Win32 Vout: try to correctly set fullscreen mode under winCE and win32.
[vlc/davidf-public.git] / po / pt_BR.po
blob095fcba0d3b4883c273e5cd0104f8496a799e239
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:55-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <sidney@dsc.ufcg.edu.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:893
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
43 msgid "General"
44 msgstr "Geral"
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interface"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações gerais de interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principais"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Configurações para a interface principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de controle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Configurações de atalhos"
81 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
82 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
88 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Áudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
101 #: src/video_output/video_output.c:416
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
105 #: include/vlc_config_cat.h:62
106 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizações de áudio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
122 #: include/vlc_config_cat.h:69
123 msgid "These are general settings for audio output modules."
124 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Outros"
131 #: include/vlc_config_cat.h:72
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
136 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
142 #: modules/stream_out/transcode.c:168
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:76
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configurações de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:89
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Legendas/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
172 "\"imagens sobrepostas\"."
174 #: include/vlc_config_cat.h:99
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes do "
184 "VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
196 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
197 "configurações de cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtros de acesso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
210 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
211 "que saiba exatamente o que está fazendo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Descombinadores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs de áudio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:122
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Outros codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr ""
244 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Saída de fluxo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
265 "salvar fluxos de entrada.\n"
266 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de  \"acesso à "
267 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo  (UDP, HTTP, "
268 "RTP/RTSP).\n"
269 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
270 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Combinadores"
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
288 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
289 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
290 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Acesso à saída"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
304 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
305 "específico."
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empacotadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
319 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
320 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
321 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Fluxo Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
334 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
335 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
348 "usando multicast UDP ou RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
359 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reprodução"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
375 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
376 "de \"descoberta de serviço\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descoberta de serviços"
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
393 "automaticamente itens à lista de reprodução."
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avançado"
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Recursos de CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
413 "precisará destas opções."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Configurações avançadas"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Outras configurações avançadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
424 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 msgid "Network"
427 msgstr "Rede"
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
438 #: include/vlc_config_cat.h:210
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
442 #: include/vlc_config_cat.h:212
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Configurações dos codificadores"
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
473 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
475 #: include/vlc_config_cat.h:234
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Não há ajuda disponível"
479 #: include/vlc_config_cat.h:235
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:136
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
491 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
492 "\"vlc -I qt\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "&Abrir Arquivo..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Ab&rir..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:36
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir &Pasta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 #, fuzzy
512 msgid "Media &Information..."
513 msgstr "Informações da Mídia..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:43
516 #, fuzzy
517 msgid "&Codec Information..."
518 msgstr "Informações do Codec"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
521 msgid "&Messages..."
522 msgstr "&Mensagens..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 #, fuzzy
526 msgid "&Extended Settings..."
527 msgstr "Configurações Estendidas..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46
530 #, fuzzy
531 msgid "Go to Specific &Time..."
532 msgstr "Ir a um Ponto Específico..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 #, fuzzy
536 msgid "&Bookmarks..."
537 msgstr "Favoritos..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:48
540 #, fuzzy
541 msgid "&VLM Configuration..."
542 msgstr "Configuração do VLM..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:50
545 #, fuzzy
546 msgid "&About..."
547 msgstr "Sobre..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
559 msgid "Play"
560 msgstr "Reproduzir"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Buscar Informações"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
571 msgid "Delete"
572 msgstr "Excluir"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Informações..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgid "Sort"
580 msgstr "Ordenar"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgid "Add Node"
584 msgstr "Adiconar Computador"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 msgid "Stream..."
588 msgstr "Fluxo..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Save..."
592 msgstr "Salvar..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:61
595 msgid "Open Folder..."
596 msgstr "Abrir Pasta..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
599 msgid "Repeat all"
600 msgstr "Repetir tudo"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgid "Repeat one"
604 msgstr "Repetir"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:67
607 msgid "No repeat"
608 msgstr "Sem repetição"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
612 msgid "Random"
613 msgstr "Aleatório"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:70
616 msgid "Random off"
617 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to playlist"
621 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:73
624 msgid "Add to media library"
625 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Add file..."
629 msgstr "Adicionar arquivo..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Advanced open..."
633 msgstr "Abrir (avançado)..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:77
636 msgid "Add directory..."
637 msgstr "Adicionar pasta..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Salvar Lista de Reprodução em um Arquivo..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:80
645 #, fuzzy
646 msgid "&Load Playlist File..."
647 msgstr "Carregar Lista de Reprodução de um Arquivo..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:82
650 msgid "Search"
651 msgstr "Pesquisar"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:83
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Pesquisar Filtro"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:85
658 #, fuzzy
659 msgid "Additional &Sources"
660 msgstr "Fontes Adicionais"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:89
663 msgid ""
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "them."
666 msgstr ""
667 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
668 "\" para vê-las."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
671 msgid "Image clone"
672 msgstr "Cópia de imagem"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:95
675 msgid "Clone the image"
676 msgstr "Copiar imagem"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
679 msgid "Magnification"
680 msgstr "Ampliação"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
683 msgid ""
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "be magnified."
686 msgstr ""
687 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
688 "ser ampliada."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
691 msgid "Waves"
692 msgstr "Ondas"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:102
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:104
699 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
700 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
702 #: include/vlc_intf_strings.h:106
703 msgid "Image colors inversion"
704 msgstr "Negativo da imagem"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:108
707 msgid "Split the image to make an image wall"
708 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:110
711 msgid ""
712 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
713 "The video gets split in parts that you must sort."
714 msgstr ""
715 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
716 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:113
719 msgid ""
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
722 msgstr ""
723 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
724 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:116
727 msgid ""
728 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
729 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "settings."
731 msgstr ""
732 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
733 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:120
736 msgid ""
737 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
738 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
739 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
740 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
741 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
743 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
744 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
745 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
746 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
747 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
748 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
749 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
750 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
751 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
753 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
754 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
755 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
756 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
757 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
758 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
759 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
760 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
761 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
762 "b> VLC media player.</p></body></html>"
763 msgstr ""
764 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
766 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
767 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
768 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
770 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
771 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
772 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
773 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
774 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
776 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
777 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
778 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
780 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
781 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
782 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
783 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
784 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
785 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
786 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
787 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
788 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
789 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
790 "body></html>"
792 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
793 #: src/audio_output/filters.c:229
794 msgid "Audio filtering failed"
795 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
797 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
798 #: src/audio_output/filters.c:230
799 #, c-format
800 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
801 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
803 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
804 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
805 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
806 msgid "Disable"
807 msgstr "Desativar"
809 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
810 msgid "Spectrometer"
811 msgstr "Espectroscópio"
813 #: src/audio_output/input.c:102
814 msgid "Scope"
815 msgstr "Escopo"
817 #: src/audio_output/input.c:104
818 msgid "Spectrum"
819 msgstr "Espectro"
821 #: src/audio_output/input.c:106
822 msgid "Vu meter"
823 msgstr "Medidor Vu"
825 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
827 msgid "Equalizer"
828 msgstr "Equalizador"
830 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
831 msgid "Audio filters"
832 msgstr "Filtros de áudio"
834 #: src/audio_output/input.c:185
835 msgid "Replay gain"
836 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
838 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
839 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
841 msgid "Audio Channels"
842 msgstr "Canais de Áudio"
844 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
846 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
847 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
848 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
849 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
850 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
851 msgid "Stereo"
852 msgstr "Estéreo"
854 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
855 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
858 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
862 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
864 msgid "Left"
865 msgstr "Esquerda"
867 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
868 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
873 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
875 msgid "Right"
876 msgstr "Direita"
878 #: src/audio_output/output.c:135
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:147
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Estéreo invertido"
886 #: src/config/file.c:584
887 msgid "key"
888 msgstr "chave"
890 #: src/config/file.c:593
891 msgid "boolean"
892 msgstr "booleano"
894 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
895 msgid "integer"
896 msgstr "inteiro"
898 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
899 msgid "float"
900 msgstr "float"
902 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
903 msgid "string"
904 msgstr "string"
906 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
907 #: src/playlist/loadsave.c:144
908 msgid "Media Library"
909 msgstr "Biblioteca de Mídia"
911 #: src/extras/getopt.c:633
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
916 #: src/extras/getopt.c:658
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:663
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
926 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
931 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
932 #, c-format
933 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
934 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
936 #: src/extras/getopt.c:743
937 #, c-format
938 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
939 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:746
942 #, c-format
943 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
944 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
947 #, c-format
948 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
949 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:823
952 #, c-format
953 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
954 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
956 #: src/extras/getopt.c:841
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
961 #: src/input/control.c:323
962 #, c-format
963 msgid "Bookmark %i"
964 msgstr "Favorito %i"
966 #: src/input/decoder.c:111
967 msgid "No suitable decoder module"
968 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
970 #: src/input/decoder.c:112
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
974 "there is no way for you to fix this."
975 msgstr ""
976 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
977 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
979 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
980 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
982 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
983 #: modules/stream_out/es.c:388
984 msgid "Streaming / Transcoding failed"
985 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
987 #: src/input/decoder.c:168
988 msgid "VLC could not open the packetizer module."
989 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
991 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
992 msgid "VLC could not open the decoder module."
993 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
995 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
996 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
997 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
999 msgid "Track"
1000 msgstr "Trilha"
1002 #: src/input/es_out.c:673
1003 #, c-format
1004 msgid "%s [%s %d]"
1005 msgstr "%s [%s %d]"
1007 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
1008 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
1010 msgid "Program"
1011 msgstr "Programa"
1013 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
1014 msgid "Closed captions 1"
1015 msgstr "Closed captions 1"
1017 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1018 msgid "Closed captions 2"
1019 msgstr "Closed captions 2"
1021 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1022 msgid "Closed captions 3"
1023 msgstr "Closed captions 3"
1025 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1026 msgid "Closed captions 4"
1027 msgstr "Closed captions 4"
1029 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1030 #, c-format
1031 msgid "Stream %d"
1032 msgstr "Fluxo %d"
1034 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1036 msgid "Codec"
1037 msgstr "Codec"
1039 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1043 msgid "Language"
1044 msgstr "Língua"
1046 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1047 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1048 msgid "Type"
1049 msgstr "Tipo"
1051 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1052 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1053 msgid "Channels"
1054 msgstr "Canais"
1056 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1057 msgid "Sample rate"
1058 msgstr "Taxa de amostragem"
1060 #: src/input/es_out.c:2069
1061 #, c-format
1062 msgid "%u Hz"
1063 msgstr "%u Hz"
1065 #: src/input/es_out.c:2075
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Bits por amostra"
1069 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1070 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1071 msgid "Bitrate"
1072 msgstr "Taxa de bits"
1074 #: src/input/es_out.c:2081
1075 #, c-format
1076 msgid "%u kb/s"
1077 msgstr "%u kb/s"
1079 #: src/input/es_out.c:2092
1080 msgid "Resolution"
1081 msgstr "Resolução"
1083 #: src/input/es_out.c:2098
1084 msgid "Display resolution"
1085 msgstr "Mostrar resolução"
1087 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1088 msgid "Frame rate"
1089 msgstr "Taxa de quadros"
1091 #: src/input/es_out.c:2115
1092 msgid "Subtitle"
1093 msgstr "Legenda"
1095 #: src/input/input.c:2217
1096 msgid "Your input can't be opened"
1097 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1099 #: src/input/input.c:2218
1100 #, c-format
1101 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1102 msgstr ""
1103 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1104 "maiores detalhes."
1106 #: src/input/input.c:2317
1107 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1108 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1110 #: src/input/input.c:2318
1111 #, c-format
1112 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1113 msgstr ""
1114 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1115 "maiores detalhes."
1117 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1118 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1122 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1123 msgid "Title"
1124 msgstr "Título"
1126 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1128 msgid "Artist"
1129 msgstr "Artista"
1131 #: src/input/meta.c:54
1132 msgid "Genre"
1133 msgstr "Gênero"
1135 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1136 msgid "Copyright"
1137 msgstr "Direito de Cópia"
1139 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1140 msgid "Album"
1141 msgstr "Álbum"
1143 #: src/input/meta.c:57
1144 msgid "Track number"
1145 msgstr "Número da trilha"
1147 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1149 msgid "Description"
1150 msgstr "Descrição"
1152 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1153 msgid "Rating"
1154 msgstr "Classificação"
1156 #: src/input/meta.c:60
1157 msgid "Date"
1158 msgstr "Data"
1160 #: src/input/meta.c:61
1161 msgid "Setting"
1162 msgstr "Configuração"
1164 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1165 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1166 msgid "URL"
1167 msgstr "URL"
1169 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1170 msgid "Now Playing"
1171 msgstr "Reproduzindo"
1173 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1174 msgid "Publisher"
1175 msgstr "Produtor"
1177 #: src/input/meta.c:66
1178 msgid "Encoded by"
1179 msgstr "Codificado por"
1181 #: src/input/meta.c:67
1182 msgid "Artwork URL"
1183 msgstr "URL da imagem"
1185 #: src/input/meta.c:68
1186 msgid "Track ID"
1187 msgstr "Identificador da Trilha"
1189 #: src/input/var.c:152
1190 msgid "Bookmark"
1191 msgstr "Favoritos"
1193 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1194 msgid "Programs"
1195 msgstr "Programas"
1197 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1199 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1200 msgid "Chapter"
1201 msgstr "Capítulo"
1203 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1204 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1205 msgid "Navigation"
1206 msgstr "Navegação"
1208 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1210 msgid "Video Track"
1211 msgstr "Trilha de vídeo"
1213 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1215 msgid "Audio Track"
1216 msgstr "Trilha de Áudio"
1218 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1220 msgid "Subtitles Track"
1221 msgstr "Trilha de Legendas"
1223 #: src/input/var.c:274
1224 msgid "Next title"
1225 msgstr "Próximo"
1227 #: src/input/var.c:279
1228 msgid "Previous title"
1229 msgstr "Anterior"
1231 #: src/input/var.c:305
1232 #, c-format
1233 msgid "Title %i"
1234 msgstr "Título %i"
1236 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1237 #, c-format
1238 msgid "Chapter %i"
1239 msgstr "Capítulo %i"
1241 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1242 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1243 msgid "Next chapter"
1244 msgstr "Próximo capítulo"
1246 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1247 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1248 msgid "Previous chapter"
1249 msgstr "Capítulo anterior"
1251 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1252 #, c-format
1253 msgid "Media: %s"
1254 msgstr "Mídia: %s"
1256 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1257 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1260 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "Cancelar"
1269 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1273 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1276 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1278 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1287 msgid "OK"
1288 msgstr "OK"
1290 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1291 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1292 msgid "Add Interface"
1293 msgstr "Adicionar Interface"
1295 #: src/interface/interface.c:209
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Console"
1298 msgstr "Controle"
1300 #: src/interface/interface.c:212
1301 msgid "Telnet Interface"
1302 msgstr "Interface de telnet"
1304 #: src/interface/interface.c:215
1305 msgid "Web Interface"
1306 msgstr "Interface Web"
1308 #: src/interface/interface.c:218
1309 msgid "Debug logging"
1310 msgstr "Registro de depuração"
1312 #: src/interface/interface.c:221
1313 msgid "Mouse Gestures"
1314 msgstr "Movimentos do mouse"
1316 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1317 #: src/modules/cache.c:525
1318 msgid "C"
1319 msgstr "pt_BR"
1321 #: src/libvlc.c:1145
1322 msgid ""
1323 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1324 "interface."
1325 msgstr ""
1326 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1327 "interface."
1329 #: src/libvlc.c:1290
1330 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1331 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1333 #: src/libvlc.c:1622
1334 msgid " (default enabled)"
1335 msgstr " (padrão ativado)"
1337 #: src/libvlc.c:1623
1338 msgid " (default disabled)"
1339 msgstr " (padrão desativado)"
1341 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1342 msgid "Note:"
1343 msgstr "Nota:"
1345 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1346 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1347 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1349 #: src/libvlc.c:1890
1350 #, c-format
1351 msgid "VLC version %s\n"
1352 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1354 #: src/libvlc.c:1891
1355 #, c-format
1356 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1357 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1359 #: src/libvlc.c:1893
1360 #, c-format
1361 msgid "Compiler: %s\n"
1362 msgstr "Compilador: %s\n"
1364 #: src/libvlc.c:1895
1365 #, c-format
1366 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1367 msgstr "Baseado nas mudanças do Git [%s]\n"
1369 #: src/libvlc.c:1931
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1373 msgstr ""
1374 "\n"
1375 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1377 #: src/libvlc.c:1951
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "Press the RETURN key to continue...\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "Pressione Enter para continuar...\n"
1385 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1386 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1387 msgid "Zoom"
1388 msgstr "Aproximação"
1390 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1391 msgid "1:4 Quarter"
1392 msgstr "1:4 Um quarto"
1394 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1395 msgid "1:2 Half"
1396 msgstr "1:2 Metade"
1398 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1399 msgid "1:1 Original"
1400 msgstr "1:1 Original"
1402 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1403 msgid "2:1 Double"
1404 msgstr "2:1 Dobro"
1406 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1407 msgid "Auto"
1408 msgstr "Automático"
1410 #: src/libvlc-module.c:89
1411 msgid "American English"
1412 msgstr "Inglês Americano"
1414 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1415 msgid "Arabic"
1416 msgstr "Árabe"
1418 #: src/libvlc-module.c:91
1419 msgid "Brazilian Portuguese"
1420 msgstr "Português Brasileiro"
1422 #: src/libvlc-module.c:92
1423 msgid "British English"
1424 msgstr "Inglês Britânico"
1426 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1427 msgid "Bulgarian"
1428 msgstr "Búlgaro"
1430 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1431 msgid "Catalan"
1432 msgstr "Catalão"
1434 #: src/libvlc-module.c:95
1435 msgid "Chinese Traditional"
1436 msgstr "Chinês Tradicional"
1438 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1439 msgid "Czech"
1440 msgstr "Checo"
1442 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1443 msgid "Danish"
1444 msgstr "Dinamarquês"
1446 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1447 msgid "Dutch"
1448 msgstr "Holandês"
1450 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1451 msgid "Finnish"
1452 msgstr "Filandês"
1454 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1455 msgid "French"
1456 msgstr "Francês"
1458 #: src/libvlc-module.c:101
1459 msgid "Galician"
1460 msgstr "Galego"
1462 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1463 msgid "Georgian"
1464 msgstr "Georgiano"
1466 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1467 msgid "German"
1468 msgstr "Alemão"
1470 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1471 msgid "Hebrew"
1472 msgstr "Hebraico"
1474 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1475 msgid "Hungarian"
1476 msgstr "Húngaro"
1478 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1479 msgid "Italian"
1480 msgstr "Italiano"
1482 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1483 msgid "Japanese"
1484 msgstr "Japonês"
1486 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1487 msgid "Korean"
1488 msgstr "Koreano"
1490 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1491 msgid "Malay"
1492 msgstr "Malaio"
1494 #: src/libvlc-module.c:110
1495 msgid "Occitan"
1496 msgstr "Occitano"
1498 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1499 msgid "Persian"
1500 msgstr "Persa"
1502 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1503 msgid "Polish"
1504 msgstr "Polonês"
1506 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1507 msgid "Portuguese"
1508 msgstr "Português"
1510 #: src/libvlc-module.c:114
1511 msgid "Punjabi"
1512 msgstr ""
1514 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1515 msgid "Romanian"
1516 msgstr "Romeno"
1518 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1519 msgid "Russian"
1520 msgstr "Russo"
1522 #: src/libvlc-module.c:117
1523 msgid "Simplified Chinese"
1524 msgstr "Chinês Simplificado"
1526 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1527 msgid "Serbian"
1528 msgstr "Sérvio"
1530 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1531 msgid "Slovak"
1532 msgstr "Eslovaco"
1534 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1535 msgid "Slovenian"
1536 msgstr "Esloveno"
1538 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1539 msgid "Spanish"
1540 msgstr "Espanhol"
1542 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1543 msgid "Swedish"
1544 msgstr "Sueco"
1546 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1547 msgid "Turkish"
1548 msgstr "Turco"
1550 #: src/libvlc-module.c:143
1551 msgid ""
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1554 "related options."
1555 msgstr "Estas opções permitem"
1557 #: src/libvlc-module.c:147
1558 msgid "Interface module"
1559 msgstr "Módulo de interface"
1561 #: src/libvlc-module.c:149
1562 msgid ""
1563 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best module available."
1565 msgstr ""
1566 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1567 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1569 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1570 msgid "Extra interface modules"
1571 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1573 #: src/libvlc-module.c:155
1574 msgid ""
1575 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1576 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1577 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1578 "\", \"gestures\" ...)"
1579 msgstr ""
1580 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1581 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1582 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1583 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1585 #: src/libvlc-module.c:162
1586 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1587 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1589 #: src/libvlc-module.c:164
1590 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1591 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1593 #: src/libvlc-module.c:166
1594 msgid ""
1595 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1596 "1=warnings, 2=debug)."
1597 msgstr ""
1598 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1599 "1=avisos, 2=depuração)."
1601 #: src/libvlc-module.c:169
1602 msgid "Be quiet"
1603 msgstr "Silencioso"
1605 #: src/libvlc-module.c:171
1606 msgid "Turn off all warning and information messages."
1607 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1609 #: src/libvlc-module.c:173
1610 msgid "Default stream"
1611 msgstr "Fluxo padrão"
1613 #: src/libvlc-module.c:175
1614 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1615 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1617 #: src/libvlc-module.c:178
1618 msgid ""
1619 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1620 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1621 msgstr ""
1622 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1623 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1625 #: src/libvlc-module.c:182
1626 msgid "Color messages"
1627 msgstr "Mensagens coloridas"
1629 #: src/libvlc-module.c:184
1630 msgid ""
1631 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1632 "needs Linux color support for this to work."
1633 msgstr ""
1634 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1635 "suporte às cores do Linux para esta função."
1637 #: src/libvlc-module.c:187
1638 msgid "Show advanced options"
1639 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1641 #: src/libvlc-module.c:189
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1644 "available options, including those that most users should never touch."
1645 msgstr ""
1646 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1647 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1648 "deviam tocar."
1650 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1651 msgid "Show interface with mouse"
1652 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1654 #: src/libvlc-module.c:195
1655 msgid ""
1656 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1657 "edge of the screen in fullscreen mode."
1658 msgstr ""
1659 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1660 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1662 #: src/libvlc-module.c:198
1663 msgid "Interface interaction"
1664 msgstr "Interação da interface"
1666 #: src/libvlc-module.c:200
1667 msgid ""
1668 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1669 "user input is required."
1670 msgstr ""
1671 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1672 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1674 #: src/libvlc-module.c:210
1675 msgid ""
1676 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1677 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1678 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1679 "the \"audio filters\" modules section."
1680 msgstr ""
1681 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1682 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1683 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1684 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1686 #: src/libvlc-module.c:216
1687 msgid "Audio output module"
1688 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1690 #: src/libvlc-module.c:218
1691 msgid ""
1692 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1693 "automatically select the best method available."
1694 msgstr ""
1695 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1696 "automaticamente o melhor método disponível."
1698 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1699 #: modules/stream_out/display.c:41
1700 msgid "Enable audio"
1701 msgstr "Habilitar áudio"
1703 #: src/libvlc-module.c:224
1704 msgid ""
1705 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1707 msgstr ""
1708 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1709 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1711 #: src/libvlc-module.c:228
1712 msgid "Force mono audio"
1713 msgstr "Forçar áudio monaural"
1715 #: src/libvlc-module.c:229
1716 msgid "This will force a mono audio output."
1717 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1719 #: src/libvlc-module.c:232
1720 msgid "Default audio volume"
1721 msgstr "Volume padrão do áudio"
1723 #: src/libvlc-module.c:234
1724 msgid ""
1725 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1726 msgstr ""
1727 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1728 "0 a 1024."
1730 #: src/libvlc-module.c:237
1731 msgid "Audio output saved volume"
1732 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1734 #: src/libvlc-module.c:239
1735 msgid ""
1736 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1737 "should not change this option manually."
1738 msgstr ""
1739 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1740 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1742 #: src/libvlc-module.c:242
1743 msgid "Audio output volume step"
1744 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1746 #: src/libvlc-module.c:244
1747 msgid ""
1748 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1749 "0 to 1024."
1750 msgstr ""
1751 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1752 "a 1024."
1754 #: src/libvlc-module.c:247
1755 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1756 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1758 #: src/libvlc-module.c:249
1759 msgid ""
1760 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1761 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1762 msgstr ""
1763 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1764 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1766 #: src/libvlc-module.c:253
1767 msgid "High quality audio resampling"
1768 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1770 #: src/libvlc-module.c:255
1771 msgid ""
1772 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1773 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1774 "resampling algorithm will be used instead."
1775 msgstr ""
1776 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1777 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1778 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1779 "seguida."
1781 #: src/libvlc-module.c:260
1782 msgid "Audio desynchronization compensation"
1783 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1785 #: src/libvlc-module.c:262
1786 msgid ""
1787 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1788 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1789 msgstr ""
1790 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1791 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1793 #: src/libvlc-module.c:265
1794 msgid "Audio output channels mode"
1795 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1797 #: src/libvlc-module.c:267
1798 msgid ""
1799 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1800 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1801 "played)."
1802 msgstr ""
1803 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1804 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1805 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1807 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1809 msgid "Use S/PDIF when available"
1810 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1812 #: src/libvlc-module.c:273
1813 msgid ""
1814 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1815 "audio stream being played."
1816 msgstr ""
1817 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1818 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1820 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1822 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1823 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1825 #: src/libvlc-module.c:278
1826 msgid ""
1827 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1828 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1829 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1830 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1831 msgstr ""
1832 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1833 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1834 "funcionando corretamente.\n"
1835 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1836 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1837 "misturador de canais de fone de ouvido."
1839 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1840 msgid "On"
1841 msgstr "Ligado"
1843 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1844 msgid "Off"
1845 msgstr "Desligado"
1847 #: src/libvlc-module.c:290
1848 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1849 msgstr ""
1850 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1851 "do som."
1853 #: src/libvlc-module.c:293
1854 msgid "Audio visualizations "
1855 msgstr "Visualizações de áudio"
1857 #: src/libvlc-module.c:295
1858 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1859 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1861 #: src/libvlc-module.c:299
1862 msgid "Replay gain mode"
1863 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1865 #: src/libvlc-module.c:301
1866 msgid "Select the replay gain mode"
1867 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1869 #: src/libvlc-module.c:303
1870 msgid "Replay preamp"
1871 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1873 #: src/libvlc-module.c:305
1874 msgid ""
1875 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1876 "replay gain information"
1877 msgstr ""
1878 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1879 "ganho de reprodução"
1881 #: src/libvlc-module.c:308
1882 msgid "Default replay gain"
1883 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1885 #: src/libvlc-module.c:310
1886 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1887 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1889 #: src/libvlc-module.c:312
1890 msgid "Peak protection"
1891 msgstr "Proteção contra picos"
1893 #: src/libvlc-module.c:314
1894 msgid "Protect against sound clipping"
1895 msgstr "Proteção contra corte do som"
1897 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1899 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1900 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1901 msgid "None"
1902 msgstr "Nenhum"
1904 #: src/libvlc-module.c:327
1905 msgid ""
1906 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1907 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1908 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1909 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1910 "options."
1911 msgstr ""
1912 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1913 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1914 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1915 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1916 "vídeo."
1918 #: src/libvlc-module.c:333
1919 msgid "Video output module"
1920 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1922 #: src/libvlc-module.c:335
1923 msgid ""
1924 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1925 "automatically select the best method available."
1926 msgstr ""
1927 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1928 "automaticamente o melhor método disponível."
1930 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1931 #: modules/stream_out/display.c:43
1932 msgid "Enable video"
1933 msgstr "Habilitar vídeo"
1935 #: src/libvlc-module.c:340
1936 msgid ""
1937 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1938 "not take place, thus saving some processing power."
1939 msgstr ""
1940 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1941 "não será realizada, economizando processamento."
1943 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1945 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1946 msgid "Video width"
1947 msgstr "Larguda do vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:345
1950 msgid ""
1951 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1952 "characteristics."
1953 msgstr ""
1954 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1955 "características do seu vídeo."
1957 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1959 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1960 msgid "Video height"
1961 msgstr "Altura do vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:350
1964 msgid ""
1965 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1966 "video characteristics."
1967 msgstr ""
1968 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1969 "características do seu vídeo."
1971 #: src/libvlc-module.c:353
1972 msgid "Video X coordinate"
1973 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1975 #: src/libvlc-module.c:355
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1978 "coordinate)."
1979 msgstr ""
1980 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1981 "(coordenada X)."
1983 #: src/libvlc-module.c:358
1984 msgid "Video Y coordinate"
1985 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1987 #: src/libvlc-module.c:360
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1990 "coordinate)."
1991 msgstr ""
1992 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1993 "(coordenada Y)."
1995 #: src/libvlc-module.c:363
1996 msgid "Video title"
1997 msgstr "Título do vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:365
2000 msgid ""
2001 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2002 "interface)."
2003 msgstr ""
2004 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2005 "anexado à interface)."
2007 #: src/libvlc-module.c:368
2008 msgid "Video alignment"
2009 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2011 #: src/libvlc-module.c:370
2012 msgid ""
2013 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2014 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2015 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2016 msgstr ""
2017 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2018 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2019 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2021 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
2022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2024 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2025 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2026 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2027 msgid "Center"
2028 msgstr "Centro"
2030 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2031 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2035 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2037 msgid "Top"
2038 msgstr "Topo"
2040 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2041 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2043 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2045 msgid "Bottom"
2046 msgstr "Base"
2048 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2050 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2051 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2052 #: modules/video_filter/rss.c:172
2053 msgid "Top-Left"
2054 msgstr "Superior-Esquerdo"
2056 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2058 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2059 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2060 #: modules/video_filter/rss.c:172
2061 msgid "Top-Right"
2062 msgstr "Superior--Direito"
2064 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2065 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2066 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2067 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2068 #: modules/video_filter/rss.c:172
2069 msgid "Bottom-Left"
2070 msgstr "Base-Esquerdo"
2072 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2073 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2074 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2075 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2076 #: modules/video_filter/rss.c:172
2077 msgid "Bottom-Right"
2078 msgstr "Base-Direito"
2080 #: src/libvlc-module.c:378
2081 msgid "Zoom video"
2082 msgstr "Aproximar vídeo"
2084 #: src/libvlc-module.c:380
2085 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2086 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2088 #: src/libvlc-module.c:382
2089 msgid "Grayscale video output"
2090 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2092 #: src/libvlc-module.c:384
2093 msgid ""
2094 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2095 "save some processing power."
2096 msgstr ""
2097 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2098 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2100 #: src/libvlc-module.c:387
2101 msgid "Embedded video"
2102 msgstr "Vídeo anexado"
2104 #: src/libvlc-module.c:389
2105 msgid "Embed the video output in the main interface."
2106 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2108 #: src/libvlc-module.c:391
2109 msgid "Fullscreen video output"
2110 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2112 #: src/libvlc-module.c:393
2113 msgid "Start video in fullscreen mode"
2114 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2116 #: src/libvlc-module.c:395
2117 msgid "Overlay video output"
2118 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2120 #: src/libvlc-module.c:397
2121 msgid ""
2122 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2123 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2124 msgstr ""
2125 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2126 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2127 "por padrão."
2129 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2131 msgid "Always on top"
2132 msgstr "Sempre visível"
2134 #: src/libvlc-module.c:402
2135 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2136 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2138 #: src/libvlc-module.c:404
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Show media title on video"
2141 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo."
2143 #: src/libvlc-module.c:406
2144 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2145 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2147 #: src/libvlc-module.c:408
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Show video title for x miliseconds"
2150 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos."
2152 #: src/libvlc-module.c:410
2153 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2154 msgstr ""
2155 "Mostrar o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2156 "segundos)."
2158 #: src/libvlc-module.c:412
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Position of video title"
2161 msgstr "Posição do título do vídeo."
2163 #: src/libvlc-module.c:414
2164 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2165 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2167 #: src/libvlc-module.c:416
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2170 msgstr ""
2171 "Oculta o cursor do mouse e os controles de Tela Inteira após x milissegundos."
2173 #: src/libvlc-module.c:419
2174 msgid ""
2175 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2176 "3000 ms (3 sec.)"
2177 msgstr ""
2178 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de tela cheia por n milissegundos. O "
2179 "padrão é 3000 ms (3 segundos)."
2181 #: src/libvlc-module.c:427
2182 msgid "Disable screensaver"
2183 msgstr "Desativar proteção de tela"
2185 #: src/libvlc-module.c:428
2186 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2187 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2189 #: src/libvlc-module.c:430
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2192 msgstr "Desativa o gerenciamento de energia durante a reprodução."
2194 #: src/libvlc-module.c:431
2195 msgid ""
2196 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2197 "computer being suspended because of inactivity."
2198 msgstr ""
2199 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2200 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2202 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2203 msgid "Window decorations"
2204 msgstr "Decorações da janela"
2206 #: src/libvlc-module.c:436
2207 msgid ""
2208 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2209 "giving a \"minimal\" window."
2210 msgstr ""
2211 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2212 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2214 #: src/libvlc-module.c:439
2215 msgid "Video output filter module"
2216 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:441
2219 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2220 msgstr ""
2222 #: src/libvlc-module.c:443
2223 msgid "Video filter module"
2224 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2226 #: src/libvlc-module.c:445
2227 msgid ""
2228 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2229 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2230 msgstr ""
2231 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2232 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2234 #: src/libvlc-module.c:449
2235 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2236 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2238 #: src/libvlc-module.c:451
2239 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2240 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2242 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2243 msgid "Video snapshot file prefix"
2244 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2246 #: src/libvlc-module.c:457
2247 msgid "Video snapshot format"
2248 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2250 #: src/libvlc-module.c:459
2251 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2252 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2254 #: src/libvlc-module.c:461
2255 msgid "Display video snapshot preview"
2256 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2258 #: src/libvlc-module.c:463
2259 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2260 msgstr ""
2261 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2263 #: src/libvlc-module.c:465
2264 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2265 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2267 #: src/libvlc-module.c:467
2268 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2269 msgstr ""
2270 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2271 "numeração das imagens capturadas"
2273 #: src/libvlc-module.c:469
2274 msgid "Video snapshot width"
2275 msgstr "Altura da imagem capturada"
2277 #: src/libvlc-module.c:471
2278 msgid ""
2279 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2280 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2281 msgstr ""
2282 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2283 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2284 "a manter a proporção."
2286 #: src/libvlc-module.c:475
2287 msgid "Video snapshot height"
2288 msgstr "Largura da imagem capturada"
2290 #: src/libvlc-module.c:477
2291 msgid ""
2292 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2293 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2294 "ratio."
2295 msgstr ""
2296 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2297 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2298 "que a proporção seja mantida."
2300 #: src/libvlc-module.c:481
2301 msgid "Video cropping"
2302 msgstr "Aparar vídeo"
2304 #: src/libvlc-module.c:483
2305 msgid ""
2306 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2307 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2308 msgstr ""
2309 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2310 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2312 #: src/libvlc-module.c:487
2313 msgid "Source aspect ratio"
2314 msgstr "Proporção da fonte"
2316 #: src/libvlc-module.c:489
2317 msgid ""
2318 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2319 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2320 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2321 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2322 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2323 msgstr ""
2324 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2325 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2326 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2327 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2328 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2330 #: src/libvlc-module.c:496
2331 msgid "Custom crop ratios list"
2332 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2334 #: src/libvlc-module.c:498
2335 msgid ""
2336 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2337 "crop ratios list."
2338 msgstr ""
2339 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2340 "lista de proporções de recorte da interface."
2342 #: src/libvlc-module.c:501
2343 msgid "Custom aspect ratios list"
2344 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2346 #: src/libvlc-module.c:503
2347 msgid ""
2348 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2349 "aspect ratio list."
2350 msgstr ""
2351 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2352 "proporções da interface."
2354 #: src/libvlc-module.c:506
2355 msgid "Fix HDTV height"
2356 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2358 #: src/libvlc-module.c:508
2359 msgid ""
2360 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2361 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2362 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2363 msgstr ""
2364 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2365 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2366 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2367 "linhas."
2369 #: src/libvlc-module.c:513
2370 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2371 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2373 #: src/libvlc-module.c:515
2374 msgid ""
2375 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2376 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2377 "order to keep proportions."
2378 msgstr ""
2379 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2380 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2381 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2383 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2385 msgid "Skip frames"
2386 msgstr "Pular quadros"
2388 #: src/libvlc-module.c:521
2389 msgid ""
2390 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2391 "computer is not powerful enough"
2392 msgstr ""
2393 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2394 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2396 #: src/libvlc-module.c:524
2397 msgid "Drop late frames"
2398 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2400 #: src/libvlc-module.c:526
2401 msgid ""
2402 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2403 "intended display date)."
2404 msgstr ""
2405 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2406 "momento de serem exibidas)."
2408 #: src/libvlc-module.c:529
2409 msgid "Quiet synchro"
2410 msgstr "Sincronização silenciosa"
2412 #: src/libvlc-module.c:531
2413 msgid ""
2414 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2415 "synchronization mechanism."
2416 msgstr ""
2417 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2418 "sincronização de saída."
2420 #: src/libvlc-module.c:540
2421 msgid ""
2422 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2423 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2424 "channel."
2425 msgstr ""
2426 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2427 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2428 "canal de legendas."
2430 #: src/libvlc-module.c:544
2431 msgid "Clock reference average counter"
2432 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2434 #: src/libvlc-module.c:546
2435 msgid ""
2436 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2437 "to 10000."
2438 msgstr ""
2439 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2440 "deve ajustar para 10000."
2442 #: src/libvlc-module.c:549
2443 msgid "Clock synchronisation"
2444 msgstr "Sincronização por relógio"
2446 #: src/libvlc-module.c:551
2447 msgid ""
2448 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2449 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2450 msgstr ""
2451 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2452 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2453 "fluxos em rede."
2455 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2456 msgid "Network synchronisation"
2457 msgstr "Sincronização de rede"
2459 #: src/libvlc-module.c:556
2460 msgid ""
2461 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2462 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2463 msgstr ""
2464 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2465 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2467 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2468 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2471 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2472 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2476 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2477 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2478 msgid "Default"
2479 msgstr "Padrão"
2481 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2482 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2483 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2484 msgid "Enable"
2485 msgstr "Ativar"
2487 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2488 msgid "UDP port"
2489 msgstr "Porta UDP"
2491 #: src/libvlc-module.c:566
2492 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2493 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2495 #: src/libvlc-module.c:568
2496 msgid "MTU of the network interface"
2497 msgstr "MTU da interface de rede"
2499 #: src/libvlc-module.c:570
2500 msgid ""
2501 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2502 "over the network (in bytes)."
2503 msgstr ""
2504 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2505 "transmitido pela rede (em bytes)."
2507 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2508 msgid "Hop limit (TTL)"
2509 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2511 #: src/libvlc-module.c:577
2512 msgid ""
2513 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2514 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2515 "in default)."
2516 msgstr ""
2517 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2518 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2519 "sistema operacional)."
2521 #: src/libvlc-module.c:581
2522 msgid "Multicast output interface"
2523 msgstr "Interface de saída multicast"
2525 #: src/libvlc-module.c:583
2526 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2527 msgstr ""
2528 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2530 #: src/libvlc-module.c:585
2531 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2532 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2534 #: src/libvlc-module.c:587
2535 msgid ""
2536 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2537 "table."
2538 msgstr ""
2539 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2540 "roteamento."
2542 #: src/libvlc-module.c:590
2543 msgid "DiffServ Code Point"
2544 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2546 #: src/libvlc-module.c:591
2547 msgid ""
2548 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2549 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2550 msgstr ""
2551 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2552 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2553 "para qualidade de serviço em rede."
2555 #: src/libvlc-module.c:597
2556 msgid ""
2557 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2558 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2559 msgstr ""
2560 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2561 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2562 "por exemplo)."
2564 #: src/libvlc-module.c:603
2565 msgid ""
2566 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2567 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2568 "(like DVB streams for example)."
2569 msgstr ""
2570 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2571 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2572 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2574 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2575 msgid "Audio track"
2576 msgstr "Trilha de áudio"
2578 #: src/libvlc-module.c:611
2579 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2580 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2582 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2583 msgid "Subtitles track"
2584 msgstr "Trilha de legendas"
2586 #: src/libvlc-module.c:616
2587 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2590 #: src/libvlc-module.c:619
2591 msgid "Audio language"
2592 msgstr "Língua do áudio"
2594 #: src/libvlc-module.c:621
2595 msgid ""
2596 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2597 "letter country code)."
2598 msgstr ""
2599 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2600 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2602 #: src/libvlc-module.c:624
2603 msgid "Subtitle language"
2604 msgstr "Língua da legenda"
2606 #: src/libvlc-module.c:626
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2610 "three letters country code)."
2611 msgstr ""
2612 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2613 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2615 #: src/libvlc-module.c:630
2616 msgid "Audio track ID"
2617 msgstr "Código da trilha de áudio"
2619 #: src/libvlc-module.c:632
2620 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2621 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2623 #: src/libvlc-module.c:634
2624 msgid "Subtitles track ID"
2625 msgstr "Código da trilha de legendas"
2627 #: src/libvlc-module.c:636
2628 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2629 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2631 #: src/libvlc-module.c:638
2632 msgid "Input repetitions"
2633 msgstr "Repetições de entrada"
2635 #: src/libvlc-module.c:640
2636 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2637 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2639 #: src/libvlc-module.c:642
2640 msgid "Start time"
2641 msgstr "Momento de início"
2643 #: src/libvlc-module.c:644
2644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2645 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2647 #: src/libvlc-module.c:646
2648 msgid "Stop time"
2649 msgstr "Momento de parada"
2651 #: src/libvlc-module.c:648
2652 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2653 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2655 #: src/libvlc-module.c:650
2656 msgid "Run time"
2657 msgstr "Momento de reprodução"
2659 #: src/libvlc-module.c:652
2660 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2661 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2663 #: src/libvlc-module.c:654
2664 msgid "Input list"
2665 msgstr "Lista de entrada"
2667 #: src/libvlc-module.c:656
2668 msgid ""
2669 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2670 "together after the normal one."
2671 msgstr ""
2672 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2673 "concatenadas em uma entrada normal."
2675 #: src/libvlc-module.c:659
2676 msgid "Input slave (experimental)"
2677 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2679 #: src/libvlc-module.c:661
2680 msgid ""
2681 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2682 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2683 "inputs."
2684 msgstr ""
2685 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2686 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2687 "entrada separada por '#'."
2689 #: src/libvlc-module.c:665
2690 msgid "Bookmarks list for a stream"
2691 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2693 #: src/libvlc-module.c:667
2694 msgid ""
2695 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2696 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2697 "{...}\""
2698 msgstr ""
2699 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2700 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2701 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2703 #: src/libvlc-module.c:673
2704 msgid ""
2705 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2706 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2707 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2708 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2709 msgstr ""
2710 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2711 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2712 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2713 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2715 #: src/libvlc-module.c:679
2716 msgid "Force subtitle position"
2717 msgstr "Forçar posição da legenda"
2719 #: src/libvlc-module.c:681
2720 msgid ""
2721 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2722 "over the movie. Try several positions."
2723 msgstr ""
2724 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2725 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2727 #: src/libvlc-module.c:684
2728 msgid "Enable sub-pictures"
2729 msgstr "Ativar subtelas"
2731 #: src/libvlc-module.c:686
2732 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2733 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2735 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2738 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2739 msgid "On Screen Display"
2740 msgstr "Mostrador na Tela"
2742 #: src/libvlc-module.c:690
2743 msgid ""
2744 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2745 "Display)."
2746 msgstr ""
2747 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2748 "Display)."
2750 #: src/libvlc-module.c:693
2751 msgid "Text rendering module"
2752 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2754 #: src/libvlc-module.c:695
2755 msgid ""
2756 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2757 "instance."
2758 msgstr ""
2759 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2760 "uso de svg, por exemplo."
2762 #: src/libvlc-module.c:697
2763 msgid "Subpictures filter module"
2764 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2766 #: src/libvlc-module.c:699
2767 msgid ""
2768 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2769 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2770 msgstr ""
2771 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2772 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2774 #: src/libvlc-module.c:702
2775 msgid "Autodetect subtitle files"
2776 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2778 #: src/libvlc-module.c:704
2779 msgid ""
2780 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2781 "(based on the filename of the movie)."
2782 msgstr ""
2783 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2784 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2786 #: src/libvlc-module.c:707
2787 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2788 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2790 #: src/libvlc-module.c:709
2791 msgid ""
2792 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2793 "Options are:\n"
2794 "0 = no subtitles autodetected\n"
2795 "1 = any subtitle file\n"
2796 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2797 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2798 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2799 msgstr ""
2800 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2801 "do filme.As opções são:\n"
2802 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2803 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2804 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2805 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2806 "caracteres a mais\n"
2807 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2809 #: src/libvlc-module.c:717
2810 msgid "Subtitle autodetection paths"
2811 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2813 #: src/libvlc-module.c:719
2814 msgid ""
2815 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2816 "found in the current directory."
2817 msgstr ""
2818 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2819 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2821 #: src/libvlc-module.c:722
2822 msgid "Use subtitle file"
2823 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2825 #: src/libvlc-module.c:724
2826 msgid ""
2827 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2828 "subtitle file."
2829 msgstr ""
2830 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2831 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2833 #: src/libvlc-module.c:727
2834 msgid "DVD device"
2835 msgstr "Leitor de DVD"
2837 #: src/libvlc-module.c:730
2838 msgid ""
2839 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2840 "the drive letter (eg. D:)"
2841 msgstr ""
2842 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2843 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2845 #: src/libvlc-module.c:734
2846 msgid "This is the default DVD device to use."
2847 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2849 #: src/libvlc-module.c:737
2850 msgid "VCD device"
2851 msgstr "Leitor de VCD"
2853 #: src/libvlc-module.c:740
2854 msgid ""
2855 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2856 "scan for a suitable CD-ROM device."
2857 msgstr ""
2858 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2859 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2861 #: src/libvlc-module.c:744
2862 msgid "This is the default VCD device to use."
2863 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2865 #: src/libvlc-module.c:747
2866 msgid "Audio CD device"
2867 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2869 #: src/libvlc-module.c:750
2870 msgid ""
2871 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2872 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2873 msgstr ""
2874 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2875 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2877 #: src/libvlc-module.c:754
2878 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2879 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2881 #: src/libvlc-module.c:757
2882 msgid "Force IPv6"
2883 msgstr "Forçar IPv6"
2885 #: src/libvlc-module.c:759
2886 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2887 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2889 #: src/libvlc-module.c:761
2890 msgid "Force IPv4"
2891 msgstr "Forçar IPv4"
2893 #: src/libvlc-module.c:763
2894 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2895 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2897 #: src/libvlc-module.c:765
2898 msgid "TCP connection timeout"
2899 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2901 #: src/libvlc-module.c:767
2902 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2903 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2905 #: src/libvlc-module.c:769
2906 msgid "SOCKS server"
2907 msgstr "Servidor de SOCKS"
2909 #: src/libvlc-module.c:771
2910 msgid ""
2911 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2912 "used for all TCP connections"
2913 msgstr ""
2914 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2915 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2917 #: src/libvlc-module.c:774
2918 msgid "SOCKS user name"
2919 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2921 #: src/libvlc-module.c:776
2922 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2923 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2925 #: src/libvlc-module.c:778
2926 msgid "SOCKS password"
2927 msgstr "Senha SOCKS"
2929 #: src/libvlc-module.c:780
2930 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2931 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2933 #: src/libvlc-module.c:782
2934 msgid "Title metadata"
2935 msgstr "Metadados do título"
2937 #: src/libvlc-module.c:784
2938 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2939 msgstr ""
2940 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2942 #: src/libvlc-module.c:786
2943 msgid "Author metadata"
2944 msgstr "Metadados do autor"
2946 #: src/libvlc-module.c:788
2947 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2948 msgstr ""
2949 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2951 #: src/libvlc-module.c:790
2952 msgid "Artist metadata"
2953 msgstr "Metadados do artista"
2955 #: src/libvlc-module.c:792
2956 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2957 msgstr ""
2958 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid "Genre metadata"
2962 msgstr "Metadata do gênero"
2964 #: src/libvlc-module.c:796
2965 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2966 msgstr ""
2967 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2969 #: src/libvlc-module.c:798
2970 msgid "Copyright metadata"
2971 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2973 #: src/libvlc-module.c:800
2974 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2975 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2977 #: src/libvlc-module.c:802
2978 msgid "Description metadata"
2979 msgstr "Metadados da descrição"
2981 #: src/libvlc-module.c:804
2982 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2983 msgstr ""
2984 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2986 #: src/libvlc-module.c:806
2987 msgid "Date metadata"
2988 msgstr "Metadados da data"
2990 #: src/libvlc-module.c:808
2991 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2992 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2994 #: src/libvlc-module.c:810
2995 msgid "URL metadata"
2996 msgstr "Metadados da URL"
2998 #: src/libvlc-module.c:812
2999 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3000 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3002 #: src/libvlc-module.c:816
3003 msgid ""
3004 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3005 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3006 "can break playback of all your streams."
3007 msgstr ""
3008 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3009 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3010 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3012 #: src/libvlc-module.c:820
3013 msgid "Preferred decoders list"
3014 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3016 #: src/libvlc-module.c:822
3017 msgid ""
3018 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3019 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3020 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3021 msgstr ""
3022 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3023 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3024 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3025 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3027 #: src/libvlc-module.c:827
3028 msgid "Preferred encoders list"
3029 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3031 #: src/libvlc-module.c:829
3032 msgid ""
3033 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3034 msgstr ""
3035 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
3036 "forma prioritária."
3038 #: src/libvlc-module.c:832
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3041 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3043 #: src/libvlc-module.c:834
3044 msgid ""
3045 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3046 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3047 msgstr ""
3048 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3049 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3051 #: src/libvlc-module.c:843
3052 msgid ""
3053 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3054 "subsystem."
3055 msgstr ""
3056 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3057 "de fluxo."
3059 #: src/libvlc-module.c:846
3060 msgid "Default stream output chain"
3061 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3063 #: src/libvlc-module.c:848
3064 msgid ""
3065 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3066 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3067 "all streams."
3068 msgstr ""
3069 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3070 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3071 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3073 #: src/libvlc-module.c:852
3074 msgid "Enable streaming of all ES"
3075 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3077 #: src/libvlc-module.c:854
3078 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3079 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3081 #: src/libvlc-module.c:856
3082 msgid "Display while streaming"
3083 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3085 #: src/libvlc-module.c:858
3086 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3087 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3089 #: src/libvlc-module.c:860
3090 msgid "Enable video stream output"
3091 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3093 #: src/libvlc-module.c:862
3094 msgid ""
3095 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3096 "facility when this last one is enabled."
3097 msgstr ""
3098 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3099 "quando esta estiver ativada."
3101 #: src/libvlc-module.c:865
3102 msgid "Enable audio stream output"
3103 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3105 #: src/libvlc-module.c:867
3106 msgid ""
3107 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3108 "facility when this last one is enabled."
3109 msgstr ""
3110 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3111 "quando esta estiver ativada."
3113 #: src/libvlc-module.c:870
3114 msgid "Enable SPU stream output"
3115 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3117 #: src/libvlc-module.c:872
3118 msgid ""
3119 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3120 "facility when this last one is enabled."
3121 msgstr ""
3122 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3123 "quando esta estiver ativada."
3125 #: src/libvlc-module.c:875
3126 msgid "Keep stream output open"
3127 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3129 #: src/libvlc-module.c:877
3130 msgid ""
3131 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3132 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3133 "specified)"
3134 msgstr ""
3135 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3136 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3137 "não for especificada uma). "
3139 #: src/libvlc-module.c:881
3140 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3141 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3143 #: src/libvlc-module.c:883
3144 msgid ""
3145 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3146 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3147 msgstr ""
3148 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3149 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3151 #: src/libvlc-module.c:886
3152 msgid "Preferred packetizer list"
3153 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3155 #: src/libvlc-module.c:888
3156 msgid ""
3157 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3158 msgstr ""
3159 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3161 #: src/libvlc-module.c:891
3162 msgid "Mux module"
3163 msgstr "Módulo combinador"
3165 #: src/libvlc-module.c:893
3166 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3167 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3169 #: src/libvlc-module.c:895
3170 msgid "Access output module"
3171 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3173 #: src/libvlc-module.c:897
3174 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3175 msgstr ""
3176 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3178 #: src/libvlc-module.c:899
3179 msgid "Control SAP flow"
3180 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3182 #: src/libvlc-module.c:901
3183 msgid ""
3184 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3185 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3186 msgstr ""
3187 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3188 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3190 #: src/libvlc-module.c:905
3191 msgid "SAP announcement interval"
3192 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3194 #: src/libvlc-module.c:907
3195 msgid ""
3196 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3197 "between SAP announcements."
3198 msgstr ""
3199 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3200 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3202 #: src/libvlc-module.c:916
3203 msgid ""
3204 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3205 "always leave all these enabled."
3206 msgstr ""
3207 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3208 "opções."
3210 #: src/libvlc-module.c:919
3211 msgid "Enable FPU support"
3212 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3214 #: src/libvlc-module.c:921
3215 msgid ""
3216 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3217 "advantage of it."
3218 msgstr ""
3219 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3220 "tirar proveito disso."
