgid "Host address"
11102 msgstr "Adresse de l’hôte"
11104 #: modules/control/http/http.c:41
11105 msgid ""
11106 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11107 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11108 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11109 msgstr ""
11110 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11111 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11112 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11113 "127.0.0.1"
11115 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11116 msgid "Source directory"
11117 msgstr "Répertoire source"
11119 #: modules/control/http/http.c:47
11120 msgid "Handlers"
11121 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11123 #: modules/control/http/http.c:49
11124 msgid ""
11125 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11126 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11127 msgstr ""
11128 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11129 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11131 #: modules/control/http/http.c:51
11132 msgid "Export album art as /art."
11133 msgstr ""
11135 #: modules/control/http/http.c:53
11136 msgid ""
11137 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11138 "id=<id> URLs."
11139 msgstr ""
11141 #: modules/control/http/http.c:56
11142 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11143 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11145 #: modules/control/http/http.c:59
11146 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11147 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11149 #: modules/control/http/http.c:61
11150 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11151 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11153 #: modules/control/http/http.c:64
11154 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11155 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11157 #: modules/control/http/http.c:67
11158 msgid "HTTP"
11159 msgstr "HTTP"
11161 #: modules/control/http/http.c:68
11162 msgid "HTTP remote control interface"
11163 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11165 #: modules/control/http/http.c:78
11166 msgid "HTTP SSL"
11167 msgstr "HTTP SSL"
11169 #: modules/control/lirc.c:41
11170 #, fuzzy
11171 msgid "Change the lirc configuration file."
11172 msgstr "Fichier de configuration"
11174 #: modules/control/lirc.c:43
11175 msgid ""
11176 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11177 "users home directory."
11178 msgstr ""
11180 #: modules/control/lirc.c:66
11181 msgid "Infrared"
11182 msgstr ""
11184 #: modules/control/lirc.c:69
11185 msgid "Infrared remote control interface"
11186 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11188 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11189 #: modules/control/rc.c:1954
11190 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11191 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11193 #: modules/control/motion.c:72
11194 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11195 msgstr ""
11197 #: modules/control/motion.c:78
11198 #, fuzzy
11199 msgid "motion"
11200 msgstr "Position"
11202 #: modules/control/motion.c:80
11203 #, fuzzy
11204 msgid "motion control interface"
11205 msgstr "Interface de commande à distance"
11207 #: modules/control/motion.c:81
11208 msgid ""
11209 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11210 msgstr ""
11212 #: modules/control/netsync.c:71
11213 msgid "Act as master"
11214 msgstr "Maître"
11216 #: modules/control/netsync.c:72
11217 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11218 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11220 #: modules/control/netsync.c:76
11221 msgid "Master client ip address"
11222 msgstr "Adresse IP du client maître"
11224 #: modules/control/netsync.c:77
11225 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11226 msgstr ""
11227 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11228 "mode esclave)."
11230 #: modules/control/netsync.c:81
11231 msgid "Network Sync"
11232 msgstr "Synchronisation réseau"
11234 #: modules/control/ntservice.c:43
11235 msgid "Install Windows Service"
11236 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11238 #: modules/control/ntservice.c:45
11239 msgid "Install the Service and exit."
11240 msgstr "Installer le service et quitter."
11242 #: modules/control/ntservice.c:46
11243 msgid "Uninstall Windows Service"
11244 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11246 #: modules/control/ntservice.c:48
11247 msgid "Uninstall the Service and exit."
11248 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11250 #: modules/control/ntservice.c:49
11251 msgid "Display name of the Service"
11252 msgstr "Afficher le nom du service"
11254 #: modules/control/ntservice.c:51
11255 msgid "Change the display name of the Service."
11256 msgstr "Changer le nom du service."
11258 #: modules/control/ntservice.c:52
11259 msgid "Configuration options"
11260 msgstr "Options de configuratoin"
11262 #: modules/control/ntservice.c:54
11263 msgid ""
11264 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11265 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11266 "configured."
11267 msgstr ""
11268 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11269 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11271 #: modules/control/ntservice.c:59
11272 msgid ""
11273 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11274 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11275 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11276 msgstr ""
11277 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11278 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11279 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11280 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11282 #: modules/control/ntservice.c:65
11283 msgid "NT Service"
11284 msgstr "Service NT"
11286 #: modules/control/ntservice.c:66
11287 msgid "Windows Service interface"
11288 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11290 #: modules/control/rc.c:72
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Initializing"
11293 msgstr "Italien"
11295 #: modules/control/rc.c:73
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Opening"
11298 msgstr "Ouvrir thème"
11300 #: modules/control/rc.c:74
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Buffer"
11303 msgstr "Buffer VBV"
11305 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11309 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
11310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11311 msgid "Pause"
11312 msgstr "Pause"
11314 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11316 msgid "Forward"
11317 msgstr "En avant"
11319 #: modules/control/rc.c:79
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Backward"
11322 msgstr "&Retour arrière"
11324 #: modules/control/rc.c:80
11325 #, fuzzy
11326 msgid "End"
11327 msgstr "fin"
11329 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11330 msgid "Error"
11331 msgstr "Erreur"
11333 #: modules/control/rc.c:170
11334 msgid "Show stream position"
11335 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11337 #: modules/control/rc.c:171
11338 msgid ""
11339 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11340 msgstr ""
11341 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11343 #: modules/control/rc.c:174
11344 msgid "Fake TTY"
11345 msgstr "TTY factice"
11347 #: modules/control/rc.c:175
11348 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11349 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11351 #: modules/control/rc.c:177
11352 msgid "UNIX socket command input"
11353 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11355 #: modules/control/rc.c:178
11356 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11357 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11359 #: modules/control/rc.c:181
11360 msgid "TCP command input"
11361 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11363 #: modules/control/rc.c:182
11364 msgid ""
11365 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11366 "port the interface will bind to."
11367 msgstr ""
11368 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11369 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11371 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11372 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11373 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11375 #: modules/control/rc.c:188
11376 msgid ""
11377 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11378 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11379 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11380 msgstr ""
11381 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11382 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11383 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11385 #: modules/control/rc.c:195
11386 msgid "RC"
11387 msgstr "RC"
11389 #: modules/control/rc.c:198
11390 msgid "Remote control interface"
11391 msgstr "Interface de commande à distance"
11393 #: modules/control/rc.c:350
11394 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11395 msgstr ""
11396 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11398 #: modules/control/rc.c:823
11399 #, fuzzy, c-format
11400 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11401 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11403 #: modules/control/rc.c:856
11404 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11405 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11407 #: modules/control/rc.c:858
11408 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11409 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11411 #: modules/control/rc.c:859
11412 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11413 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11415 #: modules/control/rc.c:860
11416 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11417 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11419 #: modules/control/rc.c:861
11420 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11421 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11423 #: modules/control/rc.c:862
11424 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11425 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11427 #: modules/control/rc.c:863
11428 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11429 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11431 #: modules/control/rc.c:864
11432 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11433 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11435 #: modules/control/rc.c:865
11436 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11437 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11439 #: modules/control/rc.c:866
11440 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11441 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11443 #: modules/control/rc.c:867
11444 #, fuzzy
11445 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11446 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11448 #: modules/control/rc.c:868
11449 #, fuzzy
11450 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11451 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11453 #: modules/control/rc.c:869
11454 #, fuzzy
11455 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11456 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11458 #: modules/control/rc.c:870
11459 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11460 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11462 #: modules/control/rc.c:871
11463 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11464 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11466 #: modules/control/rc.c:872
11467 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11468 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11470 #: modules/control/rc.c:873
11471 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11472 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11474 #: modules/control/rc.c:874
11475 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11476 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11478 #: modules/control/rc.c:875
11479 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11480 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11482 #: modules/control/rc.c:876
11483 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11484 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11486 #: modules/control/rc.c:878
11487 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11488 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11490 #: modules/control/rc.c:879
11491 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11492 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11494 #: modules/control/rc.c:880
11495 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11496 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11498 #: modules/control/rc.c:881
11499 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11500 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11502 #: modules/control/rc.c:882
11503 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11504 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11506 #: modules/control/rc.c:883
11507 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11508 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11510 #: modules/control/rc.c:884
11511 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11512 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11514 #: modules/control/rc.c:885
11515 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11516 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11518 #: modules/control/rc.c:886
11519 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11520 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11522 #: modules/control/rc.c:887
11523 #, fuzzy
11524 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11525 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11527 #: modules/control/rc.c:888
11528 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11529 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11531 #: modules/control/rc.c:889
11532 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11533 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11535 #: modules/control/rc.c:890
11536 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11537 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11539 #: modules/control/rc.c:891
11540 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11541 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11543 #: modules/control/rc.c:893
11544 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11545 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11547 #: modules/control/rc.c:894
11548 #, fuzzy
11549 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11550 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11552 #: modules/control/rc.c:895
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11555 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11557 #: modules/control/rc.c:896
11558 #, fuzzy
11559 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11560 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11562 #: modules/control/rc.c:897
11563 #, fuzzy
11564 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11565 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11567 #: modules/control/rc.c:898
11568 #, fuzzy
11569 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11570 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11572 #: modules/control/rc.c:899
11573 #, fuzzy
11574 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11575 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11577 #: modules/control/rc.c:900
11578 #, fuzzy
11579 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11580 msgstr ""
11581 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11582 "titre"
11584 #: modules/control/rc.c:901
11585 #, fuzzy
11586 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11587 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11589 #: modules/control/rc.c:902
11590 #, fuzzy
11591 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11592 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11594 #: modules/control/rc.c:903
11595 #, fuzzy
11596 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11597 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11599 #: modules/control/rc.c:904
11600 #, fuzzy
11601 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11602 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11604 #: modules/control/rc.c:905
11605 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11606 msgstr ""
11608 #: modules/control/rc.c:906
11609 #, fuzzy
11610 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11611 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11613 #: modules/control/rc.c:911
11614 #, fuzzy
11615 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11616 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11618 #: modules/control/rc.c:912
11619 #, fuzzy
11620 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11621 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11623 #: modules/control/rc.c:913
11624 #, fuzzy
11625 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11626 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11628 #: modules/control/rc.c:914
11629 #, fuzzy
11630 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11631 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11633 #: modules/control/rc.c:915
11634 #, fuzzy
11635 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11636 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11638 #: modules/control/rc.c:916
11639 #, fuzzy
11640 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11641 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11643 #: modules/control/rc.c:917
11644 #, fuzzy
11645 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11646 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11648 #: modules/control/rc.c:918
11649 #, fuzzy
11650 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11651 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11653 #: modules/control/rc.c:920
11654 #, fuzzy
11655 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11656 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11658 #: modules/control/rc.c:921
11659 #, fuzzy
11660 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11661 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11663 #: modules/control/rc.c:922
11664 #, fuzzy
11665 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11666 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11668 #: modules/control/rc.c:923
11669 #, fuzzy
11670 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11671 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11673 #: modules/control/rc.c:924
11674 #, fuzzy
11675 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11676 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11678 #: modules/control/rc.c:926
11679 #, fuzzy
11680 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11681 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11683 #: modules/control/rc.c:927
11684 #, fuzzy
11685 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11686 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11688 #: modules/control/rc.c:928
11689 #, fuzzy
11690 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11691 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11693 #: modules/control/rc.c:929
11694 #, fuzzy
11695 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11696 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11698 #: modules/control/rc.c:930
11699 #, fuzzy
11700 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11701 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11703 #: modules/control/rc.c:931
11704 #, fuzzy
11705 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11706 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11708 #: modules/control/rc.c:932
11709 #, fuzzy
11710 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11711 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11713 #: modules/control/rc.c:933
11714 #, fuzzy
11715 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11716 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11718 #: modules/control/rc.c:934
11719 #, fuzzy
11720 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11721 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11723 #: modules/control/rc.c:935
11724 #, fuzzy
11725 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11726 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11728 #: modules/control/rc.c:936
11729 #, fuzzy
11730 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11731 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11733 #: modules/control/rc.c:937
11734 #, fuzzy
11735 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11736 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11738 #: modules/control/rc.c:938
11739 #, fuzzy
11740 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11741 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11743 #: modules/control/rc.c:939
11744 #, fuzzy
11745 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11746 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11748 #: modules/control/rc.c:942
11749 #, fuzzy
11750 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11751 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11753 #: modules/control/rc.c:943
11754 #, fuzzy
11755 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11756 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11758 #: modules/control/rc.c:944
11759 #, fuzzy
11760 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11761 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11763 #: modules/control/rc.c:945
11764 #, fuzzy
11765 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11766 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11768 #: modules/control/rc.c:947
11769 msgid "+----[ end of help ]"
11770 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11772 #: modules/control/rc.c:1062
11773 msgid "Press menu select or pause to continue."
11774 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11776 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11777 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11778 #: modules/control/rc.c:1927
11779 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11780 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11782 #: modules/control/rc.c:1413
11783 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11784 msgstr ""
11786 #: modules/control/rc.c:1424
11787 #, fuzzy, c-format
11788 msgid "Playlist has only %d elements"
11789 msgstr "Liste de lecture vide"
11791 #: modules/control/rc.c:1986
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Unknown command!"
11794 msgstr "Carte son inconnue"
11796 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11797 #, fuzzy
11798 msgid "+-[Incoming]"
11799 msgstr "Encodage"
11801 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11802 #, c-format
11803 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11804 msgstr ""
11806 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11807 #, c-format
11808 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11809 msgstr ""
11811 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11812 #, c-format
11813 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11814 msgstr ""
11816 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11817 #, c-format
11818 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11819 msgstr ""
11821 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11822 #, fuzzy
11823 msgid "+-[Video Decoding]"
11824 msgstr "Rognage"
11826 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11827 #, c-format
11828 msgid "| video decoded    :    %5i"
11829 msgstr ""
11831 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11832 #, c-format
11833 msgid "| frames displayed :    %5i"
11834 msgstr ""
11836 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11837 #, c-format
11838 msgid "| frames lost      :    %5i"
11839 msgstr ""
11841 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11842 #, fuzzy
11843 msgid "+-[Audio Decoding]"
11844 msgstr "Encodeur audio"
11846 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11847 #, c-format
11848 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11849 msgstr ""
11851 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11852 #, c-format
11853 msgid "| buffers played   :    %5i"
11854 msgstr ""
11856 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11857 #, c-format
11858 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11859 msgstr ""
11861 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11862 #, fuzzy
11863 msgid "+-[Streaming]"
11864 msgstr "Diffusion"
11866 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11867 #, c-format
11868 msgid "| packets sent     :    %5i"
11869 msgstr ""
11871 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11872 #, c-format
11873 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11874 msgstr ""
11876 #: modules/control/rc.c:2035
11877 #, c-format
11878 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11879 msgstr ""
11881 #: modules/control/showintf.c:66
11882 msgid "Threshold"
11883 msgstr "Seuil"
11885 #: modules/control/showintf.c:67
11886 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11887 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11889 #: modules/control/signals.c:39
11890 #, fuzzy
11891 msgid "Signals"
11892 msgstr "Singhalais"
11894 #: modules/control/signals.c:42
11895 #, fuzzy
11896 msgid "POSIX signals handling interface"
11897 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11899 #: modules/control/telnet.c:78
11900 msgid "Host"
11901 msgstr "Hôte"
11903 #: modules/control/telnet.c:79
11904 msgid ""
11905 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11906 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11907 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11908 msgstr ""
11909 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11910 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11911 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11913 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11915 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11916 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11917 msgid "Port"
11918 msgstr "Port"
11920 #: modules/control/telnet.c:84
11921 msgid ""
11922 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11923 "4212."
11924 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11926 #: modules/control/telnet.c:88
11927 msgid ""
11928 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11929 "default value is \"admin\"."
11930 msgstr ""
11931 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11932 "par défaut est \"admin\"."
11934 #: modules/control/telnet.c:102
11935 msgid "VLM remote control interface"
11936 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11938 #: modules/demux/a52.c:49
11939 msgid "Raw A/52 demuxer"
11940 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11942 #: modules/demux/aiff.c:49
11943 msgid "AIFF demuxer"
11944 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11946 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11947 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11948 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11950 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11951 msgid "Could not demux ASF stream"
11952 msgstr ""
11954 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11955 #, fuzzy
11956 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11957 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11959 #: modules/demux/au.c:50
11960 msgid "AU demuxer"
11961 msgstr "Démultiplexeur AU"
11963 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11964 msgid "FFmpeg demuxer"
11965 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11967 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11968 msgid "FFmpeg muxer"
11969 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11971 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11972 msgid "Ffmpeg mux"
11973 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11975 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11976 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11977 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11979 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11980 msgid "Force interleaved method"
11981 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11983 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11984 msgid "Force interleaved method."
11985 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11987 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11988 msgid "Force index creation"
11989 msgstr "Forcer la création d’index"
11991 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11992 msgid ""
11993 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11994 "incomplete (not seekable)."
11995 msgstr ""
11996 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11997 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11999 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12000 msgid "Ask"
12001 msgstr "Demander"
12003 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12004 #, fuzzy
12005 msgid "Always fix"
12006 msgstr "Toujours au-dessus"
12008 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12009 msgid "Never fix"
12010 msgstr "Ne Jamais réparer"
12012 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12013 msgid "AVI demuxer"
12014 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12016 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12017 msgid "AVI Index"
12018 msgstr "Index AVI"
12020 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12021 #, fuzzy
12022 msgid ""
12023 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12024 "Do you want to try to repair it?\n"
12025 "\n"
12026 "This might take a long time."
12027 msgstr ""
12028 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12029 "correctement.\n"
12030 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
12032 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Repair"
12035 msgstr "Népalais"
12037 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Don't repair"
12040 msgstr "Ne pas réparer"
12042 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Fixing AVI Index..."
12045 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12047 #: modules/demux/cdg.c:45
12048 #, fuzzy
12049 msgid "CDG demuxer"
12050 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12052 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12053 msgid "Dump filename"
12054 msgstr "Nom du fichier"
12056 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12057 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12058 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12060 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12061 msgid "Append to existing file"
12062 msgstr "Ajouter au fichier"
12064 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12065 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12066 msgstr ""
12067 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12068 "fichier."
12070 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12071 #, fuzzy
12072 msgid "File dumper"
12073 msgstr "Enregistreur fichier"
12075 #: modules/demux/dts.c:45
12076 msgid "Raw DTS demuxer"
12077 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12079 #: modules/demux/flac.c:48
12080 msgid "FLAC demuxer"
12081 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12083 #: modules/demux/gme.cpp:55
12084 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12085 msgstr ""
12087 #: modules/demux/live555.cpp:76
12088 msgid ""
12089 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12090 "should be set in millisecond units."
12091 msgstr ""
12092 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12093 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12095 #: modules/demux/live555.cpp:79
12096 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12097 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12099 #: modules/demux/live555.cpp:80
12100 msgid ""
12101 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12102 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12103 "cannot connect to normal RTSP servers."
12104 msgstr ""
12105 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12106 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12107 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12108 "serveurs RTSP."
12110 #: modules/demux/live555.cpp:84
12111 #, fuzzy
12112 msgid "RTSP user name"
12113 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12115 #: modules/demux/live555.cpp:85
12116 #, fuzzy
12117 msgid ""
12118 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12119 "connection."
12120 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12122 #: modules/demux/live555.cpp:87
12123 #, fuzzy
12124 msgid "RTSP password"
12125 msgstr "Mot de passe FTP"
12127 #: modules/demux/live555.cpp:88
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12130 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12132 #: modules/demux/live555.cpp:92
12133 #, fuzzy
12134 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12135 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12137 #: modules/demux/live555.cpp:102
12138 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12139 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12141 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12144 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12145 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12147 #: modules/demux/live555.cpp:111
12148 msgid "Client port"
12149 msgstr "Port client"
12151 #: modules/demux/live555.cpp:112
12152 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12153 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12155 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12156 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12157 msgstr ""
12159 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12160 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12161 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12163 #: modules/demux/live555.cpp:120
12164 msgid "HTTP tunnel port"
12165 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12167 #: modules/demux/live555.cpp:121
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12170 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12172 #: modules/demux/live555.cpp:591
12173 #, fuzzy
12174 msgid "RTSP authentication"
12175 msgstr "Multidiff. RTP"
12177 #: modules/demux/live555.cpp:592
12178 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12179 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12181 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12182 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12183 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
12184 msgid "Frames per Second"
12185 msgstr "Images par seconde"
12187 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12188 msgid ""
12189 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12190 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12191 msgstr ""
12192 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12193 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12195 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12196 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12197 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12199 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12200 msgid "Matroska stream demuxer"
12201 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12203 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12204 msgid "Ordered chapters"
12205 msgstr "Chapitres ordonnés"
12207 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12208 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12209 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12211 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12212 msgid "Chapter codecs"
12213 msgstr "Codecs des chapitres"
12215 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12216 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12217 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12219 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12220 msgid "Preload Directory"
12221 msgstr "Répertoire de préchargement"
12223 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12224 msgid ""
12225 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12226 "for broken files)."
12227 msgstr ""
12228 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12229 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12231 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12232 msgid "Seek based on percent not time"
12233 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12235 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12236 msgid "Seek based on percent not time."
12237 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12239 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12240 msgid "Dummy Elements"
12241 msgstr "Eléments inconnus"
12243 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12244 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12245 msgstr ""
12246 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12247 "endommagés)"
12249 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12250 msgid "---  DVD Menu"
12251 msgstr "---  Menu DVD"
12253 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12254 msgid "First Played"
12255 msgstr "Premier Lu"
12257 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12258 msgid "Video Manager"
12259 msgstr "Gestionaire vidéo"
12261 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12262 msgid "----- Title"
12263 msgstr "----- Titre"
12265 #: modules/demux/mod.c:51
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12268 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12270 #: modules/demux/mod.c:52
12271 msgid "Enable reverberation"
12272 msgstr "Activer la réverberation."
12274 #: modules/demux/mod.c:53
12275 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12276 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12278 #: modules/demux/mod.c:55
12279 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12280 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12282 #: modules/demux/mod.c:57
12283 msgid "Enable megabass mode"
12284 msgstr "Mode Méga Bass"
12286 #: modules/demux/mod.c:58
12287 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12288 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12290 #: modules/demux/mod.c:60
12291 #, fuzzy
12292 msgid ""
12293 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12294 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12295 msgstr ""
12296 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12297 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12298 "à 100Hz."
12300 #: modules/demux/mod.c:63
12301 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12302 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12304 #: modules/demux/mod.c:65
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12307 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12309 #: modules/demux/mod.c:70
12310 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12311 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12313 #: modules/demux/mod.c:78
12314 msgid "Reverb"
12315 msgstr "Réverbération"
12317 #: modules/demux/mod.c:81
12318 msgid "Reverberation level"
12319 msgstr "Niveau de réverbération"
12321 #: modules/demux/mod.c:83
12322 msgid "Reverberation delay"
12323 msgstr "Délai de réverbération"
12325 #: modules/demux/mod.c:85
12326 msgid "Mega bass"
12327 msgstr "Méga Bass"
12329 #: modules/demux/mod.c:88
12330 msgid "Mega bass level"
12331 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12333 #: modules/demux/mod.c:90
12334 msgid "Mega bass cutoff"
12335 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12337 #: modules/demux/mod.c:92
12338 msgid "Surround"
12339 msgstr "Effet Surround"
12341 #: modules/demux/mod.c:95
12342 msgid "Surround level"
12343 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12345 #: modules/demux/mod.c:97
12346 msgid "Surround delay (ms)"
12347 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12350 msgid "MP4 stream demuxer"
12351 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12353 #: modules/demux/mpc.c:58
12354 msgid "MusePack demuxer"
12355 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12357 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12358 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12359 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12361 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12362 msgid "H264 video demuxer"
12363 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12365 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12366 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12367 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12369 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12370 #, fuzzy
12371 msgid ""
12372 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12373 msgstr ""
12374 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12375 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12377 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12378 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12379 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12381 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12382 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12383 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12385 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12386 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12387 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12389 #: modules/demux/nsc.c:46
12390 msgid "Windows Media NSC metademux"
12391 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12393 #: modules/demux/nsv.c:49
12394 msgid "NullSoft demuxer"
12395 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12397 #: modules/demux/nuv.c:51
12398 msgid "Nuv demuxer"
12399 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12401 #: modules/demux/ogg.c:51
12402 msgid "OGG demuxer"
12403 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12405 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Google Video"
12408 msgstr "Zoom"
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12411 msgid "Auto start"
12412 msgstr "Lecture automatique"
12414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12417 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12420 msgid "Show shoutcast adult content"
12421 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12424 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12425 msgstr ""
12427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12428 #, fuzzy
12429 msgid "Skip ads"
12430 msgstr "Sauter des images"
12432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12433 msgid ""
12434 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12435 "prevent adding them to the playlist."
12436 msgstr ""
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12439 msgid "M3U playlist import"
12440 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12443 msgid "PLS playlist import"
12444 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12447 msgid "B4S playlist import"
12448 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12451 msgid "DVB playlist import"
12452 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12455 msgid "Podcast parser"
12456 msgstr "Parseur Podcast"
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12459 msgid "XSPF playlist import"
12460 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12463 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12464 msgstr ""
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12467 #, fuzzy
12468 msgid "ASX playlist import"
12469 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12472 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12473 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12476 msgid "QuickTime Media Link importer"
12477 msgstr ""
12479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12480 #, fuzzy
12481 msgid "Google Video Playlist importer"
12482 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Dummy ifo demux"
12487 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12490 msgid "iTunes Music Library importer"
12491 msgstr ""
12493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12494 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12495 msgid "Podcast Info"
12496 msgstr "Informations Podcast"
12498 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12499 msgid "Podcast Summary"
12500 msgstr "Résumé Podcast"
12502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12503 msgid "Podcast Size"
12504 msgstr "Taille du Podcast"
12506 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12507 msgid "Shoutcast"
12508 msgstr "Shoutcast"
12510 #: modules/demux/ps.c:43
12511 #, fuzzy
12512 msgid "Trust MPEG timestamps"
12513 msgstr "Horodatage"
12515 #: modules/demux/ps.c:44
12516 msgid ""
12517 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12518 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12519 "calculate from the bitrate instead."
12520 msgstr ""
12522 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12523 msgid "MPEG-PS demuxer"
12524 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12526 #: modules/demux/pva.c:43
12527 msgid "PVA demuxer"
12528 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12530 #: modules/demux/rawdv.c:41
12531 #, fuzzy
12532 msgid ""
12533 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12534 msgstr ""
12535 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12536 "d’encodage."
12538 #: modules/demux/rawdv.c:49
12539 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12540 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12542 #: modules/demux/rawvid.c:45
12543 #, fuzzy
12544 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12545 msgstr ""
12546 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12547 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12549 #: modules/demux/rawvid.c:49
12550 #, fuzzy
12551 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12552 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12554 #: modules/demux/rawvid.c:53
12555 #, fuzzy
12556 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12557 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12559 #: modules/demux/rawvid.c:56
12560 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12561 msgstr ""
12563 #: modules/demux/rawvid.c:57
12564 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12565 msgstr ""
12567 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12568 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12569 msgid "Aspect ratio"
12570 msgstr "Format d’écran"
12572 #: modules/demux/rawvid.c:61
12573 #, fuzzy
12574 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12575 msgstr ""
12576 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12578 #: modules/demux/rawvid.c:65
12579 #, fuzzy
12580 msgid "Raw video demuxer"
12581 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12583 #: modules/demux/real.c:68
12584 msgid "Real demuxer"
12585 msgstr "Démultiplexeur Real"
12587 #: modules/demux/rtp.c:44
12588 #, fuzzy
12589 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12590 msgstr "Filtres"
12592 #: modules/demux/rtp.c:46
12593 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12594 msgstr ""
12596 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12597 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12598 msgstr ""
12600 #: modules/demux/rtp.c:50
12601 msgid ""
12602 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12603 "shared secret key."
12604 msgstr ""
12606 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12607 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12608 msgstr ""
12610 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12611 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12612 msgstr ""
12614 #: modules/demux/rtp.c:57
12615 #, fuzzy
12616 msgid "Maximum RTP sources"
12617 msgstr "Taille maximale du GOP"
12619 #: modules/demux/rtp.c:59
12620 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12621 msgstr ""
12623 #: modules/demux/rtp.c:61
12624 #, fuzzy
12625 msgid "RTP source timeout (sec)"
12626 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12628 #: modules/demux/rtp.c:63
12629 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12630 msgstr ""
12632 #: modules/demux/rtp.c:65
12633 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12634 msgstr ""
12636 #: modules/demux/rtp.c:67
12637 msgid ""
12638 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12639 "future) by this many packets from the last received packet."
12640 msgstr ""
12642 #: modules/demux/rtp.c:70
12643 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12644 msgstr ""
12646 #: modules/demux/rtp.c:72
12647 msgid ""
12648 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12649 "by this many packets from the last received packet."
12650 msgstr ""
12652 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12653 msgid "RTP"
12654 msgstr "RTP"
12656 #: modules/demux/rtp.c:83
12657 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12658 msgstr ""
12660 #: modules/demux/smf.c:43
12661 #, fuzzy
12662 msgid "SMF demuxer"
12663 msgstr "Multiplexeur ASF"
12665 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12666 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12667 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12669 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12670 #, fuzzy
12671 msgid ""
12672 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12673 "based subtitle formats without a fixed value."
12674 msgstr ""
12675 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12676 "titres MicroDVD et SubRIP."
12678 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12679 msgid ""
12680 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12681 msgstr ""
12683 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12686 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12688 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12689 msgid "Text subtitles parser"
12690 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12692 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12693 msgid "Frames per second"
12694 msgstr "Images par seconde"
12696 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12697 msgid "Subtitles delay"
12698 msgstr "Retard des sous-titres"
12700 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12701 msgid "Subtitles format"
12702 msgstr "Format de sous-titres"
12704 #: modules/demux/subtitle.c:56
12705 #, fuzzy
12706 msgid ""
12707 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12708 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12709 msgstr ""
12710 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12711 "titres MicroDVD et SubRIP."
12713 #: modules/demux/subtitle.c:59
12714 #, fuzzy
12715 msgid ""
12716 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12717 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12718 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12719 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12720 "autodetection, this should always work)."
12721 msgstr ""
12722 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12723 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12724 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12726 #: modules/demux/ts.c:110
12727 msgid "Extra PMT"
12728 msgstr "PMT supplémentaire"
12730 #: modules/demux/ts.c:112
12731 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12732 msgstr ""
12733 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12735 #: modules/demux/ts.c:114
12736 msgid "Set id of ES to PID"
12737 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12739 #: modules/demux/ts.c:115
12740 msgid ""
12741 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12742 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12743 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12744 msgstr ""
12745 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12746 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12747 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12749 #: modules/demux/ts.c:120
12750 msgid "Fast udp streaming"
12751 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12753 #: modules/demux/ts.c:122
12754 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12755 msgstr ""
12756 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12757 "savez ce que vous faites)."
12759 #: modules/demux/ts.c:124
12760 msgid "MTU for out mode"
12761 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12763 #: modules/demux/ts.c:125
12764 msgid "MTU for out mode."
12765 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12767 #: modules/demux/ts.c:127
12768 msgid "CSA ck"
12769 msgstr "Clé CSA"
12771 #: modules/demux/ts.c:128
12772 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12773 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12775 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12776 #, fuzzy
12777 msgid "Second CSA Key"
12778 msgstr "Clé CSA"
12780 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12781 #, fuzzy
12782 msgid ""
12783 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12784 "bytes)."
12785 msgstr ""
12786 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12787 "octets hexadécimaux)."
12789 #: modules/demux/ts.c:134
12790 msgid "Silent mode"
12791 msgstr "Mode silencieux"
12793 #: modules/demux/ts.c:135
12794 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12795 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12797 #: modules/demux/ts.c:137
12798 msgid "CAPMT System ID"
12799 msgstr "System ID du CAPMT"
12801 #: modules/demux/ts.c:138
12802 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12803 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12805 #: modules/demux/ts.c:140
12806 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12807 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12809 #: modules/demux/ts.c:141
12810 msgid ""
12811 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12812 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12813 msgstr ""
12814 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12815 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12817 #: modules/demux/ts.c:145
12818 msgid "Filename of dump"
12819 msgstr "Nom de fichier du dump"
12821 #: modules/demux/ts.c:146
12822 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12823 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12825 #: modules/demux/ts.c:148
12826 msgid "Append"
12827 msgstr "Ajouter"
12829 #: modules/demux/ts.c:150
12830 msgid ""
12831 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12832 "be overwritten."
12833 msgstr ""
12834 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12835 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12837 #: modules/demux/ts.c:153
12838 msgid "Dump buffer size"
12839 msgstr "Taille du tampon de dump"
12841 #: modules/demux/ts.c:155
12842 msgid ""
12843 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12844 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12845 msgstr ""
12846 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12847 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12848 "de paquets"
12850 #: modules/demux/ts.c:159
12851 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12852 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12854 #: modules/demux/ts.c:3418
12855 #, fuzzy
12856 msgid "Teletext subtitles"
12857 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12859 #: modules/demux/ts.c:3428
12860 #, fuzzy
12861 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12862 msgstr "Malentendants"
12864 #: modules/demux/ts.c:3523
12865 msgid "subtitles"
12866 msgstr "Sous-titres"
12868 #: modules/demux/ts.c:3527
12869 #, fuzzy
12870 msgid "4:3 subtitles"
12871 msgstr "Sous-titres"
12873 #: modules/demux/ts.c:3531
12874 #, fuzzy
12875 msgid "16:9 subtitles"
12876 msgstr "Sous-titres"
12878 #: modules/demux/ts.c:3535
12879 #, fuzzy
12880 msgid "2.21:1 subtitles"
12881 msgstr "Sous-titres"
12883 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12884 msgid "hearing impaired"
12885 msgstr "Malentendants"
12887 #: modules/demux/ts.c:3543
12888 #, fuzzy
12889 msgid "4:3 hearing impaired"
12890 msgstr "Malentendants"
12892 #: modules/demux/ts.c:3547
12893 #, fuzzy
12894 msgid "16:9 hearing impaired"
12895 msgstr "Malentendants"
12897 #: modules/demux/ts.c:3551
12898 #, fuzzy
12899 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12900 msgstr "Malentendants"
12902 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12903 #, fuzzy
12904 msgid "clean effects"
12905 msgstr "Aléatoire Off"
12907 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12908 msgid "visual impaired commentary"
12909 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12911 #: modules/demux/tta.c:45
12912 msgid "TTA demuxer"
12913 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12915 #: modules/demux/ty.c:59
12916 msgid "TY"
12917 msgstr ""
12919 #: modules/demux/ty.c:60
12920 msgid "TY Stream audio/video demux"
12921 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12923 #: modules/demux/vc1.c:44
12924 #, fuzzy
12925 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12926 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12928 #: modules/demux/vc1.c:50
12929 #, fuzzy
12930 msgid "VC1 video demuxer"
12931 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12933 #: modules/demux/vobsub.c:52
12934 msgid "Vobsub subtitles parser"
12935 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12937 #: modules/demux/voc.c:46
12938 msgid "VOC demuxer"
12939 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12941 #: modules/demux/wav.c:45
12942 msgid "WAV demuxer"
12943 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12945 #: modules/demux/xa.c:45
12946 msgid "XA demuxer"
12947 msgstr "Démultiplexeur XA"
12949 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12950 msgid "Use DVD Menus"
12951 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12953 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12954 msgid "BeOS standard API interface"
12955 msgstr "Interface BeOS"
12957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12958 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12959 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12962 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12963 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12965 msgid "Open"
12966 msgstr "Ouvrir"
12968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12971 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12972 msgid "Preferences"
12973 msgstr "Préférences"
12975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
12977 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12978 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12979 msgid "Messages"
12980 msgstr "Messages"
12982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12984 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12985 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12986 msgid "Open File"
12987 msgstr "Ouvrir un fichier"
12989 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12991 msgid "Open Disc"
12992 msgstr "Ouvrir disque"
12994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12995 msgid "Open Subtitles"
12996 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13002 msgid "About"
13003 msgstr "À propos"
13005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13006 msgid "Prev Title"
13007 msgstr "Titre précédent"
13009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13010 msgid "Next Title"
13011 msgstr "Titre suivant"
13013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13014 msgid "Go to Title"
13015 msgstr "Titre"
13017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13018 msgid "Go to Chapter"
13019 msgstr "Chapitre"
13021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13022 msgid "Speed"
13023 msgstr "Vitesse"
13025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
13026 msgid "Window"
13027 msgstr "Fenêtre"
13029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13030 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13031 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13034 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13035 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13037 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13038 msgid "Drop files to play"
13039 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13042 msgid "playlist"
13043 msgstr "Liste de lecture"
13045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13046 msgid "Close"
13047 msgstr "Fermer"
13049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13050 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13051 msgid "Edit"
13052 msgstr "Édition"
13054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13056 msgid "Select All"
13057 msgstr "Tout sélectionner"
13059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13060 msgid "Select None"
13061 msgstr "Ne rien sélectionner"
13063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13064 msgid "Sort Reverse"
13065 msgstr "Trier en ordre inverse"
13067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13068 msgid "Sort by Name"
13069 msgstr "Trier par nom"
13071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13072 msgid "Sort by Path"
13073 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13076 msgid "Randomize"
13077 msgstr "Aléatoire"
13079 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13080 msgid "Remove"
13081 msgstr "Supprimer"
13083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13084 msgid "Remove All"
13085 msgstr "Tout supprimer"
13087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13088 msgid "View"
13089 msgstr "Vue"
13091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13092 msgid "Path"
13093 msgstr "Chemin d’accès"
13095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13097 msgid "Name"
13098 msgstr "Nom"
13100 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13101 msgid "Apply"
13102 msgstr "Appliquer"
13104 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13107 msgid "Save"
13108 msgstr "Enregistrer"
13110 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13111 msgid "Defaults"
13112 msgstr "Options prédéfinies"
13114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13115 msgid "Show Interface"
13116 msgstr "Afficher l’interface"
13118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13119 msgid "50%"
13120 msgstr "50%"
13122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13123 msgid "100%"
13124 msgstr "100%"
13126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13127 msgid "200%"
13128 msgstr "200%"
13130 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13131 msgid "Vertical Sync"
13132 msgstr "Synchronisation verticale"
13134 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13135 msgid "Correct Aspect Ratio"
13136 msgstr "Format d’écran correct"
13138 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13139 msgid "Stay On Top"
13140 msgstr "Toujours au-dessus"
13142 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13143 msgid "Take Screen Shot"
13144 msgstr "Copie d’écran"
13146 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13147 msgid "Framebuffer device"
13148 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13150 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13151 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13152 msgstr ""
13153 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13155 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13156 #, fuzzy
13157 msgid "Video aspect ratio"
13158 msgstr "Format du canevas"
13160 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13161 #, fuzzy
13162 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13163 msgstr ""
13164 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13166 #: modules/gui/fbosd.c:113
13167 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13168 msgstr ""
13170 #: modules/gui/fbosd.c:115
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Transparency of the image"
13173 msgstr "Transparence du logo"
13175 #: modules/gui/fbosd.c:116
13176 #, fuzzy
13177 msgid ""
13178 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13179 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13180 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13182 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13183 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13184 msgid "Text"
13185 msgstr "Texte"
13187 #: modules/gui/fbosd.c:121
13188 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13189 msgstr ""
13191 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13192 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13193 msgid "X coordinate"
13194 msgstr "Position X"
13196 #: modules/gui/fbosd.c:124
13197 #, fuzzy
13198 msgid "X coordinate of the rendered image"
13199 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13201 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13202 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13203 msgid "Y coordinate"
13204 msgstr "Position Y"
13206 #: modules/gui/fbosd.c:127
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13209 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13211 #: modules/gui/fbosd.c:131
13212 #, fuzzy
13213 msgid ""
13214 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13215 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13216 "g. 6=top-right)."