3222 #: src/libvlc-module.c:924
3223 msgid "Enable CPU MMX support"
3224 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3226 #: src/libvlc-module.c:926
3227 msgid ""
3228 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3229 "of them."
3230 msgstr ""
3231 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3232 "tirar proveito disso."
3234 #: src/libvlc-module.c:929
3235 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3236 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3238 #: src/libvlc-module.c:931
3239 msgid ""
3240 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3241 "advantage of them."
3242 msgstr ""
3243 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3244 "pode tirar proveito disso."
3246 #: src/libvlc-module.c:934
3247 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3248 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3250 #: src/libvlc-module.c:936
3251 msgid ""
3252 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3253 "advantage of them."
3254 msgstr ""
3255 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3256 "pode tirar proveito disso."
3258 #: src/libvlc-module.c:939
3259 msgid "Enable CPU SSE support"
3260 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3262 #: src/libvlc-module.c:941
3263 msgid ""
3264 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3265 "of them."
3266 msgstr ""
3267 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3268 "tirar proveito disso."
3270 #: src/libvlc-module.c:944
3271 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3272 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3274 #: src/libvlc-module.c:946
3275 msgid ""
3276 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3277 "of them."
3278 msgstr ""
3279 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3280 "tirar vantagem disso."
3282 #: src/libvlc-module.c:949
3283 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3284 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3286 #: src/libvlc-module.c:951
3287 msgid ""
3288 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3289 "advantage of them."
3290 msgstr ""
3291 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3292 "pode tirar vantagem disso."
3294 #: src/libvlc-module.c:956
3295 msgid ""
3296 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3297 "you really know what you are doing."
3298 msgstr ""
3299 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3300 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3302 #: src/libvlc-module.c:959
3303 msgid "Memory copy module"
3304 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3306 #: src/libvlc-module.c:961
3307 msgid ""
3308 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3309 "select the fastest one supported by your hardware."
3310 msgstr ""
3311 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3312 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3314 #: src/libvlc-module.c:964
3315 msgid "Access module"
3316 msgstr "Módulo de acesso"
3318 #: src/libvlc-module.c:966
3319 msgid ""
3320 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3321 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3322 "option unless you really know what you are doing."
3323 msgstr ""
3324 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3325 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3326 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3328 #: src/libvlc-module.c:970
3329 msgid "Access filter module"
3330 msgstr "Módulo de filtro de acesso"
3332 #: src/libvlc-module.c:972
3333 msgid ""
3334 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3335 "used for instance for timeshifting."
3336 msgstr ""
3337 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3338 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3340 #: src/libvlc-module.c:975
3341 msgid "Demux module"
3342 msgstr "Módulo descombinador"
3344 #: src/libvlc-module.c:977
3345 msgid ""
3346 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3347 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3348 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3349 "you really know what you are doing."
3350 msgstr ""
3351 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3352 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3353 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3354 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3356 #: src/libvlc-module.c:982
3357 msgid "Allow real-time priority"
3358 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3360 #: src/libvlc-module.c:984
3361 msgid ""
3362 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3363 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3364 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3365 "only activate this if you know what you're doing."
3366 msgstr ""
3367 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3368 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3369 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3370 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3372 #: src/libvlc-module.c:990
3373 msgid "Adjust VLC priority"
3374 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3376 #: src/libvlc-module.c:992
3377 msgid ""
3378 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3379 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3380 "VLC instances."
3381 msgstr ""
3382 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3383 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3384 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3386 #: src/libvlc-module.c:996
3387 msgid "Minimize number of threads"
3388 msgstr "Minimizar o número de threads"
3390 #: src/libvlc-module.c:998
3391 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3392 msgstr ""
3393 "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do VLC."
3395 #: src/libvlc-module.c:1000
3396 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3397 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3399 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3400 msgid ""
3401 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3402 msgstr ""
3403 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3405 #: src/libvlc-module.c:1005
3406 #, fuzzy
3407 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3408 msgstr ""
3409 "(Experimental) Ajusta automaticamente o cache, minimizando a latência de "
3410 "leitura de um fluxo de tempo real."
3412 #: src/libvlc-module.c:1011
3413 msgid "Modules search path"
3414 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3416 #: src/libvlc-module.c:1013
3417 #, fuzzy
3418 msgid ""
3419 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3420 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3421 msgstr ""
3422 "Caminho adicional para o VLC procurar módulos. Você pode adicionar vários "
3423 "caminhos, concatenando-os com "
3425 #: src/libvlc-module.c:1016
3426 msgid "VLM configuration file"
3427 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3429 #: src/libvlc-module.c:1018
3430 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3431 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3433 #: src/libvlc-module.c:1020
3434 msgid "Use a plugins cache"
3435 msgstr "Usar um cache de complementos"
3437 #: src/libvlc-module.c:1022
3438 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3439 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3441 #: src/libvlc-module.c:1024
3442 msgid "Collect statistics"
3443 msgstr "Coletar estatísticas"
3445 #: src/libvlc-module.c:1026
3446 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3447 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3449 #: src/libvlc-module.c:1028
3450 msgid "Run as daemon process"
3451 msgstr "Executar como um serviço"
3453 #: src/libvlc-module.c:1030
3454 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3455 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3457 #: src/libvlc-module.c:1032
3458 msgid "Write process id to file"
3459 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3461 #: src/libvlc-module.c:1034
3462 msgid "Writes process id into specified file."
3463 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3465 #: src/libvlc-module.c:1036
3466 msgid "Log to file"
3467 msgstr "Registrar em arquivo"
3469 #: src/libvlc-module.c:1038
3470 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3471 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Log to syslog"
3475 msgstr "Registrar no syslog"
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3479 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Allow only one running instance"
3483 msgstr "Permitir somente um único processo"
3485 #: src/libvlc-module.c:1046
3486 msgid ""
3487 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3488 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3489 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3490 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3491 "running instance or enqueue it."
3492 msgstr ""
3493 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3494 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3495 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3496 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3497 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3499 #: src/libvlc-module.c:1054
3500 msgid ""
3501 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3502 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3503 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3504 "This option will allow you to play the file with the already running "
3505 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3506 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3507 msgstr ""
3508 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3509 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3510 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3512 #: src/libvlc-module.c:1062
3513 msgid "VLC is started from file association"
3514 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3516 #: src/libvlc-module.c:1064
3517 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3518 msgstr ""
3519 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3521 #: src/libvlc-module.c:1067
3522 msgid "One instance when started from file"
3523 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3525 #: src/libvlc-module.c:1069
3526 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3527 msgstr ""
3528 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3530 #: src/libvlc-module.c:1071
3531 msgid "Increase the priority of the process"
3532 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3534 #: src/libvlc-module.c:1073
3535 msgid ""
3536 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3537 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3538 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3539 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3540 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3541 "machine."
3542 msgstr ""
3543 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3544 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3545 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3546 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3547 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3548 "requerer uma reinicialização do computador."
3550 #: src/libvlc-module.c:1081
3551 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3552 msgstr ""
3553 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3554 "instância única"
3556 #: src/libvlc-module.c:1083
3557 msgid ""
3558 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3559 "playing current item."
3560 msgstr ""
3561 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3562 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3564 #: src/libvlc-module.c:1092
3565 msgid ""
3566 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3567 "overridden in the playlist dialog box."
3568 msgstr ""
3569 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3570 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3572 #: src/libvlc-module.c:1095
3573 msgid "Automatically preparse files"
3574 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3576 #: src/libvlc-module.c:1097
3577 msgid ""
3578 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3579 "metadata)."
3580 msgstr ""
3581 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3582 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3584 #: src/libvlc-module.c:1100
3585 msgid "Album art policy"
3586 msgstr "Política de capa de álbum"
3588 #: src/libvlc-module.c:1102
3589 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3590 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3592 #: src/libvlc-module.c:1108
3593 msgid "Manual download only"
3594 msgstr "Somente download manual"
3596 #: src/libvlc-module.c:1109
3597 msgid "When track starts playing"
3598 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3600 #: src/libvlc-module.c:1110
3601 msgid "As soon as track is added"
3602 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3604 #: src/libvlc-module.c:1112
3605 msgid "Services discovery modules"
3606 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3608 #: src/libvlc-module.c:1114
3609 msgid ""
3610 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3611 "Typical values are sap, hal, ..."
3612 msgstr ""
3613 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3614 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3616 #: src/libvlc-module.c:1117
3617 msgid "Play files randomly forever"
3618 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3620 #: src/libvlc-module.c:1119
3621 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3622 msgstr ""
3623 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3624 "seja interrompido."
3626 #: src/libvlc-module.c:1123
3627 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3628 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3630 #: src/libvlc-module.c:1125
3631 msgid "Repeat current item"
3632 msgstr "Repetir o item atual"
3634 #: src/libvlc-module.c:1127
3635 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3636 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3638 #: src/libvlc-module.c:1129
3639 msgid "Play and stop"
3640 msgstr "Reproduzir e parar"
3642 #: src/libvlc-module.c:1131
3643 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3644 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3646 #: src/libvlc-module.c:1133
3647 msgid "Play and exit"
3648 msgstr "Tocar e sair"
3650 #: src/libvlc-module.c:1135
3651 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3652 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3654 #: src/libvlc-module.c:1137
3655 msgid "Use media library"
3656 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3658 #: src/libvlc-module.c:1139
3659 msgid ""
3660 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3661 "VLC."
3662 msgstr ""
3663 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3664 "o o VLC é iniciado."
3666 #: src/libvlc-module.c:1142
3667 msgid "Display playlist tree"
3668 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3670 #: src/libvlc-module.c:1144
3671 msgid ""
3672 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3673 "directory."
3674 msgstr ""
3675 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3676 "conteúdo de uma pasta."
3678 #: src/libvlc-module.c:1153
3679 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3680 msgstr ""
3681 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3683 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3684 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3686 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3690 msgid "Fullscreen"
3691 msgstr "Tela inteira"
3693 #: src/libvlc-module.c:1157
3694 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3695 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3697 #: src/libvlc-module.c:1158
3698 msgid "Leave fullscreen"
3699 msgstr "Desativar tela inteira"
3701 #: src/libvlc-module.c:1159
3702 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3703 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3705 #: src/libvlc-module.c:1160
3706 msgid "Play/Pause"
3707 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3709 #: src/libvlc-module.c:1161
3710 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3711 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3713 #: src/libvlc-module.c:1162
3714 msgid "Pause only"
3715 msgstr "Somente pausar"
3717 #: src/libvlc-module.c:1163
3718 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3719 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3721 #: src/libvlc-module.c:1164
3722 msgid "Play only"
3723 msgstr "Somente reproduzir"
3725 #: src/libvlc-module.c:1165
3726 msgid "Select the hotkey to use to play."
3727 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3729 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3730 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3732 msgid "Faster"
3733 msgstr "Mais rápido"
3735 #: src/libvlc-module.c:1167
3736 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3737 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3739 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3740 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3742 msgid "Slower"
3743 msgstr "Mais devagar"
3745 #: src/libvlc-module.c:1169
3746 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3747 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3749 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3750 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3755 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3756 msgid "Next"
3757 msgstr "Próximo"
3759 #: src/libvlc-module.c:1171
3760 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3761 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3763 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3764 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3765 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3768 msgid "Previous"
3769 msgstr "Anterior"
3771 #: src/libvlc-module.c:1173
3772 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3773 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3775 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3776 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3778 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3780 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3781 msgid "Stop"
3782 msgstr "Parar"
3784 #: src/libvlc-module.c:1175
3785 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3786 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3788 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3790 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3792 #: modules/video_filter/rss.c:197
3793 msgid "Position"
3794 msgstr "Posição"
3796 #: src/libvlc-module.c:1177
3797 msgid "Select the hotkey to display the position."
3798 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3800 #: src/libvlc-module.c:1179
3801 msgid "Very short backwards jump"
3802 msgstr "Retrocesso muito curto"
3804 #: src/libvlc-module.c:1181
3805 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3806 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3808 #: src/libvlc-module.c:1182
3809 msgid "Short backwards jump"
3810 msgstr "Retrocesso curto"
3812 #: src/libvlc-module.c:1184
3813 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3814 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3816 #: src/libvlc-module.c:1185
3817 msgid "Medium backwards jump"
3818 msgstr "Retrocesso mais curto"
3820 #: src/libvlc-module.c:1187
3821 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3822 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3824 #: src/libvlc-module.c:1188
3825 msgid "Long backwards jump"
3826 msgstr "Retrocesso longo"
3828 #: src/libvlc-module.c:1190
3829 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3830 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3832 #: src/libvlc-module.c:1192
3833 msgid "Very short forward jump"
3834 msgstr "Avanço muito curto"
3836 #: src/libvlc-module.c:1194
3837 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3838 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3840 #: src/libvlc-module.c:1195
3841 msgid "Short forward jump"
3842 msgstr "Avanço curto"
3844 #: src/libvlc-module.c:1197
3845 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3846 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3848 #: src/libvlc-module.c:1198
3849 msgid "Medium forward jump"
3850 msgstr "Avanço mais curto"
3852 #: src/libvlc-module.c:1200
3853 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3854 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3856 #: src/libvlc-module.c:1201
3857 msgid "Long forward jump"
3858 msgstr "Avanço longo"
3860 #: src/libvlc-module.c:1203
3861 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3862 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3864 #: src/libvlc-module.c:1205
3865 msgid "Very short jump length"
3866 msgstr "Salto muito curto"
3868 #: src/libvlc-module.c:1206
3869 msgid "Very short jump length, in seconds."
3870 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3872 #: src/libvlc-module.c:1207
3873 msgid "Short jump length"
3874 msgstr "Salto curto"
3876 #: src/libvlc-module.c:1208
3877 msgid "Short jump length, in seconds."
3878 msgstr "Salto curto, em segundos."
3880 #: src/libvlc-module.c:1209
3881 msgid "Medium jump length"
3882 msgstr "Salto médio"
3884 #: src/libvlc-module.c:1210
3885 msgid "Medium jump length, in seconds."
3886 msgstr "Salto médio, em segundos."
3888 #: src/libvlc-module.c:1211
3889 msgid "Long jump length"
3890 msgstr "Salto longo"
3892 #: src/libvlc-module.c:1212
3893 msgid "Long jump length, in seconds."
3894 msgstr "Salto longo, em segundos."
3896 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3899 msgid "Quit"
3900 msgstr "Fechar"
3902 #: src/libvlc-module.c:1215
3903 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3904 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3906 #: src/libvlc-module.c:1216
3907 msgid "Navigate up"
3908 msgstr "Acima"
3910 #: src/libvlc-module.c:1217
3911 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3912 msgstr ""
3913 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3915 #: src/libvlc-module.c:1218
3916 msgid "Navigate down"
3917 msgstr "Abaixo"
3919 #: src/libvlc-module.c:1219
3920 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3921 msgstr ""
3922 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3924 #: src/libvlc-module.c:1220
3925 msgid "Navigate left"
3926 msgstr "A esquerda"
3928 #: src/libvlc-module.c:1221
3929 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3930 msgstr ""
3931 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3932 "DVD."
3934 #: src/libvlc-module.c:1222
3935 msgid "Navigate right"
3936 msgstr "A direita"
3938 #: src/libvlc-module.c:1223
3939 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3940 msgstr ""
3941 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3942 "DVD."
3944 #: src/libvlc-module.c:1224
3945 msgid "Activate"
3946 msgstr "Ativar"
3948 #: src/libvlc-module.c:1225
3949 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3950 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3952 #: src/libvlc-module.c:1226
3953 msgid "Go to the DVD menu"
3954 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3956 #: src/libvlc-module.c:1227
3957 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3958 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3960 #: src/libvlc-module.c:1228
3961 msgid "Select previous DVD title"
3962 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3964 #: src/libvlc-module.c:1229
3965 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3966 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3968 #: src/libvlc-module.c:1230
3969 msgid "Select next DVD title"
3970 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3972 #: src/libvlc-module.c:1231
3973 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3974 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3976 #: src/libvlc-module.c:1232
3977 msgid "Select prev DVD chapter"
3978 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3980 #: src/libvlc-module.c:1233
3981 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3982 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3984 #: src/libvlc-module.c:1234
3985 msgid "Select next DVD chapter"
3986 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3988 #: src/libvlc-module.c:1235
3989 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3990 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3992 #: src/libvlc-module.c:1236
3993 msgid "Volume up"
3994 msgstr "Aumentar o volume"
3996 #: src/libvlc-module.c:1237
3997 msgid "Select the key to increase audio volume."
3998 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4000 #: src/libvlc-module.c:1238
4001 msgid "Volume down"
4002 msgstr "Diminuir o volume"
4004 #: src/libvlc-module.c:1239
4005 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4006 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4008 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4009 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
4010 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
4011 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
4012 msgid "Mute"
4013 msgstr "Sem áudio"
4015 #: src/libvlc-module.c:1241
4016 msgid "Select the key to mute audio."
4017 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
4019 #: src/libvlc-module.c:1242
4020 msgid "Subtitle delay up"
4021 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4023 #: src/libvlc-module.c:1243
4024 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4025 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4027 #: src/libvlc-module.c:1244
4028 msgid "Subtitle delay down"
4029 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4031 #: src/libvlc-module.c:1245
4032 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4033 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4035 #: src/libvlc-module.c:1246
4036 msgid "Audio delay up"
4037 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4039 #: src/libvlc-module.c:1247
4040 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4041 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4043 #: src/libvlc-module.c:1248
4044 msgid "Audio delay down"
4045 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4047 #: src/libvlc-module.c:1249
4048 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4049 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4051 #: src/libvlc-module.c:1256
4052 msgid "Play playlist bookmark 1"
4053 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4055 #: src/libvlc-module.c:1257
4056 msgid "Play playlist bookmark 2"
4057 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4059 #: src/libvlc-module.c:1258
4060 msgid "Play playlist bookmark 3"
4061 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4063 #: src/libvlc-module.c:1259
4064 msgid "Play playlist bookmark 4"
4065 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4067 #: src/libvlc-module.c:1260
4068 msgid "Play playlist bookmark 5"
4069 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4071 #: src/libvlc-module.c:1261
4072 msgid "Play playlist bookmark 6"
4073 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4075 #: src/libvlc-module.c:1262
4076 msgid "Play playlist bookmark 7"
4077 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4079 #: src/libvlc-module.c:1263
4080 msgid "Play playlist bookmark 8"
4081 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4083 #: src/libvlc-module.c:1264
4084 msgid "Play playlist bookmark 9"
4085 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4087 #: src/libvlc-module.c:1265
4088 msgid "Play playlist bookmark 10"
4089 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4091 #: src/libvlc-module.c:1266
4092 msgid "Select the key to play this bookmark."
4093 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4095 #: src/libvlc-module.c:1267
4096 msgid "Set playlist bookmark 1"
4097 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4099 #: src/libvlc-module.c:1268
4100 msgid "Set playlist bookmark 2"
4101 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4103 #: src/libvlc-module.c:1269
4104 msgid "Set playlist bookmark 3"
4105 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4107 #: src/libvlc-module.c:1270
4108 msgid "Set playlist bookmark 4"
4109 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4111 #: src/libvlc-module.c:1271
4112 msgid "Set playlist bookmark 5"
4113 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4115 #: src/libvlc-module.c:1272
4116 msgid "Set playlist bookmark 6"
4117 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4119 #: src/libvlc-module.c:1273
4120 msgid "Set playlist bookmark 7"
4121 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4123 #: src/libvlc-module.c:1274
4124 msgid "Set playlist bookmark 8"
4125 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4127 #: src/libvlc-module.c:1275
4128 msgid "Set playlist bookmark 9"
4129 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4131 #: src/libvlc-module.c:1276
4132 msgid "Set playlist bookmark 10"
4133 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4135 #: src/libvlc-module.c:1277
4136 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4137 msgstr ""
4138 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4140 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4142 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4144 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4146 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4148 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4150 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4152 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4154 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4156 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4158 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4160 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4162 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4164 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4166 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4168 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4170 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4172 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4174 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4176 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4180 #: src/libvlc-module.c:1290
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4184 #: src/libvlc-module.c:1292
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4188 #: src/libvlc-module.c:1293
4189 msgid ""
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4191 "history."
4192 msgstr ""
4193 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4194 "pesquisa."
4196 #: src/libvlc-module.c:1294
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Ir à frente no histórico"
4200 #: src/libvlc-module.c:1295
4201 msgid ""
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4203 "history."
4204 msgstr ""
4205 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4206 "de pesquisa."
4208 #: src/libvlc-module.c:1297
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr ""
4212 #: src/libvlc-module.c:1298
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr ""
4216 #: src/libvlc-module.c:1299
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr ""
4220 #: src/libvlc-module.c:1300
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr ""
4224 #: src/libvlc-module.c:1301
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr ""
4228 #: src/libvlc-module.c:1302
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4230 msgstr ""
4232 #: src/libvlc-module.c:1303
4233 msgid "Cycle video crop"
4234 msgstr ""
4236 #: src/libvlc-module.c:1304
4237 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4238 msgstr ""
4240 #: src/libvlc-module.c:1305
4241 msgid "Cycle deinterlace modes"
4242 msgstr ""
4244 #: src/libvlc-module.c:1306
4245 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4246 msgstr ""
4248 #: src/libvlc-module.c:1307
4249 msgid "Show interface"
4250 msgstr "Mostrar interface"
4252 #: src/libvlc-module.c:1308
4253 msgid "Raise the interface above all other windows."
4254 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4256 #: src/libvlc-module.c:1309
4257 msgid "Hide interface"
4258 msgstr "Ocultar interface"
4260 #: src/libvlc-module.c:1310
4261 msgid "Lower the interface below all other windows."
4262 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4264 #: src/libvlc-module.c:1311
4265 msgid "Take video snapshot"
4266 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4268 #: src/libvlc-module.c:1312
4269 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4270 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4272 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4273 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4276 msgid "Record"
4277 msgstr "Gravar"
4279 #: src/libvlc-module.c:1315
4280 msgid "Record access filter start/stop."
4281 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4283 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4284 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4286 msgid "Dump"
4287 msgstr "Descarregar"
4289 #: src/libvlc-module.c:1317
4290 msgid "Media dump access filter trigger."
4291 msgstr ""
4293 #: src/libvlc-module.c:1319
4294 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4295 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4297 #: src/libvlc-module.c:1320
4298 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4299 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4301 #: src/libvlc-module.c:1323
4302 msgid "Toggle random playlist playback"
4303 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4305 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4306 msgid "Un-Zoom"
4307 msgstr "Afastamento"
4309 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4310 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4311 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4313 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4314 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4315 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4317 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4318 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4319 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4321 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4322 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4323 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4325 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4326 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4327 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4330 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4331 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4334 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4335 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4338 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4339 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1351
4342 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4343 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1353
4346 msgid ""
4347 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4348 "output for the time being."
4349 msgstr ""
4350 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4351 "saída de vídeo DirectX."
4353 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4354 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4355 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4357 #: src/libvlc-module.c:1358
4358 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4359 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4361 #: src/libvlc-module.c:1359
4362 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4363 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4365 #: src/libvlc-module.c:1360
4366 msgid "Highlight widget on the right"
4367 msgstr ""
4369 #: src/libvlc-module.c:1362
4370 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4371 msgstr ""
4373 #: src/libvlc-module.c:1363
4374 msgid "Highlight widget on the left"
4375 msgstr ""
4377 #: src/libvlc-module.c:1365
4378 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4379 msgstr ""
4381 #: src/libvlc-module.c:1366
4382 msgid "Highlight widget on top"
4383 msgstr ""
4385 #: src/libvlc-module.c:1368
4386 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4387 msgstr ""
4389 #: src/libvlc-module.c:1369
4390 msgid "Highlight widget below"
4391 msgstr ""
4393 #: src/libvlc-module.c:1371
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4395 msgstr ""
4397 #: src/libvlc-module.c:1372
4398 msgid "Select current widget"
4399 msgstr ""
4401 #: src/libvlc-module.c:1374
4402 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4403 msgstr ""
4405 #: src/libvlc-module.c:1376
4406 msgid "Cycle through audio devices"
4407 msgstr ""
4409 #: src/libvlc-module.c:1377
4410 msgid "Cycle through available audio devices"
4411 msgstr ""
4413 #: src/libvlc-module.c:1379
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4417 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4418 "in the playlist.\n"
4419 "The first item specified will be played first.\n"
4420 "\n"
4421 "Options-styles:\n"
4422 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4423 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4424 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4425 "            and that overrides previous settings.\n"
4426 "\n"
4427 "Stream MRL syntax:\n"
4428 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4429 "option=value ...]\n"
4430 "\n"
4431 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4432 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4433 "\n"
4434 "URL syntax:\n"
4435 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4436 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4437 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4438 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4439 "  screen://                      Screen capture\n"
4440 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4441 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4442 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4443 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4444 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4445 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4446 "certain time\n"
4447 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4448 msgstr ""
4450 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4451 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4452 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4453 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4454 msgid "Snapshot"
4455 msgstr "Capturar Imagem"
4457 #: src/libvlc-module.c:1539
4458 msgid "Window properties"
4459 msgstr "Propriedades da janela"
4461 #: src/libvlc-module.c:1587
4462 msgid "Subpictures"
4463 msgstr "Subtelas"
4465 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4466 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4468 msgid "Subtitles"
4469 msgstr "Legendas"
4471 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4472 msgid "Overlays"
4473 msgstr "Sobreposições"
4475 #: src/libvlc-module.c:1620
4476 msgid "Track settings"
4477 msgstr "Configurações da trilha"
4479 #: src/libvlc-module.c:1650
4480 msgid "Playback control"
4481 msgstr "Controle de reprodução"
4483 #: src/libvlc-module.c:1671
4484 msgid "Default devices"
4485 msgstr "Dispositivos padrão"
4487 #: src/libvlc-module.c:1680
4488 msgid "Network settings"
4489 msgstr "Configurações de rede"
4491 #: src/libvlc-module.c:1692
4492 msgid "Socks proxy"
4493 msgstr "Proxy Socks"
4495 #: src/libvlc-module.c:1701
4496 msgid "Metadata"
4497 msgstr "Metadados"
4499 #: src/libvlc-module.c:1731
4500 msgid "Decoders"
4501 msgstr "Decodificadores"
4503 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4506 msgid "Input"
4507 msgstr "Entrada"
4509 #: src/libvlc-module.c:1778
4510 msgid "VLM"
4511 msgstr "VLM"
4513 #: src/libvlc-module.c:1811
4514 msgid "CPU"
4515 msgstr "CPU"
4517 #: src/libvlc-module.c:1833
4518 msgid "Special modules"
4519 msgstr "Módulos especiais"
4521 #: src/libvlc-module.c:1839
4522 msgid "Plugins"
4523 msgstr "Complementos"
4525 #: src/libvlc-module.c:1848
4526 msgid "Performance options"
4527 msgstr "Opções de desempenho"
4529 #: src/libvlc-module.c:1998
4530 msgid "Hot keys"
4531 msgstr "Teclas-chave"
4533 #: src/libvlc-module.c:2395
4534 msgid "Jump sizes"
4535 msgstr "Tamanho dos saltos"
4537 #: src/libvlc-module.c:2472
4538 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4539 msgstr ""
4540 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4542 #: src/libvlc-module.c:2475
4543 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4544 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4546 #: src/libvlc-module.c:2477
4547 msgid ""
4548 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4549 "--help-verbose)"
4550 msgstr ""
4551 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4552 "advanced e --help-verbose)"
4554 #: src/libvlc-module.c:2480
4555 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4556 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4558 #: src/libvlc-module.c:2482
4559 msgid "print a list of available modules"
4560 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4562 #: src/libvlc-module.c:2484
4563 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4564 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4566 #: src/libvlc-module.c:2486
4567 msgid ""
4568 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4569 "verbose)"
4570 msgstr ""
4571 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4572 "--help-verbose)"
4574 #: src/libvlc-module.c:2489
4575 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4576 msgstr ""
4578 #: src/libvlc-module.c:2491
4579 msgid "save the current command line options in the config"
4580 msgstr ""
4582 #: src/libvlc-module.c:2493
4583 msgid "reset the current config to the default values"
4584 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4586 #: src/libvlc-module.c:2495
4587 msgid "use alternate config file"
4588 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4590 #: src/libvlc-module.c:2497
4591 msgid "resets the current plugins cache"
4592 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4594 #: src/libvlc-module.c:2499
4595 msgid "print version information"
4596 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4598 #: src/libvlc-module.c:2556
4599 msgid "main program"
4600 msgstr "programa principal"
4602 #: src/misc/update.c:1620
4603 msgid "File could not be verified"
4604 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4606 #: src/misc/update.c:1621
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4610 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4611 msgstr ""
4613 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4614 msgid "Invalid signature"
4615 msgstr "Assinatura inválida"
4617 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4621 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4622 msgstr ""
4624 #: src/misc/update.c:1657
4625 msgid "File not verifiable"
4626 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4628 #: src/misc/update.c:1658
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4632 "was VLC deleted."
4633 msgstr ""
4635 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4636 msgid "File corrupted"
4637 msgstr "Arquivo corrompido"
4639 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4640 #, c-format
4641 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4642 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4644 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4645 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4646 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4647 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4648 #: modules/access/bda/bda.c:154
4649 msgid "Undefined"
4650 msgstr "Indefinido"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:38
4653 msgid "Afar"
4654 msgstr ""
4656 #: src/text/iso-639_def.h:39
4657 msgid "Abkhazian"
4658 msgstr ""
4660 #: src/text/iso-639_def.h:40
4661 msgid "Afrikaans"
4662 msgstr "Africâner"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:41
4665 msgid "Albanian"
4666 msgstr "Albanês"
4668 #: src/text/iso-639_def.h:42
4669 msgid "Amharic"
4670 msgstr "Amárico"
4672 #: src/text/iso-639_def.h:44
4673 msgid "Armenian"
4674 msgstr "Armênio"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:45
4677 msgid "Assamese"
4678 msgstr "Assamês"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:46
4681 msgid "Avestan"
4682 msgstr "Avéstico"
4684 #: src/text/iso-639_def.h:47
4685 msgid "Aymara"
4686 msgstr ""
4688 #: src/text/iso-639_def.h:48
4689 msgid "Azerbaijani"
4690 msgstr "Azerbaijano"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:49
4693 msgid "Bashkir"
4694 msgstr ""
4696 #: src/text/iso-639_def.h:50
4697 msgid "Basque"
4698 msgstr "Basco"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:51
4701 msgid "Belarusian"
4702 msgstr "Bielo-Russo"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:52
4705 msgid "Bengali"
4706 msgstr "Bengali"
4708 #: src/text/iso-639_def.h:53
4709 msgid "Bihari"
4710 msgstr "Bihari"
4712 #: src/text/iso-639_def.h:54
4713 msgid "Bislama"
4714 msgstr "Bislamá"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:55
4717 msgid "Bosnian"
4718 msgstr "Bósnio"
4720 #: src/text/iso-639_def.h:56
4721 msgid "Breton"
4722 msgstr "Bretão"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:58
4725 msgid "Burmese"
4726 msgstr "Birmanês"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:60
4729 msgid "Chamorro"
4730 msgstr "Chamorro"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:61
4733 msgid "Chechen"
4734 msgstr "Chechene"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:62
4737 msgid "Chinese"
4738 msgstr "Chinêss"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:63
4741 msgid "Church Slavic"
4742 msgstr ""
4744 #: src/text/iso-639_def.h:64
4745 msgid "Chuvash"
4746 msgstr ""
4748 #: src/text/iso-639_def.h:65
4749 msgid "Cornish"
4750 msgstr ""
4752 #: src/text/iso-639_def.h:66
4753 msgid "Corsican"
4754 msgstr "Córsego"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:70
4757 msgid "Dzongkha"
4758 msgstr "Butanês"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:71
4761 msgid "English"
4762 msgstr "Inglês"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:72
4765 msgid "Esperanto"
4766 msgstr "Esperanto"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:73
4769 msgid "Estonian"
4770 msgstr "Estoniano"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:74
4773 msgid "Faroese"
4774 msgstr "Faroês"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:75
4777 msgid "Fijian"
4778 msgstr "Fijiano"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:78
4781 msgid "Frisian"
4782 msgstr "Frísio"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:81
4785 msgid "Gaelic (Scots)"
4786 msgstr "Galês (Escocês)"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:82
4789 msgid "Irish"
4790 msgstr "Irlandês"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:83
4793 msgid "Gallegan"
4794 msgstr "Galego"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:84
4797 msgid "Manx"
4798 msgstr ""
4800 #: src/text/iso-639_def.h:85
4801 msgid "Greek, Modern ()"
4802 msgstr "Grego, Moderno ()"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:86
4805 msgid "Guarani"
4806 msgstr "Guarani"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:87
4809 msgid "Gujarati"
4810 msgstr "Gujaráti"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:89
4813 msgid "Herero"
4814 msgstr ""
4816 #: src/text/iso-639_def.h:90
4817 msgid "Hindi"
4818 msgstr "Hindi"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:91
4821 msgid "Hiri Motu"
4822 msgstr ""
4824 #: src/text/iso-639_def.h:93
4825 msgid "Icelandic"
4826 msgstr "Islandês"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:94
4829 msgid "Inuktitut"
4830 msgstr ""
4832 #: src/text/iso-639_def.h:95
4833 msgid "Interlingue"
4834 msgstr "Interlíngüa"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:96
4837 msgid "Interlingua"
4838 msgstr "Interlíngüa"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:97
4841 msgid "Indonesian"
4842 msgstr "Indonésio"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:98
4845 msgid "Inupiaq"
4846 msgstr ""
4848 #: src/text/iso-639_def.h:100
4849 msgid "Javanese"
4850 msgstr "Javanês"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:102
4853 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4854 msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:103
4857 msgid "Kannada"
4858 msgstr "Kannada"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:104
4861 msgid "Kashmiri"
4862 msgstr "Caxemira"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:105
4865 msgid "Kazakh"
4866 msgstr ""
4868 #: src/text/iso-639_def.h:106
4869 msgid "Khmer"
4870 msgstr ""
4872 #: src/text/iso-639_def.h:107
4873 msgid "Kikuyu"
4874 msgstr ""
4876 #: src/text/iso-639_def.h:108
4877 msgid "Kinyarwanda"
4878 msgstr "Quiniaruanda"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:109
4881 msgid "Kirghiz"
4882 msgstr ""
4884 #: src/text/iso-639_def.h:110
4885 msgid "Komi"
4886 msgstr ""
4888 #: src/text/iso-639_def.h:112
4889 msgid "Kuanyama"
4890 msgstr ""
4892 #: src/text/iso-639_def.h:113
4893 msgid "Kurdish"
4894 msgstr "Curdo"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:114
4897 msgid "Lao"
4898 msgstr "Laotiano"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:115
4901 msgid "Latin"
4902 msgstr "Latin"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:116
4905 msgid "Latvian"
4906 msgstr "Letão"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:117
4909 msgid "Lingala"
4910 msgstr ""
4912 #: src/text/iso-639_def.h:118
4913 msgid "Lithuanian"
4914 msgstr ""
4916 #: src/text/iso-639_def.h:119
4917 msgid "Letzeburgesch"
4918 msgstr ""
4920 #: src/text/iso-639_def.h:120
4921 msgid "Macedonian"
4922 msgstr ""
4924 #: src/text/iso-639_def.h:121
4925 msgid "Marshall"
4926 msgstr ""
4928 #: src/text/iso-639_def.h:122
4929 msgid "Malayalam"
4930 msgstr ""
4932 #: src/text/iso-639_def.h:123
4933 msgid "Maori"
4934 msgstr ""
4936 #: src/text/iso-639_def.h:124
4937 msgid "Marathi"
4938 msgstr ""
4940 #: src/text/iso-639_def.h:126
4941 msgid "Malagasy"
4942 msgstr ""
4944 #: src/text/iso-639_def.h:127
4945 msgid "Maltese"
4946 msgstr "Maltês"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:128
4949 msgid "Moldavian"
4950 msgstr ""
4952 #: src/text/iso-639_def.h:129
4953 msgid "Mongolian"
4954 msgstr "Mongol"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:130
4957 msgid "Nauru"
4958 msgstr ""
4960 #: src/text/iso-639_def.h:131
4961 msgid "Navajo"
4962 msgstr ""
4964 #: src/text/iso-639_def.h:132
4965 msgid "Ndebele, South"
4966 msgstr ""
4968 #: src/text/iso-639_def.h:133
4969 msgid "Ndebele, North"
4970 msgstr ""
4972 #: src/text/iso-639_def.h:134
4973 msgid "Ndonga"
4974 msgstr ""
4976 #: src/text/iso-639_def.h:135
4977 msgid "Nepali"
4978 msgstr "Nepalês"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:136
4981 msgid "Norwegian"
4982 msgstr "Norueguês"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:137
4985 msgid "Norwegian Nynorsk"
4986 msgstr "Norueguês Nynorsk"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:138
4989 msgid "Norwegian Bokmaal"
4990 msgstr "Norueguês Bokmaal"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:139
4993 msgid "Chichewa; Nyanja"
4994 msgstr ""
4996 #: src/text/iso-639_def.h:140
4997 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4998 msgstr ""
5000 #: src/text/iso-639_def.h:141
5001 msgid "Oriya"
5002 msgstr "Oriya"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:142
5005 msgid "Oromo"
5006 msgstr ""
5008 #: src/text/iso-639_def.h:144
5009 msgid "Ossetian; Ossetic"
5010 msgstr ""
5012 #: src/text/iso-639_def.h:145
5013 msgid "Panjabi"
5014 msgstr ""
5016 #: src/text/iso-639_def.h:147
5017 msgid "Pali"
5018 msgstr ""
5020 #: src/text/iso-639_def.h:150
5021 msgid "Pushto"
5022 msgstr ""
5024 #: src/text/iso-639_def.h:151
5025 msgid "Quechua"
5026 msgstr ""
5028 #: src/text/iso-639_def.h:152
5029 msgid "Original audio"
5030 msgstr "Áudio original"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:153
5033 msgid "Raeto-Romance"
5034 msgstr ""
5036 #: src/text/iso-639_def.h:155
5037 msgid "Rundi"
5038 msgstr ""
5040 #: src/text/iso-639_def.h:157
5041 msgid "Sango"
5042 msgstr ""
5044 #: src/text/iso-639_def.h:158
5045 msgid "Sanskrit"
5046 msgstr ""
5048 #: src/text/iso-639_def.h:160
5049 msgid "Croatian"
5050 msgstr "Croata"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:161
5053 msgid "Sinhalese"
5054 msgstr ""
5056 #: src/text/iso-639_def.h:164
5057 msgid "Northern Sami"
5058 msgstr ""
5060 #: src/text/iso-639_def.h:165
5061 msgid "Samoan"
5062 msgstr ""
5064 #: src/text/iso-639_def.h:166
5065 msgid "Shona"
5066 msgstr ""
5068 #: src/text/iso-639_def.h:167
5069 msgid "Sindhi"
5070 msgstr ""
5072 #: src/text/iso-639_def.h:168
5073 msgid "Somali"
5074 msgstr ""
5076 #: src/text/iso-639_def.h:169
5077 msgid "Sotho, Southern"
5078 msgstr ""
5080 #: src/text/iso-639_def.h:171
5081 msgid "Sardinian"
5082 msgstr ""
5084 #: src/text/iso-639_def.h:172
5085 msgid "Swati"
5086 msgstr ""
5088 #: src/text/iso-639_def.h:173
5089 msgid "Sundanese"
5090 msgstr "Sudanês"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:174
5093 msgid "Swahili"
5094 msgstr ""
5096 #: src/text/iso-639_def.h:176
5097 msgid "Tahitian"
5098 msgstr ""
5100 #: src/text/iso-639_def.h:177
5101 msgid "Tamil"
5102 msgstr "Tâmil"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:178
5105 msgid "Tatar"
5106 msgstr ""
5108 #: src/text/iso-639_def.h:179
5109 msgid "Telugu"
5110 msgstr ""
5112 #: src/text/iso-639_def.h:180
5113 msgid "Tajik"
5114 msgstr ""
5116 #: src/text/iso-639_def.h:181
5117 msgid "Tagalog"
5118 msgstr ""
5120 #: src/text/iso-639_def.h:182
5121 msgid "Thai"
5122 msgstr ""
5124 #: src/text/iso-639_def.h:183
5125 msgid "Tibetan"
5126 msgstr ""
5128 #: src/text/iso-639_def.h:184
5129 msgid "Tigrinya"
5130 msgstr ""
5132 #: src/text/iso-639_def.h:185
5133 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5134 msgstr ""
5136 #: src/text/iso-639_def.h:186
5137 msgid "Tswana"
5138 msgstr ""
5140 #: src/text/iso-639_def.h:187
5141 msgid "Tsonga"
5142 msgstr ""
5144 #: src/text/iso-639_def.h:189
5145 msgid "Turkmen"
5146 msgstr ""
5148 #: src/text/iso-639_def.h:190
5149 msgid "Twi"
5150 msgstr ""
5152 #: src/text/iso-639_def.h:191
5153 msgid "Uighur"
5154 msgstr ""
5156 #: src/text/iso-639_def.h:192
5157 msgid "Ukrainian"
5158 msgstr "Ucraniano"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:193
5161 msgid "Urdu"
5162 msgstr ""
5164 #: src/text/iso-639_def.h:194
5165 msgid "Uzbek"
5166 msgstr ""
5168 #: src/text/iso-639_def.h:195
5169 msgid "Vietnamese"
5170 msgstr "Vietnamita"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:196
5173 msgid "Volapuk"
5174 msgstr ""
5176 #: src/text/iso-639_def.h:197
5177 msgid "Welsh"
5178 msgstr ""
5180 #: src/text/iso-639_def.h:198
5181 msgid "Wolof"
5182 msgstr ""
5184 #: src/text/iso-639_def.h:199
5185 msgid "Xhosa"
5186 msgstr ""
5188 #: src/text/iso-639_def.h:200
5189 msgid "Yiddish"
5190 msgstr ""
5192 #: src/text/iso-639_def.h:201
5193 msgid "Yoruba"
5194 msgstr ""
5196 #: src/text/iso-639_def.h:202
5197 msgid "Zhuang"
5198 msgstr ""
5200 #: src/text/iso-639_def.h:203
5201 msgid "Zulu"
5202 msgstr ""
5204 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5205 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5206 msgid "Deinterlace"
5207 msgstr "Desentrelaçamento"
5209 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5210 msgid "Discard"
5211 msgstr "Descartar"
5213 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5214 msgid "Blend"
5215 msgstr "Mesclar"
5217 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5218 msgid "Mean"
5219 msgstr "Média"
5221 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5222 msgid "Bob"
5223 msgstr ""
5225 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5226 msgid "Linear"
5227 msgstr "Linear"
5229 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5230 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5231 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5232 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5233 msgid "Crop"
5234 msgstr "Recortar"
5236 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5237 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5238 msgid "Aspect-ratio"
5239 msgstr "Proporção"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5243 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5244 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5245 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5246 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5247 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5248 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5249 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5250 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5252 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5253 msgid "Caching value in ms"
5254 msgstr "Valor do cache em ms"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5257 msgid ""
5258 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5259 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5263 msgid "Adapter card to tune"
5264 msgstr "Placa a ser ajustada"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5267 msgid ""
5268 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5269 "n>=0."
5270 msgstr ""
5271 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
5272 "n>=0."
5274 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5275 msgid "Device number to use on adapter"
5276 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5281 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5282 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5285 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5286 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:56
5289 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5290 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5293 msgid "Inversion mode"
5294 msgstr "Modo de inversão"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5297 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5298 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5301 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5302 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5305 msgid ""
5306 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5307 "disable this feature if you experience some trouble."
5308 msgstr ""
5309 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5310 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
5312 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5313 msgid "Budget mode"
5314 msgstr ""
5316 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5317 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5318 msgstr ""
5320 #: modules/access/bda/bda.c:76
5321 msgid "Network Identifier"
5322 msgstr "Identificador de Rede"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5325 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5326 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5329 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5330 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5332 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5333 msgid "LNB voltage"
5334 msgstr "Voltagem do LNB"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5337 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5338 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5340 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5341 msgid "High LNB voltage"
5342 msgstr "Alta voltagem LNB"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5345 msgid ""
5346 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5347 "supported by all frontends."
5348 msgstr ""
5350 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5351 msgid "22 kHz tone"
5352 msgstr "Tom em 22 kHz"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5355 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5356 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
5358 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5359 msgid "Transponder FEC"
5360 msgstr "Transponder FEC"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5363 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5364 msgstr ""
5366 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5367 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5368 msgstr ""
5370 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5371 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5372 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:100
5375 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5376 msgstr ""
5377 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5380 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5381 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:103
5384 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5385 msgstr ""
5386 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5389 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5390 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:107
5393 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5394 msgstr ""
5395 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
5396 "11.7GHz"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5399 msgid "Modulation type"
5400 msgstr "Tipo de modulação"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:111
5403 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5404 msgstr ""
5406 #: modules/access/bda/bda.c:115
5407 msgid "16"
5408 msgstr "16"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:115
5411 msgid "32"
5412 msgstr "32"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:115
5415 msgid "64"
5416 msgstr "64"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:115
5419 msgid "128"
5420 msgstr "128"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:115
5423 msgid "256"
5424 msgstr "256"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5427 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5428 msgstr ""
5430 #: modules/access/bda/bda.c:119
5431 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5432 msgstr ""
5434 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5435 msgid "1/2"
5436 msgstr "1/2"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5439 msgid "2/3"
5440 msgstr "2/3"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5443 msgid "3/4"
5444 msgstr "3/4"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5447 msgid "5/6"
5448 msgstr "5/6"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5451 msgid "7/8"
5452 msgstr "7/8"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5455 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5456 msgstr ""
5458 #: modules/access/bda/bda.c:126
5459 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5460 msgstr ""
5462 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5463 msgid "Terrestrial bandwidth"
5464 msgstr "Largura de banda terrestre"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5467 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5468 msgstr ""
5470 #: modules/access/bda/bda.c:136
5471 msgid "6 MHz"
5472 msgstr "6 MHz"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:136
5475 msgid "7 MHz"
5476 msgstr "7 MHz"
5478 #: modules/access/bda/bda.c:136
5479 msgid "8 MHz"
5480 msgstr "8 MHz"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5483 msgid "Terrestrial guard interval"
5484 msgstr ""
5486 #: modules/access/bda/bda.c:139
5487 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5488 msgstr ""
5490 #: modules/access/bda/bda.c:142
5491 msgid "1/4"
5492 msgstr "1/4"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:142
5495 msgid "1/8"
5496 msgstr "1/8"
5498 #: modules/access/bda/bda.c:142
5499 msgid "1/16"
5500 msgstr "1/16"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:142
5503 msgid "1/32"
5504 msgstr "1/32"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5507 msgid "Terrestrial transmission mode"
5508 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:145
5511 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5512 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5514 #: modules/access/bda/bda.c:148
5515 msgid "2k"
5516 msgstr "2k"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:148
5519 msgid "8k"
5520 msgstr "8k"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5523 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5524 msgstr ""
5526 #: modules/access/bda/bda.c:151
5527 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5528 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:154
5531 msgid "1"
5532 msgstr "1"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:154
5535 msgid "2"
5536 msgstr "2"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:154
5539 msgid "4"
5540 msgstr "4"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:157
5543 msgid "Satellite Azimuth"
5544 msgstr "Azimute do Satélite"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:158
5547 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5548 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:159
5551 msgid "Satellite Elevation"
5552 msgstr "Elevação do Satélite"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:160
5555 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5556 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:161
5559 msgid "Satellite Longitude"
5560 msgstr "Longitude do Satélite"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:163
5563 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5564 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:164
5567 msgid "Satellite Polarisation"
5568 msgstr "Polarização do Satélite"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:165
5571 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5572 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:168
5575 msgid "Horizontal"
5576 msgstr "Horizontal"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:168
5579 msgid "Vertical"
5580 msgstr "Vertical"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:169
5583 msgid "Circular Left"
5584 msgstr ""
5586 #: modules/access/bda/bda.c:169
5587 msgid "Circular Right"
5588 msgstr ""
5590 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5591 msgid "DVB"
5592 msgstr "DVB"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:173
5595 msgid "DirectShow DVB input"
5596 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5598 #: modules/access/cdda/access.c:285
5599 msgid "CD reading failed"
5600 msgstr "Erro de leitura do CD"
5602 #: modules/access/cdda/access.c:286
5603 #, c-format
5604 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5605 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5607 #: modules/access/cdda.c:68
5608 msgid ""
5609 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5610 "milliseconds."
5611 msgstr ""
5613 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5614 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5615 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5616 msgid "Audio CD"
5617 msgstr "CD de Áudio"
5619 #: modules/access/cdda.c:73
5620 msgid "Audio CD input"
5621 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5623 #: modules/access/cdda.c:79
5624 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5625 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5627 #: modules/access/cdda.c:91
5628 msgid "CDDB Server"
5629 msgstr "Servidor CDDB"
5631 #: modules/access/cdda.c:91
5632 msgid "Address of the CDDB server to use."
5633 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5635 #: modules/access/cdda.c:94
5636 msgid "CDDB port"
5637 msgstr "Porta CDDB"
5639 #: modules/access/cdda.c:94
5640 msgid "CDDB Server port to use."
5641 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5643 #: modules/access/cdda.c:466
5644 #, c-format
5645 msgid "Audio CD - Track %i"
5646 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5648 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5649 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5650 msgid "none"
5651 msgstr "Nenhum"
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5654 msgid "overlap"
5655 msgstr "Sobreposição"
5657 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5658 msgid "full"
5659 msgstr "Cheio"
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5662 msgid ""
5663 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5664 "meta info          1\n"
5665 "events             2\n"
5666 "MRL                4\n"
5667 "external call      8\n"
5668 "all calls (0x10)  16\n"
5669 "LSN       (0x20)  32\n"
5670 "seek      (0x40)  64\n"
5671 "libcdio   (0x80) 128\n"
5672 "libcddb  (0x100) 256\n"
5673 msgstr ""
5675 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5676 msgid ""
5677 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5678 "units."
5679 msgstr ""
5680 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5681 "de milisegundos."
5683 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5684 msgid ""
5685 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5686 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5687 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5688 "25 blocks per access."
5689 msgstr ""
5691 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5692 msgid ""
5693 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5694 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5695 "   %a : The artist (for the album)\n"
5696 "   %A : The album information\n"
5697 "   %C : Category\n"
5698 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5699 "   %I : CDDB disk ID\n"
5700 "   %G : Genre\n"
5701 "   %M : The current MRL\n"
5702 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5703 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5704 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5705 "   %T : The track number\n"
5706 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5707 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5708 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5709 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5710 "   %% : a % \n"
5711 msgstr ""
5713 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5714 msgid ""
5715 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5716 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5717 "   %M : The current MRL\n"
5718 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5719 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5720 "   %T : The track number\n"
5721 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5722 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5723 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5724 "   %% : a % \n"
5725 msgstr ""
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5728 msgid "Enable CD paranoia?"
5729 msgstr ""
5731 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5732 msgid ""
5733 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5734 "none: no paranoia - fastest.\n"
5735 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5736 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5737 msgstr ""
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5740 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5741 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5744 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5745 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5748 msgid "Audio Compact Disc"
5749 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5751 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5752 msgid "Additional debug"
5753 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5756 msgid "Caching value in microseconds"
5757 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5760 msgid "Number of blocks per CD read"
5761 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5764 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5765 msgstr ""
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5768 msgid "Use CD audio controls and output?"
5769 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5772 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5773 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5776 msgid "Do CD-Text lookups?"
5777 msgstr "Procurar CD-Text?"
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5780 msgid "If set, get CD-Text information"
5781 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5784 msgid "Use Navigation-style playback?"
5785 msgstr ""
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5788 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5789 msgstr ""
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5792 msgid "CDDB"
5793 msgstr "CDDB"
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5796 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5797 msgstr ""
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5800 msgid "CDDB lookups"
5801 msgstr "Pesquisa CDDB"
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5804 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5805 msgstr ""
5806 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5807 "o protocolo CDDB"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5810 msgid "CDDB server"
5811 msgstr "Servidor CDDB"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5814 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5815 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5818 msgid "CDDB server port"
5819 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5822 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5823 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5826 msgid "email address reported to CDDB server"
5827 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5830 msgid "Cache CDDB lookups?"
5831 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5834 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5835 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5838 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5839 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5842 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5843 msgstr ""
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5846 msgid "CDDB server timeout"
5847 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5850 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5851 msgstr ""
5852 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5855 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5856 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5859 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5860 msgstr ""
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5863 msgid ""
5864 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5865 "are available"
5866 msgstr ""
5868 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5869 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5870 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5871 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5872 msgid "Disc"
5873 msgstr "Disco"
5875 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5878 msgid "Duration"
5879 msgstr "Duração"
5881 #: modules/access/cdda/info.c:336
5882 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5883 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5885 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5886 msgid "Tracks"
5887 msgstr "Trilhas"
5889 #: modules/access/cdda/info.c:399
5890 msgid "MRL"
5891 msgstr "MRL"
5893 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
5894 #, c-format
5895 msgid "Track %i"
5896 msgstr "Trilha %i"
5898 #: modules/access/dc1394.c:67
5899 msgid "dc1394 input"
5900 msgstr "Entrada dc1394"
5902 #: modules/access/directory.c:77
5903 msgid "Subdirectory behavior"
5904 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5906 #: modules/access/directory.c:79
5907 msgid ""
5908 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5909 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5910 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5911 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5912 msgstr ""
5914 #: modules/access/directory.c:86
5915 msgid "collapse"
5916 msgstr "reduzir"
5918 #: modules/access/directory.c:86
5919 msgid "expand"
5920 msgstr "expandir"
5922 #: modules/access/directory.c:88
5923 msgid "Ignored extensions"
5924 msgstr "Extensões ignoradas"
5926 #: modules/access/directory.c:90
5927 msgid ""
5928 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5929 "directory.\n"
5930 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5931 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5932 msgstr ""
5934 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5935 msgid "Directory"
5936 msgstr "Pasta"
5938 #: modules/access/directory.c:99
5939 msgid "Standard filesystem directory input"
5940 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5943 msgid "Cable"
5944 msgstr "Cabo"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5947 msgid "Antenna"
5948 msgstr "Antena"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5951 msgid "TV"
5952 msgstr "TV"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5955 msgid "FM radio"
5956 msgstr "Rádio FM"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5959 msgid "AM radio"
5960 msgstr "Rádio AM"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5963 msgid "DSS"
5964 msgstr "DSS"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5967 msgid ""
5968 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5969 "millisecondss."
5970 msgstr ""
5971 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5972 "milisegundos."
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
5975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
5977 msgid "Video device name"
5978 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5981 msgid ""
5982 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5983 "don't specify anything, the default device will be used."
5984 msgstr ""
5985 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5986 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5989 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
5991 msgid "Audio device name"
5992 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5995 msgid ""
5996 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5997 "don't specify anything, the default device will be used. "
5998 msgstr ""
5999 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6000 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6004 msgid "Video size"
6005 msgstr "Tamanho do vídeo"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6008 msgid ""
6009 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6010 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6011 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6012 msgstr ""
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6015 #: modules/access/v4l.c:89
6016 msgid "Video input chroma format"
6017 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6020 msgid ""
6021 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6022 "(default), RV24, etc.)"
6023 msgstr ""
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6026 msgid "Video input frame rate"
6027 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6030 msgid ""
6031 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6032 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6033 msgstr ""
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6036 msgid "Device properties"
6037 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6040 msgid ""
6041 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6042 msgstr ""
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6045 msgid "Tuner properties"
6046 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6049 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6050 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6053 msgid "Tuner TV Channel"
6054 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6057 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6058 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6061 msgid "Tuner country code"
6062 msgstr "Código do país do sintonizador"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6065 msgid ""
6066 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6067 "mapping (0 means default)."
6068 msgstr ""
6069 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6070 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6073 msgid "Tuner input type"
6074 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6077 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6078 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6081 msgid "Video input pin"
6082 msgstr ""
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6085 msgid ""
6086 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6087 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6088 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6089 "will not be changed."
6090 msgstr ""
6091 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6092 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6093 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6094 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6095 "não serão modificadas."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6098 msgid "Audio input pin"
6099 msgstr ""
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6102 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6103 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6106 msgid "Video output pin"
6107 msgstr ""
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6110 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6111 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6114 msgid "Audio output pin"
6115 msgstr ""
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6118 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6119 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6122 msgid "AM Tuner mode"
6123 msgstr "Modo de sintonização AM"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6126 #, fuzzy
6127 msgid ""
6128 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6129 "or DSS (4)."
6130 msgstr ""
6131 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de PADRÃO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ou "
6132 "DSS."
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6135 msgid "Number of audio channels"
6136 msgstr "Número de canais de áudio"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6139 msgid ""
6140 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6141 msgstr ""
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6144 msgid "Audio sample rate"
6145 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6148 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6149 msgstr ""
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6152 msgid "Audio bits per sample"
6153 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6156 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6157 msgstr ""
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6160 msgid "DirectShow"
6161 msgstr "DirectShow"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6164 msgid "DirectShow input"
6165 msgstr "Entrada DirectShow"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6168 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6169 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6170 msgid "Refresh list"
6171 msgstr "Atualizar lista"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6174 msgid "Configure"
6175 msgstr "Configurar"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6178 msgid "Capturing failed"
6179 msgstr "Falha na captura"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6182 #, c-format
6183 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6184 msgstr ""
6185 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6186 "tipo."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6189 #, c-format
6190 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6191 msgstr ""
6192 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6194 #: modules/access/dvb/access.c:132
6195 msgid "Modulation type for front-end device."
6196 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
6198 #: modules/access/dvb/access.c:153
6199 msgid "HTTP Host address"
6200 msgstr "Endereço do Host HTTP"
6202 #: modules/access/dvb/access.c:155
6203 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6204 msgstr ""
6205 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
6207 #: modules/access/dvb/access.c:157
6208 msgid "HTTP user name"
6209 msgstr "Usuário HTTP"
6211 #: modules/access/dvb/access.c:159
6212 msgid ""
6213 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6214 msgstr ""
6216 #: modules/access/dvb/access.c:162
6217 msgid "HTTP password"
6218 msgstr "Senha HTTP"
6220 #: modules/access/dvb/access.c:164
6221 msgid ""
6222 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6223 msgstr ""
6225 #: modules/access/dvb/access.c:167
6226 msgid "HTTP ACL"
6227 msgstr "ACL HTTP"
6229 #: modules/access/dvb/access.c:169
6230 msgid ""
6231 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6232 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6233 msgstr ""
6235 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6236 #: modules/control/http/http.c:55
6237 msgid "Certificate file"
6238 msgstr "Arquivo de certificado"
6240 #: modules/access/dvb/access.c:174
6241 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6242 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6244 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6245 #: modules/control/http/http.c:58
6246 msgid "Private key file"
6247 msgstr "Arquivo de chave privada"
6249 #: modules/access/dvb/access.c:178
6250 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6251 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6253 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6254 #: modules/control/http/http.c:60
6255 msgid "Root CA file"
6256 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6258 #: modules/access/dvb/access.c:181
6259 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6260 msgstr ""
6261 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6263 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6264 #: modules/control/http/http.c:63
6265 msgid "CRL file"
6266 msgstr "Arquivo CRL"
6268 #: modules/access/dvb/access.c:185
6269 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6270 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6272 #: modules/access/dvb/access.c:189
6273 msgid "DVB input with v4l2 support"
6274 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6276 #: modules/access/dvb/access.c:241
6277 msgid "HTTP server"
6278 msgstr "Servidor HTTP"
6280 #: modules/access/dvb/access.c:733
6281 msgid "Input syntax is deprecated"
6282 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6284 #: modules/access/dvb/access.c:734
6285 msgid ""
6286 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6287 "the new syntax."
6288 msgstr ""
6290 #: modules/access/dvb/access.c:780
6291 msgid "Illegal Polarization"
6292 msgstr "Polarização não permitida"
6294 #: modules/access/dvb/access.c:781
6295 #, c-format
6296 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6297 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6299 #: modules/access/dv.c:73
6300 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6301 msgstr ""
6302 "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
6303 "milisegundos."
6305 #: modules/access/dv.c:77
6306 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6307 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6309 #: modules/access/dv.c:78
6310 msgid "dv"
6311 msgstr "dv"
6313 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6314 msgid "DVD angle"
6315 msgstr "Ângulo do DVD"
6317 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6318 msgid "Default DVD angle."
6319 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6321 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6322 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6323 msgstr ""
6324 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6326 #: modules/access/dvdnav.c:76
6327 msgid "Start directly in menu"
6328 msgstr "Iniciar no menu"
6330 #: modules/access/dvdnav.c:78
6331 msgid ""
6332 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6333 "useless warning introductions."
6334 msgstr ""
6335 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6336 "mensagens informativas."
6338 #: modules/access/dvdnav.c:87
6339 msgid "DVD with menus"
6340 msgstr "DVD com menus"
6342 #: modules/access/dvdnav.c:88
6343 msgid "DVDnav Input"
6344 msgstr "Entrada DVDnav"
6346 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6347 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6348 msgid "Playback failure"
6349 msgstr "Falha na reprodução"
6351 #: modules/access/dvdnav.c:305
6352 msgid ""
6353 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6354 msgstr ""
6355 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6356 "descriptografar o disco inteiro."
6358 #: modules/access/dvdread.c:81
6359 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6360 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6362 #: modules/access/dvdread.c:83
6363 msgid ""
6364 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6365 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6366 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6367 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6368 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6369 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6370 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6371 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6372 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6373 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6374 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6375 "The default method is: key."
6376 msgstr ""
6378 #: modules/access/dvdread.c:99
6379 msgid "title"
6380 msgstr "título"
6382 #: modules/access/dvdread.c:99
6383 msgid "Key"
6384 msgstr "Chave"
6386 #: modules/access/dvdread.c:105
6387 msgid "DVD without menus"
6388 msgstr "DVD sem menus"
6390 #: modules/access/dvdread.c:106
6391 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6392 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6394 #: modules/access/dvdread.c:252
6395 #, c-format
6396 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6397 msgstr ""
6399 #: modules/access/dvdread.c:512
6400 #, c-format
6401 msgid "DVDRead could not read block %d."
6402 msgstr ""
6404 #: modules/access/dvdread.c:574
6405 #, c-format
6406 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6407 msgstr ""
6409 #: modules/access/eyetv.m:56
6410 msgid "Channel number"
6411 msgstr "Número do canal"
6413 #: modules/access/eyetv.m:58
6414 msgid ""
6415 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6416 "for Composite input"
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/eyetv.m:63
6420 #, fuzzy
6421 msgid ""
6422 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6423 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
6425 #: modules/access/eyetv.m:68
6426 msgid "EyeTV access module"
6427 msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
6429 #: modules/access/fake.c:45
6430 msgid ""
6431 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6432 msgstr ""
6433 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6434 "milisegundos."
6436 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6438 msgid "Framerate"
6439 msgstr "Taxa de quadros"
6441 #: modules/access/fake.c:49
6442 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6443 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6445 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6446 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6447 msgid "ID"
6448 msgstr "ID"
6450 #: modules/access/fake.c:52
6451 msgid ""
6452 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6453 "(default 0)."
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/fake.c:54
6457 msgid "Duration in ms"
6458 msgstr "Duração em ms"
6460 #: modules/access/fake.c:56
6461 msgid ""
6462 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6463 "meaning that the stream is unlimited)."
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6467 msgid "Fake"
6468 msgstr "Fictício"
6470 #: modules/access/fake.c:61
6471 msgid "Fake input"
6472 msgstr "Entrada fictícia"
6474 #: modules/access/file.c:86
6475 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6476 msgstr ""
6478 #: modules/access/file.c:90
6479 msgid "File input"
6480 msgstr "Arquivo de entrada"
6482 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6483 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6484 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6485 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6486 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6487 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6490 msgid "File"
6491 msgstr "Arquivo"
6493 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6494 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6495 msgid "File reading failed"
6496 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6498 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6499 msgid "VLC could not read the file."
6500 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6502 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6503 #, c-format
6504 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6505 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6507 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6508 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6509 msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
6511 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6512 msgid ""
6513 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6514 "seconds."
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6519 msgid "Bandwidth"
6520 msgstr "Largura de banda"
6522 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6524 msgid "Bandwidth limiter"
6525 msgstr "Limitador de largura de banda"
6527 #: modules/access_filter/dump.c:42
6528 msgid "Force use of dump module"
6529 msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
6531 #: modules/access_filter/dump.c:43
6532 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6533 msgstr ""
6535 #: modules/access_filter/dump.c:46
6536 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6537 msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
6539 #: modules/access_filter/dump.c:47
6540 msgid ""
6541 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6542 "megabyte were performed."
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access_filter/record.c:48
6546 msgid "Record directory"
6547 msgstr "Pasta dos registros"
6549 #: modules/access_filter/record.c:50
6550 msgid "Directory where the record will be stored."
6551 msgstr "Pasta onde o registro será gravado."
6553 #: modules/access_filter/record.c:339
6554 msgid "Recording"
6555 msgstr "Gravando"
6557 #: modules/access_filter/record.c:341
6558 msgid "Recording done"
6559 msgstr "Gravação concluída"
6561 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6562 msgid "Timeshift granularity"
6563 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
6565 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6566 msgid ""
6567 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6568 "timeshifted streams."
6569 msgstr ""
6570 "Este é o tamanho dos arquivos temporários que serão usados para armazenar os "
6571 "fluxos com deslocamento de tempo."
6573 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6574 msgid "Timeshift directory"
6575 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
6577 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6578 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6579 msgstr ""
6580 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
6582 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6583 msgid "Force use of the timeshift module"
6584 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
6586 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6587 msgid ""
6588 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6589 "control pace or pause."
6590 msgstr ""
6592 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6595 msgid "Timeshift"
6596 msgstr "Deslocamento de Tempo"
6598 #: modules/access/ftp.c:59
6599 msgid ""
6600 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6601 msgstr ""
6602 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6603 "milisegundos."
6605 #: modules/access/ftp.c:61
6606 msgid "FTP user name"
6607 msgstr "Usuário do FTP"
6609 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6610 msgid "User name that will be used for the connection."
6611 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6613 #: modules/access/ftp.c:64
6614 msgid "FTP password"
6615 msgstr "Senha do FTP"
6617 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6618 msgid "Password that will be used for the connection."
6619 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6621 #: modules/access/ftp.c:67
6622 msgid "FTP account"
6623 msgstr "Conta do FTP"
6625 #: modules/access/ftp.c:68
6626 msgid "Account that will be used for the connection."
6627 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6629 #: modules/access/ftp.c:73
6630 msgid "FTP input"
6631 msgstr "Entrada de FTP"
6633 #: modules/access/ftp.c:90
6634 msgid "FTP upload output"
6635 msgstr "Saída de envio do FTP"
6637 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6638 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6639 msgid "Network interaction failed"
6640 msgstr "Falha na interação de rede"
6642 #: modules/access/ftp.c:136
6643 msgid "VLC could not connect with the given server."
6644 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6646 #: modules/access/ftp.c:146
6647 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6648 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6650 #: modules/access/ftp.c:207
6651 msgid "Your account was rejected."
6652 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6654 #: modules/access/ftp.c:217
6655 msgid "Your password was rejected."
6656 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6658 #: modules/access/ftp.c:225
6659 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6660 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6662 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6663 msgid ""
6664 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6665 msgstr ""
6667 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6668 msgid "GnomeVFS input"
6669 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6671 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6673 msgid "HTTP proxy"
6674 msgstr "Proxy HTTP"
6676 #: modules/access/http.c:67
6677 msgid ""
6678 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6679 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6680 msgstr ""
6682 #: modules/access/http.c:71
6683 msgid "HTTP proxy password"
6684 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6686 #: modules/access/http.c:73
6687 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6688 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6690 #: modules/access/http.c:77
6691 msgid ""
6692 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr ""
6695 #: modules/access/http.c:80
6696 msgid "HTTP user agent"
6697 msgstr "User agent do HTTP"
6699 #: modules/access/http.c:81
6700 msgid "User agent that will be used for the connection."
6701 msgstr ""
6703 #: modules/access/http.c:84
6704 msgid "Auto re-connect"
6705 msgstr "Reconectar automaticamente"
6707 #: modules/access/http.c:86
6708 msgid ""
6709 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6710 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6712 #: modules/access/http.c:89
6713 msgid "Continuous stream"
6714 msgstr "Fluxo contínuo"
6716 #: modules/access/http.c:90
6717 msgid ""
6718 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6719 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6720 "other types of HTTP streams."
6721 msgstr ""
6723 #: modules/access/http.c:95
6724 msgid "Forward Cookies"
6725 msgstr "Retransmitir Cookies"
6727 #: modules/access/http.c:96
6728 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6729 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6731 #: modules/access/http.c:99
6732 msgid "HTTP input"
6733 msgstr "Entrada HTTP"
6735 #: modules/access/http.c:101
6736 msgid "HTTP(S)"
6737 msgstr "HTTP(S)"
6739 #: modules/access/http.c:446
6740 #, c-format
6741 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6742 msgstr ""
6743 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6745 #: modules/access/http.c:450
6746 msgid "HTTP authentication"
6747 msgstr "Autenticação HTTP"
6749 #: modules/access/jack.c:64
6750 msgid ""
6751 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6752 "milliseconds."
6753 msgstr ""
6755 #: modules/access/jack.c:66
6756 msgid "Pace"
6757 msgstr ""
6759 #: modules/access/jack.c:68
6760 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6761 msgstr ""
6763 #: modules/access/jack.c:69
6764 msgid "Auto Connection"
6765 msgstr "Conexão automática"
6767 #: modules/access/jack.c:71
6768 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6769 msgstr ""
6771 #: modules/access/jack.c:74
6772 msgid "JACK audio input"
6773 msgstr ""
6775 #: modules/access/jack.c:76
6776 msgid "JACK Input"
6777 msgstr ""
6779 #: modules/access/mmap.c:42
6780 msgid "Use file memory mapping"
6781 msgstr ""
6783 #: modules/access/mmap.c:44
6784 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6785 msgstr ""
6787 #: modules/access/mmap.c:54
6788 msgid "MMap"
6789 msgstr ""
6791 #: modules/access/mmap.c:55
6792 msgid "Memory-mapped file input"
6793 msgstr ""
6795 #: modules/access/mms/mms.c:51
6796 msgid ""
6797 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6798 msgstr ""
6800 #: modules/access/mms/mms.c:54
6801 msgid "Force selection of all streams"
6802 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6804 #: modules/access/mms/mms.c:56
6805 msgid ""
6806 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6807 "You can choose to select all of them."
6808 msgstr ""
6810 #: modules/access/mms/mms.c:59
6811 msgid "Maximum bitrate"
6812 msgstr "Taxa de bits máxima"
6814 #: modules/access/mms/mms.c:61
6815 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6816 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6818 #: modules/access/mms/mms.c:65
6819 msgid ""
6820 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6821 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6822 "tried."
6823 msgstr ""
6824 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6825 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6826 "tentada a variável http_proxy."
6828 #: modules/access/mms/mms.c:69
6829 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6830 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6832 #: modules/access/mms/mms.c:70
6833 msgid ""
6834 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6835 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6836 msgstr ""
6837 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6838 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6840 #: modules/access/mms/mms.c:74
6841 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6842 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6844 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6845 msgid "Dummy stream output"
6846 msgstr ""
6848 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6849 msgid "Dummy"
6850 msgstr ""
6852 #: modules/access_output/file.c:64
6853 msgid "Append to file"
6854 msgstr "Anexar ao arquivo"
6856 #: modules/access_output/file.c:65
6857 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6858 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
6860 #: modules/access_output/file.c:69
6861 msgid "File stream output"
6862 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
6864 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6866 msgid "Username"
6867 msgstr "Usuário"
6869 #: modules/access_output/http.c:66
6870 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6871 msgstr ""
6873 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
6875 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
6876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
6877 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6878 msgid "Password"
6879 msgstr "Senha"
6881 #: modules/access_output/http.c:69
6882 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6883 msgstr ""
6885 #: modules/access_output/http.c:71
6886 msgid "Mime"
6887 msgstr "Mime"
6889 #: modules/access_output/http.c:72
6890 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6891 msgstr ""
6893 #: modules/access_output/http.c:75
6894 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6895 msgstr ""
6897 #: modules/access_output/http.c:78
6898 msgid ""
6899 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6900 "empty if you don't have one."
6901 msgstr ""
6903 #: modules/access_output/http.c:82
6904 msgid ""
6905 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6906 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6907 msgstr ""
6909 #: modules/access_output/http.c:87
6910 msgid ""
6911 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6912 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6913 msgstr ""
6915 #: modules/access_output/http.c:90
6916 msgid "Advertise with Bonjour"
6917 msgstr ""
6919 #: modules/access_output/http.c:91
6920 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6921 msgstr ""
6923 #: modules/access_output/http.c:95
6924 msgid "HTTP stream output"
6925 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6927 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6928 msgid "Active TCP connection"
6929 msgstr "Conexão TCP ativa"
6931 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6932 msgid ""
6933 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
6934 "an incoming connection."
6935 msgstr ""
6937 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6938 msgid "RTMP stream output"
6939 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
6941 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
6942 msgid "RTMP"
6943 msgstr "RTMP"
6945 #: modules/access_output/shout.c:63
6946 msgid "Stream name"
6947 msgstr "Nome do fluxo"
6949 #: modules/access_output/shout.c:64
6950 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6951 msgstr ""
6953 #: modules/access_output/shout.c:67
6954 msgid "Stream description"
6955 msgstr "Descrição do fluxo"
6957 #: modules/access_output/shout.c:68
6958 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6959 msgstr ""
6961 #: modules/access_output/shout.c:71
6962 msgid "Stream MP3"
6963 msgstr "Fluxo MP3"
6965 #: modules/access_output/shout.c:72
6966 msgid ""
6967 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6968 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6969 "shoutcast/icecast server."
6970 msgstr ""
6972 #: modules/access_output/shout.c:81
6973 msgid "Genre description"
6974 msgstr "Descrição do gênero"
6976 #: modules/access_output/shout.c:82
6977 msgid "Genre of the content. "
6978 msgstr "Gênero do conteúdo."
6980 #: modules/access_output/shout.c:84
6981 msgid "URL description"
6982 msgstr "Descrição da URL"
6984 #: modules/access_output/shout.c:85
6985 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6986 msgstr ""
6988 #: modules/access_output/shout.c:92
6989 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6990 msgstr ""
6992 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6993 #: modules/access/v4l.c:126
6994 msgid "Samplerate"
6995 msgstr "Amostra"
6997 #: modules/access_output/shout.c:95
6998 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6999 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7001 #: modules/access_output/shout.c:97
7002 msgid "Number of channels"
7003 msgstr "Número de canais"
7005 #: modules/access_output/shout.c:98
7006 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7007 msgstr ""
7009 #: modules/access_output/shout.c:100
7010 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7011 msgstr ""
7013 #: modules/access_output/shout.c:101
7014 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7015 msgstr ""
7017 #: modules/access_output/shout.c:103
7018 msgid "Stream public"
7019 msgstr ""
7021 #: modules/access_output/shout.c:104
7022 msgid ""
7023 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7024 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7025 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7026 msgstr ""
7028 #: modules/access_output/shout.c:110
7029 msgid "IceCAST output"
7030 msgstr "Saída IceCAST"
7032 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7033 #: modules/demux/live555.cpp:74
7034 msgid "Caching value (ms)"
7035 msgstr "Valor do cache (ms)"
7037 #: modules/access_output/udp.c:69
7038 msgid ""
7039 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7040 "milliseconds."
7041 msgstr ""
7043 #: modules/access_output/udp.c:72
7044 msgid "Group packets"
7045 msgstr "Pacotes agrupados"
7047 #: modules/access_output/udp.c:73
7048 msgid ""
7049 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7050 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7051 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7052 msgstr ""
7054 #: modules/access_output/udp.c:80
7055 msgid "UDP stream output"
7056 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7058 #: modules/access/pvr.c:62
7059 msgid ""
7060 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7061 "milliseconds."
7062 msgstr ""
7063 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
7065 #: modules/access/pvr.c:65
7066 msgid "Device"
7067 msgstr "Dispositivo"
7069 #: modules/access/pvr.c:66
7070 msgid "PVR video device"
7071 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7073 #: modules/access/pvr.c:68
7074 msgid "Radio device"
7075 msgstr "Dispositivo de rádio"
7077 #: modules/access/pvr.c:69
7078 msgid "PVR radio device"
7079 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7081 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7084 msgid "Norm"
7085 msgstr "Norma"
7087 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7088 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7089 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7091 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7092 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7093 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7094 msgid "Width"
7095 msgstr "Largura"
7097 #: modules/access/pvr.c:76
7098 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7099 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7101 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7102 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7103 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7104 msgid "Height"
7105 msgstr "Altura"
7107 #: modules/access/pvr.c:80
7108 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7109 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7111 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7112 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7114 msgid "Frequency"
7115 msgstr "Freqüência"
7117 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7118 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7119 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7121 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7122 #: modules/access/v4l.c:141
7123 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7124 msgstr ""
7126 #: modules/access/pvr.c:90
7127 msgid "Key interval"
7128 msgstr "Intervalo-chave"
7130 #: modules/access/pvr.c:91
7131 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access/pvr.c:93
7135 msgid "B Frames"
7136 msgstr "Quadros B"
7138 #: modules/access/pvr.c:94
7139 msgid ""
7140 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7141 "number of B-Frames."
7142 msgstr ""
7144 #: modules/access/pvr.c:98
7145 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7146 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7148 #: modules/access/pvr.c:100
7149 msgid "Bitrate peak"
7150 msgstr "Pico de taxa de bits"
7152 #: modules/access/pvr.c:101
7153 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7154 msgstr ""
7156 #: modules/access/pvr.c:103
7157 msgid "Bitrate mode"
7158 msgstr "Modo da taxa de bits"
7160 #: modules/access/pvr.c:104
7161 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7162 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7164 #: modules/access/pvr.c:106
7165 msgid "Audio bitmask"
7166 msgstr "Máscara de bits de áudio"
7168 #: modules/access/pvr.c:107
7169 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7170 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
7172 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7173 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7174 msgid "Volume"
7175 msgstr "Volume"
7177 #: modules/access/pvr.c:111
7178 msgid "Audio volume (0-65535)."
7179 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7181 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7182 msgid "Channel"
7183 msgstr "Canal"
7185 #: modules/access/pvr.c:114
7186 msgid ""
7187 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7188 msgstr ""
7190 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7191 msgid "Automatic"
7192 msgstr "Automático"
7194 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7195 #: modules/access/v4l.c:147
7196 msgid "SECAM"
7197 msgstr "SECAM"
7199 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7200 #: modules/access/v4l.c:147
7201 msgid "PAL"
7202 msgstr "PAL"
7204 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7205 #: modules/access/v4l.c:147
7206 msgid "NTSC"
7207 msgstr "NTSC"
7209 #: modules/access/pvr.c:123
7210 msgid "vbr"
7211 msgstr "vbr"
7213 #: modules/access/pvr.c:123
7214 msgid "cbr"
7215 msgstr "cbr"
7217 #: modules/access/pvr.c:128
7218 msgid "PVR"
7219 msgstr "PVR"
7221 #: modules/access/pvr.c:129
7222 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7223 msgstr ""
7225 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7226 msgid "Quicktime Capture"
7227 msgstr ""
7229 #: modules/access/qtcapture.m:226
7230 msgid "No Input device found"
7231 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7233 #: modules/access/qtcapture.m:227
7234 msgid ""
7235 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7236 "check your connectors and drivers."
7237 msgstr ""
7239 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7240 msgid ""
7241 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7242 msgstr ""
7243 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
7244 "milissegundos."
7246 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7247 msgid "RTMP input"
7248 msgstr "Entrada RTMP"
7250 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7251 msgid ""
7252 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7253 msgstr ""
7255 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7256 msgid "Real RTSP"
7257 msgstr "RTSP Real"
7259 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7260 msgid "Connection failed"
7261 msgstr "Falha na conexão"
7263 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7264 #, c-format
7265 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7266 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
7268 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7269 msgid "Session failed"
7270 msgstr "Falha na sessão"
7272 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7273 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7274 msgstr ""
7276 #: modules/access/screen/screen.c:41
7277 msgid ""
7278 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7279 msgstr ""
7281 #: modules/access/screen/screen.c:45
7282 msgid "Desired frame rate for the capture."
7283 msgstr ""
7285 #: modules/access/screen/screen.c:48
7286 msgid "Capture fragment size"
7287 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
7289 #: modules/access/screen/screen.c:50
7290 msgid ""
7291 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7292 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7293 msgstr ""
7295 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7296 msgid "Subscreen top left corner"
7297 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
7299 #: modules/access/screen/screen.c:57
7300 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7301 msgstr ""
7303 #: modules/access/screen/screen.c:61
7304 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7305 msgstr ""
7307 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7308 msgid "Subscreen width"
7309 msgstr "Largura da subtela"
7311 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7312 msgid "Subscreen height"
7313 msgstr "Altura da subtela"
7315 #: modules/access/screen/screen.c:71
7316 msgid "Follow the mouse"
7317 msgstr "Seguir o mouse"
7319 #: modules/access/screen/screen.c:73
7320 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7321 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
7323 #: modules/access/screen/screen.c:86
7324 msgid "Screen Input"
7325 msgstr "Entrada de tela"
7327 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7328 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7329 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7330 msgid "Screen"
7331 msgstr "Tela"
7333 #: modules/access/smb.c:66
7334 msgid ""
7335 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7336 msgstr ""
7337 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
7338 "milissegundos."
7340 #: modules/access/smb.c:68
7341 msgid "SMB user name"
7342 msgstr "Usuário SMB"
7344 #: modules/access/smb.c:71
7345 msgid "SMB password"
7346 msgstr "Senha SMB"
7348 #: modules/access/smb.c:74
7349 msgid "SMB domain"
7350 msgstr "Domínio SMB"
7352 #: modules/access/smb.c:75
7353 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7354 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
7356 #: modules/access/smb.c:80
7357 msgid "SMB input"
7358 msgstr "Entrada SMB"
7360 #: modules/access/tcp.c:43
7361 msgid ""
7362 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7363 msgstr ""
7365 #: modules/access/tcp.c:50
7366 msgid "TCP"
7367 msgstr "TCP"
7369 #: modules/access/tcp.c:51
7370 msgid "TCP input"
7371 msgstr "Entrada TCP"
7373 #: modules/access/udp.c:51
7374 msgid ""
7375 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7376 msgstr ""
7378 #: modules/access/udp.c:58
7379 msgid "UDP"
7380 msgstr "UDP"
7382 #: modules/access/udp.c:59
7383 msgid "UDP input"
7384 msgstr "Entrada UDP"
7386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7388 msgid "Device name"
7389 msgstr "Nome do dispositivo"
7391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7392 msgid ""
7393 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7394 "be used."
7395 msgstr ""
7396 "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /dev/"
7397 "video0."
7399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7401 #: modules/stream_out/standard.c:100
7402 msgid "Standard"
7403 msgstr "Padrão"
7405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7406 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7407 msgstr ""
7409 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7410 msgid ""
7411 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7412 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7413 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7414 "I420, I411, I410, MJPG)"
7415 msgstr ""
7417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7418 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7419 msgstr ""
7421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7422 msgid "Audio input"
7423 msgstr "Entrada de áudio"
7425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7426 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7427 msgstr ""
7429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7430 msgid "IO Method"
7431 msgstr "Método de E/S"
7433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7434 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7435 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7438 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7439 msgstr ""
7441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7442 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7443 msgstr ""
7445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7446 msgid "Reset v4l2 controls"
7447 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7450 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7451 msgstr ""
7453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7454 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7456 msgid "Brightness"
7457 msgstr "Brilho"
7459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7460 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7461 msgstr ""
7463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7464 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7465 msgid "Contrast"
7466 msgstr "Contraste"
7468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7469 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7470 msgstr ""
7472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7475 msgid "Saturation"
7476 msgstr "Saturação"
7478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7479 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7480 msgstr ""
7482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7483 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7484 msgid "Hue"
7485 msgstr "Tonalidade"
7487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7488 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7489 msgstr ""
7491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7492 msgid "Black level"
7493 msgstr "Nível de preto"
7495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7496 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7497 msgstr ""
7499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7500 msgid "Auto white balance"
7501 msgstr "Balanço do branco automático"
7503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7504 msgid ""
7505 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7506 "v4l2 driver)."
7507 msgstr ""
7509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7510 msgid "Do white balance"
7511 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7514 msgid ""
7515 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7516 "(if supported by the v4l2 driver)."
7517 msgstr ""
7519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7520 msgid "Red balance"
7521 msgstr "Balanço do vermelho"
7523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7524 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7525 msgstr ""
7527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7528 msgid "Blue balance"
7529 msgstr "Balanço do azul"
7531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7532 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7533 msgstr ""
7535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7537 msgid "Gamma"
7538 msgstr "Gamma"
7540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7541 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7542 msgstr ""
7544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7545 msgid "Exposure"
7546 msgstr "Exposição"
7548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7549 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7550 msgstr ""
7552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7553 msgid "Auto gain"
7554 msgstr "Ganho automático"
7556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7557 msgid ""
7558 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7559 msgstr ""
7561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7562 msgid "Gain"
7563 msgstr "Ganho"
7565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7566 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7567 msgstr ""
7569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7570 msgid "Horizontal flip"
7571 msgstr "Rotação horizontal"
7573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7574 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7575 msgstr ""
7577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7578 msgid "Vertical flip"
7579 msgstr "Rotação vertical"
7581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7582 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7583 msgstr ""
7585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7586 msgid "Horizontal centering"
7587 msgstr "Centralização horizontal"
7589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7590 msgid ""
7591 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7592 msgstr ""
7594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7595 msgid "Vertical centering"
7596 msgstr "Centralização vertical"
7598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7599 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7600 msgstr ""
7602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7603 msgid ""
7604 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7605 "will be used for OSS."
7606 msgstr ""
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7609 msgid ""
7610 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7611 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7612 msgstr ""
7614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7615 msgid "Audio method"
7616 msgstr "Método do áudio"
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7619 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7620 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7623 msgid ""
7624 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7625 "or OSS (ALSA is preferred)."
7626 msgstr ""
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7629 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7630 msgstr ""
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7633 msgid "Balance"
7634 msgstr "Balanço"
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7637 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7638 msgstr ""
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7641 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7642 msgstr ""
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7645 msgid "Bass"
7646 msgstr "Bass"
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7649 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7650 msgstr ""
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7653 msgid "Treble"
7654 msgstr "Agudos"
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7657 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7658 msgstr ""
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7661 msgid "Loudness"
7662 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7665 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7666 msgstr ""
7667 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7668 "driver v4l2)."
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7671 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7672 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7675 msgid ""
7676 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7677 "48000)"
7678 msgstr ""
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7681 msgid ""
7682 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7683 msgstr ""
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7686 msgid "v4l2 driver controls"
7687 msgstr ""
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7690 msgid ""
7691 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7692 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7693 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7694 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7695 msgstr ""
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7698 msgid "Tuner id"
7699 msgstr "Identificador do sintonizador"
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7702 msgid "Tuner id (see debug output)."
7703 msgstr ""
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7706 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7707 msgstr ""
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7710 msgid "Audio mode"
7711 msgstr "Modo de áudio"
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7714 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7715 msgstr ""
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7718 msgid "READ"
7719 msgstr "READ"
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7722 msgid "MMAP"
7723 msgstr "MMAP"
7725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7726 msgid "USERPTR"
7727 msgstr "USERPTR"
7729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7730 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7731 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7732 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7733 msgid "Mono"
7734 msgstr "Monaural"
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7737 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7738 msgstr ""
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7741 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7742 msgstr ""
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7745 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7746 msgstr ""
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7749 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7750 msgstr ""
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7753 msgid "Video4Linux2"
7754 msgstr "Video4Linux2"
7756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7757 msgid "Video4Linux2 input"
7758 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7761 msgid "Video input"
7762 msgstr "Entrada de vídeo"
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7765 msgid "Tuner"
7766 msgstr "Sintonizador"
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7769 msgid "Controls"
7770 msgstr "Controles"
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7773 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7774 msgstr ""
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7777 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7778 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
7781 msgid "Reset controls to default"
7782 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7784 #: modules/access/v4l.c:79
7785 msgid ""
7786 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7787 msgstr ""
7789 #: modules/access/v4l.c:83
7790 msgid ""
7791 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7792 "device will be used."
7793 msgstr ""
7795 #: modules/access/v4l.c:87
7796 msgid ""
7797 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7798 "device will be used."
7799 msgstr ""
7801 #: modules/access/v4l.c:91
7802 msgid ""
7803 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7804 "(default), RV24, etc.)"
7805 msgstr ""
7807 #: modules/access/v4l.c:98
7808 msgid ""
7809 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7810 msgstr ""
7812 #: modules/access/v4l.c:103
7813 msgid "Audio Channel"
7814 msgstr "Canal de Áudio"
7816 #: modules/access/v4l.c:105
7817 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7818 msgstr ""
7820 #: modules/access/v4l.c:107
7821 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7822 msgstr ""
7824 #: modules/access/v4l.c:110
7825 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7826 msgstr ""
7828 #: modules/access/v4l.c:114
7829 msgid "Brightness of the video input."
7830 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7832 #: modules/access/v4l.c:117
7833 msgid "Hue of the video input."
7834 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7836 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
7837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
7840 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
7841 #: modules/video_filter/rss.c:154
7842 msgid "Color"
7843 msgstr "Cor"
7845 #: modules/access/v4l.c:120
7846 msgid "Color of the video input."
7847 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7849 #: modules/access/v4l.c:123
7850 msgid "Contrast of the video input."
7851 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7853 #: modules/access/v4l.c:125
7854 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7855 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7857 #: modules/access/v4l.c:128
7858 msgid ""
7859 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7860 msgstr ""
7862 #: modules/access/v4l.c:132
7863 msgid "MJPEG"
7864 msgstr "MJPEG"
7866 #: modules/access/v4l.c:134
7867 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7868 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7870 #: modules/access/v4l.c:135
7871 msgid "Decimation"
7872 msgstr "Dizimação"
7874 #: modules/access/v4l.c:137
7875 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7876 msgstr ""
7878 #: modules/access/v4l.c:138
7879 msgid "Quality"
7880 msgstr "Qualidade"
7882 #: modules/access/v4l.c:139
7883 msgid "Quality of the stream."
7884 msgstr "Qualidade do fluxo."
7886 #: modules/access/v4l.c:150
7887 msgid "Video4Linux"
7888 msgstr "Video4Linux"
7890 #: modules/access/v4l.c:151
7891 msgid "Video4Linux input"
7892 msgstr "Entrada Video4Linux"
7894 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7895 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7896 msgstr ""
7897 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7899 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
7900 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
7901 msgid "VCD"
7902 msgstr "VCD"
7904 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7905 msgid "VCD input"
7906 msgstr "Entrada VCD"
7908 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7909 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7910 msgstr ""
7912 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7913 msgid "The above message had unknown log level"
7914 msgstr ""
7916 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7917 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7918 msgstr ""
7920 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7921 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7922 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
7924 msgid "Entry"
7925 msgstr "Entrada"
7927 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7928 msgid "Segments"
7929 msgstr "Segmentos"
7931 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7932 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7933 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
7934 msgid "Segment"
7935 msgstr "Segmento"
7937 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7938 msgid "LID"
7939 msgstr "LID"
7941 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7942 msgid "VCD Format"
7943 msgstr "Formato VCD"
7945 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
7946 msgid "Application"
7947 msgstr "Aplicativo"
7949 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7950 msgid "Preparer"
7951 msgstr "Preparador"
7953 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7954 msgid "Vol #"
7955 msgstr "Volume #"
7957 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7958 msgid "Vol max #"
7959 msgstr "Volume máx #"
7961 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7962 msgid "Volume Set"
7963 msgstr "Configuração do Volume"
7965 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7966 msgid "System Id"
7967 msgstr "Identificador do Sistema"
7969 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7970 msgid "Entries"
7971 msgstr "Entradas"
7973 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7974 msgid "First Entry Point"
7975 msgstr ""
7977 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7978 msgid "Last Entry Point"
7979 msgstr ""
7981 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7982 msgid "Track size (in sectors)"
7983 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7985 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7986 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7987 msgid "type"
7988 msgstr "tipo"
7990 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7991 msgid "end"
7992 msgstr "final"
7994 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7995 msgid "play list"
7996 msgstr "Reproduzir lista"
7998 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7999 msgid "extended selection list"
8000 msgstr ""
8002 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8003 msgid "selection list"
8004 msgstr ""
8006 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8007 msgid "unknown type"
8008 msgstr "tipo desconhecido"
8010 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8011 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8012 msgid "List ID"
8013 msgstr ""
8015 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8016 msgid "(Super) Video CD"
8017 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8020 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8021 msgstr ""
8023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8024 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8025 msgstr ""
8027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8028 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8029 msgstr ""
8031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8032 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8033 msgstr ""
8035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8036 msgid "Use playback control?"
8037 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8040 msgid ""
8041 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8042 "tracks."
8043 msgstr ""
8045 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8046 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8047 msgstr ""
8049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8050 msgid ""
8051 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8052 "entry."
8053 msgstr ""
8055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8056 msgid "Show extended VCD info?"
8057 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
8059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8060 msgid ""
8061 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8062 "for example playback control navigation."
8063 msgstr ""
8065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8066 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8067 msgstr ""
8069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8070 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8071 msgstr ""
8073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8074 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8075 msgstr ""
8077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8078 msgid "Dolby Surround decoder"
8079 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8082 msgid ""
8083 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8084 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8085 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8086 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8087 "It works with any source format from mono to 7.1."
8088 msgstr ""
8090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8091 msgid "Characteristic dimension"
8092 msgstr ""
8094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8095 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8096 msgstr ""
8098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8099 msgid "Compensate delay"
8100 msgstr "Compensar atraso"
8102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8103 msgid ""
8104 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8105 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8106 "case, turn this on to compensate."
8107 msgstr ""
8109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8110 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8111 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
8113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8114 msgid ""
8115 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8116 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8117 msgstr ""
8119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8121 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8122 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
8124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8125 msgid "Headphone effect"
8126 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
8128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8129 msgid "Use downmix algorithm"
8130 msgstr ""
8132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8133 msgid ""
8134 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8135 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8136 "speakers."
8137 msgstr ""
8139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8140 msgid "Select channel to keep"
8141 msgstr ""
8143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8144 msgid ""
8145 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8146 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8147 msgstr ""
8149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8150 msgid "Left rear"
8151 msgstr "Esquerda atrás"
8153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8154 msgid "Right rear"
8155 msgstr "Direita atrás"
8157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8158 msgid "Left front"
8159 msgstr "Esquerda dianteiro"
8161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8162 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8163 msgstr ""
8165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8166 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8167 msgstr ""
8169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8170 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8171 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8174 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8175 msgstr ""
8177 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8178 msgid "A/52 dynamic range compression"
8179 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8181 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8182 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8183 msgid ""
8184 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8185 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8186 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8187 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8188 msgstr ""
8190 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8191 msgid "Enable internal upmixing"
8192 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8195 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8196 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8199 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8200 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8201 msgstr ""
8203 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8204 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8205 msgstr ""
8207 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8208 msgid "DTS dynamic range compression"
8209 msgstr ""
8211 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8212 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8213 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8214 msgstr ""
8216 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8217 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8218 msgstr ""
8220 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8221 msgid "Fixed point audio format conversions"
8222 msgstr ""
8224 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8225 msgid "Floating-point audio format conversions"
8226 msgstr ""
8228 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8229 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8230 msgid "MPEG audio decoder"
8231 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8233 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8234 msgid "Equalizer preset"
8235 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8238 msgid "Preset to use for the equalizer."
8239 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8242 msgid "Bands gain"
8243 msgstr "Ganho de bandas"
8245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8246 msgid ""
8247 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8248 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8249 "2 0\"."
8250 msgstr ""
8251 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8252 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8253 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8256 msgid "Two pass"
8257 msgstr "Duas passagens"
8259 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8260 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8261 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8263 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8264 msgid "Global gain"
8265 msgstr "Ganho global"
8267 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8268 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8269 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8272 msgid "Equalizer with 10 bands"
8273 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8276 msgid "Flat"
8277 msgstr "Padrão"
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8281 msgid "Classical"
8282 msgstr "Clássico"
8284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8285 msgid "Club"
8286 msgstr "Club"
8288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8290 msgid "Dance"
8291 msgstr "Dance"
8293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8294 msgid "Full bass"
8295 msgstr "Graves reforçados"
8297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8298 msgid "Full bass and treble"
8299 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8302 msgid "Full treble"
8303 msgstr "Agudos reforçados"
8305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8306 msgid "Headphones"
8307 msgstr "Fones de ouvido"
8309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8310 msgid "Large Hall"
8311 msgstr "Salão Amplo"
8313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8314 msgid "Live"
8315 msgstr "Ao vivo"
8317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8318 msgid "Party"
8319 msgstr "Festa"
8321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8323 msgid "Pop"
8324 msgstr "Pop"
8326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8328 msgid "Reggae"
8329 msgstr "Reggae"
8331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8333 msgid "Rock"
8334 msgstr "Rock"
8336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8338 msgid "Ska"
8339 msgstr "Ska"
8341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8342 msgid "Soft"
8343 msgstr "Suave"
8345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8346 msgid "Soft rock"
8347 msgstr "Rock suave"
8349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8351 msgid "Techno"
8352 msgstr "Techno"
8354 #: modules/audio_filter/format.c:205
8355 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8356 msgstr ""
8358 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8359 msgid "Number of audio buffers"
8360 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8362 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8363 msgid ""
8364 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8365 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8366 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8367 msgstr ""
8369 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8370 msgid "Max level"
8371 msgstr "Nível máximo"
8373 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8374 msgid ""
8375 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8376 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8377 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8378 msgstr ""
8380 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8383 msgid "Volume normalizer"
8384 msgstr "Nivelador de volume"
8386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8387 msgid "Parametric Equalizer"
8388 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8391 msgid "Low freq (Hz)"
8392 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8395 msgid "Low freq gain (dB)"
8396 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8399 msgid "High freq (Hz)"
8400 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8403 msgid "High freq gain (dB)"
8404 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8407 msgid "Freq 1 (Hz)"
8408 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8411 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8412 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8415 msgid "Freq 1 Q"
8416 msgstr "Freqüência 1 Q"
8418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8419 msgid "Freq 2 (Hz)"
8420 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8423 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8424 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8427 msgid "Freq 2 Q"
8428 msgstr "Freqüência 2 Q"
8430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8431 msgid "Freq 3 (Hz)"
8432 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8435 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8436 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8439 msgid "Freq 3 Q"
8440 msgstr "Freqüência 3 Q"
8442 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8443 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8444 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8445 msgstr ""
8447 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8448 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8449 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8450 msgstr ""
8452 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8453 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8454 msgstr ""
8456 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8457 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8458 msgstr ""
8460 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8461 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8462 msgstr ""
8464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8465 msgid "Scaletempo"
8466 msgstr ""
8468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8469 msgid "Stride Length"
8470 msgstr ""
8472 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8473 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8474 msgstr ""
8476 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8477 msgid "Overlap Length"
8478 msgstr ""
8480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8481 msgid "Percentage of stride to overlap"
8482 msgstr ""
8484 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8485 msgid "Search Length"
8486 msgstr ""
8488 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8489 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8490 msgstr ""
8492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8493 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8494 msgid "spatializer"
8495 msgstr "Espacial"
8497 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8498 msgid "Float32 audio mixer"
8499 msgstr ""
8501 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8502 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8503 msgstr ""
8505 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8506 msgid "Trivial audio mixer"
8507 msgstr ""
8509 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8510 msgid "default"
8511 msgstr "Padrão"
8513 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8514 msgid "ALSA audio output"
8515 msgstr ""
8517 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8518 msgid "ALSA Device Name"
8519 msgstr ""
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8522 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8523 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8524 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8525 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8526 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8527 msgid "Audio Device"
8528 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8530 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8531 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8532 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8533 msgid "2 Front 2 Rear"
8534 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8536 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8537 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8538 msgid "A/52 over S/PDIF"
8539 msgstr ""
8541 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8542 msgid "No Audio Device"
8543 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8545 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8546 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8547 msgstr ""
8549 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8550 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8551 msgid "Audio output failed"
8552 msgstr ""
8554 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8555 #, c-format
8556 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8557 msgstr ""
8559 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8560 #, c-format
8561 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8562 msgstr ""
8564 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8565 msgid "Unknown soundcard"
8566 msgstr ""
8568 #: modules/audio_output/arts.c:66
8569 msgid "aRts audio output"
8570 msgstr ""
8572 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8573 msgid ""
8574 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8575 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8576 "playback."
8577 msgstr ""
8578 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8579 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8580 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8582 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8583 msgid "HAL AudioUnit output"
8584 msgstr ""
8586 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8587 msgid ""
8588 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8589 msgstr ""
8591 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8592 msgid "Audio device is not configured"
8593 msgstr ""
8595 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8596 msgid ""
8597 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8598 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8599 msgstr ""
8601 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8602 #, c-format
8603 msgid "%s (Encoded Output)"
8604 msgstr ""
8606 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8607 msgid "Output device"
8608 msgstr "Dispositivo de saída"
8610 #: modules/audio_output/directx.c:221
8611 msgid ""
8612 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8613 "default device appears as 0 AND another number)."
8614 msgstr ""
8616 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8617 msgid "Use float32 output"
8618 msgstr ""
8620 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8621 msgid ""
8622 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8623 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8624 msgstr ""
8626 #: modules/audio_output/directx.c:229
8627 msgid "DirectX audio output"
8628 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8630 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8631 msgid "3 Front 2 Rear"
8632 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8634 #: modules/audio_output/esd.c:70
8635 msgid "EsounD audio output"
8636 msgstr "Saída de áudio do EsounD"
8638 #: modules/audio_output/esd.c:73
8639 msgid "Esound server"
8640 msgstr "Servidor Esound"
8642 #: modules/audio_output/file.c:83
8643 msgid "Output format"
8644 msgstr "Formato de saída"
8646 #: modules/audio_output/file.c:84
8647 msgid ""
8648 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8649 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8650 msgstr ""
8651 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8652 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8654 #: modules/audio_output/file.c:87
8655 msgid "Number of output channels"
8656 msgstr "Número de canais de saída"
8658 #: modules/audio_output/file.c:88
8659 msgid ""
8660 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8661 "restrict the number of channels here."
8662 msgstr ""
8663 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8664 "número de canais aqui."
8666 #: modules/audio_output/file.c:91
8667 msgid "Add WAVE header"
8668 msgstr ""
8670 #: modules/audio_output/file.c:92
8671 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8672 msgstr ""
8674 #: modules/audio_output/file.c:109
8675 msgid "Output file"
8676 msgstr "Arquivo de saída"
8678 #: modules/audio_output/file.c:110
8679 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8680 msgstr ""
8682 #: modules/audio_output/file.c:113
8683 msgid "File audio output"
8684 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8686 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8687 msgid "Roku HD1000 audio output"
8688 msgstr ""
8690 #: modules/audio_output/jack.c:68
8691 msgid "Automatically connect to writable clients"
8692 msgstr ""
8694 #: modules/audio_output/jack.c:70
8695 msgid ""
8696 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8697 "writable JACK clients found."
8698 msgstr ""
8700 #: modules/audio_output/jack.c:74
8701 msgid "Connect to clients matching"
8702 msgstr ""
8704 #: modules/audio_output/jack.c:76
8705 msgid ""
8706 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8707 "regular expression will be considered for connection."
8708 msgstr ""
8710 #: modules/audio_output/jack.c:84
8711 msgid "JACK audio output"
8712 msgstr ""
8714 #: modules/audio_output/oss.c:103
8715 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8716 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8718 #: modules/audio_output/oss.c:105
8719 msgid ""
8720 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8721 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8722 "drivers, then you need to enable this option."
8723 msgstr ""
8724 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8725 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8726 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8727 "opção."
8729 #: modules/audio_output/oss.c:111
8730 msgid "UNIX OSS audio output"
8731 msgstr ""
8733 #: modules/audio_output/oss.c:116
8734 msgid "OSS DSP device"
8735 msgstr ""
8737 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8738 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8739 msgstr ""
8741 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8742 msgid "PORTAUDIO audio output"
8743 msgstr ""
8745 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
8746 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
8747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
8749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
8751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
8753 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
8754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
8755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
8756 msgid "VLC media player"
8757 msgstr "VLC media player"
8759 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8760 msgid "Pulseaudio audio output"
8761 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8763 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8764 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8765 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8767 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8768 msgid "Microsoft Soundmapper"
8769 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8771 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8772 msgid "Select Audio Device"
8773 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8775 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8776 msgid ""
8777 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8778 "VLC restart to apply."
8779 msgstr ""
8781 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8782 msgid "Default Audio Device"
8783 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8785 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8786 msgid "Win32 waveOut extension output"
8787 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8789 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8790 msgid "5.1"
8791 msgstr "5.1"
8793 #: modules/codec/a52.c:98
8794 msgid "A/52 parser"
8795 msgstr "Leitor A/52"
8797 #: modules/codec/a52.c:105
8798 msgid "A/52 audio packetizer"
8799 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8801 #: modules/codec/adpcm.c:48
8802 msgid "ADPCM audio decoder"
8803 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8805 #: modules/codec/araw.c:49
8806 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8807 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8809 #: modules/codec/araw.c:58
8810 msgid "Raw audio encoder"
8811 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8814 msgid "Non-ref"
8815 msgstr ""
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8818 msgid "Bidir"
8819 msgstr ""
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8822 msgid "Non-key"
8823 msgstr ""
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
8826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
8827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8828 msgid "All"
8829 msgstr "Detalhado"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8832 msgid "rd"
8833 msgstr ""
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8836 msgid "bits"
8837 msgstr "bits"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8840 msgid "simple"
8841 msgstr "simples"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8844 msgid ""
8845 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8846 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8847 "MJPEG and other codecs"
8848 msgstr ""
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8851 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8852 msgstr ""
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8855 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8856 msgstr ""
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8859 msgid "Decoding"
8860 msgstr "Decidificando"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8863 msgid "Encoding"
8864 msgstr "Codificando"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8867 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8868 msgstr ""
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8871 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8872 msgstr ""
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8875 msgid "Direct rendering"
8876 msgstr "Renderização direta"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8879 msgid "Error resilience"
8880 msgstr "Tolerância a erros"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8883 msgid ""
8884 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8885 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8886 "can produce a lot of errors.\n"
8887 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8888 msgstr ""
8889 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8890 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8891 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8892 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8895 msgid "Workaround bugs"
8896 msgstr "Ignorar defeitos"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8899 msgid ""
8900 "Try to fix some bugs:\n"
8901 "1  autodetect\n"
8902 "2  old msmpeg4\n"
8903 "4  xvid interlaced\n"
8904 "8  ump4 \n"
8905 "16 no padding\n"
8906 "32 ac vlc\n"
8907 "64 Qpel chroma.\n"
8908 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8909 "\", enter 40."