13217 msgstr ""
13218 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13219 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13220 "par exemple 6 = haut-droite)."
13222 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13223 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13224 #: modules/video_filter/rss.c:146
13225 msgid "Opacity"
13226 msgstr "Opacité"
13228 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13229 msgid ""
13230 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13231 "totally opaque. "
13232 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13234 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13235 #: modules/video_filter/rss.c:150
13236 msgid "Font size, pixels"
13237 msgstr "Taille de la police en pixels"
13239 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13240 #: modules/video_filter/rss.c:151
13241 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13242 msgstr ""
13243 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13244 "taille par défaut)."
13246 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13247 #: modules/video_filter/rss.c:155
13248 msgid ""
13249 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13250 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13251 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13252 "(red + green), #FFFFFF = white"
13253 msgstr ""
13254 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13255 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13256 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13257 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13259 #: modules/gui/fbosd.c:149
13260 msgid "Clear overlay framebuffer"
13261 msgstr ""
13263 #: modules/gui/fbosd.c:150
13264 msgid ""
13265 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13266 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13267 "the cache."
13268 msgstr ""
13270 #: modules/gui/fbosd.c:154
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Render text or image"
13273 msgstr "Permet de cloner l’image"
13275 #: modules/gui/fbosd.c:155
13276 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13277 msgstr ""
13279 #: modules/gui/fbosd.c:158
13280 #, fuzzy
13281 msgid "Display on overlay framebuffer"
13282 msgstr "Images affichées"
13284 #: modules/gui/fbosd.c:159
13285 msgid ""
13286 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13287 msgstr ""
13289 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13290 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13291 #: modules/video_filter/rss.c:70
13292 msgid "Black"
13293 msgstr "Noir"
13295 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13296 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13297 #: modules/video_filter/rss.c:71
13298 msgid "Gray"
13299 msgstr "Gris"
13301 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13302 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13303 #: modules/video_filter/rss.c:71
13304 msgid "Silver"
13305 msgstr "Argent"
13307 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13308 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13309 #: modules/video_filter/rss.c:71
13310 msgid "White"
13311 msgstr "Blanc"
13313 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13314 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13315 #: modules/video_filter/rss.c:71
13316 msgid "Maroon"
13317 msgstr "Marron"
13319 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13320 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13321 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13322 msgid "Red"
13323 msgstr "Rouge"
13325 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13326 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13327 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13328 msgid "Fuchsia"
13329 msgstr "Fuchsia"
13331 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13332 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13333 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13334 msgid "Yellow"
13335 msgstr "Jaune"
13337 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13338 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13339 #: modules/video_filter/rss.c:72
13340 msgid "Olive"
13341 msgstr "Olive"
13343 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13344 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13345 #: modules/video_filter/rss.c:72
13346 msgid "Green"
13347 msgstr "Vert"
13349 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13350 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13351 #: modules/video_filter/rss.c:73
13352 msgid "Teal"
13353 msgstr "Emeraude"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13356 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13357 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13358 msgid "Lime"
13359 msgstr "Citron vert"
13361 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13362 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13363 #: modules/video_filter/rss.c:73
13364 msgid "Purple"
13365 msgstr "Violet"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13368 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13369 #: modules/video_filter/rss.c:73
13370 msgid "Navy"
13371 msgstr "Marine"
13373 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13374 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13375 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13376 msgid "Blue"
13377 msgstr "Bleu"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13380 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13381 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13382 msgid "Aqua"
13383 msgstr "Eau"
13385 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13387 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13388 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13389 msgid "Font"
13390 msgstr "Police"
13392 #: modules/gui/fbosd.c:214
13393 #, fuzzy
13394 msgid "Commands"
13395 msgstr "Commande"
13397 #: modules/gui/fbosd.c:219
13398 #, fuzzy
13399 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13400 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13402 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13403 msgid "About VLC media player"
13404 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13406 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13407 #, fuzzy, c-format
13408 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13409 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13411 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13412 #, c-format
13413 msgid "Compiled by %s"
13414 msgstr "Compilé par  %s"
13416 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13417 msgid "VLC was brought to you by:"
13418 msgstr ""
13420 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13421 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13422 msgid "License"
13423 msgstr "Licence"
13425 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13426 #, fuzzy
13427 msgid "VLC media player Help"
13428 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13430 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13431 msgid "Index"
13432 msgstr "Index"
13434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13435 msgid "Bookmarks"
13436 msgstr "Signets"
13438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13439 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13440 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13441 msgid "Add"
13442 msgstr "Ajouter"
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13446 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13448 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13449 msgid "Clear"
13450 msgstr "Effacer"
13452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13453 #: modules/video_filter/extract.c:76
13454 msgid "Extract"
13455 msgstr "Extraire"
13457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13458 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13459 msgid "Time"
13460 msgstr "Temps"
13462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
13463 msgid "Untitled"
13464 msgstr "Sans titre"
13466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13467 msgid "No input"
13468 msgstr "Pas d’entrée"
13470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13471 msgid ""
13472 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13473 msgstr ""
13474 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13475 "pour que les signets fonctionnent."
13477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13478 msgid "Input has changed"
13479 msgstr "L’entrée a changé"
13481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13482 msgid ""
13483 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13484 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13485 msgstr ""
13486 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13487 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13490 msgid "Invalid selection"
13491 msgstr "Sélection invalide"
13493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13494 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13495 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13498 msgid "No input found"
13499 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13502 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13503 msgstr ""
13504 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13505 "fonctionnent."
13507 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13508 msgid "Jump To Time"
13509 msgstr "Aller à"
13511 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13512 msgid "sec."
13513 msgstr "sec."
13515 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13516 msgid "Jump to time"
13517 msgstr "Aller à"
13519 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13520 msgid "Random On"
13521 msgstr "Aléatoire On"
13523 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13524 #, fuzzy
13525 msgid "Random Off"
13526 msgstr "Aléatoire Off"
13528 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13530 msgid "Repeat One"
13531 msgstr "Répéter un"
13533 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13535 msgid "Repeat All"
13536 msgstr "Tout répéter"
13538 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13540 msgid "Repeat Off"
13541 msgstr "Répétition Off"
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13544 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13545 msgid "Half Size"
13546 msgstr "Taille 50 %"
13548 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13549 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13550 msgid "Normal Size"
13551 msgstr "Taille normale"
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13554 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13555 msgid "Double Size"
13556 msgstr "Taille double"
13558 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13559 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13560 msgid "Float on Top"
13561 msgstr "Flotter au-dessus"
13563 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13565 msgid "Fit to Screen"
13566 msgstr "Ajuster à l’écran"
13568 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13569 msgid "Step Forward"
13570 msgstr "Avancer"
13572 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13573 msgid "Step Backward"
13574 msgstr "Reculer"
13576 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13578 msgid "Rewind"
13579 msgstr "Retour arrière"
13581 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13582 msgid "Fast Forward"
13583 msgstr "Avance rapide"
13585 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13586 msgid "2 Pass"
13587 msgstr "2 Passes"
13589 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13592 msgstr ""
13593 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13594 "fois, produisant un effet plus accentué."
13596 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13597 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13598 msgstr ""
13599 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13600 "utiliser un préréglage."
13602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13603 msgid "Preamp"
13604 msgstr "Préamp"
13606 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13607 msgid "Extended controls"
13608 msgstr "Contrôles étendus"
13610 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13611 msgid "Shows more information about the available video filters."
13612 msgstr ""
13614 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13615 msgid "Wave"
13616 msgstr "Onde"
13618 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13619 msgid "Ripple"
13620 msgstr "Surface"
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13624 msgid "Psychedelic"
13625 msgstr "Psychédélique"
13627 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13628 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13629 msgid "Gradient"
13630 msgstr "Gradient"
13632 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13633 #, fuzzy
13634 msgid "General editing filters"
13635 msgstr "Paramètres audio généraux"
13637 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13638 #, fuzzy
13639 msgid "Distortion filters"
13640 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13642 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13643 #, fuzzy
13644 msgid "Blur"
13645 msgstr "Bleu"
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13648 msgid "Adds motion blurring to the image"
13649 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13652 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13653 msgstr "Crée des clones de l’image"
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13656 msgid "Image cropping"
13657 msgstr "Rognage d’image"
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13660 msgid "Crops a defined part of the image"
13661 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Invert colors"
13666 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13668 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13669 msgid "Inverts the colors of the image"
13670 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13672 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13673 msgid "Transformation"
13674 msgstr "Transformation"
13676 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13677 msgid "Rotates or flips the image"
13678 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Interactive Zoom"
13683 msgstr "Interface"
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13686 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13687 msgstr ""
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13690 msgid "Volume normalization"
13691 msgstr "Normalisation du volume"
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13694 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13695 msgstr ""
13696 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13699 msgid "Headphone virtualization"
13700 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13703 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13704 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13707 msgid "Maximum level"
13708 msgstr "Niveau maximal"
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13711 msgid "Restore Defaults"
13712 msgstr "Réinitialiser"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13715 msgid "Opaqueness"
13716 msgstr "Opacité"
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13719 msgid "Adjust Image"
13720 msgstr "Ajuster l’image"
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13723 #, fuzzy
13724 msgid "Video Filter"
13725 msgstr "Filtre vidéo"
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Audio Filter"
13730 msgstr "Filtres audio"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13733 #, fuzzy
13734 msgid "About the video filters"
13735 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13738 #, fuzzy
13739 msgid ""
13740 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13741 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13742 "subsections of Video/Filters.\n"
13743 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13744 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13745 msgstr ""
13746 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13747 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13748 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13749 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13750 "ce même endroit."
13752 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13753 #, fuzzy
13754 msgid "(no item is being played)"
13755 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13757 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13758 #, fuzzy
13759 msgid "Login:"
13760 msgstr "Login"
13762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13763 #, fuzzy
13764 msgid "Password:"
13765 msgstr "Mot de passe"
13767 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13768 #, c-format
13769 msgid "Remaining time: %i seconds"
13770 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13772 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13773 msgid "Errors and Warnings"
13774 msgstr "Erreurs et avertissements"
13776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Clean up"
13779 msgstr " Effacer "
13781 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Show Details"
13784 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13786 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13787 msgid "VLC - Controller"
13788 msgstr "VLC - Contrôleur"
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Open CrashLog..."
13793 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13796 msgid "Check for Update..."
13797 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13799 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13800 msgid "Preferences..."
13801 msgstr "Préférences…"
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13804 msgid "Services"
13805 msgstr "Services"
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13808 msgid "Hide VLC"
13809 msgstr "Masquer VLC"
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13812 msgid "Hide Others"
13813 msgstr "Masquer les autres"
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13816 msgid "Show All"
13817 msgstr "Tout afficher"
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13820 msgid "Quit VLC"
13821 msgstr "Quitter VLC"
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13824 msgid "1:File"
13825 msgstr "1:Fichier"
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13828 msgid "Open File..."
13829 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13832 msgid "Quick Open File..."
13833 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13836 msgid "Open Disc..."
13837 msgstr "Ouvrir un disque…"
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13840 msgid "Open Network..."
13841 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13843 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Open Capture Device..."
13846 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13849 msgid "Open Recent"
13850 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13853 msgid "Clear Menu"
13854 msgstr "Tout effacer"
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13857 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13858 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13861 msgid "Cut"
13862 msgstr "Couper"
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13865 msgid "Copy"
13866 msgstr "Copier"
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13869 msgid "Paste"
13870 msgstr "Coller"
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13873 msgid "Playback"
13874 msgstr "Lecture"
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13877 msgid "Volume Up"
13878 msgstr "Augmenter le volume"
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13881 msgid "Volume Down"
13882 msgstr "Baisser le volume"
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Fullscreen Video Device"
13888 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13891 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13892 msgid "Post processing"
13893 msgstr "Post-traitement"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13896 msgid "Minimize Window"
13897 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13900 msgid "Close Window"
13901 msgstr "Fermer la fenêtre"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13904 #, fuzzy
13905 msgid "Controller..."
13906 msgstr "Contrôleur"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13909 #, fuzzy
13910 msgid "Equalizer..."
13911 msgstr "Égaliseur"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13914 #, fuzzy
13915 msgid "Extended Controls..."
13916 msgstr "Contrôles étendus"
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13919 msgid "Playlist..."
13920 msgstr "Liste de lecture…"
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13923 #, fuzzy
13924 msgid "Errors and Warnings..."
13925 msgstr "Erreurs et avertissements"
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13928 msgid "Bring All to Front"
13929 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13933 msgid "Help"
13934 msgstr "Aide"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13937 #, fuzzy
13938 msgid "VLC media player Help..."
13939 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13942 #, fuzzy
13943 msgid "ReadMe / FAQ..."
13944 msgstr "Lisez-moi…"
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13947 #, fuzzy
13948 msgid "Online Documentation..."
13949 msgstr "Documentation en ligne"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13952 #, fuzzy
13953 msgid "VideoLAN Website..."
13954 msgstr "Site web de VideoLAN"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13957 #, fuzzy
13958 msgid "Make a donation..."
13959 msgstr "Faire un don"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13962 #, fuzzy
13963 msgid "Online Forum..."
13964 msgstr "Forum en ligne"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13967 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13968 msgstr ""
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13971 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13972 msgstr ""
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
13975 #, c-format
13976 msgid "Volume: %d%%"
13977 msgstr "Volume : %d%%"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13980 msgid "Update check failed"
13981 msgstr ""
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13984 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13985 msgstr ""
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13988 msgid "No CrashLog found"
13989 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13993 msgid "Continue"
13994 msgstr "Continuer"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13999 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
14001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14002 msgid "Video device"
14003 msgstr "Périphérique vidéo"
14005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14006 #, fuzzy
14007 msgid ""
14008 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14009 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14010 "menu."
14011 msgstr ""
14012 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14013 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14014 "sélection du périphérique vidéo."
14016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14017 msgid ""
14018 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14019 "is fully transparent."
14020 msgstr ""
14021 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14022 "défaut), 0 à transparent"
14024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14025 msgid "Stretch video to fill window"
14026 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14029 msgid ""
14030 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14031 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14032 msgstr ""
14033 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14034 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14037 msgid "Black screens in fullscreen"
14038 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14041 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14042 msgstr ""
14043 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14046 msgid "Use as Desktop Background"
14047 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14050 msgid ""
14051 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14052 "with in this mode."
14053 msgstr ""
14054 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14055 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14058 msgid "Show Fullscreen controller"
14059 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14062 #, fuzzy
14063 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14064 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14067 msgid "Auto-playback of new items"
14068 msgstr ""
14070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14071 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14072 msgstr ""
14074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14075 #, fuzzy
14076 msgid "Keep Recent Items"
14077 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14080 msgid ""
14081 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14082 "disabled here."
14083 msgstr ""
14085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14086 #, fuzzy
14087 msgid "Keep current Equalizer settings"
14088 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14091 msgid ""
14092 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14093 "feature can be disabled here."
14094 msgstr ""
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14097 msgid "Mac OS X interface"
14098 msgstr "Interface Mac OS X"
14100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14101 msgid "Quartz video"
14102 msgstr "Vidéo Quartz"
14104 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14105 #, fuzzy
14106 msgid "No device connected"
14107 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14109 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14110 msgid ""
14111 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14112 "\n"
14113 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14114 "installed and try again."
14115 msgstr ""
14117 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14118 msgid "Open Source"
14119 msgstr "Ouvrir un flux"
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14122 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14123 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14126 #, fuzzy
14127 msgid "Capture"
14128 msgstr "Mode de capture"
14130 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14131 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14132 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14137 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14143 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14144 msgid "Browse..."
14145 msgstr "Parcourir…"
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14148 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14149 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14151 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
14152 #, fuzzy
14153 msgid "No DVD menus"
14154 msgstr "Pas de menus DVD"
14156 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14157 msgid "VIDEO_TS directory"
14158 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14160 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14161 msgid "DVD"
14162 msgstr "DVD"
14164 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14165 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14168 msgid "Address"
14169 msgstr "Adresse"
14171 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14172 msgid "UDP/RTP"
14173 msgstr "UDP/RTP"
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14176 msgid "UDP/RTP Multicast"
14177 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14180 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14181 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14184 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14185 msgid "Allow timeshifting"
14186 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14188 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14189 #, fuzzy
14190 msgid "Screen Capture Input"
14191 msgstr "Module de capture d’écran"
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14194 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14195 msgstr ""
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14198 #, fuzzy
14199 msgid "Frames per Second:"
14200 msgstr "Images par seconde"
14202 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Current channel:"
14205 msgstr "Canal :"
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14208 #, fuzzy
14209 msgid "Previous Channel"
14210 msgstr "Chapitre précédent"
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14213 #, fuzzy
14214 msgid "Next Channel"
14215 msgstr "Chapitre suivant"
14217 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14218 msgid "Retrieving Channel Info..."
14219 msgstr ""
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14222 msgid "EyeTV is not launched"
14223 msgstr ""
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14226 msgid ""
14227 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14228 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14229 msgstr ""
14231 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14232 msgid "Launch EyeTV now"
14233 msgstr ""
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14236 msgid "Load subtitles file:"
14237 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14240 msgid "Settings..."
14241 msgstr "Paramètres…"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14244 msgid "Override parametters"
14245 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14248 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14249 msgid "Delay"
14250 msgstr "Retard"
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14254 msgid "FPS"
14255 msgstr "FPS"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14258 msgid "Subtitles encoding"
14259 msgstr "Encodage des sous-titres"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14262 msgid "Font size"
14263 msgstr "Taille"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14266 msgid "Subtitles alignment"
14267 msgstr "Alignement des sous-titres"
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14270 msgid "Font Properties"
14271 msgstr "Propriétés de police"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14274 msgid "Subtitle File"
14275 msgstr "Fichier de sous-titres"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14279 msgid "No %@s found"
14280 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14283 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14284 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14287 #, fuzzy
14288 msgid "iSight Capture Input"
14289 msgstr "Capturer le flux entrant"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14292 msgid ""
14293 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14294 "\n"
14295 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14296 "640px*480px raw video stream.\n"
14297 "\n"
14298 "Live Audio input is not supported."
14299 msgstr ""
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Composite input"
14304 msgstr "Choisir l’entrée"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14307 #, fuzzy
14308 msgid "S-Video input"
14309 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14311 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14312 msgid "Streaming/Saving:"
14313 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14315 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14316 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14317 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14319 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14320 msgid "Display the stream locally"
14321 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14323 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14324 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14325 msgid "Stream"
14326 msgstr "Flux"
14328 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14329 msgid "Dump raw input"
14330 msgstr "Dumpe le flux brut"
14332 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14333 msgid "Encapsulation Method"
14334 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14336 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14337 msgid "Transcoding options"
14338 msgstr "Options de transcodage"
14340 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14343 msgid "Bitrate (kb/s)"
14344 msgstr "Débit (kbps)"
14346 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14347 msgid "Scale"
14348 msgstr "Echelle"
14350 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14351 msgid "Stream Announcing"
14352 msgstr "Annonce des flux"
14354 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14355 msgid "SAP announce"
14356 msgstr "Annonce SAP"
14358 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14359 msgid "RTSP announce"
14360 msgstr "Annonce RTSP"
14362 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14363 msgid "HTTP announce"
14364 msgstr "Annonce HTTP"
14366 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14367 msgid "Export SDP as file"
14368 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14371 msgid "Channel Name"
14372 msgstr "Nom du canal"
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14375 msgid "SDP URL"
14376 msgstr "URL du SDP"
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14379 msgid "Save File"
14380 msgstr "Enregistrer le fichier"
14382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
14383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Media Information"
14386 msgstr "Méta-données"
14388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14389 #, fuzzy
14390 msgid "Location"
14391 msgstr "Emplacement :"
14393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14394 #, fuzzy
14395 msgid "Save Metadata"
14396 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Codec Details"
14401 msgstr "Détails des &codecs"
14403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14405 msgid "Read at media"
14406 msgstr "Lu à la source"
14408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14410 msgid "Input bitrate"
14411 msgstr "Débit d’entrée"
14413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14415 msgid "Demuxed"
14416 msgstr "Démultiplexé"
14418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14420 msgid "Stream bitrate"
14421 msgstr "Débit du flux"
14423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14426 msgid "Decoded blocks"
14427 msgstr "Blocs décodés"
14429 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14431 msgid "Displayed frames"
14432 msgstr "Images affichées"
14434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14436 msgid "Lost frames"
14437 msgstr "Images perdues"
14439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14441 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14442 msgid "Streaming"
14443 msgstr "Diffusion"
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14447 msgid "Sent packets"
14448 msgstr "Paquets envoyés"
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14452 msgid "Sent bytes"
14453 msgstr "Octets envoyés"
14455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14456 msgid "Send rate"
14457 msgstr "Débit d’envoi"
14459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14461 msgid "Played buffers"
14462 msgstr "Buffers joués"
14464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14466 msgid "Lost buffers"
14467 msgstr "Tampons perdus"
14469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
14470 msgid "Error while saving meta"
14471 msgstr ""
14473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14474 msgid "Impossible to save the meta data."
14475 msgstr ""
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
14478 msgid "Information"
14479 msgstr "Informations"
14481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14482 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14483 msgid "Author"
14484 msgstr "Auteur"
14486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14487 msgid "Save Playlist..."
14488 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14491 msgid "Expand Node"
14492 msgstr "Déplier"
14494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Fetch Meta Data"
14497 msgstr "Titre"
14499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14500 msgid "Sort Node by Name"
14501 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14504 msgid "Sort Node by Author"
14505 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14509 msgid "No items in the playlist"
14510 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14513 msgid "Search in Playlist"
14514 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14517 msgid "Add Folder to Playlist"
14518 msgstr "Ajouter un répertoire"
14520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14521 #, fuzzy
14522 msgid "File Format:"
14523 msgstr "Format de sous-titres"
14525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14526 msgid "Extended M3U"
14527 msgstr "M3U étendu"
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14530 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14531 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14535 #, c-format
14536 msgid "%i items"
14537 msgstr "%i éléments"
14539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14540 #, fuzzy
14541 msgid "1 item"
14542 msgstr "%i éléments"
14544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14545 msgid "Save Playlist"
14546 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14549 msgid "Meta-information"
14550 msgstr "Méta-données"
14552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14553 #, fuzzy
14554 msgid "New Node"
14555 msgstr "Nouvelle branche"
14557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14558 #, fuzzy
14559 msgid "Please enter a name for the new node."
14560 msgstr "Nom de la branche"
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14563 msgid "Empty Folder"
14564 msgstr "Répertoire vide"
14566 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14567 msgid "Reset All"
14568 msgstr "Tout rétablir"
14570 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14572 msgid "Basic"
14573 msgstr "Basique"
14575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14578 msgid "Reset Preferences"
14579 msgstr "Rétablir"
14581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14582 msgid ""
14583 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14584 "Are you sure you want to continue?"
14585 msgstr ""
14586 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14587 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14589 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14590 msgid "Select a directory"
14591 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14593 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14594 msgid "Select a file"
14595 msgstr "Sélectionner un fichier"
14597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14598 msgid "Select"
14599 msgstr "Sélectionner"
14601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Interface Settings"
14605 msgstr "Réglages de l’interface"
14607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14608 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14609 #, fuzzy
14610 msgid "General Audio Settings"
14611 msgstr "Paramètres audio généraux"
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14615 #, fuzzy
14616 msgid "General Video Settings"
14617 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Subtitles & OSD"
14623 msgstr "Sous-titres/OSD"
14625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14627 #, fuzzy
14628 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14629 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14632 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14633 #, fuzzy
14634 msgid "Input & Codecs"
14635 msgstr "Lecture / Codecs"
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Input & Codec settings"
14640 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14644 msgid "Effects"
14645 msgstr "Effets"
14647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Enable Audio"
14650 msgstr "Activer l’audio"
14652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14653 msgid "General Audio"
14654 msgstr "Général Audio"
14656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14658 msgid "Headphone surround effect"
14659 msgstr "Effet casque"
14661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Preferred Audio language"
14664 msgstr "Langue audio préférée"
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14667 msgid "Enable Last.fm submissions"
14668 msgstr ""
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14671 #, fuzzy
14672 msgid "User name"
14673 msgstr "Nom d’utilisateur"
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Visualization"
14679 msgstr "Visualisations"
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14682 #, fuzzy
14683 msgid "Default Volume"
14684 msgstr "Volume audio par défaut"
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Change"
14689 msgstr "Canal"
14691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Change Hotkey"
14694 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14697 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14698 msgstr ""
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14702 msgid "Action"
14703 msgstr "Action"
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14707 msgid "Shortcut"
14708 msgstr "Raccourci"
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14712 msgid "Access Filter"
14713 msgstr "Filtres d’accès"
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Repair AVI Files"
14718 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Default Caching Level"
14723 msgstr "Angle DVD par défaut."
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14727 msgid "Caching"
14728 msgstr "Mise en cache"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14731 msgid ""
14732 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14733 "access module."
14734 msgstr ""
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14737 msgid "HTTP Proxy"
14738 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Password for HTTP Proxy"
14743 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14747 msgid "Codecs / Muxers"
14748 msgstr ""
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14751 msgid "Post-Processing Quality"
14752 msgstr "Qualité de post-traitement"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Default Server Port"
14757 msgstr "Périphériques par défaut"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Album art download policy"
14763 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Add controls to the video window"
14768 msgstr "Contraste de la vidéo"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14771 #, fuzzy
14772 msgid "Show Fullscreen Controller"
14773 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Privacy / Network Interaction"
14779 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14782 #, fuzzy
14783 msgid "Default Encoding"
14784 msgstr "Decodage"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Display Settings"
14790 msgstr "Résolution d’affichage"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14793 #, fuzzy
14794 msgid "Font Color"
14795 msgstr "Couleur de police"
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14799 #: modules/video_output/opengl.c:174
14800 msgid "Effect"
14801 msgstr "Effet"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Font Size"
14806 msgstr "Taille"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Subtitle Languages"
14811 msgstr "Langue des sous-titres"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Preferred Subtitle Language"
14816 msgstr "Langue audio préférée"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14820 msgid "Enable OSD"
14821 msgstr "Activer OSD"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14826 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14829 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14830 msgid "Display"
14831 msgstr "Affichage"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Enable Video"
14836 msgstr "Activer la vidéo"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Output module"
14841 msgstr "Modules de sortie"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Video snapshots"
14847 msgstr "Format des captures d’écran"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Folder"
14852 msgstr "Répertoire vide"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Format"
14858 msgstr "Norme"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Prefix"
14864 msgstr "Précédent"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14868 msgid "Sequential numbering"
14869 msgstr ""
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Custom"
14875 msgstr "Personnaliser"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14878 msgid "Lowest latency"
14879 msgstr ""
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14882 msgid "Low latency"
14883 msgstr ""
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14886 #: modules/misc/win32text.c:80
14887 msgid "Normal"
14888 msgstr "Normal"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14891 msgid "High latency"
14892 msgstr ""
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14895 msgid "Higher latency"
14896 msgstr ""
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14899 #, fuzzy
14900 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14901 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14905 msgid "Choose"
14906 msgstr "Choisir"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14909 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14910 msgstr ""
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14913 #, fuzzy
14914 msgid ""
14915 "Press new keys for\n"
14916 "\"%@\""
14917 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Invalid combination"
14922 msgstr "Sélection invalide"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14925 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14926 msgstr ""
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14929 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14930 msgstr ""
14932 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14933 msgid "Check for Updates"
14934 msgstr "Chercher des mises à jour"
14936 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14937 msgid "Download now"
14938 msgstr "Télécharger"
14940 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Automatically check for updates"
14943 msgstr "Chercher des mises à jour"
14945 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14948 msgstr "Chercher des mises à jour"
14950 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14951 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14952 msgstr ""
14954 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14955 msgid "Yes"
14956 msgstr "Oui"
14958 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14959 msgid "No"
14960 msgstr "Non"
14962 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14963 msgid "This version of VLC is the latest available."
14964 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14966 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14967 msgid "This version of VLC is outdated."
14968 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
14970 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14971 #, c-format
14972 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14973 msgstr ""
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14976 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14977 msgstr ""
14978 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14981 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14982 msgstr ""
14983 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14986 msgid ""
14987 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14988 "RAW)"
14989 msgstr ""
14990 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14991 "et RAW)"
14993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14994 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14995 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14998 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14999 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15002 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15003 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15006 msgid ""
15007 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15008 "MPEG TS)"
15009 msgstr ""
15010 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15013 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15014 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15017 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15018 msgstr ""
15019 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15022 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15023 msgstr ""
15024 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15027 msgid ""
15028 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15029 "ASF and OGG)"
15030 msgstr ""
15031 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15032 "ASF et OGG)"
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15035 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15036 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15039 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15040 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15043 msgid ""
15044 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15045 "ASF, OGG and RAW)"
15046 msgstr ""
15047 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15048 "ASF, OGG et RAW)"
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15051 msgid ""
15052 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15053 msgstr ""
15054 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15055 "et RAW)"
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15058 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15059 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15062 msgid ""
15063 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15064 msgstr ""
15065 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15068 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15069 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15072 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15073 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15076 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15077 msgstr ""
15078 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15081 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15082 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15085 msgid "MPEG Program Stream"
15086 msgstr "MPEG Program Stream"
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15089 msgid "MPEG Transport Stream"
15090 msgstr "MPEG Transport Stream"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15093 msgid "MPEG 1 Format"
15094 msgstr "Format MPEG 1"
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15097 msgid ""
15098 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15099 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15100 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15101 "at http://yourip:8080 by default."
15102 msgstr ""
15103 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15104 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15105 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15106 "http://votreip:8080 par défaut."
15108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15109 msgid ""
15110 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15111 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15112 "generally the most compatible"
15113 msgstr ""
15114 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15115 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15116 "elle est généralement plus compatible."
15118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15119 msgid ""
15120 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15121 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15122 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15123 "at mms://yourip:8080 by default."
15124 msgstr ""
15125 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15126 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15127 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15128 "http://votreip:8080 par défaut."
15130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15131 msgid ""
15132 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15133 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15134 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15135 "encapsulated in HTTP)."
15136 msgstr ""
15137 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15138 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15139 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15140 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15143 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15144 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15147 msgid "Use this to stream to a single computer."
15148 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15151 msgid ""
15152 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15153 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15154 "address beginning with 239.255."
15155 msgstr ""
15156 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15157 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15158 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15161 #, fuzzy
15162 msgid ""
15163 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15164 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15165 "but it won't work over the Internet."
15166 msgstr ""
15167 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15168 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15169 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15170 "Internet."
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15173 msgid ""
15174 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15175 "stream"
15176 msgstr ""
15177 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15178 "ajoutés."
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15181 #, fuzzy
15182 msgid ""
15183 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15184 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15185 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15186 msgstr ""
15187 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15188 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15189 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15190 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15193 msgid "Back"
15194 msgstr "Retour"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15198 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15199 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15202 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15203 msgstr ""
15204 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15205 "transcodages."
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15210 msgid "More Info"
15211 msgstr "Détails"
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15214 msgid ""
15215 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15216 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15217 "access to more features."
15218 msgstr ""
15219 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15220 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15221 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15225 msgid "Stream to network"
15226 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15229 msgid "Transcode/Save to file"
15230 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15233 msgid "Choose input"
15234 msgstr "Choisir l’entrée"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15237 msgid "Choose here your input stream."
15238 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15242 msgid "Select a stream"
15243 msgstr "Sélectionnez un flux"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15246 msgid "Existing playlist item"
15247 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15250 msgid "Choose..."
15251 msgstr "Choisir…"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15254 msgid "Partial Extract"
15255 msgstr "Extraction partielle"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15258 msgid ""
15259 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15260 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15261 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15262 msgstr ""
15263 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15264 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15265 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15266 "en secondes."
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15269 msgid "From"
15270 msgstr "De"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15273 msgid "To"
15274 msgstr "À"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15277 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15278 msgstr ""
15279 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15280 "envoyé."
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15283 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15284 msgid "Destination"
15285 msgstr "Destination"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15288 msgid "Streaming method"
15289 msgstr "Méthode de diffusion"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15292 msgid "Address of the computer to stream to."
15293 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15296 msgid "UDP Unicast"
15297 msgstr "Unicast UDP"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15300 msgid "UDP Multicast"
15301 msgstr "Multidiffusion UDP"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15304 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15305 msgid "Transcode"
15306 msgstr "Transcode"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15309 msgid ""
15310 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15311 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15312 msgstr ""
15313 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15314 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15315 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15318 msgid "Transcode audio"
15319 msgstr "Transcoder l’audio"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15322 msgid "Transcode video"
15323 msgstr "Transcoder la vidéo"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15326 msgid ""
15327 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15328 "stream."
15329 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15332 msgid ""
15333 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15334 "stream."
15335 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15338 msgid "Encapsulation format"
15339 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15342 #, fuzzy
15343 msgid ""
15344 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15345 "previously chosen settings all formats won't be available."
15346 msgstr ""
15347 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15348 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15351 msgid "Additional streaming options"
15352 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15355 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15356 msgstr ""
15357 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15358 "votre diffusion."
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15361 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15362 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15363 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15367 msgid "SAP Announce"
15368 msgstr "Annonce SAP"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15372 msgid "Local playback"
15373 msgstr "Lecture locale"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15376 #, fuzzy
15377 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15378 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15381 msgid "Additional transcode options"
15382 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15385 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15386 msgstr ""
15387 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15388 "votre transcodage."
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15391 msgid "Select the file to save to"
15392 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15395 msgid ""
15396 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15397 "the receiving user as they become part of the image."
15398 msgstr ""
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15401 msgid ""
15402 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15403 "transcoding."
15404 msgstr ""
15405 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15406 "diffusion ou transcodage."
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15409 msgid "Summary"
15410 msgstr "Résumé"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15413 msgid "Encap. format"
15414 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15417 msgid "Input stream"
15418 msgstr "Flux d’entrée"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15421 msgid "Save file to"
15422 msgstr "Enregistrer vers"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15425 #, fuzzy
15426 msgid "Include subtitles"
15427 msgstr "Tous les sous-titres"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15430 msgid "No input selected"
15431 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15434 msgid ""
15435 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15436 "\n"
15437 "Choose one before going to the next page."
15438 msgstr ""
15439 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15440 "lecture. \n"
15441 "\n"
15442 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15445 msgid "No valid destination"
15446 msgstr "Pas de destination valide"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15449 #, fuzzy
15450 msgid ""
15451 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15452 "Multicast-IP.\n"
15453 "\n"
15454 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15455 "and the help texts in this window."
15456 msgstr ""
15457 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15458 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15459 "\n"
15460 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15461 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15464 msgid ""
15465 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15466 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15467 "\n"
15468 "Correct your selection and try again."
15469 msgstr ""
15470 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15471 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15472 "codec vidéo.\n"
15473 "\n"
15474 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15477 msgid "Select the directory to save to"
15478 msgstr "Dossier de destination"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15481 msgid "No folder selected"
15482 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15485 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15486 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15489 msgid ""
15490 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15491 "location."
15492 msgstr ""
15493 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15494 "emplacement."
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15497 msgid "No file selected"
15498 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15501 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15502 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15505 msgid ""
15506 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15507 msgstr ""
15508 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15509 "emplacement."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15512 msgid "Finish"
15513 msgstr "Terminer"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15517 msgid "yes"
15518 msgstr "oui"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15523 msgid "no"
15524 msgstr "non"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15527 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15528 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15531 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15532 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15535 msgid "This allows to stream on a network."
15536 msgstr "Diffuser par le réseau"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15539 msgid ""
15540 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15541 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15542 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15543 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15544 msgstr ""
15545 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15546 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15547 "VLC peut lire.\n"
15548 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15549 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15550 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15553 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15554 msgstr ""
15555 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15556 "plus d’information."
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15559 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15560 msgstr ""
15561 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15562 "plus d’information."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15565 #, fuzzy
15566 msgid ""
15567 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15568 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15569 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15570 "leave this setting to 1."
15571 msgstr ""
15572 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15573 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15574 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15575 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15578 #, fuzzy
15579 msgid ""
15580 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15581 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15582 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15583 "extra interface.\n"
15584 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15585 "name will be used."
15586 msgstr ""
15587 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15588 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15589 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15590 "activent l’interface SAP.\n"
15591 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15592 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15595 msgid ""
15596 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15597 "streamed.\n"
15598 "\n"
15599 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15600 "streaming."
15601 msgstr ""
15602 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15603 "diffusé. \n"
15604 "\n"
15605 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15606 "transcodage / diffusion"
15608 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15609 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15610 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15612 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15613 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15614 msgstr ""
15616 #: modules/gui/ncurses.c:119
15617 msgid "Filebrowser starting point"
15618 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15620 #: modules/gui/ncurses.c:121
15621 msgid ""
15622 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15623 "show you initially."
15624 msgstr ""
15625 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15626 "ncurses montrera au lancement."
15628 #: modules/gui/ncurses.c:126
15629 msgid "Ncurses interface"
15630 msgstr "Interface ncurses"
15632 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15633 msgid "[Repeat] "
15634 msgstr "[Répéter] "
15636 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15637 msgid "[Random] "
15638 msgstr "[Aléatoire] "
15640 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15641 msgid "[Loop]"
15642 msgstr "[Boucler]"
15644 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15645 #, c-format
15646 msgid " Source   : %s"
15647 msgstr " Source   : %s"
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15650 #, c-format
15651 msgid " State    : Playing %s"
15652 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15655 #, fuzzy, c-format
15656 msgid " State    : Stopped %s"
15657 msgstr " Statut   : Pause %s"
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15660 #, c-format
15661 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15662 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15664 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15665 #, c-format
15666 msgid " State    : Buffering %s"
15667 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15670 #, c-format
15671 msgid " State    : Paused %s"
15672 msgstr " Statut   : Pause %s"
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15675 #, c-format
15676 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15677 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15680 #, c-format
15681 msgid " Volume   : %i%%"
15682 msgstr " Volume   : %i%%"
15684 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15685 #, c-format
15686 msgid " Title    : %d/%d"
15687 msgstr " Titre    : %d/%d"
15689 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15690 #, c-format
15691 msgid " Chapter  : %d/%d"
15692 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15695 #, c-format
15696 msgid " Source: <no current item> %s"
15697 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15700 msgid " [ h for help ]"
15701 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15704 msgid " Help "
15705 msgstr " Aide "
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15708 msgid "[Display]"
15709 msgstr "[Affichage]"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15712 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15713 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15716 msgid "     i           Show/Hide info box"
15717 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15720 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15721 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15724 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15725 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15728 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15729 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15732 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15733 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15735 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15736 #, fuzzy
15737 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15738 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15741 #, fuzzy
15742 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15743 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15746 msgid "     c           Switch color on/off"
15747 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15750 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15751 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15754 msgid "[Global]"
15755 msgstr "[Global]"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15758 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15759 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15762 msgid "     s           Stop"
15763 msgstr "     s           Stop"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15766 msgid "     <space>     Pause/Play"
15767 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15770 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15771 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15774 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15775 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15778 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15779 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15782 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15783 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15786 #, c-format
15787 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15788 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15790 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15791 #, c-format
15792 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15793 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15796 msgid "     a           Volume Up"
15797 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15800 msgid "     z           Volume Down"
15801 msgstr "     z           Baisser le volume"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15804 msgid "[Playlist]"
15805 msgstr "[Liste de lecture]"
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15808 msgid "     r           Toggle Random playing"
15809 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15812 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15813 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15816 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15817 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15820 msgid "     o           Order Playlist by title"
15821 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15824 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15825 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15828 msgid "     g           Go to the current playing item"
15829 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15832 msgid "     /           Look for an item"
15833 msgstr "     /           Rechercher"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15836 msgid "     A           Add an entry"
15837 msgstr "     A           Ajouter"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15840 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15841 msgstr "     D,␡         Effacer"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15844 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15845 msgstr "     ⌫           Effacer"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15848 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15849 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15852 msgid "[Filebrowser]"
15853 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15856 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15857 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15860 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15861 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15864 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15865 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15868 msgid "[Boxes]"
15869 msgstr "[Boites]"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15872 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15873 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15876 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15877 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15880 msgid "[Player]"
15881 msgstr "[Lecteur]"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15884 #, c-format
15885 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15886 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15889 msgid "[Miscellaneous]"
15890 msgstr "[Divers]"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15893 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15894 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15897 msgid " Information "
15898 msgstr " Information "
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15901 #, c-format
15902 msgid "  [%s]"
15903 msgstr "  [%s]"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1777
15906 #, c-format
15907 msgid "      %s: %s"
15908 msgstr "      %s: %s"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
15911 msgid "No item currently playing"
15912 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1895
15915 msgid " Logs "
15916 msgstr " Messages "
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1938
15919 msgid " Browse "
15920 msgstr " Parcourir "
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1993
15923 msgid " Objects "
15924 msgstr ""
15926 #: modules/gui/ncurses.c:2007
15927 #, fuzzy
15928 msgid " Stats "
15929 msgstr "&Paramètres"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15932 #, c-format
15933 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15934 msgstr ""
15936 #: modules/gui/ncurses.c:2129
15937 msgid " Playlist (All, one level) "
15938 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15940 #: modules/gui/ncurses.c:2132
15941 msgid " Playlist (By category) "
15942 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15944 #: modules/gui/ncurses.c:2135
15945 msgid " Playlist (Manually added) "
15946 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
15948 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
15949 #, c-format
15950 msgid "Find: %s"
15951 msgstr "Chercher: %s"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:2236
15954 #, c-format
15955 msgid "Open: %s"
15956 msgstr "Ouvrir: %s"
15958 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15959 msgid "Autoplay selected file"
15960 msgstr "Lecture automatique du fichier"
15962 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15963 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15964 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
15966 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15967 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15968 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
15970 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15972 msgid "Filename"
15973 msgstr "Nom de fichier"
15975 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15976 msgid "Permissions"
15977 msgstr "Permissions"
15979 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15980 msgid "Size"
15981 msgstr "Taille"
15983 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15984 msgid "Owner"
15985 msgstr "Propriétaire"
15987 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15988 msgid "Group"
15989 msgstr "Groupe"
15991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15992 msgid "00:00:00"
15993 msgstr "00:00:00"
15995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15997 msgid "Add to Playlist"
15998 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16001 msgid "MRL:"
16002 msgstr "MRL :"
16004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16006 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16007 msgid "Port:"
16008 msgstr "Port :"
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16011 msgid "Address:"
16012 msgstr "Adresse :"
16014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16015 msgid "unicast"
16016 msgstr "Unicast"
16018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16019 msgid "multicast"
16020 msgstr "Multicast"
16022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16023 msgid "Network: "
16024 msgstr "Réseau : "
16026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16027 msgid "udp"
16028 msgstr "udp"
16030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16031 msgid "udp6"
16032 msgstr "udp6"
16034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16035 msgid "rtp"
16036 msgstr "rtp"
16038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16039 msgid "rtp4"
16040 msgstr "rtp4"
16042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16043 msgid "ftp"
16044 msgstr "ftp"
16046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16047 msgid "http"
16048 msgstr "http"
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16051 msgid "sout"
16052 msgstr "sout"
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16055 msgid "mms"
16056 msgstr "mms"
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16059 msgid "Protocol:"
16060 msgstr "Protocole :"
16062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16063 msgid "Transcode:"
16064 msgstr "Transcode :"
16066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16069 msgid "enable"
16070 msgstr "Activer"
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16073 msgid "Video:"
16074 msgstr "Vidéo :"
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16077 msgid "Audio:"
16078 msgstr "Audio :"
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16081 msgid "Channel:"
16082 msgstr "Canal :"
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16085 msgid "Norm:"
16086 msgstr "Norme :"
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16089 msgid "Size:"
16090 msgstr "Taille :"
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16093 msgid "Frequency:"
16094 msgstr "Fréquence :"
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16097 msgid "Samplerate:"
16098 msgstr "Débit :"
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16101 msgid "Quality:"
16102 msgstr "Qualité :"
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16105 msgid "Tuner:"
16106 msgstr "Tuner :"
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16109 msgid "Sound:"
16110 msgstr "Son :"
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16113 msgid "MJPEG:"
16114 msgstr "MJPEG :"
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16117 msgid "Decimation:"
16118 msgstr "Décimation :"
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16121 msgid "pal"
16122 msgstr "pal"
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16125 msgid "ntsc"
16126 msgstr "ntsc"
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16129 msgid "secam"
16130 msgstr "secam"
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16133 msgid "240x192"
16134 msgstr "240x192"
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16137 msgid "320x240"
16138 msgstr "320x240"
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16141 msgid "qsif"
16142 msgstr "qsif"
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16145 msgid "qcif"
16146 msgstr "qcif"
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16149 msgid "sif"
16150 msgstr "sif"
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16153 msgid "cif"
16154 msgstr "cif"
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16157 msgid "vga"
16158 msgstr "vga"
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16161 msgid "kHz"
16162 msgstr "kHz"
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16165 msgid "Hz/s"
16166 msgstr "Hz/s"
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16169 msgid "mono"
16170 msgstr "Mono"
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16173 msgid "stereo"
16174 msgstr "Stéréo"
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16177 msgid "Camera"
16178 msgstr "Caméra"
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16181 msgid "Video Codec:"
16182 msgstr "Codec vidéo :"
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16185 msgid "huffyuv"
16186 msgstr "huffyuv"
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16189 msgid "mp1v"
16190 msgstr "mp1v"
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16193 msgid "mp2v"
16194 msgstr "mp2v"
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16197 msgid "mp4v"
16198 msgstr "mp4v"
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16201 msgid "H263"
16202 msgstr "H263"
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16205 msgid "WMV1"
16206 msgstr "WMV1"
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16209 msgid "WMV2"
16210 msgstr "WMV2"
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16213 msgid "Video Bitrate:"
16214 msgstr "Débit vidéo :"
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16217 msgid "Bitrate Tolerance:"
16218 msgstr "Tolérance de débit :"
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16221 msgid "Keyframe Interval:"
16222 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16225 msgid "Audio Codec:"
16226 msgstr "Codec audio :"
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16229 msgid "Deinterlace:"
16230 msgstr "Désentrelacer :"
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16233 msgid "Access:"
16234 msgstr "Accès :"
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16237 msgid "Muxer:"
16238 msgstr "Multiplexeur :"
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16241 msgid "URL:"
16242 msgstr "URL :"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16245 msgid "Time To Live (TTL):"
16246 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16249 msgid "127.0.0.1"
16250 msgstr "127.0.0.1"
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16253 msgid "localhost"
16254 msgstr "localhost"
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16257 msgid "localhost.localdomain"
16258 msgstr "localhost.localdomain"
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16261 msgid "239.0.0.42"
16262 msgstr "239.0.0.42"
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16265 msgid "PS"
16266 msgstr "PS"
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16269 msgid "TS"
16270 msgstr "TS"
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16273 msgid "MPEG1"
16274 msgstr "MPEG1"
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16277 msgid "AVI"
16278 msgstr "AVI"
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16281 msgid "OGG"
16282 msgstr "OGG"
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16285 msgid "MP4"
16286 msgstr "MP4"
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16289 msgid "MOV"
16290 msgstr "MOV"
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16293 msgid "ASF"
16294 msgstr "ASF"
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16297 msgid "kbits/s"
16298 msgstr "kbits/s"
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16301 msgid "alaw"
16302 msgstr "alaw"
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16305 msgid "ulaw"
16306 msgstr "ulaw"
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16309 msgid "mpga"
16310 msgstr "mpga"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16313 msgid "mp3"
16314 msgstr "mp3"
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16317 msgid "a52"
16318 msgstr "a52"
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16321 msgid "vorb"
16322 msgstr "vorb"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16325 msgid "bits/s"
16326 msgstr "bits/s"
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16329 msgid "Audio Bitrate :"
16330 msgstr "Débit audio :"
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16333 msgid "SAP Announce:"
16334 msgstr "Annonce SAP :"
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16337 msgid "SLP Announce:"
16338 msgstr "Annonce SLP :"
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16341 msgid "Announce Channel:"
16342 msgstr "Canal d’annonce :"
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16346 msgid "Update"
16347 msgstr "Mettre à jour"
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16350 msgid " Clear "
16351 msgstr " Effacer "
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16354 msgid " Save "
16355 msgstr " Enregistrer "
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16358 msgid " Apply "
16359 msgstr " Appliquer "
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16362 msgid " Cancel "
16363 msgstr " Annuler "
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16366 msgid "Preference"
16367 msgstr "Préférences"
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16370 msgid ""
16371 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16372 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16373 "org/copyleft/gpl.html)."
16374 msgstr ""
16375 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16376 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16377 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16380 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16381 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16384 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16385 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16387 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16388 #, fuzzy, c-format
16389 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16390 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16392 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16393 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16394 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16398 msgid "Preamp\n"
16399 msgstr "Préamp\n"
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16403 msgid "dB"
16404 msgstr "dB"
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16407 #, fuzzy
16408 msgid "Audio/Video"
16409 msgstr "Codec audio"
16411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16412 msgid "Advance of audio over video:"
16413 msgstr ""
16415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16416 msgid ""
16417 "A positive value means that\n"
16418 "the audio is ahead of the video"
16419 msgstr ""
16421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Subtitles/Video"
16424 msgstr "Fichier de sous-titres"
16426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16427 #, fuzzy
16428 msgid "Advance of subtitles over video:"
16429 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16432 msgid ""
16433 "A positive value means that\n"
16434 "the subtitles are ahead of the video"
16435 msgstr ""
16437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Speed of the subtitles:"
16440 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Force update of this dialog's values"
16445 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16450 msgstr ""
16451 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16452 "dans cette liste.\n"
16454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16455 msgid ""
16456 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16457 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16458 msgstr ""
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16461 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16462 msgstr ""
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Sent bitrate"
16467 msgstr "Débit d’envoi"
16469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Current visualization"
16472 msgstr "Visualisation actuelle :"
16474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16475 msgid "A to B"
16476 msgstr "A vers B"
16478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Frame by frame"
16481 msgstr "Image par Image"
16483 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16484 msgid "Take a snapshot"
16485 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16487 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16488 msgid "Menu"
16489 msgstr "Menu"
16491 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Teletext on"
16494 msgstr "Selectionner l’angle"
16496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16497 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Teletext"
16500 msgstr "Selectionner l’angle"
16502 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16503 msgid "Show playlist"
16504 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16507 #, fuzzy
16508 msgid "Extended settings"
16509 msgstr "Paramètres étendus"
16511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16512 msgid "Transparent"
16513 msgstr "Transparent"
16515 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
16516 msgid "Revert to normal play speed"
16517 msgstr ""
16519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Select one or multiple files"
16522 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16525 msgid "File names:"
16526 msgstr "Noms de fichier :"
16528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16529 msgid "Filter:"
16530 msgstr "Filtre:"
16532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16533 msgid "Open subtitles file"
16534 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
16537 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16538 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
16541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16542 msgid "DVB Type:"
16543 msgstr "Type de DVB :"
16545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
16546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16547 #, fuzzy
16548 msgid "Transponder symbol rate"
16549 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Channels:"
16554 msgstr "Canaux :"
16556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Selected ports:"
16559 msgstr "Ports sélectionnés :"
16561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
16562 msgid ".*"
16563 msgstr ""
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Input caching:"
16568 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
16571 msgid "Use VLC pace"
16572 msgstr ""
16574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
16575 msgid "Auto connnection"
16576 msgstr "Connexion automatique"
16578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16579 msgid "Radio device name"
16580 msgstr "Nom du périphérique radio"
16582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
16583 #, fuzzy
16584 msgid "Advanced Options"
16585 msgstr "Options avancées"
16587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Double click to get media information"
16590 msgstr ""
16591 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16592 "plus d’information."
16594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Show the current item"
16597 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16600 msgid "Select File"
16601 msgstr "Sélectionner le fichier"
16603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16604 msgid "Select Directory"
16605 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16607 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16608 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16609 msgstr ""
16611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16612 msgid "Set"
16613 msgstr "Régler"
16615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Unset"
16618 msgstr "Utilisateur"
16620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16621 msgid "Hotkey for "
16622 msgstr "Raccourci pour "
16624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16625 msgid "Press the new keys for "
16626 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16631 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16633 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Key: "
16637 msgstr "Touche"
16639 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Device:"
16642 msgstr "Matériel :"
16644 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Input & Codecs Settings"
16647 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16650 msgid ""
16651 "If this property is blank, different values\n"
16652 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16653 "You can define a unique one or configure them \n"
16654 "individually in the advanced preferences."
16655 msgstr ""
16657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16658 msgid "Configure Hotkeys"
16659 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16663 msgid "Audio Files"
16664 msgstr "Fichiers Audio"
16666 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16668 msgid "Video Files"
16669 msgstr "Fichiers Vidéo"
16671 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16673 msgid "Playlist Files"
16674 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16677 #, fuzzy
16678 msgid "&Apply"
16679 msgstr "Appliquer"
16681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16685 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16686 msgid "&Cancel"
16687 msgstr "&Annuler"
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Edit Bookmarks"
16692 msgstr "Editer le signet"
16694 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16695 msgid "Bytes"
16696 msgstr "Octets"
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16699 msgid "Errors"
16700 msgstr "Erreurs"
16702 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16703 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16707 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16708 msgid "&Close"
16709 msgstr "Fermer"
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16714 msgid "&Clear"
16715 msgstr "Effacer"
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16718 msgid "Hide future errors"
16719 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16722 msgid "Adjustments and Effects"
16723 msgstr "Ajustements et effets"
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16726 msgid "Graphic Equalizer"
16727 msgstr "Égaliseur graphique"
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16730 msgid "Spatializer"
16731 msgstr "Spatialiseur"
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Audio Effects"
16736 msgstr "Effets audio"
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Video Effects"
16741 msgstr "Codecs vidéo"
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Synchronization"
16746 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16749 msgid "v4l2 controls"
16750 msgstr "Contrôles v4l2"
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Go to Time"
16755 msgstr "Aller à"
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16758 msgid "&Go"
16759 msgstr "&Aller"
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16762 msgid "Go to time"
16763 msgstr "Aller à"
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16766 #, fuzzy
16767 msgid "VLC media player "
16768 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16771 msgid ""
16772 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16773 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16774 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16775 "platform.\n"
16776 "\n"
16777 msgstr ""
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16780 #, fuzzy
16781 msgid ""
16782 "This version of VLC was compiled by:\n"
16783 " "
16784 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16787 msgid "Based on Git commit: "
16788 msgstr ""
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16791 #, fuzzy
16792 msgid ""
16793 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16794 "\n"
16795 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16797 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16798 #, fuzzy
16799 msgid "Copyright (C) "
16800 msgstr "Copyright"
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16803 #, fuzzy
16804 msgid ""
16805 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16806 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16807 "create the best free software."
16808 msgstr ""
16809 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16810 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16811 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16814 msgid "Authors"
16815 msgstr "Auteurs"
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16818 msgid "Thanks"
16819 msgstr "Remerciements"
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16822 msgid "&Update List"
16823 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Checking for an update..."
16828 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Select a directory..."
16833 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16836 #, fuzzy
16837 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16838 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16841 #, fuzzy
16842 msgid "You have the latest version of VLC"
16843 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16846 msgid "An error occurred while checking for updates"
16847 msgstr ""
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16850 msgid "Login"
16851 msgstr "Utilisateur"
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16854 msgid "&General"
16855 msgstr "&Général"
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16858 msgid "&Extra Metadata"
16859 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16862 msgid "&Codec Details"
16863 msgstr "Détails des &codecs"
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16866 msgid "&Statistics"
16867 msgstr "&Statistiques"
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16870 msgid "&Save Metadata"
16871 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Location:"
16876 msgstr "Emplacement :"
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Modules tree"
16881 msgstr "Modules"
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16884 msgid "&Save as..."
16885 msgstr "Enregistrer &sous…"
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16888 msgid "Verbosity Level"
16889 msgstr "Niveau de verbosité"
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16892 #, fuzzy
16893 msgid "&Update"
16894 msgstr "Mettre à jour"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16897 #, fuzzy
16898 msgid "Select a name for the logs file"
16899 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16902 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16903 msgstr ""
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16906 msgid ""
16907 "Cannot write file %1:\n"
16908 "%2."
16909 msgstr ""
16910 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
16911 "%2."
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16914 msgid "&File"
16915 msgstr "&Fichier"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16918 msgid "&Disc"
16919 msgstr "&Disque"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16922 msgid "&Network"
16923 msgstr "&Réseau"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16926 msgid "Capture &Device"
16927 msgstr "Périphérique de capture"
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16930 #, fuzzy
16931 msgid "&Select"
16932 msgstr "Sélectionner"
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16935 msgid "&Enqueue"
16936 msgstr "Mettre à la &file"
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16939 msgid "&Play"
16940 msgstr "&Lire"
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
16944 msgid "&Stream"
16945 msgstr "&Diffuser"
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16948 msgid "&Convert"
16949 msgstr "&Convertir"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16952 msgid "&Convert / Save"
16953 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Simple"
16958 msgstr "simple"
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16961 msgid "&Save"
16962 msgstr "&Enregistrer"
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16965 msgid "&Reset Preferences"
16966 msgstr "&Rétablir les préférences"
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
16969 msgid ""
16970 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16971 "Are you sure you want to continue?"
16972 msgstr ""
16973 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16974 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
16977 msgid "Open playlist file"
16978 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16981 msgid "Choose a filename to save playlist"
16982 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
16985 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16986 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
16989 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16990 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Choose subtitles file"
16995 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
16998 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
16999 msgstr ""
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Media Files"
17004 msgstr "Média: %s"
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17007 msgid "Subtitles Files"
17008 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17011 msgid "All Files"
17012 msgstr "Tous les fichiers"
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17015 msgid "Stream Output"
17016 msgstr "Flux de sortie"
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17019 msgid ""
17020 "Stream output string.\n"
17021 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17022 " but you can update it manually."
17023 msgstr ""
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17026 msgid "Save file"
17027 msgstr "Enregistrer le fichier"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17030 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17031 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17034 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17035 msgstr ""
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17038 msgid "Day / Month / Year:"
17039 msgstr ""
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17042 msgid "Repeat:"
17043 msgstr "Répéter:"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17046 msgid "Repeat delay:"
17047 msgstr "Délai de répétition:"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17050 msgid " days"
17051 msgstr " jours"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Import"
17056 msgstr "Trier"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Export"
17061 msgstr "Extraire"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17066 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17069 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17070 msgstr ""
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Open a VLM Configuration File"
17075 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17078 #, fuzzy
17079 msgid "Privacy and Network Policies"
17080 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17082 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17083 msgid "Privacy and Network Warning"
17084 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17086 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17087 #, fuzzy
17088 msgid ""
17089 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17090 "without authorization.</p>\n"
17091 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17092 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17093 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17094 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17095 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17096 "access on the web.</p>\n"
17097 msgstr ""
17098 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17099 "autorisation préalable.</p>\n"
17100 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17101 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17102 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17103 "disponibles.</p>\n"
17104 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17105 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17106 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17107 "accèder au Web.</p>\n"
17109 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
17110 msgid "Control menu for the player"
17111 msgstr ""
17113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
17114 msgid "Paused"
17115 msgstr "En Pause"
17117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17118 msgid "&Media"
17119 msgstr "&Média"
17121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17122 msgid "&Playlist"
17123 msgstr "&Liste de lecture"
17125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17126 msgid "&Tools"
17127 msgstr "&Outils"
17129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17130 msgid "&Audio"
17131 msgstr "&Audio"
17133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17134 msgid "&Video"
17135 msgstr "&Vidéo"
17137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17138 msgid "&Playback"
17139 msgstr "&Lecture"
17141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17142 msgid "&Help"
17143 msgstr "A&ide"
17145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17146 msgid "&Open File..."
17147 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17150 msgid "Open &Disc..."
17151 msgstr "Ouvrir un disque…"
17153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17154 msgid "Open &Network..."
17155 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17158 msgid "Open &Capture Device..."
17159 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17162 msgid "&Streaming..."
17163 msgstr "&Diffusion…"
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17166 msgid "Conve&rt / Save..."
17167 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17170 msgid "&Quit"
17171 msgstr "&Quitter"
17173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17174 msgid "Show Playlist"
17175 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17178 #, fuzzy
17179 msgid "Undock from Interface"
17180 msgstr "Détacher de l’interface"
17182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17183 msgid "Ctrl+U"
17184 msgstr "Ctrl+U"
17186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17187 msgid "Ctrl+L"
17188 msgstr "Ctrl+L"
17190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17191 msgid "Add Interfaces"
17192 msgstr "Ajouter des interfaces"
17194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17195 msgid "Minimal View..."
17196 msgstr "Interface minimale..."
17198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17199 msgid "Ctrl+H"
17200 msgstr "Ctrl+H"
17202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17203 #, fuzzy
17204 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17205 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17208 #, fuzzy
17209 msgid "Advanced Controls"
17210 msgstr "Controles avancés"
17212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17213 msgid "Visualizations selector"
17214 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Audio &Track"
17219 msgstr "Piste audio"
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Audio &Device"
17224 msgstr "Périphérique audio"
17226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Audio &Channels"
17229 msgstr "Canaux audio"
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17232 #, fuzzy
17233 msgid "&Equalizer"
17234 msgstr "Égaliseur"
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17237 #, fuzzy
17238 msgid "&Visualizations"
17239 msgstr "Visualisations"
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Video &Track"
17244 msgstr "Piste vidéo"
17246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17247 #, fuzzy
17248 msgid "&Subtitles Track"
17249 msgstr "Piste de sous-titres"
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Load File..."
17254 msgstr "Ajouter un fichier..."
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Toggle &Fullscreen"
17259 msgstr "Plein &écran"
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17262 #, fuzzy
17263 msgid "&Zoom"
17264 msgstr "Zoom"
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17267 #, fuzzy
17268 msgid "&Deinterlace"
17269 msgstr "Désentrelacer"
17271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17272 #, fuzzy
17273 msgid "&Aspect Ratio"
17274 msgstr "Format d’écran"
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17277 #, fuzzy
17278 msgid "&Crop"
17279 msgstr "Rogner"
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17282 #, fuzzy
17283 msgid "Always &On Top"
17284 msgstr "Toujours au-dessus"
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17287 #, fuzzy
17288 msgid "&Bookmarks"
17289 msgstr "Signets"
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17292 msgid "&Title"
17293 msgstr "&Titre"
17295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17296 msgid "&Chapter"
17297 msgstr "&Chapitre"
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17300 #, fuzzy
17301 msgid "&Program"
17302 msgstr "Programme"
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17305 msgid "&Navigation"
17306 msgstr "&Navigation"
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17309 msgid "Help..."
17310 msgstr "Aide…"
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17313 msgid "Check for Updates..."
17314 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17317 msgid "Tools"
17318 msgstr "Outils"
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Leave Fullscreen"
17323 msgstr "Quitter le plein écran"
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17326 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17327 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17330 msgid "Show VLC media player"
17331 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17334 msgid "&Open Media"
17335 msgstr "&Ouvrir un média"
17337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17338 #, fuzzy
17339 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17340 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17343 msgid ""
17344 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17345 "preferences dialog."
17346 msgstr ""
17347 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17348 "dialogue de préférences."
17350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17351 msgid "Systray icon"
17352 msgstr "Icône dans la barre système"
17354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17355 #, fuzzy
17356 msgid ""
17357 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17358 "basic actions."
17359 msgstr ""
17360 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17361 "les actions basiques de VLC"
17363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17364 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17365 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17368 #, fuzzy
17369 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17370 msgstr ""
17371 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17372 "dans votre barre des tâches"
17374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17375 msgid "Show playing item name in window title"
17376 msgstr ""
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17379 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17380 msgstr ""
17382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17383 msgid "Path to use in openfile dialog"
17384 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17387 msgid "Show notification popup on track change"
17388 msgstr ""
17390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17391 msgid ""
17392 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17393 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17394 msgstr ""
17396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17397 msgid "Advanced options"
17398 msgstr "Options avancées"
17400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17401 #, fuzzy
17402 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17403 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17406 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17407 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17410 msgid ""
17411 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17412 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17413 "extensions."
17414 msgstr ""
17416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17417 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17418 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Activate the updates availability notification"
17423 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17426 msgid ""
17427 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17428 "once every two weeks."
17429 msgstr ""
17431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Number of days between two update checks"
17434 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17437 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17438 msgstr ""
17440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17441 msgid ""
17442 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17443 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17444 msgstr ""
17446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17447 msgid "Automatically save the volume on exit"
17448 msgstr ""
17450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17451 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17452 msgstr ""
17454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17455 msgid "Ask for network policy at start"
17456 msgstr ""
17458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Define the colors of the volume slider "
17461 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17464 msgid ""
17465 "Define the colors of the volume slider\n"
17466 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17467 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17468 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17469 msgstr ""
17471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17472 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17473 msgstr ""
17475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17476 msgid "Selection of the starting mode and look "
17477 msgstr ""
17479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17480 msgid ""
17481 "Start VLC with:\n"
17482 " - normal mode\n"
17483 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17484 " - minimal mode with limited controls"
17485 msgstr ""
17487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Classic look"
17490 msgstr "Rock classique"
17492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17493 msgid "Complete look with information area"
17494 msgstr ""
17496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17497 msgid "Minimal look with no menus"
17498 msgstr ""
17500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17501 msgid "Qt interface"
17502 msgstr "Interface Qt"
17504 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17505 msgid "Preset"
17506 msgstr "Préréglages"
17508 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Capture mode"
17511 msgstr "Mode de capture"
17513 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17514 msgid "Select the capture device type"
17515 msgstr "Type du périphérique de capture"
17517 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Card Selection"
17520 msgstr "&Sélection"
17522 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17523 msgid "Options"
17524 msgstr "Options"
17526 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17527 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17528 msgstr ""
17530 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17531 msgid "Advanced options..."
17532 msgstr "Options avancées…"
17534 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Disc Selection"
17537 msgstr "Sélection du disque"
17539 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17540 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17541 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17543 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Disc device"
17546 msgstr "Périphérique du disque"
17548 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17551 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17553 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Starting Position"
17556 msgstr "Position de départ"
17558 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17559 msgid "Audio and Subtitles"
17560 msgstr "Audio et sous-titres"
17562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Choose one or more media file to open"
17565 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Add a subtitles file"
17570 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17573 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17574 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17576 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17577 msgid "Alignment:"
17578 msgstr "Alignement:"
17580 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Select the subtitles file"
17583 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17586 msgid "Network Protocol"
17587 msgstr "Protocole Réseau"
17589 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17590 #, fuzzy
17591 msgid "Select the protocol for the URL."
17592 msgstr "Dossier de destination"
17594 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17595 msgid "Protocol"
17596 msgstr "Protocole"
17598 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Select the port used"
17601 msgstr "Ports sélectionnés :"
17603 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17604 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17605 msgstr ""
17607 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17608 msgid "Show extended options"
17609 msgstr "Afficher les options étendues"
17611 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17612 msgid "Show &amp;more options"
17613 msgstr "Afficher plus d’options"
17615 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Change the caching for the media"
17618 msgstr "Changer le nom du service."
17620 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17621 msgid "Start Time"
17622 msgstr "Temps de début"
17624 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17625 msgid "Change the start time for the media"
17626 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17628 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17629 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17630 msgstr ""
17632 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17633 #, fuzzy
17634 msgid "Extra media"
17635 msgstr "Métadonnées"
17637 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17638 msgid "Select the file"
17639 msgstr "Sélectionner un fichier"
17641 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17642 msgid "Customize"
17643 msgstr "Personnaliser"
17645 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17646 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17647 msgstr ""
17649 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17650 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17651 msgid "Podcast URLs list"
17652 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17655 msgid "Outputs"
17656 msgstr "Sorties"
17658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17659 msgid "Play locally"
17660 msgstr "Jouer en local"
17662 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17663 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17664 msgstr ""
17666 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17667 msgid "Prefer UDP over RTP"
17668 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17671 msgid "Mount Point"
17672 msgstr "Point de montage"
17674 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17675 msgid "Login:pass:"
17676 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17678 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17679 msgid "Profile"
17680 msgstr "Profil"
17682 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17683 msgid "Encapsulation"
17684 msgstr "Encapsulation"
17686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17687 msgid "Video codec"
17688 msgstr "Codec vidéo"
17690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17691 msgid "Audio codec"
17692 msgstr "Codec audio"
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Overlay subtitles on the video"
17697 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17699 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17700 msgid "Group name"
17701 msgstr "Nom du groupe"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17704 #, fuzzy
17705 msgid "Stream all elementary streams"
17706 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17708 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Generated stream output string"
17711 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17714 msgid "Default volume"
17715 msgstr "Volume audio par défaut"
17717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17718 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17719 msgstr ""
17721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17722 msgid "Save volume on exit"
17723 msgstr ""
17725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17726 msgid "Preferred audio language"
17727 msgstr "Langue audio préférée"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17730 #, fuzzy
17731 msgid "last.fm"
17732 msgstr "Last.fm"
17734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17735 msgid "Enable last.fm submission"
17736 msgstr ""
17738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Disc Devices"
17741 msgstr "Périphériques de disque"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Default disc device"
17746 msgstr "Périphériques par défaut"
17748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17749 #, fuzzy
17750 msgid "Server default port"
17751 msgstr "Réinitialiser"
17753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17754 #, fuzzy
17755 msgid "Default caching level"
17756 msgstr "Angle DVD par défaut."
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17759 #, fuzzy
17760 msgid "Post-Processing quality"
17761 msgstr "Qualité de post-traitement"
17763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17764 msgid "Repair AVI files"
17765 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17768 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17769 msgstr ""
17771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Interface Type"
17774 msgstr "Interface"
17776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17777 #, fuzzy
17778 msgid "Native"
17779 msgstr "Méditatif"
17781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17782 #, fuzzy
17783 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17784 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Display mode"
17789 msgstr "Affichage"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Integrate video in interface"
17794 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17798 msgid "Skins"
17799 msgstr "Skins"
17801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17802 #, fuzzy
17803 msgid "Skin file"
17804 msgstr "Fichier de thème"
17806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17807 msgid "Instances"
17808 msgstr "Interfaces"
17810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Allow only one instance"
17813 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
17815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17818 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
17820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17821 #, fuzzy
17822 msgid "File associations:"
17823 msgstr "Décimation :"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17826 msgid "Association Setup"
17827 msgstr ""
17829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17830 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17831 msgstr ""
17833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17834 msgid "Activate update notifier"
17835 msgstr ""
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17838 msgid ""
17839 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17840 msgstr ""
17842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Subtitles Language"
17845 msgstr "Langue des sous-titres"
17847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Preferred subtitles language"
17850 msgstr "Langue audio préférée"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Default encoding"
17855 msgstr "Decodage"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17858 #, fuzzy
17859 msgid "Font color"
17860 msgstr "Couleur de police"
17862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17863 msgid "Output"
17864 msgstr "Sortie"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17867 #, fuzzy
17868 msgid "Accelerated video output"
17869 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17872 msgid "DirectX"
17873 msgstr "DirectX"
17875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Display device"
17878 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Enable wallpaper mode"
17883 msgstr "Activer le mode papier peint "
17885 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17886 #, fuzzy
17887 msgid "Edit settings"
17888 msgstr "Paramètres audio"
17890 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Control"
17893 msgstr "Contrôles"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17896 msgid "Run manually"
17897 msgstr ""
17899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17900 msgid "Setup schedule"
17901 msgstr ""
17903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17904 msgid "Run on schedule"
17905 msgstr ""
17907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Status"
17910 msgstr "&Paramètres"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17913 msgid "P/P"
17914 msgstr "P/P"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Prev"
17919 msgstr "Précédent"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17922 #, fuzzy
17923 msgid "Add Input"
17924 msgstr "Pas d’entrée"
17926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17927 #, fuzzy
17928 msgid "Edit Input"
17929 msgstr "Lecture de fichiers"
17931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17932 #, fuzzy
17933 msgid "Clear List"
17934 msgstr "Liste de lecture"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Transform"
17939 msgstr "Transformation"
17941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Sharpen"
17944 msgstr "Écran"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Sigma"
17949 msgstr "Petit"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17952 msgid "Image adjust"
17953 msgstr "Ajustement d’image"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17956 msgid "Brightness threshold"
17957 msgstr "Seuil de luminosité"
17959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17960 #, fuzzy
17961 msgid "Color fun"
17962 msgstr "Couleur"
17964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17965 #, fuzzy
17966 msgid "Color extraction"
17967 msgstr "Inversion des couleurs"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17970 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Color threshold"
17973 msgstr "Seuil de mouvement"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Similarity"
17978 msgstr "Seuil de mouvement"
17980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Synchronize top and bottom"
17983 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17986 #, fuzzy
17987 msgid "Synchronize left and right"
17988 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Geometry"
17993 msgstr "Analyseur de spectre 2"
17995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Puzzle game"
17998 msgstr "Violet"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Black slot"
18003 msgstr "Noir"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Columns"
18010 msgstr "Volume"
18012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Rows"
18017 msgstr "Parcourir…"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Rotate"
18022 msgstr "Débit"
18024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Angle"
18027 msgstr "Jungle"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Image modification"
18032 msgstr "Amplification"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Water effect"
18037 msgstr "Effet casque"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18040 #: modules/video_filter/noise.c:54
18041 msgid "Noise"
18042 msgstr "Bruit"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18045 msgid "Motion detect"
18046 msgstr "Détection de mouvement"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18049 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18050 msgid "Motion blur"
18051 msgstr "Brouillage de mouvement"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Factor"
18056 msgstr "Avance rapide"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Cartoon"
18061 msgstr "Marron"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Vout/Overlay"
18066 msgstr "Overlays"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Wall"
18071 msgstr "tous"
18073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Add text"
18076 msgstr "Suivant"
18078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Panoramix"
18081 msgstr "Programme"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18084 msgid "Clone"
18085 msgstr "Clone"
18087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18088 msgid "Number of clones"
18089 msgstr "Nombre de clones"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18093 msgid "Logo"
18094 msgstr "Logo"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18097 msgid "Add logo"
18098 msgstr "Ajouter un logo"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18102 msgid "Transparency"
18103 msgstr "Transparence"
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Logo erase"
18108 msgstr "Incrustation d’un logo"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18111 msgid "Mask"
18112 msgstr ""
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18115 #, fuzzy
18116 msgid "Advanced video filter controls"
18117 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Subpicture filters"
18122 msgstr "Incrustations"
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18125 msgid "Video filters"
18126 msgstr "Filtres vidéo"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18129 #, fuzzy
18130 msgid "Vout filters"
18131 msgstr "Filtres vidéo"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Reset"
18136 msgstr "Récupérer les informations"
18138 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18139 #, fuzzy
18140 msgid "VLM configurator"
18141 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18143 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Media Manager Edition"
18146 msgstr "Méta-données"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18149 #, fuzzy
18150 msgid "Name:"
18151 msgstr "Nom"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Input:"
18156 msgstr "Entrée"
18158 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Select Input"
18161 msgstr "Module de capture d’écran"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18164 #, fuzzy
18165 msgid "Output:"
18166 msgstr "Sortie"
18168 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Select Output"
18171 msgstr "Flux de sortie"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18174 #, fuzzy
18175 msgid "Time Control"
18176 msgstr "Contrôles"
18178 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Mux Control"
18181 msgstr "Contrôles"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18184 msgid "Loop"
18185 msgstr "Boucle"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18188 msgid "Media Manager List"
18189 msgstr ""
18191 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18192 msgid "Open a skin file"
18193 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18195 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18196 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18197 msgstr ""
18198 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18201 msgid "Open playlist"
18202 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18205 msgid ""
18206 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18207 "xspf"
18208 msgstr ""
18209 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18210 "*.xspf"
18212 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18213 msgid "Save playlist"
18214 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18216 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18217 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18218 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18221 msgid "Skin to use"
18222 msgstr "Skin"
18224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18225 msgid "Path to the skin to use."