8910 msgstr ""
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8913 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
8914 msgid "Hurry up"
8915 msgstr "Acelerar"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8918 msgid ""
8919 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8920 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8921 msgstr ""
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8924 msgid "Skip frame (default=0)"
8925 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8928 msgid ""
8929 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8930 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8931 msgstr ""
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8934 msgid "Skip idct (default=0)"
8935 msgstr ""
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8938 msgid ""
8939 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8940 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8941 msgstr ""
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8944 msgid "Debug mask"
8945 msgstr "Máscara de depuração"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8948 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8949 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8952 msgid "Visualize motion vectors"
8953 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8956 msgid ""
8957 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8958 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8959 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8960 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8961 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8962 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8963 msgstr ""
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8966 msgid "Low resolution decoding"
8967 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8970 msgid ""
8971 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8972 "processing power"
8973 msgstr ""
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8976 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8977 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8980 msgid ""
8981 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8982 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8983 msgstr ""
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8986 msgid "Ratio of key frames"
8987 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8990 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8991 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8994 msgid "Ratio of B frames"
8995 msgstr "Razão dos quadros B"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8998 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8999 msgstr ""
9000 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9003 msgid "Video bitrate tolerance"
9004 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9007 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9008 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9011 msgid "Interlaced encoding"
9012 msgstr "Codificação entrelaçada"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9015 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9016 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9019 msgid "Interlaced motion estimation"
9020 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9023 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9024 msgstr ""
9025 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
9026 "CPU."
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9029 msgid "Pre-motion estimation"
9030 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9033 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9034 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9037 msgid "Rate control buffer size"
9038 msgstr ""
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9041 msgid ""
9042 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9043 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9044 msgstr ""
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9047 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9048 msgstr ""
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9051 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9052 msgstr ""
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9055 msgid "I quantization factor"
9056 msgstr ""
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9059 msgid ""
9060 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9061 "same qscale for I and P frames)."
9062 msgstr ""
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9065 #: modules/demux/mod.c:75
9066 msgid "Noise reduction"
9067 msgstr "Redução de ruído"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9070 msgid ""
9071 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9072 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9073 msgstr ""
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9076 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9077 msgstr ""
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9080 msgid ""
9081 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9082 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9083 "standard MPEG2 decoders."
9084 msgstr ""
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9087 msgid "Quality level"
9088 msgstr "Nível de qualidade"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9091 msgid ""
9092 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9093 "encoding very much)."
9094 msgstr ""
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9097 msgid ""
9098 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9099 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9100 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9101 "to ease the encoder's task."
9102 msgstr ""
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9105 msgid "Minimum video quantizer scale"
9106 msgstr ""
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9109 msgid "Minimum video quantizer scale."
9110 msgstr ""
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9113 msgid "Maximum video quantizer scale"
9114 msgstr ""
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9117 msgid "Maximum video quantizer scale."
9118 msgstr ""
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9121 msgid "Trellis quantization"
9122 msgstr ""
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9125 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9126 msgstr ""
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9129 msgid "Fixed quantizer scale"
9130 msgstr ""
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9133 msgid ""
9134 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9135 "255.0)."
9136 msgstr ""
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9139 msgid "Strict standard compliance"
9140 msgstr ""
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9143 msgid ""
9144 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9145 msgstr ""
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9148 msgid "Luminance masking"
9149 msgstr ""
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9152 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9153 msgstr ""
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9156 msgid "Darkness masking"
9157 msgstr ""
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9160 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9161 msgstr ""
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9164 msgid "Motion masking"
9165 msgstr ""
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9168 msgid ""
9169 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9170 "(default: 0.0)."
9171 msgstr ""
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9174 msgid "Border masking"
9175 msgstr ""
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9178 msgid ""
9179 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9180 "0.0)."
9181 msgstr ""
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9184 msgid "Luminance elimination"
9185 msgstr ""
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9188 msgid ""
9189 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9190 "The H264 specification recommends -4."
9191 msgstr ""
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9194 msgid "Chrominance elimination"
9195 msgstr ""
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9198 msgid ""
9199 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9200 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9201 msgstr ""
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9204 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9205 msgstr ""
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9208 msgid ""
9209 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9210 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9211 "(default: main)"
9212 msgstr ""
9214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9215 #, c-format
9216 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9217 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9220 #, c-format
9221 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9222 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9224 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9225 #, c-format
9226 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9227 msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
9229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9230 msgid "VLC could not open the encoder."
9231 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9233 #: modules/codec/cc.c:64
9234 msgid "CC 608/708"
9235 msgstr "CC 608/708"
9237 #: modules/codec/cc.c:65
9238 msgid "Closed Captions decoder"
9239 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9241 #: modules/codec/cdg.c:86
9242 msgid "CDG video decoder"
9243 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9245 #: modules/codec/cinepak.c:43
9246 msgid "Cinepak video decoder"
9247 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9249 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9250 msgid "CMML annotations decoder"
9251 msgstr ""
9253 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9254 msgid "Subtitles (advanced)"
9255 msgstr "Legendas (avançado)"
9257 #: modules/codec/csri.c:53
9258 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9259 msgstr ""
9261 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9262 msgid "CVD subtitle decoder"
9263 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9265 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9266 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9267 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9269 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9270 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9271 msgid "Encoding quality"
9272 msgstr "Qualidade da codificação"
9274 #: modules/codec/dirac.c:74
9275 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9276 msgstr ""
9278 #: modules/codec/dirac.c:79
9279 msgid "Dirac video decoder"
9280 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9282 #: modules/codec/dirac.c:85
9283 msgid "Dirac video encoder"
9284 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9286 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9287 msgid "DirectMedia Object decoder"
9288 msgstr ""
9290 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9291 msgid "DirectMedia Object encoder"
9292 msgstr ""
9294 #: modules/codec/dts.c:100
9295 msgid "DTS parser"
9296 msgstr "Leitor DTS"
9298 #: modules/codec/dts.c:105
9299 msgid "DTS audio packetizer"
9300 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9302 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9303 msgid "Decoding X coordinate"
9304 msgstr ""
9306 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9307 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9308 msgstr ""
9310 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9311 msgid "Decoding Y coordinate"
9312 msgstr ""
9314 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9315 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9316 msgstr ""
9318 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9319 msgid "Subpicture position"
9320 msgstr ""
9322 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9323 msgid ""
9324 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9326 "g. 6=top-right)."
9327 msgstr ""
9329 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9330 msgid "Encoding X coordinate"
9331 msgstr ""
9333 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9334 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9335 msgstr ""
9337 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9338 msgid "Encoding Y coordinate"
9339 msgstr ""
9341 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9342 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9343 msgstr ""
9345 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9346 msgid "DVB subtitles decoder"
9347 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9349 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9350 msgid "DVB subtitles encoder"
9351 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9353 #: modules/codec/faad.c:44
9354 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9355 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9357 #: modules/codec/faad.c:389
9358 msgid "AAC extension"
9359 msgstr "Extensão AAC"
9361 #: modules/codec/faad.c:393
9362 #, c-format
9363 msgid "%d Hz"
9364 msgstr "%d Hz"
9366 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9367 #: modules/video_output/image.c:86
9368 msgid "Image file"
9369 msgstr "Arquivo de imagem"
9371 #: modules/codec/fake.c:55
9372 msgid "Path of the image file for fake input."
9373 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9375 #: modules/codec/fake.c:56
9376 msgid "Reload image file"
9377 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9379 #: modules/codec/fake.c:58
9380 msgid "Reload image file every n seconds."
9381 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9383 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9384 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9385 msgid "Output video width."
9386 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9388 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9389 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9390 msgid "Output video height."
9391 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9393 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9394 msgid "Keep aspect ratio"
9395 msgstr "Manter proporção"
9397 #: modules/codec/fake.c:67
9398 msgid "Consider width and height as maximum values."
9399 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9401 #: modules/codec/fake.c:68
9402 msgid "Background aspect ratio"
9403 msgstr "Proporção do fundo"
9405 #: modules/codec/fake.c:70
9406 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9407 msgstr ""
9408 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9409 "retangulares."
9411 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9412 msgid "Deinterlace video"
9413 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9415 #: modules/codec/fake.c:73
9416 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9417 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9419 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9420 msgid "Deinterlace module"
9421 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9423 #: modules/codec/fake.c:76
9424 msgid "Deinterlace module to use."
9425 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9427 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9428 msgid "Chroma used."
9429 msgstr "Formato cromático usado"
9431 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9432 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9433 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9435 #: modules/codec/fake.c:90
9436 msgid "Fake video decoder"
9437 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9439 #: modules/codec/flac.c:186
9440 msgid "Flac audio decoder"
9441 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9443 #: modules/codec/flac.c:191
9444 msgid "Flac audio encoder"
9445 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9447 #: modules/codec/flac.c:197
9448 msgid "Flac audio packetizer"
9449 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9451 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9452 msgid "Sound fonts (required)"
9453 msgstr ""
9455 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9456 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9457 msgstr ""
9459 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9460 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9461 msgstr ""
9463 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9464 msgid "Formatted Subtitles"
9465 msgstr "Legendas Formatadas"
9467 #: modules/codec/kate.c:106
9468 msgid ""
9469 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9470 "can choose to disable all formatting."
9471 msgstr ""
9473 #: modules/codec/kate.c:112
9474 msgid "Kate"
9475 msgstr ""
9477 #: modules/codec/kate.c:113
9478 msgid "Kate text subtitles decoder"
9479 msgstr ""
9481 #: modules/codec/kate.c:122
9482 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9483 msgstr ""
9485 #: modules/codec/kate.c:731
9486 msgid "Kate comment"
9487 msgstr ""
9489 #: modules/codec/libass.c:54
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Subtitle renderers using libass"
9492 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
9494 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9495 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9496 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9498 #: modules/codec/lpcm.c:88
9499 msgid "Linear PCM audio decoder"
9500 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9502 #: modules/codec/lpcm.c:93
9503 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9504 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9506 #: modules/codec/mash.cpp:71
9507 msgid "Video decoder using openmash"
9508 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9510 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9511 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9512 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9514 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9515 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9516 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9518 #: modules/codec/png.c:59
9519 msgid "PNG video decoder"
9520 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9522 #: modules/codec/quicktime.c:68
9523 msgid "QuickTime library decoder"
9524 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9526 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9527 msgid "Pseudo raw video decoder"
9528 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9530 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9531 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9532 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9534 #: modules/codec/realaudio.c:65
9535 msgid "RealAudio library decoder"
9536 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9538 #: modules/codec/realvideo.c:132
9539 msgid "RealVideo library decoder"
9540 msgstr ""
9542 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9543 msgid "Schroedinger video decoder"
9544 msgstr ""
9546 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9547 msgid "SDL Image decoder"
9548 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9550 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9551 msgid "SDL_image video decoder"
9552 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9554 #: modules/codec/speex.c:115
9555 msgid "Speex audio decoder"
9556 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
9558 #: modules/codec/speex.c:120
9559 msgid "Speex audio packetizer"
9560 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
9562 #: modules/codec/speex.c:125
9563 msgid "Speex audio encoder"
9564 msgstr "Codificador de áudio Speex"
9566 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9567 msgid "Speex comment"
9568 msgstr "Comentário Speex"
9570 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9571 msgid "Mode"
9572 msgstr "Modo"
9574 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9575 msgid "DVD subtitles decoder"
9576 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
9578 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9579 msgid "DVD subtitles packetizer"
9580 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9583 msgid "Subtitles text encoding"
9584 msgstr "Codificação das legendas"
9586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9587 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9588 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
9590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9591 msgid "Subtitles justification"
9592 msgstr "Alinhamento de legendas"
9594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9595 msgid "Set the justification of subtitles"
9596 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
9598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9599 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9600 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
9602 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9603 msgid ""
9604 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9605 msgstr ""
9606 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
9608 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9609 msgid ""
9610 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9611 "but you can choose to disable all formatting."
9612 msgstr ""
9613 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9614 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9616 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9617 msgid "Text subtitles decoder"
9618 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
9620 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9621 msgid "USFSubs"
9622 msgstr ""
9624 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9625 msgid "USF subtitles decoder"
9626 msgstr ""
9628 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9629 msgid "T.140 text encoder"
9630 msgstr ""
9632 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9633 msgid "Enable debug"
9634 msgstr "Ativar depuração"
9636 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9637 msgid ""
9638 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9639 "calls                 1\n"
9640 "packet assembly info  2\n"
9641 msgstr ""
9642 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
9643 "chamadas                 1\n"
9644 "informação de montagem de pacotes  2\n"
9646 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9647 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9648 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9650 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9651 msgid "SVCD subtitles"
9652 msgstr "Legenda SVCD"
9654 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9655 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9656 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9658 #: modules/codec/tarkin.c:80
9659 msgid "Tarkin decoder module"
9660 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9662 #: modules/codec/telx.c:56
9663 msgid "Override page"
9664 msgstr ""
9666 #: modules/codec/telx.c:57
9667 msgid ""
9668 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9669 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9670 "usually 888 or 889)."
9671 msgstr ""
9673 #: modules/codec/telx.c:62
9674 msgid "Ignore subtitle flag"
9675 msgstr ""
9677 #: modules/codec/telx.c:63
9678 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9679 msgstr ""
9681 #: modules/codec/telx.c:66
9682 msgid "Workaround for France"
9683 msgstr ""
9685 #: modules/codec/telx.c:67
9686 msgid ""
9687 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9688 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9689 "your subtitles don't appear."
9690 msgstr ""
9692 #: modules/codec/telx.c:73
9693 msgid "Teletext subtitles decoder"
9694 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9696 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9697 msgid ""
9698 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9699 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9700 msgstr ""
9701 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
9702 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
9704 #: modules/codec/theora.c:104
9705 msgid "Theora video decoder"
9706 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9708 #: modules/codec/theora.c:110
9709 msgid "Theora video packetizer"
9710 msgstr "empacotador de vídeo theora"
9712 #: modules/codec/theora.c:115
9713 msgid "Theora video encoder"
9714 msgstr "Codificador de vídeo theora"
9716 #: modules/codec/theora.c:533
9717 msgid "Theora comment"
9718 msgstr "Comentário theora"
9720 #: modules/codec/twolame.c:57
9721 msgid ""
9722 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9723 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9724 msgstr ""
9726 #: modules/codec/twolame.c:60
9727 msgid "Stereo mode"
9728 msgstr "Modo estéreo"
9730 #: modules/codec/twolame.c:61
9731 msgid "Handling mode for stereo streams"
9732 msgstr ""
9734 #: modules/codec/twolame.c:62
9735 msgid "VBR mode"
9736 msgstr "Modo VBR"
9738 #: modules/codec/twolame.c:64
9739 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9740 msgstr ""
9741 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
9743 #: modules/codec/twolame.c:65
9744 msgid "Psycho-acoustic model"
9745 msgstr "Modelo psico-acústico"
9747 #: modules/codec/twolame.c:67
9748 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9749 msgstr ""
9751 #: modules/codec/twolame.c:71
9752 msgid "Dual mono"
9753 msgstr "Monoaural duplo"
9755 #: modules/codec/twolame.c:71
9756 msgid "Joint stereo"
9757 msgstr "Estéreo em junção"
9759 #: modules/codec/twolame.c:76
9760 msgid "Libtwolame audio encoder"
9761 msgstr ""
9763 #: modules/codec/vorbis.c:177
9764 msgid "Maximum encoding bitrate"
9765 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
9767 #: modules/codec/vorbis.c:179
9768 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9769 msgstr ""
9771 #: modules/codec/vorbis.c:180
9772 msgid "Minimum encoding bitrate"
9773 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
9775 #: modules/codec/vorbis.c:182
9776 msgid ""
9777 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9778 "channel."
9779 msgstr ""
9781 #: modules/codec/vorbis.c:183
9782 msgid "CBR encoding"
9783 msgstr "Codificação CBR"
9785 #: modules/codec/vorbis.c:185
9786 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9787 msgstr ""
9789 #: modules/codec/vorbis.c:189
9790 msgid "Vorbis audio decoder"
9791 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
9793 #: modules/codec/vorbis.c:200
9794 msgid "Vorbis audio packetizer"
9795 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
9797 #: modules/codec/vorbis.c:207
9798 msgid "Vorbis audio encoder"
9799 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
9801 #: modules/codec/vorbis.c:643
9802 msgid "Vorbis comment"
9803 msgstr "Comentário Vorbis"
9805 #: modules/codec/x264.c:52
9806 msgid "Maximum GOP size"
9807 msgstr ""
9809 #: modules/codec/x264.c:53
9810 msgid ""
9811 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9812 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9813 msgstr ""
9815 #: modules/codec/x264.c:57
9816 msgid "Minimum GOP size"
9817 msgstr ""
9819 #: modules/codec/x264.c:58
9820 msgid ""
9821 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9822 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9823 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9824 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9825 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9826 "the IDR-frame. \n"
9827 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9828 "frames, but do not start a new GOP."
9829 msgstr ""
9831 #: modules/codec/x264.c:67
9832 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9833 msgstr ""
9835 #: modules/codec/x264.c:68
9836 msgid ""
9837 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9838 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9839 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9840 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9841 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9842 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9843 "1 to 100."
9844 msgstr ""
9846 #: modules/codec/x264.c:79
9847 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9848 msgstr ""
9850 #: modules/codec/x264.c:80
9851 msgid ""
9852 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9853 "threading."
9854 msgstr ""
9856 #: modules/codec/x264.c:84
9857 msgid "B-frames between I and P"
9858 msgstr ""
9860 #: modules/codec/x264.c:85
9861 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9862 msgstr ""
9864 #: modules/codec/x264.c:88
9865 msgid "Adaptive B-frame decision"
9866 msgstr ""
9868 #: modules/codec/x264.c:89
9869 msgid ""
9870 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9871 "possibly before an I-frame."
9872 msgstr ""
9874 #: modules/codec/x264.c:92
9875 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9876 msgstr ""
9878 #: modules/codec/x264.c:93
9879 msgid ""
9880 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9881 "negative values cause less B-frames."
9882 msgstr ""
9884 #: modules/codec/x264.c:96
9885 msgid "Keep some B-frames as references"
9886 msgstr ""
9888 #: modules/codec/x264.c:97
9889 msgid ""
9890 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9891 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9892 "appropriately."
9893 msgstr ""
9895 #: modules/codec/x264.c:101
9896 msgid "CABAC"
9897 msgstr "CABAC"
9899 #: modules/codec/x264.c:102
9900 msgid ""
9901 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9902 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9903 msgstr ""
9904 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
9905 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
9906 "de bits."
9908 #: modules/codec/x264.c:106
9909 msgid "Number of reference frames"
9910 msgstr ""
9912 #: modules/codec/x264.c:107
9913 msgid ""
9914 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9915 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9916 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9917 msgstr ""
9919 #: modules/codec/x264.c:112
9920 msgid "Skip loop filter"
9921 msgstr ""
9923 #: modules/codec/x264.c:113
9924 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9925 msgstr ""
9927 #: modules/codec/x264.c:115
9928 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9929 msgstr ""
9931 #: modules/codec/x264.c:116
9932 msgid ""
9933 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9934 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9935 msgstr ""
9937 #: modules/codec/x264.c:120
9938 msgid "H.264 level"
9939 msgstr ""
9941 #: modules/codec/x264.c:121
9942 msgid ""
9943 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9944 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9945 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9946 msgstr ""
9948 #: modules/codec/x264.c:130
9949 msgid "Interlaced mode"
9950 msgstr "Modo intrelaçado"
9952 #: modules/codec/x264.c:131
9953 msgid "Pure-interlaced mode."
9954 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
9956 #: modules/codec/x264.c:136
9957 msgid "Set QP"
9958 msgstr ""
9960 #: modules/codec/x264.c:137
9961 msgid ""
9962 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9963 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9964 msgstr ""
9966 #: modules/codec/x264.c:141
9967 msgid "Quality-based VBR"
9968 msgstr ""
9970 #: modules/codec/x264.c:142
9971 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9972 msgstr ""
9974 #: modules/codec/x264.c:144
9975 msgid "Min QP"
9976 msgstr ""
9978 #: modules/codec/x264.c:145
9979 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9980 msgstr ""
9982 #: modules/codec/x264.c:148
9983 msgid "Max QP"
9984 msgstr ""
9986 #: modules/codec/x264.c:149
9987 msgid "Maximum quantizer parameter."
9988 msgstr ""
9990 #: modules/codec/x264.c:151
9991 msgid "Max QP step"
9992 msgstr ""
9994 #: modules/codec/x264.c:152
9995 msgid "Max QP step between frames."
9996 msgstr ""
9998 #: modules/codec/x264.c:154
9999 msgid "Average bitrate tolerance"
10000 msgstr ""
10002 #: modules/codec/x264.c:155
10003 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10004 msgstr ""
10006 #: modules/codec/x264.c:158
10007 msgid "Max local bitrate"
10008 msgstr ""
10010 #: modules/codec/x264.c:159
10011 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10012 msgstr ""
10014 #: modules/codec/x264.c:161
10015 msgid "VBV buffer"
10016 msgstr ""
10018 #: modules/codec/x264.c:162
10019 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10020 msgstr ""
10022 #: modules/codec/x264.c:165
10023 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10024 msgstr ""
10026 #: modules/codec/x264.c:166
10027 msgid ""
10028 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10029 "0.0 to 1.0."
10030 msgstr ""
10032 #: modules/codec/x264.c:170
10033 msgid "How AQ distributes bits"
10034 msgstr ""
10036 #: modules/codec/x264.c:171
10037 msgid ""
10038 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10039 " - 0: Disabled\n"
10040 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10041 " - 2: Move bits between frames"
10042 msgstr ""
10044 #: modules/codec/x264.c:176
10045 msgid "Strength of AQ"
10046 msgstr ""
10048 #: modules/codec/x264.c:177
10049 msgid ""
10050 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10051 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10052 " - 0.5: weak AQ\n"
10053 " - 1.5: strong AQ"
10054 msgstr ""
10056 #: modules/codec/x264.c:184
10057 msgid "QP factor between I and P"
10058 msgstr ""
10060 #: modules/codec/x264.c:185
10061 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10062 msgstr ""
10064 #: modules/codec/x264.c:188
10065 msgid "QP factor between P and B"
10066 msgstr ""
10068 #: modules/codec/x264.c:189
10069 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10070 msgstr ""
10072 #: modules/codec/x264.c:191
10073 msgid "QP difference between chroma and luma"
10074 msgstr ""
10076 #: modules/codec/x264.c:192
10077 msgid "QP difference between chroma and luma."
10078 msgstr ""
10080 #: modules/codec/x264.c:194
10081 msgid "Multipass ratecontrol"
10082 msgstr ""
10084 #: modules/codec/x264.c:195
10085 msgid ""
10086 "Multipass ratecontrol:\n"
10087 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10088 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10089 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10090 msgstr ""
10092 #: modules/codec/x264.c:200
10093 msgid "QP curve compression"
10094 msgstr ""
10096 #: modules/codec/x264.c:201
10097 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10098 msgstr ""
10100 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10101 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10102 msgstr ""
10104 #: modules/codec/x264.c:204
10105 msgid ""
10106 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10107 "blurs complexity."
10108 msgstr ""
10110 #: modules/codec/x264.c:208
10111 msgid ""
10112 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10113 "quants."
10114 msgstr ""
10116 #: modules/codec/x264.c:213
10117 msgid "Partitions to consider"
10118 msgstr ""
10120 #: modules/codec/x264.c:214
10121 msgid ""
10122 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10123 " - none  : \n"
10124 " - fast  : i4x4\n"
10125 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10126 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10127 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10128 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10129 msgstr ""
10131 #: modules/codec/x264.c:222
10132 msgid "Direct MV prediction mode"
10133 msgstr ""
10135 #: modules/codec/x264.c:223
10136 msgid "Direct MV prediction mode."
10137 msgstr ""
10139 #: modules/codec/x264.c:226
10140 msgid "Direct prediction size"
10141 msgstr ""
10143 #: modules/codec/x264.c:227
10144 msgid ""
10145 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10146 " -  1: 8x8\n"
10147 " - -1: smallest possible according to level\n"
10148 msgstr ""
10150 #: modules/codec/x264.c:233
10151 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10152 msgstr ""
10154 #: modules/codec/x264.c:234
10155 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10156 msgstr ""
10158 #: modules/codec/x264.c:236
10159 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10160 msgstr ""
10162 #: modules/codec/x264.c:238
10163 msgid ""
10164 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10165 "(fast)\n"
10166 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10167 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10168 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10169 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10170 msgstr ""
10172 #: modules/codec/x264.c:245
10173 msgid ""
10174 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10175 "(fast)\n"
10176 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10177 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10178 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10179 msgstr ""
10181 #: modules/codec/x264.c:253
10182 msgid "Maximum motion vector search range"
10183 msgstr ""
10185 #: modules/codec/x264.c:254
10186 msgid ""
10187 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10188 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10189 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10190 msgstr ""
10192 #: modules/codec/x264.c:259
10193 msgid "Maximum motion vector length"
10194 msgstr ""
10196 #: modules/codec/x264.c:260
10197 msgid ""
10198 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10199 msgstr ""
10201 #: modules/codec/x264.c:265
10202 msgid "Minimum buffer space between threads"
10203 msgstr ""
10205 #: modules/codec/x264.c:266
10206 msgid ""
10207 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10208 "threads."
10209 msgstr ""
10211 #: modules/codec/x264.c:270
10212 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10213 msgstr ""
10215 #: modules/codec/x264.c:274
10216 msgid ""
10217 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10218 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10219 "quality). Range 1 to 7."
10220 msgstr ""
10222 #: modules/codec/x264.c:279
10223 msgid ""
10224 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10225 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10226 "quality). Range 1 to 6."
10227 msgstr ""
10229 #: modules/codec/x264.c:284
10230 msgid ""
10231 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10232 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10233 "quality). Range 1 to 5."
10234 msgstr ""
10236 #: modules/codec/x264.c:289
10237 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10238 msgstr ""
10240 #: modules/codec/x264.c:290
10241 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10242 msgstr ""
10244 #: modules/codec/x264.c:293
10245 msgid "Decide references on a per partition basis"
10246 msgstr ""
10248 #: modules/codec/x264.c:294
10249 msgid ""
10250 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10251 "as opposed to only one ref per macroblock."
10252 msgstr ""
10254 #: modules/codec/x264.c:298
10255 msgid "Chroma in motion estimation"
10256 msgstr ""
10258 #: modules/codec/x264.c:299
10259 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10260 msgstr ""
10262 #: modules/codec/x264.c:302
10263 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10264 msgstr ""
10266 #: modules/codec/x264.c:303
10267 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10268 msgstr ""
10270 #: modules/codec/x264.c:305
10271 msgid "Adaptive spatial transform size"
10272 msgstr ""
10274 #: modules/codec/x264.c:307
10275 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10276 msgstr ""
10278 #: modules/codec/x264.c:309
10279 msgid "Trellis RD quantization"
10280 msgstr ""
10282 #: modules/codec/x264.c:310
10283 msgid ""
10284 "Trellis RD quantization: \n"
10285 " - 0: disabled\n"
10286 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10287 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10288 "This requires CABAC."
10289 msgstr ""
10291 #: modules/codec/x264.c:316
10292 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10293 msgstr ""
10295 #: modules/codec/x264.c:317
10296 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10297 msgstr ""
10299 #: modules/codec/x264.c:319
10300 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10301 msgstr ""
10303 #: modules/codec/x264.c:320
10304 msgid ""
10305 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10306 "small single coefficient."
10307 msgstr ""
10309 #: modules/codec/x264.c:325
10310 msgid ""
10311 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10312 "a useful range."
10313 msgstr ""
10315 #: modules/codec/x264.c:329
10316 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10317 msgstr ""
10319 #: modules/codec/x264.c:330
10320 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10321 msgstr ""
10323 #: modules/codec/x264.c:333
10324 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10325 msgstr ""
10327 #: modules/codec/x264.c:334
10328 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10329 msgstr ""
10331 #: modules/codec/x264.c:341
10332 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10333 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10335 #: modules/codec/x264.c:342
10336 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10337 msgstr ""
10339 #: modules/codec/x264.c:346
10340 msgid "CPU optimizations"
10341 msgstr "Otimizações de CPU"
10343 #: modules/codec/x264.c:347
10344 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10345 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10347 #: modules/codec/x264.c:349
10348 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10349 msgstr ""
10351 #: modules/codec/x264.c:350
10352 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10353 msgstr ""
10355 #: modules/codec/x264.c:352
10356 msgid "PSNR computation"
10357 msgstr ""
10359 #: modules/codec/x264.c:353
10360 msgid ""
10361 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10362 "quality."
10363 msgstr ""
10365 #: modules/codec/x264.c:356
10366 msgid "SSIM computation"
10367 msgstr ""
10369 #: modules/codec/x264.c:357
10370 msgid ""
10371 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10372 "quality."
10373 msgstr ""
10375 #: modules/codec/x264.c:360
10376 msgid "Quiet mode"
10377 msgstr "Modo silencioso"
10379 #: modules/codec/x264.c:361
10380 msgid "Quiet mode."
10381 msgstr "Modo silencioso."
10383 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10384 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10385 msgid "Statistics"
10386 msgstr "Estatísticas"
10388 #: modules/codec/x264.c:364
10389 msgid "Print stats for each frame."
10390 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10392 #: modules/codec/x264.c:367
10393 msgid "SPS and PPS id numbers"
10394 msgstr ""
10396 #: modules/codec/x264.c:368
10397 msgid ""
10398 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10399 "settings."
10400 msgstr ""
10402 #: modules/codec/x264.c:372
10403 msgid "Access unit delimiters"
10404 msgstr ""
10406 #: modules/codec/x264.c:373
10407 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10408 msgstr ""
10410 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10411 msgid "dia"
10412 msgstr "dia"
10414 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10415 msgid "hex"
10416 msgstr "hex"
10418 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10419 msgid "umh"
10420 msgstr "umh"
10422 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10423 msgid "esa"
10424 msgstr "esa"
10426 #: modules/codec/x264.c:386
10427 msgid "tesa"
10428 msgstr ""
10430 #: modules/codec/x264.c:392
10431 msgid "fast"
10432 msgstr "rápido"
10434 #: modules/codec/x264.c:392
10435 msgid "normal"
10436 msgstr "normal"
10438 #: modules/codec/x264.c:392
10439 msgid "slow"
10440 msgstr "devagar"
10442 #: modules/codec/x264.c:392
10443 msgid "all"
10444 msgstr "Todos"
10446 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10447 msgid "spatial"
10448 msgstr "espacial"
10450 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10451 msgid "temporal"
10452 msgstr "temporal"
10454 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10455 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10456 msgid "auto"
10457 msgstr "automático"
10459 #: modules/codec/x264.c:407
10460 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10461 msgstr ""
10463 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10464 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10465 msgstr ""
10467 #: modules/codec/zvbi.c:58
10468 msgid "Teletext page"
10469 msgstr ""
10471 #: modules/codec/zvbi.c:59
10472 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10473 msgstr ""
10475 #: modules/codec/zvbi.c:62
10476 msgid "Text is always opaque"
10477 msgstr "Texto sempre opaco"
10479 #: modules/codec/zvbi.c:63
10480 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10481 msgstr ""
10483 #: modules/codec/zvbi.c:66
10484 msgid "Teletext alignment"
10485 msgstr ""
10487 #: modules/codec/zvbi.c:68
10488 msgid ""
10489 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10490 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10491 "6 = top-right)."
10492 msgstr ""
10494 #: modules/codec/zvbi.c:72
10495 msgid "Teletext text subtitles"
10496 msgstr ""
10498 #: modules/codec/zvbi.c:73
10499 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10500 msgstr ""
10502 #: modules/codec/zvbi.c:82
10503 msgid "VBI and Teletext decoder"
10504 msgstr ""
10506 #: modules/codec/zvbi.c:83
10507 msgid "VBI & Teletext"
10508 msgstr ""
10510 #: modules/control/dbus.c:111
10511 msgid "dbus"
10512 msgstr "dbus"
10514 #: modules/control/dbus.c:114
10515 msgid "D-Bus control interface"
10516 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10518 #: modules/control/gestures.c:82
10519 msgid "Motion threshold (10-100)"
10520 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10522 #: modules/control/gestures.c:84
10523 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10524 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10526 #: modules/control/gestures.c:86
10527 msgid "Trigger button"
10528 msgstr "Botão disparador"
10530 #: modules/control/gestures.c:88
10531 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10532 msgstr ""
10534 #: modules/control/gestures.c:92
10535 msgid "Middle"
10536 msgstr "Meio"
10538 #: modules/control/gestures.c:95
10539 msgid "Gestures"
10540 msgstr "Movimentos"
10542 #: modules/control/gestures.c:103
10543 msgid "Mouse gestures control interface"
10544 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
10546 #: modules/control/hotkeys.c:94
10547 msgid "Define playlist bookmarks."
10548 msgstr ""
10550 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
10551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10552 msgid "Hotkeys"
10553 msgstr "Teclas de atalho"
10555 #: modules/control/hotkeys.c:98
10556 msgid "Hotkeys management interface"
10557 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
10559 #: modules/control/hotkeys.c:393
10560 #, c-format
10561 msgid "Audio Device: %s"
10562 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
10564 #: modules/control/hotkeys.c:497
10565 #, c-format
10566 msgid "Audio track: %s"
10567 msgstr "Faixa de áudio: %s"
10569 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
10570 #, c-format
10571 msgid "Subtitle track: %s"
10572 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
10574 #: modules/control/hotkeys.c:512
10575 msgid "N/A"
10576 msgstr "N/A"
10578 #: modules/control/hotkeys.c:565
10579 #, c-format
10580 msgid "Aspect ratio: %s"
10581 msgstr "Proporção: %s"
10583 #: modules/control/hotkeys.c:593
10584 #, c-format
10585 msgid "Crop: %s"
10586 msgstr "Recortar: %s"
10588 #: modules/control/hotkeys.c:621
10589 #, c-format
10590 msgid "Deinterlace mode: %s"
10591 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
10593 #: modules/control/hotkeys.c:653
10594 #, c-format
10595 msgid "Zoom mode: %s"
10596 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
10598 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10599 #, c-format
10600 msgid "Subtitle delay %i ms"
10601 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
10603 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
10604 #, c-format
10605 msgid "Audio delay %i ms"
10606 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
10608 #: modules/control/hotkeys.c:1015
10609 #, c-format
10610 msgid "Volume %d%%"
10611 msgstr "Volume %d%%"
10613 #: modules/control/http/http.c:39
10614 msgid "Host address"
10615 msgstr "Endereço do host"
10617 #: modules/control/http/http.c:41
10618 msgid ""
10619 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10620 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10621 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10622 msgstr ""
10624 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10625 msgid "Source directory"
10626 msgstr "Pasta fonte"
10628 #: modules/control/http/http.c:47
10629 msgid "Handlers"
10630 msgstr "Controladores"
10632 #: modules/control/http/http.c:49
10633 msgid ""
10634 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10635 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10636 msgstr ""
10638 #: modules/control/http/http.c:51
10639 msgid "Export album art as /art."
10640 msgstr ""
10642 #: modules/control/http/http.c:53
10643 msgid ""
10644 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10645 "id=<id> URLs."
10646 msgstr ""
10648 #: modules/control/http/http.c:56
10649 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10650 msgstr ""
10652 #: modules/control/http/http.c:59
10653 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10654 msgstr ""
10656 #: modules/control/http/http.c:61
10657 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10658 msgstr ""
10660 #: modules/control/http/http.c:64
10661 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10662 msgstr ""
10664 #: modules/control/http/http.c:67
10665 msgid "HTTP"
10666 msgstr "HTTP"
10668 #: modules/control/http/http.c:68
10669 msgid "HTTP remote control interface"
10670 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10672 #: modules/control/http/http.c:78
10673 msgid "HTTP SSL"
10674 msgstr "HTTP SSL"
10676 #: modules/control/lirc.c:41
10677 msgid "Change the lirc configuration file."
10678 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
10680 #: modules/control/lirc.c:43
10681 msgid ""
10682 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10683 "users home directory."
10684 msgstr ""
10685 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
10686 "na pasta padrão do usuário."
10688 #: modules/control/lirc.c:66
10689 msgid "Infrared"
10690 msgstr "Infravermelho"
10692 #: modules/control/lirc.c:69
10693 msgid "Infrared remote control interface"
10694 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
10696 #: modules/control/motion.c:72
10697 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10698 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
10700 #: modules/control/motion.c:78
10701 msgid "motion"
10702 msgstr "movimento"
10704 #: modules/control/motion.c:80
10705 msgid "motion control interface"
10706 msgstr "interface de controle por movimento"
10708 #: modules/control/motion.c:81
10709 msgid ""
10710 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10711 msgstr ""
10713 #: modules/control/netsync.c:71
10714 msgid "Act as master"
10715 msgstr "Atuar como mestre"
10717 #: modules/control/netsync.c:72
10718 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10719 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
10721 #: modules/control/netsync.c:76
10722 msgid "Master client ip address"
10723 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
10725 #: modules/control/netsync.c:77
10726 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10727 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
10729 #: modules/control/netsync.c:81
10730 msgid "Network Sync"
10731 msgstr "Sincronização de rede"
10733 #: modules/control/ntservice.c:43
10734 msgid "Install Windows Service"
10735 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
10737 #: modules/control/ntservice.c:45
10738 msgid "Install the Service and exit."
10739 msgstr "Instala o serviço e encerra."
10741 #: modules/control/ntservice.c:46
10742 msgid "Uninstall Windows Service"
10743 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
10745 #: modules/control/ntservice.c:48
10746 msgid "Uninstall the Service and exit."
10747 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
10749 #: modules/control/ntservice.c:49
10750 msgid "Display name of the Service"
10751 msgstr "Exibir o nome do serviço"
10753 #: modules/control/ntservice.c:51
10754 msgid "Change the display name of the Service."
10755 msgstr "Alterar o nome do serviço."
10757 #: modules/control/ntservice.c:52
10758 msgid "Configuration options"
10759 msgstr "Opções de configuração"
10761 #: modules/control/ntservice.c:54
10762 msgid ""
10763 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10764 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10765 "configured."
10766 msgstr ""
10768 #: modules/control/ntservice.c:59
10769 msgid ""
10770 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10771 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10772 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10773 msgstr ""
10775 #: modules/control/ntservice.c:65
10776 msgid "NT Service"
10777 msgstr "Serviço NT"
10779 #: modules/control/ntservice.c:66
10780 msgid "Windows Service interface"
10781 msgstr "Interface de serviço Windows"
10783 #: modules/control/rc.c:72
10784 msgid "Initializing"
10785 msgstr "Iniciando"
10787 #: modules/control/rc.c:73
10788 msgid "Opening"
10789 msgstr "Abrindo"
10791 #: modules/control/rc.c:74
10792 msgid "Buffer"
10793 msgstr "Memória (buffer)"
10795 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
10796 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
10798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
10800 msgid "Pause"
10801 msgstr "Pausar"
10803 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10805 msgid "Forward"
10806 msgstr "Avançar"
10808 #: modules/control/rc.c:79
10809 msgid "Backward"
10810 msgstr ""
10812 #: modules/control/rc.c:80
10813 msgid "End"
10814 msgstr "Final"
10816 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
10817 msgid "Error"
10818 msgstr "Erro"
10820 #: modules/control/rc.c:170
10821 msgid "Show stream position"
10822 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
10824 #: modules/control/rc.c:171
10825 msgid ""
10826 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10827 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
10829 #: modules/control/rc.c:174
10830 msgid "Fake TTY"
10831 msgstr "TTY fictício"
10833 #: modules/control/rc.c:175
10834 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10835 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
10837 #: modules/control/rc.c:177
10838 msgid "UNIX socket command input"
10839 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
10841 #: modules/control/rc.c:178
10842 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10843 msgstr ""
10845 #: modules/control/rc.c:181
10846 msgid "TCP command input"
10847 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
10849 #: modules/control/rc.c:182
10850 msgid ""
10851 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10852 "port the interface will bind to."
10853 msgstr ""
10855 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
10856 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10857 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
10859 #: modules/control/rc.c:188
10860 msgid ""
10861 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10862 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10863 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10864 msgstr ""
10866 #: modules/control/rc.c:195
10867 msgid "RC"
10868 msgstr "RC"
10870 #: modules/control/rc.c:198
10871 msgid "Remote control interface"
10872 msgstr "Interface de controle remoto"
10874 #: modules/control/rc.c:347
10875 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10876 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
10878 #: modules/control/rc.c:820
10879 #, c-format
10880 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10881 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
10883 #: modules/control/rc.c:853
10884 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10885 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
10887 #: modules/control/rc.c:855
10888 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10889 msgstr ""
10890 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
10892 #: modules/control/rc.c:856
10893 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10894 msgstr ""
10895 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
10897 #: modules/control/rc.c:857
10898 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10899 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
10901 #: modules/control/rc.c:858
10902 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10903 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
10905 #: modules/control/rc.c:859
10906 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10907 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
10909 #: modules/control/rc.c:860
10910 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10911 msgstr ""
10912 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
10914 #: modules/control/rc.c:861
10915 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10916 msgstr ""
10917 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
10919 #: modules/control/rc.c:862
10920 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10921 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
10923 #: modules/control/rc.c:863
10924 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10925 msgstr ""
10926 "| repetir [ativar|desativar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
10927 "lista de reprodução"
10929 #: modules/control/rc.c:864
10930 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10931 msgstr ""
10932 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
10933 "lista de reprodução"
10935 #: modules/control/rc.c:865
10936 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10937 msgstr ""
10939 #: modules/control/rc.c:866
10940 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10941 msgstr ""
10943 #: modules/control/rc.c:867
10944 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10945 msgstr ""
10947 #: modules/control/rc.c:868
10948 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10949 msgstr ""
10951 #: modules/control/rc.c:869
10952 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10953 msgstr ""
10955 #: modules/control/rc.c:870
10956 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10957 msgstr ""
10959 #: modules/control/rc.c:871
10960 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10961 msgstr ""
10963 #: modules/control/rc.c:872
10964 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10965 msgstr ""
10967 #: modules/control/rc.c:873
10968 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10969 msgstr ""
10971 #: modules/control/rc.c:875
10972 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10973 msgstr ""
10975 #: modules/control/rc.c:876
10976 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10977 msgstr ""
10979 #: modules/control/rc.c:877
10980 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10981 msgstr ""
10983 #: modules/control/rc.c:878
10984 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10985 msgstr ""
10987 #: modules/control/rc.c:879
10988 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10989 msgstr ""
10991 #: modules/control/rc.c:880
10992 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10993 msgstr ""
10995 #: modules/control/rc.c:881
10996 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10997 msgstr ""
10999 #: modules/control/rc.c:882
11000 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11001 msgstr ""
11003 #: modules/control/rc.c:883
11004 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11005 msgstr ""
11007 #: modules/control/rc.c:884
11008 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11009 msgstr ""
11011 #: modules/control/rc.c:885
11012 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11013 msgstr ""
11015 #: modules/control/rc.c:886
11016 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11017 msgstr ""
11019 #: modules/control/rc.c:887
11020 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11021 msgstr ""
11023 #: modules/control/rc.c:888
11024 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11025 msgstr ""
11027 #: modules/control/rc.c:890
11028 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11029 msgstr ""
11031 #: modules/control/rc.c:891
11032 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11033 msgstr ""
11035 #: modules/control/rc.c:892
11036 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11037 msgstr ""
11039 #: modules/control/rc.c:893
11040 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11041 msgstr ""
11043 #: modules/control/rc.c:894
11044 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11045 msgstr ""
11047 #: modules/control/rc.c:895
11048 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11049 msgstr ""
11051 #: modules/control/rc.c:896
11052 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11053 msgstr ""
11055 #: modules/control/rc.c:897
11056 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11057 msgstr ""
11059 #: modules/control/rc.c:898
11060 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11061 msgstr ""
11063 #: modules/control/rc.c:899
11064 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11065 msgstr ""
11067 #: modules/control/rc.c:900
11068 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11069 msgstr ""
11071 #: modules/control/rc.c:901
11072 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11073 msgstr ""
11075 #: modules/control/rc.c:902
11076 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11077 msgstr ""
11079 #: modules/control/rc.c:903
11080 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11081 msgstr ""
11083 #: modules/control/rc.c:908
11084 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11085 msgstr ""
11087 #: modules/control/rc.c:909
11088 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11089 msgstr ""
11091 #: modules/control/rc.c:910
11092 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11093 msgstr ""
11095 #: modules/control/rc.c:911
11096 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11097 msgstr ""
11099 #: modules/control/rc.c:912
11100 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11101 msgstr ""
11103 #: modules/control/rc.c:913
11104 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11105 msgstr ""
11107 #: modules/control/rc.c:914
11108 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11109 msgstr ""
11111 #: modules/control/rc.c:915
11112 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11113 msgstr ""
11115 #: modules/control/rc.c:917
11116 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11117 msgstr ""
11119 #: modules/control/rc.c:918
11120 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11121 msgstr ""
11123 #: modules/control/rc.c:919
11124 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11125 msgstr ""
11127 #: modules/control/rc.c:920
11128 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11129 msgstr ""
11131 #: modules/control/rc.c:921
11132 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11133 msgstr ""
11135 #: modules/control/rc.c:923
11136 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11137 msgstr ""
11139 #: modules/control/rc.c:924
11140 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11141 msgstr ""
11143 #: modules/control/rc.c:925
11144 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11145 msgstr ""
11147 #: modules/control/rc.c:926
11148 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11149 msgstr ""
11151 #: modules/control/rc.c:927
11152 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11153 msgstr ""
11155 #: modules/control/rc.c:928
11156 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11157 msgstr ""
11159 #: modules/control/rc.c:929
11160 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11161 msgstr ""
11163 #: modules/control/rc.c:930
11164 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11165 msgstr ""
11167 #: modules/control/rc.c:931
11168 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11169 msgstr ""
11171 #: modules/control/rc.c:932
11172 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11173 msgstr ""
11175 #: modules/control/rc.c:933
11176 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11177 msgstr ""
11179 #: modules/control/rc.c:934
11180 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11181 msgstr ""
11183 #: modules/control/rc.c:935
11184 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11185 msgstr ""
11187 #: modules/control/rc.c:936
11188 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11189 msgstr ""
11191 #: modules/control/rc.c:939
11192 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11193 msgstr ""
11195 #: modules/control/rc.c:940
11196 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11197 msgstr ""
11199 #: modules/control/rc.c:941
11200 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11201 msgstr ""
11203 #: modules/control/rc.c:942
11204 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11205 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
11207 #: modules/control/rc.c:944
11208 msgid "+----[ end of help ]"
11209 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11211 #: modules/control/rc.c:1059
11212 msgid "Press menu select or pause to continue."
11213 msgstr ""
11215 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11216 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11217 #: modules/control/rc.c:1924
11218 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11219 msgstr ""
11221 #: modules/control/rc.c:1410
11222 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11223 msgstr ""
11225 #: modules/control/rc.c:1421
11226 #, c-format
11227 msgid "Playlist has only %d elements"
11228 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11230 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11231 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11232 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
11234 #: modules/control/rc.c:1983
11235 msgid "Unknown command!"
11236 msgstr "Comando desconhecido!"
11238 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11239 msgid "+-[Incoming]"
11240 msgstr ""
11242 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11243 #, c-format
11244 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11245 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11247 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11248 #, c-format
11249 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11250 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
11252 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11253 #, c-format
11254 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11255 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11257 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11258 #, c-format
11259 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11260 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
11262 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11263 msgid "+-[Video Decoding]"
11264 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11266 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11267 #, c-format
11268 msgid "| video decoded    :    %5i"
11269 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
11271 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11272 #, c-format
11273 msgid "| frames displayed :    %5i"
11274 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
11276 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11277 #, c-format
11278 msgid "| frames lost      :    %5i"
11279 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
11281 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11282 msgid "+-[Audio Decoding]"
11283 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11285 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11286 #, c-format
11287 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11288 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
11290 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11291 #, c-format
11292 msgid "| buffers played   :    %5i"
11293 msgstr ""
11295 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11296 #, c-format
11297 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11298 msgstr ""
11300 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11301 msgid "+-[Streaming]"
11302 msgstr "+-[Fluxo]"
11304 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11305 #, c-format
11306 msgid "| packets sent     :    %5i"
11307 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
11309 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11310 #, c-format
11311 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11312 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
11314 #: modules/control/rc.c:2032
11315 #, c-format
11316 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11317 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
11319 #: modules/control/showintf.c:66
11320 msgid "Threshold"
11321 msgstr "Limiar"
11323 #: modules/control/showintf.c:67
11324 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11325 msgstr ""
11327 #: modules/control/signals.c:39
11328 msgid "Signals"
11329 msgstr "Sinais"
11331 #: modules/control/signals.c:42
11332 msgid "POSIX signals handling interface"
11333 msgstr ""
11335 #: modules/control/telnet.c:78
11336 msgid "Host"
11337 msgstr "Computador"
11339 #: modules/control/telnet.c:79
11340 msgid ""
11341 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11342 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11343 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11344 msgstr ""
11346 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11347 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11348 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
11349 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11350 msgid "Port"
11351 msgstr "Porta"
11353 #: modules/control/telnet.c:84
11354 msgid ""
11355 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11356 "4212."
11357 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11359 #: modules/control/telnet.c:88
11360 msgid ""
11361 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11362 "default value is \"admin\"."
11363 msgstr ""
11364 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11365 "\"admin\"."
11367 #: modules/control/telnet.c:102
11368 msgid "VLM remote control interface"
11369 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11371 #: modules/demux/a52.c:49
11372 msgid "Raw A/52 demuxer"
11373 msgstr "Descombinador A/52 bruto"
11375 #: modules/demux/aiff.c:49
11376 msgid "AIFF demuxer"
11377 msgstr "Descombinador AIFF"
11379 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11380 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11381 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11383 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11384 msgid "Could not demux ASF stream"
11385 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11387 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11388 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11389 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11391 #: modules/demux/au.c:50
11392 msgid "AU demuxer"
11393 msgstr "Descombinador AU"
11395 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11396 msgid "FFmpeg demuxer"
11397 msgstr ""
11399 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11400 msgid "FFmpeg muxer"
11401 msgstr ""
11403 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11404 msgid "Ffmpeg mux"
11405 msgstr "Combinador ffmpeg"
11407 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11408 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11409 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11411 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11412 msgid "Force interleaved method"
11413 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11415 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11416 msgid "Force interleaved method."
11417 msgstr "Força o método de intervalos."
11419 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11420 msgid "Force index creation"
11421 msgstr "Forçar criação de índice"
11423 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11424 msgid ""
11425 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11426 "incomplete (not seekable)."
11427 msgstr ""
11429 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11430 msgid "Ask"
11431 msgstr "Perguntar"
11433 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11434 msgid "Always fix"
11435 msgstr "Sempre corrigir"
11437 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11438 msgid "Never fix"
11439 msgstr "Nunca corrigir"
11441 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11442 msgid "AVI demuxer"
11443 msgstr "Descombinador AVI"
11445 #: modules/demux/avi/avi.c:674
11446 msgid "AVI Index"
11447 msgstr "Índice AVI"
11449 #: modules/demux/avi/avi.c:675
11450 msgid ""
11451 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11452 "Do you want to try to repair it?\n"
11453 "\n"
11454 "This might take a long time."
11455 msgstr ""
11457 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11458 msgid "Repair"
11459 msgstr "Corrigir"
11461 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11462 msgid "Don't repair"
11463 msgstr "Não corrigir"
11465 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
11466 msgid "Fixing AVI Index..."
11467 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11469 #: modules/demux/cdg.c:45
11470 msgid "CDG demuxer"
11471 msgstr "Descombinador CDG"
11473 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11474 msgid "Dump filename"
11475 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
11477 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11478 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11479 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
11481 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11482 msgid "Append to existing file"
11483 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
11485 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11486 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11487 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
11489 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11490 msgid "File dumper"
11491 msgstr "Descarregador de arquivo"
11493 #: modules/demux/dts.c:45
11494 msgid "Raw DTS demuxer"
11495 msgstr "Descombinador DTS bruto"
11497 #: modules/demux/flac.c:48
11498 msgid "FLAC demuxer"
11499 msgstr "Descombinador FLAC"
11501 #: modules/demux/gme.cpp:55
11502 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11503 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
11505 #: modules/demux/live555.cpp:76
11506 msgid ""
11507 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11508 "should be set in millisecond units."
11509 msgstr ""
11511 #: modules/demux/live555.cpp:79
11512 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11513 msgstr ""
11515 #: modules/demux/live555.cpp:80
11516 msgid ""
11517 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11518 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11519 "cannot connect to normal RTSP servers."