18226 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18229 msgid "Config of last used skin"
18230 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18233 #, fuzzy
18234 msgid ""
18235 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18236 "automatically, do not touch it."
18237 msgstr ""
18238 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18239 "jour automatiquement."
18241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18242 msgid "Show a systray icon for VLC"
18243 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18247 msgid "Show VLC on the taskbar"
18248 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18251 msgid "Enable transparency effects"
18252 msgstr "Active les effets de transparence"
18254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18255 msgid ""
18256 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18257 "when moving windows does not behave correctly."
18258 msgstr ""
18259 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18260 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18261 "déplacement des fenêtres."
18263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Use a skinned playlist"
18267 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18270 msgid "Skinnable Interface"
18271 msgstr "Interface skinnable"
18273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18274 msgid "Skins loader demux"
18275 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18277 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18278 msgid "Select skin"
18279 msgstr "Skins"
18281 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18282 msgid "Open skin..."
18283 msgstr "Choisir une skin…"
18285 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18286 msgid ""
18287 "\n"
18288 "(WinCE interface)\n"
18289 "\n"
18290 msgstr ""
18291 "\n"
18292 "(Interface WinCE)\n"
18293 "\n"
18295 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18296 msgid ""
18297 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18298 "\n"
18299 msgstr ""
18300 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18301 "\n"
18303 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18304 msgid "Compiled by "
18305 msgstr "Compilé par "
18307 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18308 msgid "Compiler: "
18309 msgstr "Compilateur : "
18311 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18312 msgid ""
18313 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18314 "http://www.videolan.org/"
18315 msgstr ""
18316 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18317 "http://www.videolan.org/"
18319 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18320 msgid "Open:"
18321 msgstr "Ouvrir :"
18323 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18324 msgid ""
18325 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18326 "targets:"
18327 msgstr ""
18328 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18329 "prédéfinies suivantes:"
18331 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18332 msgid "Choose directory"
18333 msgstr "Choisissez le répertoire"
18335 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18336 msgid "Choose file"
18337 msgstr "Choisissez le fichier"
18339 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18340 msgid "Embed video in interface"
18341 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18343 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18344 msgid ""
18345 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18346 "window."
18347 msgstr ""
18348 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18349 "fenêtre."
18351 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18352 msgid "WinCE interface module"
18353 msgstr "Module d’interface WinCE"
18355 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18356 msgid "WinCE dialogs provider"
18357 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18359 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Folder meta data"
18362 msgstr "Titre"
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18365 msgid "Blues"
18366 msgstr "Blues"
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18369 msgid "Classic rock"
18370 msgstr "Rock classique"
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18373 msgid "Country"
18374 msgstr "Country"
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18377 msgid "Disco"
18378 msgstr "Disco"
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18381 msgid "Funk"
18382 msgstr "Funk"
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18385 msgid "Grunge"
18386 msgstr "Grunge"
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18389 msgid "Hip-Hop"
18390 msgstr "Hip-Hop"
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18393 msgid "Jazz"
18394 msgstr "Jazz"
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18397 msgid "Metal"
18398 msgstr "Métal"
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18401 msgid "New Age"
18402 msgstr "New Age"
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18405 msgid "Oldies"
18406 msgstr "Anciennetés"
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18409 msgid "Other"
18410 msgstr "Autre"
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18413 msgid "R&B"
18414 msgstr "RnB"
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18417 msgid "Rap"
18418 msgstr "Rap"
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18421 msgid "Industrial"
18422 msgstr "Industriel"
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18425 msgid "Alternative"
18426 msgstr "Alternatif"
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18429 msgid "Death metal"
18430 msgstr "Death metal"
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18433 msgid "Pranks"
18434 msgstr "Pranks"
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18437 msgid "Soundtrack"
18438 msgstr "Bande son"
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18441 msgid "Euro-Techno"
18442 msgstr "Euro-Techno"
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18445 msgid "Ambient"
18446 msgstr "Ambience"
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18449 msgid "Trip-Hop"
18450 msgstr "Trip-Hop"
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18453 msgid "Vocal"
18454 msgstr "Vocal"
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18457 msgid "Jazz+Funk"
18458 msgstr "Jazz+Funk"
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18461 msgid "Fusion"
18462 msgstr "Fusion"
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18465 msgid "Trance"
18466 msgstr "Trance"
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18469 msgid "Instrumental"
18470 msgstr "Instrumental"
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18473 msgid "Acid"
18474 msgstr "Acide"
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18477 msgid "House"
18478 msgstr "House"
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18481 msgid "Game"
18482 msgstr "Jeux"
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18485 msgid "Sound clip"
18486 msgstr "Clip sonore"
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18489 msgid "Gospel"
18490 msgstr "Gospel"
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18493 msgid "Alternative rock"
18494 msgstr "Rock alternatif"
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18497 msgid "Soul"
18498 msgstr "Soul"
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18501 msgid "Punk"
18502 msgstr "Punk"
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18505 msgid "Space"
18506 msgstr "Space"
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18509 msgid "Meditative"
18510 msgstr "Méditatif"
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18513 msgid "Instrumental pop"
18514 msgstr "Pop instrumentale"
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18517 msgid "Instrumental rock"
18518 msgstr "Rock instrumental"
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18521 msgid "Ethnic"
18522 msgstr "Ethnique"
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18525 msgid "Gothic"
18526 msgstr "Gothique"
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18529 msgid "Darkwave"
18530 msgstr "Darkwave"
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18533 msgid "Techno-Industrial"
18534 msgstr "Techno-Industrielle"
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18537 msgid "Electronic"
18538 msgstr "Electronique"
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18541 msgid "Pop-Folk"
18542 msgstr "Pop-Folk"
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18545 msgid "Eurodance"
18546 msgstr "Eurodance"
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18549 msgid "Dream"
18550 msgstr "Dream"
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18553 msgid "Southern rock"
18554 msgstr "Rock du Sud"
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18557 msgid "Comedy"
18558 msgstr "Comédie"
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18561 msgid "Cult"
18562 msgstr "Culte"
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18565 msgid "Gangsta"
18566 msgstr "Gangsta"
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18569 msgid "Top 40"
18570 msgstr "Top 40"
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18573 msgid "Christian rap"
18574 msgstr "Rap chrétien"
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18577 msgid "Pop/funk"
18578 msgstr "Pop/funk"
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18581 msgid "Jungle"
18582 msgstr "Jungle"
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18585 msgid "Native American"
18586 msgstr "Native American"
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18589 msgid "Cabaret"
18590 msgstr "Cabaret"
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18593 msgid "New wave"
18594 msgstr "New wave"
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18597 msgid "Rave"
18598 msgstr "Rave"
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18601 msgid "Showtunes"
18602 msgstr "Showtunes"
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18605 msgid "Trailer"
18606 msgstr "Trailer"
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18609 msgid "Lo-Fi"
18610 msgstr "Lo-Fi"
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18613 msgid "Tribal"
18614 msgstr "Tribal"
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18617 msgid "Acid punk"
18618 msgstr "Acid punk"
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18621 msgid "Acid jazz"
18622 msgstr "Acid jazz"
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18625 msgid "Polka"
18626 msgstr "Polka"
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18629 msgid "Retro"
18630 msgstr "Rétro"
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18633 msgid "Musical"
18634 msgstr "Musical"
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18637 msgid "Rock & roll"
18638 msgstr "Rock & roll"
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18641 msgid "Hard rock"
18642 msgstr "Hard rock"
18644 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18645 #, fuzzy
18646 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18647 msgstr "Parseur ID3"
18649 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18650 #, fuzzy
18651 msgid "MusicBrainz"
18652 msgstr "Musical"
18654 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18655 #, fuzzy
18656 msgid "MusicBrainz meta data"
18657 msgstr "Description"
18659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18660 msgid "The username of your last.fm account"
18661 msgstr ""
18663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18664 msgid "The password of your last.fm account"
18665 msgstr ""
18667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Audioscrobbler"
18670 msgstr "Encodeur audio"
18672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18673 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18674 msgstr ""
18676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18677 msgid "Last.fm username not set"
18678 msgstr ""
18680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18681 msgid ""
18682 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18683 "VLC.\n"
18684 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18685 msgstr ""
18687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18688 msgid "last.fm: Authentication failed"
18689 msgstr ""
18691 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18692 msgid ""
18693 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18694 "relaunch VLC."
18695 msgstr ""
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18698 msgid "Dummy image chroma format"
18699 msgstr "Format chroma d’image muette"
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18702 msgid ""
18703 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18704 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18705 msgstr ""
18706 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18707 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18708 "utilisant le plus performant."
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18711 msgid "Save raw codec data"
18712 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18715 msgid ""
18716 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18717 "main options."
18718 msgstr ""
18719 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18720 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18723 msgid ""
18724 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18725 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18726 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18727 msgstr ""
18728 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18729 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18730 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18733 msgid "Dummy interface function"
18734 msgstr "Pseudo-interface"
18736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18737 msgid "Dummy Interface"
18738 msgstr "Pseudo-interface"
18740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18741 msgid "Dummy access function"
18742 msgstr "Pseudo-entrée"
18744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18745 msgid "Dummy demux function"
18746 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18749 msgid "Dummy decoder"
18750 msgstr "Pseudo-décodeur"
18752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18753 msgid "Dummy decoder function"
18754 msgstr "Pseudo-décodeur"
18756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18757 msgid "Dummy encoder function"
18758 msgstr "Pseudo-encoder"
18760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18761 msgid "Dummy audio output function"
18762 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18765 msgid "Dummy video output function"
18766 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18769 msgid "Dummy Video output"
18770 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18773 msgid "Dummy font renderer function"
18774 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18776 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18777 msgid "Filename for the font you want to use"
18778 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18780 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18781 msgid "Font size in pixels"
18782 msgstr "Taille de la police en pixels"
18784 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18785 #, fuzzy
18786 msgid ""
18787 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18788 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18789 "font size."
18790 msgstr ""
18791 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18792 "option outrepassera la taille de police relative. "
18794 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18795 msgid ""
18796 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18797 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18798 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18800 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18801 msgid "Text default color"
18802 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18804 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18805 msgid ""
18806 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18807 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18808 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18809 "(red + green), #FFFFFF = white"
18810 msgstr ""
18811 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18812 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18813 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18814 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18816 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18817 msgid "Relative font size"
18818 msgstr "Taille relative"
18820 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18821 msgid ""
18822 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18823 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18824 msgstr ""
18825 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18826 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18828 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18829 msgid "Smaller"
18830 msgstr "Plus petit"
18832 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18833 msgid "Small"
18834 msgstr "Petit"
18836 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18837 msgid "Large"
18838 msgstr "Grand"
18840 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18841 msgid "Larger"
18842 msgstr "Plus grand"
18844 #: modules/misc/freetype.c:133
18845 msgid "Use YUVP renderer"
18846 msgstr "Rendu YUVP"
18848 #: modules/misc/freetype.c:134
18849 msgid ""
18850 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18851 "you want to encode into DVB subtitles"
18852 msgstr ""
18853 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18854 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18856 #: modules/misc/freetype.c:136
18857 msgid "Font Effect"
18858 msgstr "Effet de police"
18860 #: modules/misc/freetype.c:137
18861 #, fuzzy
18862 msgid ""
18863 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18864 "readability."
18865 msgstr ""
18866 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18867 "lisibilité."
18869 #: modules/misc/freetype.c:146
18870 msgid "Background"
18871 msgstr "Arrière plan"
18873 #: modules/misc/freetype.c:146
18874 msgid "Outline"
18875 msgstr "Contour"
18877 #: modules/misc/freetype.c:146
18878 msgid "Fat Outline"
18879 msgstr "Contour épais"
18881 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18882 msgid "Text renderer"
18883 msgstr "Rendu du texte"
18885 #: modules/misc/freetype.c:159
18886 msgid "Freetype2 font renderer"
18887 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18889 #: modules/misc/gnutls.c:78
18890 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18891 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18893 #: modules/misc/gnutls.c:80
18894 msgid ""
18895 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18896 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18897 msgstr ""
18898 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18899 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18901 #: modules/misc/gnutls.c:83
18902 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18903 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18905 #: modules/misc/gnutls.c:85
18906 msgid ""
18907 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18908 msgstr ""
18909 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18910 "cache pourra contenir."
18912 #: modules/misc/gnutls.c:90
18913 msgid "GnuTLS transport layer security"
18914 msgstr ""
18916 #: modules/misc/gnutls.c:100
18917 #, fuzzy
18918 msgid "GnuTLS server"
18919 msgstr "Serveur HTTP"
18921 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18922 msgid "Gtk+ GUI helper"
18923 msgstr "Aide Gtk+"
18925 #: modules/misc/inhibit.c:66
18926 #, fuzzy
18927 msgid "Power Management Inhibitor"
18928 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18930 #: modules/misc/logger.c:125
18931 msgid "Log format"
18932 msgstr "Format d’enregistrement"
18934 #: modules/misc/logger.c:127
18935 msgid ""
18936 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18937 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18938 msgstr ""
18939 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
18940 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18942 #: modules/misc/logger.c:131
18943 msgid ""
18944 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18945 "\"."
18946 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18948 #: modules/misc/logger.c:136
18949 msgid "Logging"
18950 msgstr "Journalisation"
18952 #: modules/misc/logger.c:137
18953 msgid "File logging"
18954 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18956 #: modules/misc/logger.c:143
18957 msgid "Log filename"
18958 msgstr "Nom du fichier de journal"
18960 #: modules/misc/logger.c:143
18961 msgid "Specify the log filename."
18962 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18964 #: modules/misc/logger.c:149
18965 msgid "RRD output file"
18966 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18968 #: modules/misc/logger.c:150
18969 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18970 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18972 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18973 #, fuzzy
18974 msgid "Lua interface"
18975 msgstr "Interface Qt"
18977 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18978 #, fuzzy
18979 msgid "Lua interface module to load"
18980 msgstr "Module d’interface SAP"
18982 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18983 #, fuzzy
18984 msgid "Lua interface configuration"
18985 msgstr "Charger une configuration"
18987 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18988 msgid ""
18989 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18990 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18991 msgstr ""
18993 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18994 #, fuzzy
18995 msgid "Lua Art"
18996 msgstr "Métal"
18998 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18999 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19000 msgstr ""
19002 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19003 #, fuzzy
19004 msgid "Lua Playlist"
19005 msgstr "Liste de lecture"
19007 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19008 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19009 msgstr ""
19011 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19012 #, fuzzy
19013 msgid "Lua Interface Module"
19014 msgstr "Module d’interface"
19016 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19017 msgid "AltiVec memcpy"
19018 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19020 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19021 msgid "libc memcpy"
19022 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19024 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19025 msgid "3D Now! memcpy"
19026 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19028 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19029 msgid "MMX memcpy"
19030 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19032 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19033 msgid "MMX EXT memcpy"
19034 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19036 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19037 msgid "Growl Notification Plugin"
19038 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19040 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Now playing"
19043 msgstr "Actuellement"
19045 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19046 msgid "Server"
19047 msgstr "Serveur"
19049 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19050 msgid ""
19051 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19052 "notifications are sent locally."
19053 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19055 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Growl password on the Growl server."
19058 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19060 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19063 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19065 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19068 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19070 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19071 #, fuzzy
19072 msgid "Title format string"
19073 msgstr "Format de titre"
19075 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19076 msgid ""
19077 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19078 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19079 msgstr ""
19080 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19081 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19082 "- {1}\"."
19084 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19085 msgid "MSN Now-Playing"
19086 msgstr "MSN En cours de lecture"
19088 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19089 #, fuzzy
19090 msgid "Timeout (ms)"
19091 msgstr "Délai d’expiration"
19093 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19094 msgid "How long the notification will be displayed "
19095 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19097 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19098 msgid "Notify"
19099 msgstr "Notifications"
19101 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19102 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19103 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19105 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19106 msgid ""
19107 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19108 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19109 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19110 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19111 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19112 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19113 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19114 msgstr ""
19116 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19117 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19118 msgstr ""
19120 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19121 msgid "Flip vertical position"
19122 msgstr "Inverser la position verticale"
19124 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19125 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19126 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19128 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19129 msgid "Vertical offset"
19130 msgstr "Décalage vertical"
19132 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19133 msgid ""
19134 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19135 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19136 msgstr ""
19137 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19138 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19140 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19141 msgid "Shadow offset"
19142 msgstr "Décalage de l’ombre"
19144 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19145 msgid ""
19146 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19147 msgstr ""
19148 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19149 "pixels."
19151 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19152 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19153 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19155 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19156 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19157 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19159 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19160 msgid "XOSD interface"
19161 msgstr "Interface XOSD"
19163 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19164 #, fuzzy
19165 msgid "OSD configuration importer"
19166 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19168 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19169 #, fuzzy
19170 msgid "XML OSD configuration importer"
19171 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19173 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19174 msgid "M3U playlist exporter"
19175 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19177 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19178 msgid "Old playlist exporter"
19179 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19181 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19182 msgid "XSPF playlist export"
19183 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19185 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19186 msgid "HAL devices detection"
19187 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19189 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19190 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19191 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19193 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19194 msgid ""
19195 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19196 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19197 msgstr ""
19198 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19199 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19201 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19202 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19203 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19205 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19206 msgid "video"
19207 msgstr "vidéo"
19209 #: modules/misc/quartztext.c:85
19210 #, fuzzy
19211 msgid "Mac Text renderer"
19212 msgstr "Rendu du texte"
19214 #: modules/misc/quartztext.c:86
19215 #, fuzzy
19216 msgid "Quartz font renderer"
19217 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19219 #: modules/misc/rtsp.c:62
19220 msgid "RTSP host address"
19221 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19223 #: modules/misc/rtsp.c:64
19224 #, fuzzy
19225 msgid ""
19226 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19227 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19228 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19229 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19230 msgstr ""
19231 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19232 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19233 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19234 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19235 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19237 #: modules/misc/rtsp.c:69
19238 msgid "Maximum number of connections"
19239 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19241 #: modules/misc/rtsp.c:70
19242 msgid ""
19243 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19244 "0 means no limit."
19245 msgstr ""
19246 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19247 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19249 #: modules/misc/rtsp.c:73
19250 #, fuzzy
19251 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19252 msgstr "Entrée TCP"
19254 #: modules/misc/rtsp.c:75
19255 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19256 msgstr ""
19258 #: modules/misc/rtsp.c:77
19259 msgid ""
19260 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19261 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19262 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19263 "The default is 5."
19264 msgstr ""
19266 #: modules/misc/rtsp.c:83
19267 msgid "RTSP VoD"
19268 msgstr "VoD RTSP"
19270 #: modules/misc/rtsp.c:84
19271 msgid "RTSP VoD server"
19272 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19274 #: modules/misc/screensaver.c:88
19275 msgid "X Screensaver disabler"
19276 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19278 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Stats"
19281 msgstr "&Paramètres"
19283 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19284 #, fuzzy
19285 msgid "Stats encoder function"
19286 msgstr "Pseudo-encoder"
19288 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19289 #, fuzzy
19290 msgid "Stats decoder"
19291 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19293 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19294 #, fuzzy
19295 msgid "Stats decoder function"
19296 msgstr "Pseudo-décodeur"
19298 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19299 #, fuzzy
19300 msgid "Stats demux"
19301 msgstr "&Paramètres"
19303 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19304 #, fuzzy
19305 msgid "Stats demux function"
19306 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19308 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19309 #, fuzzy
19310 msgid "Stats video output"
19311 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19313 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19314 #, fuzzy
19315 msgid "Stats video output function"
19316 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19318 #: modules/misc/svg.c:70
19319 msgid "SVG template file"
19320 msgstr "Fichier de format SVG"
19322 #: modules/misc/svg.c:71
19323 msgid ""
19324 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19325 msgstr ""
19326 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19327 "automatique de chaînes de caractères."
19329 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19330 msgid "C module that does nothing"
19331 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19333 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19334 msgid "Miscellaneous stress tests"
19335 msgstr "Tests de performance divers"
19337 #: modules/misc/win32text.c:93
19338 msgid "Win32 font renderer"
19339 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19341 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19342 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19343 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19345 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19346 msgid "Simple XML Parser"
19347 msgstr "Parseur XML simple"
19349 #: modules/mux/asf.c:53
19350 msgid "Title to put in ASF comments."
19351 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19353 #: modules/mux/asf.c:55
19354 msgid "Author to put in ASF comments."
19355 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19357 #: modules/mux/asf.c:57
19358 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19359 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19361 #: modules/mux/asf.c:58
19362 msgid "Comment"
19363 msgstr "Commentaire"
19365 #: modules/mux/asf.c:59
19366 msgid "Comment to put in ASF comments."
19367 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19369 #: modules/mux/asf.c:61
19370 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19371 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19373 #: modules/mux/asf.c:62
19374 msgid "Packet Size"
19375 msgstr "Taille du paquet"
19377 #: modules/mux/asf.c:63
19378 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19379 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19381 #: modules/mux/asf.c:64
19382 #, fuzzy
19383 msgid "Bitrate override"
19384 msgstr "Mode de débit"
19386 #: modules/mux/asf.c:65
19387 msgid ""
19388 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19389 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19390 "in bytes"
19391 msgstr ""
19393 #: modules/mux/asf.c:69
19394 msgid "ASF muxer"
19395 msgstr "Multiplexeur ASF"
19397 #: modules/mux/asf.c:557
19398 msgid "Unknown Video"
19399 msgstr "Vidéo inconnue"
19401 #: modules/mux/avi.c:47
19402 msgid "AVI muxer"
19403 msgstr "Multiplexeur AVI"
19405 #: modules/mux/dummy.c:45
19406 msgid "Dummy/Raw muxer"
19407 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19409 #: modules/mux/mp4.c:48
19410 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19411 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19413 #: modules/mux/mp4.c:50
19414 msgid ""
19415 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19416 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19417 "downloading."
19418 msgstr ""
19419 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19420 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19421 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19423 #: modules/mux/mp4.c:60
19424 msgid "MP4/MOV muxer"
19425 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19428 msgid "DTS delay (ms)"
19429 msgstr "Retard DTS (ms)"
19431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19432 msgid ""
19433 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19434 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19435 "inside the client decoder."
19436 msgstr ""
19437 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19438 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19439 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19440 "décodage, sur le client."
19442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19443 msgid "PES maximum size"
19444 msgstr "Taille PES maximale"
19446 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19447 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19448 msgstr ""
19449 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19451 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19452 msgid "PS muxer"
19453 msgstr "Multiplexeur PS"
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19456 msgid "Video PID"
19457 msgstr "Vidéo PID"
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19460 msgid ""
19461 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19462 "the video."
19463 msgstr ""
19464 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19465 "automatiquement celui de la vidéo."
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19468 msgid "Audio PID"
19469 msgstr "PID audio"
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19472 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19473 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19476 msgid "SPU PID"
19477 msgstr "PID SPU"
19479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19480 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19481 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19484 msgid "PMT PID"
19485 msgstr "PID de la PMT"
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19488 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19489 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19492 msgid "TS ID"
19493 msgstr "ID TS"
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19496 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19497 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19500 msgid "NET ID"
19501 msgstr "ID NET"
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19504 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19505 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19508 msgid "PMT Program numbers"
19509 msgstr "Numéro du programme PMT"
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19512 msgid ""
19513 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19514 "to be enabled."
19515 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19518 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19519 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19522 msgid ""
19523 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19524 "be enabled."
19525 msgstr ""
19526 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19527 "l’ES\" doit être activée."
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19530 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19531 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19534 msgid ""
19535 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19536 "be enabled."
19537 msgstr ""
19538 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19539 "l’ES\" doit être activée."
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19542 msgid "Set PID to ID of ES"
19543 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19546 msgid ""
19547 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19548 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19549 msgstr ""
19550 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19551 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19552 "et sortants."
19554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19555 msgid "Data alignment"
19556 msgstr "Alignement des données"
19558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19559 #, fuzzy
19560 msgid ""
19561 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19562 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19563 msgstr ""
19564 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19567 msgid "Shaping delay (ms)"
19568 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19571 msgid ""
19572 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19573 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19574 "especially for reference frames."
19575 msgstr ""
19576 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19577 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19578 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19581 msgid "Use keyframes"
19582 msgstr "Utiliser les images clés"
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19585 msgid ""
19586 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19587 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19588 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19589 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19590 "the biggest frames in the stream."
19591 msgstr ""
19592 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19593 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19594 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19595 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19596 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19597 "les images les plus volumineuses du flux."
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19600 msgid "PCR delay (ms)"
19601 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19604 msgid ""
19605 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19606 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19607 msgstr ""
19608 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19609 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19612 msgid "Minimum B (deprecated)"
19613 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19616 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19617 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19620 msgid "Maximum B (deprecated)"
19621 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19624 msgid ""
19625 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19626 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19627 "inside the client decoder."
19628 msgstr ""
19629 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19630 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19631 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19632 "décodage."
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19635 msgid "Crypt audio"
19636 msgstr "Cryptage audio"
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19639 msgid "Crypt audio using CSA"
19640 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19643 msgid "Crypt video"
19644 msgstr "Cryptage vidéo"
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19647 msgid "Crypt video using CSA"
19648 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19651 msgid "CSA Key"
19652 msgstr "Clé CSA"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19655 msgid ""
19656 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19657 msgstr ""
19658 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19659 "octets hexadécimaux)."
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19662 #, fuzzy
19663 msgid "CSA Key in use"
19664 msgstr "Clé CSA"
19666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19667 msgid ""
19668 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19669 "second/2 one."
19670 msgstr ""
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19673 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19674 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19677 #, fuzzy
19678 msgid ""
19679 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19680 "header from the value before encrypting."
19681 msgstr ""
19682 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19683 "de la valeur avant le chiffrage. "
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19686 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19687 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19689 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19690 msgid "Multipart JPEG muxer"
19691 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19693 #: modules/mux/ogg.c:52
19694 msgid "Ogg/OGM muxer"
19695 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19697 #: modules/mux/wav.c:46
19698 msgid "WAV muxer"
19699 msgstr "Multiplexeur WAV"
19701 #: modules/packetizer/copy.c:47
19702 msgid "Copy packetizer"
19703 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19705 #: modules/packetizer/h264.c:53
19706 msgid "H.264 video packetizer"
19707 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19709 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19710 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19711 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19713 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19714 msgid "MPEG4 video packetizer"
19715 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19717 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19718 msgid "Sync on Intra Frame"
19719 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19722 msgid ""
19723 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19724 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19725 msgstr ""
19726 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19727 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19728 "trouvée."
19730 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19731 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19732 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19734 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19735 #, fuzzy
19736 msgid "VC-1 packetizer"
19737 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19739 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19740 msgid "Bonjour services"
19741 msgstr "Services « Bonjour »"
19743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19744 msgid "Bonjour"
19745 msgstr "Bonjour"
19747 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19748 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19749 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19750 msgid "Devices"
19751 msgstr "Périphériques"
19753 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19754 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19755 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19757 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19758 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19759 msgid "Podcasts"
19760 msgstr "Podcasts"
19762 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19763 msgid "SAP multicast address"
19764 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19766 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19767 msgid ""
19768 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19769 "However, you can specify a specific address."
19770 msgstr ""
19771 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19772 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19775 msgid "IPv4 SAP"
19776 msgstr "SAP IPv4"
19778 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19779 #, fuzzy
19780 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19781 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19783 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19784 msgid "IPv6 SAP"
19785 msgstr "SAP IPv6"
19787 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19788 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19789 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19791 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19792 msgid "IPv6 SAP scope"
19793 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19795 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19796 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19797 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19799 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19800 msgid "SAP timeout (seconds)"
19801 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19803 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19804 msgid ""
19805 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19806 msgstr ""
19807 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19808 "annonce n’est reçue."
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19811 msgid "Try to parse the announce"
19812 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19815 #, fuzzy
19816 msgid ""
19817 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19818 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19819 msgstr ""
19820 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19821 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19824 msgid "SAP Strict mode"
19825 msgstr "SAP mode strict"
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19828 msgid ""
19829 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19830 "announcements."
19831 msgstr ""
19832 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19833 "standard."
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19836 msgid "Use SAP cache"
19837 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19840 msgid ""
19841 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19842 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19843 msgstr ""
19844 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19845 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19846 "inexistants."
19848 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19849 msgid ""
19850 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19851 "announcements."
19852 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19854 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19855 msgid "SAP Announcements"
19856 msgstr "Annonces SAP"
19858 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19859 #, fuzzy
19860 msgid "SDP Descriptions parser"
19861 msgstr "Fichier de description"
19863 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
19864 msgid "Session"
19865 msgstr "Session"
19867 #: modules/services_discovery/sap.c:901
19868 msgid "Tool"
19869 msgstr "Outil"
19871 #: modules/services_discovery/sap.c:905
19872 msgid "User"
19873 msgstr "Utilisateur"
19875 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19876 msgid "Les Guignols"
19877 msgstr ""
19879 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19880 #, fuzzy
19881 msgid "Canal +"
19882 msgstr " Annuler "
19884 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19885 #, fuzzy
19886 msgid "Shoutcast Radio"
19887 msgstr "Shoutcast"
19889 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19890 #, fuzzy
19891 msgid "Shoutcast TV"
19892 msgstr "Shoutcast"
19894 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19895 msgid "Freebox TV"
19896 msgstr ""
19898 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19899 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19900 #, fuzzy
19901 msgid "French TV"
19902 msgstr "Français"
19904 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19905 msgid "Shoutcast radio listings"
19906 msgstr "Shoutcast"
19908 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19909 #, fuzzy
19910 msgid "Shoutcast TV listings"
19911 msgstr "Shoutcast"
19913 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19914 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19915 msgstr ""
19917 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19918 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19919 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19921 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19922 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19923 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19925 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19926 #, fuzzy
19927 msgid "Autodel"
19928 msgstr "Auto"
19930 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19931 #, fuzzy
19932 msgid "Automatically add/delete input streams"
19933 msgstr "Recherche des métadonnées"
19935 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19936 msgid ""
19937 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19938 "this stream later."
19939 msgstr ""
19940 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19941 "\"retrouver\" par la suite."
19943 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19944 #, fuzzy
19945 msgid ""
19946 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19947 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19948 "need to raise caching values."
19949 msgstr ""
19950 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19951 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19952 "cache de fichier et les autres caches."
19954 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19955 msgid "ID Offset"
19956 msgstr "Décalage d’ID"
19958 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19959 msgid ""
19960 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19961 "IDs bridge_in will register."
19962 msgstr ""
19963 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19964 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19966 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19967 msgid "Bridge"
19968 msgstr "Pont"
19970 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19971 msgid "Bridge stream output"
19972 msgstr "Flux de sortie de pont"
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19975 msgid "Bridge out"
19976 msgstr "Pont sortant"
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19979 msgid "Bridge in"
19980 msgstr "Pont entrant"
19982 #: modules/stream_out/description.c:54
19983 msgid "Description stream output"
19984 msgstr "Flux de sortie de description"
19986 #: modules/stream_out/display.c:42
19987 msgid "Enable/disable audio rendering."
19988 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19990 #: modules/stream_out/display.c:44
19991 msgid "Enable/disable video rendering."
19992 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19994 #: modules/stream_out/display.c:46
19995 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19996 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19998 #: modules/stream_out/display.c:55
19999 msgid "Display stream output"
20000 msgstr "Affiche le flux"
20002 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20003 msgid "Duplicate stream output"
20004 msgstr "Duplique le flux"
20006 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20007 msgid "Output access method"
20008 msgstr "Méthode de sortie"
20010 #: modules/stream_out/es.c:43
20011 msgid "This is the default output access method that will be used."
20012 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20014 #: modules/stream_out/es.c:45
20015 msgid "Audio output access method"
20016 msgstr "Module de sortie audio"
20018 #: modules/stream_out/es.c:47
20019 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20020 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20022 #: modules/stream_out/es.c:48
20023 msgid "Video output access method"
20024 msgstr "Module de sortie vidéo"
20026 #: modules/stream_out/es.c:50
20027 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20028 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20030 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20031 msgid "Output muxer"
20032 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20034 #: modules/stream_out/es.c:54
20035 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20036 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20038 #: modules/stream_out/es.c:55
20039 msgid "Audio output muxer"
20040 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20042 #: modules/stream_out/es.c:57
20043 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20044 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20046 #: modules/stream_out/es.c:58
20047 msgid "Video output muxer"
20048 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20050 #: modules/stream_out/es.c:60
20051 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20052 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20054 #: modules/stream_out/es.c:62
20055 msgid "Output URL"
20056 msgstr "URL de sortie"
20058 #: modules/stream_out/es.c:64
20059 msgid "This is the default output URI."
20060 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20062 #: modules/stream_out/es.c:65
20063 msgid "Audio output URL"
20064 msgstr "URL de sortie audio"
20066 #: modules/stream_out/es.c:67
20067 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20068 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20070 #: modules/stream_out/es.c:68
20071 msgid "Video output URL"
20072 msgstr "URL de sortie vidéo"
20074 #: modules/stream_out/es.c:70
20075 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20076 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20078 #: modules/stream_out/es.c:79
20079 msgid "Elementary stream output"
20080 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20082 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20083 #, c-format
20084 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20085 msgstr ""
20087 #: modules/stream_out/gather.c:44
20088 msgid "Gathering stream output"
20089 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20092 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20093 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20096 msgid "Sample aspect ratio"
20097 msgstr "Format d’écran de la source"
20099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20100 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20101 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20104 msgid "Video filter"
20105 msgstr "Filtre vidéo"
20107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20108 #, fuzzy
20109 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20110 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20113 #, fuzzy
20114 msgid "Image chroma"
20115 msgstr "Format de l’image"
20117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20118 msgid ""
20119 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20120 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20121 msgstr ""
20123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20124 #, fuzzy
20125 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20126 msgstr "Transparence du logo"
20128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20129 #: modules/video_filter/rss.c:142
20130 msgid "X offset"
20131 msgstr "Décalage horizontal"
20133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20134 #, fuzzy
20135 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20136 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20139 #: modules/video_filter/rss.c:144
20140 msgid "Y offset"
20141 msgstr "Décalage vertical"
20143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20144 #, fuzzy
20145 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20146 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20149 msgid "Mosaic bridge"
20150 msgstr "Mosaïque"
20152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20153 msgid "Mosaic bridge stream output"
20154 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20157 msgid "This is the output URL that will be used."
20158 msgstr "Adresse de sortie."
20160 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20161 msgid "SDP"
20162 msgstr "SDP"
20164 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20165 msgid ""
20166 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20167 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20168 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20169 "SDP to be announced via SAP."
20170 msgstr ""
20171 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20172 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20173 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20175 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20176 msgid "SAP announcing"
20177 msgstr "Annonce SAP"
20179 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20180 msgid "Announce this session with SAP."
20181 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20183 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20184 msgid "Muxer"
20185 msgstr "Multiplexeur :"
20187 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20188 msgid ""
20189 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20190 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20191 msgstr ""
20192 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20193 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20195 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20196 msgid "Session name"
20197 msgstr "Nom de session"
20199 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20200 msgid ""
20201 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20202 "Descriptor)."
20203 msgstr ""
20204 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20206 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20207 msgid "Session description"
20208 msgstr "Description de session"
20210 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20211 #, fuzzy
20212 msgid ""
20213 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20214 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20215 msgstr ""
20216 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20217 "Session)."
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20220 msgid "Session URL"
20221 msgstr "URL de session"
20223 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20224 msgid ""
20225 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20226 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20227 "(Session Descriptor)."
20228 msgstr ""
20229 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20230 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20231 "(Descripteur de Session)."
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20234 msgid "Session email"
20235 msgstr "Courriel de session"
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20238 msgid ""
20239 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20240 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20241 msgstr ""
20242 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20243 "(Descripteur de Session)."
20245 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20246 #, fuzzy
20247 msgid "Session phone number"
20248 msgstr "Nom de session"
20250 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20251 #, fuzzy
20252 msgid ""
20253 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20254 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20255 msgstr ""
20256 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20257 "(Descripteur de Session)."
20259 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20260 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20261 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20263 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20264 msgid "Audio port"
20265 msgstr "Port audio"
20267 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20268 msgid ""
20269 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20270 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20272 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20273 msgid "Video port"
20274 msgstr "Port vidéo"
20276 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20277 msgid ""
20278 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20279 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20281 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20282 msgid ""
20283 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20284 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20285 "in default)."
20286 msgstr ""
20287 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20288 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20290 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20291 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20292 msgstr ""
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20295 msgid ""
20296 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20297 "packets."
20298 msgstr ""
20300 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20301 msgid "Transport protocol"
20302 msgstr ""
20304 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20305 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20306 msgstr ""
20308 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20309 msgid ""
20310 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20311 "master shared secret key."
20312 msgstr ""
20314 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20315 msgid "MP4A LATM"
20316 msgstr "MP4A LATM"
20318 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20319 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20320 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20322 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20323 msgid "RTP stream output"
20324 msgstr "Flux de sortie RTP"
20326 #: modules/stream_out/standard.c:47
20327 #, fuzzy
20328 msgid "Output method to use for the stream."
20329 msgstr ""
20330 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20332 #: modules/stream_out/standard.c:50
20333 #, fuzzy
20334 msgid "Muxer to use for the stream."
20335 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20337 #: modules/stream_out/standard.c:51
20338 msgid "Output destination"
20339 msgstr "Destination"
20341 #: modules/stream_out/standard.c:53
20342 #, fuzzy
20343 msgid ""
20344 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20345 msgstr "URL de destination à utiliser."
20347 #: modules/stream_out/standard.c:54
20348 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20349 msgstr ""
20351 #: modules/stream_out/standard.c:56
20352 msgid ""
20353 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20354 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20355 msgstr ""
20357 #: modules/stream_out/standard.c:58
20358 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20359 msgstr ""
20361 #: modules/stream_out/standard.c:60
20362 msgid ""
20363 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20364 "overrides this"
20365 msgstr ""
20367 #: modules/stream_out/standard.c:67
20368 msgid "Session groupname"
20369 msgstr "Nom du groupe de session"
20371 #: modules/stream_out/standard.c:69
20372 msgid ""
20373 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20374 "if you choose to use SAP."
20375 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20377 #: modules/stream_out/standard.c:101
20378 msgid "Standard stream output"
20379 msgstr "Flux de sortie standard"
20381 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20382 msgid "Files"
20383 msgstr "Fichiers"
20385 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20386 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20387 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20389 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20390 msgid "Sizes"
20391 msgstr "Tailles"
20393 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20394 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20395 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20397 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20398 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20399 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20401 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20402 msgid "Command UDP port"
20403 msgstr "Port UDP de commande"
20405 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20406 msgid "UDP port to listen to for commands."
20407 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20409 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20410 msgid "Command"
20411 msgstr "Commande"
20413 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20414 msgid "Initial command to execute."
20415 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20417 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20418 msgid "GOP size"
20419 msgstr "Taille du GOP"
20421 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20422 msgid "Number of P frames between two I frames."
20423 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20425 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20426 msgid "Quantizer scale"
20427 msgstr "Echelle de quantisateur"
20429 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20430 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20431 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20433 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20434 msgid "Mute audio"
20435 msgstr "Muter l’audio"
20437 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20438 msgid "Mute audio when command is not 0."
20439 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20441 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20442 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20443 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20446 msgid "Video encoder"
20447 msgstr "Encodeur vidéo"
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20450 msgid ""
20451 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20452 "options)."
20453 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20456 msgid "Destination video codec"
20457 msgstr "Codec vidéo de destination"
20459 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20460 msgid "This is the video codec that will be used."
20461 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20463 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20464 msgid "Video bitrate"
20465 msgstr "Débit vidéo"
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20468 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20469 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20471 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20472 msgid "Video scaling"
20473 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20475 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20476 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20477 msgstr ""
20478 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20480 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20481 msgid "Video frame-rate"
20482 msgstr "Débit d’images vidéo"
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20485 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20486 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20489 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20490 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20492 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20493 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20494 msgstr ""
20495 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20497 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20498 msgid "Maximum video width"
20499 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20501 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20502 msgid "Maximum output video width."
20503 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20506 msgid "Maximum video height"
20507 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20509 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20510 msgid "Maximum output video height."
20511 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20514 msgid ""
20515 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20516 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20517 msgstr ""
20518 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20519 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20521 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20522 msgid "Audio encoder"
20523 msgstr "Encodeur audio"
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20526 msgid ""
20527 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20528 "options)."
20529 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20532 msgid "Destination audio codec"
20533 msgstr "Codec audio de destination"
20535 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20536 msgid "This is the audio codec that will be used."
20537 msgstr "Codec audio à utiliser"
20539 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20540 msgid "Audio bitrate"
20541 msgstr "Débit audio"
20543 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20544 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20545 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20547 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20548 msgid ""
20549 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20550 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20552 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20553 msgid "Audio channels"
20554 msgstr "Canaux audio"
20556 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20557 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20558 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20560 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20561 #, fuzzy
20562 msgid "Audio filter"
20563 msgstr "Filtres audio"
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20566 #, fuzzy
20567 msgid ""
20568 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20569 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20570 msgstr ""
20571 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20572 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20574 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20575 msgid "Subtitles encoder"
20576 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20578 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20579 msgid ""
20580 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20581 "options)."
20582 msgstr ""
20583 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20584 "configurer ses options associées."
20586 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20587 msgid "Destination subtitles codec"
20588 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20590 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20591 #, fuzzy
20592 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20593 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20595 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20596 msgid ""
20597 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20598 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20599 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20600 "of subpicture modules"
20601 msgstr ""
20602 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20603 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20604 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20607 msgid "OSD menu"
20608 msgstr "Menu OSD"
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20611 msgid ""
20612 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20613 msgstr ""
20614 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20615 "osdmenu."
20617 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20618 msgid "Number of threads"
20619 msgstr "Nombre de threads"
20621 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20622 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20623 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20626 msgid "High priority"
20627 msgstr "Priorité élevée"
20629 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20630 msgid ""
20631 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20632 msgstr ""
20633 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20634 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20636 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20637 msgid "Synchronise on audio track"
20638 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20640 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20641 msgid ""
20642 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20643 "on the audio track."
20644 msgstr ""
20645 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20646 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20649 #, fuzzy
20650 msgid ""
20651 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20652 "rate."
20653 msgstr ""
20654 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20655 "d’encodage."
20657 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20658 msgid "Transcode stream output"
20659 msgstr "Transcode le flux"
20661 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20662 msgid "Overlays/Subtitles"
20663 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20665 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20666 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20667 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20669 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20670 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20671 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20672 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20673 msgid "Conversions from "
20674 msgstr "Conversions de "
20676 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20677 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20678 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20680 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20681 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20682 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20684 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20685 #, fuzzy
20686 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20687 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20689 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20690 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20691 msgid "MMX conversions from "
20692 msgstr "Conversions MMX de "
20694 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20695 #, fuzzy
20696 msgid "SSE2 conversions from "
20697 msgstr "Conversions MMX de "
20699 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20700 msgid "AltiVec conversions from "
20701 msgstr "Conversions Altivec de "
20703 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20704 msgid ""
20705 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20706 "threshold value will be the brighness defined below."
20707 msgstr ""
20708 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20709 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20711 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20712 msgid "Image contrast (0-2)"
20713 msgstr "Contraste (0-2)"
20715 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20716 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20717 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20719 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20720 msgid "Image hue (0-360)"
20721 msgstr "Teinte (0-360)"
20723 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20724 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20725 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20727 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20728 msgid "Image saturation (0-3)"
20729 msgstr "Saturation (0-3)"
20731 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20732 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20733 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20735 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20736 msgid "Image brightness (0-2)"
20737 msgstr "Brillance (0-2)"
20739 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20740 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20741 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20743 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20744 msgid "Image gamma (0-10)"
20745 msgstr "Gamma (0-10)"
20747 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20748 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20749 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20751 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20752 msgid "Image properties filter"
20753 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20755 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20756 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20757 msgstr ""
20759 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20760 #, fuzzy
20761 msgid "Transparency mask"
20762 msgstr "Transparence"
20764 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20765 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20766 msgstr ""
20768 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20769 #, fuzzy
20770 msgid "Alpha mask video filter"
20771 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20773 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20774 #, fuzzy
20775 msgid "Alpha mask"
20776 msgstr "Ajustement d’image"
20778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20779 msgid ""
20780 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20781 "your computer.\n"
20782 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20783 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20784 "\n"
20785 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20786 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20787 "\n"
20788 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20789 "where to get the required parts.\n"
20790 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20791 "in live action."
20792 msgstr ""
20794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20795 #, fuzzy
20796 msgid "Save Debug Frames"
20797 msgstr "Image par Image"
20799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20800 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20801 msgstr ""
20803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20804 msgid "Debug Frame Folder"
20805 msgstr ""
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20808 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20809 msgstr ""
20811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20812 #, fuzzy
20813 msgid "Extracted Image Width"
20814 msgstr "Ajustement d’image"
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20817 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20818 msgstr ""
20820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20821 #, fuzzy
20822 msgid "Extracted Image Height"
20823 msgstr "Hauteur du pic"
20825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20826 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20827 msgstr ""
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20830 #, fuzzy
20831 msgid "Color when paused"
20832 msgstr "Télécharger"
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20835 msgid ""
20836 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20837 "another beer?)"
20838 msgstr ""
20840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20841 #, fuzzy
20842 msgid "Pause-Red"
20843 msgstr "En Pause"
20845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20846 #, fuzzy
20847 msgid "Red component of the pause color"
20848 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20851 #, fuzzy
20852 msgid "Pause-Green"
20853 msgstr "Vert"
20855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20856 msgid "Green component of the pause color"
20857 msgstr ""
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Pause-Blue"
20862 msgstr "Pause"
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20865 msgid "Blue component of the pause color"
20866 msgstr ""
20868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20869 msgid "Pause-Fadesteps"
20870 msgstr ""
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20873 msgid ""
20874 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20875 msgstr ""
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20878 #, fuzzy
20879 msgid "End-Red"
20880 msgstr "Rouge"
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20883 msgid "Red component of the shutdown color"
20884 msgstr ""
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20887 #, fuzzy
20888 msgid "End-Green"
20889 msgstr "Vert"
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20892 msgid "Green component of the shutdown color"
20893 msgstr ""
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20896 #, fuzzy
20897 msgid "End-Blue"
20898 msgstr "Bleu"
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20901 msgid "Blue component of the shutdown color"
20902 msgstr ""
20904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20905 msgid "End-Fadesteps"
20906 msgstr ""
20908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20909 msgid ""
20910 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20911 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20912 msgstr ""
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20915 msgid "Use Software White adjust"
20916 msgstr ""
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20919 msgid ""
20920 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20921 msgstr ""
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20924 #, fuzzy
20925 msgid "White Red"
20926 msgstr "Blanc"
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20929 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20930 msgstr ""
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20933 #, fuzzy
20934 msgid "White Green"
20935 msgstr "Blanc"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20938 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20939 msgstr ""
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20942 #, fuzzy
20943 msgid "White Blue"
20944 msgstr "Blanc"
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20947 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20948 msgstr ""
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20951 msgid "Serial Port/Device"
20952 msgstr ""
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20955 msgid ""
20956 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20957 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20958 msgstr ""
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20961 msgid "Edge Weightning"
20962 msgstr ""
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20965 msgid ""
20966 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20967 "the frame."
20968 msgstr ""
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20971 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20972 msgstr ""
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20975 #, fuzzy
20976 msgid "Darkness Limit"
20977 msgstr "Masquage d’obscurité"
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20980 msgid ""
20981 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20982 "than one for letterboxed videos."
20983 msgstr ""
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20986 #, fuzzy
20987 msgid "Hue windowing"
20988 msgstr "fenêtre1"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20992 #, fuzzy
20993 msgid "Used for statistics."
20994 msgstr "Collecter des statistiques"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20997 #, fuzzy
20998 msgid "Sat windowing"
20999 msgstr "fenêtre1"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Filter length (ms)"
21004 msgstr "Filtres"
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21007 msgid ""
21008 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21009 msgstr ""
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Filter threshold"
21014 msgstr "Seuil de mouvement"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21017 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21018 msgstr ""
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21021 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21022 msgstr ""
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21025 msgid "Filter Smoothness"
21026 msgstr ""
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Filter mode"
21031 msgstr "Filtres"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21034 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21035 msgstr ""
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21038 #, fuzzy
21039 msgid "No Filtering"
21040 msgstr "Filtres vidéo"
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21043 #, fuzzy
21044 msgid "Combined"
21045 msgstr "Comédie"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21048 #, fuzzy
21049 msgid "Percent"
21050 msgstr "Préréglages"
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21053 #, fuzzy
21054 msgid "Frame delay"
21055 msgstr "Débit d’images"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21058 msgid ""
21059 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21060 "20ms should do the trick."
21061 msgstr ""
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Channel summary"
21066 msgstr "Mélangeur de canaux"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Channel left"
21071 msgstr "Nom du canal"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21074 #, fuzzy
21075 msgid "Channel right"
21076 msgstr "Canal"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21079 #, fuzzy
21080 msgid "Channel top"
21081 msgstr "Canal"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21084 #, fuzzy
21085 msgid "Channel bottom"
21086 msgstr "Nom du canal"
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21089 msgid ""
21090 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21091 msgstr ""
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21094 #, fuzzy
21095 msgid "disabled"
21096 msgstr "Désactiver"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21099 #, fuzzy
21100 msgid "summary"
21101 msgstr "Résumé"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21104 #, fuzzy
21105 msgid "left"
21106 msgstr "Gauche"
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21109 #, fuzzy
21110 msgid "right"
21111 msgstr "Droite"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21114 #, fuzzy
21115 msgid "top"
21116 msgstr "Stop"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21119 #, fuzzy
21120 msgid "bottom"
21121 msgstr "Bas"
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21124 #, fuzzy
21125 msgid "Summary gradient"
21126 msgstr "Gradient"
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21129 #, fuzzy
21130 msgid "Left gradient"
21131 msgstr "Gradient"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21134 #, fuzzy
21135 msgid "Right gradient"
21136 msgstr "Gradient"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21139 #, fuzzy
21140 msgid "Top gradient"
21141 msgstr "Gradient"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21144 #, fuzzy
21145 msgid "Bottom gradient"
21146 msgstr "Gradient"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21149 msgid ""
21150 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21151 msgstr ""
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21154 #, fuzzy
21155 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21156 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21159 msgid ""
21160 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21161 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21162 msgstr ""
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21165 msgid "Use built-in AtmoLight"
21166 msgstr ""
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21169 msgid ""
21170 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21171 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21172 msgstr ""
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21175 msgid "AtmoLight Filter"
21176 msgstr ""
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21179 msgid "AtmoLight"
21180 msgstr ""
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21183 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21184 msgstr ""
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21187 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21188 msgstr ""
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21191 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21192 msgstr ""
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21195 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21196 msgstr ""
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21201 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21204 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21205 msgstr ""
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21208 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21209 msgstr ""
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21212 msgid "Change gradients"
21213 msgstr ""
21215 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Number of time to blend"
21218 msgstr "Nombre de bandes"
21220 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21221 #, fuzzy
21222 msgid "The number of time the blend will be performed"
21223 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21225 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21226 #, fuzzy
21227 msgid "Alpha of the blended image"
21228 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21230 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21231 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21232 msgstr ""
21234 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21235 msgid "Image to be blended onto"
21236 msgstr ""
21238 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21239 #, fuzzy
21240 msgid "The image which will be used to blend onto"
21241 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21243 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21244 #, fuzzy
21245 msgid "Chroma for the base image"
21246 msgstr "Permet de rogner l’image"
21248 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21249 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21250 msgstr ""
21252 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21253 msgid "Image which will be blended."
21254 msgstr ""
21256 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21257 msgid "The image blended onto the base image"
21258 msgstr ""
21260 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21261 #, fuzzy
21262 msgid "Chroma for the blend image"
21263 msgstr "Permet de rogner l’image"
21265 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21266 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21267 msgstr ""
21269 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21270 msgid "Blending benchmark filter"
21271 msgstr ""
21273 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21274 msgid "blendbench"
21275 msgstr ""
21277 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Benchmarking"
21280 msgstr "Masquage de bordure"
21282 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21283 #, fuzzy
21284 msgid "Base image"
21285 msgstr "Flux d’images"
21287 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21288 #, fuzzy
21289 msgid "Blend image"
21290 msgstr "Flux d’images"
21292 #: modules/video_filter/blend.c:100
21293 msgid "Video pictures blending"
21294 msgstr "Mélange d’images"
21296 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21297 #, fuzzy
21298 msgid ""
21299 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21300 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21301 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21302 "default)."
21303 msgstr ""
21304 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21305 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21306 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21307 "fondue (bleu par défaut)."
21309 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21310 msgid "Bluescreen U value"
21311 msgstr "Valeur U de la couleur"
21313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21314 msgid ""
21315 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21316 "Defaults to 120 for blue."
21317 msgstr ""
21318 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21319 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21321 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21322 msgid "Bluescreen V value"
21323 msgstr "Valeur V de la couleur"
21325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21326 msgid ""
21327 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21328 "Defaults to 90 for blue."
21329 msgstr ""
21330 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21331 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21333 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21334 msgid "Bluescreen U tolerance"
21335 msgstr "Tolérance U"
21337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21338 msgid ""
21339 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21340 "value between 10 and 20 seems sensible."
21341 msgstr ""
21342 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21343 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21345 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21346 msgid "Bluescreen V tolerance"
21347 msgstr "Tolérance V"
21349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21350 msgid ""
21351 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21352 "value between 10 and 20 seems sensible."
21353 msgstr ""
21354 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21355 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21357 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21358 #, fuzzy
21359 msgid "Bluescreen video filter"
21360 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21363 msgid "Bluescreen"
21364 msgstr "Ecran bleu"
21366 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21367 #: modules/video_output/image.c:56
21368 #, fuzzy
21369 msgid "Image width"
21370 msgstr "Ajustement d’image"
21372 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21373 #: modules/video_output/image.c:61
21374 #, fuzzy
21375 msgid "Image height"
21376 msgstr "Hauteur du pic"
21378 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21381 msgstr ""
21382 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21384 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21385 #, fuzzy
21386 msgid "Automatically resize and padd a video"
21387 msgstr "Recherche des métadonnées"
21389 #: modules/video_filter/chain.c:43
21390 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21391 msgstr ""
21393 #: modules/video_filter/clone.c:59
21394 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21395 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21397 #: modules/video_filter/clone.c:62
21398 msgid "Video output modules"
21399 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21401 #: modules/video_filter/clone.c:63
21402 msgid ""
21403 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21404 "separated list of modules."
21405 msgstr ""
21406 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21407 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21409 #: modules/video_filter/clone.c:69
21410 msgid "Clone video filter"
21411 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21413 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21414 #, fuzzy
21415 msgid ""
21416 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21417 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21418 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21419 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21420 msgstr ""
21421 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21422 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21423 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21424 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21426 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21427 #, fuzzy
21428 msgid "Color threshold filter"
21429 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21431 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21432 #, fuzzy
21433 msgid "Saturaton threshold"
21434 msgstr "Seuil de mouvement"
21436 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21437 #, fuzzy
21438 msgid "Similarity threshold"
21439 msgstr "Seuil de mouvement"
21441 #: modules/video_filter/crop.c:73
21442 msgid "Crop geometry (pixels)"
21443 msgstr "Zone à réduire"
21445 #: modules/video_filter/crop.c:74
21446 msgid ""
21447 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21448 "<left offset> + <top offset>."
21449 msgstr ""
21450 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21451 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21453 #: modules/video_filter/crop.c:76
21454 msgid "Automatic cropping"
21455 msgstr "Réduction automatique"
21457 #: modules/video_filter/crop.c:77
21458 #, fuzzy
21459 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21460 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21462 #: modules/video_filter/crop.c:80
21463 msgid "Ratio max (x 1000)"
21464 msgstr ""
21466 #: modules/video_filter/crop.c:81
21467 msgid ""
21468 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21469 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21470 "4/3."
21471 msgstr ""
21473 #: modules/video_filter/crop.c:83
21474 #, fuzzy
21475 msgid "Manual ratio"
21476 msgstr "Saturation"
21478 #: modules/video_filter/crop.c:84
21479 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21480 msgstr ""
21482 #: modules/video_filter/crop.c:86
21483 #, fuzzy
21484 msgid "Number of images for change"
21485 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21487 #: modules/video_filter/crop.c:87
21488 msgid ""
21489 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21490 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21491 "trigger recrop."
21492 msgstr ""
21494 #: modules/video_filter/crop.c:89
21495 #, fuzzy
21496 msgid "Number of lines for change"
21497 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21499 #: modules/video_filter/crop.c:90
21500 msgid ""
21501 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21502 "that ratio changed and trigger recrop."
21503 msgstr ""
21505 #: modules/video_filter/crop.c:92
21506 #, fuzzy
21507 msgid "Number of non black pixels "
21508 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21510 #: modules/video_filter/crop.c:93
21511 msgid ""
21512 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21513 msgstr ""
21515 #: modules/video_filter/crop.c:96
21516 msgid "Skip percentage (%)"
21517 msgstr ""
21519 #: modules/video_filter/crop.c:97
21520 msgid ""
21521 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21522 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21523 msgstr ""
21525 #: modules/video_filter/crop.c:99
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Luminance threshold "
21528 msgstr "Seuil de luminosité"
21530 #: modules/video_filter/crop.c:100
21531 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21532 msgstr ""
21534 #: modules/video_filter/crop.c:104
21535 msgid "Crop video filter"
21536 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21538 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Cropping failed"
21541 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21543 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21544 #, fuzzy
21545 msgid "VLC could not open the video output module."
21546 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21548 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21549 #, fuzzy
21550 msgid "Pixels to crop from top"
21551 msgstr "Rognage à droite"
21553 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21554 #, fuzzy
21555 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21556 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21558 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21559 #, fuzzy
21560 msgid "Pixels to crop from bottom"
21561 msgstr "Rognage en bas"
21563 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21564 #, fuzzy
21565 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21566 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21568 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21569 #, fuzzy
21570 msgid "Pixels to crop from left"
21571 msgstr "Rognage à gauche"
21573 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21574 #, fuzzy
21575 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21576 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21578 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21579 #, fuzzy
21580 msgid "Pixels to crop from right"
21581 msgstr "Rognage à droite"
21583 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21584 #, fuzzy
21585 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21586 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21588 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Pixels to padd to top"
21591 msgstr "Bordures en haut"
21593 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21594 #, fuzzy
21595 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21596 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21598 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Pixels to padd to bottom"
21601 msgstr "Bordure en bas"
21603 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21604 #, fuzzy
21605 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21606 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21608 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Pixels to padd to left"
21611 msgstr "Bordure à gauche"
21613 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21614 #, fuzzy
21615 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21616 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21618 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21619 #, fuzzy
21620 msgid "Pixels to padd to right"
21621 msgstr "Bordure en haut"
21623 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21624 #, fuzzy
21625 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21626 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21628 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21629 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21630 msgid "Video scaling filter"
21631 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21633 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21634 #, fuzzy
21635 msgid "Padd"
21636 msgstr "En Pause"
21638 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21639 msgid "Deinterlace mode"
21640 msgstr "Mode de désentrelacement"
21642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21643 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21644 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21646 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21647 msgid "Streaming deinterlace mode"
21648 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21650 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21651 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21652 msgstr ""
21653 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21656 msgid "Deinterlacing video filter"
21657 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21659 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21660 #, fuzzy
21661 msgid "Input FIFO"
21662 msgstr "Entrée"
21664 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21665 msgid "FIFO which will be read for commands"
21666 msgstr ""
21668 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21669 #, fuzzy
21670 msgid "Output FIFO"
21671 msgstr "Sortie"
21673 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21674 #, fuzzy
21675 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21676 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21678 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21679 #, fuzzy
21680 msgid "Dynamic video overlay"
21681 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21683 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Overlay"
21686 msgstr "Overlays"
21688 #: modules/video_filter/erase.c:55
21689 #, fuzzy
21690 msgid "Image mask"
21691 msgstr "Ajustement d’image"
21693 #: modules/video_filter/erase.c:56
21694 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21695 msgstr ""
21697 #: modules/video_filter/erase.c:59
21698 #, fuzzy
21699 msgid "X coordinate of the mask."
21700 msgstr "Position X du logo"
21702 #: modules/video_filter/erase.c:61
21703 #, fuzzy
21704 msgid "Y coordinate of the mask."
21705 msgstr "Position Y du logo"
21707 #: modules/video_filter/erase.c:66
21708 #, fuzzy
21709 msgid "Erase video filter"
21710 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21712 #: modules/video_filter/erase.c:67
21713 #, fuzzy
21714 msgid "Erase"
21715 msgstr "Récupérer les informations"
21717 #: modules/video_filter/extract.c:63
21718 #, fuzzy
21719 msgid "RGB component to extract"
21720 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21722 #: modules/video_filter/extract.c:64
21723 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21724 msgstr ""
21726 #: modules/video_filter/extract.c:75
21727 #, fuzzy
21728 msgid "Extract RGB component video filter"
21729 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21731 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21732 #, fuzzy
21733 msgid "video-filter-event"
21734 msgstr "Filtre vidéo"
21736 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21737 msgid "Gaussian's std deviation"
21738 msgstr ""
21740 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21741 msgid ""
21742 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21743 "to 3*sigma away in any direction."
21744 msgstr ""
21746 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Gaussian blur video filter"
21749 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21751 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Gaussian Blur"
21754 msgstr "Russe"
21756 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21757 msgid "Distort mode"
21758 msgstr "Mode de distorsion"
21760 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21761 #, fuzzy
21762 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21763 msgstr ""
21764 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21765 "psychedelic »."
21767 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21768 msgid "Gradient image type"
21769 msgstr "Type de gradient"
21771 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21772 msgid ""
21773 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21774 "keep colors."
21775 msgstr ""
21776 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21778 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21779 msgid "Apply cartoon effect"
21780 msgstr "Effet dessin animé"
21782 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21783 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21784 msgstr ""
21785 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21786 "et \"edge\""
21788 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21789 msgid "Edge"
21790 msgstr "Contours"
21792 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21793 msgid "Hough"
21794 msgstr "Lignes"
21796 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21797 #, fuzzy
21798 msgid "Gradient video filter"
21799 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21801 #: modules/video_filter/grain.c:53
21802 #, fuzzy
21803 msgid "Grain video filter"
21804 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21806 #: modules/video_filter/grain.c:54
21807 #, fuzzy
21808 msgid "Grain"
21809 msgstr "Gradient"
21811 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21812 msgid "FFmpeg video filter"
21813 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21815 #: modules/video_filter/invert.c:51
21816 msgid "Invert video filter"
21817 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21819 #: modules/video_filter/invert.c:52
21820 msgid "Color inversion"
21821 msgstr "Inversion des couleurs"
21823 #: modules/video_filter/logo.c:71
21824 msgid "Logo filenames"
21825 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21827 #: modules/video_filter/logo.c:72
21828 msgid ""
21829 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21830 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21831 "simply enter its filename."
21832 msgstr ""
21833 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21834 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21835 "entrez son chemin."
21837 #: modules/video_filter/logo.c:75
21838 msgid "Logo animation # of loops"
21839 msgstr "Nombre de boucles"
21841 #: modules/video_filter/logo.c:76
21842 #, fuzzy
21843 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21844 msgstr ""
21845 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21846 "désactivé"
21848 #: modules/video_filter/logo.c:78
21849 msgid "Logo individual image time in ms"
21850 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21852 #: modules/video_filter/logo.c:79
21853 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21854 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21856 #: modules/video_filter/logo.c:82
21857 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21858 msgstr ""
21859 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21861 #: modules/video_filter/logo.c:85
21862 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21863 msgstr ""
21864 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21866 #: modules/video_filter/logo.c:87
21867 msgid "Transparency of the logo"
21868 msgstr "Transparence du logo"
21870 #: modules/video_filter/logo.c:88
21871 msgid ""
21872 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21873 "opacity)."
21874 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21876 #: modules/video_filter/logo.c:90
21877 msgid "Logo position"
21878 msgstr "Position du logo"
21880 #: modules/video_filter/logo.c:92
21881 msgid ""
21882 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21883 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21884 msgstr ""
21885 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21886 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21887 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21889 #: modules/video_filter/logo.c:104
21890 msgid "Logo video filter"
21891 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21893 #: modules/video_filter/logo.c:106
21894 msgid "Logo overlay"
21895 msgstr "Incrustation d’un logo"
21897 #: modules/video_filter/logo.c:127
21898 msgid "Logo sub filter"
21899 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21901 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21902 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21903 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21905 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21906 msgid "Magnify"
21907 msgstr "Agrandir"
21909 #: modules/video_filter/marq.c:88
21910 msgid ""
21911 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21912 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21913 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21914 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21915 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21916 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21917 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21918 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21919 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21920 msgstr ""
21922 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21923 msgid "X offset, from the left screen edge."
21924 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21926 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21927 msgid "Y offset, down from the top."
21928 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21930 #: modules/video_filter/marq.c:107
21931 msgid "Timeout"
21932 msgstr "Délai d’expiration"
21934 #: modules/video_filter/marq.c:108
21935 msgid ""
21936 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21937 "(remains forever)."
21938 msgstr ""
21939 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21940 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21942 #: modules/video_filter/marq.c:111
21943 #, fuzzy
21944 msgid "Refresh period in ms"
21945 msgstr "Rafraîchir la liste"
21947 #: modules/video_filter/marq.c:112
21948 msgid ""
21949 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21950 "using meta data or time format string sequences."
21951 msgstr ""
21953 #: modules/video_filter/marq.c:128
21954 msgid "Marquee position"
21955 msgstr "Position du texte"
21957 #: modules/video_filter/marq.c:130
21958 msgid ""
21959 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21960 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21961 "6 = top-right)."
21962 msgstr ""
21963 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21964 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21965 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21967 #: modules/video_filter/marq.c:146
21968 msgid "Marquee"
21969 msgstr "Texte"
21971 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21972 msgid "Misc"
21973 msgstr "Divers"
21975 #: modules/video_filter/marq.c:175
21976 msgid "Marquee display"
21977 msgstr "Texte"
21979 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21980 msgid ""
21981 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21982 "opaque (default)."
21983 msgstr ""
21984 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21985 "défaut)."
21987 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21988 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21989 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21991 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21992 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21993 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21995 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21996 msgid "Top left corner X coordinate"
21997 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21999 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22000 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22001 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22003 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22004 msgid "Top left corner Y coordinate"
22005 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22007 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22008 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22009 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22011 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22012 #, fuzzy
22013 msgid "Border width"
22014 msgstr "Largeur de la vidéo"
22016 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22017 #, fuzzy
22018 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22019 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22021 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22022 #, fuzzy
22023 msgid "Border height"
22024 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22026 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22027 #, fuzzy
22028 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22029 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22031 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22032 msgid "Mosaic alignment"
22033 msgstr "Alignement de la mosaique"
22035 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22036 msgid ""
22037 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22038 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22039 "6 = top-right)."
22040 msgstr ""
22041 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22042 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22043 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22045 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22046 msgid "Positioning method"
22047 msgstr "Méthode de positionement"
22049 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22050 #, fuzzy
22051 msgid ""
22052 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22053 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22054 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22055 msgstr ""
22056 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22057 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22058 "l’utilisateur."
22060 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22061 #: modules/video_filter/wall.c:60
22062 msgid "Number of rows"
22063 msgstr "Nombre de lignes"
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22066 #, fuzzy
22067 msgid ""
22068 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22069 "to \"fixed\")."
22070 msgstr ""
22071 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22072 "de positionnement est \"fixed\")."
22074 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22075 #: modules/video_filter/wall.c:56
22076 msgid "Number of columns"
22077 msgstr "Nombre de colonnes"
22079 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22080 msgid ""
22081 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22082 "set to \"fixed\"."
22083 msgstr ""
22084 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22085 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22087 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22088 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22089 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22091 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22092 msgid "Keep original size"
22093 msgstr "Conserver la taille originale"
22095 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22096 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22097 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22099 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22100 msgid "Elements order"
22101 msgstr "Ordre des éléments"
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22104 msgid ""
22105 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22106 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22107 "bridge\" module."
22108 msgstr ""
22109 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22110 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22111 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22113 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Offsets in order"
22116 msgstr "Ordre des éléments"
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22119 msgid ""
22120 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22121 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22122 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22123 msgstr ""
22125 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22126 msgid ""
22127 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22128 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22129 "input."
22130 msgstr ""
22131 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22132 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22133 "fichier et les autres caches."
22135 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22136 msgid "fixed"
22137 msgstr "fixe"
22139 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22140 #, fuzzy
22141 msgid "offsets"
22142 msgstr "Décalage horizontal"
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22145 msgid "Mosaic video sub filter"
22146 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22148 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22149 msgid "Mosaic"
22150 msgstr "Mosaique"
22152 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22153 msgid "Blur factor (1-127)"
22154 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22156 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22157 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22158 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22160 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22161 msgid "Motion blur filter"
22162 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22164 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22165 msgid "Motion detect video filter"
22166 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22168 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22169 #, fuzzy
22170 msgid "Motion Detect"
22171 msgstr "Détection de mouvement"
22173 #: modules/video_filter/noise.c:53
22174 #, fuzzy
22175 msgid "Noise video filter"
22176 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22178 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22179 msgid "OpenCV face detection example filter"
22180 msgstr ""
22182 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22183 #, fuzzy
22184 msgid "OpenCV example"
22185 msgstr "Ouvre un fichier"
22187 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22188 msgid "Haar cascade filename"
22189 msgstr ""
22191 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22192 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22193 msgstr ""
22195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22196 #, fuzzy
22197 msgid "Use input chroma unaltered"
22198 msgstr "Chroma vidéo"
22200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22201 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22202 msgstr ""
22204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22205 msgid "RGB32"
22206 msgstr ""
22208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22209 #, fuzzy
22210 msgid "Don't display any video"
22211 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22214 #, fuzzy
22215 msgid "Display the input video"
22216 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22219 #, fuzzy
22220 msgid "Display the processed video"
22221 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22224 msgid "Show only errors"
22225 msgstr ""
22227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22228 #, fuzzy
22229 msgid "Show errors and warnings"
22230 msgstr "Erreurs et avertissements"
22232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22233 msgid "Show everything including debug messages"
22234 msgstr ""
22236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22237 #, fuzzy
22238 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22239 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22242 #, fuzzy
22243 msgid "OpenCV"
22244 msgstr "Ouvrir"
22246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22247 #, fuzzy
22248 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22249 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22252 msgid ""
22253 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22254 "OpenCV filter"
22255 msgstr ""
22257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22258 #, fuzzy
22259 msgid "OpenCV filter chroma"
22260 msgstr "Ouvrir un fichier"
22262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22263 msgid ""
22264 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22265 msgstr ""
22267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22268 #, fuzzy
22269 msgid "Wrapper filter output"
22270 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22273 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22274 msgstr ""
22276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22277 #, fuzzy
22278 msgid "Wrapper filter verbosity"
22279 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22282 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22283 msgstr ""
22285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22286 #, fuzzy
22287 msgid "OpenCV internal filter name"
22288 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22291 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22292 msgstr ""
22294 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22295 msgid "Configuration file"
22296 msgstr "Fichier de configuration"
22298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22299 #, fuzzy
22300 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22301 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22304 msgid "Path to OSD menu images"
22305 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22308 msgid ""
22309 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22310 "configuration file."
22311 msgstr ""
22312 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22313 "le fichier de configuration du menu OSD."
22315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22316 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22317 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22320 msgid "Menu position"
22321 msgstr "Position du menu"
22323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22324 msgid ""
22325 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22326 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22327 "6 = top-right)."
22328 msgstr ""
22329 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22330 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22331 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22334 msgid "Menu timeout"
22335 msgstr "Disparition du menu"
22337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22338 msgid ""
22339 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22340 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22341 "visible."
22342 msgstr ""
22343 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22344 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22345 "temps spécifié."
22347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22348 msgid "Menu update interval"
22349 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22352 msgid ""
22353 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22354 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22355 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22356 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22357 msgstr ""
22358 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22359 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22360 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22361 "1000ms."
22363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22364 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22365 msgstr ""
22367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22368 msgid ""
22369 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22370 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22371 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22372 "is fully transparent (value 0)."