11520 msgstr ""
11522 #: modules/demux/live555.cpp:84
11523 msgid "RTSP user name"
11524 msgstr "Usuário RTSP"
11526 #: modules/demux/live555.cpp:85
11527 msgid ""
11528 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11529 "connection."
11530 msgstr ""
11532 #: modules/demux/live555.cpp:87
11533 msgid "RTSP password"
11534 msgstr "Senha RTSP"
11536 #: modules/demux/live555.cpp:88
11537 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11538 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
11540 #: modules/demux/live555.cpp:92
11541 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11542 msgstr ""
11544 #: modules/demux/live555.cpp:102
11545 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11546 msgstr ""
11548 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
11550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11551 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11552 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11554 #: modules/demux/live555.cpp:111
11555 msgid "Client port"
11556 msgstr "Porta do cliente"
11558 #: modules/demux/live555.cpp:112
11559 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11560 msgstr ""
11562 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
11563 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11564 msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP"
11566 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
11567 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11568 msgstr ""
11570 #: modules/demux/live555.cpp:120
11571 msgid "HTTP tunnel port"
11572 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
11574 #: modules/demux/live555.cpp:121
11575 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11576 msgstr ""
11578 #: modules/demux/live555.cpp:591
11579 msgid "RTSP authentication"
11580 msgstr "Autenticação RTSP"
11582 #: modules/demux/live555.cpp:592
11583 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11584 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
11586 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
11587 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
11588 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
11589 msgid "Frames per Second"
11590 msgstr "Quadros por Segundo"
11592 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11593 msgid ""
11594 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11595 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11596 msgstr ""
11598 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11599 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11600 msgstr ""
11602 #: modules/demux/mkv.cpp:118
11603 msgid "Matroska stream demuxer"
11604 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
11606 #: modules/demux/mkv.cpp:125
11607 msgid "Ordered chapters"
11608 msgstr "Capítulos ordenados"
11610 #: modules/demux/mkv.cpp:126
11611 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11612 msgstr ""
11614 #: modules/demux/mkv.cpp:129
11615 msgid "Chapter codecs"
11616 msgstr "Codecs de capítulos"
11618 #: modules/demux/mkv.cpp:130
11619 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11620 msgstr ""
11622 #: modules/demux/mkv.cpp:133
11623 msgid "Preload Directory"
11624 msgstr ""
11626 #: modules/demux/mkv.cpp:134
11627 msgid ""
11628 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11629 "for broken files)."
11630 msgstr ""
11632 #: modules/demux/mkv.cpp:137
11633 msgid "Seek based on percent not time"
11634 msgstr ""
11636 #: modules/demux/mkv.cpp:138
11637 msgid "Seek based on percent not time."
11638 msgstr ""
11640 #: modules/demux/mkv.cpp:141
11641 msgid "Dummy Elements"
11642 msgstr ""
11644 #: modules/demux/mkv.cpp:142
11645 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11646 msgstr ""
11648 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
11649 msgid "---  DVD Menu"
11650 msgstr "---  Menu DVD"
11652 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
11653 msgid "First Played"
11654 msgstr ""
11656 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
11657 msgid "Video Manager"
11658 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
11660 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
11661 msgid "----- Title"
11662 msgstr "----- Título"
11664 #: modules/demux/mod.c:51
11665 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11666 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
11668 #: modules/demux/mod.c:52
11669 msgid "Enable reverberation"
11670 msgstr "Ativar reverberação"
11672 #: modules/demux/mod.c:53
11673 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11674 msgstr ""
11676 #: modules/demux/mod.c:55
11677 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11678 msgstr ""
11680 #: modules/demux/mod.c:57
11681 msgid "Enable megabass mode"
11682 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
11684 #: modules/demux/mod.c:58
11685 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11686 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
11688 #: modules/demux/mod.c:60
11689 msgid ""
11690 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11691 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11692 msgstr ""
11693 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
11694 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
11695 "100Hz."
11697 #: modules/demux/mod.c:63
11698 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11699 msgstr ""
11701 #: modules/demux/mod.c:65
11702 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11703 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
11705 #: modules/demux/mod.c:70
11706 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11707 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
11709 #: modules/demux/mod.c:78
11710 msgid "Reverb"
11711 msgstr "Reverberação"
11713 #: modules/demux/mod.c:81
11714 msgid "Reverberation level"
11715 msgstr "Nível de reverberação"
11717 #: modules/demux/mod.c:83
11718 msgid "Reverberation delay"
11719 msgstr "Atraso da reverberação"
11721 #: modules/demux/mod.c:85
11722 msgid "Mega bass"
11723 msgstr "Graves reforçados"
11725 #: modules/demux/mod.c:88
11726 msgid "Mega bass level"
11727 msgstr "Nível de reforço dos graves"
11729 #: modules/demux/mod.c:90
11730 msgid "Mega bass cutoff"
11731 msgstr "Corte dos graves reforçados"
11733 #: modules/demux/mod.c:92
11734 msgid "Surround"
11735 msgstr "Efeito Som Ambiente"
11737 #: modules/demux/mod.c:95
11738 msgid "Surround level"
11739 msgstr "Nível do efeito espacial"
11741 #: modules/demux/mod.c:97
11742 msgid "Surround delay (ms)"
11743 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
11745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11746 msgid "MP4 stream demuxer"
11747 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
11749 #: modules/demux/mpc.c:58
11750 msgid "MusePack demuxer"
11751 msgstr ""
11753 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11754 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11755 msgstr ""
11757 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11758 msgid "H264 video demuxer"
11759 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
11761 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11762 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11763 msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
11765 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11766 msgid ""
11767 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11768 msgstr ""
11770 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11771 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11772 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
11774 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11775 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11776 msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
11778 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11779 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11780 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
11782 #: modules/demux/nsc.c:46
11783 msgid "Windows Media NSC metademux"
11784 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
11786 #: modules/demux/nsv.c:49
11787 msgid "NullSoft demuxer"
11788 msgstr "Descombinador NullSoft"
11790 #: modules/demux/nuv.c:51
11791 msgid "Nuv demuxer"
11792 msgstr "Descombinador Nuv"
11794 #: modules/demux/ogg.c:51
11795 msgid "OGG demuxer"
11796 msgstr "Descombinador OGG"
11798 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11799 msgid "Google Video"
11800 msgstr "Google Vídeo"
11802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11803 msgid "Auto start"
11804 msgstr "Início automático"
11806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11807 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11808 msgstr ""
11809 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
11811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11812 msgid "Show shoutcast adult content"
11813 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
11815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11816 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11817 msgstr ""
11818 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
11819 "shoutcast."
11821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11822 msgid "Skip ads"
11823 msgstr "Ignorar "
11825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11826 msgid ""
11827 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11828 "prevent adding them to the playlist."
11829 msgstr ""
11831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11832 msgid "M3U playlist import"
11833 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
11835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11836 msgid "PLS playlist import"
11837 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
11839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11840 msgid "B4S playlist import"
11841 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
11843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11844 msgid "DVB playlist import"
11845 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
11847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11848 msgid "Podcast parser"
11849 msgstr ""
11851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11852 msgid "XSPF playlist import"
11853 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
11855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11856 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11857 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
11859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11860 msgid "ASX playlist import"
11861 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
11863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11864 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11865 msgstr ""
11867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11868 msgid "QuickTime Media Link importer"
11869 msgstr ""
11871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11872 msgid "Google Video Playlist importer"
11873 msgstr ""
11875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
11876 msgid "Dummy ifo demux"
11877 msgstr ""
11879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
11880 msgid "iTunes Music Library importer"
11881 msgstr ""
11883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
11884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
11885 msgid "Podcast Info"
11886 msgstr ""
11888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
11889 msgid "Podcast Summary"
11890 msgstr ""
11892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
11893 msgid "Podcast Size"
11894 msgstr ""
11896 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
11897 msgid "Shoutcast"
11898 msgstr "Shoutcast"
11900 #: modules/demux/ps.c:43
11901 msgid "Trust MPEG timestamps"
11902 msgstr ""
11904 #: modules/demux/ps.c:44
11905 msgid ""
11906 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11907 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11908 "calculate from the bitrate instead."
11909 msgstr ""
11910 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
11911 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
11912 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
11914 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
11915 msgid "MPEG-PS demuxer"
11916 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
11918 #: modules/demux/pva.c:43
11919 msgid "PVA demuxer"
11920 msgstr "Descombinador PVA"
11922 #: modules/demux/rawdv.c:41
11923 msgid ""
11924 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11925 msgstr ""
11926 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
11927 "taxa."
11929 #: modules/demux/rawdv.c:49
11930 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11931 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
11933 #: modules/demux/rawvid.c:45
11934 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11935 msgstr ""
11937 #: modules/demux/rawvid.c:49
11938 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11939 msgstr ""
11941 #: modules/demux/rawvid.c:53
11942 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11943 msgstr ""
11945 #: modules/demux/rawvid.c:56
11946 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11947 msgstr ""
11949 #: modules/demux/rawvid.c:57
11950 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11951 msgstr ""
11953 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
11954 #: modules/video_filter/canvas.c:53
11955 msgid "Aspect ratio"
11956 msgstr "Proporção"
11958 #: modules/demux/rawvid.c:61
11959 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11960 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
11962 #: modules/demux/rawvid.c:65
11963 msgid "Raw video demuxer"
11964 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
11966 #: modules/demux/real.c:68
11967 msgid "Real demuxer"
11968 msgstr "Descombinador Real"
11970 #: modules/demux/rtp.c:44
11971 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
11972 msgstr ""
11974 #: modules/demux/rtp.c:46
11975 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
11976 msgstr ""
11978 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
11979 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
11980 msgstr ""
11982 #: modules/demux/rtp.c:50
11983 msgid ""
11984 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
11985 "shared secret key."
11986 msgstr ""
11988 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
11989 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
11990 msgstr ""
11992 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
11993 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
11994 msgstr ""
11996 #: modules/demux/rtp.c:57
11997 msgid "Maximum RTP sources"
11998 msgstr ""
12000 #: modules/demux/rtp.c:59
12001 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12002 msgstr ""
12004 #: modules/demux/rtp.c:61
12005 msgid "RTP source timeout (sec)"
12006 msgstr ""
12008 #: modules/demux/rtp.c:63
12009 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12010 msgstr ""
12012 #: modules/demux/rtp.c:65
12013 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12014 msgstr ""
12016 #: modules/demux/rtp.c:67
12017 msgid ""
12018 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12019 "future) by this many packets from the last received packet."
12020 msgstr ""
12022 #: modules/demux/rtp.c:70
12023 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12024 msgstr ""
12026 #: modules/demux/rtp.c:72
12027 msgid ""
12028 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12029 "by this many packets from the last received packet."
12030 msgstr ""
12032 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12033 msgid "RTP"
12034 msgstr "RTP"
12036 #: modules/demux/rtp.c:83
12037 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12038 msgstr ""
12040 #: modules/demux/smf.c:43
12041 msgid "SMF demuxer"
12042 msgstr "Descombinador SMF"
12044 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12045 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12046 msgstr ""
12048 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12049 msgid ""
12050 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12051 "based subtitle formats without a fixed value."
12052 msgstr ""
12054 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12055 msgid ""
12056 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12057 msgstr ""
12059 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12060 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12061 msgstr ""
12063 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12064 msgid "Text subtitles parser"
12065 msgstr ""
12067 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12068 msgid "Frames per second"
12069 msgstr "Quadros por segundo"
12071 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12072 msgid "Subtitles delay"
12073 msgstr "Atraso da legenda"
12075 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12076 msgid "Subtitles format"
12077 msgstr "Formato da legenda"
12079 #: modules/demux/subtitle.c:56
12080 msgid ""
12081 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12082 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12083 msgstr ""
12085 #: modules/demux/subtitle.c:59
12086 msgid ""
12087 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12088 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12089 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12090 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12091 "autodetection, this should always work)."
12092 msgstr ""
12094 #: modules/demux/ts.c:110
12095 msgid "Extra PMT"
12096 msgstr ""
12098 #: modules/demux/ts.c:112
12099 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12100 msgstr ""
12102 #: modules/demux/ts.c:114
12103 msgid "Set id of ES to PID"
12104 msgstr ""
12106 #: modules/demux/ts.c:115
12107 msgid ""
12108 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12109 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12110 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12111 msgstr ""
12113 #: modules/demux/ts.c:120
12114 msgid "Fast udp streaming"
12115 msgstr ""
12117 #: modules/demux/ts.c:122
12118 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12119 msgstr ""
12121 #: modules/demux/ts.c:124
12122 msgid "MTU for out mode"
12123 msgstr ""
12125 #: modules/demux/ts.c:125
12126 msgid "MTU for out mode."
12127 msgstr ""
12129 #: modules/demux/ts.c:127
12130 msgid "CSA ck"
12131 msgstr "CSA ck"
12133 #: modules/demux/ts.c:128
12134 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12135 msgstr ""
12137 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12138 msgid "Second CSA Key"
12139 msgstr ""
12141 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12142 msgid ""
12143 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12144 "bytes)."
12145 msgstr ""
12147 #: modules/demux/ts.c:134
12148 msgid "Silent mode"
12149 msgstr "Modo silencioso"
12151 #: modules/demux/ts.c:135
12152 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12153 msgstr ""
12155 #: modules/demux/ts.c:137
12156 msgid "CAPMT System ID"
12157 msgstr ""
12159 #: modules/demux/ts.c:138
12160 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12161 msgstr ""
12163 #: modules/demux/ts.c:140
12164 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12165 msgstr ""
12167 #: modules/demux/ts.c:141
12168 msgid ""
12169 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12170 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12171 msgstr ""
12173 #: modules/demux/ts.c:145
12174 msgid "Filename of dump"
12175 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12177 #: modules/demux/ts.c:146
12178 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12179 msgstr ""
12181 #: modules/demux/ts.c:148
12182 msgid "Append"
12183 msgstr "Adicionar"
12185 #: modules/demux/ts.c:150
12186 msgid ""
12187 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12188 "be overwritten."
12189 msgstr ""
12191 #: modules/demux/ts.c:153
12192 msgid "Dump buffer size"
12193 msgstr ""
12195 #: modules/demux/ts.c:155
12196 msgid ""
12197 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12198 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12199 msgstr ""
12201 #: modules/demux/ts.c:159
12202 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12203 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12205 #: modules/demux/ts.c:3421
12206 msgid "Teletext subtitles"
12207 msgstr ""
12209 #: modules/demux/ts.c:3431
12210 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12211 msgstr ""
12213 #: modules/demux/ts.c:3526
12214 msgid "subtitles"
12215 msgstr "legenda"
12217 #: modules/demux/ts.c:3530
12218 msgid "4:3 subtitles"
12219 msgstr "legenda 4:3"
12221 #: modules/demux/ts.c:3534
12222 msgid "16:9 subtitles"
12223 msgstr "legenda 16:9"
12225 #: modules/demux/ts.c:3538
12226 msgid "2.21:1 subtitles"
12227 msgstr "legenda 2.21:1"
12229 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12230 msgid "hearing impaired"
12231 msgstr ""
12233 #: modules/demux/ts.c:3546
12234 msgid "4:3 hearing impaired"
12235 msgstr ""
12237 #: modules/demux/ts.c:3550
12238 msgid "16:9 hearing impaired"
12239 msgstr ""
12241 #: modules/demux/ts.c:3554
12242 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12243 msgstr ""
12245 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12246 msgid "clean effects"
12247 msgstr "desativar efeitos"
12249 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12250 msgid "visual impaired commentary"
12251 msgstr ""
12253 #: modules/demux/tta.c:45
12254 msgid "TTA demuxer"
12255 msgstr "Descombinador TTA"
12257 #: modules/demux/ty.c:59
12258 msgid "TY"
12259 msgstr "TY"
12261 #: modules/demux/ty.c:60
12262 msgid "TY Stream audio/video demux"
12263 msgstr ""
12265 #: modules/demux/vc1.c:44
12266 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12267 msgstr ""
12269 #: modules/demux/vc1.c:50
12270 msgid "VC1 video demuxer"
12271 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12273 #: modules/demux/vobsub.c:52
12274 msgid "Vobsub subtitles parser"
12275 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12277 #: modules/demux/voc.c:46
12278 msgid "VOC demuxer"
12279 msgstr "Descombinador VOC"
12281 #: modules/demux/wav.c:45
12282 msgid "WAV demuxer"
12283 msgstr "Descombinador WAV"
12285 #: modules/demux/xa.c:45
12286 msgid "XA demuxer"
12287 msgstr "Descombinador XA"
12289 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12290 msgid "Use DVD Menus"
12291 msgstr "Usar menus de DVD"
12293 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12294 msgid "BeOS standard API interface"
12295 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12298 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12299 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12302 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12303 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
12305 msgid "Open"
12306 msgstr "Abrir"
12308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
12311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12312 msgid "Preferences"
12313 msgstr "Preferências"
12315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
12317 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12319 msgid "Messages"
12320 msgstr "Mensagens"
12322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12324 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12325 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12326 msgid "Open File"
12327 msgstr "Abrir Arquivo"
12329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12331 msgid "Open Disc"
12332 msgstr "Abrir Disco"
12334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12335 msgid "Open Subtitles"
12336 msgstr "Abrir Legenda"
12338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
12342 msgid "About"
12343 msgstr "Sobre"
12345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12346 msgid "Prev Title"
12347 msgstr "Título Anterior"
12349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12350 msgid "Next Title"
12351 msgstr "Próximo Título"
12353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12354 msgid "Go to Title"
12355 msgstr "Ir ao Título"
12357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12358 msgid "Go to Chapter"
12359 msgstr "Ir ao Capítulo"
12361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12362 msgid "Speed"
12363 msgstr "Velocidade"
12365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
12366 msgid "Window"
12367 msgstr "Janela"
12369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12370 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12371 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12374 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12375 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12377 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12378 msgid "Drop files to play"
12379 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12382 msgid "playlist"
12383 msgstr "lista de reprodução"
12385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12386 msgid "Close"
12387 msgstr "Fechar"
12389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12390 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12391 msgid "Edit"
12392 msgstr "Editar"
12394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
12395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12396 msgid "Select All"
12397 msgstr "Selecionar Todos"
12399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12400 msgid "Select None"
12401 msgstr "Selecionar Todos"
12403 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12404 msgid "Sort Reverse"
12405 msgstr "Inverter Ordenação"
12407 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12408 msgid "Sort by Name"
12409 msgstr "Ordenar por Nome"
12411 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12412 msgid "Sort by Path"
12413 msgstr "Ordenar por Caminho"
12415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12416 msgid "Randomize"
12417 msgstr "Modo Aleatório"
12419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12420 msgid "Remove"
12421 msgstr "Remover"
12423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12424 msgid "Remove All"
12425 msgstr "Remover Todos"
12427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12428 msgid "View"
12429 msgstr "Exibir"
12431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12432 msgid "Path"
12433 msgstr "Caminho"
12435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12437 msgid "Name"
12438 msgstr "Nome"
12440 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12441 msgid "Apply"
12442 msgstr "Aplicar"
12444 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12447 msgid "Save"
12448 msgstr "Salvar"
12450 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12451 msgid "Defaults"
12452 msgstr "Padrões"
12454 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12455 msgid "Show Interface"
12456 msgstr "Mostrar Interface"
12458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12459 msgid "50%"
12460 msgstr "50%"
12462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12463 msgid "100%"
12464 msgstr "100%"
12466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12467 msgid "200%"
12468 msgstr "200%"
12470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12471 msgid "Vertical Sync"
12472 msgstr "Sincronismo Vertical"
12474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12475 msgid "Correct Aspect Ratio"
12476 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
12478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12479 msgid "Stay On Top"
12480 msgstr "Sempre no Topo"
12482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12483 msgid "Take Screen Shot"
12484 msgstr "Capturar a Tela"
12486 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12487 msgid "Framebuffer device"
12488 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
12490 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12491 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12492 msgstr ""
12493 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
12495 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12496 msgid "Video aspect ratio"
12497 msgstr "Proporção do vídeo"
12499 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12500 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12501 msgstr ""
12503 #: modules/gui/fbosd.c:113
12504 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12505 msgstr ""
12507 #: modules/gui/fbosd.c:115
12508 msgid "Transparency of the image"
12509 msgstr "Transparência da imagem"
12511 #: modules/gui/fbosd.c:116
12512 msgid ""
12513 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12514 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12515 msgstr ""
12516 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
12517 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
12519 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12520 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
12521 msgid "Text"
12522 msgstr "Texto"
12524 #: modules/gui/fbosd.c:121
12525 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12526 msgstr ""
12528 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
12529 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12530 msgid "X coordinate"
12531 msgstr "Coordenada X"
12533 #: modules/gui/fbosd.c:124
12534 msgid "X coordinate of the rendered image"
12535 msgstr "Coordenada X da imagem"
12537 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
12538 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12539 msgid "Y coordinate"
12540 msgstr "Coordenada Y"
12542 #: modules/gui/fbosd.c:127
12543 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12544 msgstr "Coordenada Y da imagem"
12546 #: modules/gui/fbosd.c:131
12547 msgid ""
12548 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12549 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12550 "g. 6=top-right)."
12551 msgstr ""
12553 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
12554 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
12555 #: modules/video_filter/rss.c:146
12556 msgid "Opacity"
12557 msgstr "Opacidade"
12559 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
12560 msgid ""
12561 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12562 "totally opaque. "
12563 msgstr ""
12565 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
12566 #: modules/video_filter/rss.c:150
12567 msgid "Font size, pixels"
12568 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
12570 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
12571 #: modules/video_filter/rss.c:151
12572 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12573 msgstr ""
12574 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
12576 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
12577 #: modules/video_filter/rss.c:155
12578 msgid ""
12579 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12580 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12581 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12582 "(red + green), #FFFFFF = white"
12583 msgstr ""
12585 #: modules/gui/fbosd.c:149
12586 msgid "Clear overlay framebuffer"
12587 msgstr ""
12589 #: modules/gui/fbosd.c:150
12590 msgid ""
12591 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12592 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12593 "the cache."
12594 msgstr ""
12596 #: modules/gui/fbosd.c:154
12597 msgid "Render text or image"
12598 msgstr "Exibir texto ou imagem"
12600 #: modules/gui/fbosd.c:155
12601 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12602 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
12604 #: modules/gui/fbosd.c:158
12605 msgid "Display on overlay framebuffer"
12606 msgstr ""
12608 #: modules/gui/fbosd.c:159
12609 msgid ""
12610 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12611 msgstr ""
12612 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
12613 "sobreposição."
12615 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
12616 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12617 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
12618 msgid "Black"
12619 msgstr "Preto"
12621 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12622 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12623 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
12624 msgid "Gray"
12625 msgstr "Cinza"
12627 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12628 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12629 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12630 msgid "Silver"
12631 msgstr "Prata"
12633 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12634 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12635 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12636 msgid "White"
12637 msgstr "Branco"
12639 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12640 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12641 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12642 msgid "Maroon"
12643 msgstr ""
12645 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
12646 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12647 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
12648 #: modules/video_filter/rss.c:71
12649 msgid "Red"
12650 msgstr "Vermelho"
12652 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12653 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12654 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12655 #: modules/video_filter/rss.c:72
12656 msgid "Fuchsia"
12657 msgstr ""
12659 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12660 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12661 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12662 #: modules/video_filter/rss.c:72
12663 msgid "Yellow"
12664 msgstr "Amarelo"
12666 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12667 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12668 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12669 msgid "Olive"
12670 msgstr "Verde-oliva"
12672 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12673 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12674 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12675 msgid "Green"
12676 msgstr "Verde"
12678 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
12679 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12680 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12681 msgid "Teal"
12682 msgstr ""
12684 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12685 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12686 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12687 #: modules/video_filter/rss.c:73
12688 msgid "Lime"
12689 msgstr "Limão"
12691 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12692 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12693 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12694 msgid "Purple"
12695 msgstr "Roxo"
12697 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12698 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12699 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12700 msgid "Navy"
12701 msgstr ""
12703 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12704 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12705 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12706 #: modules/video_filter/rss.c:73
12707 msgid "Blue"
12708 msgstr "Azul"
12710 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
12711 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12712 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
12713 #: modules/video_filter/rss.c:74
12714 msgid "Aqua"
12715 msgstr ""
12717 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
12718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
12719 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
12720 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
12721 #: modules/video_filter/rss.c:203
12722 msgid "Font"
12723 msgstr "Fonte"
12725 #: modules/gui/fbosd.c:214
12726 msgid "Commands"
12727 msgstr "Comandos"
12729 #: modules/gui/fbosd.c:219
12730 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12731 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
12733 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
12734 msgid "About VLC media player"
12735 msgstr "Sobre o VLC media player"
12737 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12738 #, c-format
12739 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12740 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do Git"
12742 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12743 #, c-format
12744 msgid "Compiled by %s"
12745 msgstr "Compilado por %s"
12747 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12748 msgid "VLC was brought to you by:"
12749 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
12751 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12752 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
12753 msgid "License"
12754 msgstr "Licença"
12756 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12757 msgid "VLC media player Help"
12758 msgstr "Ajuda do VLC media player"
12760 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
12761 msgid "Index"
12762 msgstr "Índice"
12764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
12765 msgid "Bookmarks"
12766 msgstr "Favoritos"
12768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
12769 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12770 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12771 msgid "Add"
12772 msgstr "Adicionar"
12774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
12775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
12777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
12778 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12779 msgid "Clear"
12780 msgstr "Limpar"
12782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
12783 #: modules/video_filter/extract.c:76
12784 msgid "Extract"
12785 msgstr "Extração"
12787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12788 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
12789 msgid "Time"
12790 msgstr "Hora"
12792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
12793 msgid "Untitled"
12794 msgstr "Sem Título"
12796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
12797 msgid "No input"
12798 msgstr "Nenhuma entrada"
12800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
12801 msgid ""
12802 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12803 msgstr ""
12804 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
12805 "pausado para que os favoritos funcionem."
12807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12808 msgid "Input has changed"
12809 msgstr "A entrada mudou"
12811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
12812 msgid ""
12813 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12814 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12815 msgstr ""
12816 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
12817 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
12818 "a mesma."
12820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12821 msgid "Invalid selection"
12822 msgstr "Seleção inválida"
12824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
12825 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12826 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
12828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
12829 msgid "No input found"
12830 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
12832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
12833 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12834 msgstr ""
12835 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
12836 "funcionem."
12838 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
12839 msgid "Jump To Time"
12840 msgstr "Saltar para o momento"
12842 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12843 msgid "sec."
12844 msgstr "seg."
12846 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12847 msgid "Jump to time"
12848 msgstr "Saltar para o momento"
12850 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
12851 msgid "Random On"
12852 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
12854 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
12855 msgid "Random Off"
12856 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
12859 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
12860 msgid "Repeat One"
12861 msgstr "Repertir Um"
12863 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
12864 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
12865 msgid "Repeat All"
12866 msgstr "Repetir Todas"
12868 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
12869 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
12870 msgid "Repeat Off"
12871 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
12873 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
12874 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12875 msgid "Half Size"
12876 msgstr "Metade do Tamanho"
12878 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
12879 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12880 msgid "Normal Size"
12881 msgstr "Tamanho Normal"
12883 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
12884 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
12885 msgid "Double Size"
12886 msgstr "Dobrar Tamanho"
12888 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
12889 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
12890 msgid "Float on Top"
12891 msgstr "Destacar"
12893 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
12894 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
12895 msgid "Fit to Screen"
12896 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
12898 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
12899 msgid "Step Forward"
12900 msgstr "Avançar um Passo"
12902 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
12903 msgid "Step Backward"
12904 msgstr "Retroceder um Passo"
12906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12908 msgid "Rewind"
12909 msgstr "Retroceder"
12911 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
12912 msgid "Fast Forward"
12913 msgstr "Avançar Rápido"
12915 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
12916 msgid "2 Pass"
12917 msgstr "2ª Passagem"
12919 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
12920 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12921 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
12923 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
12924 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12925 msgstr ""
12926 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
12927 "uma configuração pronta."
12929 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
12930 msgid "Preamp"
12931 msgstr "Pré amplificador"
12933 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
12934 msgid "Extended controls"
12935 msgstr "Controles estendidos"
12937 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
12938 msgid "Shows more information about the available video filters."
12939 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
12941 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
12942 msgid "Wave"
12943 msgstr "Onda"
12945 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
12946 msgid "Ripple"
12947 msgstr "Oscilação"
12949 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
12950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
12951 msgid "Psychedelic"
12952 msgstr "Psicodélico"
12954 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
12955 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
12956 msgid "Gradient"
12957 msgstr "Gradiente"
12959 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12960 msgid "General editing filters"
12961 msgstr "Filtros de edição"
12963 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12964 msgid "Distortion filters"
12965 msgstr "Filtros de distorção"
12967 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
12968 msgid "Blur"
12969 msgstr "Borrão de movimento"
12971 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
12972 msgid "Adds motion blurring to the image"
12973 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
12975 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
12976 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12977 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
12979 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12980 msgid "Image cropping"
12981 msgstr "Recorte de imagem"
12983 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12984 msgid "Crops a defined part of the image"
12985 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
12987 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
12988 msgid "Invert colors"
12989 msgstr "Negativo"
12991 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
12992 msgid "Inverts the colors of the image"
12993 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
12995 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
12996 msgid "Transformation"
12997 msgstr "Transformação"
12999 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13000 msgid "Rotates or flips the image"
13001 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13004 msgid "Interactive Zoom"
13005 msgstr "Aproximação interativa"
13007 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13008 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13009 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13011 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13012 msgid "Volume normalization"
13013 msgstr "Nivelamento de volume"
13015 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13016 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13017 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13019 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13020 msgid "Headphone virtualization"
13021 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13024 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13025 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13028 msgid "Maximum level"
13029 msgstr "Nível máximo"
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13032 msgid "Restore Defaults"
13033 msgstr "Restabelecer padrões"
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13036 msgid "Opaqueness"
13037 msgstr "Opacidade"
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13040 msgid "Adjust Image"
13041 msgstr "Ajustar Imagem"
13043 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13044 msgid "Video Filter"
13045 msgstr "Filtro de vídeo"
13047 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13048 msgid "Audio Filter"
13049 msgstr "Filtro de Áudio"
13051 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13052 msgid "About the video filters"
13053 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13055 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13056 msgid ""
13057 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13058 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13059 "subsections of Video/Filters.\n"
13060 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13061 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13062 msgstr ""
13064 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13065 msgid "(no item is being played)"
13066 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13068 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13069 msgid "Login:"
13070 msgstr "Usuário:"
13072 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13073 msgid "Password:"
13074 msgstr "Senha:"
13076 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13077 #, c-format
13078 msgid "Remaining time: %i seconds"
13079 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13081 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13082 msgid "Errors and Warnings"
13083 msgstr "Erros e Avisos"
13085 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13086 msgid "Clean up"
13087 msgstr "Limpar"
13089 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13090 msgid "Show Details"
13091 msgstr "Mostrar Detalhes"
13093 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13094 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13095 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13097 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13098 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13099 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13101 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13102 msgid "Open CrashLog..."
13103 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13105 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13106 msgid "Check for Update..."
13107 msgstr "Procurar Atualizações..."
13109 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13110 msgid "Preferences..."
13111 msgstr "Preferências..."
13113 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13114 msgid "Services"
13115 msgstr "Serviços"
13117 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13118 msgid "Hide VLC"
13119 msgstr "Ocultar o VLC"
13121 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13122 msgid "Hide Others"
13123 msgstr "Ocultar Outros"
13125 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13126 msgid "Show All"
13127 msgstr "Mostrar Todos"
13129 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13130 msgid "Quit VLC"
13131 msgstr "Fechar o VLC"
13133 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13134 msgid "1:File"
13135 msgstr "1:Arquivo"
13137 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13138 msgid "Open File..."
13139 msgstr "Abrir Arquivo..."
13141 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13142 msgid "Quick Open File..."
13143 msgstr "Abrir Arquivo..."
13145 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13146 msgid "Open Disc..."
13147 msgstr "Abrir Disco..."
13149 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13150 msgid "Open Network..."
13151 msgstr "Abrir na Rede..."
13153 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13154 msgid "Open Capture Device..."
13155 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
13157 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13158 msgid "Open Recent"
13159 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13162 msgid "Clear Menu"
13163 msgstr "Limpar Menu"
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13166 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13167 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13169 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13170 msgid "Cut"
13171 msgstr "Recortar"
13173 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13174 msgid "Copy"
13175 msgstr "Copiar"
13177 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13178 msgid "Paste"
13179 msgstr "Colar"
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13182 msgid "Playback"
13183 msgstr "Reproduzir"
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13186 msgid "Volume Up"
13187 msgstr "Aumentar Volume"
13189 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13190 msgid "Volume Down"
13191 msgstr "Diminuir Volume"
13193 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13195 msgid "Fullscreen Video Device"
13196 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
13198 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13199 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13200 msgid "Post processing"
13201 msgstr "Pós-processamento"
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13204 msgid "Minimize Window"
13205 msgstr "Minimizar Janela"
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13208 msgid "Close Window"
13209 msgstr "Fechar Janela"
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13212 msgid "Controller..."
13213 msgstr "Controlador..."
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13216 msgid "Equalizer..."
13217 msgstr "Equalizador..."
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13220 msgid "Extended Controls..."
13221 msgstr "Controles Avançados..."
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13224 msgid "Bookmarks..."
13225 msgstr "Favoritos..."
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13228 msgid "Playlist..."
13229 msgstr "Lista de reprodução"
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13232 msgid "Media Information..."
13233 msgstr "Informações da Mídia..."
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13236 msgid "Messages..."
13237 msgstr "Mensagens..."
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13240 msgid "Errors and Warnings..."
13241 msgstr "Erros e Avisos..."
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13244 msgid "Bring All to Front"
13245 msgstr "Trazer para a frente"
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
13249 msgid "Help"
13250 msgstr "Ajuda"
13252 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13253 msgid "VLC media player Help..."
13254 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13256 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
13257 msgid "ReadMe / FAQ..."
13258 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13260 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13261 msgid "Online Documentation..."
13262 msgstr "Documentação On-line..."
13264 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13265 msgid "VideoLAN Website..."
13266 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13268 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13269 msgid "Make a donation..."
13270 msgstr "Faça uma doação..."
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13273 msgid "Online Forum..."
13274 msgstr "Fórum On-line..."
13276 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Send"
13279 msgstr "final"
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Don't Send"
13284 msgstr "Não corrigir"
13286 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
13287 msgid "VLC crashed previously"
13288 msgstr ""
13290 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13291 msgid ""
13292 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13293 "\n"
13294 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13295 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13296 "URL of a network stream, ..."
13297 msgstr ""
13299 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
13300 #, c-format
13301 msgid "Volume: %d%%"
13302 msgstr "Volume: %d%%"
13304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13305 msgid "Update check failed"
13306 msgstr "A busca por atualizações falhou"
13308 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13309 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13310 msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13313 msgid "Crash Report successfully sent"
13314 msgstr ""
13316 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
13317 msgid "Thanks for your report!"
13318 msgstr ""
13320 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
13321 msgid "Error when sending the Crash Report"
13322 msgstr ""
13324 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
13325 msgid "No CrashLog found"
13326 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13328 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
13330 msgid "Continue"
13331 msgstr "Continuar"
13333 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
13334 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13335 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13338 msgid "Video device"
13339 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13342 msgid ""
13343 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13344 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13345 "menu."
13346 msgstr ""
13348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13349 msgid ""
13350 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13351 "is fully transparent."
13352 msgstr ""
13353 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13354 "transparente."
13356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13357 msgid "Stretch video to fill window"
13358 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13361 msgid ""
13362 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13363 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13364 msgstr ""
13365 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13366 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13369 msgid "Black screens in fullscreen"
13370 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13373 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13374 msgstr ""
13375 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13376 "vídeo"
13378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13379 msgid "Use as Desktop Background"
13380 msgstr "Usar como Papel de Parede"
13382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13383 msgid ""
13384 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13385 "with in this mode."
13386 msgstr ""
13387 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13388 "interagir neste modo."
13390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13391 msgid "Show Fullscreen controller"
13392 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13395 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13396 msgstr ""
13398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13399 msgid "Auto-playback of new items"
13400 msgstr "Reproduzir novos itens"
13402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13403 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13404 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13407 msgid "Keep Recent Items"
13408 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13411 msgid ""
13412 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13413 "disabled here."
13414 msgstr ""
13415 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13416 "ser desativado aqui."
13418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13419 msgid "Keep current Equalizer settings"
13420 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13423 msgid ""
13424 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13425 "feature can be disabled here."
13426 msgstr ""
13427 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13428 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13431 msgid "Mac OS X interface"
13432 msgstr "Interface Mac OS X"
13434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13435 msgid "Quartz video"
13436 msgstr ""
13438 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13439 msgid "No device connected"
13440 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
13442 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13443 msgid ""
13444 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13445 "\n"
13446 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13447 "installed and try again."
13448 msgstr ""
13450 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13451 msgid "Open Source"
13452 msgstr "Abrir Fonte"
13454 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13455 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13456 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13458 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
13459 msgid "Capture"
13460 msgstr "Capturar"
13462 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13463 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
13464 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
13466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
13467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
13468 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13469 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
13470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
13473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13475 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13476 msgid "Browse..."
13477 msgstr "Procurar..."
13479 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13480 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13481 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
13483 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
13484 msgid "No DVD menus"
13485 msgstr "Não usar menus de DVD"
13487 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
13488 msgid "VIDEO_TS directory"
13489 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13491 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
13492 msgid "DVD"
13493 msgstr "DVD"
13495 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13496 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
13497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
13498 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
13499 msgid "Address"
13500 msgstr "Endereço"
13502 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
13503 msgid "UDP/RTP"
13504 msgstr "UDP/RTP"
13506 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
13507 msgid "UDP/RTP Multicast"
13508 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
13510 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
13511 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13512 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13514 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
13515 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13516 msgid "Allow timeshifting"
13517 msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
13519 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13520 msgid "Screen Capture Input"
13521 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
13523 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13524 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13525 msgstr ""
13527 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13528 msgid "Frames per Second:"
13529 msgstr "Quadros por Segundo:"
13531 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13532 msgid "Current channel:"
13533 msgstr "Canal atual:"
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13536 msgid "Previous Channel"
13537 msgstr "Canal Anterior"
13539 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13540 msgid "Next Channel"
13541 msgstr "Próximo Canal"
13543 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
13544 msgid "Retrieving Channel Info..."
13545 msgstr "Obtendo informações do canal..."
13547 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13548 msgid "EyeTV is not launched"
13549 msgstr ""
13551 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13552 msgid ""
13553 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13554 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13555 msgstr ""
13557 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13558 msgid "Launch EyeTV now"
13559 msgstr ""
13561 #: modules/gui/macosx/open.m:219
13562 #, fuzzy
13563 msgid "Download Plugin"
13564 msgstr "Baixar agora"
13566 #: modules/gui/macosx/open.m:286
13567 msgid "Load subtitles file:"
13568 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
13570 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
13571 msgid "Settings..."
13572 msgstr "Configurações..."
13574 #: modules/gui/macosx/open.m:289
13575 msgid "Override parametters"
13576 msgstr "Sobrepor parâmetros"
13578 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
13579 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
13580 msgid "Delay"
13581 msgstr "Atraso"
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:292
13584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13585 msgid "FPS"
13586 msgstr "FPS"
13588 #: modules/gui/macosx/open.m:294
13589 msgid "Subtitles encoding"
13590 msgstr "Codificação de legendas"
13592 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13593 msgid "Font size"
13594 msgstr "Tamanho da fonte"
13596 #: modules/gui/macosx/open.m:298
13597 msgid "Subtitles alignment"
13598 msgstr "Alinhamento da legenda"
13600 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13601 msgid "Font Properties"
13602 msgstr "Propriedades da fonte"
13604 #: modules/gui/macosx/open.m:302
13605 msgid "Subtitle File"
13606 msgstr "Arquivo de legenda"
13608 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
13609 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
13610 msgid "No %@s found"
13611 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
13613 #: modules/gui/macosx/open.m:690
13614 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13615 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
13617 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13618 msgid "iSight Capture Input"
13619 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
13621 #: modules/gui/macosx/open.m:872
13622 msgid ""
13623 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13624 "\n"
13625 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13626 "640px*480px raw video stream.\n"
13627 "\n"
13628 "Live Audio input is not supported."
13629 msgstr ""
13631 #: modules/gui/macosx/open.m:974
13632 msgid "Composite input"
13633 msgstr "Entrada componente"
13635 #: modules/gui/macosx/open.m:977
13636 msgid "S-Video input"
13637 msgstr "Entrada S-Vídeo"
13639 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13640 msgid "Streaming/Saving:"
13641 msgstr "Fluxo/Salvar:"
13643 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13644 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13645 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
13647 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13648 msgid "Display the stream locally"
13649 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
13651 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13652 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13653 msgid "Stream"
13654 msgstr "Fluxo"
13656 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
13657 msgid "Dump raw input"
13658 msgstr "Descarregar entrada bruta"
13660 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13661 msgid "Encapsulation Method"
13662 msgstr "Método de Encapsulamento"
13664 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13665 msgid "Transcoding options"
13666 msgstr "Opções de transcodificação"
13668 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
13670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
13671 msgid "Bitrate (kb/s)"
13672 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
13674 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
13675 msgid "Scale"
13676 msgstr "Redimensionar"
13678 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13679 msgid "Stream Announcing"
13680 msgstr "Anúncio de Fluxo"
13682 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
13683 msgid "SAP announce"
13684 msgstr "Anúncio SAP"
13686 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13687 msgid "RTSP announce"
13688 msgstr "Anúncio RTSP"
13690 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13691 msgid "HTTP announce"
13692 msgstr "Anúncio HTTP"
13694 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13695 msgid "Export SDP as file"
13696 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
13698 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13699 msgid "Channel Name"
13700 msgstr "Nome do Canal"
13702 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13703 msgid "SDP URL"
13704 msgstr " URL SDP"
13706 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13707 msgid "Save File"
13708 msgstr "Salvar Arquivo"
13710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
13711 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
13712 msgid "Media Information"
13713 msgstr "Informações da mídia"
13715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
13716 msgid "Location"
13717 msgstr "Local"
13719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
13720 msgid "Save Metadata"
13721 msgstr "Salvar Metadados"
13723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
13724 msgid "Codec Details"
13725 msgstr "Detalhes do Codec"
13727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
13729 msgid "Read at media"
13730 msgstr "Ler na mídia"
13732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13734 msgid "Input bitrate"
13735 msgstr ""
13737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
13738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
13739 msgid "Demuxed"
13740 msgstr "Separado"
13742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13744 msgid "Stream bitrate"
13745 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
13747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
13748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
13749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
13750 msgid "Decoded blocks"
13751 msgstr "Blocos decodificados"
13753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
13754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
13755 msgid "Displayed frames"
13756 msgstr "Quadros exibidos"
13758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
13759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
13760 msgid "Lost frames"
13761 msgstr "Quadros perdidos"
13763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
13765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13766 msgid "Streaming"
13767 msgstr "Fluxo"
13769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
13770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
13771 msgid "Sent packets"
13772 msgstr "Pacotes enviados"
13774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
13776 msgid "Sent bytes"
13777 msgstr "Bytes enviados"
13779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
13780 msgid "Send rate"
13781 msgstr "Taxa de envio"
13783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
13784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
13785 msgid "Played buffers"
13786 msgstr ""
13788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
13789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
13790 msgid "Lost buffers"
13791 msgstr ""
13793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
13794 msgid "Error while saving meta"
13795 msgstr ""
13797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
13798 msgid "VLC was unable to save the meta data."
13799 msgstr ""
13801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
13802 msgid "Information"
13803 msgstr "Informações"
13805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
13806 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
13807 msgid "Author"
13808 msgstr "Autor"
13810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13811 msgid "Save Playlist..."
13812 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
13814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13815 msgid "Expand Node"
13816 msgstr ""
13818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13819 msgid "Fetch Meta Data"
13820 msgstr "Buscar Metadados"
13822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13823 msgid "Sort Node by Name"
13824 msgstr "Ordenar por Nome"
13826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13827 msgid "Sort Node by Author"
13828 msgstr "Ordenar por Autor"
13830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
13831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
13832 msgid "No items in the playlist"
13833 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
13835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
13836 msgid "Search in Playlist"
13837 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
13839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13840 msgid "Add Folder to Playlist"
13841 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
13843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13844 msgid "File Format:"
13845 msgstr "Formato do Arquivo:"
13847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13848 msgid "Extended M3U"
13849 msgstr "M3U estendido"
13851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13852 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13853 msgstr ""
13855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
13857 #, c-format
13858 msgid "%i items"
13859 msgstr "%i itens"
13861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
13862 msgid "1 item"
13863 msgstr "1 item"
13865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
13866 msgid "Save Playlist"
13867 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
13869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
13870 msgid "Meta-information"
13871 msgstr "Meta-informação"
13873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13874 msgid "New Node"
13875 msgstr ""
13877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
13878 msgid "Please enter a name for the new node."
13879 msgstr ""
13881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13882 msgid "Empty Folder"
13883 msgstr "Pasta Vazia"
13885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
13886 msgid "Reset All"
13887 msgstr "Restaurar Padrão"
13889 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
13891 msgid "Basic"
13892 msgstr "Básico"
13894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
13895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
13896 msgid "Reset Preferences"
13897 msgstr "Restaurar Preferências"
13899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
13900 msgid ""
13901 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13902 "Are you sure you want to continue?"
13903 msgstr ""
13904 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
13905 "Deseja continuar?"
13907 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13908 msgid "Select a directory"
13909 msgstr "Selecione uma pasta"
13911 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13912 msgid "Select a file"
13913 msgstr "Selecionar um arquivo"
13915 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
13916 msgid "Select"
13917 msgstr "Selecionar"
13919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
13920 #, fuzzy
13921 msgid "Not Set"
13922 msgstr "Nota:"
13924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
13925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
13926 msgid "Interface Settings"
13927 msgstr "Configurações da Interface"
13929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
13930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
13931 msgid "General Audio Settings"
13932 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
13934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
13935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
13936 msgid "General Video Settings"
13937 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
13939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
13940 msgid "Subtitles & OSD"
13941 msgstr "Legendas e OSD"
13943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
13944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
13945 #, fuzzy
13946 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
13947 msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
13949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13950 msgid "Input & Codecs"
13951 msgstr "Entradas e Codecs"
13953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13954 msgid "Input & Codec settings"
13955 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
13957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
13958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
13959 msgid "Effects"
13960 msgstr "Efeitos"
13962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
13963 msgid "Enable Audio"
13964 msgstr "Habilitar Áudio"
13966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
13967 msgid "General Audio"
13968 msgstr "Áudio"
13970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
13971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
13972 msgid "Headphone surround effect"
13973 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
13975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
13976 msgid "Preferred Audio language"
13977 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
13979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
13980 msgid "Enable Last.fm submissions"
13981 msgstr ""
13983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
13984 msgid "User name"
13985 msgstr "Usuário"
13987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
13988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
13989 msgid "Visualization"
13990 msgstr "Visualização"
13992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
13993 msgid "Default Volume"
13994 msgstr "Volume Padrão"
13996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13997 msgid "Change"
13998 msgstr "Configurar"
14000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14001 msgid "Change Hotkey"
14002 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
14004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14005 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14006 msgstr ""
14008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14010 msgid "Action"
14011 msgstr "Ação"
14013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14014 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14015 msgid "Shortcut"
14016 msgstr "Atalho"
14018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14020 msgid "Access Filter"
14021 msgstr "Filtro de Acesso"
14023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14024 msgid "Repair AVI Files"
14025 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
14027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14028 msgid "Default Caching Level"
14029 msgstr "Nível Padrão de Cache"
14031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14033 msgid "Caching"
14034 msgstr "Cache"
14036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14037 msgid ""
14038 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14039 "access module."
14040 msgstr ""
14042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14043 msgid "HTTP Proxy"
14044 msgstr "Proxy HTTP"
14046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14047 msgid "Password for HTTP Proxy"
14048 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
14050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14052 msgid "Codecs / Muxers"
14053 msgstr "Codecs / Misturadores"
14055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14056 msgid "Post-Processing Quality"
14057 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14060 msgid "Default Server Port"
14061 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
14063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14065 msgid "Album art download policy"
14066 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14069 msgid "Add controls to the video window"
14070 msgstr ""
14072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14073 msgid "Show Fullscreen Controller"
14074 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
14076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14078 msgid "Privacy / Network Interaction"
14079 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14082 msgid "Default Encoding"
14083 msgstr "Codificação padrão"
14085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14087 msgid "Display Settings"
14088 msgstr "Configurações da Tela"
14090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14091 msgid "Font Color"
14092 msgstr "Cor da Fonte"
14094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14095 msgid "Font Size"
14096 msgstr "Tamanho da Fonte"
14098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14099 msgid "Subtitle Languages"
14100 msgstr "Línguas da Legenda"
14102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14103 msgid "Preferred Subtitle Language"
14104 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
14106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14108 msgid "Enable OSD"
14109 msgstr "Ativar OSD"
14111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14112 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14113 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
14115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14116 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14117 msgid "Display"
14118 msgstr "Mostrar"
14120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14121 msgid "Enable Video"
14122 msgstr "Habilitar Vídeo"
14124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14125 msgid "Output module"
14126 msgstr "Módulos de saída"
14128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14130 msgid "Video snapshots"
14131 msgstr "Capturas de vídeo"
14133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14134 msgid "Folder"
14135 msgstr "Pasta"
14137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14139 msgid "Format"
14140 msgstr "Formato"
14142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14144 msgid "Prefix"
14145 msgstr "Prefixo"
14147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14149 msgid "Sequential numbering"
14150 msgstr "Numeração seqüencial"
14152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
14153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
14154 msgid "Custom"
14155 msgstr "Personalizado"
14157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14158 msgid "Lowest latency"
14159 msgstr "Mínima latência"
14161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14162 msgid "Low latency"
14163 msgstr "Baixa latência"
14165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
14166 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14167 msgid "Normal"
14168 msgstr "Normal"
14170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14171 msgid "High latency"
14172 msgstr "Alta latência"
14174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14175 msgid "Higher latency"
14176 msgstr "Máxima latência"
14178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
14179 #, fuzzy
14180 msgid "Interface Settings not saved"
14181 msgstr "Configurações da Interface"
14183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
14184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
14185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
14186 #, fuzzy, c-format
14187 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14188 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações"
14190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
14191 #, fuzzy
14192 msgid "Audio Settings not saved"
14193 msgstr "Configurações de Áudio"
14195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
14196 #, fuzzy
14197 msgid "Video Settings not saved"
14198 msgstr "Configurações de vídeo"
14200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
14201 msgid "Input Settings not saved"
14202 msgstr ""
14204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14205 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14206 msgstr ""
14208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14209 #, fuzzy
14210 msgid "Hotkeys not saved"
14211 msgstr "Tecla de atalho para "
14213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14214 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14215 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
14217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14219 msgid "Choose"
14220 msgstr "Escolher"
14222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14223 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14224 msgstr ""
14226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
14227 msgid ""
14228 "Press new keys for\n"
14229 "\"%@\""
14230 msgstr ""
14232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14233 msgid "Invalid combination"
14234 msgstr "Combinação inválida"
14236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
14237 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14238 msgstr ""
14240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
14241 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14242 msgstr ""
14244 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14245 msgid "Check for Updates"
14246 msgstr "Procurar Atualizações"
14248 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14249 msgid "Download now"
14250 msgstr "Baixar agora"
14252 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14253 msgid "Automatically check for updates"
14254 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14256 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14257 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14258 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14260 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14261 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14262 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14264 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14265 msgid "Yes"
14266 msgstr "Sim"
14268 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14269 msgid "No"
14270 msgstr "Não"
14272 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14273 msgid "This version of VLC is the latest available."
14274 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14276 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14277 msgid "This version of VLC is outdated."
14278 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14280 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14281 #, c-format
14282 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14283 msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14286 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14287 msgstr ""
14288 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14291 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14292 msgstr ""
14293 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14296 msgid ""
14297 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14298 "RAW)"
14299 msgstr ""
14300 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14301 "OGG e RAW)"
14303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14304 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14305 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14308 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14309 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14312 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14313 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14316 msgid ""
14317 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14318 "MPEG TS)"
14319 msgstr ""
14320 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14321 "usado com MPEG TS)"
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14324 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14325 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14328 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14329 msgstr ""
14330 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14333 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14334 msgstr ""
14335 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14338 msgid ""
14339 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14340 "ASF and OGG)"
14341 msgstr ""
14342 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14343 "OGG)"
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14346 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14347 msgstr ""
14348 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14351 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14352 msgstr ""
14353 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14354 "de encapsulamento)"
14356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14357 msgid ""
14358 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14359 "ASF, OGG and RAW)"
14360 msgstr ""
14361 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14362 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14365 msgid ""
14366 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14367 msgstr ""
14368 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14369 "Bruto)"
14371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14372 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14373 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14376 msgid ""
14377 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14378 msgstr ""
14379 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14380 "OGG e Bruto)"
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14383 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14384 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14387 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14388 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14391 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14392 msgstr ""
14393 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14396 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14397 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14400 msgid "MPEG Program Stream"
14401 msgstr ""
14403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14404 msgid "MPEG Transport Stream"
14405 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14408 msgid "MPEG 1 Format"
14409 msgstr "Formato MPEG 1"
14411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14412 msgid ""
14413 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14414 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14415 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14416 "at http://yourip:8080 by default."