22373 msgstr ""
22375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22376 msgid "On Screen Display menu"
22377 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22379 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22380 #, fuzzy
22381 msgid ""
22382 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22383 msgstr ""
22384 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22385 "vidéo"
22387 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22388 #, fuzzy
22389 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22390 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22393 msgid "Active windows"
22394 msgstr "Fenêtres activées"
22396 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22397 #, fuzzy
22398 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22399 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22401 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22402 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22403 msgstr ""
22405 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22406 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22407 msgstr ""
22409 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22410 msgid ""
22411 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22412 "misalignment due to autoratio control)"
22413 msgstr ""
22415 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22416 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22417 msgstr ""
22419 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22420 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22421 msgstr ""
22423 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22424 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22425 msgstr ""
22427 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22428 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22429 msgstr ""
22431 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22432 #, fuzzy
22433 msgid "Attenuation"
22434 msgstr "Saturation"
22436 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22437 msgid ""
22438 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22439 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22440 msgstr ""
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22443 #, fuzzy
22444 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22445 msgstr "Saturation"
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22448 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22449 msgstr ""
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22452 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22453 msgstr ""
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22456 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22460 #, fuzzy
22461 msgid "Attenuation, end (in %)"
22462 msgstr "Saturation"
22464 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22465 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22466 msgstr ""
22468 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22469 msgid "middle position (in %)"
22470 msgstr ""
22472 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22473 msgid ""
22474 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22475 "of blended zone"
22476 msgstr ""
22478 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22479 msgid "Gamma (Red) correction"
22480 msgstr ""
22482 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22483 msgid ""
22484 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22485 msgstr ""
22487 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22488 msgid "Gamma (Green) correction"
22489 msgstr ""
22491 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22492 msgid ""
22493 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22494 msgstr ""
22496 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22497 msgid "Gamma (Blue) correction"
22498 msgstr ""
22500 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22501 msgid ""
22502 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22503 msgstr ""
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22506 msgid "Black Crush for Red"
22507 msgstr ""
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22510 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22511 msgstr ""
22513 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22514 msgid "Black Crush for Green"
22515 msgstr ""
22517 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22519 msgstr ""
22521 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22522 msgid "Black Crush for Blue"
22523 msgstr ""
22525 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22526 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22527 msgstr ""
22529 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22530 msgid "White Crush for Red"
22531 msgstr ""
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22535 msgstr ""
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22538 msgid "White Crush for Green"
22539 msgstr ""
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22542 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22543 msgstr ""
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22546 msgid "White Crush for Blue"
22547 msgstr ""
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22550 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22551 msgstr ""
22553 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22554 msgid "Black Level for Red"
22555 msgstr ""
22557 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22559 msgstr ""
22561 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22562 msgid "Black Level for Green"
22563 msgstr ""
22565 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22567 msgstr ""
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22570 msgid "Black Level for Blue"
22571 msgstr ""
22573 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22575 msgstr ""
22577 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22578 msgid "White Level for Red"
22579 msgstr ""
22581 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22582 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22583 msgstr ""
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22586 msgid "White Level for Green"
22587 msgstr ""
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22590 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22591 msgstr ""
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22594 msgid "White Level for Blue"
22595 msgstr ""
22597 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22598 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22599 msgstr ""
22601 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22602 #, fuzzy
22603 msgid "Xinerama option"
22604 msgstr "Options de performance"
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22607 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22608 msgstr ""
22610 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22611 msgid "Post processing quality"
22612 msgstr "Qualité de post-traitement"
22614 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22615 msgid ""
22616 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22617 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22618 "looking pictures."
22619 msgstr ""
22620 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22621 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22622 "donnent de meilleures images."
22624 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22625 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22626 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22628 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22629 #, fuzzy
22630 msgid "Video post processing filter"
22631 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22633 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22634 #, fuzzy
22635 msgid "Lowest"
22636 msgstr "1 (La plus faible)"
22638 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Highest"
22641 msgstr "6 (La plus haute)"
22643 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22644 #, fuzzy
22645 msgid "Psychedelic video filter"
22646 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22648 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22649 #, fuzzy
22650 msgid "Number of puzzle rows"
22651 msgstr "Nombre de lignes"
22653 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22654 #, fuzzy
22655 msgid "Number of puzzle columns"
22656 msgstr "Nombre de colonnes"
22658 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22659 msgid "Make one tile a black slot"
22660 msgstr ""
22662 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22663 msgid ""
22664 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22665 msgstr ""
22667 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22668 #, fuzzy
22669 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22670 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22672 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22673 #, fuzzy
22674 msgid "Puzzle"
22675 msgstr "Violet"
22677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22678 #, fuzzy
22679 msgid "VNC Host"
22680 msgstr "Hôte"
22682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22683 msgid "VNC hostname or IP address."
22684 msgstr ""
22686 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22687 #, fuzzy
22688 msgid "VNC Port"
22689 msgstr "Format VCD"
22691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22692 #, fuzzy
22693 msgid "VNC portnumber."
22694 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22697 #, fuzzy
22698 msgid "VNC Password"
22699 msgstr "Mot de passe"
22701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22702 #, fuzzy
22703 msgid "VNC password."
22704 msgstr "Mot de passe SOCKS"
22706 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22707 #, fuzzy
22708 msgid "VNC poll interval"
22709 msgstr "Intervalle d’images-clé"
22711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22712 msgid ""
22713 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22714 msgstr ""
22716 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22717 #, fuzzy
22718 msgid "VNC polling"
22719 msgstr "Actuellement"
22721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22722 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22723 msgstr ""
22725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22726 #, fuzzy
22727 msgid "Mouse events"
22728 msgstr "Mouvements de la souris"
22730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22731 msgid ""
22732 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22733 msgstr ""
22735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22736 msgid "Key events"
22737 msgstr ""
22739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22740 msgid "Send key events to VNC host."
22741 msgstr ""
22743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22744 msgid ""
22745 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22746 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22747 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22748 "is fully transparent (value 0)."
22749 msgstr ""
22751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22752 msgid "Remote-OSD over VNC"
22753 msgstr ""
22755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22756 #, fuzzy
22757 msgid "Remote-OSD"
22758 msgstr "Supprimer"
22760 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22761 #, fuzzy
22762 msgid "Ripple video filter"
22763 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22765 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22766 msgid "Angle in degrees"
22767 msgstr ""
22769 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22770 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22771 msgstr ""
22773 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22774 #, fuzzy
22775 msgid "Rotate video filter"
22776 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22778 #: modules/video_filter/rss.c:129
22779 msgid "Feed URLs"
22780 msgstr "URLs des flux"
22782 #: modules/video_filter/rss.c:130
22783 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22784 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22786 #: modules/video_filter/rss.c:131
22787 msgid "Speed of feeds"
22788 msgstr "Vtesse des flux"
22790 #: modules/video_filter/rss.c:132
22791 #, fuzzy
22792 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22793 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22795 #: modules/video_filter/rss.c:133
22796 msgid "Max length"
22797 msgstr "Longueur maximale"
22799 #: modules/video_filter/rss.c:134
22800 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22801 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
22803 #: modules/video_filter/rss.c:136
22804 msgid "Refresh time"
22805 msgstr "Délai de rafraichissement"
22807 #: modules/video_filter/rss.c:137
22808 msgid ""
22809 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22810 "feeds are never updated."
22811 msgstr ""
22812 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22813 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22815 #: modules/video_filter/rss.c:139
22816 msgid "Feed images"
22817 msgstr "Flux d’images"
22819 #: modules/video_filter/rss.c:140
22820 msgid "Display feed images if available."
22821 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22823 #: modules/video_filter/rss.c:147
22824 msgid ""
22825 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22826 "totally opaque."
22827 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22829 #: modules/video_filter/rss.c:160
22830 msgid "Text position"
22831 msgstr "Position du texte"
22833 #: modules/video_filter/rss.c:162
22834 msgid ""
22835 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22836 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22837 "right)."
22838 msgstr ""
22839 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22840 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22841 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22843 #: modules/video_filter/rss.c:166
22844 #, fuzzy
22845 msgid "Title display mode"
22846 msgstr "Display X11"
22848 #: modules/video_filter/rss.c:167
22849 msgid ""
22850 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22851 "images are enabled, 1 otherwise."
22852 msgstr ""
22854 #: modules/video_filter/rss.c:182
22855 msgid "Don't show"
22856 msgstr ""
22858 #: modules/video_filter/rss.c:182
22859 #, fuzzy
22860 msgid "Always visible"
22861 msgstr "Toujours au-dessus"
22863 #: modules/video_filter/rss.c:182
22864 msgid "Scroll with feed"
22865 msgstr ""
22867 #: modules/video_filter/rss.c:222
22868 msgid "RSS and Atom feed display"
22869 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22871 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22872 msgid "RV32 conversion filter"
22873 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22875 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22876 #, fuzzy
22877 msgid "Seam Carving video filter"
22878 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22880 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22881 #, fuzzy
22882 msgid "Seam Carving"
22883 msgstr "Info flux…"
22885 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22886 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22887 msgstr ""
22889 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22890 #, fuzzy
22891 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22892 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22894 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22895 msgid "Augment contrast between contours."
22896 msgstr ""
22898 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22899 #, fuzzy
22900 msgid "Sharpen video filter"
22901 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22903 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22904 msgid "Scaling mode"
22905 msgstr "Mode de redimensionnement"
22907 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22908 msgid "Scaling mode to use."
22909 msgstr "Mode de redimensionnement"
22911 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22912 msgid "Fast bilinear"
22913 msgstr "Bilinéaire rapide"
22915 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22916 msgid "Bilinear"
22917 msgstr "Bilinéaire"
22919 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22920 msgid "Bicubic (good quality)"
22921 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
22923 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22924 msgid "Experimental"
22925 msgstr "Expérimental"
22927 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22928 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22929 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
22931 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22932 msgid "Area"
22933 msgstr "Zone"
22935 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22936 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22937 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
22939 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22940 msgid "Gauss"
22941 msgstr "Gaussien"
22943 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22944 msgid "SincR"
22945 msgstr "SincR"
22947 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22948 msgid "Lanczos"
22949 msgstr "Lanczos"
22951 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22952 msgid "Bicubic spline"
22953 msgstr "Courbe bicubique"
22955 #: modules/video_filter/transform.c:65
22956 msgid "Transform type"
22957 msgstr "Type de transformation"
22959 #: modules/video_filter/transform.c:66
22960 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22961 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22963 #: modules/video_filter/transform.c:69
22964 msgid "Rotate by 90 degrees"
22965 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22967 #: modules/video_filter/transform.c:70
22968 msgid "Rotate by 180 degrees"
22969 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22971 #: modules/video_filter/transform.c:70
22972 msgid "Rotate by 270 degrees"
22973 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22975 #: modules/video_filter/transform.c:71
22976 msgid "Flip horizontally"
22977 msgstr "Retournement horizontal"
22979 #: modules/video_filter/transform.c:71
22980 msgid "Flip vertically"
22981 msgstr "Retournement vertical"
22983 #: modules/video_filter/transform.c:76
22984 msgid "Video transformation filter"
22985 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22987 #: modules/video_filter/wall.c:57
22988 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22989 msgstr ""
22990 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22991 "vidéo"
22993 #: modules/video_filter/wall.c:61
22994 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22995 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22997 #: modules/video_filter/wall.c:65
22998 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22999 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23001 #: modules/video_filter/wall.c:68
23002 msgid "Element aspect ratio"
23003 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23005 #: modules/video_filter/wall.c:69
23006 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23007 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23009 #: modules/video_filter/wall.c:75
23010 msgid "Wall video filter"
23011 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23013 #: modules/video_filter/wall.c:76
23014 msgid "Image wall"
23015 msgstr "Mur d’image"
23017 #: modules/video_filter/wave.c:54
23018 #, fuzzy
23019 msgid "Wave video filter"
23020 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23022 #: modules/video_output/aa.c:58
23023 msgid "ASCII Art"
23024 msgstr "Art ASCII"
23026 #: modules/video_output/aa.c:61
23027 msgid "ASCII-art video output"
23028 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23030 #: modules/video_output/caca.c:83
23031 msgid "Color ASCII art video output"
23032 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23034 #: modules/video_output/directfb.c:72
23035 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23036 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23038 #: modules/video_output/fb.c:82
23039 msgid "Run fb on current tty."
23040 msgstr ""
23042 #: modules/video_output/fb.c:84
23043 msgid ""
23044 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23045 "handling with caution)"
23046 msgstr ""
23048 #: modules/video_output/fb.c:95
23049 #, fuzzy
23050 msgid "Framebuffer resolution to use."
23051 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23053 #: modules/video_output/fb.c:97
23054 msgid ""
23055 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23056 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23057 msgstr ""
23059 #: modules/video_output/fb.c:100
23060 #, fuzzy
23061 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23062 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23064 #: modules/video_output/fb.c:102
23065 msgid ""
23066 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23067 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23068 "in software."
23069 msgstr ""
23071 #: modules/video_output/fb.c:121
23072 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23073 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23075 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23076 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23077 msgid "X11 display"
23078 msgstr "Display X11"
23080 #: modules/video_output/ggi.c:61
23081 msgid ""
23082 "X11 hardware display to use.\n"
23083 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23084 msgstr ""
23085 "Display X11 à utiliser.\n"
23086 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23088 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23089 msgid "HD1000 video output"
23090 msgstr "Sortie audio HD1000"
23092 #: modules/video_output/image.c:53
23093 msgid "Image format"
23094 msgstr "Format de l’image"
23096 #: modules/video_output/image.c:54
23097 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23098 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23100 #: modules/video_output/image.c:57
23101 #, fuzzy
23102 msgid ""
23103 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23104 "characteristics."
23105 msgstr ""
23106 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23107 "la vidéo."
23109 #: modules/video_output/image.c:62
23110 #, fuzzy
23111 msgid ""
23112 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23113 "video characteristics."
23114 msgstr ""
23115 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23116 "de la vidéo."
23118 #: modules/video_output/image.c:66
23119 msgid "Recording ratio"
23120 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23122 #: modules/video_output/image.c:67
23123 msgid ""
23124 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23125 msgstr ""
23126 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23127 "enregistrées."
23129 #: modules/video_output/image.c:70
23130 msgid "Filename prefix"
23131 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23133 #: modules/video_output/image.c:71
23134 msgid ""
23135 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23136 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23137 msgstr ""
23138 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23139 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23141 #: modules/video_output/image.c:75
23142 msgid "Always write to the same file"
23143 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23145 #: modules/video_output/image.c:76
23146 msgid ""
23147 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23148 "this case, the number is not appended to the filename."
23149 msgstr ""
23150 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23151 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23153 #: modules/video_output/image.c:87
23154 msgid "Image video output"
23155 msgstr "Sortie vidéo Image"
23157 #: modules/video_output/mga.c:62
23158 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23159 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23161 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23162 msgid "DirectX 3D video output"
23163 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23165 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23166 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23167 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23169 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23170 #, fuzzy
23171 msgid ""
23172 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23173 "doesn't have any effect when using overlays."
23174 msgstr ""
23175 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23176 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23178 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23179 msgid "Use video buffers in system memory"
23180 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23182 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23183 #, fuzzy
23184 msgid ""
23185 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23186 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23187 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23188 "doesn't have any effect when using overlays."
23189 msgstr ""
23190 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23191 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23192 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23193 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23194 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23196 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23197 msgid "Use triple buffering for overlays"
23198 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23200 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23201 msgid ""
23202 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23203 "better video quality (no flickering)."
23204 msgstr ""
23205 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23206 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23208 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23209 msgid "Name of desired display device"
23210 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23212 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23213 msgid ""
23214 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23215 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23216 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23217 msgstr ""
23218 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23219 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23220 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23222 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23223 msgid "Enable wallpaper mode "
23224 msgstr "Activer le mode papier peint "
23226 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23227 msgid ""
23228 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23229 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23230 "desktop must not already have a wallpaper."
23231 msgstr ""
23232 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23233 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23234 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23236 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23237 msgid "DirectX video output"
23238 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23240 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23241 msgid "Wallpaper"
23242 msgstr "Papier peint"
23244 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23245 msgid "OpenGL video output"
23246 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23248 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23249 msgid "Windows GAPI video output"
23250 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23252 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23253 msgid "Windows GDI video output"
23254 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23256 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23257 msgid "Cube"
23258 msgstr "Cube"
23260 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23261 msgid "Transparent Cube"
23262 msgstr "Cube transparent"
23264 #: modules/video_output/opengl.c:127
23265 #, fuzzy
23266 msgid "Cylinder"
23267 msgstr "Bilinéaire"
23269 #: modules/video_output/opengl.c:127
23270 #, fuzzy
23271 msgid "Torus"
23272 msgstr "House"
23274 #: modules/video_output/opengl.c:127
23275 #, fuzzy
23276 msgid "Sphere"
23277 msgstr "Vitesse"
23279 #: modules/video_output/opengl.c:127
23280 msgid "SQUAREXY"
23281 msgstr ""
23283 #: modules/video_output/opengl.c:127
23284 msgid "SQUARER"
23285 msgstr ""
23287 #: modules/video_output/opengl.c:127
23288 msgid "ASINXY"
23289 msgstr ""
23291 #: modules/video_output/opengl.c:127
23292 msgid "ASINR"
23293 msgstr ""
23295 #: modules/video_output/opengl.c:127
23296 msgid "SINEXY"
23297 msgstr ""
23299 #: modules/video_output/opengl.c:127
23300 msgid "SINER"
23301 msgstr ""
23303 #: modules/video_output/opengl.c:155
23304 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23305 msgstr ""
23307 #: modules/video_output/opengl.c:156
23308 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23309 msgstr ""
23311 #: modules/video_output/opengl.c:157
23312 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23313 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23315 #: modules/video_output/opengl.c:158
23316 #, fuzzy
23317 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23318 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23320 #: modules/video_output/opengl.c:159
23321 #, fuzzy
23322 msgid "Point of view x-coordinate"
23323 msgstr "Position X au décodage"
23325 #: modules/video_output/opengl.c:160
23326 #, fuzzy
23327 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23328 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23330 #: modules/video_output/opengl.c:162
23331 #, fuzzy
23332 msgid "Point of view y-coordinate"
23333 msgstr "Position X au décodage"
23335 #: modules/video_output/opengl.c:163
23336 #, fuzzy
23337 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23338 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23340 #: modules/video_output/opengl.c:165
23341 #, fuzzy
23342 msgid "Point of view z-coordinate"
23343 msgstr "Position X au décodage"
23345 #: modules/video_output/opengl.c:166
23346 #, fuzzy
23347 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23348 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23350 #: modules/video_output/opengl.c:169
23351 #, fuzzy
23352 msgid "OpenGL Provider"
23353 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23355 #: modules/video_output/opengl.c:170
23356 #, fuzzy
23357 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23358 msgstr ""
23359 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23361 #: modules/video_output/opengl.c:171
23362 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23363 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23365 #: modules/video_output/opengl.c:172
23366 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23367 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23369 #: modules/video_output/opengl.c:176
23370 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23371 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23373 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23374 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23375 msgstr ""
23377 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23378 msgid "QT Embedded display"
23379 msgstr "Display Qt Embedded"
23381 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23382 msgid ""
23383 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23384 "the DISPLAY environment variable."
23385 msgstr ""
23386 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23387 "variable d’environnement DISPLAY."
23389 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23390 msgid "QT Embedded video output"
23391 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23393 #: modules/video_output/sdl.c:115
23394 #, fuzzy
23395 msgid "SDL chroma format"
23396 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23398 #: modules/video_output/sdl.c:117
23399 #, fuzzy
23400 msgid ""
23401 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23402 "improve performances by using the most efficient one."
23403 msgstr ""
23404 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23405 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23407 #: modules/video_output/sdl.c:127
23408 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23409 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23411 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23412 msgid "Snapshot width"
23413 msgstr "Largeur de la capture"
23415 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23416 msgid "Width of the snapshot image."
23417 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23419 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23420 msgid "Snapshot height"
23421 msgstr "Hauteur de la capture"
23423 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23424 msgid "Height of the snapshot image."
23425 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23427 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23428 msgid "Chroma"
23429 msgstr "Chroma"
23431 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23432 msgid ""
23433 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23434 msgstr ""
23435 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23437 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23438 msgid "Cache size (number of images)"
23439 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23441 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23442 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23443 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23445 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23446 msgid "Snapshot module"
23447 msgstr "Module de capture"
23449 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23450 msgid "SVGAlib video output"
23451 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23453 #: modules/video_output/vmem.c:51
23454 msgid "Video memory buffer width."
23455 msgstr ""
23457 #: modules/video_output/vmem.c:54
23458 #, fuzzy
23459 msgid "Video memory buffer height."
23460 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23462 #: modules/video_output/vmem.c:56
23463 #, fuzzy
23464 msgid "Pitch"
23465 msgstr "Chemin d’accès"
23467 #: modules/video_output/vmem.c:57
23468 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23469 msgstr ""
23471 #: modules/video_output/vmem.c:60
23472 #, fuzzy
23473 msgid ""
23474 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23475 msgstr ""
23476 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23478 #: modules/video_output/vmem.c:63
23479 #, fuzzy
23480 msgid "Lock function"
23481 msgstr "Emplacement :"
23483 #: modules/video_output/vmem.c:64
23484 msgid ""
23485 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23486 "memory address for use by the video renderer."
23487 msgstr ""
23489 #: modules/video_output/vmem.c:68
23490 #, fuzzy
23491 msgid "Unlock function"
23492 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23494 #: modules/video_output/vmem.c:69
23495 msgid "Address of the unlocking callback function"
23496 msgstr ""
23498 #: modules/video_output/vmem.c:71
23499 msgid "Callback data"
23500 msgstr ""
23502 #: modules/video_output/vmem.c:72
23503 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23504 msgstr ""
23506 #: modules/video_output/vmem.c:75
23507 #, fuzzy
23508 msgid "Video memory module"
23509 msgstr "Module de filtre vidéo"
23511 #: modules/video_output/vmem.c:76
23512 #, fuzzy
23513 msgid "Video memory"
23514 msgstr "Port vidéo"
23516 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23517 msgid "XVideo adaptor number"
23518 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23520 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23521 #, fuzzy
23522 msgid ""
23523 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23524 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23525 msgstr ""
23526 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23527 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23528 "cette valeur)."
23530 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23531 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23532 msgid "Alternate fullscreen method"
23533 msgstr "Mode plein écran spécial"
23535 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23536 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23537 msgid ""
23538 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23539 "its drawbacks.\n"
23540 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23541 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23542 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23543 "show on top of the video."
23544 msgstr ""
23545 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23546 "inconvénients :\n"
23547 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23548 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23549 "dessus de la vidéo.\n"
23550 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23551 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23553 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23554 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23555 msgid ""
23556 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23557 "DISPLAY environment variable."
23558 msgstr ""
23559 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23560 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23562 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23564 msgid "Use shared memory"
23565 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23567 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23569 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23570 msgstr ""
23571 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23573 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23574 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23575 msgid "Screen for fullscreen mode."
23576 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23578 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23579 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23580 msgid ""
23581 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23582 "1 for the second."
23583 msgstr ""
23584 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23585 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23587 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23588 #, fuzzy
23589 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23590 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23592 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23593 msgid "X11 video output"
23594 msgstr "Sortie vidéo X11"
23596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23597 #, fuzzy
23598 msgid ""
23599 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23600 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23601 msgstr ""
23602 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23603 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23604 "cette valeur)."
23606 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23607 msgid "XVimage chroma format"
23608 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23611 msgid ""
23612 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23613 "to improve performances by using the most efficient one."
23614 msgstr ""
23615 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23616 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23619 msgid "XVideo extension video output"
23620 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23622 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23623 #, fuzzy
23624 msgid "XVMC adaptor number"
23625 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23627 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23628 #, fuzzy
23629 msgid ""
23630 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23631 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23632 msgstr ""
23633 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23634 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23635 "cette valeur)."
23637 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23638 #, fuzzy
23639 msgid "X11 display name"
23640 msgstr "Display X11"
23642 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23643 #, fuzzy
23644 msgid ""
23645 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23646 "the value of the DISPLAY environment variable."
23647 msgstr ""
23648 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23649 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23651 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23652 #, fuzzy
23653 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23654 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23656 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23657 #, fuzzy
23658 msgid ""
23659 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23660 "0 for first screen, 1 for the second."
23661 msgstr ""
23662 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23663 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23666 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23667 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23670 #, fuzzy
23671 msgid "You can choose the crop style to apply."
23672 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23674 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23675 #, fuzzy
23676 msgid "XVMC extension video output"
23677 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23679 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23680 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23681 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23683 #: modules/visualization/goom.c:61
23684 msgid "Goom display width"
23685 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23687 #: modules/visualization/goom.c:62
23688 msgid "Goom display height"
23689 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23691 #: modules/visualization/goom.c:63
23692 msgid ""
23693 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23694 "will be prettier but more CPU intensive)."
23695 msgstr ""
23696 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23697 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23699 #: modules/visualization/goom.c:66
23700 msgid "Goom animation speed"
23701 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23703 #: modules/visualization/goom.c:67
23704 msgid ""
23705 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23706 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23708 #: modules/visualization/goom.c:73
23709 msgid "Goom"
23710 msgstr "Goom"
23712 #: modules/visualization/goom.c:74
23713 msgid "Goom effect"
23714 msgstr "Effet goom"
23716 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23717 msgid "Effects list"
23718 msgstr "Liste des effets"
23720 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23721 msgid ""
23722 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23723 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23724 msgstr ""
23725 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23726 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23728 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23729 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23730 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23732 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23733 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23734 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23736 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23737 msgid "Number of bands"
23738 msgstr "Nombre de bandes"
23740 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23741 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23742 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23744 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23745 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23746 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23748 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23749 msgid "Band separator"
23750 msgstr "Séparation entre les bandes"
23752 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23753 msgid "Number of blank pixels between bands."
23754 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23756 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23757 msgid "Amplification"
23758 msgstr "Amplification"
23760 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23761 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23762 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23764 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23765 msgid "Enable peaks"
23766 msgstr "Activer les pics"
23768 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23769 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23770 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
23772 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23773 msgid "Enable original graphic spectrum"
23774 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
23776 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23777 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23778 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
23780 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23781 msgid "Enable bands"
23782 msgstr "Activer les bandes"
23784 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23785 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23786 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
23788 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23789 msgid "Enable base"
23790 msgstr "Activer la base"
23792 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23793 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23794 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
23796 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23797 msgid "Base pixel radius"
23798 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23800 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23801 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23802 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23804 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23805 msgid "Spectral sections"
23806 msgstr "Sections spectrales"
23808 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23809 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23810 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
23812 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23813 msgid "Peak height"
23814 msgstr "Hauteur du pic"
23816 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23817 msgid "Total pixel height of the peak items."
23818 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23820 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23821 msgid "Peak extra width"
23822 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23824 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23825 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23826 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23828 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23829 msgid "V-plane color"
23830 msgstr "Couleur du plan V"
23832 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23833 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23834 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23836 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23837 msgid "Number of stars"
23838 msgstr "Nombre d’étoiles"
23840 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23841 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23842 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23844 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23845 msgid "Visualizer"
23846 msgstr "Visualisation"
23848 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23849 msgid "Visualizer filter"
23850 msgstr "Filtre de visualisation"
23852 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23853 msgid "Spectrum analyser"
23854 msgstr "Analyseur de spectre"
23856 #~ msgid "Add node"
23857 #~ msgstr "Ajouter une branche"
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23861 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
23863 #~ msgid "Ok"
23864 #~ msgstr "Ok"
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "Subscreen width."
23868 #~ msgstr "Ecran %d"
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "Subscreen height."
23872 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
23874 #~ msgid "Get Stream Information"
23875 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23877 #~ msgid "%i items in the playlist"
23878 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
23880 #~ msgid "1 item in the playlist"
23881 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
23883 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23884 #~ msgstr ""
23885 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
23887 #~ msgid "Input and Codecs"
23888 #~ msgstr "Entrée et codecs"
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "close"
23892 #~ msgstr "Fermer"
23894 #~ msgid "Media information"
23895 #~ msgstr "Méta-données"
23897 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23898 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23902 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
23904 #~ msgid "Check for updates..."
23905 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23907 #~ msgid "No DVD Menus"
23908 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
23910 #~ msgid "Disk Device"
23911 #~ msgstr "Périphérique de disque"
23913 #~ msgid "Native or Skins"
23914 #~ msgstr "Native ou skins"
23916 #, fuzzy
23917 #~ msgid "Subtitles languages"
23918 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
23920 #~ msgid "Skip Frames"
23921 #~ msgstr "Sauter des images"
23923 #~ msgid "Display Device"
23924 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
23926 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23927 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
23929 #, fuzzy
23930 #~ msgid "use Pause Color"
23931 #~ msgstr "Pause seulement"
23933 #~ msgid "Strict rate control"
23934 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
23936 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23937 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
23939 #~ msgid "Subpicture Filters"
23940 #~ msgstr "Incrustations"
23942 #~ msgid "Save settings"
23943 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
23945 #~ msgid "Enabled"
23946 #~ msgstr "Activé"
23948 #, fuzzy
23949 #~ msgid "Image:"
23950 #~ msgstr "Image"
23952 #, fuzzy
23953 #~ msgid "Position:"
23954 #~ msgstr "Position"
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Timestamp:"
23958 #~ msgstr "Horodatage"
23960 #, fuzzy
23961 #~ msgid "Color:"
23962 #~ msgstr "Couleur"
23964 #, fuzzy
23965 #~ msgid "Opaqueness:"
23966 #~ msgstr "Opacité"
23968 #~ msgid "(in pixels)"
23969 #~ msgstr "(en pixels)"
23971 #, fuzzy
23972 #~ msgid "Marquee:"
23973 #~ msgstr "Texte"
23975 #, fuzzy
23976 #~ msgid "Timeout:"
23977 #~ msgstr "Délai d’expiration"
23979 #~ msgid "ms"
23980 #~ msgstr "ms"
23982 #, fuzzy
23983 #~ msgid "Not Available"
23984 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
23986 #~ msgid "Previous track"
23987 #~ msgstr "Piste précédente"
23989 #~ msgid "Next track"
23990 #~ msgstr "Piste suivante"
23992 #~ msgid "Interface settings"
23993 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
23995 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23996 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
23998 #~ msgid "Go to time:"
23999 #~ msgstr "Aller au temps :"
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "F11"
24003 #~ msgstr "X11"
24005 #~ msgid "2 pass"
24006 #~ msgstr "2 Passes"
24008 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24009 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24011 #~ msgid "&OK"
24012 #~ msgstr "&Ok"
24014 #~ msgid "&Delete"
24015 #~ msgstr "Supprimer"
24017 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24018 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
24020 #, fuzzy
24021 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24022 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24026 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
24028 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24029 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
24031 #, fuzzy
24032 #~ msgid ""
24033 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24034 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24035 #~ "between these bookmarks"
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
24038 #~ "streamming"
24040 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24041 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
24043 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
24046 #~ "fonctionnent."
24048 #~ msgid ""
24049 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24050 #~ "work."
24051 #~ msgstr ""
24052 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
24053 #~ "pour que les signets fonctionnent."
24055 #~ msgid ""
24056 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24057 #~ "bookmarks to keep the same input."
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
24060 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
24062 #~ msgid "Input has changed "
24063 #~ msgstr "L’entrée a changé "
24065 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24066 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
24068 #~ msgid "Stream and Media Info"
24069 #~ msgstr "Info flux et média"
24071 #~ msgid "Advanced information"
24072 #~ msgstr "Détails"
24074 #~ msgid "URI"
24075 #~ msgstr "URI"
24077 #~ msgid ""
24078 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24079 #~ "Messages window."
24080 #~ msgstr ""
24081 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
24082 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24084 #~ msgid "&Yes"
24085 #~ msgstr "&Oui"
24087 #~ msgid "&No"
24088 #~ msgstr "&Non"
24090 #, fuzzy
24091 #~ msgid "Don't show further errors"
24092 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24094 #~ msgid "Playlist item info"
24095 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24097 #~ msgid "Save &As..."
24098 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24100 #~ msgid "Save Messages As..."
24101 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24103 #~ msgid "Options:"
24104 #~ msgstr "Options :"
24106 #~ msgid "Open..."
24107 #~ msgstr "Ouvrir…"
24109 #~ msgid "Stream/Save"
24110 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24112 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24113 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24115 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24116 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24118 #~ msgid "Customize:"
24119 #~ msgstr "Personnaliser :"
24121 #~ msgid ""
24122 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24123 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24124 #~ "controls above."
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24127 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24128 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24129 #~ "dessus."
24131 #~ msgid "Use a subtitles file"
24132 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24134 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24135 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24137 #~ msgid "Advanced Settings..."
24138 #~ msgstr "Options avancées…"
24140 #~ msgid "File:"
24141 #~ msgstr "Fichier :"
24143 #~ msgid "DVD (menus)"
24144 #~ msgstr "DVD (menus)"
24146 #~ msgid "Disc type"
24147 #~ msgstr "Type de disque"
24149 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24150 #~ msgstr "Chercher"
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid ""
24154 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24155 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24156 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24157 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24158 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24159 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24161 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24162 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24164 #~ msgid "RTSP"
24165 #~ msgstr "RTSP"
24167 #~ msgid "DVD device to use"
24168 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24170 #~ msgid ""
24171 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24172 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24173 #~ msgstr ""
24174 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24175 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24177 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24178 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24180 #~ msgid ""
24181 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24182 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24183 #~ msgstr ""
24184 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24185 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24187 #~ msgid "Title number."
24188 #~ msgstr "Numéro du titre."
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid ""
24192 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24193 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24194 #~ "subtitle will be shown."
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24197 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24198 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid ""
24202 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24203 #~ msgstr ""
24204 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24205 #~ "(de 0 à 7)"
24207 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24208 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24210 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24211 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24213 #~ msgid "Track number."
24214 #~ msgstr "Piste."
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid ""
24218 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24219 #~ "subtitle will be shown."
24220 #~ msgstr ""
24221 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24222 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24227 #~ msgstr ""
24228 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24229 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24231 #~ msgid ""
24232 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24233 #~ "is given, then all tracks are played."
24234 #~ msgstr ""
24235 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24236 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24237 #~ "jouées."
24239 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24240 #~ msgstr ""
24241 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24242 #~ "généralement 1."
24244 #~ msgid "Shuffle"
24245 #~ msgstr "Aléatoire"
24247 #~ msgid "&Simple Add File..."
24248 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24250 #~ msgid "Add &Directory..."
24251 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24253 #~ msgid "&Add URL..."
24254 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24256 #~ msgid "Services Discovery"
24257 #~ msgstr "Découverte de services"
24259 #~ msgid "&Open Playlist..."
24260 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24262 #~ msgid "&Save Playlist..."
24263 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24265 #~ msgid "Sort by &Title"
24266 #~ msgstr "Tri par &titre"
24268 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24269 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24271 #~ msgid "&Shuffle"
24272 #~ msgstr "Aléatoire"
24274 #~ msgid "D&elete"
24275 #~ msgstr "S&upprimer"
24277 #~ msgid "&Manage"
24278 #~ msgstr "&Gérer"
24280 #~ msgid "S&ort"
24281 #~ msgstr "&Tri"
24283 #~ msgid "&Selection"
24284 #~ msgstr "&Sélection"
24286 #~ msgid "&View items"
24287 #~ msgstr "&Voir"
24289 #~ msgid "Play this Branch"
24290 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24292 #~ msgid "Preparse"
24293 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24295 #~ msgid "Sort this Branch"
24296 #~ msgstr "Trier cette branche"
24298 #~ msgid "Info"
24299 #~ msgstr "Info"
24301 #~ msgid "%i items in playlist"
24302 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24304 #~ msgid "root"
24305 #~ msgstr "Racine"
24307 #~ msgid "XSPF playlist"
24308 #~ msgstr "List XSPF"
24310 #~ msgid "Playlist is empty"
24311 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24313 #, fuzzy
24314 #~ msgid "Can't save"
24315 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24317 #, fuzzy
24318 #~ msgid "One level"
24319 #~ msgstr "Niveau maximal"
24321 #~ msgid "Please enter node name"
24322 #~ msgstr "Nom de la branche"
24324 #~ msgid "New node"
24325 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24327 #~ msgid "Unknown"
24328 #~ msgstr "Inconnu"
24330 #~ msgid "Alt"
24331 #~ msgstr "Alt"
24333 #~ msgid "Ctrl"
24334 #~ msgstr "Ctrl"
24336 #~ msgid "Shift"
24337 #~ msgstr "Shift"
24339 #~ msgid ""
24340 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24341 #~ "\"chain\" can be modified."
24342 #~ msgstr ""
24343 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24344 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24346 #~ msgid "Stream output MRL"
24347 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24349 #~ msgid "Target:"
24350 #~ msgstr "Flux :"
24352 #~ msgid ""
24353 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24354 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24357 #~ "réglant les paramètres."
24359 #~ msgid "MMSH"
24360 #~ msgstr "MMSH"
24362 #~ msgid "Channel name"
24363 #~ msgstr "Nom du canal"
24365 #~ msgid "Select all elementary streams"
24366 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24368 #~ msgid "Subtitles codec"
24369 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24371 #~ msgid "Subtitles overlay"
24372 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24374 #~ msgid "Subtitle options"
24375 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24377 #~ msgid "Subtitles file"
24378 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24380 #~ msgid ""
24381 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24382 #~ "subtitles."
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24385 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24387 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24388 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24390 #~ msgid "Open file"
24391 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24393 #~ msgid "Updates"
24394 #~ msgstr "Mises à jour"
24396 #~ msgid "Check for updates"
24397 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24399 #~ msgid "Broadcasts"
24400 #~ msgstr "Diffusions"
24402 #~ msgid "Load"
24403 #~ msgstr "Charger"
24405 #~ msgid "Load Configuration"
24406 #~ msgstr "Charger une configuration"
24408 #~ msgid "Save Configuration"
24409 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24411 #~ msgid "New broadcast"
24412 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24414 #~ msgid "Create"
24415 #~ msgstr "Créer"
24417 #~ msgid "VLM stream"
24418 #~ msgstr "Flux VLM"
24420 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24424 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24425 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24427 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24428 #~ msgstr ""
24429 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24431 #~ msgid ""
24432 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24433 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24434 #~ "access all of them."
24435 #~ msgstr ""
24436 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24437 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24438 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24440 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24441 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24443 #~ msgid ""
24444 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24445 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24446 #~ "format.\n"
24447 #~ "\n"
24448 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24449 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24450 #~ msgstr ""
24451 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24452 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24453 #~ "que VLC peut lire.\n"
24454 #~ "\n"
24455 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24456 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24457 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24459 #~ msgid "You must choose a stream"
24460 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24462 #~ msgid "Unable to find playlist"
24463 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24465 #~ msgid ""
24466 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24467 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24468 #~ "\n"
24469 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24470 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24471 #~ msgstr ""
24472 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24473 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24474 #~ "\n"
24475 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24476 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24478 #~ msgid ""
24479 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24480 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24481 #~ msgstr ""
24482 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24483 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24485 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24486 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24488 #~ msgid ""
24489 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24490 #~ "about it."
24491 #~ msgstr ""
24492 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24493 #~ "plus d’information."
24495 #~ msgid ""
24496 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24497 #~ "about it."
24498 #~ msgstr ""
24499 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24500 #~ "plus d’information."
24502 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24503 #~ msgstr ""
24504 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24505 #~ "envoyé."
24507 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24508 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24510 #~ msgid "Please enter an address"
24511 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24513 #~ msgid ""
24514 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24515 #~ "choices, some formats might not be available."
24516 #~ msgstr ""
24517 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24518 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24520 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24521 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24523 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24524 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24526 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24527 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24529 #, fuzzy
24530 #~ msgid ""
24531 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24532 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24533 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24534 #~ "this setting to 1."
24535 #~ msgstr ""
24536 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24537 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24538 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24539 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24541 #, fuzzy
24542 #~ msgid ""
24543 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24544 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24545 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24546 #~ "SAP extra interface.\n"
24547 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24548 #~ "default name will be used."
24549 #~ msgstr ""
24550 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24551 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24552 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24553 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24554 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24555 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24557 #~ msgid "More information"
24558 #~ msgstr "Détails"
24560 #~ msgid "Save to file"
24561 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24563 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24564 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24566 #~ msgid ""
24567 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24568 #~ "more correlated their movement will be."
24569 #~ msgstr ""
24570 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24571 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24573 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24574 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24576 #, fuzzy
24577 #~ msgid "Cartoon effect"
24578 #~ msgstr "Effet dessin animé"
24580 #, fuzzy
24581 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24582 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24584 #~ msgid "Image inversion"
24585 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24587 #~ msgid "Blurring"
24588 #~ msgstr "Flou"
24590 #, fuzzy
24591 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24592 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24594 #, fuzzy
24595 #~ msgid "Wave effect"
24596 #~ msgstr "Effet casque"
24598 #, fuzzy
24599 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24600 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
24602 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24603 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24605 #~ msgid "Image adjustment"
24606 #~ msgstr "Ajustement d’image"
24608 #~ msgid "Video Options"
24609 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24611 #~ msgid "Aspect Ratio"
24612 #~ msgstr "Format d’écran"
24614 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24617 #~ "prédéfinie."
24619 #~ msgid ""
24620 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24621 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24622 #~ msgstr ""
24623 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24624 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24626 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24627 #~ msgstr ""
24628 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24629 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24631 #, fuzzy
24632 #~ msgid ""
24633 #~ "Preamp\n"
24634 #~ "12.0dB"
24635 #~ msgstr "Préamp"
24637 #~ msgid ""
24638 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24639 #~ "these settings to take effect.\n"
24640 #~ "\n"
24641 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24642 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24643 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24644 #~ msgstr ""
24645 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24646 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24647 #~ "\n"
24648 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24649 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24650 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24651 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24653 #~ msgid "More Information"
24654 #~ msgstr "Détails"
24656 #~ msgid "Stopped"
24657 #~ msgstr "Arrété"
24659 #~ msgid "Playing"
24660 #~ msgstr "Lecture en cours"
24662 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24663 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
24665 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24666 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
24668 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24669 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24671 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24672 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
24674 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24675 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
24677 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24678 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
24680 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24681 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24683 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24684 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
24686 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24687 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
24689 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24690 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
24692 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24693 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
24695 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24696 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
24698 #, fuzzy
24699 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24700 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
24702 #~ msgid "Online Help"
24703 #~ msgstr "Aide en ligne"
24705 #, fuzzy
24706 #~ msgid "V&iew"
24707 #~ msgstr "Vue"
24709 #~ msgid "&Settings"
24710 #~ msgstr "&Paramètres"
24712 #~ msgid "Embedded playlist"
24713 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
24715 #~ msgid "Previous playlist item"
24716 #~ msgstr "Élement précédent"
24718 #~ msgid "Next playlist item"
24719 #~ msgstr "Élement suivant"
24721 #~ msgid "Play slower"
24722 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24724 #~ msgid "Play faster"
24725 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24727 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24728 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
24730 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24731 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
24733 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24734 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
24736 #~ msgid ""
24737 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24738 #~ "\n"
24739 #~ msgstr ""
24740 #~ " (interface wxWidgets)\n"
24741 #~ "\n"
24743 #~ msgid ""
24744 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24745 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24746 #~ "\n"
24747 #~ msgstr ""
24748 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24749 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24750 #~ "\n"
24752 #~ msgid "About %s"
24753 #~ msgstr "À propos de %s"
24755 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24756 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
24758 #~ msgid "Open &File..."
24759 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
24761 #~ msgid "Open D&irectory..."
24762 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24764 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24765 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
24767 #~ msgid "Media &Info..."
24768 #~ msgstr "&Info flux…"
24770 #~ msgid "&Messages..."
24771 #~ msgstr "&Messages…"
24773 #~ msgid "&Preferences..."
24774 #~ msgstr "&Préférences…"
24776 #~ msgid "Empty"
24777 #~ msgstr "Vide"
24779 #~ msgid ""
24780 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24781 #~ msgstr ""
24782 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24784 #~ msgid ""
24785 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24786 #~ msgstr ""
24787 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24789 #~ msgid ""
24790 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24791 #~ "and RAW)"
24792 #~ msgstr ""
24793 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24794 #~ "OGG et RAW)"
24796 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24797 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
24799 #~ msgid ""
24800 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24804 #~ msgid ""
24805 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24809 #~ msgid ""
24810 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24814 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24815 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
24817 #~ msgid "RTP Unicast"
24818 #~ msgstr "Unicast RTP"
24820 #~ msgid "Stream to a single computer."
24821 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
24823 #~ msgid "RTP Multicast"
24824 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
24826 #~ msgid ""
24827 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24828 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24829 #~ "does not work over the Internet."
24830 #~ msgstr ""
24831 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
24832 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
24833 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
24834 #~ "sur Internet."
24836 #~ msgid ""
24837 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24838 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24839 #~ "beginning with 239.255."
24840 #~ msgstr ""
24841 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
24842 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
24843 #~ "commençant par 239.255."
24845 #~ msgid ""
24846 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24847 #~ "needs to send the stream several times."
24848 #~ msgstr ""
24849 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
24850 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
24852 #, fuzzy
24853 #~ msgid ""
24854 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24855 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24856 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24857 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
24860 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
24861 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
24862 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
24864 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24865 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
24867 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24868 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
24870 #~ msgid "Extended GUI"
24871 #~ msgstr "Interface étendue"
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24875 #~ msgstr ""
24876 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
24877 #~ "vidéo) au démarrage"
24879 #~ msgid "Taskbar"
24880 #~ msgstr "Barre des tâches"
24882 #~ msgid "Minimal interface"
24883 #~ msgstr "Interface minimale"
24885 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24886 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
24888 #~ msgid "Size to video"
24889 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
24891 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24892 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
24894 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24895 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
24897 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24898 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
24900 #~ msgid "Playlist view"
24901 #~ msgstr "Liste de lecture"
24903 #~ msgid ""
24904 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24905 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24906 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24907 #~ "available on the toolbar (or both)."
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
24910 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
24911 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
24912 #~ "l’autre ou les deux."
24914 #~ msgid "Embedded"
24915 #~ msgstr "Intégré"
24917 #~ msgid "Both"
24918 #~ msgstr "Les deux"
24920 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24921 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
24923 #~ msgid "last config"
24924 #~ msgstr "Dernière configuration"
24926 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24927 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
24929 #~ msgid "Distortion"
24930 #~ msgstr "Distorsion"
24932 #~ msgid "Adds distortion effects"
24933 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24935 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24936 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24940 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24941 #~ msgstr ""
24942 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
24943 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
24944 #~ "(en millisecondes)."
24946 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24947 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
24949 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24950 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
24952 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24953 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
24955 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24956 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
24958 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24959 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
24961 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24962 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
24964 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24965 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
24967 #~ msgid "Video canvas width"
24968 #~ msgstr "Largeur du canevas"
24970 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
24973 #~ "fixée."
24975 #~ msgid "Video canvas height"
24976 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
24978 #~ msgid ""
24979 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
24982 #~ "fixée."
24984 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24985 #~ msgstr "Format du canevas"
24987 #, fuzzy
24988 #~ msgid "Block"
24989 #~ msgstr "Noir"
24991 #, fuzzy
24992 #~ msgid "Allow"
24993 #~ msgstr "Tous"
24995 #, fuzzy
24996 #~ msgid "Prompt"
24997 #~ msgstr "Pop"
24999 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25000 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
25002 #, fuzzy
25003 #~ msgid ""
25004 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
25005 #~ "network."
25006 #~ msgstr ""
25007 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
25008 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
25010 #~ msgid "Always"
25011 #~ msgstr "Toujours"
25013 #~ msgid "Never"
25014 #~ msgstr "Jamais"
25016 #, fuzzy
25017 #~ msgid "Security options"
25018 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25020 #~ msgid "Track Number"
25021 #~ msgstr "Numéro de piste"
25023 #, fuzzy
25024 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25025 #~ msgstr "Réduction automatique"
25027 #~ msgid ""
25028 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25029 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25030 #~ msgstr ""
25031 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25032 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25034 #~ msgid "Video Device"
25035 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
25037 #~ msgid "Advanced Information"
25038 #~ msgstr "Informations avancées"
25040 #~ msgid "Interfaces"
25041 #~ msgstr "Interfaces"
25043 #, fuzzy
25044 #~ msgid "Network policy"
25045 #~ msgstr "Réseau : "
25047 #, fuzzy
25048 #~ msgid "Some random name"
25049 #~ msgstr "Nom"
25051 #, fuzzy
25052 #~ msgid "Find a name"
25053 #~ msgstr "Nom de fichier"
25055 #, fuzzy
25056 #~ msgid "Lua Meta"
25057 #~ msgstr "Métal"
25059 #~ msgid ""
25060 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25061 #~ "if you choose to use SAP."
25062 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
25064 #~ msgid "About VLC media player..."
25065 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
25067 #~ msgid "Switch interface"
25068 #~ msgstr "Changer d’interface"
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25072 #~ "Restrictions Management measure."
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
25075 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
25077 #~ msgid "France"
25078 #~ msgstr "France"
25080 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25081 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
25083 #~ msgid ""
25084 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25085 #~ "specify a comma-separated list of files."
25086 #~ msgstr ""
25087 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
25088 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
25090 #~ msgid "Gamma of the video input."
25091 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
25093 #~ msgid "Use Alsa"
25094 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
25096 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
25097 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
25099 #~ msgid "Video controls"
25100 #~ msgstr "Controles Vidéo"
25102 #~ msgid "Embedded video output"
25103 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
25105 #~ msgid ""
25106 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25107 #~ "window."
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25110 #~ "fenêtre."
25112 #~ msgid "Checking for Updates..."
25113 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
25115 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25116 #~ msgstr ""
25117 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
25119 #~ msgid "Video Device Name "
25120 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
25122 #~ msgid "Audio Device Name "
25123 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25125 #~ msgid "Update List"
25126 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
25128 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25129 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25131 #~ msgid "Information about VLC media player."
25132 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25134 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25135 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25137 #~ msgid ""
25138 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25139 #~ "read the distribution tab.\n"
25140 #~ "\n"
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25143 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25144 #~ "\n"
25146 #~ msgid "General Info"
25147 #~ msgstr "Info Général"
25149 #~ msgid "Distribution License"
25150 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25152 #~ msgid "Switch to skins"
25153 #~ msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
25155 #~ msgid "Always show video area"
25156 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25158 #~ msgid ""
25159 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25160 #~ msgstr ""
25161 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25162 #~ "piste vidéo."
25164 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25165 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25167 #~ msgid ""
25168 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25169 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25170 #~ "album: 32; Rating: 256."
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25173 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25174 #~ "Album: 32; Note: 256."
25176 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25177 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25179 #~ msgid "Video Codec"
25180 #~ msgstr "Codec vidéo"
25182 #~ msgid "Visualisation"
25183 #~ msgstr "Visualisation"
25185 #, fuzzy
25186 #~ msgid "Always display the video"
25187 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25189 #, fuzzy
25190 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25191 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25193 #, fuzzy
25194 #~ msgid "Color invert"
25195 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25197 #, fuzzy
25198 #~ msgid "DCCP transport"
25199 #~ msgstr "Port UDP"
25201 #, fuzzy
25202 #~ msgid "TCP transport"
25203 #~ msgstr "Entrée TCP"
25205 #, fuzzy
25206 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25207 #~ msgstr "Port UDP"
25209 #~ msgid "Codec Name"
25210 #~ msgstr "Codec"
25212 #~ msgid "Codec Description"
25213 #~ msgstr "Description du codec"
25215 #~ msgid "Help options"
25216 #~ msgstr "Options de l’aide"
25218 #~ msgid "print help for the advanced options"
25219 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25221 #, fuzzy
25222 #~ msgid ""
25223 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25224 #~ "I420, RV24, etc.)"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25227 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25229 #~ msgid "Charset"
25230 #~ msgstr "Encodage"
25232 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25233 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25235 #~ msgid "Remember wizard options"
25236 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25238 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25239 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25241 #, fuzzy
25242 #~ msgid "Open directory"
25243 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25245 #, fuzzy
25246 #~ msgid "Select the device"
25247 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25249 #~ msgid ""
25250 #~ "\n"
25251 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25252 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25253 #~ msgstr ""
25254 #~ "\n"
25255 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25256 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25258 #~ msgid "Save file..."
25259 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25261 #, fuzzy
25262 #~ msgid "Session descriptipn"
25263 #~ msgstr "Description de session"
25265 #, fuzzy
25266 #~ msgid "Default Interface"
25267 #~ msgstr "Interface Telnet"
25269 #, fuzzy
25270 #~ msgid "No random"
25271 #~ msgstr "Séquentiel"
25273 #~ msgid "Normal rate"
25274 #~ msgstr "Taux normal"
25276 #, fuzzy
25277 #~ msgid "Manage"
25278 #~ msgstr "&Gérer"
25280 #~ msgid "Ctrl+X"
25281 #~ msgstr "Ctrl+X"
25283 #, fuzzy
25284 #~ msgid "Dock playlist"
25285 #~ msgstr "Liste de lecture"
25287 #~ msgid "OSS Device"
25288 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25290 #~ msgid "DirectX Device"
25291 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25293 #~ msgid "Alsa Device"
25294 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25296 #, fuzzy
25297 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25298 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25300 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25301 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25303 #~ msgid ""
25304 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25305 #~ "approved Certification Authority)."
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25308 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25310 #, fuzzy
25311 #~ msgid "goto is deprecated"
25312 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25314 #~ msgid "Replay Gain type"
25315 #~ msgstr "Type de gain"
25317 #~ msgid ""
25318 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25319 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25322 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25323 #~ "souhaitez utiliser."
25325 #~ msgid "Report a Bug"
25326 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25328 #~ msgid "Use DVD menus"
25329 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25331 #~ msgid "minimal_macosx"
25332 #~ msgstr "minimal_macosx"
25334 #, fuzzy
25335 #~ msgid "&Stats"
25336 #~ msgstr "&Paramètres"
25338 #, fuzzy
25339 #~ msgid "Remaining Time"
25340 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25342 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25343 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25345 #~ msgid ""
25346 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25347 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25348 #~ msgstr ""
25349 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25350 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25351 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25353 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25354 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25356 #~ msgid "Multipart separator string"
25357 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25359 #~ msgid ""
25360 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25361 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25364 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25365 #~ "myboundary"
25367 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25368 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25370 #~ msgid "Raw write"
25371 #~ msgstr "Réécriture brute"
25373 #~ msgid ""
25374 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25375 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25376 #~ "streaming)."
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25379 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25380 #~ "diffusion)."
25382 #, fuzzy
25383 #~ msgid "RTCP destination port number"
25384 #~ msgstr "Nom de session"
25386 #, fuzzy
25387 #~ msgid "Preferences / Settings"
25388 #~ msgstr "Préférences"
25390 #, fuzzy
25391 #~ msgid "Open Directory..."
25392 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25394 #~ msgid "Hide Menus..."
25395 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25397 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25398 #~ msgstr ""
25399 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25401 #, fuzzy
25402 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25403 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25405 #, fuzzy
25406 #~ msgid "Transcoding"
25407 #~ msgstr "Transcode"
25409 #~ msgid "&View"
25410 #~ msgstr "&Vue"
25412 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25413 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25417 #~ "requested host name."
25418 #~ msgstr ""
25419 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25420 #~ "d’hôte demandé."
25422 #~ msgid ""
25423 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25424 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25427 #~ "Session)."
25429 #~ msgid "Album/movie/show title"
25430 #~ msgstr "Album"
25432 #~ msgid "Track number/position in set"
25433 #~ msgstr "Numéro de piste"
25435 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25436 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25438 #~ msgid ""
25439 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25440 #~ "truncated packets are found"
25441 #~ msgstr ""
25442 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25443 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "Track number/Position"
25447 #~ msgstr "Numéro de piste"
25449 #, fuzzy
25450 #~ msgid "Show columns"
25451 #~ msgstr "Showtunes"
25453 #~ msgid "(no title)"
25454 #~ msgstr "(Sans titre)"
25456 #~ msgid "(no artist)"
25457 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25459 #~ msgid "(no album)"
25460 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25462 #, fuzzy
25463 #~ msgid "no artist"
25464 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25466 #, fuzzy
25467 #~ msgid "no album"
25468 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25470 #~ msgid "Podcast"
25471 #~ msgstr "Podcast"
25473 #, fuzzy
25474 #~ msgid "SAP sessions"
25475 #~ msgstr "Session"
25477 #, fuzzy
25478 #~ msgid "R1"
25479 #~ msgstr "16:9"
25481 #, fuzzy
25482 #~ msgid "Ctrl+Z"
25483 #~ msgstr "Ctrl"
25485 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25486 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25488 #~ msgid ""
25489 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25490 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25491 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25494 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25495 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25497 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25498 #~ msgstr ""
25499 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25500 #~ "uniquement)"
25502 #~ msgid ""
25503 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25504 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25505 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25506 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25507 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25508 #~ msgstr ""
25509 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25510 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25511 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25512 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25513 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25514 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25516 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25517 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25519 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25520 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25522 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25523 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25525 #, fuzzy
25526 #~ msgid "Bluescreen effect"
25527 #~ msgstr "Ecran bleu"
25529 #~ msgid ""
25530 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25531 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25534 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25536 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25537 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25539 #~ msgid "Growl server"
25540 #~ msgstr "Serveur Growl"
25542 #~ msgid "Growl password"
25543 #~ msgstr "Mot de passe"
25545 #~ msgid "Growl UDP port"
25546 #~ msgstr "Port UDP"
25548 #~ msgid ""
25549 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25550 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25551 #~ "relative font size. "
25552 #~ msgstr ""
25553 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25554 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25556 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25557 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25559 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25560 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25562 #, fuzzy
25563 #~ msgid "Sound Files"
25564 #~ msgstr "Clip sonore"
25566 #, fuzzy
25567 #~ msgid "Halve sample rate"
25568 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25570 #, fuzzy
25571 #~ msgid "Video monitoring filter"
25572 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25574 #, fuzzy
25575 #~ msgid "Statistics input file"
25576 #~ msgstr "Statistiques"
25578 #, fuzzy
25579 #~ msgid "Statistics output file"
25580 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25582 #~ msgid "QP factor between P and B."
25583 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25585 #~ msgid ""
25586 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25587 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25588 #~ "quality). From 1 to 6."
25589 #~ msgstr ""
25590 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25591 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25592 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25594 #~ msgid "PSNR calculation"
25595 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25597 #~ msgid "Timestamp"
25598 #~ msgstr "Horodatage"
25600 #~ msgid ""
25601 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25602 #~ "mosaic."
25603 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25605 #~ msgid "Text rendering"
25606 #~ msgstr "Rendu du texte"
25608 #~ msgid "Open MRL"
25609 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25611 #~ msgid "Streamming"
25612 #~ msgstr "Diffusion"
25614 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25615 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25617 #~ msgid "Audio Bitrate"
25618 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25620 #~ msgid "Segment Filename"
25621 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25623 #~ msgid "Acid Punk"
25624 #~ msgstr "Acid Punk"
25626 #~ msgid "Acid Jazz"
25627 #~ msgstr "Acid Jazz"
25629 #~ msgid "Group Info"
25630 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25632 #~ msgid "Dummy stream"
25633 #~ msgstr "Flux factice"
25635 #~ msgid "List of vout modules"
25636 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25638 #~ msgid "General interface setttings"
25639 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25641 #~ msgid "Video snapshot directory"
25642 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25644 #~ msgid ""
25645 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25646 #~ msgstr ""
25647 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25648 #~ "advanced)"
25650 #~ msgid ""
25651 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25652 #~ "empty if you don’t have one."
25653 #~ msgstr ""
25654 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25655 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25657 #~ msgid ""
25658 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25659 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25662 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25664 #~ msgid ""
25665 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25666 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25667 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25668 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25669 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25670 #~ "Frame. \n"
25671 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25672 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25673 #~ msgstr ""
25674 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25675 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25676 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25677 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25678 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25679 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25680 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25681 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25683 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25684 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25686 #~ msgid ""
25687 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25688 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25689 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25690 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25691 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25692 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25693 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25694 #~ msgstr ""
25695 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25696 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25697 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25698 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25699 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25700 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25701 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25702 #~ "des artefacts d’encodage."
25704 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25705 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25707 #~ msgid ""
25708 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25709 #~ "possibly before an I-frame. "
25710 #~ msgstr ""
25711 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25712 #~ "avant une image I. "
25714 #~ msgid "B-frames usage"
25715 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25717 #~ msgid ""
25718 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25719 #~ "negative values cause less B-frames. "
25720 #~ msgstr ""
25721 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25722 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25724 #~ msgid ""
25725 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25726 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25727 #~ msgstr ""
25728 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25729 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25731 #~ msgid ""
25732 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25733 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25734 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25735 #~ msgstr ""
25736 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25737 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25738 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25739 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25741 #~ msgid ""
25742 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25743 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25744 #~ "0 means lossless"
25745 #~ msgstr ""
25746 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25747 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25748 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25750 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25751 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25753 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25754 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
25756 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25757 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
25759 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25760 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
25762 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25763 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
25765 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25766 #~ msgstr ""
25767 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
25768 #~ "taille du tampon."
25770 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25771 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
25773 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25774 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
25776 #~ msgid ""
25777 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
25778 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
25779 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
25780 #~ msgstr ""
25781 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
25782 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
25783 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
25784 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
25786 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
25790 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25791 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
25793 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
25794 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
25796 #~ msgid ""
25797 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25798 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25799 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
25802 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
25803 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
25804 #~ "127.0.0.1"
25806 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25807 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
25809 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25810 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
25812 #~ msgid ""
25813 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
25814 #~ "automatically by the skins module."
25815 #~ msgstr ""
25816 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
25817 #~ "à jour automatiquement."
25819 #~ msgid ""
25820 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25821 #~ "readability."
25822 #~ msgstr ""
25823 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
25824 #~ "lisibilité."
25826 #~ msgid ""
25827 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
25828 #~ "of bandwidth."
25829 #~ msgstr ""
25830 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
25831 #~ "passante."
25833 #~ msgid ""
25834 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25835 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25836 #~ "will need to raise caching values."
25837 #~ msgstr ""
25838 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
25839 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
25840 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
25842 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25843 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
25845 #~ msgid "Select angle"
25846 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
25848 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25849 #~ msgstr "Décodeur VC1"
25851 #~ msgid "Video filters settings"
25852 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
25854 #~ msgid "CDDB Artist"
25855 #~ msgstr "Artiste CDDB"
25857 #~ msgid "CDDB Category"
25858 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
25860 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25861 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
25863 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25864 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
25866 #~ msgid "CDDB Genre"
25867 #~ msgstr "Genre CDDB"
25869 #~ msgid "CDDB Year"
25870 #~ msgstr "Année CDDB"
25872 #~ msgid "CDDB Title"
25873 #~ msgstr "Titre CDDB"
25875 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25876 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
25878 #~ msgid "CD-Text Composer"
25879 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
25881 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25882 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
25884 #~ msgid "CD-Text Genre"
25885 #~ msgstr "Genre CD-Text"
25887 #~ msgid "CD-Text Message"
25888 #~ msgstr "Message CD-Text"
25890 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25891 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
25893 #~ msgid "CD-Text Performer"
25894 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
25896 #~ msgid "CD-Text Title"
25897 #~ msgstr "Titre CD-Text"
25899 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25900 #~ msgstr "Application"
25902 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25903 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
25905 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25906 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
25908 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25909 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25911 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25912 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25914 #~ msgid "Console"
25915 #~ msgstr "Console"
25917 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25918 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25920 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25921 #~ msgstr ""
25922 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25923 #~ "table de routage."
25925 #~ msgid "All items, unsorted"
25926 #~ msgstr "Tous les éléments"
25928 #~ msgid ""
25929 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25930 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25931 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25932 #~ "settings will not be changed."
25933 #~ msgstr ""
25934 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25935 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25936 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25937 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25939 #~ msgid ""
25940 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25941 #~ "timeshifted streams."
25942 #~ msgstr ""
25943 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25945 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25946 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25948 #~ msgid ""
25949 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25950 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25951 #~ "the icecast server."
25952 #~ msgstr ""
25953 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25954 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25956 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25957 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25959 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25960 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25962 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25963 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25965 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25966 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25968 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25969 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25971 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25972 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25974 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25975 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25977 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25978 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25980 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25981 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25983 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25984 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25986 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25987 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25989 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25990 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25992 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25993 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25995 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25996 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25998 #~ msgid "Corba control"
25999 #~ msgstr "Contrôles Corba"
26001 #~ msgid "Reactivity"
26002 #~ msgstr "Réactivité"
26004 #~ msgid ""
26005 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26006 #~ "appears to be a sensible value."
26007 #~ msgstr ""
26008 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
26009 #~ "semble être une valeur correcte."
26011 #~ msgid "corba control module"
26012 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
26014 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26015 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
26017 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26018 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
26020 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26021 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
26023 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26024 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
26026 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26027 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
26029 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26030 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
26032 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26033 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
26035 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26036 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
26038 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26039 #~ msgstr "Création de l’index..."
26041 #~ msgid "Playlist metademux"
26042 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26044 #~ msgid "Segment filename"
26045 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
26047 #~ msgid "Muxing application"
26048 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26050 #~ msgid "Writing application"
26051 #~ msgstr "Application d’écriture"
26053 #~ msgid "Listeners"
26054 #~ msgstr "Auditeurs"
26056 #~ msgid "Native playlist import"
26057 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
26059 #~ msgid "Podcast Link"
26060 #~ msgstr "Lien Podcast"
26062 #~ msgid "Podcast Copyright"
26063 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26065 #~ msgid "Podcast Category"
26066 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
26068 #~ msgid "Podcast Keywords"
26069 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
26071 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26072 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
26074 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26075 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
26077 #~ msgid "Podcast Author"
26078 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
26080 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26081 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
26083 #~ msgid "Podcast Duration"
26084 #~ msgstr "Durée du Podcast"
26086 #~ msgid "Podcast Type"
26087 #~ msgstr "Type du Podcast"
26089 #, fuzzy
26090 #~ msgid "Mime type"
26091 #~ msgstr "Type de disque"
26093 #~ msgid ""
26094 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26095 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26096 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26097 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26098 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26099 #~ msgstr ""
26100 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
26101 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
26102 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
26103 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
26104 #~ "indiquée à ce même endroit."
26106 #~ msgid ""
26107 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26108 #~ "the program:"
26109 #~ msgstr ""
26110 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
26111 #~ "du programme :"
26113 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26114 #~ msgstr ""
26115 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
26116 #~ "instructions à l’adresse :"
26118 #~ msgid "Open Messages Window"
26119 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26121 #~ msgid "Dismiss"
26122 #~ msgstr "Fermer"
26124 #~ msgid "Do not display further errors"
26125 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
26127 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
26128 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26132 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26135 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26137 #, fuzzy
26138 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26139 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26141 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26142 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26144 #~ msgid "M3U file"
26145 #~ msgstr "Fichier M3U"
26147 #~ msgid "Sorted by Artist"
26148 #~ msgstr "Trié par auteur"
26150 #~ msgid "Sorted by Album"
26151 #~ msgstr "Trié par Album"
26153 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26154 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26156 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26157 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26159 #~ msgid "Playlist stress tests"
26160 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26162 #~ msgid "DAAP shares"
26163 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26165 #~ msgid "DAAP access"
26166 #~ msgstr "Accès DAAP"
26168 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26169 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26171 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26172 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26174 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26175 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26177 #~ msgid ""
26178 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26179 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26180 #~ msgstr ""
26181 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26182 #~ "psychedelic »."
26184 #~ msgid "Distort video filter"
26185 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26187 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26188 #~ msgstr ""
26189 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26190 #~ "désactivé"
26192 #~ msgid "Marquee text to display."
26193 #~ msgstr "Texte à afficher"
26195 #~ msgid ""
26196 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26197 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26198 #~ "and columns."
26199 #~ msgstr ""
26200 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26201 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26202 #~ "l’utilisateur."
26204 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26205 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26207 #~ msgid "History parameter"
26208 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26210 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26211 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26213 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26214 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26216 #~ msgid ""
26217 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26218 #~ "minute, %S = second)."
26219 #~ msgstr ""
26220 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
26221 #~ "minute,%S = seconde)."
26223 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26224 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26226 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26227 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26229 #~ msgid "Time overlay"
26230 #~ msgstr "Heure"
26232 #~ msgid "Time display sub filter"
26233 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26235 #~ msgid "Standard Play"
26236 #~ msgstr "Lecture standard"
26238 #~ msgid "DCA"
26239 #~ msgstr "DCA"
26241 #~ msgid ""
26242 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26243 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26244 #~ msgstr ""
26245 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26246 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26247 #~ "pendant le délai spécifié."
26249 #~ msgid ""
26250 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26251 #~ "from being calculated (for speed)."
26252 #~ msgstr ""
26253 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26254 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26256 #~ msgid "Image"
26257 #~ msgstr "Image"
26259 #~ msgid "Center-Center"
26260 #~ msgstr "Centré"
26262 #~ msgid "Left-Center"
26263 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26265 #~ msgid "Right-Center"
26266 #~ msgstr "Centré à droite"
26268 #~ msgid "Center-Top"
26269 #~ msgstr "Centre-Haut"
26271 #~ msgid "Left-Top"
26272 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26274 #~ msgid "Right-Top"
26275 #~ msgstr "Haut-Droit"
26277 #~ msgid "Center-Bottom"
26278 #~ msgstr "Bas-Centre"
26280 #~ msgid "Left-Bottom"
26281 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26283 #~ msgid "Right-Bottom"
26284 #~ msgstr "Bas-Droite"
26286 #~ msgid "Growl"
26287 #~ msgstr "Growl"
26289 #~ msgid "MSN"
26290 #~ msgstr "MSN"
26292 #~ msgid "Number of streams"
26293 #~ msgstr "Nombre de flux"
26295 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26296 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26298 #~ msgid "Vertical border width"
26299 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26301 #~ msgid ""
26302 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26303 #~ "mosaic."
26304 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26306 #~ msgid "Horizontal border width"
26307 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26309 #~ msgid "fps"
26310 #~ msgstr "fps"
26312 #~ msgid "More info"
26313 #~ msgstr "Détails"
26315 #~ msgid "Control interface settings"
26316 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26318 #~ msgid ""
26319 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26320 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26323 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26324 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26326 #~ msgid ""
26327 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26328 #~ "here (x coordinate)."
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26331 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26333 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26334 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26336 #~ msgid "Program to select"
26337 #~ msgstr "Programme"
26339 #~ msgid "Programs to select"
26340 #~ msgstr "Programmes"
26342 #~ msgid "DTS"
26343 #~ msgstr "DTS"
26345 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26346 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26348 #~ msgid "Default to 4212"
26349 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26351 #, fuzzy
26352 #~ msgid "Go To Position"
26353 #~ msgstr "Aller à"
26355 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26356 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26358 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26359 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26361 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26362 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26364 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26365 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26367 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26368 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26370 #, fuzzy
26371 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26372 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
26374 #~ msgid "Font filename"
26375 #~ msgstr "Fichier de police"
26377 #, fuzzy
26378 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26379 #~ msgstr "Découverte de services"
26381 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26382 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26384 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26385 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26387 #~ msgid "Height in pixels"
26388 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26390 #~ msgid "Width in pixels"
26391 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26393 #~ msgid "Ascii Art"
26394 #~ msgstr "Ascii Art"
26396 #~ msgid "Select effect"
26397 #~ msgstr "Choisir un effet"
26399 #, fuzzy
26400 #~ msgid "Small playlist"
26401 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26403 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26404 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26406 #~ msgid "raw DV demuxer"
26407 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26409 #~ msgid "Enable CABAC"
26410 #~ msgstr "Activer CABAC"
26412 #~ msgid "Enable loop filter"
26413 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26415 #~ msgid "Analyse mode"
26416 #~ msgstr "Mode analyse"
26418 #~ msgid "Properties"
26419 #~ msgstr "Propriétés"
26421 #~ msgid "from "
26422 #~ msgstr "De "
26424 #~ msgid "type : "
26425 #~ msgstr "type : "
26427 #~ msgid "URL : "
26428 #~ msgstr "URL : "
26430 #~ msgid "file size : "
26431 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26433 #~ msgid "file md5 hash : "
26434 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26436 #~ msgid "Choose a mirror"
26437 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26439 #~ msgid "Downloading..."
26440 #~ msgstr "Téléchargement..."
26442 #~ msgid " "
26443 #~ msgstr " "
26445 #~ msgid ""
26446 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26447 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26448 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26449 #~ "\n"
26450 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26451 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26452 #~ "\n"
26453 #~ "For more information, have a look at the web site."
26454 #~ msgstr ""
26455 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26456 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26457 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26458 #~ "flux réseau.\n"
26459 #~ "\n"
26460 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26461 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26462 #~ "débits.\n"
26463 #~ "\n"
26464 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26466 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26467 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26469 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26470 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26472 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26473 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26475 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26476 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26478 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26479 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26481 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26482 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26484 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26485 #~ msgstr "1 minute en avant"
26487 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26488 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26490 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26491 #~ msgstr "HTTP(S)"
26493 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26494 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26496 #~ msgid "Choose program (SID)"
26497 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26499 #~ msgid "Choose programs"
26500 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26502 #~ msgid "Choose audio track"
26503 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26505 #~ msgid "Choose subtitles track"
26506 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26508 #~ msgid "Segment "
26509 #~ msgstr "Segment "
26511 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26512 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26514 #~ msgid "Current version"
26515 #~ msgstr "Version actuelle"
26517 #~ msgid "Your version"
26518 #~ msgstr "Votre version"
26520 #~ msgid "Mirror"
26521 #~ msgstr "Miroir"
26523 #~ msgid "UPnP"
26524 #~ msgstr "UPnP"
26526 #~ msgid "RSS"
26527 #~ msgstr "RSS"
26529 #~ msgid "Windows GAPI"
26530 #~ msgstr "GAPI"
26532 #~ msgid "Windows GDI"
26533 #~ msgstr "Windows GDI"
26535 #~ msgid "Access modules settings"
26536 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26538 #~ msgid "Audio output modules settings"
26539 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26541 #~ msgid "Decoder modules settings"
26542 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26544 #~ msgid "Demuxers settings"
26545 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26547 #, fuzzy
26548 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26549 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26551 #~ msgid "Text renderer settings"
26552 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26554 #~ msgid "Video track"
26555 #~ msgstr "Piste vidéo"
26557 #~ msgid ""
26558 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26559 #~ "\n"
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26562 #~ "\n"
26564 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26565 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26567 #~ msgid "Choose channel"
26568 #~ msgstr "Choisir un canal"
26570 #~ msgid "Choose a stream output"
26571 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26573 #~ msgid "Loop playlist on end"
26574 #~ msgstr "Tout répéter"
26576 #~ msgid "File stream ouput"
26577 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26579 #~ msgid "UDP stream ouput"
26580 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26582 #~ msgid "udp stream output"
26583 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26585 #~ msgid "Truncated stream"
26586 #~ msgstr "Flux tronqué"
26588 #~ msgid "Stream "
26589 #~ msgstr "Flux "
26591 #~ msgid "Codec name"
26592 #~ msgstr "Nom du codec"
26594 #, fuzzy
26595 #~ msgid "Planes"
26596 #~ msgstr "Pranks"
26598 #~ msgid "Number of Streams"
26599 #~ msgstr "Nombre de flux"
26601 #, fuzzy
26602 #~ msgid "Flags"
26603 #~ msgstr "Plat"
26605 #, fuzzy
26606 #~ msgid "playlist metademux"
26607 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26609 #, fuzzy
26610 #~ msgid "Muxing Application"
26611 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26613 #, fuzzy
26614 #~ msgid "Writing Application"
26615 #~ msgstr "Application d’écriture"
26617 #~ msgid "Codec Setting"
26618 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26620 #~ msgid "Codec Info"
26621 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26623 #~ msgid "Codec Download"
26624 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26626 #~ msgid "Display Resolution"
26627 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26629 #, fuzzy
26630 #~ msgid "Instrumental Pop"
26631 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26633 #~ msgid "Instrumental Rock"
26634 #~ msgstr "Rock instrumental"
26636 #~ msgid "Pop/Funk"
26637 #~ msgstr "Pop / Funk"
26639 #~ msgid "Psychadelic"
26640 #~ msgstr "Psychédélique"
26642 #~ msgid "Rock & Roll"
26643 #~ msgstr "Rock & Roll"
26645 #~ msgid "Hard Rock"
26646 #~ msgstr "Hard Rock"
26648 #~ msgid "Prev Chapter"
26649 #~ msgstr "Chapitre préc"
26651 #~ msgid "Play List"
26652 #~ msgstr "Liste de lecture"
26654 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26655 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26657 #~ msgid "<unknown>"
26658 #~ msgstr "<inconnu>"
26660 #~ msgid "GNOME"
26661 #~ msgstr "GNOME"
26663 #~ msgid "GNOME interface"
26664 #~ msgstr "Interface GNOME"
26666 #~ msgid "_Open File..."