14417 msgstr ""
14419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14420 msgid ""
14421 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14422 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14423 "generally the most compatible"
14424 msgstr ""
14426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14427 msgid ""
14428 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14429 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14430 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14431 "at mms://yourip:8080 by default."
14432 msgstr ""
14434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14435 msgid ""
14436 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14437 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14438 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14439 "encapsulated in HTTP)."
14440 msgstr ""
14442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14443 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14444 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
14446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14447 msgid "Use this to stream to a single computer."
14448 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
14450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14451 msgid ""
14452 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14453 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14454 "address beginning with 239.255."
14455 msgstr ""
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14458 msgid ""
14459 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14460 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14461 "but it won't work over the Internet."
14462 msgstr ""
14464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14465 msgid ""
14466 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14467 "stream"
14468 msgstr ""
14470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14471 msgid ""
14472 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14473 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14474 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14475 msgstr ""
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14478 msgid "Back"
14479 msgstr "Voltar"
14481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14483 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14484 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14487 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14488 msgstr ""
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14493 msgid "More Info"
14494 msgstr "Mais Informações"
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14497 msgid ""
14498 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14499 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14500 "access to more features."
14501 msgstr ""
14503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14505 msgid "Stream to network"
14506 msgstr "Fluxo para rede"
14508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14509 msgid "Transcode/Save to file"
14510 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
14512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14513 msgid "Choose input"
14514 msgstr "Procurar entrada"
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14517 msgid "Choose here your input stream."
14518 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
14522 msgid "Select a stream"
14523 msgstr "Selecione um fluxo"
14525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14526 msgid "Existing playlist item"
14527 msgstr ""
14529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14530 msgid "Choose..."
14531 msgstr "Procurar..."
14533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14534 msgid "Partial Extract"
14535 msgstr "Extração parcial"
14537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14538 msgid ""
14539 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14540 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14541 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14542 msgstr ""
14544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14545 msgid "From"
14546 msgstr "De"
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14549 msgid "To"
14550 msgstr "Para"
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14553 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14554 msgstr ""
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14557 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14558 msgid "Destination"
14559 msgstr "Destino"
14561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14562 msgid "Streaming method"
14563 msgstr "Método de fluxo"
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14566 msgid "Address of the computer to stream to."
14567 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14570 msgid "UDP Unicast"
14571 msgstr "Unicast UDP"
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14574 msgid "UDP Multicast"
14575 msgstr "Multicast UDP"
14577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14578 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14579 msgid "Transcode"
14580 msgstr "Transcodificar"
14582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14583 msgid ""
14584 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14585 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14586 msgstr ""
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14589 msgid "Transcode audio"
14590 msgstr "Transcodificar áudio"
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14593 msgid "Transcode video"
14594 msgstr "Transcodificar vídeo"
14596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
14597 msgid ""
14598 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14599 "stream."
14600 msgstr ""
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
14603 msgid ""
14604 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14605 "stream."
14606 msgstr ""
14608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14609 msgid "Encapsulation format"
14610 msgstr "Formato de encapsulamento"
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14613 msgid ""
14614 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14615 "previously chosen settings all formats won't be available."
14616 msgstr ""
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14619 msgid "Additional streaming options"
14620 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14623 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14624 msgstr ""
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
14628 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14629 msgstr "Tempo limite (TTL)"
14631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14633 msgid "SAP Announce"
14634 msgstr "Anúncio SAP"
14636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14638 msgid "Local playback"
14639 msgstr "Reprodução contínua"
14641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14642 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14643 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
14645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14646 msgid "Additional transcode options"
14647 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
14649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14650 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14651 msgstr ""
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14654 msgid "Select the file to save to"
14655 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
14657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14658 msgid ""
14659 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14660 "the receiving user as they become part of the image."
14661 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14664 msgid ""
14665 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14666 "transcoding."
14667 msgstr ""
14669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14670 msgid "Summary"
14671 msgstr "Sumário"
14673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14674 msgid "Encap. format"
14675 msgstr "Formato de encapsulamento"
14677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14678 msgid "Input stream"
14679 msgstr "Fluxo de entrada"
14681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14682 msgid "Save file to"
14683 msgstr "Salvar arquivo em"
14685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14686 msgid "Include subtitles"
14687 msgstr "Incluir legendas"
14689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14690 msgid "No input selected"
14691 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
14693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14694 msgid ""
14695 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14696 "\n"
14697 "Choose one before going to the next page."
14698 msgstr ""
14700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14701 msgid "No valid destination"
14702 msgstr "Não há um destino válido"
14704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14705 msgid ""
14706 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14707 "Multicast-IP.\n"
14708 "\n"
14709 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14710 "and the help texts in this window."
14711 msgstr ""
14712 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
14713 "endereço Multicast IP. \n"
14714 "\n"
14715 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
14716 "VLC e na ajuda desta janela."
14718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14719 msgid ""
14720 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14721 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14722 "\n"
14723 "Correct your selection and try again."
14724 msgstr ""
14726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14727 msgid "Select the directory to save to"
14728 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
14730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14731 msgid "No folder selected"
14732 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14735 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14736 msgstr ""
14738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14739 msgid ""
14740 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14741 "location."
14742 msgstr ""
14744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14745 msgid "No file selected"
14746 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
14748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14749 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14750 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
14752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14753 msgid ""
14754 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14755 msgstr ""
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
14758 msgid "Finish"
14759 msgstr "Concluir"
14761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
14763 msgid "yes"
14764 msgstr "Sim"
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
14768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
14769 msgid "no"
14770 msgstr "Não"
14772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14773 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14774 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
14776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
14777 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14778 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
14780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
14781 msgid "This allows to stream on a network."
14782 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
14785 msgid ""
14786 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14787 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14788 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14789 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14790 msgstr ""
14792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
14793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14794 msgstr ""
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
14797 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14798 msgstr ""
14799 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
14801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
14802 msgid ""
14803 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14804 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14805 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14806 "leave this setting to 1."
14807 msgstr ""
14809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
14810 msgid ""
14811 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14812 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14813 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14814 "extra interface.\n"
14815 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14816 "name will be used."
14817 msgstr ""
14819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
14820 msgid ""
14821 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14822 "streamed.\n"
14823 "\n"
14824 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14825 "streaming."
14826 msgstr ""
14828 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
14829 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14830 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
14832 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
14833 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14834 msgstr ""
14835 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
14837 #: modules/gui/ncurses.c:119
14838 msgid "Filebrowser starting point"
14839 msgstr ""
14841 #: modules/gui/ncurses.c:121
14842 msgid ""
14843 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14844 "show you initially."
14845 msgstr ""
14847 #: modules/gui/ncurses.c:126
14848 msgid "Ncurses interface"
14849 msgstr ""
14851 #: modules/gui/ncurses.c:1542
14852 msgid "[Repeat] "
14853 msgstr "[Repetir] "
14855 #: modules/gui/ncurses.c:1543
14856 msgid "[Random] "
14857 msgstr "[Aleatório] "
14859 #: modules/gui/ncurses.c:1544
14860 msgid "[Loop]"
14861 msgstr "[Contínuo]"
14863 #: modules/gui/ncurses.c:1556
14864 #, c-format
14865 msgid " Source   : %s"
14866 msgstr "Fonte   : %s"
14868 #: modules/gui/ncurses.c:1563
14869 #, c-format
14870 msgid " State    : Playing %s"
14871 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
14873 #: modules/gui/ncurses.c:1567
14874 #, c-format
14875 msgid " State    : Stopped %s"
14876 msgstr ""
14878 #: modules/gui/ncurses.c:1571
14879 #, c-format
14880 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
14881 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
14883 #: modules/gui/ncurses.c:1575
14884 #, c-format
14885 msgid " State    : Buffering %s"
14886 msgstr " Estado    : Armazenando %s"
14888 #: modules/gui/ncurses.c:1579
14889 #, c-format
14890 msgid " State    : Paused %s"
14891 msgstr "Estado    : %s Pausado"
14893 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14894 #, c-format
14895 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14896 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
14898 #: modules/gui/ncurses.c:1597
14899 #, c-format
14900 msgid " Volume   : %i%%"
14901 msgstr " Volume   : %i%%"
14903 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14904 #, c-format
14905 msgid " Title    : %d/%d"
14906 msgstr "Título    : %d/%d"
14908 #: modules/gui/ncurses.c:1616
14909 #, c-format
14910 msgid " Chapter  : %d/%d"
14911 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
14913 #: modules/gui/ncurses.c:1628
14914 #, c-format
14915 msgid " Source: <no current item> %s"
14916 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
14918 #: modules/gui/ncurses.c:1630
14919 msgid " [ h for help ]"
14920 msgstr " [ h para ajuda ]"
14922 #: modules/gui/ncurses.c:1652
14923 msgid " Help "
14924 msgstr "Ajuda"
14926 #: modules/gui/ncurses.c:1656
14927 msgid "[Display]"
14928 msgstr "[Exibir]"
14930 #: modules/gui/ncurses.c:1659
14931 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
14932 msgstr ""
14934 #: modules/gui/ncurses.c:1660
14935 msgid "     i           Show/Hide info box"
14936 msgstr ""
14938 #: modules/gui/ncurses.c:1661
14939 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
14940 msgstr ""
14942 #: modules/gui/ncurses.c:1662
14943 msgid "     L           Show/Hide messages box"
14944 msgstr ""
14946 #: modules/gui/ncurses.c:1663
14947 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
14948 msgstr ""
14950 #: modules/gui/ncurses.c:1664
14951 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
14952 msgstr ""
14954 #: modules/gui/ncurses.c:1665
14955 msgid "     x           Show/Hide objects box"
14956 msgstr ""
14958 #: modules/gui/ncurses.c:1666
14959 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
14960 msgstr ""
14962 #: modules/gui/ncurses.c:1667
14963 msgid "     c           Switch color on/off"
14964 msgstr ""
14966 #: modules/gui/ncurses.c:1668
14967 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
14968 msgstr ""
14970 #: modules/gui/ncurses.c:1673
14971 msgid "[Global]"
14972 msgstr "[Global]"
14974 #: modules/gui/ncurses.c:1676
14975 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
14976 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
14978 #: modules/gui/ncurses.c:1677
14979 msgid "     s           Stop"
14980 msgstr "     s           Parar"
14982 #: modules/gui/ncurses.c:1678
14983 msgid "     <space>     Pause/Play"
14984 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
14986 #: modules/gui/ncurses.c:1679
14987 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
14988 msgstr ""
14990 #: modules/gui/ncurses.c:1680
14991 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
14992 msgstr ""
14994 #: modules/gui/ncurses.c:1681
14995 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
14996 msgstr ""
14998 #: modules/gui/ncurses.c:1682
14999 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15000 msgstr ""
15002 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15003 #, c-format
15004 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15005 msgstr ""
15007 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15008 #, c-format
15009 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15010 msgstr ""
15012 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15013 msgid "     a           Volume Up"
15014 msgstr ""
15016 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15017 msgid "     z           Volume Down"
15018 msgstr ""
15020 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15021 msgid "[Playlist]"
15022 msgstr "[Lista de reprodução]"
15024 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15025 msgid "     r           Toggle Random playing"
15026 msgstr ""
15028 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15029 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15030 msgstr ""
15032 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15033 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15034 msgstr ""
15036 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15037 msgid "     o           Order Playlist by title"
15038 msgstr ""
15040 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15041 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15042 msgstr ""
15044 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15045 msgid "     g           Go to the current playing item"
15046 msgstr ""
15048 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15049 msgid "     /           Look for an item"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15053 msgid "     A           Add an entry"
15054 msgstr ""
15056 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15057 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15058 msgstr ""
15060 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15061 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15062 msgstr ""
15064 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15065 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15066 msgstr ""
15068 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15069 msgid "[Filebrowser]"
15070 msgstr ""
15072 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15073 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15074 msgstr ""
15076 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15077 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15078 msgstr ""
15080 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15081 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15082 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15084 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15085 msgid "[Boxes]"
15086 msgstr ""
15088 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15089 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15090 msgstr ""
15092 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15093 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15094 msgstr ""
15096 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15097 msgid "[Player]"
15098 msgstr ""
15100 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15101 #, c-format
15102 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15103 msgstr ""
15105 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15106 msgid "[Miscellaneous]"
15107 msgstr "[Outros]"
15109 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15110 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15111 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
15113 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15114 msgid " Information "
15115 msgstr "Informações"
15117 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15118 #, c-format
15119 msgid "  [%s]"
15120 msgstr "  [%s]"
15122 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15123 #, c-format
15124 msgid "      %s: %s"
15125 msgstr "      %s: %s"
15127 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15128 msgid "No item currently playing"
15129 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15131 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15132 msgid " Logs "
15133 msgstr "Registros"
15135 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15136 msgid " Browse "
15137 msgstr "Procurar"
15139 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15140 msgid " Objects "
15141 msgstr " Objetos"
15143 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15144 msgid " Stats "
15145 msgstr "Estatísticas"
15147 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15148 #, c-format
15149 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15150 msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
15152 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15153 msgid " Playlist (All, one level) "
15154 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15156 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15157 msgid " Playlist (By category) "
15158 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15160 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15161 msgid " Playlist (Manually added) "
15162 msgstr ""
15164 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15165 #, c-format
15166 msgid "Find: %s"
15167 msgstr "Encontrar: %s"
15169 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15170 #, c-format
15171 msgid "Open: %s"
15172 msgstr "Abrir: %s"
15174 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15175 msgid "Autoplay selected file"
15176 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15178 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15179 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15180 msgstr ""
15181 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15182 "de aquivos"
15184 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15185 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15186 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15188 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
15190 msgid "Filename"
15191 msgstr "Nome do Arquivo"
15193 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15194 msgid "Permissions"
15195 msgstr "Permissões"
15197 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15198 msgid "Size"
15199 msgstr "Tamanho"
15201 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15202 msgid "Owner"
15203 msgstr "Dono"
15205 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15206 msgid "Group"
15207 msgstr "Grupo"
15209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15210 msgid "00:00:00"
15211 msgstr "00:00:00"
15213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15215 msgid "Add to Playlist"
15216 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15219 msgid "MRL:"
15220 msgstr "MRL:"
15222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
15223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
15224 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
15225 msgid "Port:"
15226 msgstr "Porta:"
15228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15229 msgid "Address:"
15230 msgstr "Endereço:"
15232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15233 msgid "unicast"
15234 msgstr "unicast"
15236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15237 msgid "multicast"
15238 msgstr "multicast"
15240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15241 msgid "Network: "
15242 msgstr "Rede:"
15244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15245 msgid "udp"
15246 msgstr "udp"
15248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15249 msgid "udp6"
15250 msgstr "udp6"
15252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15253 msgid "rtp"
15254 msgstr "rtp"
15256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15257 msgid "rtp4"
15258 msgstr "rtp4"
15260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15261 msgid "ftp"
15262 msgstr "ftp"
15264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15265 msgid "http"
15266 msgstr "http"
15268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15269 msgid "sout"
15270 msgstr "sout"
15272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15273 msgid "mms"
15274 msgstr "mms"
15276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15277 msgid "Protocol:"
15278 msgstr "Protocolo:"
15280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15281 msgid "Transcode:"
15282 msgstr "Transcodificar:"
15284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15287 msgid "enable"
15288 msgstr "habilitar"
15290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15291 msgid "Video:"
15292 msgstr "Vídeo:"
15294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15295 msgid "Audio:"
15296 msgstr "Áudio:"
15298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15299 msgid "Channel:"
15300 msgstr "Canal:"
15302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15303 msgid "Norm:"
15304 msgstr "Normal:"
15306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15307 msgid "Size:"
15308 msgstr "Tamanho:"
15310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15311 msgid "Frequency:"
15312 msgstr "Freqüência:"
15314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15315 msgid "Samplerate:"
15316 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15319 msgid "Quality:"
15320 msgstr "Qualidade:"
15322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15323 msgid "Tuner:"
15324 msgstr "Sintonizador:"
15326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15327 msgid "Sound:"
15328 msgstr "Som:"
15330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15331 msgid "MJPEG:"
15332 msgstr "MJPEG:"
15334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15335 msgid "Decimation:"
15336 msgstr "Dizimação:"
15338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15339 msgid "pal"
15340 msgstr "pal"
15342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15343 msgid "ntsc"
15344 msgstr "ntsc"
15346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15347 msgid "secam"
15348 msgstr "secam"
15350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15351 msgid "240x192"
15352 msgstr "240x192"
15354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15355 msgid "320x240"
15356 msgstr "320x240"
15358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15359 msgid "qsif"
15360 msgstr "qsif"
15362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15363 msgid "qcif"
15364 msgstr "qcif"
15366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15367 msgid "sif"
15368 msgstr "sif"
15370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15371 msgid "cif"
15372 msgstr "cif"
15374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15375 msgid "vga"
15376 msgstr "vga"
15378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15379 msgid "kHz"
15380 msgstr "KHz"
15382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15383 msgid "Hz/s"
15384 msgstr "Hz/s"
15386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15387 msgid "mono"
15388 msgstr "monaural"
15390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15391 msgid "stereo"
15392 msgstr "estéreo"
15394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15395 msgid "Camera"
15396 msgstr "Câmera"
15398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15399 msgid "Video Codec:"
15400 msgstr "Codec de vídeo:"
15402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15403 msgid "huffyuv"
15404 msgstr "huffyuv"
15406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15407 msgid "mp1v"
15408 msgstr "mp1v"
15410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15411 msgid "mp2v"
15412 msgstr "mp2v"
15414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15415 msgid "mp4v"
15416 msgstr "mp4v"
15418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15419 msgid "H263"
15420 msgstr "H263"
15422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15423 msgid "WMV1"
15424 msgstr "WMV1"
15426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15427 msgid "WMV2"
15428 msgstr "WMV2"
15430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15431 msgid "Video Bitrate:"
15432 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
15434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15435 msgid "Bitrate Tolerance:"
15436 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
15438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15439 msgid "Keyframe Interval:"
15440 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
15442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15443 msgid "Audio Codec:"
15444 msgstr "Codec de Áudio:"
15446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15447 msgid "Deinterlace:"
15448 msgstr "Desentrelaçar:"
15450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15451 msgid "Access:"
15452 msgstr "Acesso:"
15454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15455 msgid "Muxer:"
15456 msgstr "Misturador:"
15458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15459 msgid "URL:"
15460 msgstr "URL:"
15462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15463 msgid "Time To Live (TTL):"
15464 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
15466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15467 msgid "127.0.0.1"
15468 msgstr "127.0.0.1"
15470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15471 msgid "localhost"
15472 msgstr "localhost"
15474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15475 msgid "localhost.localdomain"
15476 msgstr "localhost.localdomain"
15478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15479 msgid "239.0.0.42"
15480 msgstr "239.0.0.42"
15482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15483 msgid "PS"
15484 msgstr "PS"
15486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15487 msgid "TS"
15488 msgstr "TS"
15490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15491 msgid "MPEG1"
15492 msgstr "MPEG1"
15494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15495 msgid "AVI"
15496 msgstr "AVI"
15498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15499 msgid "OGG"
15500 msgstr "OGG"
15502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15503 msgid "MP4"
15504 msgstr "MP4"
15506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15507 msgid "MOV"
15508 msgstr "MOV"
15510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15511 msgid "ASF"
15512 msgstr "ASF"
15514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15515 msgid "kbits/s"
15516 msgstr "Kbits/s"
15518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15519 msgid "alaw"
15520 msgstr "alaw"
15522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15523 msgid "ulaw"
15524 msgstr "ulaw"
15526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15527 msgid "mpga"
15528 msgstr "mpga"
15530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15531 msgid "mp3"
15532 msgstr "mp3"
15534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15535 msgid "a52"
15536 msgstr "a52"
15538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15539 msgid "vorb"
15540 msgstr "vorb"
15542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15543 msgid "bits/s"
15544 msgstr "bits/s"
15546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15547 msgid "Audio Bitrate :"
15548 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
15550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15551 msgid "SAP Announce:"
15552 msgstr "Anúncio SAP:"
15554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15555 msgid "SLP Announce:"
15556 msgstr "Anúncio SLP:"
15558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15559 msgid "Announce Channel:"
15560 msgstr "Canal de Anúncio: "
15562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15564 msgid "Update"
15565 msgstr "Atualizar"
15567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15568 msgid " Clear "
15569 msgstr " Limpar "
15571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15572 msgid " Save "
15573 msgstr " Salvar "
15575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15576 msgid " Apply "
15577 msgstr " Aplicar "
15579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15580 msgid " Cancel "
15581 msgstr " Cancelar "
15583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15584 msgid "Preference"
15585 msgstr " Preferência"
15587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15588 msgid ""
15589 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15590 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15591 "org/copyleft/gpl.html)."
15592 msgstr ""
15593 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
15594 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
15595 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15598 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15599 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15602 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15603 msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
15605 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15606 #, c-format
15607 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15608 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
15610 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15611 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15612 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
15614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
15616 msgid "Preamp\n"
15617 msgstr "Pré amplificador\n"
15619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
15620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
15621 msgid "dB"
15622 msgstr "dB"
15624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
15625 #, fuzzy
15626 msgid "Enable spatializer"
15627 msgstr "Espacial"
15629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
15630 msgid "Audio/Video"
15631 msgstr "Áudio/Vídeo"
15633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
15634 msgid "Advance of audio over video:"
15635 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
15637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
15638 msgid ""
15639 "A positive value means that\n"
15640 "the audio is ahead of the video"
15641 msgstr ""
15643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
15644 msgid "Subtitles/Video"
15645 msgstr "Legendas/Vídeo"
15647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
15648 msgid "Advance of subtitles over video:"
15649 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
15651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
15652 msgid ""
15653 "A positive value means that\n"
15654 "the subtitles are ahead of the video"
15655 msgstr ""
15657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
15658 msgid "Speed of the subtitles:"
15659 msgstr "Velocidade da legenda:"
15661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
15662 msgid "Force update of this dialog's values"
15663 msgstr ""
15665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15666 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15667 msgstr ""
15669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
15670 msgid ""
15671 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15672 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15673 msgstr ""
15674 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
15675 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
15677 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
15678 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15679 msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
15681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
15682 msgid "Sent bitrate"
15683 msgstr "Taxa de bits no envio"
15685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
15686 msgid ""
15687 "Play\n"
15688 "If the playlist is empty, open a media"
15689 msgstr ""
15691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
15692 msgid "Current visualization"
15693 msgstr "Visualização atual"
15695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
15696 msgid ""
15697 "Loop from point A to point B continuously.\n"
15698 "Click to set point A"
15699 msgstr ""
15701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
15702 msgid "Frame by frame"
15703 msgstr "Quadro-a-quadro"
15705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
15706 msgid "Take a snapshot"
15707 msgstr "Capturar uma imagem"
15709 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
15710 msgid ""
15711 "Loop from point A to point B continuously\n"
15712 "Click to set point A"
15713 msgstr ""
15715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
15716 msgid "Click to set point B"
15717 msgstr ""
15719 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15720 msgid "Stop the A to B loop"
15721 msgstr ""
15723 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15724 msgid "Menu"
15725 msgstr "Menu"
15727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
15728 msgid "Teletext on"
15729 msgstr ""
15731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
15732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
15733 msgid "Teletext"
15734 msgstr ""
15736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Previous media in the playlist"
15739 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
15741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Next media in the playlist"
15744 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
15746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Stop playback"
15749 msgstr "Inicia a tocagem"
15751 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15754 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
15756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
15757 msgid "Show playlist"
15758 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
15760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
15761 #, fuzzy
15762 msgid "Show extended settings"
15763 msgstr "Mostrar opções estendidas"
15765 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
15766 msgid "Transparent"
15767 msgstr "Transparente"
15769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
15770 #, fuzzy
15771 msgid "Unmute"
15772 msgstr "Sem áudio"
15774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
15775 #, fuzzy
15776 msgid "Pause the playback"
15777 msgstr "Inicia a tocagem"
15779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
15780 msgid "Revert to normal play speed"
15781 msgstr ""
15783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
15784 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
15785 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
15787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
15788 msgid "Select one or multiple files"
15789 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
15791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
15792 msgid "File names:"
15793 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
15795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
15796 msgid "Filter:"
15797 msgstr "Filtro:"
15799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
15800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15801 msgid "Open subtitles file"
15802 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
15804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Eject the disc"
15807 msgstr "Ejeta o disco"
15809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
15810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
15811 msgid "DVB Type:"
15812 msgstr ""
15814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
15815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
15816 msgid "Transponder symbol rate"
15817 msgstr ""
15819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
15820 msgid "Channels:"
15821 msgstr "Canais:"
15823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
15824 msgid "Selected ports:"
15825 msgstr "Portas selecionadas:"
15827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
15828 msgid ".*"
15829 msgstr ".*"
15831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
15832 msgid "Input caching:"
15833 msgstr "Cache de entrada:"
15835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
15836 msgid "Use VLC pace"
15837 msgstr ""
15839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
15840 msgid "Auto connnection"
15841 msgstr "Conexão automática"
15843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
15844 msgid "Radio device name"
15845 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
15847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
15848 msgid "Advanced Options"
15849 msgstr "Opções Avançadas"
15851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
15852 msgid "Double click to get media information"
15853 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
15855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
15856 msgid "Show the current item"
15857 msgstr "Mostrar o item atual"
15859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
15860 msgid "Select File"
15861 msgstr "Selecione arquivo"
15863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
15864 msgid "Select Directory"
15865 msgstr "Selecionar Pasta"
15867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
15868 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15869 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
15871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15872 msgid "Set"
15873 msgstr "Configurar"
15875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
15876 msgid "Unset"
15877 msgstr "Desmarcar"
15879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
15880 msgid "Hotkey for "
15881 msgstr "Tecla de atalho para "
15883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
15884 msgid "Press the new keys for "
15885 msgstr "Pressione as novas teclas para "
15887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
15888 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15889 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
15891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
15892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
15893 msgid "Key: "
15894 msgstr "Chave: "
15896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
15897 #, fuzzy
15898 msgid "Subtitles && OSD"
15899 msgstr "Legendas e OSD"
15901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Input && Codecs"
15904 msgstr "Entradas e Codecs"
15906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
15907 msgid "Device:"
15908 msgstr "Dispositivo:"
15910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
15911 msgid "Input & Codecs Settings"
15912 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
15914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
15915 msgid ""
15916 "If this property is blank, different values\n"
15917 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
15918 "You can define a unique one or configure them \n"
15919 "individually in the advanced preferences."
15920 msgstr ""
15922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
15923 msgid "Configure Hotkeys"
15924 msgstr "Configurar teclas de atalho"
15926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15928 msgid "Audio Files"
15929 msgstr "Arquivos de Áudio"
15931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
15932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15933 msgid "Video Files"
15934 msgstr "Arquivos de Vídeo"
15936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
15937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15938 msgid "Playlist Files"
15939 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
15941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
15942 msgid "&Apply"
15943 msgstr "&Aplicar"
15945 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
15946 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15948 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
15949 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
15950 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
15951 msgid "&Cancel"
15952 msgstr "&Cancelar"
15954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
15955 msgid "Edit Bookmarks"
15956 msgstr "Editar Favoritos"
15958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
15959 msgid "Create"
15960 msgstr "Criar"
15962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15963 msgid "Create a new bookmark"
15964 msgstr ""
15966 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
15967 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
15968 #, fuzzy
15969 msgid "Delete the selected item"
15970 msgstr "Remove os favoritos selecionados"
15972 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
15973 #, fuzzy
15974 msgid "Delete all the bookmarks"
15975 msgstr "Remove os favoritos selecionados"
15977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
15978 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
15979 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
15980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
15981 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
15983 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
15984 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
15985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15986 msgid "&Close"
15987 msgstr "Fe&char"
15989 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
15990 msgid "Bytes"
15991 msgstr "Bytes"
15993 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
15994 msgid "Errors"
15995 msgstr "Erros"
15997 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
15998 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
15999 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16000 msgid "&Clear"
16001 msgstr "&Limpar"
16003 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16004 msgid "Hide future errors"
16005 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16007 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16008 msgid "Adjustments and Effects"
16009 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16011 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16012 msgid "Graphic Equalizer"
16013 msgstr "Equalizador gráfico"
16015 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16016 msgid "Spatializer"
16017 msgstr "Espacial"
16019 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16020 msgid "Audio Effects"
16021 msgstr "Efeitos de Áudio"
16023 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16024 msgid "Video Effects"
16025 msgstr "Efeitos de vídeo"
16027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16028 msgid "Synchronization"
16029 msgstr "Sincronização"
16031 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16032 msgid "v4l2 controls"
16033 msgstr "Controles do v4l2"
16035 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16036 msgid "Go to Time"
16037 msgstr "Ir ao Ponto"
16039 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16040 msgid "&Go"
16041 msgstr "&Ir"
16043 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16044 msgid "Go to time"
16045 msgstr "Ir ao momento"
16047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16048 msgid "VLC media player "
16049 msgstr "VLC media player"
16051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16052 msgid ""
16053 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16054 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16055 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16056 "platform.\n"
16057 "\n"
16058 msgstr ""
16059 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
16060 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de "
16061 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
16062 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
16063 "\n"
16065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16066 msgid ""
16067 "This version of VLC was compiled by:\n"
16068 " "
16069 msgstr ""
16070 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16071 " "
16073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16074 msgid "Based on Git commit: "
16075 msgstr "Baseado na versão do Git: "
16077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16078 msgid ""
16079 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16080 "\n"
16081 msgstr ""
16082 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16083 "\n"
16085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16086 msgid "Copyright (C) "
16087 msgstr "Direito de Cópia (C) "
16089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16090 #, fuzzy
16091 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16092 msgstr ""
16093 "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n"
16094 "\n"
16096 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16097 msgid ""
16098 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16099 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16100 "create the best free software."
16101 msgstr ""
16102 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
16103 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
16104 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
16106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16107 msgid "Authors"
16108 msgstr "Autores"
16110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
16111 msgid "Thanks"
16112 msgstr "Obrigado"
16114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16115 #, fuzzy
16116 msgid "VLC media player updates"
16117 msgstr "VLC media player"
16119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
16120 msgid "&Recheck version"
16121 msgstr ""
16123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16124 msgid "Checking for an update..."
16125 msgstr "Procurando atualizações..."
16127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
16128 msgid ""
16129 "\n"
16130 "Do you want to download it?\n"
16131 msgstr ""
16133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
16134 #, fuzzy
16135 msgid "Launching an update request..."
16136 msgstr "Procurando atualizações..."
16138 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
16139 msgid "Select a directory..."
16140 msgstr "Selecione uma pasta..."
16142 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16143 msgid "&Yes"
16144 msgstr "&Sim"
16146 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
16147 #, fuzzy
16148 msgid "A new version of VLC("
16149 msgstr "Uma nova versão do VLC está disponível :\n"
16151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
16152 #, fuzzy
16153 msgid ") is available."
16154 msgstr "Não há ajuda disponível"
16156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
16157 #, fuzzy
16158 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16159 msgstr "Você já tem a última versão do VLC"
16161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
16162 #, fuzzy
16163 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16164 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações"
16166 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
16167 msgid "Login"
16168 msgstr "Usuário"
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16171 msgid "&General"
16172 msgstr "&Geral"
16174 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
16175 msgid "&Extra Metadata"
16176 msgstr "&Outros Metadados"
16178 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16179 msgid "&Codec Details"
16180 msgstr "Detalhes do &Codec"
16182 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
16183 msgid "&Statistics"
16184 msgstr "E&statísticas"
16186 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16187 msgid "&Save Metadata"
16188 msgstr "&Salvar Metadados"
16190 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
16191 msgid "Location:"
16192 msgstr "Local:"
16194 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16195 msgid "Modules tree"
16196 msgstr "Árvore de módulos"
16198 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16199 msgid "&Save as..."
16200 msgstr "&Salvar como..."
16202 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16203 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16204 msgstr ""
16206 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16207 msgid "Verbosity Level"
16208 msgstr "Nível de Detalhamento"
16210 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16211 msgid "&Update"
16212 msgstr "At&ualizar"
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16215 msgid "Select a name for the logs file"
16216 msgstr "Selecionar um nome para os arquivos de registro"
16218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16219 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16220 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
16223 msgid ""
16224 "Cannot write file %1:\n"
16225 "%2."
16226 msgstr ""
16227 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16228 "%2."
16230 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
16231 msgid "&File"
16232 msgstr "&Arquivo"
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
16235 msgid "&Disc"
16236 msgstr "&Disco"
16238 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
16239 msgid "&Network"
16240 msgstr "&Rede"
16242 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
16243 msgid "Capture &Device"
16244 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16247 msgid "&Select"
16248 msgstr "&Selecionar"
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
16251 msgid "&Enqueue"
16252 msgstr "&Enfileirar"
16254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
16255 msgid "&Play"
16256 msgstr "&Reproduzir"
16258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
16259 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
16260 msgid "&Stream"
16261 msgstr "&Fluxo"
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
16264 msgid "&Convert"
16265 msgstr "&Converter"
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
16268 msgid "&Convert / Save"
16269 msgstr "&Converter / Salvar"
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Show settings"
16274 msgstr "Salvar configurações"
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16277 msgid "Simple"
16278 msgstr "Simplificado"
16280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16281 #, fuzzy
16282 msgid "Switch to simple preferences"
16283 msgstr "Alternar para capas"
16285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Switch to complete preferences"
16288 msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
16290 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16291 msgid "&Save"
16292 msgstr "&Salvar"
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
16295 msgid "&Reset Preferences"
16296 msgstr "&Redefinir Preferências"
16298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
16299 msgid ""
16300 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16301 "Are you sure you want to continue?"
16302 msgstr ""
16303 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
16304 "Deseja continuar?"
16306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Open Directory"
16309 msgstr "Abrir pasta"
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
16312 msgid "Open playlist file"
16313 msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
16315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
16316 msgid "Choose a filename to save playlist"
16317 msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
16319 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
16320 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16321 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
16323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
16324 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16325 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
16327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
16328 msgid "Media Files"
16329 msgstr "Arquivos de mídia"
16331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
16332 msgid "Subtitles Files"
16333 msgstr "Arquivos de legenda"
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
16336 msgid "All Files"
16337 msgstr "Todos os arquivos"
16339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
16340 msgid "Stream Output"
16341 msgstr "Saída de Fluxo"
16343 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
16344 msgid ""
16345 "Stream output string.\n"
16346 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16347 "but you can update it manually."
16348 msgstr ""
16350 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
16351 msgid "Save file"
16352 msgstr "Salvar arquivo"
16354 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
16355 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16356 msgstr ""
16358 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Audio Port:"
16361 msgstr "Áudio:"
16363 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16364 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16365 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
16367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16368 msgid "Day / Month / Year:"
16369 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
16371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16372 msgid "Repeat:"
16373 msgstr "Repetir:"
16375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16376 msgid "Repeat delay:"
16377 msgstr "Atrazo de repetição:"
16379 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16380 msgid " days"
16381 msgstr " dias"
16383 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16384 msgid "Import"
16385 msgstr "Importar"
16387 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16388 msgid "Export"
16389 msgstr "Exportar"
16391 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16392 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16393 msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
16395 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16396 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16397 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
16399 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16400 msgid "Open a VLM Configuration File"
16401 msgstr "Abrir um Arquivo de Configuração do VLM"
16403 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
16404 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16405 msgstr ""
16407 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
16408 msgid ""
16409 "Current playback speed.\n"
16410 "Right click to adjust"
16411 msgstr ""
16413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
16414 msgid "Privacy and Network Policies"
16415 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
16417 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
16418 msgid "Privacy and Network Warning"
16419 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
16421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
16422 msgid ""
16423 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16424 "without authorization.</p>\n"
16425 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16426 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
16427 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16428 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16429 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16430 "access on the web.</p>\n"
16431 msgstr ""
16432 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
16433 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
16434 " <p>O <i>VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
16435 "Internet, especialmente capas de CD ou para saber se há atualizações "
16436 "disponíveis.</p>\n"
16437 "<p>O <i>VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
16438 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
16439 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
16440 "</p>\n"
16442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
16443 msgid "Control menu for the player"
16444 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16446 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
16447 msgid "Paused"
16448 msgstr "Pausado"
16450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
16451 msgid "&Media"
16452 msgstr "&Mídia"
16454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
16455 msgid "&Audio"
16456 msgstr "Áu&dio"
16458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
16459 msgid "&Video"
16460 msgstr "&Vídeo"
16462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
16463 #, fuzzy
16464 msgid "P&layback"
16465 msgstr "Reproduzir"
16467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16468 msgid "&Playlist"
16469 msgstr "Lista de Re&produção"
16471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
16472 msgid "&Tools"
16473 msgstr "Ferramen&tas"
16475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16476 msgid "&Help"
16477 msgstr "Aj&uda"
16479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
16480 msgid "&Open File..."
16481 msgstr "A&brir..."
16483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
16484 msgid "Open &Disc..."
16485 msgstr "Abrir &Disco..."
16487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
16488 msgid "Open &Network..."
16489 msgstr "Abrir na &Rede..."
16491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16492 msgid "Open &Capture Device..."
16493 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
16495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
16496 msgid "Conve&rt / Save..."
16497 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
16499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
16500 msgid "&Streaming..."
16501 msgstr "&Fluxo..."
16503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
16504 msgid "&Quit"
16505 msgstr "&Fechar"
16507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
16508 #, fuzzy
16509 msgid "Show P&laylist"
16510 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Play&list..."
16515 msgstr "Lista de reprodução"
16517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
16518 msgid "Ctrl+L"
16519 msgstr "Ctrl+L"
16521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
16522 #, fuzzy
16523 msgid "Mi&nimal View..."
16524 msgstr "Modo Reduzido..."
16526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
16527 msgid "Ctrl+H"
16528 msgstr "Ctrl+H"
16530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
16531 #, fuzzy
16532 msgid "&Fullscreen Interface"
16533 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
16536 #, fuzzy
16537 msgid "&Advanced Controls"
16538 msgstr "Controles Avançados"
16540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
16541 msgid "Visualizations selector"
16542 msgstr "Seletor de visualizações"
16544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
16545 msgid "&Preferences..."
16546 msgstr "&Preferências..."
16548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
16549 msgid "Audio &Track"
16550 msgstr "&Trilha de Áudio"
16552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
16553 msgid "Audio &Device"
16554 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
16556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
16557 msgid "Audio &Channels"
16558 msgstr "&Canais de Áudio"
16560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
16561 msgid "&Visualizations"
16562 msgstr "&Visualizações"
16564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
16565 msgid "Video &Track"
16566 msgstr "&Trilha de Vídeo"
16568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
16569 msgid "&Subtitles Track"
16570 msgstr "Trilha de Legenda&s"
16572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
16573 msgid "Load File..."
16574 msgstr "Abrir Arquivo..."
16576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
16577 #, fuzzy
16578 msgid "&Fullscreen"
16579 msgstr "Tela inteira"
16581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
16582 msgid "&Zoom"
16583 msgstr "Apro&ximação"
16585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
16586 msgid "&Deinterlace"
16587 msgstr "&Desentrelaçamento"
16589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
16590 msgid "&Aspect Ratio"
16591 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
16593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
16594 msgid "&Crop"
16595 msgstr "Re&cortar"
16597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
16598 msgid "Always &On Top"
16599 msgstr "Sempre &Visível"
16601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16602 #, fuzzy
16603 msgid "DirectX Wallpaper"
16604 msgstr "Papel de parede"
16606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Sna&pshot"
16609 msgstr "Capturar Imagem"
16611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
16612 msgid "&Bookmarks"
16613 msgstr "&Favoritos"
16615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
16616 #, fuzzy
16617 msgid "T&itle"
16618 msgstr "Título"
16620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
16621 msgid "&Chapter"
16622 msgstr "&Capítulo"
16624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
16625 msgid "&Program"
16626 msgstr "&Programa"
16628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16629 msgid "&Navigation"
16630 msgstr "&Navegação"
16632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
16633 #, fuzzy
16634 msgid "Configure podcasts..."
16635 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
16638 #, fuzzy
16639 msgid "&Help..."
16640 msgstr "Ajuda..."
16642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
16643 #, fuzzy
16644 msgid "Check for &Updates..."
16645 msgstr "Procurar Atualizações..."
16647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
16648 msgid "Tools"
16649 msgstr "Ferramentas"
16651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
16652 msgid "Leave Fullscreen"
16653 msgstr "Desativar Tela Inteira"
16655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
16656 msgid "&Playback"
16657 msgstr "&Reprodução"
16659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
16660 msgid "Show Playlist"
16661 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
16664 msgid "Minimal View..."
16665 msgstr "Modo Reduzido..."
16667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
16668 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16669 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
16672 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16673 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
16675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
16676 msgid "Show VLC media player"
16677 msgstr "Mostrar o VLC media player"
16679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
16680 msgid "&Open Media"
16681 msgstr "Abrir &Mídia"
16683 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Open &Folder..."
16686 msgstr "Abrir Pasta..."
16688 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
16689 msgid "Open D&irectory..."
16690 msgstr "Abrir &Pasta..."
16692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16693 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
16694 msgstr ""
16696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
16697 msgid ""
16698 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16699 "preferences dialog."
16700 msgstr ""
16702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16703 msgid "Systray icon"
16704 msgstr "Ícone de bandeja"
16706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
16707 msgid ""
16708 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16709 "basic actions."
16710 msgstr ""
16712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16713 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16714 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
16716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16717 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
16718 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
16720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16721 msgid "Show playing item name in window title"
16722 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
16724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16725 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
16726 msgstr ""
16728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16729 msgid "Path to use in openfile dialog"
16730 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
16732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16733 msgid "Show notification popup on track change"
16734 msgstr ""
16736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16737 msgid ""
16738 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16739 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16740 msgstr ""
16742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16743 msgid "Advanced options"
16744 msgstr "Opções avançadas"
16746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16747 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
16748 msgstr ""
16750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16751 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16752 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
16754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16755 msgid ""
16756 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16757 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16758 "extensions."
16759 msgstr ""
16761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16762 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16763 msgstr ""
16765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16766 msgid "Activate the updates availability notification"
16767 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
16769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16770 msgid ""
16771 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16772 "once every two weeks."
16773 msgstr ""
16775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
16776 msgid "Number of days between two update checks"
16777 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
16779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16780 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16781 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
16783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16784 msgid ""
16785 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16786 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16787 msgstr ""
16789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16790 msgid "Automatically save the volume on exit"
16791 msgstr ""
16793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16794 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16795 msgstr ""
16797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
16798 msgid "Ask for network policy at start"
16799 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
16801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
16802 msgid "Define the colors of the volume slider "
16803 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
16805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
16806 msgid ""
16807 "Define the colors of the volume slider\n"
16808 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
16809 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
16810 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16811 msgstr ""
16813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
16814 msgid "Selection of the starting mode and look "
16815 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
16817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
16818 msgid ""
16819 "Start VLC with:\n"
16820 " - normal mode\n"
16821 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
16822 " - minimal mode with limited controls"
16823 msgstr ""
16825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
16826 msgid "Classic look"
16827 msgstr "Estilo clássico"
16829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
16830 msgid "Complete look with information area"
16831 msgstr "Interface completa com área de informação"
16833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
16834 msgid "Minimal look with no menus"
16835 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
16837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
16840 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
16842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
16843 msgid "Qt interface"
16844 msgstr "Interface Qt"
16846 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
16847 msgid "Preset"
16848 msgstr "Ajuste predefinido"
16850 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16851 msgid "Capture mode"
16852 msgstr "Modo de captura"
16854 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16855 msgid "Select the capture device type"
16856 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
16858 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16859 msgid "Card Selection"
16860 msgstr "Seleção do Dispositivo"
16862 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
16863 msgid "Options"
16864 msgstr "Opções"
16866 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
16867 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16868 msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
16870 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16871 msgid "Advanced options..."
16872 msgstr "Opções avançadas..."
16874 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16875 msgid "Disc Selection"
16876 msgstr "Seleção de Disco"
16878 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
16879 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16880 msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
16882 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
16883 msgid "Disc device"
16884 msgstr "Dispositivo de disco"
16886 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
16887 msgid "Starting Position"
16888 msgstr "Posição Inicial"
16890 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
16891 msgid "Audio and Subtitles"
16892 msgstr "Áudio e Legendas"
16894 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16895 msgid "Choose one or more media file to open"
16896 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
16898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16899 msgid "Add a subtitles file"
16900 msgstr "Adicionar arquivo de legenda"
16902 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16903 #, fuzzy
16904 msgid "Use a sub&titles file"
16905 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
16907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16908 msgid "Alignment:"
16909 msgstr "Alinhamento:"
16911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16912 msgid "Select the subtitles file"
16913 msgstr "Selecionar o arquivo de legenda"
16915 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
16916 msgid "Network Protocol"
16917 msgstr "Protocolo de Rede"
16919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16920 msgid "Select the protocol for the URL."
16921 msgstr "Selecionar o protocolo para a URL."
16923 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
16924 msgid "Protocol"
16925 msgstr "Protocolo"
16927 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
16928 msgid "Select the port used"
16929 msgstr "Selecionar a porta usada"
16931 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
16932 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
16933 msgstr ""
16935 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
16936 msgid "Show extended options"
16937 msgstr "Mostrar opções estendidas"
16939 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Show &more options"
16942 msgstr "Mostrar mais opções"
16944 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
16945 msgid "Change the caching for the media"
16946 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
16948 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
16949 msgid "Start Time"
16950 msgstr "Início"
16952 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
16953 msgid "Change the start time for the media"
16954 msgstr "Alterar o ponto de início para a mídia"
16956 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
16957 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16958 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
16960 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
16961 msgid "Extra media"
16962 msgstr ""
16964 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
16965 msgid "Select the file"
16966 msgstr "Selecionar o arquivo"
16968 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
16969 msgid "Customize"
16970 msgstr "Personalizar"
16972 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
16973 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16974 msgstr ""
16976 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Select play mode"
16979 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
16981 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16982 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16983 msgid "Podcast URLs list"
16984 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
16986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16987 msgid "Outputs"
16988 msgstr "Saídas"
16990 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
16991 msgid "Play locally"
16992 msgstr "Reproduzir localmente"
16994 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Video Port"
16997 msgstr "Memória de vídeo"
16999 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17000 msgid "Mount Point"
17001 msgstr "Ponto de montagem"
17003 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17004 msgid "Login:pass:"
17005 msgstr "Usuário:senha:"
17007 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
17008 msgid "Prefer UDP over RTP"
17009 msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
17011 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
17012 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17013 msgstr ""
17015 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
17016 msgid "Profile"
17017 msgstr "Perfil"
17019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
17020 msgid "Encapsulation"
17021 msgstr "Encapsulamento"
17023 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
17024 msgid "Video codec"
17025 msgstr "Codec de vídeo"
17027 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
17028 msgid "Audio codec"
17029 msgstr "Codec de áudio"
17031 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
17032 msgid "Overlay subtitles on the video"
17033 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
17036 msgid "Group name"
17037 msgstr "Nome do grupo"
17039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
17040 msgid "Stream all elementary streams"
17041 msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
17043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
17044 msgid "Generated stream output string"
17045 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
17047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17048 msgid "Default volume"
17049 msgstr "Volume padrão"
17051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17052 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17053 msgstr ""
17055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17056 msgid "Save volume on exit"
17057 msgstr "Gravar volume ao sair"
17059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17060 msgid "Preferred audio language"
17061 msgstr "Língua de áudio preferida"
17063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17064 msgid "last.fm"
17065 msgstr ""
17067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17068 msgid "Enable last.fm submission"
17069 msgstr ""
17071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17072 msgid "Disc Devices"
17073 msgstr "Dispositivos de Disco"
17075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17076 msgid "Default disc device"
17077 msgstr "Dispositivo de disco padrão"
17079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17080 msgid "Server default port"
17081 msgstr "Porta padrão do servidor"
17083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17084 msgid "Default caching level"
17085 msgstr "Nível padrão de cache"
17087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17088 msgid "Post-Processing quality"
17089 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
17091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17092 msgid "Repair AVI files"
17093 msgstr "Reparar arquivos AVI"
17095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17096 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17097 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
17099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17100 msgid "Interface Type"
17101 msgstr "Tipo de Interface"
17103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17104 msgid "Native"
17105 msgstr "Nativo"
17107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17108 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17109 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
17111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17112 msgid "Display mode"
17113 msgstr "Modo de exibição"
17115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17116 msgid "Integrate video in interface"
17117 msgstr "Integrar vídeo à interface"
17119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17121 msgid "Skins"
17122 msgstr "Capas"
17124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17125 msgid "Skin file"
17126 msgstr "Arquivo de capa"
17128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17129 #, fuzzy
17130 msgid "Show a controller in fullscreen"
17131 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17134 msgid "Instances"
17135 msgstr "Instâncias"
17137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17138 msgid "Allow only one instance"
17139 msgstr "Permitir somente uma instância"
17141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17142 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17143 msgstr ""
17144 "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
17145 "instância única"
17147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17148 msgid "File associations:"
17149 msgstr "Associação de arquivos:"
17151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17152 msgid "Association Setup"
17153 msgstr "Configuração de Associação"
17155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17156 msgid "Activate update notifier"
17157 msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
17159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17160 msgid ""
17161 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17162 msgstr ""
17163 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em &lt;a href="
17165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17166 msgid "Subtitles Language"
17167 msgstr "Língua da Legenda"
17169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17170 msgid "Preferred subtitles language"
17171 msgstr "Língua preferida para legenda"
17173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17174 msgid "Default encoding"
17175 msgstr "Codificação padrão"
17177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
17178 #: modules/video_output/opengl.c:174
17179 msgid "Effect"
17180 msgstr "Efeito"
17182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17183 msgid "Font color"
17184 msgstr "Cor da fonte"
17186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17187 msgid "Output"
17188 msgstr "Saída"
17190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17191 msgid "Accelerated video output"
17192 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
17194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17195 msgid "DirectX"
17196 msgstr "DirectX"
17198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17199 msgid "Display device"
17200 msgstr "Dispositivo de exibição"
17202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17203 msgid "Enable wallpaper mode"
17204 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
17206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17207 msgid "Edit settings"
17208 msgstr "Editar configurações"
17210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17211 msgid "Control"
17212 msgstr "Controle"
17214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17215 msgid "Run manually"
17216 msgstr "Executar manualmente"
17218 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17219 msgid "Setup schedule"
17220 msgstr "Configurar a programação"
17222 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17223 msgid "Run on schedule"
17224 msgstr "Execução agendada"
17226 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17227 msgid "Status"
17228 msgstr "Status"
17230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17231 msgid "P/P"
17232 msgstr "P/P"
17234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17235 msgid "Prev"
17236 msgstr "Anterior"
17238 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17239 msgid "Add Input"
17240 msgstr "Adicionar Entrada"
17242 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17243 msgid "Edit Input"
17244 msgstr "Editar Entrada"
17246 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17247 msgid "Clear List"
17248 msgstr "Limpar Lista"
17250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17251 msgid "Transform"
17252 msgstr "Rotacionar"
17254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17255 msgid "Sharpen"
17256 msgstr ""
17258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17259 msgid "Sigma"
17260 msgstr "Sigma"
17262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17263 msgid "Image adjust"
17264 msgstr "Ajuste de imagem"
17266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17267 msgid "Brightness threshold"
17268 msgstr "Limiar de brilho"
17270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17271 msgid "Color fun"
17272 msgstr ""
17274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17275 msgid "Color extraction"
17276 msgstr ""
17278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17279 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17280 msgid "Color threshold"
17281 msgstr "Limiar de cor"
17283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17284 msgid "Similarity"
17285 msgstr "Similaridade"
17287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17288 msgid "Synchronize top and bottom"
17289 msgstr ""
17291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17292 msgid "Synchronize left and right"
17293 msgstr ""
17295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17296 msgid "Geometry"
17297 msgstr "Geometria"
17299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17300 msgid "Puzzle game"
17301 msgstr "Quebra-cabeças"
17303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17304 msgid "Black slot"
17305 msgstr ""
17307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17310 msgid "Columns"
17311 msgstr "Colunas"
17313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17316 msgid "Rows"
17317 msgstr "Linhas"
17319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17320 msgid "Rotate"
17321 msgstr "Rotacionar"
17323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17324 msgid "Angle"
17325 msgstr "Ângulo"
17327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17328 msgid "Image modification"
17329 msgstr "Modificação de imagem"
17331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17332 msgid "Water effect"
17333 msgstr "Efeito de água"
17335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17336 #: modules/video_filter/noise.c:54
17337 msgid "Noise"
17338 msgstr "Ruído"
17340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17341 msgid "Motion detect"
17342 msgstr "Detecção de movimento"
17344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17345 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17346 msgid "Motion blur"
17347 msgstr "borrão de movimento"
17349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17350 msgid "Factor"
17351 msgstr "Fator"
17353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17354 msgid "Cartoon"
17355 msgstr "Desenho"
17357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17358 msgid "Vout/Overlay"
17359 msgstr ""
17361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17362 msgid "Wall"
17363 msgstr "Parede"
17365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17366 msgid "Add text"
17367 msgstr "Adicionar texto"
17369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17370 msgid "Panoramix"
17371 msgstr "Panoramix"
17373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17374 msgid "Clone"
17375 msgstr "Cópia"
17377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17378 msgid "Number of clones"
17379 msgstr "Número de clones"
17381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17383 msgid "Logo"
17384 msgstr "Logotipo"
17386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17387 msgid "Add logo"
17388 msgstr "Adicionar logotipo"
17390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17392 msgid "Transparency"
17393 msgstr "Transparência"
17395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17396 msgid "Logo erase"
17397 msgstr ""
17399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17400 msgid "Mask"
17401 msgstr "Máscara"
17403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17404 msgid "Advanced video filter controls"
17405 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
17407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17408 msgid "Subpicture filters"
17409 msgstr "Filtros de subtela"
17411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17412 msgid "Video filters"
17413 msgstr "Filtros de vídeo"
17415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17416 msgid "Vout filters"
17417 msgstr ""
17419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17420 msgid "Reset"
17421 msgstr "Reestabelecer"
17423 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17424 msgid "VLM configurator"
17425 msgstr "Configurador do VLM"
17427 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17428 msgid "Media Manager Edition"
17429 msgstr ""
17431 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17432 msgid "Name:"
17433 msgstr "Nome:"
17435 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
17436 msgid "Input:"
17437 msgstr "Entrada:"
17439 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
17440 msgid "Select Input"
17441 msgstr "Selecionar Entrada"
17443 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
17444 msgid "Output:"
17445 msgstr "Saída:"
17447 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
17448 msgid "Select Output"
17449 msgstr "Selecionar Saída"
17451 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
17452 msgid "Time Control"
17453 msgstr ""
17455 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
17456 msgid "Mux Control"
17457 msgstr ""
17459 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
17460 msgid "Loop"
17461 msgstr "Contínuo"
17463 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
17464 msgid "Media Manager List"
17465 msgstr "Lista de Gerenciamento de Mídia"
17467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17468 msgid "Open a skin file"
17469 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
17471 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17472 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17473 msgstr ""
17474 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
17476 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17477 msgid "Open playlist"
17478 msgstr "Abrir lista de reprodução"
17480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17481 msgid ""
17482 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17483 "xspf"
17484 msgstr ""
17485 "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
17486 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17489 msgid "Save playlist"
17490 msgstr "Salvar lista de reprodução"
17492 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17493 #, fuzzy
17494 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
17495 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
17497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17498 msgid "Skin to use"
17499 msgstr "Capa a ser usada"
17501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17502 msgid "Path to the skin to use."