26667 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26669 #~ msgid "Open a file"
26670 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26672 #~ msgid "Open _Disc..."
26673 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26675 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26676 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26678 #~ msgid "_Network Stream..."
26679 #~ msgstr "Flux réseau…"
26681 #~ msgid "Select a network stream"
26682 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26684 #~ msgid "_Eject Disc"
26685 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26687 #~ msgid "Eject disc"
26688 #~ msgstr "Éjecter le disque"
26690 #~ msgid "_Title"
26691 #~ msgstr "_Titre"
26693 #~ msgid "_Chapter"
26694 #~ msgstr "_Chapitre"
26696 #~ msgid "_Language"
26697 #~ msgstr "_Langue"
26699 #~ msgid "_Subtitles"
26700 #~ msgstr "_Sous-titres"
26702 #~ msgid "_Fullscreen"
26703 #~ msgstr "Plein écran"
26705 #~ msgid "_Audio"
26706 #~ msgstr "_Audio"
26708 #~ msgid "_Video"
26709 #~ msgstr "_Vidéo"
26711 #~ msgid "Net"
26712 #~ msgstr "Réseau"
26714 #~ msgid "Stop Stream"
26715 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26717 #~ msgid "Pause Stream"
26718 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26720 #~ msgid "Play Slower"
26721 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26723 #~ msgid "Fast"
26724 #~ msgstr "Accélérer"
26726 #~ msgid "Play Faster"
26727 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26729 #~ msgid "Previous file"
26730 #~ msgstr "Fichier précédent"
26732 #~ msgid "Next File"
26733 #~ msgstr "Fichier suivant"
26735 #~ msgid "Title:"
26736 #~ msgstr "Titre :"
26738 #~ msgid "Chapter:"
26739 #~ msgstr "Chapitre :"
26741 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26742 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26744 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26745 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26747 #~ msgid "FEC"
26748 #~ msgstr "FEC"
26750 #~ msgid "Url"
26751 #~ msgstr "URL"
26753 #~ msgid "Path:"
26754 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26756 #~ msgid "Gtk+"
26757 #~ msgstr "Gtk+"
26759 #~ msgid "Gtk+ interface"
26760 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26762 #~ msgid "_File"
26763 #~ msgstr "_Fichier"
26765 #~ msgid "_Close"
26766 #~ msgstr "Fermer"
26768 #~ msgid "E_xit"
26769 #~ msgstr "Quitter"
26771 #~ msgid "Exit the program"
26772 #~ msgstr "Quitter le programme"
26774 #~ msgid "_View"
26775 #~ msgstr "_Vue"
26777 #~ msgid "_Settings"
26778 #~ msgstr "Paramètres"
26780 #~ msgid "_Help"
26781 #~ msgstr "Aide"
26783 #~ msgid "_About..."
26784 #~ msgstr "_À propos…"
26786 #~ msgid "About this application"
26787 #~ msgstr "À propos de cette application"
26789 #~ msgid "_Play"
26790 #~ msgstr "Lecture"
26792 #~ msgid "Go to:"
26793 #~ msgstr "Atteindre :"
26795 #~ msgid "_Invert"
26796 #~ msgstr "_Inverser"
26798 #~ msgid "_Select"
26799 #~ msgstr "_Sélectionner"
26801 #~ msgid "Gtk2 interface"
26802 #~ msgstr "Interface Gtk2"
26804 #~ msgid "_New"
26805 #~ msgstr "_Nouveau"
26807 #~ msgid "_Edit"
26808 #~ msgstr "É_dition"
26810 #~ msgid "_About"
26811 #~ msgstr "À _propos"
26813 #~ msgid "Languages"
26814 #~ msgstr "Langues"
26816 #~ msgid "KDE interface"
26817 #~ msgstr "Interface KDE"
26819 #~ msgid "Fit To Screen"
26820 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
26822 #~ msgid "Repeat Playlist"
26823 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
26825 #~ msgid "TTL"
26826 #~ msgstr "TTL"
26828 #~ msgid "Ogg"
26829 #~ msgstr "Ogg"
26831 #~ msgid "MPEG PS"
26832 #~ msgstr "MPEG PS"
26834 #~ msgid "MPEG 4"
26835 #~ msgstr "MPEG 4"
26837 #~ msgid "MPEG 1"
26838 #~ msgstr "MPEG 1"
26840 #~ msgid "Pause stream"
26841 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26843 #~ msgid "Play stream"
26844 #~ msgstr "Jouer le flux"
26846 #~ msgid "MRL :"
26847 #~ msgstr "MRL"
26849 #~ msgid "FTP"
26850 #~ msgstr "FTP"
26852 #~ msgid "0:00:00"
26853 #~ msgstr "0:00:00"
26855 #~ msgid "file://"
26856 #~ msgstr "file://"
26858 #~ msgid "ftp://"
26859 #~ msgstr "ftp://"
26861 #~ msgid "http://"
26862 #~ msgstr "http://"
26864 #~ msgid "udp://@:1234"
26865 #~ msgstr "udp://@:1234"
26867 #~ msgid "udp6://@:1234"
26868 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26870 #~ msgid "rtp://"
26871 #~ msgstr "rtp://"
26873 #~ msgid "rtp6://"
26874 #~ msgstr "rtp6://"
26876 #~ msgid "Stream:"
26877 #~ msgstr "Flux :"
26879 #~ msgid "client"
26880 #~ msgstr "client"
26882 #~ msgid "/dev/dsp"
26883 #~ msgstr "/dev/dsp"
26885 #~ msgid "/dev/video"
26886 #~ msgstr "/dev/video"
26888 #~ msgid "Codec :"
26889 #~ msgstr "Codec :"
26891 #, fuzzy
26892 #~ msgid "huff"
26893 #~ msgstr "huffyuv"
26895 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26896 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26898 #~ msgid "FileInfo"
26899 #~ msgstr "InfoFichier"
26901 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26902 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26904 #~ msgid "Open a network stream"
26905 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26907 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26908 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26910 #~ msgid "Exit this program"
26911 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26913 #~ msgid "Show the program logs"
26914 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26916 #~ msgid "About this program"
26917 #~ msgstr "A propos de..."
26919 #~ msgid "Simple &Open ..."
26920 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26922 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26923 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26925 #~ msgid "&Eject Disc"
26926 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26928 #~ msgid "E&xit"
26929 #~ msgstr "&Quitter"
26931 #~ msgid "&File info..."
26932 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26934 #~ msgid "&About..."
26935 #~ msgstr "À &propos..."
26937 #~ msgid ""
26938 #~ " (wxWindows interface)\n"
26939 #~ "\n"
26940 #~ msgstr ""
26941 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26942 #~ "\n"
26944 #~ msgid ""
26945 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26946 #~ "\n"
26947 #~ msgstr ""
26948 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26949 #~ "↵\n"
26950 #~ "\n"
26952 #~ msgid "Playlist Item options"
26953 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26955 #~ msgid "Video For Linux"
26956 #~ msgstr "La video pour Linux"
26958 #~ msgid "CD Audio"
26959 #~ msgstr "CD Audio"
26961 #~ msgid "WebCam"
26962 #~ msgstr "Webcam"
26964 #~ msgid "TV Card"
26965 #~ msgstr "Carte TV"
26967 #~ msgid "&Simple Add..."
26968 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26970 #~ msgid "&Disable"
26971 #~ msgstr "&Désactiver"
26973 #~ msgid "&Select All"
26974 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26976 #~ msgid "Item Infos"
26977 #~ msgstr "Informations Eléments"
26979 #~ msgid "no info"
26980 #~ msgstr "pas d’information"
26982 #~ msgid "General Settings"
26983 #~ msgstr "Réglages généraux"
26985 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26986 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26988 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26989 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26991 #~ msgid "Audio Options"
26992 #~ msgstr "Options audio"
26994 #~ msgid "Bitrate Options"
26995 #~ msgstr "Options liées au débit"
26997 #~ msgid "Fonts"
26998 #~ msgstr "Polices"
27000 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27001 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27003 #~ msgid "log filename"
27004 #~ msgstr "Nom du fichier log"
27006 #~ msgid "SAP interface"
27007 #~ msgstr "Interface SAP"
27009 #~ msgid "Standard stream"
27010 #~ msgstr "Flux standard"
27012 #~ msgid "Transcode stream"
27013 #~ msgstr "Flux transcodé"
27015 #~ msgid "logo video filter"
27016 #~ msgstr "logo du filtre video"
27018 #~ msgid "XOSD module"
27019 #~ msgstr "module XOSD"
27021 #~ msgid "xosd interface"
27022 #~ msgstr "interface XOSD"
27024 #~ msgid "Close Menu"
27025 #~ msgstr "Fermer le menu"
27027 #~ msgid "Advanced open options"
27028 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
27030 #, fuzzy
27031 #~ msgid "HTTP interface bind port"
27032 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27034 #, fuzzy
27035 #~ msgid "osd text filter"
27036 #~ msgstr "Filtre vidéo"
27038 #~ msgid "&Title:"
27039 #~ msgstr "&Titre :"
27041 #~ msgid "&Chapter:"
27042 #~ msgstr "&Chapitre :"
27044 #~ msgid "Open &file..."
27045 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
27047 #~ msgid "Open &disc..."
27048 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
27050 #~ msgid "&Network stream..."
27051 #~ msgstr "&Flux réseau..."
27053 #~ msgid "&Hide interface"
27054 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
27056 #~ msgid "&Add interface"
27057 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
27059 #~ msgid "Spawn a new interface"
27060 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
27062 #~ msgid "C&hannels"
27063 #~ msgstr "C&anaux"
27065 #~ msgid "Sc&reen"
27066 #~ msgstr "Ecran"
27068 #~ msgid "&Language"
27069 #~ msgstr "&Langue"
27071 #~ msgid "&Subtitles"
27072 #~ msgstr "&Sous-titres"
27074 #~ msgid "New stream"
27075 #~ msgstr "Nouveau flux"
27077 #~ msgid "Network Stream..."
27078 #~ msgstr "Flux reseau"
27080 #~ msgid "Next file"
27081 #~ msgstr "Fichier suivant"
27083 #~ msgid "&Add subtitles..."
27084 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
27086 #~ msgid "Exit"
27087 #~ msgstr "Quitter"
27089 #~ msgid "Select next title"
27090 #~ msgstr "Fichier suivant"
27092 #~ msgid "&Mute"
27093 #~ msgstr "&Muet"
27095 #~ msgid "Open network"
27096 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
27098 #~ msgid "&Disc..."
27099 #~ msgstr "&Disque..."
27101 #~ msgid "&Network..."
27102 #~ msgstr "&Réseau..."
27104 #~ msgid "Delete &all"
27105 #~ msgstr "Supprimmer tout"
27107 #~ msgid "Play the selected stream"
27108 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
27110 #~ msgid "Native Windows interface"
27111 #~ msgstr "Interface Windows native"
27113 #~ msgid "Language 0x%x"
27114 #~ msgstr "Langage 0x%x"
27116 #~ msgid "All files"
27117 #~ msgstr "Tous les fichiers"
27119 #~ msgid "Add file"
27120 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
27122 #~ msgid "Stream Output MRL"
27123 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
27125 #~ msgid "A_udio"
27126 #~ msgstr "A_udio"
27128 #~ msgid "Open a File"
27129 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27131 #~ msgid "Open file..."
27132 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27134 #~ msgid "Open disc..."
27135 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27137 #~ msgid "Network stream..."
27138 #~ msgstr "Flux réseau..."
27140 #~ msgid "Loop filter"
27141 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27143 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27144 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27146 #~ msgid "ax QP"
27147 #~ msgstr "QP max"
27149 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27150 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27152 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27153 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27155 #~ msgid "Inverts the image colors"
27156 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27158 #, fuzzy
27159 #~ msgid ""
27160 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27161 #~ "value."
27162 #~ msgstr ""
27163 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27164 #~ "prédéfinie."
27166 #~ msgid ""
27167 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27168 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27170 #, fuzzy
27171 #~ msgid ""
27172 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27173 #~ "to.\n"
27174 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27175 #~ "controls below"
27176 #~ msgstr ""
27177 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27178 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27179 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27180 #~ "contrôles ci-dessous."
27182 #, fuzzy
27183 #~ msgid ""
27184 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27185 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27186 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27187 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27188 #~ "example."
27189 #~ msgstr ""
27190 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27191 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27192 #~ "que VLC peut lire.\n"
27193 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27194 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27195 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27197 #, fuzzy
27198 #~ msgid ""
27199 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27200 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27201 #~ "format, proceed to next  page.)"
27202 #~ msgstr ""
27203 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27204 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27205 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27207 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27208 #~ msgstr ""
27209 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27210 #~ "envoyé."
27212 #~ msgid ""
27213 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27214 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27215 #~ msgstr ""
27216 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27217 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27219 #~ msgid ""
27220 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27221 #~ "transcoding"
27222 #~ msgstr ""
27223 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27224 #~ "pour votre transcodage."
27226 #, fuzzy
27227 #~ msgid ""
27228 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27229 #~ "headphone."
27230 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27232 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27233 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27235 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27238 #~ "démarrage"
27240 #~ msgid ""
27241 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27242 #~ "mode."
27243 #~ msgstr ""
27244 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27245 #~ "plein écran."
27247 #~ msgid ""
27248 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27249 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27250 #~ msgstr ""
27251 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27252 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27254 #~ msgid ""
27255 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27256 #~ "be stored."
27257 #~ msgstr ""
27258 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27259 #~ "d’écrans."
27261 #, fuzzy
27262 #~ msgid ""
27263 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27264 #~ "routing table."
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27267 #~ "de routage."
27269 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27270 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27272 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27273 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27275 #~ msgid ""
27276 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27277 #~ "logo."
27278 #~ msgstr ""
27279 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27280 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27282 #~ msgid ""
27283 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27284 #~ "should be set in millisecond units."
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27287 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27289 #~ msgid "Preferred codecs list"
27290 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27292 #~ msgid ""
27293 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27294 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27295 #~ "the other ones."
27296 #~ msgstr ""
27297 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27298 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27299 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27301 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27302 #~ msgstr ""
27303 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27304 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27306 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27307 #~ msgstr ""
27308 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27309 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27311 #~ msgid ""
27312 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27313 #~ "read when VLM is launched."
27314 #~ msgstr ""
27315 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27316 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27318 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27321 #~ "zéro"
27323 #~ msgid ""
27324 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27325 #~ "value should be set in milliseconds units."
27326 #~ msgstr ""
27327 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27328 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27330 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27331 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27333 #~ msgid ""
27334 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27335 #~ "value should be set in millisecond units."
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27338 #~ "valeur est en millisecondes."
27340 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27341 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27343 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27344 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27346 #~ msgid ""
27347 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27348 #~ "value should be set in millisecond units."
27349 #~ msgstr ""
27350 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27351 #~ "valeur est en millisecondes."
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27355 #~ "will be selected"
27356 #~ msgstr ""
27357 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27358 #~ "cette limite, sera utilisé"
27360 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27361 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27363 #, fuzzy
27364 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27365 #~ msgstr ""
27366 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27367 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27369 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27370 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27372 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27373 #~ msgstr ""
27374 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27375 #~ "sont trouvés."
27377 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27378 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27380 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27381 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27383 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27384 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27386 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27387 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27389 #~ msgid "Filter twice the audio"
27390 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27392 #~ msgid "Output channels number"
27393 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27395 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27396 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27398 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27399 #~ msgstr ""
27400 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27401 #~ "ici."
27403 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27404 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27406 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27407 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27409 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27410 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27412 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27413 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27415 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27416 #~ msgstr ""
27417 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27419 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27420 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27422 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27423 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27425 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27428 #~ "vidéo."
27430 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27433 #~ "vidéo."
27435 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27436 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27438 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27439 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27441 #, fuzzy
27442 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27443 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27445 #, fuzzy
27446 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27447 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27449 #, fuzzy
27450 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27451 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27453 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27454 #~ msgstr ""
27455 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27456 #~ "joignable."
27458 #~ msgid ""
27459 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27460 #~ "the network synchronisation."
27461 #~ msgstr ""
27462 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27463 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27465 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27466 #~ msgstr ""
27467 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27469 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27470 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27472 #~ msgid "Telnet Interface host"
27473 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27475 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27479 #~ msgid "Telnet Interface port"
27480 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27482 #~ msgid "Telnet Interface password"
27483 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27485 #~ msgid "set id of es to pid"
27486 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27488 #~ msgid "Size offset"
27489 #~ msgstr "Position"
27491 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27492 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27494 #~ msgid ""
27495 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27496 #~ "The effect will be sharper."
27497 #~ msgstr ""
27498 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27499 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27501 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27502 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27504 #~ msgid ""
27505 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27506 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27507 #~ "'fullscreen’."
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27510 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27511 #~ "»."
27513 #~ msgid ""
27514 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27515 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27516 #~ msgstr ""
27517 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27518 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27520 #~ msgid "Advanced output:"
27521 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27523 #~ msgid "Output Options"
27524 #~ msgstr "Options de sortie"
27526 #~ msgid "Transcode options"
27527 #~ msgstr "Options de transcodage"
27529 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27532 #~ "activez ceci."
27534 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27535 #~ msgstr ""
27536 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27537 #~ "activez ceci."
27539 #, fuzzy
27540 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27541 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27543 #~ msgid "Last skin used"
27544 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27546 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27547 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27549 #~ msgid "Config of last used skin."
27550 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27552 #~ msgid "Destination Target:"
27553 #~ msgstr "Destination :"
27555 #~ msgid "Miscellaneous options"
27556 #~ msgstr "Options diverses"
27558 #~ msgid "Subtitles options"
27559 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27561 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27562 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27564 #~ msgid "Show taskbar entry"
27565 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27567 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27568 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27570 #~ msgid ""
27571 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27572 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27573 #~ msgstr ""
27574 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27575 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27576 #~ "couleurs activées [blanc]"
27578 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27579 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27583 #~ "seconds)."
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27587 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27590 #~ "ASF."
27592 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27593 #~ msgstr ""
27594 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27595 #~ "commentaires ASF."
27597 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27598 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27600 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27601 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27603 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27604 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27606 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27607 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27609 #~ msgid "set PID to id of es"
27610 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27612 #, fuzzy
27613 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27614 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27616 #~ msgid ""
27617 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27618 #~ "the standard address."
27619 #~ msgstr ""
27620 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27621 #~ "l’adresse standard."
27623 #~ msgid ""
27624 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27625 #~ "the standard address."
27626 #~ msgstr ""
27627 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27628 #~ "l’adresse standard."
27630 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27631 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27633 #~ msgid ""
27634 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27635 #~ "output."
27636 #~ msgstr ""
27637 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27640 #~ msgstr ""
27641 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27643 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27644 #~ msgstr ""
27645 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27646 #~ "sortie audio."
27648 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27649 #~ msgstr ""
27650 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27651 #~ "sortie vidéo."
27653 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27654 #~ msgstr ""
27655 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27657 #~ msgid ""
27658 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27659 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27661 #~ msgid ""
27662 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27663 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27665 #~ msgid ""
27666 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27670 #~ msgid ""
27671 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27672 #~ msgstr ""
27673 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27674 #~ "session."
27676 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27677 #~ msgstr ""
27678 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27679 #~ "session."
27681 #~ msgid ""
27682 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27683 #~ "output."
27684 #~ msgstr ""
27685 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27687 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27688 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27690 #~ msgid ""
27691 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27692 #~ "output."
27693 #~ msgstr ""
27694 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27696 #~ msgid ""
27697 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27698 #~ "output."
27699 #~ msgstr ""
27700 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27701 #~ "diffusion."
27703 #~ msgid ""
27704 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27708 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27709 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27711 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27712 #~ msgstr ""
27713 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27715 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27716 #~ msgstr ""
27717 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27719 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27720 #~ msgstr ""
27721 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27725 #~ "subpictures overlaying."
27726 #~ msgstr ""
27727 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27728 #~ "transcodage et l’incrustation"
27730 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27731 #~ msgstr ""
27732 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27733 #~ "l’image."
27735 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27738 #~ "l’image."
27740 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27741 #~ msgstr ""
27742 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27743 #~ "l’image."
27745 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27746 #~ msgstr ""
27747 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27748 #~ "l’image."
27750 #~ msgid ""
27751 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27752 #~ msgstr ""
27753 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27755 #~ msgid ""
27756 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27759 #~ "utilisée pour la diffusion."
27761 #~ msgid ""
27762 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27763 #~ "output."
27764 #~ msgstr ""
27765 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27766 #~ "diffusion."
27768 #~ msgid ""
27769 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27770 #~ "streaming output."
27771 #~ msgstr ""
27772 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
27773 #~ "la diffusion."
27775 #~ msgid "Subpictures filter"
27776 #~ msgstr "Incrustations"
27778 #~ msgid "List of video output modules"
27779 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
27781 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27782 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
27784 #~ msgid "Marquee text"
27785 #~ msgstr "Texte"
27787 #~ msgid "X offset, from left"
27788 #~ msgstr "Décalage horizontal"
27790 #~ msgid "Y offset, from the top"
27791 #~ msgstr "Décalage vertical"
27793 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27794 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
27796 #~ msgid "Alpha blending"
27797 #~ msgstr "Niveau alpha"
27799 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27800 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
27802 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27803 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
27805 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
27809 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
27810 #~ msgstr ""
27811 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
27812 #~ "images des boutons"
27814 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27815 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27817 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27818 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
27820 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
27821 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
27823 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27824 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27826 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27827 #~ msgstr "Menu OSD"
27829 #, fuzzy
27830 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
27831 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
27833 #, fuzzy
27834 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
27835 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
27837 #, fuzzy
27838 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
27839 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
27841 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
27842 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
27844 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
27845 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
27847 #~ msgid ""
27848 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
27851 #~ "rotation."
27853 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27854 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
27856 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
27859 #~ "maximum 10)."
27861 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27862 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
27864 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27865 #~ msgstr ""
27866 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
27868 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27869 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27871 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27872 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27874 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27875 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27877 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27878 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27880 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27881 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27883 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27884 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27886 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27887 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27889 #, fuzzy
27890 #~ msgid "Podcast playlist import"
27891 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27893 #~ msgid "Text subtitles demux"
27894 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27896 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27897 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27899 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27900 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27902 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27903 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27905 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27906 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27908 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27909 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27911 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27912 #~ msgstr ""
27913 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27914 #~ "complètement codées)."
27916 #~ msgid "B pyramid"
27917 #~ msgstr "Pyramide B"
27919 #~ msgid ""
27920 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27921 #~ msgstr ""
27922 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27923 #~ "prédire d’autres images"
27925 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27926 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27928 #~ msgid "Scene-cut detection."
27929 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27931 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27932 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27934 #~ msgid "Netsync"
27935 #~ msgstr "Netsync"
27937 #~ msgid "Interface showing control interface"
27938 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27940 #~ msgid "Item Info"
27941 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27943 #~ msgid "Time To Live"
27944 #~ msgstr "TTL"
27946 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27947 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27949 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27950 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27952 #~ msgid "CoreAudio output"
27953 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27955 #~ msgid "SLP announce"
27956 #~ msgstr "Annonce SLP"
27958 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27959 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27961 #~ msgid "SLP announcing"
27962 #~ msgstr "Annonce SLP"
27964 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27965 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27967 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27970 #~ "secondes."
27972 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27973 #~ msgstr ""
27974 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27975 #~ "secondes."
27977 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27978 #~ msgstr ""
27979 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27980 #~ "minutes."
27982 #~ msgid "1:1"
27983 #~ msgstr "1:1"
27985 #~ msgid "4:3"
27986 #~ msgstr "4:3"
27988 #~ msgid "221:100"
27989 #~ msgstr "221:100"
27991 #~ msgid "Entry "
27992 #~ msgstr "Entrée "
27994 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27995 #~ msgstr "Étirer l’image"
27997 #~ msgid ""
27998 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27999 #~ msgstr ""
28000 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
28001 #~ "OGG)"
28003 #~ msgid "Audio output volume"
28004 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
28006 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
28009 #~ "flux MPEG-2"
28011 #~ msgid "Network interface address"
28012 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
28014 #~ msgid ""
28015 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28016 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28017 #~ "multicasting interface here."
28018 #~ msgstr ""
28019 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
28020 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
28021 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
28023 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28024 #~ msgstr ""
28025 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
28026 #~ "modules d’accès au flux."
28028 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28029 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
28031 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28032 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28034 #~ msgid "Old playlist open"
28035 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
28037 #~ msgid "SAP announces"
28038 #~ msgstr "Annonces SAP"
28040 #~ msgid ""
28041 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28042 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28043 #~ "headphone."
28044 #~ msgstr ""
28045 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
28046 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
28047 #~ "5.1 avec un casque."
28049 #, fuzzy
28050 #~ msgid "Wizard..."
28051 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
28053 #~ msgid "Random effect"
28054 #~ msgstr "Aléatoire Off"
28056 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28057 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28061 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
28064 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
28065 #~ "tous les attributs."
28067 #~ msgid "SLP scopes list"
28068 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
28070 #~ msgid ""
28071 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28072 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28073 #~ msgstr ""
28074 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
28075 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
28076 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
28078 #~ msgid "SLP naming authority"
28079 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
28081 #~ msgid ""
28082 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28083 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28084 #~ msgstr ""
28085 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
28086 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
28087 #~ "défaut (IANA)."
28089 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28090 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
28092 #~ msgid ""
28093 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28094 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28095 #~ msgstr ""
28096 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
28097 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
28098 #~ "réponses."
28100 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28101 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
28103 #~ msgid ""
28104 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28105 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28106 #~ msgstr ""
28107 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
28108 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
28109 #~ "SLP."
28111 #~ msgid "SLP input"
28112 #~ msgstr "Entrée SLP"
28114 #~ msgid ""
28115 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28116 #~ ">32767)."
28117 #~ msgstr ""
28118 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
28119 #~ "( 0-32767 )."
28121 #~ msgid "Joystick device"
28122 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
28124 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28125 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
28127 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28128 #~ msgstr "Temps de répétition"
28130 #~ msgid ""
28131 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28132 #~ "milliseconds."
28133 #~ msgstr ""
28134 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28136 #~ msgid "Wait time (ms)"
28137 #~ msgstr "Temps d’attente"
28139 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28140 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28142 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28143 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28145 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28146 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28148 #~ msgid "Action mapping"
28149 #~ msgstr "Association des actions"
28151 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28152 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28154 #~ msgid "Joystick control interface"
28155 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28157 #~ msgid "Show tooltips"
28158 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28160 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28161 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28163 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28164 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28166 #~ msgid ""
28167 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28168 #~ "preferences menu will occupy."
28169 #~ msgstr ""
28170 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28171 #~ "configuration dans le menu préférences."
28173 #~ msgid "Interface default search path"
28174 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28176 #~ msgid ""
28177 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28178 #~ "open when looking for a file."
28179 #~ msgstr ""
28180 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28181 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28183 #~ msgid "_Network stream..."
28184 #~ msgstr "Flux réseau…"
28186 #~ msgid "_Hide interface"
28187 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28189 #~ msgid "Progr_am"
28190 #~ msgstr "Progr_amme"
28192 #~ msgid "Choose the program"
28193 #~ msgstr "Choisir le programme"
28195 #~ msgid "Choose title"
28196 #~ msgstr "Choisir le titre"
28198 #~ msgid "Choose chapter"
28199 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28201 #~ msgid "_Playlist..."
28202 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28204 #~ msgid "_Modules..."
28205 #~ msgstr "_Modules…"
28207 #~ msgid "Open the module manager"
28208 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28210 #~ msgid "Open the messages window"
28211 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28213 #~ msgid "Select audio channel"
28214 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28216 #~ msgid "Select subtitles channel"
28217 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28219 #~ msgid "Open disc"
28220 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28222 #~ msgid "Sat"
28223 #~ msgstr "Sat"
28225 #~ msgid "Open a satellite card"
28226 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28228 #~ msgid "Stop stream"
28229 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28231 #~ msgid "Select previous title"
28232 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28234 #~ msgid "Select previous chapter"
28235 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28237 #~ msgid "_Jump..."
28238 #~ msgstr "Sauter à…"
28240 #~ msgid "Switch program"
28241 #~ msgstr "Changer de programme"
28243 #~ msgid "_Navigation"
28244 #~ msgstr "_Navigation"
28246 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28247 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28249 #~ msgid "Toggle _Interface"
28250 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28252 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28253 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28255 #~ msgid ""
28256 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28257 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28258 #~ msgstr ""
28259 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28260 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28262 #~ msgid "Open Stream"
28263 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28265 #~ msgid "Symbol Rate"
28266 #~ msgstr "Débit de symboles"
28268 #~ msgid "Satellite"
28269 #~ msgstr "Satellite"
28271 #~ msgid "stream output"
28272 #~ msgstr "Flux de sortie"
28274 #~ msgid ""
28275 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28276 #~ "version."
28277 #~ msgstr ""
28278 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28279 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28281 #~ msgid "Item"
28282 #~ msgstr "Élément"
28284 #~ msgid "stream output (MRL)"
28285 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28287 #~ msgid "Destination Target: "
28288 #~ msgstr "Destination : "
28290 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28291 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28293 #~ msgid "Close the window"
28294 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28296 #~ msgid "Hide the main interface window"
28297 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28299 #~ msgid "Navigate through the stream"
28300 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28302 #~ msgid "_Preferences..."
28303 #~ msgstr "_Préférences…"
28305 #~ msgid "Configure the application"
28306 #~ msgstr "Configurer l’application"
28308 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28309 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28311 #~ msgid "Go Backward"
28312 #~ msgstr "Retour arrière"
28314 #~ msgid "Open Playlist"
28315 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28317 #~ msgid "Previous File"
28318 #~ msgstr "Fichier précédent"
28320 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28321 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28323 #~ msgid "Open Target"
28324 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28326 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28327 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28329 #~ msgid "Use stream output"
28330 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28332 #~ msgid "Go To:"
28333 #~ msgstr "Aller à :"
28335 #~ msgid "s."
28336 #~ msgstr "s."
28338 #~ msgid "m:"
28339 #~ msgstr "m :"
28341 #~ msgid "h:"
28342 #~ msgstr "h :"
28344 #~ msgid "Selected"
28345 #~ msgstr "Sélectionné"
28347 #~ msgid "_Crop"
28348 #~ msgstr "Rogner"
28350 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28351 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28353 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28354 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28356 #~ msgid "PBC LID"
28357 #~ msgstr "PBC LID"
28359 #~ msgid "Disk type"
28360 #~ msgstr "Type de disque"
28362 #~ msgid "Title "
28363 #~ msgstr "Titre "
28365 #~ msgid "Chapter "
28366 #~ msgstr "Chapitre "
28368 #~ msgid "Device name "
28369 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28371 #~ msgid "language"
28372 #~ msgstr "Langue"
28374 #~ msgid "Open &Disk"
28375 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28377 #~ msgid "Open &Stream"
28378 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28380 #~ msgid "&Stop"
28381 #~ msgstr "&Stop"
28383 #~ msgid "P&ause"
28384 #~ msgstr "P&ause"
28386 #~ msgid "&Slow"
28387 #~ msgstr "Ra&lentir"
28389 #~ msgid "Fas&t"
28390 #~ msgstr "Ac&célérer"
28392 #~ msgid "Opens an existing document"
28393 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28395 #~ msgid "Opens a recently used file"
28396 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28398 #~ msgid "Quits the application"
28399 #~ msgstr "Quitter l’application"
28401 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28402 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28404 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28405 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28407 #~ msgid "Opens a disk"
28408 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28410 #~ msgid "Opens a network stream"
28411 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28413 #~ msgid "Starts playback"
28414 #~ msgstr "Lancer la lecture"
28416 #~ msgid "Ready."
28417 #~ msgstr "Prêt"
28419 #~ msgid "Opening file..."
28420 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28422 #~ msgid "Exiting..."
28423 #~ msgstr "Sortie…"
28425 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28426 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28428 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28429 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28431 #~ msgid "Messages:"
28432 #~ msgstr "Messages :"
28434 #~ msgid "Address "
28435 #~ msgstr "Adresse "
28437 #~ msgid "Port "
28438 #~ msgstr "Port "
28440 #~ msgid "Demux number"
28441 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28443 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28444 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28446 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28447 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28449 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28450 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28452 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28453 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28455 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28456 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28458 #, fuzzy
28459 #~ msgid "< Back"
28460 #~ msgstr "Retour"
28462 #, fuzzy
28463 #~ msgid "Next >"
28464 #~ msgstr "Suivant"
28466 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28467 #~ msgstr ""
28468 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28470 #~ msgid ""
28471 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28472 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28473 #~ "all of them"
28474 #~ msgstr ""
28475 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28476 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28477 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28479 #~ msgid "Choose here your input stream"
28480 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28482 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28483 #~ msgstr ""
28484 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28485 #~ "activez ceci."
28487 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28490 #~ "activez ceci."
28492 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28493 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28495 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28496 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28498 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28499 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28501 #~ msgid "DivX first version"
28502 #~ msgstr "Première version de DivX"
28504 #~ msgid "DivX second version"
28505 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28507 #~ msgid "DivX third version"
28508 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28510 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28511 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28513 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28514 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28516 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28517 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28519 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28520 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28522 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28523 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28525 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28526 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28528 #~ msgid "DVD audio format"
28529 #~ msgstr "Format audio DVD"
28531 #~ msgid "MPEG4"
28532 #~ msgstr "MPEG4"
28534 #~ msgid "WAV"
28535 #~ msgstr "WAV"
28537 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28538 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28540 #~ msgid "Greek"
28541 #~ msgstr "Grec"
28543 #~ msgid "Pashto"
28544 #~ msgstr "Pachto"
28546 #~ msgid "Brazilian"
28547 #~ msgstr "Brésilien"
28549 #~ msgid "Tetum"
28550 #~ msgstr "Tetum"
28552 #~ msgid "Faux"
28553 #~ msgstr "TTY factice"
28555 #~ msgid ""
28556 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28557 #~ "(Basic authentication only)."
28558 #~ msgstr ""
28559 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28560 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28562 #~ msgid "Late delay (ms)"
28563 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28565 #~ msgid ""
28566 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28567 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28568 #~ msgstr ""
28569 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28570 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28572 #~ msgid "I263"
28573 #~ msgstr "I263"
28575 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28576 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28578 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28579 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28581 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28582 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28584 #, fuzzy
28585 #~ msgid "Big"
28586 #~ msgstr "Pont"
28588 #, fuzzy
28589 #~ msgid "Extra Audio File"
28590 #~ msgstr "Filtres audio"
28592 #, fuzzy
28593 #~ msgid "Media File"
28594 #~ msgstr "Média: %s"
28596 #, fuzzy
28597 #~ msgid "QWidget"
28598 #~ msgstr "Largeur"
28600 #, fuzzy
28601 #~ msgid "margin"
28602 #~ msgstr "Amharique"
28604 #, fuzzy
28605 #~ msgid "spacing"
28606 #~ msgstr "Mise en cache"
28608 #, fuzzy
28609 #~ msgid "QPushButton"
28610 #~ msgstr "Pachto"
28612 #, fuzzy
28613 #~ msgid "Line"
28614 #~ msgstr "Linéaire"
28616 #, fuzzy
28617 #~ msgid "line"
28618 #~ msgstr "Contour"
28620 #, fuzzy
28621 #~ msgid "orientation"
28622 #~ msgstr "Détails"
28624 #, fuzzy
28625 #~ msgid "QGroupBox"
28626 #~ msgstr "Groupe"
28628 #, fuzzy
28629 #~ msgid "enabled"
28630 #~ msgstr "Activer"
28632 #, fuzzy
28633 #~ msgid "checkable"
28634 #~ msgstr "Activer"
28636 #, fuzzy
28637 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28638 #~ msgstr "Horizontale"
28640 #, fuzzy
28641 #~ msgid "Disk"
28642 #~ msgstr "Disque"
28644 #, fuzzy
28645 #~ msgid "Justification"
28646 #~ msgstr "Amplification"
28648 #, fuzzy
28649 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28650 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28652 #, fuzzy
28653 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28654 #~ msgstr "Mot de passe"
28656 #, fuzzy
28657 #~ msgid "Connecting..."
28658 #~ msgstr "Paramètres…"
28660 #, fuzzy
28661 #~ msgid "Dummy video filter"
28662 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28664 #, fuzzy
28665 #~ msgid "Dummy VF"
28666 #~ msgstr "Inutile"
28668 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28669 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28671 #~ msgid "Jump"
28672 #~ msgstr "Aller à"