17503 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
17505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17506 msgid "Config of last used skin"
17507 msgstr "Configuração da última personalização usada"
17509 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17510 msgid ""
17511 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17512 "automatically, do not touch it."
17513 msgstr ""
17514 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
17515 "automaticamente. Não toque aqui."
17517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17518 msgid "Show a systray icon for VLC"
17519 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
17521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17523 msgid "Show VLC on the taskbar"
17524 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
17526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17527 msgid "Enable transparency effects"
17528 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
17530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17531 msgid ""
17532 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17533 "when moving windows does not behave correctly."
17534 msgstr ""
17535 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
17536 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
17538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17540 msgid "Use a skinned playlist"
17541 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
17543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17544 msgid "Skinnable Interface"
17545 msgstr "Interface Personalizável"
17547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17548 msgid "Skins loader demux"
17549 msgstr "Descombinador de carga de capas"
17551 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17552 msgid "Select skin"
17553 msgstr "Selecionar capa"
17555 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17556 msgid "Open skin..."
17557 msgstr "Abrir capa..."
17559 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17560 msgid ""
17561 "\n"
17562 "(WinCE interface)\n"
17563 "\n"
17564 msgstr ""
17565 "\n"
17566 "(Interface WinCE)\n"
17567 "\n"
17569 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17570 msgid ""
17571 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17572 "\n"
17573 msgstr ""
17574 "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n"
17575 "\n"
17577 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17578 msgid "Compiled by "
17579 msgstr "Compilado por "
17581 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17582 msgid "Compiler: "
17583 msgstr "Compilador: "
17585 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17586 msgid ""
17587 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17588 "http://www.videolan.org/"
17589 msgstr ""
17590 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17591 "http://www.videolan.org/"
17593 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17594 msgid "Open:"
17595 msgstr "Abrir:"
17597 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17598 msgid ""
17599 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17600 "targets:"
17601 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
17603 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17604 msgid "Choose directory"
17605 msgstr "Escolha uma pasta"
17607 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17608 msgid "Choose file"
17609 msgstr "Escolha um arquivo"
17611 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17612 msgid "Embed video in interface"
17613 msgstr ""
17615 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17616 msgid ""
17617 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17618 "window."
17619 msgstr ""
17621 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17622 msgid "WinCE interface module"
17623 msgstr "Módulo de interface do WinCE"
17625 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17626 msgid "WinCE dialogs provider"
17627 msgstr ""
17629 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17630 msgid "Folder meta data"
17631 msgstr ""
17633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17634 msgid "Blues"
17635 msgstr "Blues"
17637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17638 msgid "Classic rock"
17639 msgstr "Rock clássico"
17641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17642 msgid "Country"
17643 msgstr "Country"
17645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17646 msgid "Disco"
17647 msgstr "Disco"
17649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17650 msgid "Funk"
17651 msgstr "Funk"
17653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17654 msgid "Grunge"
17655 msgstr "Grunge"
17657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17658 msgid "Hip-Hop"
17659 msgstr "Hip-Hop"
17661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17662 msgid "Jazz"
17663 msgstr "Jazz"
17665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17666 msgid "Metal"
17667 msgstr "Metal"
17669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17670 msgid "New Age"
17671 msgstr "New Age"
17673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17674 msgid "Oldies"
17675 msgstr "Antigas"
17677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17678 msgid "Other"
17679 msgstr "Outra"
17681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17682 msgid "R&B"
17683 msgstr "R&B"
17685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17686 msgid "Rap"
17687 msgstr "Rap"
17689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17690 msgid "Industrial"
17691 msgstr "Industrial"
17693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17694 msgid "Alternative"
17695 msgstr "Alternativo"
17697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17698 msgid "Death metal"
17699 msgstr "Death metal"
17701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17702 msgid "Pranks"
17703 msgstr "Pranks"
17705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17706 msgid "Soundtrack"
17707 msgstr "Trilha sonora"
17709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17710 msgid "Euro-Techno"
17711 msgstr "Euro-Tecno"
17713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17714 msgid "Ambient"
17715 msgstr "Ambiente"
17717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17718 msgid "Trip-Hop"
17719 msgstr "Trip-Hop"
17721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17722 msgid "Vocal"
17723 msgstr "Voz"
17725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17726 msgid "Jazz+Funk"
17727 msgstr "Jazz+Funk"
17729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17730 msgid "Fusion"
17731 msgstr "Fusion"
17733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17734 msgid "Trance"
17735 msgstr "Trance"
17737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17738 msgid "Instrumental"
17739 msgstr "Instrumental"
17741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17742 msgid "Acid"
17743 msgstr "Acid"
17745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17746 msgid "House"
17747 msgstr "House"
17749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17750 msgid "Game"
17751 msgstr "Jogo"
17753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17754 msgid "Sound clip"
17755 msgstr "Clipe de som"
17757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17758 msgid "Gospel"
17759 msgstr "Gospel"
17761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17762 msgid "Alternative rock"
17763 msgstr "Rock alternativo"
17765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17766 msgid "Soul"
17767 msgstr "Soul"
17769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17770 msgid "Punk"
17771 msgstr "Punk"
17773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17774 msgid "Space"
17775 msgstr "Space"
17777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17778 msgid "Meditative"
17779 msgstr "Meditação"
17781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17782 msgid "Instrumental pop"
17783 msgstr "Pop instrumental"
17785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17786 msgid "Instrumental rock"
17787 msgstr "Rock instrumental"
17789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17790 msgid "Ethnic"
17791 msgstr "Étnica"
17793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17794 msgid "Gothic"
17795 msgstr "Gótica"
17797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17798 msgid "Darkwave"
17799 msgstr "Darkwave"
17801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17802 msgid "Techno-Industrial"
17803 msgstr "Tecno-Industrial"
17805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17806 msgid "Electronic"
17807 msgstr "Eletrônica"
17809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17810 msgid "Pop-Folk"
17811 msgstr "Pop-Folk"
17813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17814 msgid "Eurodance"
17815 msgstr "Eurodance"
17817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17818 msgid "Dream"
17819 msgstr "Dream"
17821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17822 msgid "Southern rock"
17823 msgstr "Rock sulista"
17825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17826 msgid "Comedy"
17827 msgstr "Comédia"
17829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17830 msgid "Cult"
17831 msgstr "Cult"
17833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17834 msgid "Gangsta"
17835 msgstr "Gangsta"
17837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17838 msgid "Top 40"
17839 msgstr "Top 40"
17841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17842 msgid "Christian rap"
17843 msgstr "Rap cristão"
17845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17846 msgid "Pop/funk"
17847 msgstr "Pop/funk"
17849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17850 msgid "Jungle"
17851 msgstr "Jungle"
17853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17854 msgid "Native American"
17855 msgstr "Native American"
17857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17858 msgid "Cabaret"
17859 msgstr "Cabaret"
17861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17862 msgid "New wave"
17863 msgstr "New wave"
17865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17866 msgid "Rave"
17867 msgstr "Rave"
17869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17870 msgid "Showtunes"
17871 msgstr "Showtunes"
17873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17874 msgid "Trailer"
17875 msgstr "Trailer"
17877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17878 msgid "Lo-Fi"
17879 msgstr "Lo-Fi"
17881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17882 msgid "Tribal"
17883 msgstr "Tribal"
17885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17886 msgid "Acid punk"
17887 msgstr "Acid punk"
17889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17890 msgid "Acid jazz"
17891 msgstr "Acid jazz"
17893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17894 msgid "Polka"
17895 msgstr "Polca"
17897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17898 msgid "Retro"
17899 msgstr "Retrô"
17901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17902 msgid "Musical"
17903 msgstr "Musical"
17905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17906 msgid "Rock & roll"
17907 msgstr "Rock & roll"
17909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17910 msgid "Hard rock"
17911 msgstr "Hard rock"
17913 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17914 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17915 msgstr ""
17917 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
17918 msgid "MusicBrainz"
17919 msgstr ""
17921 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
17922 msgid "MusicBrainz meta data"
17923 msgstr ""
17925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
17926 msgid "The username of your last.fm account"
17927 msgstr ""
17929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
17930 msgid "The password of your last.fm account"
17931 msgstr ""
17933 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
17934 msgid "Audioscrobbler"
17935 msgstr ""
17937 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
17938 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17939 msgstr ""
17941 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
17942 msgid "Last.fm username not set"
17943 msgstr ""
17945 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
17946 msgid ""
17947 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
17948 "VLC.\n"
17949 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17950 msgstr ""
17952 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
17953 msgid "last.fm: Authentication failed"
17954 msgstr ""
17956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
17957 msgid ""
17958 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
17959 "relaunch VLC."
17960 msgstr ""
17962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
17963 msgid "Dummy image chroma format"
17964 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
17966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
17967 msgid ""
17968 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17969 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17970 msgstr ""
17971 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
17972 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
17973 "formato mais eficiente."
17975 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
17976 msgid "Save raw codec data"
17977 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
17979 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
17980 msgid ""
17981 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17982 "main options."
17983 msgstr ""
17985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
17986 msgid ""
17987 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17988 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17989 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17990 msgstr ""
17991 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
17992 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
17993 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
17995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
17996 msgid "Dummy interface function"
17997 msgstr "Função simplificada de interface"
17999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18000 msgid "Dummy Interface"
18001 msgstr "Interface Simplificada"
18003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18004 msgid "Dummy access function"
18005 msgstr "Função simplificada de acesso"
18007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18008 msgid "Dummy demux function"
18009 msgstr "Função simplificada de demux"
18011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18012 msgid "Dummy decoder"
18013 msgstr "Decodificador simplificado"
18015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18016 msgid "Dummy decoder function"
18017 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18020 msgid "Dummy encoder function"
18021 msgstr "Função simplificada de codificador"
18023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18024 msgid "Dummy audio output function"
18025 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18028 msgid "Dummy video output function"
18029 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18032 msgid "Dummy Video output"
18033 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18036 msgid "Dummy font renderer function"
18037 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18039 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18040 msgid "Filename for the font you want to use"
18041 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18043 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18044 msgid "Font size in pixels"
18045 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18047 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18048 msgid ""
18049 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18050 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18051 "font size."
18052 msgstr ""
18054 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18055 msgid ""
18056 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18057 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18058 msgstr ""
18060 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18061 #: modules/misc/win32text.c:68
18062 msgid "Text default color"
18063 msgstr "Cor padrão do texto"
18065 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18066 #: modules/misc/win32text.c:69
18067 msgid ""
18068 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18069 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18070 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18071 "(red + green), #FFFFFF = white"
18072 msgstr ""
18074 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18075 #: modules/misc/win32text.c:73
18076 msgid "Relative font size"
18077 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18079 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18080 #: modules/misc/win32text.c:74
18081 msgid ""
18082 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18083 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18084 msgstr ""
18086 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18087 #: modules/misc/win32text.c:80
18088 msgid "Smaller"
18089 msgstr "Menor"
18091 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18092 #: modules/misc/win32text.c:80
18093 msgid "Small"
18094 msgstr "Pequeno"
18096 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18097 #: modules/misc/win32text.c:80
18098 msgid "Large"
18099 msgstr "Grande"
18101 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18102 #: modules/misc/win32text.c:80
18103 msgid "Larger"
18104 msgstr "Maior"
18106 #: modules/misc/freetype.c:108
18107 msgid "Use YUVP renderer"
18108 msgstr "Usar exibição YUVP"
18110 #: modules/misc/freetype.c:109
18111 msgid ""
18112 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18113 "you want to encode into DVB subtitles"
18114 msgstr ""
18116 #: modules/misc/freetype.c:111
18117 msgid "Font Effect"
18118 msgstr "Efeito de Fonte"
18120 #: modules/misc/freetype.c:112
18121 msgid ""
18122 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18123 "readability."
18124 msgstr ""
18126 #: modules/misc/freetype.c:121
18127 msgid "Background"
18128 msgstr "Segundo Plano"
18130 #: modules/misc/freetype.c:121
18131 msgid "Outline"
18132 msgstr ""
18134 #: modules/misc/freetype.c:121
18135 msgid "Fat Outline"
18136 msgstr ""
18138 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18139 msgid "Text renderer"
18140 msgstr "Gerador de textos"
18142 #: modules/misc/freetype.c:134
18143 msgid "Freetype2 font renderer"
18144 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18146 #: modules/misc/gnutls.c:78
18147 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18148 msgstr ""
18150 #: modules/misc/gnutls.c:80
18151 msgid ""
18152 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18153 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18154 msgstr ""
18156 #: modules/misc/gnutls.c:83
18157 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18158 msgstr ""
18160 #: modules/misc/gnutls.c:85
18161 msgid ""
18162 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18163 msgstr ""
18165 #: modules/misc/gnutls.c:90
18166 msgid "GnuTLS transport layer security"
18167 msgstr ""
18169 #: modules/misc/gnutls.c:100
18170 msgid "GnuTLS server"
18171 msgstr "Servidor GnuTLS"
18173 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18174 msgid "Gtk+ GUI helper"
18175 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18177 #: modules/misc/inhibit.c:66
18178 msgid "Power Management Inhibitor"
18179 msgstr ""
18181 #: modules/misc/logger.c:125
18182 msgid "Log format"
18183 msgstr "Formato do registro"
18185 #: modules/misc/logger.c:127
18186 msgid ""
18187 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18188 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18189 msgstr ""
18191 #: modules/misc/logger.c:131
18192 msgid ""
18193 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18194 "\"."
18195 msgstr ""
18196 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18197 "\" (padrão) e \"html\"."
18199 #: modules/misc/logger.c:136
18200 msgid "Logging"
18201 msgstr "Registro"
18203 #: modules/misc/logger.c:137
18204 msgid "File logging"
18205 msgstr "Registro em arquivo"
18207 #: modules/misc/logger.c:143
18208 msgid "Log filename"
18209 msgstr "Arquivo de registro"
18211 #: modules/misc/logger.c:143
18212 msgid "Specify the log filename."
18213 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18215 #: modules/misc/logger.c:149
18216 msgid "RRD output file"
18217 msgstr ""
18219 #: modules/misc/logger.c:150
18220 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18221 msgstr ""
18223 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18224 msgid "Lua interface"
18225 msgstr ""
18227 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18228 msgid "Lua interface module to load"
18229 msgstr ""
18231 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18232 msgid "Lua interface configuration"
18233 msgstr ""
18235 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18236 msgid ""
18237 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18238 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18239 msgstr ""
18241 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18242 msgid "Lua Art"
18243 msgstr ""
18245 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18246 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18247 msgstr ""
18249 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18250 msgid "Lua Playlist"
18251 msgstr ""
18253 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18254 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18255 msgstr ""
18257 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18258 msgid "Lua Interface Module"
18259 msgstr ""
18261 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18262 msgid "AltiVec memcpy"
18263 msgstr "Copmem AltiVec"
18265 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18266 msgid "libc memcpy"
18267 msgstr "Copmem libc"
18269 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18270 msgid "3D Now! memcpy"
18271 msgstr "Copmem 3D Now!"
18273 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18274 msgid "MMX memcpy"
18275 msgstr "Copmem MMX"
18277 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18278 msgid "MMX EXT memcpy"
18279 msgstr "Copmem MMX EXT"
18281 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18282 msgid "Growl Notification Plugin"
18283 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18285 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18286 msgid "Now playing"
18287 msgstr ""
18289 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18290 msgid "Server"
18291 msgstr "Servidor"
18293 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18294 msgid ""
18295 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18296 "notifications are sent locally."
18297 msgstr ""
18299 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18300 msgid "Growl password on the Growl server."
18301 msgstr "Senha no servidor Growl."
18303 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18304 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18305 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18307 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18308 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18309 msgstr ""
18311 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18312 msgid "Title format string"
18313 msgstr "Linha de formato do título"
18315 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18316 msgid ""
18317 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18318 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18319 msgstr ""
18320 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18321 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18323 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18324 msgid "MSN Now-Playing"
18325 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18327 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18328 msgid "Timeout (ms)"
18329 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18331 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18332 msgid "How long the notification will be displayed "
18333 msgstr ""
18335 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18336 msgid "Notify"
18337 msgstr "Notificar"
18339 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18340 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18341 msgstr ""
18343 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18344 msgid ""
18345 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18346 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18347 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18348 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18349 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18350 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18351 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18352 msgstr ""
18354 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18355 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18356 msgstr ""
18358 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18359 msgid "Flip vertical position"
18360 msgstr "Girar posição vertical"
18362 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18363 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18364 msgstr ""
18366 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18367 msgid "Vertical offset"
18368 msgstr "Compensação de vertical"
18370 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18371 msgid ""
18372 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18373 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18374 msgstr ""
18376 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18377 msgid "Shadow offset"
18378 msgstr "Compensação de sombra"
18380 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18381 msgid ""
18382 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18383 msgstr ""
18385 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
18386 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18387 msgstr ""
18389 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18390 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18391 msgstr ""
18393 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
18394 msgid "XOSD interface"
18395 msgstr "Interface XOSD"
18397 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18398 msgid "OSD configuration importer"
18399 msgstr ""
18401 #: modules/misc/osd/parser.c:66
18402 msgid "XML OSD configuration importer"
18403 msgstr ""
18405 #: modules/misc/playlist/export.c:49
18406 msgid "M3U playlist exporter"
18407 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18409 #: modules/misc/playlist/export.c:55
18410 msgid "Old playlist exporter"
18411 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
18413 #: modules/misc/playlist/export.c:61
18414 msgid "XSPF playlist export"
18415 msgstr ""
18417 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
18418 msgid "HAL devices detection"
18419 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
18421 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18422 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18423 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
18425 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18426 msgid ""
18427 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18428 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18429 msgstr ""
18430 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
18431 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
18433 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18434 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18435 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
18437 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
18438 msgid "video"
18439 msgstr "vídeo"
18441 #: modules/misc/quartztext.c:85
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Name for the font you want to use"
18444 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18446 #: modules/misc/quartztext.c:111
18447 msgid "Mac Text renderer"
18448 msgstr "Gerador de textos para Mac"
18450 #: modules/misc/quartztext.c:112
18451 msgid "Quartz font renderer"
18452 msgstr ""
18454 #: modules/misc/rtsp.c:62
18455 msgid "RTSP host address"
18456 msgstr ""
18458 #: modules/misc/rtsp.c:64
18459 msgid ""
18460 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18461 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18462 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18463 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18464 msgstr ""
18466 #: modules/misc/rtsp.c:69
18467 msgid "Maximum number of connections"
18468 msgstr "Número máximo de conexões"
18470 #: modules/misc/rtsp.c:70
18471 msgid ""
18472 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18473 "0 means no limit."
18474 msgstr ""
18476 #: modules/misc/rtsp.c:73
18477 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18478 msgstr ""
18480 #: modules/misc/rtsp.c:75
18481 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18482 msgstr ""
18484 #: modules/misc/rtsp.c:77
18485 msgid ""
18486 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18487 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18488 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18489 "The default is 5."
18490 msgstr ""
18492 #: modules/misc/rtsp.c:83
18493 msgid "RTSP VoD"
18494 msgstr ""
18496 #: modules/misc/rtsp.c:84
18497 msgid "RTSP VoD server"
18498 msgstr ""
18500 #: modules/misc/screensaver.c:88
18501 msgid "X Screensaver disabler"
18502 msgstr ""
18504 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18505 msgid "Stats"
18506 msgstr ""
18508 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18509 msgid "Stats encoder function"
18510 msgstr ""
18512 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18513 msgid "Stats decoder"
18514 msgstr ""
18516 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18517 msgid "Stats decoder function"
18518 msgstr ""
18520 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18521 msgid "Stats demux"
18522 msgstr ""
18524 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18525 msgid "Stats demux function"
18526 msgstr ""
18528 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18529 msgid "Stats video output"
18530 msgstr ""
18532 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18533 msgid "Stats video output function"
18534 msgstr ""
18536 #: modules/misc/svg.c:70
18537 msgid "SVG template file"
18538 msgstr ""
18540 #: modules/misc/svg.c:71
18541 msgid ""
18542 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18543 msgstr ""
18545 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18546 msgid "C module that does nothing"
18547 msgstr "Módulo C que não faz nada"
18549 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18550 msgid "Miscellaneous stress tests"
18551 msgstr "Testes variados de estresse"
18553 #: modules/misc/win32text.c:93
18554 msgid "Win32 font renderer"
18555 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
18557 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18558 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18559 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
18561 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18562 msgid "Simple XML Parser"
18563 msgstr "Interpretador simples de XML"
18565 #: modules/mux/asf.c:53
18566 msgid "Title to put in ASF comments."
18567 msgstr ""
18569 #: modules/mux/asf.c:55
18570 msgid "Author to put in ASF comments."
18571 msgstr ""
18573 #: modules/mux/asf.c:57
18574 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18575 msgstr ""
18577 #: modules/mux/asf.c:58
18578 msgid "Comment"
18579 msgstr "Comentário"
18581 #: modules/mux/asf.c:59
18582 msgid "Comment to put in ASF comments."
18583 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
18585 #: modules/mux/asf.c:61
18586 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18587 msgstr ""
18589 #: modules/mux/asf.c:62
18590 msgid "Packet Size"
18591 msgstr "Tamanho do Pacote"
18593 #: modules/mux/asf.c:63
18594 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18595 msgstr ""
18597 #: modules/mux/asf.c:64
18598 msgid "Bitrate override"
18599 msgstr ""
18601 #: modules/mux/asf.c:65
18602 msgid ""
18603 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18604 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18605 "in bytes"
18606 msgstr ""
18608 #: modules/mux/asf.c:69
18609 msgid "ASF muxer"
18610 msgstr "Misturador ASF"
18612 #: modules/mux/asf.c:569
18613 msgid "Unknown Video"
18614 msgstr "Vídeo Desconhecido"
18616 #: modules/mux/avi.c:47
18617 msgid "AVI muxer"
18618 msgstr "Misturador AVI"
18620 #: modules/mux/dummy.c:45
18621 msgid "Dummy/Raw muxer"
18622 msgstr "Misturador Simples/Plano"
18624 #: modules/mux/mp4.c:48
18625 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18626 msgstr ""
18628 #: modules/mux/mp4.c:50
18629 msgid ""
18630 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18631 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18632 "downloading."
18633 msgstr ""
18635 #: modules/mux/mp4.c:60
18636 msgid "MP4/MOV muxer"
18637 msgstr "Misturador MP4/MOV"
18639 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18640 msgid "DTS delay (ms)"
18641 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
18643 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18644 msgid ""
18645 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18646 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18647 "inside the client decoder."
18648 msgstr ""
18650 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18651 msgid "PES maximum size"
18652 msgstr ""
18654 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18655 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18656 msgstr ""
18658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18659 msgid "PS muxer"
18660 msgstr "Misturador PS"
18662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18663 msgid "Video PID"
18664 msgstr ""
18666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18667 msgid ""
18668 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18669 "the video."
18670 msgstr ""
18672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18673 msgid "Audio PID"
18674 msgstr ""
18676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18677 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18678 msgstr ""
18680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18681 msgid "SPU PID"
18682 msgstr ""
18684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18685 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18686 msgstr ""
18688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18689 msgid "PMT PID"
18690 msgstr ""
18692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18693 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18694 msgstr ""
18696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18697 msgid "TS ID"
18698 msgstr ""
18700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18701 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18702 msgstr ""
18704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18705 msgid "NET ID"
18706 msgstr ""
18708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18709 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18710 msgstr ""
18712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18713 msgid "PMT Program numbers"
18714 msgstr ""
18716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18717 msgid ""
18718 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18719 "to be enabled."
18720 msgstr ""
18722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18723 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18724 msgstr ""
18726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18727 msgid ""
18728 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18729 "be enabled."
18730 msgstr ""
18732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18733 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18734 msgstr ""
18736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18737 msgid ""
18738 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18739 "be enabled."
18740 msgstr ""
18742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18743 msgid "Set PID to ID of ES"
18744 msgstr ""
18746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
18747 msgid ""
18748 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18749 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18750 msgstr ""
18752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18753 msgid "Data alignment"
18754 msgstr ""
18756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
18757 msgid ""
18758 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18759 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18760 msgstr ""
18762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18763 msgid "Shaping delay (ms)"
18764 msgstr ""
18766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
18767 msgid ""
18768 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18769 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18770 "especially for reference frames."
18771 msgstr ""
18773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
18774 msgid "Use keyframes"
18775 msgstr ""
18777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18778 msgid ""
18779 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18780 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18781 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18782 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18783 "the biggest frames in the stream."
18784 msgstr ""
18786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18787 msgid "PCR delay (ms)"
18788 msgstr ""
18790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18791 msgid ""
18792 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18793 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18794 msgstr ""
18796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18797 msgid "Minimum B (deprecated)"
18798 msgstr ""
18800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
18801 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18802 msgstr ""
18804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18805 msgid "Maximum B (deprecated)"
18806 msgstr ""
18808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18809 msgid ""
18810 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18811 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18812 "inside the client decoder."
18813 msgstr ""
18815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
18816 msgid "Crypt audio"
18817 msgstr ""
18819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
18820 msgid "Crypt audio using CSA"
18821 msgstr ""
18823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18824 msgid "Crypt video"
18825 msgstr ""
18827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18828 msgid "Crypt video using CSA"
18829 msgstr ""
18831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18832 msgid "CSA Key"
18833 msgstr ""
18835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18836 msgid ""
18837 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18838 msgstr ""
18840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
18841 msgid "CSA Key in use"
18842 msgstr ""
18844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
18845 msgid ""
18846 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18847 "second/2 one."
18848 msgstr ""
18850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18851 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18852 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
18854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
18855 msgid ""
18856 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18857 "header from the value before encrypting."
18858 msgstr ""
18860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
18861 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18862 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
18864 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18865 msgid "Multipart JPEG muxer"
18866 msgstr ""
18868 #: modules/mux/ogg.c:52
18869 msgid "Ogg/OGM muxer"
18870 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
18872 #: modules/mux/wav.c:46
18873 msgid "WAV muxer"
18874 msgstr "Misturador de WAV"
18876 #: modules/packetizer/copy.c:47
18877 msgid "Copy packetizer"
18878 msgstr "Empacotador de cópia"
18880 #: modules/packetizer/h264.c:53
18881 msgid "H.264 video packetizer"
18882 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
18884 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
18885 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18886 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
18888 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18889 msgid "MPEG4 video packetizer"
18890 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
18892 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
18893 msgid "Sync on Intra Frame"
18894 msgstr ""
18896 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
18897 msgid ""
18898 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18899 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18900 msgstr ""
18902 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
18903 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18904 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
18906 #: modules/packetizer/vc1.c:50
18907 msgid "VC-1 packetizer"
18908 msgstr "Empacotador VC-1"
18910 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
18911 msgid "Bonjour services"
18912 msgstr ""
18914 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
18915 msgid "Bonjour"
18916 msgstr ""
18918 #: modules/services_discovery/hal.c:150
18919 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
18920 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
18921 msgid "Devices"
18922 msgstr "Dispositivos"
18924 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18925 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18926 msgstr ""
18928 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
18929 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
18930 msgid "Podcasts"
18931 msgstr ""
18933 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18934 msgid "SAP multicast address"
18935 msgstr "Endereço multicast do SAP"
18937 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18938 msgid ""
18939 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18940 "However, you can specify a specific address."
18941 msgstr ""
18943 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18944 msgid "IPv4 SAP"
18945 msgstr ""
18947 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18948 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18949 msgstr ""
18951 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18952 msgid "IPv6 SAP"
18953 msgstr ""
18955 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18956 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18957 msgstr ""
18959 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18960 msgid "IPv6 SAP scope"
18961 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
18963 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18964 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18965 msgstr ""
18967 #: modules/services_discovery/sap.c:98
18968 msgid "SAP timeout (seconds)"
18969 msgstr ""
18971 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18972 msgid ""
18973 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18974 msgstr ""
18976 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18977 msgid "Try to parse the announce"
18978 msgstr ""
18980 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18981 msgid ""
18982 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18983 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
18984 msgstr ""
18986 #: modules/services_discovery/sap.c:107
18987 msgid "SAP Strict mode"
18988 msgstr ""
18990 #: modules/services_discovery/sap.c:109
18991 msgid ""
18992 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18993 "announcements."
18994 msgstr ""
18996 #: modules/services_discovery/sap.c:111
18997 msgid "Use SAP cache"
18998 msgstr ""
19000 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19001 msgid ""
19002 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19003 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19004 msgstr ""
19006 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19007 msgid ""
19008 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19009 "announcements."
19010 msgstr ""
19012 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19013 msgid "SAP Announcements"
19014 msgstr ""
19016 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19017 msgid "SDP Descriptions parser"
19018 msgstr ""
19020 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
19021 msgid "Session"
19022 msgstr "Sessão"
19024 #: modules/services_discovery/sap.c:875
19025 msgid "Tool"
19026 msgstr "Ferramenta"
19028 #: modules/services_discovery/sap.c:879
19029 msgid "User"
19030 msgstr "Usuário"
19032 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19033 msgid "Les Guignols"
19034 msgstr "Les Guignols"
19036 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19037 msgid "Canal +"
19038 msgstr "Canal +"
19040 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19041 msgid "Shoutcast Radio"
19042 msgstr ""
19044 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19045 msgid "Shoutcast TV"
19046 msgstr "Shoutcast TV"
19048 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19049 msgid "Freebox TV"
19050 msgstr "Freebox TV"
19052 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19053 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19054 msgid "French TV"
19055 msgstr "TV Francesa"
19057 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19058 msgid "Shoutcast radio listings"
19059 msgstr ""
19061 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19062 msgid "Shoutcast TV listings"
19063 msgstr ""
19065 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19066 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19067 msgstr ""
19069 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19070 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19071 msgstr ""
19073 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19074 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19075 msgstr ""
19077 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19078 msgid "Autodel"
19079 msgstr ""
19081 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19082 msgid "Automatically add/delete input streams"
19083 msgstr ""
19085 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19086 msgid ""
19087 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19088 "this stream later."
19089 msgstr ""
19091 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19092 msgid ""
19093 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19094 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19095 "need to raise caching values."
19096 msgstr ""
19098 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19099 msgid "ID Offset"
19100 msgstr ""
19102 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19103 msgid ""
19104 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19105 "IDs bridge_in will register."
19106 msgstr ""
19108 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19109 msgid "Bridge"
19110 msgstr ""
19112 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19113 msgid "Bridge stream output"
19114 msgstr ""
19116 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19117 msgid "Bridge out"
19118 msgstr ""
19120 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19121 msgid "Bridge in"
19122 msgstr ""
19124 #: modules/stream_out/description.c:54
19125 msgid "Description stream output"
19126 msgstr ""
19128 #: modules/stream_out/display.c:42
19129 msgid "Enable/disable audio rendering."
19130 msgstr ""
19132 #: modules/stream_out/display.c:44
19133 msgid "Enable/disable video rendering."
19134 msgstr ""
19136 #: modules/stream_out/display.c:46
19137 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19138 msgstr ""
19140 #: modules/stream_out/display.c:55
19141 msgid "Display stream output"
19142 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19144 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19145 msgid "Duplicate stream output"
19146 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19148 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19149 msgid "Output access method"
19150 msgstr ""
19152 #: modules/stream_out/es.c:43
19153 msgid "This is the default output access method that will be used."
19154 msgstr ""
19156 #: modules/stream_out/es.c:45
19157 msgid "Audio output access method"
19158 msgstr ""
19160 #: modules/stream_out/es.c:47
19161 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19162 msgstr ""
19164 #: modules/stream_out/es.c:48
19165 msgid "Video output access method"
19166 msgstr ""
19168 #: modules/stream_out/es.c:50
19169 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19170 msgstr ""
19172 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19173 msgid "Output muxer"
19174 msgstr ""
19176 #: modules/stream_out/es.c:54
19177 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19178 msgstr ""
19180 #: modules/stream_out/es.c:55
19181 msgid "Audio output muxer"
19182 msgstr ""
19184 #: modules/stream_out/es.c:57
19185 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19186 msgstr ""
19188 #: modules/stream_out/es.c:58
19189 msgid "Video output muxer"
19190 msgstr ""
19192 #: modules/stream_out/es.c:60
19193 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19194 msgstr ""
19196 #: modules/stream_out/es.c:62
19197 msgid "Output URL"
19198 msgstr ""
19200 #: modules/stream_out/es.c:64
19201 msgid "This is the default output URI."
19202 msgstr ""
19204 #: modules/stream_out/es.c:65
19205 msgid "Audio output URL"
19206 msgstr ""
19208 #: modules/stream_out/es.c:67
19209 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19210 msgstr ""
19212 #: modules/stream_out/es.c:68
19213 msgid "Video output URL"
19214 msgstr ""
19216 #: modules/stream_out/es.c:70
19217 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19218 msgstr ""
19220 #: modules/stream_out/es.c:79
19221 msgid "Elementary stream output"
19222 msgstr "Saída primária de fluxo"
19224 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19225 #, c-format
19226 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19227 msgstr ""
19229 #: modules/stream_out/gather.c:44
19230 msgid "Gathering stream output"
19231 msgstr ""
19233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19234 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19235 msgstr ""
19237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19238 msgid "Sample aspect ratio"
19239 msgstr "Proporção da amostra"
19241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19242 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19243 msgstr ""
19245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19246 msgid "Video filter"
19247 msgstr ""
19249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19250 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19251 msgstr ""
19253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19254 msgid "Image chroma"
19255 msgstr ""
19257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19258 msgid ""
19259 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19260 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19261 msgstr ""
19263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19264 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19265 msgstr ""
19267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19268 #: modules/video_filter/rss.c:142
19269 msgid "X offset"
19270 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19273 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19274 msgstr ""
19276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19277 #: modules/video_filter/rss.c:144
19278 msgid "Y offset"
19279 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19282 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19283 msgstr ""
19285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19286 msgid "Mosaic bridge"
19287 msgstr ""
19289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19290 msgid "Mosaic bridge stream output"
19291 msgstr ""
19293 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19294 msgid "This is the output URL that will be used."
19295 msgstr ""
19297 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19298 msgid "SDP"
19299 msgstr ""
19301 #: modules/stream_out/rtp.c:75
19302 msgid ""
19303 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19304 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19305 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19306 "SDP to be announced via SAP."
19307 msgstr ""
19309 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
19310 msgid "SAP announcing"
19311 msgstr ""
19313 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
19314 msgid "Announce this session with SAP."
19315 msgstr ""
19317 #: modules/stream_out/rtp.c:81
19318 msgid "Muxer"
19319 msgstr "Misturador"
19321 #: modules/stream_out/rtp.c:83
19322 msgid ""
19323 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19324 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19325 msgstr ""
19327 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
19328 msgid "Session name"
19329 msgstr "Nome da sessão"
19331 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
19332 msgid ""
19333 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19334 "Descriptor)."
19335 msgstr ""
19337 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
19338 msgid "Session description"
19339 msgstr "Descrição da sessão"
19341 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
19342 msgid ""
19343 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19344 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19345 msgstr ""
19347 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
19348 msgid "Session URL"
19349 msgstr ""
19351 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
19352 msgid ""
19353 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19354 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19355 "(Session Descriptor)."
19356 msgstr ""
19358 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
19359 msgid "Session email"
19360 msgstr ""
19362 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
19363 msgid ""
19364 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19365 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19366 msgstr ""
19368 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
19369 msgid "Session phone number"
19370 msgstr ""
19372 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
19373 msgid ""
19374 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19375 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19376 msgstr ""
19378 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19379 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19380 msgstr ""
19382 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19383 msgid "Audio port"
19384 msgstr ""
19386 #: modules/stream_out/rtp.c:113
19387 msgid ""
19388 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19389 msgstr ""
19391 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19392 msgid "Video port"
19393 msgstr ""
19395 #: modules/stream_out/rtp.c:116
19396 msgid ""
19397 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19398 msgstr ""
19400 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19401 msgid ""
19402 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19403 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19404 "in default)."
19405 msgstr ""
19407 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19408 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19409 msgstr ""
19411 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19412 msgid ""
19413 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19414 "packets."
19415 msgstr ""
19417 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19418 msgid "Transport protocol"
19419 msgstr ""
19421 #: modules/stream_out/rtp.c:131
19422 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19423 msgstr ""
19425 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19426 msgid ""
19427 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19428 "master shared secret key."
19429 msgstr ""
19431 #: modules/stream_out/rtp.c:150
19432 msgid "MP4A LATM"
19433 msgstr ""
19435 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19436 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19437 msgstr ""
19439 #: modules/stream_out/rtp.c:162
19440 msgid "RTP stream output"
19441 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19443 #: modules/stream_out/standard.c:47
19444 msgid "Output method to use for the stream."
19445 msgstr ""
19447 #: modules/stream_out/standard.c:50
19448 msgid "Muxer to use for the stream."
19449 msgstr ""
19451 #: modules/stream_out/standard.c:51
19452 msgid "Output destination"
19453 msgstr ""
19455 #: modules/stream_out/standard.c:53
19456 msgid ""
19457 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19458 msgstr ""
19460 #: modules/stream_out/standard.c:54
19461 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19462 msgstr ""
19464 #: modules/stream_out/standard.c:56
19465 msgid ""
19466 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19467 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19468 msgstr ""
19470 #: modules/stream_out/standard.c:58
19471 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19472 msgstr ""
19474 #: modules/stream_out/standard.c:60
19475 msgid ""
19476 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19477 "overrides this"
19478 msgstr ""
19480 #: modules/stream_out/standard.c:67
19481 msgid "Session groupname"
19482 msgstr ""
19484 #: modules/stream_out/standard.c:69
19485 msgid ""
19486 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19487 "if you choose to use SAP."
19488 msgstr ""
19490 #: modules/stream_out/standard.c:101
19491 msgid "Standard stream output"
19492 msgstr "Saída padrão do fluxo"
19494 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19495 msgid "Files"
19496 msgstr "Arquivos"
19498 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19499 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19500 msgstr ""
19502 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19503 msgid "Sizes"
19504 msgstr "Tamanhos"
19506 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19507 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19508 msgstr ""
19510 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19511 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19512 msgstr ""
19514 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19515 msgid "Command UDP port"
19516 msgstr ""
19518 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19519 msgid "UDP port to listen to for commands."
19520 msgstr ""
19522 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19523 msgid "Command"
19524 msgstr "Comando"
19526 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19527 msgid "Initial command to execute."
19528 msgstr ""
19530 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19531 msgid "GOP size"
19532 msgstr ""
19534 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19535 msgid "Number of P frames between two I frames."
19536 msgstr ""
19538 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19539 msgid "Quantizer scale"
19540 msgstr ""
19542 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19543 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19544 msgstr ""
19546 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19547 msgid "Mute audio"
19548 msgstr ""
19550 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19551 msgid "Mute audio when command is not 0."
19552 msgstr ""
19554 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19555 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19556 msgstr ""
19558 #: modules/stream_out/transcode.c:54
19559 msgid "Video encoder"
19560 msgstr "Codificador de vídeo"
19562 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19563 msgid ""
19564 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19565 "options)."
19566 msgstr ""
19568 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19569 msgid "Destination video codec"
19570 msgstr ""
19572 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19573 msgid "This is the video codec that will be used."
19574 msgstr ""
19576 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19577 msgid "Video bitrate"
19578 msgstr ""
19580 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19581 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19582 msgstr ""
19584 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19585 msgid "Video scaling"
19586 msgstr ""
19588 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19589 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19590 msgstr ""
19592 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19593 msgid "Video frame-rate"
19594 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
19596 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19597 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19598 msgstr ""
19600 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19601 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19602 msgstr ""
19604 #: modules/stream_out/transcode.c:75
19605 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19606 msgstr ""
19608 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19609 msgid "Maximum video width"
19610 msgstr "Largura máxima do vídeo"
19612 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19613 msgid "Maximum output video width."
19614 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
19616 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19617 msgid "Maximum video height"
19618 msgstr "Altura máxima do vídeo"
19620 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19621 msgid "Maximum output video height."
19622 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19624 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19625 msgid ""
19626 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19627 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19628 msgstr ""
19630 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19631 msgid "Audio encoder"
19632 msgstr "Codificador de áudio"
19634 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19635 msgid ""
19636 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19637 "options)."
19638 msgstr ""
19640 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19641 msgid "Destination audio codec"
19642 msgstr ""
19644 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19645 msgid "This is the audio codec that will be used."
19646 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
19648 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19649 msgid "Audio bitrate"
19650 msgstr "Taxa de bits de áudio"
19652 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19653 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19654 msgstr ""
19656 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19657 msgid ""
19658 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19659 msgstr ""
19661 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19662 msgid "Audio channels"
19663 msgstr "Canais de áudio"
19665 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19666 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19667 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
19669 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19670 msgid "Audio filter"
19671 msgstr "Filtro de áudio"
19673 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19674 msgid ""
19675 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19676 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19677 msgstr ""
19679 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19680 msgid "Subtitles encoder"
19681 msgstr "Codificador de legendas"
19683 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19684 msgid ""
19685 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19686 "options)."
19687 msgstr ""
19689 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19690 msgid "Destination subtitles codec"
19691 msgstr ""
19693 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19694 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19695 msgstr ""
19697 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19698 msgid ""
19699 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19700 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19701 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19702 "of subpicture modules"
19703 msgstr ""
19705 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19706 msgid "OSD menu"
19707 msgstr "Menu OSD"
19709 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19710 msgid ""
19711 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19712 msgstr ""
19714 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19715 msgid "Number of threads"
19716 msgstr "Número de threads"
19718 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19719 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19720 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
19722 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19723 msgid "High priority"
19724 msgstr "Alta prioridade"
19726 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19727 msgid ""
19728 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19729 msgstr ""
19731 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19732 msgid "Synchronise on audio track"
19733 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
19735 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19736 msgid ""
19737 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19738 "on the audio track."
19739 msgstr ""
19741 #: modules/stream_out/transcode.c:147
19742 msgid ""
19743 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19744 "rate."
19745 msgstr ""
19747 #: modules/stream_out/transcode.c:162
19748 msgid "Transcode stream output"
19749 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
19751 #: modules/stream_out/transcode.c:216
19752 msgid "Overlays/Subtitles"
19753 msgstr "Sobreposições/Legendas"
19755 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
19756 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19757 msgstr ""
19759 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
19760 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
19761 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
19762 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
19763 msgid "Conversions from "
19764 msgstr "Conversões de "
19766 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
19767 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19768 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
19770 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19771 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19772 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
19774 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
19775 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19776 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19778 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
19779 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
19780 msgid "MMX conversions from "
19781 msgstr "Conversões MMX de "
19783 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
19784 msgid "SSE2 conversions from "
19785 msgstr "Conversões SSE2 de "
19787 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
19788 msgid "AltiVec conversions from "
19789 msgstr "Conversões AltiVec de "
19791 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19792 msgid ""
19793 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19794 "threshold value will be the brighness defined below."
19795 msgstr ""
19797 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19798 msgid "Image contrast (0-2)"
19799 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
19801 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19802 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19803 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19805 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19806 msgid "Image hue (0-360)"
19807 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
19809 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19810 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19811 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
19813 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19814 msgid "Image saturation (0-3)"
19815 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
19817 #: modules/video_filter/adjust.c:75
19818 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19819 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
19821 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19822 msgid "Image brightness (0-2)"
19823 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
19825 #: modules/video_filter/adjust.c:77
19826 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19827 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19829 #: modules/video_filter/adjust.c:78
19830 msgid "Image gamma (0-10)"
19831 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
19833 #: modules/video_filter/adjust.c:79
19834 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19835 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
19837 #: modules/video_filter/adjust.c:82
19838 msgid "Image properties filter"
19839 msgstr "Propriedades da imagem"
19841 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
19842 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19843 msgstr ""
19845 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
19846 msgid "Transparency mask"
19847 msgstr ""
19849 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
19850 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
19851 msgstr ""
19853 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
19854 msgid "Alpha mask video filter"
19855 msgstr ""
19857 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
19858 msgid "Alpha mask"
19859 msgstr ""
19861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
19862 msgid ""
19863 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
19864 "your computer.\n"
19865 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
19866 "If you need further information feel free to visit us at\n"
19867 "\n"
19868 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
19869 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
19870 "\n"
19871 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
19872 "where to get the required parts.\n"
19873 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
19874 "in live action."
19875 msgstr ""
19877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
19878 msgid "Save Debug Frames"
19879 msgstr ""
19881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
19882 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
19883 msgstr ""
19885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
19886 msgid "Debug Frame Folder"
19887 msgstr ""
19889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
19890 msgid "The path where the debugframes should be saved"
19891 msgstr ""
19893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
19894 msgid "Extracted Image Width"
19895 msgstr ""
19897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
19898 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
19899 msgstr ""
19901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
19902 msgid "Extracted Image Height"
19903 msgstr ""
19905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
19906 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
19907 msgstr ""
19909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
19910 msgid "Color when paused"
19911 msgstr ""
19913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
19914 msgid ""
19915 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
19916 "another beer?)"
19917 msgstr ""
19919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
19920 msgid "Pause-Red"
19921 msgstr ""
19923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
19924 msgid "Red component of the pause color"
19925 msgstr ""
19927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
19928 msgid "Pause-Green"
19929 msgstr ""
19931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
19932 msgid "Green component of the pause color"
19933 msgstr ""
19935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
19936 msgid "Pause-Blue"
19937 msgstr ""
19939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
19940 msgid "Blue component of the pause color"
19941 msgstr ""
19943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
19944 msgid "Pause-Fadesteps"
19945 msgstr ""
19947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
19948 msgid ""
19949 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
19950 msgstr ""
19952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
19953 msgid "End-Red"
19954 msgstr ""
19956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
19957 msgid "Red component of the shutdown color"
19958 msgstr ""
19960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
19961 msgid "End-Green"
19962 msgstr ""
19964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
19965 msgid "Green component of the shutdown color"
19966 msgstr ""
19968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
19969 msgid "End-Blue"
19970 msgstr ""
19972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
19973 msgid "Blue component of the shutdown color"
19974 msgstr ""
19976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
19977 msgid "End-Fadesteps"
19978 msgstr ""
19980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
19981 msgid ""
19982 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
19983 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
19984 msgstr ""
19986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
19987 msgid "Use Software White adjust"
19988 msgstr ""
19990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
19991 msgid ""
19992 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
19993 msgstr ""
19995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
19996 msgid "White Red"
19997 msgstr ""
19999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20000 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20001 msgstr ""
20003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20004 msgid "White Green"
20005 msgstr ""
20007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20008 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20009 msgstr ""
20011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20012 msgid "White Blue"
20013 msgstr ""
20015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20016 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20017 msgstr ""
20019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20020 msgid "Serial Port/Device"
20021 msgstr ""
20023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20024 msgid ""
20025 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20026 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20027 msgstr ""
20029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20030 msgid "Edge Weightning"
20031 msgstr ""
20033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20034 msgid ""
20035 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20036 "the frame."
20037 msgstr ""
20039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20040 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20041 msgstr ""
20043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20044 msgid "Darkness Limit"
20045 msgstr ""
20047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20048 msgid ""
20049 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20050 "than one for letterboxed videos."
20051 msgstr ""
20053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20054 msgid "Hue windowing"
20055 msgstr ""
20057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20059 msgid "Used for statistics."
20060 msgstr ""
20062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20063 msgid "Sat windowing"
20064 msgstr ""
20066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20067 msgid "Filter length (ms)"
20068 msgstr ""
20070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20071 msgid ""
20072 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20073 msgstr ""
20075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20076 msgid "Filter threshold"
20077 msgstr ""
20079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20080 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20081 msgstr ""
20083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20084 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20085 msgstr ""
20087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20088 msgid "Filter Smoothness"
20089 msgstr ""
20091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20092 msgid "Filter mode"
20093 msgstr ""
20095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20096 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20097 msgstr ""
20099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20100 msgid "No Filtering"
20101 msgstr ""
20103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20104 msgid "Combined"
20105 msgstr ""
20107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20108 msgid "Percent"
20109 msgstr ""
20111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20112 msgid "Frame delay"
20113 msgstr ""
20115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20116 msgid ""
20117 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20118 "20ms should do the trick."
20119 msgstr ""
20121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20122 msgid "Channel summary"
20123 msgstr ""
20125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20126 msgid "Channel left"
20127 msgstr ""
20129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20130 msgid "Channel right"
20131 msgstr ""
20133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20134 msgid "Channel top"
20135 msgstr ""
20137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20138 msgid "Channel bottom"
20139 msgstr ""
20141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20142 msgid ""
20143 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20144 msgstr ""
20146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20147 msgid "disabled"
20148 msgstr ""
20150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20151 msgid "summary"
20152 msgstr ""
20154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20155 msgid "left"
20156 msgstr ""
20158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20159 msgid "right"
20160 msgstr ""
20162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20163 msgid "top"
20164 msgstr ""
20166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20167 msgid "bottom"
20168 msgstr ""
20170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20171 msgid "Summary gradient"
20172 msgstr ""
20174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20175 msgid "Left gradient"
20176 msgstr ""
20178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20179 msgid "Right gradient"
20180 msgstr ""
20182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20183 msgid "Top gradient"
20184 msgstr ""
20186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20187 msgid "Bottom gradient"
20188 msgstr ""
20190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20191 msgid ""
20192 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20193 msgstr ""
20195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20196 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20197 msgstr ""
20199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20200 msgid ""
20201 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20202 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20203 msgstr ""
20205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20206 msgid "Use built-in AtmoLight"
20207 msgstr ""
20209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20210 msgid ""
20211 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20212 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20213 msgstr ""
20215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20216 msgid "AtmoLight Filter"
20217 msgstr ""
20219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20220 msgid "AtmoLight"
20221 msgstr ""
20223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20224 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20225 msgstr ""
20227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20228 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20229 msgstr ""
20231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20232 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20233 msgstr ""
20235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20236 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20237 msgstr ""
20239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20240 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20241 msgstr ""
20243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20244 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20245 msgstr ""
20247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20248 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20249 msgstr ""
20251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20252 msgid "Change gradients"
20253 msgstr ""
20255 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20256 msgid "Number of time to blend"
20257 msgstr ""
20259 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20260 msgid "The number of time the blend will be performed"
20261 msgstr ""
20263 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20264 msgid "Alpha of the blended image"
20265 msgstr ""
20267 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20268 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20269 msgstr ""
20271 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20272 msgid "Image to be blended onto"
20273 msgstr ""
20275 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20276 msgid "The image which will be used to blend onto"
20277 msgstr ""
20279 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20280 msgid "Chroma for the base image"
20281 msgstr ""
20283 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20284 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20285 msgstr ""
20287 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20288 msgid "Image which will be blended."
20289 msgstr ""
20291 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20292 msgid "The image blended onto the base image"
20293 msgstr ""
20295 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20296 msgid "Chroma for the blend image"
20297 msgstr ""
20299 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20300 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20301 msgstr ""
20303 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20304 msgid "Blending benchmark filter"
20305 msgstr ""
20307 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20308 msgid "blendbench"
20309 msgstr ""
20311 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20312 msgid "Benchmarking"
20313 msgstr ""
20315 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20316 msgid "Base image"
20317 msgstr ""
20319 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20320 msgid "Blend image"
20321 msgstr ""
20323 #: modules/video_filter/blend.c:45
20324 msgid "Video pictures blending"
20325 msgstr ""
20327 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20328 msgid ""
20329 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20330 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20331 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20332 "default)."
20333 msgstr ""
20335 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20336 msgid "Bluescreen U value"
20337 msgstr ""
20339 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20340 msgid ""
20341 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20342 "Defaults to 120 for blue."
20343 msgstr ""
20345 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20346 msgid "Bluescreen V value"
20347 msgstr ""
20349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20350 msgid ""
20351 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20352 "Defaults to 90 for blue."
20353 msgstr ""
20355 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20356 msgid "Bluescreen U tolerance"
20357 msgstr ""
20359 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20360 msgid ""
20361 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20362 "value between 10 and 20 seems sensible."
20363 msgstr ""
20365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20366 msgid "Bluescreen V tolerance"
20367 msgstr ""
20369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20370 msgid ""
20371 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20372 "value between 10 and 20 seems sensible."
20373 msgstr ""
20375 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20376 msgid "Bluescreen video filter"
20377 msgstr ""
20379 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20380 msgid "Bluescreen"
20381 msgstr "Tela azul"
20383 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20384 #: modules/video_output/image.c:56
20385 msgid "Image width"
20386 msgstr "Largura da imagem"
20388 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20389 #: modules/video_output/image.c:61
20390 msgid "Image height"
20391 msgstr "Altura da imagem"
20393 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20394 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20395 msgstr ""
20397 #: modules/video_filter/canvas.c:63
20398 msgid "Automatically resize and padd a video"
20399 msgstr ""
20401 #: modules/video_filter/chain.c:43
20402 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20403 msgstr ""
20405 #: modules/video_filter/clone.c:59
20406 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20407 msgstr ""
20409 #: modules/video_filter/clone.c:62
20410 msgid "Video output modules"
20411 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
20413 #: modules/video_filter/clone.c:63
20414 msgid ""
20415 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20416 "separated list of modules."
20417 msgstr ""
20419 #: modules/video_filter/clone.c:69
20420 msgid "Clone video filter"
20421 msgstr "Cópia de vídeo"
20423 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20424 msgid ""
20425 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20426 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20427 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20428 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20429 msgstr ""
20431 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20432 msgid "Color threshold filter"
20433 msgstr "Filtro de limiar de cor"
20435 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20436 msgid "Saturaton threshold"
20437 msgstr "Limiar de saturação"
20439 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20440 msgid "Similarity threshold"
20441 msgstr "Limiar de similaridade"
20443 #: modules/video_filter/crop.c:73
20444 msgid "Crop geometry (pixels)"
20445 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
20447 #: modules/video_filter/crop.c:74
20448 msgid ""
20449 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20450 "<left offset> + <top offset>."
20451 msgstr ""
20453 #: modules/video_filter/crop.c:76
20454 msgid "Automatic cropping"
20455 msgstr "Recorte automático"
20457 #: modules/video_filter/crop.c:77
20458 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20459 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
20461 #: modules/video_filter/crop.c:80
20462 msgid "Ratio max (x 1000)"
20463 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
20465 #: modules/video_filter/crop.c:81
20466 msgid ""
20467 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20468 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20469 "4/3."
20470 msgstr ""
20471 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
20472 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
20473 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
20475 #: modules/video_filter/crop.c:83
20476 msgid "Manual ratio"
20477 msgstr "Proporção manual"
20479 #: modules/video_filter/crop.c:84
20480 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20481 msgstr ""
20482 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
20484 #: modules/video_filter/crop.c:86
20485 msgid "Number of images for change"
20486 msgstr "Número de imagens a alterar"
20488 #: modules/video_filter/crop.c:87
20489 msgid ""
20490 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20491 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20492 "trigger recrop."
20493 msgstr ""
20495 #: modules/video_filter/crop.c:89
20496 msgid "Number of lines for change"
20497 msgstr "Número de linhas a alterar"
20499 #: modules/video_filter/crop.c:90
20500 msgid ""
20501 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20502 "that ratio changed and trigger recrop."
20503 msgstr ""
20505 #: modules/video_filter/crop.c:92
20506 msgid "Number of non black pixels "
20507 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
20509 #: modules/video_filter/crop.c:93
20510 msgid ""
20511 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20512 msgstr ""
20514 #: modules/video_filter/crop.c:96
20515 msgid "Skip percentage (%)"
20516 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
20518 #: modules/video_filter/crop.c:97
20519 msgid ""
20520 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20521 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20522 msgstr ""
20523 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
20524 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
20526 #: modules/video_filter/crop.c:99
20527 msgid "Luminance threshold "
20528 msgstr "Limiar de luminosidade"
20530 #: modules/video_filter/crop.c:100
20531 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20532 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
20534 #: modules/video_filter/crop.c:104
20535 msgid "Crop video filter"
20536 msgstr "Recorte de vídeo"
20538 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
20539 msgid "Cropping failed"
20540 msgstr ""
20542 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
20543 msgid "VLC could not open the video output module."
20544 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
20546 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20547 msgid "Pixels to crop from top"
20548 msgstr ""
20550 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20551 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20552 msgstr ""
20554 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20555 msgid "Pixels to crop from bottom"
20556 msgstr ""
20558 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20559 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20560 msgstr ""
20562 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20563 msgid "Pixels to crop from left"
20564 msgstr ""
20566 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20567 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20568 msgstr ""
20570 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20571 msgid "Pixels to crop from right"
20572 msgstr ""
20574 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20575 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20576 msgstr ""
20578 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20579 msgid "Pixels to padd to top"
20580 msgstr ""
20582 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20583 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20584 msgstr ""
20586 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20587 msgid "Pixels to padd to bottom"
20588 msgstr ""
20590 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20591 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20592 msgstr ""
20594 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20595 msgid "Pixels to padd to left"
20596 msgstr ""
20598 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20599 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20600 msgstr ""
20602 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20603 msgid "Pixels to padd to right"
20604 msgstr ""
20606 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20607 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20608 msgstr ""
20610 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20611 #: modules/video_filter/swscale.c:63
20612 msgid "Video scaling filter"
20613 msgstr ""
20615 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20616 msgid "Padd"
20617 msgstr ""
20619 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20620 msgid "Deinterlace mode"
20621 msgstr "Modo desentrelaçar"
20623 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20624 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20625 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
20627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20628 msgid "Streaming deinterlace mode"
20629 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
20631 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20632 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20633 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
20635 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20636 msgid "Deinterlacing video filter"
20637 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
20639 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20640 msgid "Input FIFO"
20641 msgstr ""
20643 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20644 msgid "FIFO which will be read for commands"
20645 msgstr ""
20647 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20648 msgid "Output FIFO"
20649 msgstr ""
20651 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20652 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20653 msgstr ""
20655 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20656 msgid "Dynamic video overlay"
20657 msgstr ""
20659 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20660 msgid "Overlay"
20661 msgstr ""
20663 #: modules/video_filter/erase.c:55
20664 msgid "Image mask"
20665 msgstr "Máscara de imagem"
20667 #: modules/video_filter/erase.c:56
20668 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20669 msgstr ""
20670 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
20672 #: modules/video_filter/erase.c:59
20673 msgid "X coordinate of the mask."
20674 msgstr "Coordenada X da máscara."
20676 #: modules/video_filter/erase.c:61
20677 msgid "Y coordinate of the mask."
20678 msgstr "Coordenada Y da máscara."
20680 #: modules/video_filter/erase.c:66
20681 msgid "Erase video filter"
20682 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
20684 #: modules/video_filter/erase.c:67
20685 msgid "Erase"
20686 msgstr "Exclusão"
20688 #: modules/video_filter/extract.c:63
20689 msgid "RGB component to extract"
20690 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
20692 #: modules/video_filter/extract.c:64
20693 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20694 msgstr ""
20695 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
20697 #: modules/video_filter/extract.c:75
20698 msgid "Extract RGB component video filter"
20699 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
20701 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20702 msgid "video-filter-event"
20703 msgstr "vídeo-filtro-evento"
20705 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20706 msgid "Gaussian's std deviation"
20707 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
20709 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20710 msgid ""
20711 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20712 "to 3*sigma away in any direction."
20713 msgstr ""
20714 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
20715 "todas as direções."
20717 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20718 msgid "Gaussian blur video filter"
20719 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
20721 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20722 msgid "Gaussian Blur"
20723 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
20725 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20726 msgid "Distort mode"
20727 msgstr "Modo distorcer"
20729 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20730 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20731 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
20733 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20734 msgid "Gradient image type"
20735 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
20737 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20738 msgid ""
20739 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20740 "keep colors."
20741 msgstr ""
20742 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
20743 "1 manterá as cores."
20745 #: modules/video_filter/gradient.c:70
20746 msgid "Apply cartoon effect"
20747 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
20749 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20750 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20751 msgstr ""
20752 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
20753 "\"."
20755 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20756 msgid "Edge"
20757 msgstr "Canto"
20759 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20760 msgid "Hough"
20761 msgstr "Transformada de Hough"
20763 #: modules/video_filter/gradient.c:80
20764 msgid "Gradient video filter"
20765 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
20767 #: modules/video_filter/grain.c:53
20768 msgid "Grain video filter"
20769 msgstr ""
20771 #: modules/video_filter/grain.c:54
20772 msgid "Grain"
20773 msgstr ""
20775 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
20776 msgid "FFmpeg video filter"
20777 msgstr ""
20779 #: modules/video_filter/invert.c:51
20780 msgid "Invert video filter"
20781 msgstr "Inversão de vídeo"
20783 #: modules/video_filter/invert.c:52
20784 msgid "Color inversion"
20785 msgstr "Negativo"
20787 #: modules/video_filter/logo.c:71
20788 msgid "Logo filenames"
20789 msgstr "Arquivos de logotipos"
20791 #: modules/video_filter/logo.c:72
20792 msgid ""
20793 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20794 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20795 "simply enter its filename."
20796 msgstr ""
20798 #: modules/video_filter/logo.c:75
20799 msgid "Logo animation # of loops"
20800 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
20802 #: modules/video_filter/logo.c:76
20803 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20804 msgstr ""
20805 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
20807 #: modules/video_filter/logo.c:78
20808 msgid "Logo individual image time in ms"
20809 msgstr ""
20811 #: modules/video_filter/logo.c:79
20812 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20813 msgstr ""
20815 #: modules/video_filter/logo.c:82
20816 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20817 msgstr ""
20818 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20819 "esquerdo do mouse."
20821 #: modules/video_filter/logo.c:85
20822 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20823 msgstr ""
20824 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20825 "esquerdo do mouse."
20827 #: modules/video_filter/logo.c:87
20828 msgid "Transparency of the logo"
20829 msgstr "Transparência do logotipo"
20831 #: modules/video_filter/logo.c:88
20832 msgid ""
20833 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20834 "opacity)."
20835 msgstr ""
20836 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
20837 "opacidade total)."
20839 #: modules/video_filter/logo.c:90
20840 msgid "Logo position"
20841 msgstr "Posição do logotipo"
20843 #: modules/video_filter/logo.c:92
20844 msgid ""
20845 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20846 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20847 msgstr ""
20849 #: modules/video_filter/logo.c:104
20850 msgid "Logo video filter"
20851 msgstr "Logotipo de vídeo"
20853 #: modules/video_filter/logo.c:106
20854 msgid "Logo overlay"
20855 msgstr ""
20857 #: modules/video_filter/logo.c:127
20858 msgid "Logo sub filter"
20859 msgstr ""
20861 #: modules/video_filter/magnify.c:50
20862 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20863 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
20865 #: modules/video_filter/magnify.c:51
20866 msgid "Magnify"
20867 msgstr "Lente de aumento"
20869 #: modules/video_filter/marq.c:88
20870 msgid ""
20871 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20872 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20873 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20874 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20875 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20876 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20877 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20878 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20879 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20880 msgstr ""
20882 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
20883 msgid "X offset, from the left screen edge."
20884 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
20886 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
20887 msgid "Y offset, down from the top."
20888 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
20890 #: modules/video_filter/marq.c:107
20891 msgid "Timeout"
20892 msgstr "Tempo limite"
20894 #: modules/video_filter/marq.c:108
20895 msgid ""
20896 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20897 "(remains forever)."
20898 msgstr ""
20900 #: modules/video_filter/marq.c:111
20901 msgid "Refresh period in ms"
20902 msgstr ""
20904 #: modules/video_filter/marq.c:112
20905 msgid ""
20906 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
20907 "using meta data or time format string sequences."
20908 msgstr ""
20910 #: modules/video_filter/marq.c:128
20911 msgid "Marquee position"
20912 msgstr ""
20914 #: modules/video_filter/marq.c:130
20915 msgid ""
20916 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20917 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20918 "6 = top-right)."
20919 msgstr ""
20921 #: modules/video_filter/marq.c:146
20922 msgid "Marquee"
20923 msgstr "Marca"
20925 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
20926 msgid "Misc"
20927 msgstr "Outros"
20929 #: modules/video_filter/marq.c:175
20930 msgid "Marquee display"
20931 msgstr ""
20933 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
20934 msgid ""
20935 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20936 "opaque (default)."
20937 msgstr ""
20939 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20940 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20941 msgstr ""
20943 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20944 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20945 msgstr ""
20947 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20948 msgid "Top left corner X coordinate"
20949 msgstr ""
20951 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
20952 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20953 msgstr ""
20955 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20956 msgid "Top left corner Y coordinate"
20957 msgstr ""
20959 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20960 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20961 msgstr ""
20963 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20964 msgid "Border width"
20965 msgstr "Largura da borda"
20967 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
20968 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20969 msgstr ""
20971 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20972 msgid "Border height"
20973 msgstr "Altura da borda"
20975 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20976 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20977 msgstr ""
20979 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20980 msgid "Mosaic alignment"
20981 msgstr "Alinhamento do mosaico"
20983 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
20984 msgid ""
20985 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20986 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20987 "6 = top-right)."
20988 msgstr ""
20990 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20991 msgid "Positioning method"
20992 msgstr ""
20994 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
20995 msgid ""
20996 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20997 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20998 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20999 msgstr ""
21001 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21002 #: modules/video_filter/wall.c:60
21003 msgid "Number of rows"
21004 msgstr "Número de linhas"
21006 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21007 msgid ""
21008 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21009 "to \"fixed\")."
21010 msgstr ""
21012 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21013 #: modules/video_filter/wall.c:56
21014 msgid "Number of columns"
21015 msgstr "Número de colunas"
21017 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21018 msgid ""
21019 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21020 "set to \"fixed\"."
21021 msgstr ""
21023 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21024 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21025 msgstr ""
21026 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
21027 "mosaico."
21029 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21030 msgid "Keep original size"
21031 msgstr "Manter o tamanho original"
21033 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21034 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21035 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
21037 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21038 msgid "Elements order"
21039 msgstr "Ordem dos elementos"
21041 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21042 msgid ""
21043 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21044 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21045 "bridge\" module."
21046 msgstr ""
21048 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21049 msgid "Offsets in order"
21050 msgstr ""
21052 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21053 msgid ""
21054 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21055 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21056 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21057 msgstr ""
21059 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21060 msgid ""
21061 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21062 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21063 "input."
21064 msgstr ""
21066 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21067 msgid "fixed"
21068 msgstr "corrigido"
21070 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21071 msgid "offsets"
21072 msgstr "Deslocamentos"
21074 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21075 msgid "Mosaic video sub filter"
21076 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
21078 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21079 msgid "Mosaic"
21080 msgstr "Mosaico"
21082 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21083 msgid "Blur factor (1-127)"
21084 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
21086 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21087 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21088 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
21090 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21091 msgid "Motion blur filter"
21092 msgstr "Borrão de movimento"
21094 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21095 msgid "Motion detect video filter"
21096 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21098 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21099 msgid "Motion Detect"
21100 msgstr "Detecção de movimento"
21102 #: modules/video_filter/noise.c:53
21103 msgid "Noise video filter"
21104 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21106 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21107 msgid "OpenCV face detection example filter"
21108 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21110 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21111 msgid "OpenCV example"
21112 msgstr "Exemplo OpenCV"
21114 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21115 msgid "Haar cascade filename"
21116 msgstr ""
21118 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21119 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21120 msgstr ""
21122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21123 msgid "Use input chroma unaltered"
21124 msgstr ""
21126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21127 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21128 msgstr ""
21130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21131 msgid "RGB32"
21132 msgstr "RGB32"
21134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21135 msgid "Don't display any video"
21136 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21139 msgid "Display the input video"
21140 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21143 msgid "Display the processed video"
21144 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21147 msgid "Show only errors"
21148 msgstr "Mostrar somente erros"
21150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21151 msgid "Show errors and warnings"
21152 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21155 msgid "Show everything including debug messages"
21156 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21159 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21160 msgstr ""
21162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21163 msgid "OpenCV"
21164 msgstr "OpenCV"
21166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21167 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21168 msgstr ""
21170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21171 msgid ""
21172 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21173 "OpenCV filter"
21174 msgstr ""
21176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21177 msgid "OpenCV filter chroma"
21178 msgstr ""
21180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21181 msgid ""
21182 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21183 msgstr ""
21185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21186 msgid "Wrapper filter output"
21187 msgstr ""
21189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21190 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21191 msgstr ""
21193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21194 msgid "Wrapper filter verbosity"
21195 msgstr ""
21197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21198 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21199 msgstr ""
21201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21202 msgid "OpenCV internal filter name"
21203 msgstr ""
21205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21206 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21207 msgstr ""
21209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21210 msgid "Configuration file"
21211 msgstr "Arquivo de configuração"
21213 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21214 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21215 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21218 msgid "Path to OSD menu images"
21219 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21222 msgid ""
21223 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21224 "configuration file."
21225 msgstr ""
21227 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21228 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21229 msgstr ""
21231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21232 msgid "Menu position"
21233 msgstr "Posição do menu"
21235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21236 msgid ""
21237 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21238 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21239 "6 = top-right)."
21240 msgstr ""
21242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21243 msgid "Menu timeout"
21244 msgstr "Tempo limite do menu"
21246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21247 msgid ""
21248 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21249 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21250 "visible."
21251 msgstr ""
21253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21254 msgid "Menu update interval"
21255 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
21257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21258 msgid ""
21259 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21260 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21261 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21262 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21263 msgstr ""
21265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21266 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21267 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
21269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21270 msgid ""
21271 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21272 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21273 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21274 "is fully transparent (value 0)."
21275 msgstr ""
21277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21278 msgid "On Screen Display menu"
21279 msgstr "Menu On Screen Display"
21281 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21282 msgid ""
21283 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21284 msgstr ""
21286 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21287 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21288 msgstr ""
21290 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21291 msgid "Active windows"
21292 msgstr "Janelas ativas"
21294 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21295 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21296 msgstr ""
21298 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21299 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21300 msgstr ""
21302 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21303 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21304 msgstr ""
21306 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21307 msgid ""
21308 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21309 "misalignment due to autoratio control)"
21310 msgstr ""
21312 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21313 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21314 msgstr ""
21316 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21317 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21318 msgstr ""
21320 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21321 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21322 msgstr ""
21324 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21325 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21326 msgstr ""
21328 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21329 msgid "Attenuation"
21330 msgstr "Atenuação"
21332 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21333 msgid ""
21334 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21335 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21336 msgstr ""
21338 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21339 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21340 msgstr "Atenuação, início (em %)"
21342 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21343 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21344 msgstr ""
21346 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21347 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21348 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
21350 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21351 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21352 msgstr ""
21354 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21355 msgid "Attenuation, end (in %)"
21356 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
21358 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21359 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21360 msgstr ""
21362 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21363 msgid "middle position (in %)"
21364 msgstr "Posição média (em %)"
21366 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21367 msgid ""
21368 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21369 "of blended zone"
21370 msgstr ""
21372 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21373 msgid "Gamma (Red) correction"
21374 msgstr ""
21376 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21377 msgid ""
21378 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21379 msgstr ""
21381 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21382 msgid "Gamma (Green) correction"
21383 msgstr ""
21385 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21386 msgid ""
21387 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21388 msgstr ""
21390 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21391 msgid "Gamma (Blue) correction"
21392 msgstr ""
21394 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21395 msgid ""
21396 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21397 msgstr ""
21399 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21400 msgid "Black Crush for Red"
21401 msgstr ""
21403 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21404 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21405 msgstr ""
21407 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21408 msgid "Black Crush for Green"
21409 msgstr ""
21411 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21412 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21413 msgstr ""
21415 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21416 msgid "Black Crush for Blue"
21417 msgstr ""
21419 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21420 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21421 msgstr ""
21423 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21424 msgid "White Crush for Red"
21425 msgstr ""
21427 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21428 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21429 msgstr ""
21431 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21432 msgid "White Crush for Green"
21433 msgstr ""
21435 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21436 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21437 msgstr ""
21439 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21440 msgid "White Crush for Blue"
21441 msgstr ""
21443 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21444 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21445 msgstr ""
21447 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21448 msgid "Black Level for Red"
21449 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
21451 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21452 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21453 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21455 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21456 msgid "Black Level for Green"
21457 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
21459 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21460 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21461 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21463 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21464 msgid "Black Level for Blue"
21465 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
21467 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21468 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21469 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21471 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21472 msgid "White Level for Red"
21473 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
21475 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21476 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21477 msgstr ""
21478 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21480 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21481 msgid "White Level for Green"
21482 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
21484 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21485 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21486 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21488 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21489 msgid "White Level for Blue"
21490 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
21492 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21493 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21494 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21496 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21497 msgid "Xinerama option"
21498 msgstr "Opção Xinerama"
21500 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21501 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21502 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
21504 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21505 msgid "Post processing quality"
21506 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
21508 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21509 msgid ""
21510 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21511 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21512 "looking pictures."
21513 msgstr ""
21514 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
21515 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
21516 "imagens melhores."
21518 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21519 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21520 msgstr ""
21522 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21523 msgid "Video post processing filter"
21524 msgstr ""
21526 #: modules/video_filter/postproc.c:225
21527 msgid "Lowest"
21528 msgstr ""
21530 #: modules/video_filter/postproc.c:228
21531 msgid "Highest"
21532 msgstr ""
21534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21535 msgid "Psychedelic video filter"
21536 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
21538 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21539 msgid "Number of puzzle rows"
21540 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
21542 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21543 msgid "Number of puzzle columns"
21544 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
21546 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21547 msgid "Make one tile a black slot"
21548 msgstr ""
21550 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21551 msgid ""
21552 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21553 msgstr ""
21555 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21556 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21557 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
21559 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21560 msgid "Puzzle"
21561 msgstr "Quebra-cabeças"
21563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
21564 msgid "VNC Host"
21565 msgstr ""
21567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
21568 msgid "VNC hostname or IP address."
21569 msgstr ""
21571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
21572 msgid "VNC Port"
21573 msgstr ""
21575 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
21576 msgid "VNC portnumber."
21577 msgstr ""
21579 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
21580 msgid "VNC Password"
21581 msgstr ""
21583 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
21584 msgid "VNC password."
21585 msgstr ""
21587 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
21588 msgid "VNC poll interval"
21589 msgstr ""
21591 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
21592 msgid ""
21593 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21594 msgstr ""
21596 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
21597 msgid "VNC polling"
21598 msgstr ""
21600 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
21601 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21602 msgstr ""
21604 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
21605 msgid "Mouse events"
21606 msgstr ""
21608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
21609 msgid ""
21610 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21611 msgstr ""
21613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
21614 msgid "Key events"
21615 msgstr ""
21617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
21618 msgid "Send key events to VNC host."
21619 msgstr ""
21621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
21622 msgid ""
21623 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
21624 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21625 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21626 "is fully transparent (value 0)."
21627 msgstr ""
21629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
21630 msgid "Remote-OSD over VNC"
21631 msgstr ""
21633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
21634 msgid "Remote-OSD"
21635 msgstr ""
21637 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21638 msgid "Ripple video filter"
21639 msgstr ""
21641 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21642 msgid "Angle in degrees"
21643 msgstr "Ângulo em graus"
21645 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21646 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21647 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
21649 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21650 msgid "Rotate video filter"
21651 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
21653 #: modules/video_filter/rss.c:129
21654 msgid "Feed URLs"
21655 msgstr ""
21657 #: modules/video_filter/rss.c:130
21658 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21659 msgstr ""
21661 #: modules/video_filter/rss.c:131
21662 msgid "Speed of feeds"
21663 msgstr ""
21665 #: modules/video_filter/rss.c:132
21666 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21667 msgstr ""
21669 #: modules/video_filter/rss.c:133
21670 msgid "Max length"
21671 msgstr "Comprimento máximo"
21673 #: modules/video_filter/rss.c:134
21674 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21675 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
21677 #: modules/video_filter/rss.c:136
21678 msgid "Refresh time"
21679 msgstr "Tempo de atualização"
21681 #: modules/video_filter/rss.c:137
21682 msgid ""
21683 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21684 "feeds are never updated."
21685 msgstr ""
21687 #: modules/video_filter/rss.c:139
21688 msgid "Feed images"
21689 msgstr ""
21691 #: modules/video_filter/rss.c:140
21692 msgid "Display feed images if available."
21693 msgstr ""
21695 #: modules/video_filter/rss.c:147
21696 msgid ""
21697 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21698 "totally opaque."
21699 msgstr ""
21700 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
21701 "255 = totalmente opaco."
21703 #: modules/video_filter/rss.c:160
21704 msgid "Text position"
21705 msgstr "Posição do texto"
21707 #: modules/video_filter/rss.c:162
21708 msgid ""
21709 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21710 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21711 "right)."
21712 msgstr ""
21714 #: modules/video_filter/rss.c:166
21715 msgid "Title display mode"
21716 msgstr "Modo de exibição de título"
21718 #: modules/video_filter/rss.c:167
21719 msgid ""
21720 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21721 "images are enabled, 1 otherwise."
21722 msgstr ""
21724 #: modules/video_filter/rss.c:182
21725 msgid "Don't show"
21726 msgstr "Não mostrar"
21728 #: modules/video_filter/rss.c:182
21729 msgid "Always visible"
21730 msgstr "Sempre visível"
21732 #: modules/video_filter/rss.c:182
21733 msgid "Scroll with feed"
21734 msgstr ""
21736 #: modules/video_filter/rss.c:222
21737 msgid "RSS and Atom feed display"
21738 msgstr ""
21740 #: modules/video_filter/rv32.c:57
21741 msgid "RV32 conversion filter"
21742 msgstr "Filtro de conversão RV32"
21744 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
21745 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21746 msgstr ""
21748 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
21749 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21750 msgstr ""
21752 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
21753 msgid "Augment contrast between contours."
21754 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
21756 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
21757 msgid "Sharpen video filter"
21758 msgstr ""
21760 #: modules/video_filter/swscale.c:52
21761 msgid "Scaling mode"
21762 msgstr ""
21764 #: modules/video_filter/swscale.c:53
21765 msgid "Scaling mode to use."
21766 msgstr ""
21768 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21769 msgid "Fast bilinear"
21770 msgstr "Bilinear rápido"
21772 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21773 msgid "Bilinear"
21774 msgstr "Bilinear"
21776 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21777 msgid "Bicubic (good quality)"
21778 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
21780 #: modules/video_filter/swscale.c:58
21781 msgid "Experimental"
21782 msgstr "Experimental"
21784 #: modules/video_filter/swscale.c:58
21785 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
21786 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
21788 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21789 msgid "Area"
21790 msgstr "Área"
21792 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21793 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
21794 msgstr ""
21796 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21797 msgid "Gauss"
21798 msgstr "Gauss"
21800 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21801 msgid "SincR"
21802 msgstr ""
21804 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21805 msgid "Lanczos"
21806 msgstr ""
21808 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21809 msgid "Bicubic spline"
21810 msgstr ""
21812 #: modules/video_filter/transform.c:65
21813 msgid "Transform type"
21814 msgstr "Tipo de transformação"
21816 #: modules/video_filter/transform.c:66
21817 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21818 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21820 #: modules/video_filter/transform.c:69
21821 msgid "Rotate by 90 degrees"
21822 msgstr "Rotacionar 90 graus"
21824 #: modules/video_filter/transform.c:70
21825 msgid "Rotate by 180 degrees"
21826 msgstr "Rotacionar 180 graus"
21828 #: modules/video_filter/transform.c:70
21829 msgid "Rotate by 270 degrees"
21830 msgstr "Rotacionar 270 graus"
21832 #: modules/video_filter/transform.c:71
21833 msgid "Flip horizontally"
21834 msgstr "Girar Horizontalmente"
21836 #: modules/video_filter/transform.c:71
21837 msgid "Flip vertically"
21838 msgstr "Girar verticalmente"
21840 #: modules/video_filter/transform.c:76
21841 msgid "Video transformation filter"
21842 msgstr "Rotação de vídeo"
21844 #: modules/video_filter/wall.c:57
21845 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21846 msgstr ""
21848 #: modules/video_filter/wall.c:61
21849 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21850 msgstr ""
21852 #: modules/video_filter/wall.c:65
21853 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21854 msgstr ""
21856 #: modules/video_filter/wall.c:68
21857 msgid "Element aspect ratio"
21858 msgstr "Proporção do elemento"
21860 #: modules/video_filter/wall.c:69
21861 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21862 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
21864 #: modules/video_filter/wall.c:75
21865 msgid "Wall video filter"
21866 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
21868 #: modules/video_filter/wall.c:76
21869 msgid "Image wall"
21870 msgstr "Parede de imagens"
21872 #: modules/video_filter/wave.c:54
21873 msgid "Wave video filter"
21874 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
21876 #: modules/video_output/aa.c:58
21877 msgid "ASCII Art"
21878 msgstr "Arte ASCII"
21880 #: modules/video_output/aa.c:61
21881 msgid "ASCII-art video output"
21882 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
21884 #: modules/video_output/caca.c:83
21885 msgid "Color ASCII art video output"
21886 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
21888 #: modules/video_output/directfb.c:72
21889 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21890 msgstr ""
21892 #: modules/video_output/fb.c:82
21893 msgid "Run fb on current tty."
21894 msgstr "Executa o fb no tty atual."
21896 #: modules/video_output/fb.c:84
21897 msgid ""
21898 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21899 "handling with caution)"
21900 msgstr ""
21902 #: modules/video_output/fb.c:95
21903 msgid "Framebuffer resolution to use."
21904 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
21906 #: modules/video_output/fb.c:97
21907 msgid ""
21908 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21909 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
21910 msgstr ""
21912 #: modules/video_output/fb.c:100
21913 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
21914 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
21916 #: modules/video_output/fb.c:102
21917 msgid ""
21918 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
21919 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
21920 "in software."
21921 msgstr ""
21923 #: modules/video_output/fb.c:121
21924 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21925 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
21927 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
21928 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
21929 msgid "X11 display"
21930 msgstr "Tela X11"
21932 #: modules/video_output/ggi.c:61
21933 msgid ""
21934 "X11 hardware display to use.\n"
21935 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21936 msgstr ""
21938 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
21939 msgid "HD1000 video output"
21940 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21942 #: modules/video_output/image.c:53
21943 msgid "Image format"
21944 msgstr "Formato da imagem"
21946 #: modules/video_output/image.c:54
21947 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21948 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
21950 #: modules/video_output/image.c:57
21951 msgid ""
21952 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21953 "characteristics."
21954 msgstr ""
21956 #: modules/video_output/image.c:62
21957 msgid ""
21958 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21959 "video characteristics."
21960 msgstr ""
21962 #: modules/video_output/image.c:66
21963 msgid "Recording ratio"
21964 msgstr "Taxa de gravação"
21966 #: modules/video_output/image.c:67
21967 msgid ""
21968 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21969 msgstr ""
21970 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
21972 #: modules/video_output/image.c:70
21973 msgid "Filename prefix"
21974 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
21976 #: modules/video_output/image.c:71
21977 msgid ""
21978 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21979 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21980 msgstr ""
21981 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
21982 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
21984 #: modules/video_output/image.c:75
21985 msgid "Always write to the same file"
21986 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
21988 #: modules/video_output/image.c:76
21989 msgid ""
21990 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21991 "this case, the number is not appended to the filename."
21992 msgstr ""
21993 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
21994 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
21996 #: modules/video_output/image.c:87
21997 msgid "Image video output"
21998 msgstr "Saída de imagem de vídeo"
22000 #: modules/video_output/mga.c:62
22001 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22002 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
22004 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
22005 msgid "DirectX 3D video output"
22006 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
22008 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22009 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22010 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
22012 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22013 msgid ""
22014 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22015 "doesn't have any effect when using overlays."
22016 msgstr ""
22017 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
22018 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22020 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22021 msgid "Use video buffers in system memory"
22022 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
22024 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22025 msgid ""
22026 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22027 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22028 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22029 "doesn't have any effect when using overlays."
22030 msgstr ""
22031 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
22032 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
22033 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
22034 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22036 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22037 msgid "Use triple buffering for overlays"
22038 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
22040 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22041 msgid ""
22042 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22043 "better video quality (no flickering)."
22044 msgstr ""
22046 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22047 msgid "Name of desired display device"
22048 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
22050 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22051 msgid ""
22052 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22053 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22054 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22055 msgstr ""
22057 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22058 msgid "Enable wallpaper mode "
22059 msgstr "Ativar modo papel de parede"
22061 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22062 msgid ""
22063 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22064 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22065 "desktop must not already have a wallpaper."
22066 msgstr ""
22067 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22068 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22069 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22071 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22072 msgid "DirectX video output"
22073 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22075 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
22076 msgid "Wallpaper"
22077 msgstr "Papel de parede"
22079 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
22080 msgid "OpenGL video output"
22081 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22083 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
22084 msgid "Windows GAPI video output"
22085 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22087 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
22088 msgid "Windows GDI video output"
22089 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22091 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22092 msgid "Cube"
22093 msgstr "Cubo"
22095 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22096 msgid "Transparent Cube"
22097 msgstr "Cubo transparente"
22099 #: modules/video_output/opengl.c:127
22100 msgid "Cylinder"
22101 msgstr "Cilindro"
22103 #: modules/video_output/opengl.c:127
22104 msgid "Torus"
22105 msgstr "Toróide"
22107 #: modules/video_output/opengl.c:127
22108 msgid "Sphere"
22109 msgstr "Esfera"
22111 #: modules/video_output/opengl.c:127
22112 msgid "SQUAREXY"
22113 msgstr "SQUAREXY"
22115 #: modules/video_output/opengl.c:127
22116 msgid "SQUARER"
22117 msgstr "SQUARER"
22119 #: modules/video_output/opengl.c:127
22120 msgid "ASINXY"
22121 msgstr "ASINXY"
22123 #: modules/video_output/opengl.c:127
22124 msgid "ASINR"
22125 msgstr "ASINR"
22127 #: modules/video_output/opengl.c:127
22128 msgid "SINEXY"
22129 msgstr "SINEXY"
22131 #: modules/video_output/opengl.c:127
22132 msgid "SINER"
22133 msgstr "SINER"
22135 #: modules/video_output/opengl.c:155
22136 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22137 msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
22139 #: modules/video_output/opengl.c:156
22140 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22141 msgstr ""
22143 #: modules/video_output/opengl.c:157
22144 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22145 msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
22147 #: modules/video_output/opengl.c:158
22148 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22149 msgstr ""
22151 #: modules/video_output/opengl.c:159
22152 msgid "Point of view x-coordinate"
22153 msgstr ""
22155 #: modules/video_output/opengl.c:160
22156 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22157 msgstr ""
22159 #: modules/video_output/opengl.c:162
22160 msgid "Point of view y-coordinate"
22161 msgstr ""
22163 #: modules/video_output/opengl.c:163
22164 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22165 msgstr ""
22167 #: modules/video_output/opengl.c:165
22168 msgid "Point of view z-coordinate"
22169 msgstr ""
22171 #: modules/video_output/opengl.c:166
22172 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22173 msgstr ""
22175 #: modules/video_output/opengl.c:169
22176 msgid "OpenGL Provider"
22177 msgstr "Controlador OpenGL"
22179 #: modules/video_output/opengl.c:170
22180 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22181 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22183 #: modules/video_output/opengl.c:171
22184 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22185 msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
22187 #: modules/video_output/opengl.c:172
22188 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22189 msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
22191 #: modules/video_output/opengl.c:176
22192 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22193 msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
22195 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22196 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22197 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22199 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22200 msgid "QT Embedded display"
22201 msgstr ""
22203 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22204 msgid ""
22205 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22206 "the DISPLAY environment variable."
22207 msgstr ""
22209 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22210 msgid "QT Embedded video output"
22211 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22213 #: modules/video_output/sdl.c:115
22214 msgid "SDL chroma format"
22215 msgstr "Formato cromático SDL"
22217 #: modules/video_output/sdl.c:117
22218 msgid ""
22219 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22220 "improve performances by using the most efficient one."
22221 msgstr ""
22222 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22223 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22225 #: modules/video_output/sdl.c:127
22226 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22227 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22229 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22230 msgid "Snapshot width"
22231 msgstr "Largura da imagem capturada"
22233 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22234 msgid "Width of the snapshot image."
22235 msgstr "Largura da imagem capturada."
22237 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22238 msgid "Snapshot height"
22239 msgstr "Altura da imagem capturada"
22241 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22242 msgid "Height of the snapshot image."
22243 msgstr "ALtura da imagem capturada."
22245 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22246 msgid "Chroma"
22247 msgstr "Formato cromático"
22249 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22250 msgid ""
22251 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22252 msgstr ""
22253 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22254 "letras, como \"RV32\")."
22256 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22257 msgid "Cache size (number of images)"
22258 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
22260 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22261 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22262 msgstr ""
22263 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
22264 "mantidas)."
22266 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22267 msgid "Snapshot module"
22268 msgstr "Módulo de captura de imagem"
22270 #: modules/video_output/svgalib.c:60
22271 msgid "SVGAlib video output"
22272 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
22274 #: modules/video_output/vmem.c:51
22275 msgid "Video memory buffer width."
22276 msgstr ""
22278 #: modules/video_output/vmem.c:54
22279 msgid "Video memory buffer height."
22280 msgstr ""
22282 #: modules/video_output/vmem.c:56
22283 msgid "Pitch"
22284 msgstr "Variação"
22286 #: modules/video_output/vmem.c:57
22287 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22288 msgstr ""
22290 #: modules/video_output/vmem.c:60
22291 msgid ""
22292 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22293 msgstr ""
22294 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
22295 "\"RV32\")."
22297 #: modules/video_output/vmem.c:63
22298 msgid "Lock function"
22299 msgstr "Função de bloqueio"
22301 #: modules/video_output/vmem.c:64
22302 msgid ""
22303 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
22304 "memory address for use by the video renderer."
22305 msgstr ""
22306 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
22307 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
22309 #: modules/video_output/vmem.c:68
22310 msgid "Unlock function"
22311 msgstr "Função de desbloqueio"
22313 #: modules/video_output/vmem.c:69
22314 msgid "Address of the unlocking callback function"
22315 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
22317 #: modules/video_output/vmem.c:71
22318 msgid "Callback data"
22319 msgstr "Dados de Callback"
22321 #: modules/video_output/vmem.c:72
22322 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
22323 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
22325 #: modules/video_output/vmem.c:75
22326 msgid "Video memory module"
22327 msgstr "Módulo de memória de vídeo"
22329 #: modules/video_output/vmem.c:76
22330 msgid "Video memory"
22331 msgstr "Memória de vídeo"
22333 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22334 msgid "XVideo adaptor number"
22335 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
22337 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22338 msgid ""
22339 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22340 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22341 msgstr ""
22342 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
22343 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
22345 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22347 msgid "Alternate fullscreen method"
22348 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
22350 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22351 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22352 msgid ""
22353 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22354 "its drawbacks.\n"
22355 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22356 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22357 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22358 "show on top of the video."
22359 msgstr ""
22360 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
22361 "tem suas complicações.\n"
22362 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
22363 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
22364 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
22365 "aparecer por sobre o vídeo."
22367 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22368 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
22369 msgid ""
22370 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22371 "DISPLAY environment variable."
22372 msgstr ""
22373 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
22374 "variável de ambiente DISPLAY."
22376 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
22377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22378 msgid "Use shared memory"
22379 msgstr "Usar memória compartilhada"
22381 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
22382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22383 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22384 msgstr ""
22385 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
22387 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
22388 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22389 msgid "Screen for fullscreen mode."
22390 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22392 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
22393 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22394 msgid ""
22395 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22396 "1 for the second."
22397 msgstr ""
22398 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
22399 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
22401 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
22402 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22403 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
22405 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22406 msgid "X11 video output"
22407 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22410 msgid ""
22411 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22412 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22413 msgstr ""
22414 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
22415 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22417 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22418 msgid "XVimage chroma format"
22419 msgstr "Formato cromático do XVimage"
22421 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22422 msgid ""
22423 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22424 "to improve performances by using the most efficient one."
22425 msgstr ""
22426 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
22427 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
22429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22430 msgid "XVideo extension video output"
22431 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
22433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22434 msgid "XVMC adaptor number"
22435 msgstr "Número do adaptador XVMC"
22437 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22438 msgid ""
22439 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22440 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22441 msgstr ""
22442 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
22443 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22445 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22446 msgid "X11 display name"
22447 msgstr "Nome da tela X11"
22449 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22450 msgid ""
22451 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22452 "the value of the DISPLAY environment variable."
22453 msgstr ""
22454 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
22455 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
22457 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22458 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22459 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22461 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22462 msgid ""
22463 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22464 "0 for first screen, 1 for the second."
22465 msgstr ""
22466 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
22467 "para a primera tela, 1 para a segunda."
22469 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22470 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22471 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
22473 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22474 msgid "You can choose the crop style to apply."
22475 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
22477 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22478 msgid "XVMC extension video output"
22479 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
22481 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22482 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22483 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
22485 #: modules/visualization/goom.c:61
22486 msgid "Goom display width"
22487 msgstr "Largura de exibição do Goom"
22489 #: modules/visualization/goom.c:62
22490 msgid "Goom display height"
22491 msgstr "Altura de exibição do Goom"
22493 #: modules/visualization/goom.c:63
22494 msgid ""
22495 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22496 "will be prettier but more CPU intensive)."
22497 msgstr ""
22498 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
22499 "mais CPU)."
22501 #: modules/visualization/goom.c:66
22502 msgid "Goom animation speed"
22503 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
22505 #: modules/visualization/goom.c:67
22506 msgid ""
22507 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22508 msgstr ""
22509 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
22511 #: modules/visualization/goom.c:73
22512 msgid "Goom"
22513 msgstr "Goom"
22515 #: modules/visualization/goom.c:74
22516 msgid "Goom effect"
22517 msgstr "Efeito Goom"
22519 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22520 msgid "Effects list"
22521 msgstr "Lista de efeitos"
22523 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22524 msgid ""
22525 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22526 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22527 msgstr ""
22528 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
22529 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
22531 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22532 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22533 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22535 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22536 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22537 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22539 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22540 msgid "Number of bands"
22541 msgstr "Número de faixas"
22543 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22544 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22545 msgstr ""
22546 "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
22548 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22549 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22550 msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
22552 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22553 msgid "Band separator"
22554 msgstr "Separador de faixas"
22556 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22557 msgid "Number of blank pixels between bands."
22558 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
22560 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22561 msgid "Amplification"
22562 msgstr "Amplificação"
22564 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22565 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22566 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
22568 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22569 msgid "Enable peaks"
22570 msgstr "Habilitar picos"
22572 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22573 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22574 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
22576 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22577 msgid "Enable original graphic spectrum"
22578 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
22580 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22581 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22582 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
22584 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22585 msgid "Enable bands"
22586 msgstr "Ativar bandas"
22588 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22589 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22590 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
22592 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22593 msgid "Enable base"
22594 msgstr "Ativar base"
22596 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22597 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22598 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
22600 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22601 msgid "Base pixel radius"
22602 msgstr "Raio da base em pixels"
22604 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22605 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22606 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
22608 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22609 msgid "Spectral sections"
22610 msgstr "Seções do espectro"
22612 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22613 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22614 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
22616 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22617 msgid "Peak height"
22618 msgstr "Altura do pico"
22620 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22621 msgid "Total pixel height of the peak items."
22622 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
22624 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
22625 msgid "Peak extra width"
22626 msgstr "Largura de pico extra"
22628 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
22629 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22630 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
22632 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
22633 msgid "V-plane color"
22634 msgstr "Cor do plano V"
22636 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
22637 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22638 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
22640 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
22641 msgid "Number of stars"
22642 msgstr "Número de estrelas"
22644 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
22645 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22646 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
22648 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
22649 msgid "Visualizer"
22650 msgstr "Visualizador"
22652 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
22653 msgid "Visualizer filter"
22654 msgstr "Filtro do Visualizador"
22656 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
22657 msgid "Spectrum analyser"
22658 msgstr "Analizador de espectro"
22660 #~ msgid ""
22661 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
22662 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
22663 #~ msgstr ""
22664 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da "
22665 #~ "imagem, por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de "
22666 #~ "vídeo."
22668 #~ msgid "Audio CD - Track "
22669 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha "
22671 #~ msgid ""
22672 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
22673 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
22674 #~ msgstr ""
22675 #~ "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
22676 #~ "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir "
22677 #~ "o arquivo."
22679 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
22680 #~ msgstr "Obter metadados da Internet"
22682 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
22683 #~ msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
22685 #~ msgid "VLC - Controller"
22686 #~ msgstr "VLC - Controlador"
22688 #~ msgid "A to B"
22689 #~ msgstr "A para B"
22691 #~ msgid "Extended settings"
22692 #~ msgstr "Configurações estendidas"
22694 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
22695 #~ msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
22697 #~ msgid "&Update List"
22698 #~ msgstr "At&ualizar Lista"
22700 #~ msgid "Choose subtitles file"
22701 #~ msgstr "Escolher arquivo de legendas"
22703 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
22704 #~ msgstr ""
22705 #~ "Arquivos de legenda (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Todos os arquivos (*)"
22707 #~ msgid "Undock from Interface"
22708 #~ msgstr "Destacar da Interface"
22710 #~ msgid "Ctrl+U"
22711 #~ msgstr "Ctrl+U"
22713 #~ msgid "Add Interfaces"
22714 #~ msgstr "Adicionar Interfaces"
22716 #~ msgid "&Equalizer"
22717 #~ msgstr "&Equalizador"
22719 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
22720 #~ msgstr "Alternar Modo &Tela Inteira"
22722 #~ msgid "&Title"
22723 #~ msgstr "&Título"
22725 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
22726 #~ msgstr "Usar um arquivo de legendas"
22728 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
22729 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
22731 #~ msgid "Ok"
22732 #~ msgstr "OK"
22734 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
22735 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
22737 #, fuzzy
22738 #~ msgid "Subscreen height."
22739 #~ msgstr "Altura da borda"
22741 #~ msgid "Get Stream Information"
22742 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
22744 #~ msgid "%i items in the playlist"
22745 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
22747 #~ msgid "1 item in the playlist"
22748 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
22750 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
22751 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
22753 #~ msgid "Input and Codecs"
22754 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
22756 #, fuzzy
22757 #~ msgid "close"
22758 #~ msgstr "Fechar"
22760 #~ msgid "Media information"
22761 #~ msgstr "Informações da mídia"
22763 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
22764 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
22766 #, fuzzy
22767 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
22768 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
22770 #, fuzzy
22771 #~ msgid "Check for updates..."
22772 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
22774 #~ msgid "No DVD Menus"
22775 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
22777 #~ msgid "Disk Device"
22778 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
22780 #~ msgid "Native or Skins"
22781 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
22783 #~ msgid "Subtitles languages"
22784 #~ msgstr "Línguas de legendas"
22786 #~ msgid "Skip Frames"
22787 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
22789 #~ msgid "Display Device"
22790 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
22792 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
22793 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
22795 #, fuzzy
22796 #~ msgid "use Pause Color"
22797 #~ msgstr "Somente pausar"
22799 #~ msgid "Strict rate control"
22800 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
22802 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
22803 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
22805 #~ msgid "Subpicture Filters"
22806 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
22808 #~ msgid "Enabled"
22809 #~ msgstr "Ativado"
22811 #~ msgid "Image:"
22812 #~ msgstr "Imagem:"
22814 #~ msgid "Position:"
22815 #~ msgstr "Posição:"
22817 #~ msgid "Timestamp:"
22818 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
22820 #~ msgid "Color:"
22821 #~ msgstr "Cor:"
22823 #~ msgid "Opaqueness:"
22824 #~ msgstr "Opacidade:"
22826 #~ msgid "(in pixels)"
22827 #~ msgstr "(em pixels)"
22829 #~ msgid "Marquee:"
22830 #~ msgstr "Marca:"
22832 #~ msgid "Timeout:"
22833 #~ msgstr "Tempo limite:"
22835 #~ msgid "ms"
22836 #~ msgstr "ms"
22838 #~ msgid "Not Available"
22839 #~ msgstr "Não Disponível"
22841 #~ msgid "Previous track"
22842 #~ msgstr "Trilha anterior"
22844 #~ msgid "Next track"
22845 #~ msgstr "Próxima trilha"
22847 #~ msgid "Interface settings"
22848 #~ msgstr "Configurações da interface"
22850 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
22851 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
22853 #~ msgid "Go to time:"
22854 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
22856 #~ msgid "F11"
22857 #~ msgstr "F11"
22859 #~ msgid "2 pass"
22860 #~ msgstr "2ª Passagem"
22862 #~ msgid "3dfx Glide video output"
22863 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
22865 #~ msgid "&OK"
22866 #~ msgstr "&OK"
22868 #~ msgid "&Delete"
22869 #~ msgstr "&Excluir"
22871 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
22872 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
22874 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
22875 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
22877 #~ msgid "You must select two bookmarks"
22878 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
22880 #~ msgid "Input has changed "
22881 #~ msgstr "A entrada mudou"
22883 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22884 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22886 #~ msgid "Stream and Media Info"
22887 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
22889 #~ msgid "Advanced information"
22890 #~ msgstr "Informações avançadas"
22892 #~ msgid "URI"
22893 #~ msgstr "URI"
22895 #~ msgid "&No"
22896 #~ msgstr "&Não"
22898 #~ msgid "Don't show further errors"
22899 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
22901 #~ msgid "Playlist item info"
22902 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
22904 #~ msgid "Save &As..."
22905 #~ msgstr "Salvar &Como..."
22907 #~ msgid "Save Messages As..."
22908 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
22910 #~ msgid "Options:"
22911 #~ msgstr "Opções:"
22913 #~ msgid "Open..."
22914 #~ msgstr "Abrir..."
22916 #~ msgid "Stream/Save"
22917 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
22919 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
22920 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
22922 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
22923 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
22925 #~ msgid "Customize:"
22926 #~ msgstr "Personalizar:"
22928 #~ msgid ""
22929 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22930 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22931 #~ "controls above."
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
22934 #~ "deseja abrir.\n"
22935 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
22936 #~ "os controles acima."
22938 #~ msgid "Use an external subtitles file."
22939 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
22941 #~ msgid "Advanced Settings..."
22942 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
22944 #~ msgid "File:"
22945 #~ msgstr "Arquivo:"
22947 #~ msgid "DVD (menus)"
22948 #~ msgstr "DVD (Menu)"
22950 #~ msgid "Disc type"
22951 #~ msgstr "Tipo de disco"
22953 #~ msgid "Probe Disc(s)"
22954 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
22956 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22957 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22959 #~ msgid "RTSP"
22960 #~ msgstr "RTSP"
22962 #~ msgid "DVD device to use"
22963 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
22965 #~ msgid "CD-ROM device to use"
22966 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
22968 #~ msgid "Title number."
22969 #~ msgstr "Número do título."
22971 #~ msgid "Track number."
22972 #~ msgstr "Número da trilha."
22974 #~ msgid "Shuffle"
22975 #~ msgstr "Aleatório"
22977 #~ msgid "&Simple Add File..."
22978 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
22980 #~ msgid "Add &Directory..."
22981 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
22983 #~ msgid "&Add URL..."
22984 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
22986 #~ msgid "Services Discovery"
22987 #~ msgstr "Descoberta de Serviços"
22989 #~ msgid "&Open Playlist..."
22990 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
22992 #~ msgid "&Save Playlist..."
22993 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
22995 #~ msgid "Sort by &Title"
22996 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
22998 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
22999 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
23001 #~ msgid "&Shuffle"
23002 #~ msgstr "A&leatório"
23004 #~ msgid "D&elete"
23005 #~ msgstr "&Excluir"
23007 #~ msgid "&Manage"
23008 #~ msgstr "Gere&nciar"
23010 #~ msgid "S&ort"
23011 #~ msgstr "&Ordenar"
23013 #~ msgid "&Selection"
23014 #~ msgstr "&Seleção"
23016 #~ msgid "&View items"
23017 #~ msgstr "&Exibir itens"
23019 #~ msgid "Info"
23020 #~ msgstr "Informação"
23022 #~ msgid "%i items in playlist"
23023 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
23025 #~ msgid "root"
23026 #~ msgstr "Raiz"
23028 #~ msgid "XSPF playlist"
23029 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
23031 #~ msgid "Playlist is empty"
23032 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
23034 #~ msgid "Can't save"
23035 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
23037 #~ msgid "One level"
23038 #~ msgstr "Um nível"
23040 #~ msgid "Unknown"
23041 #~ msgstr "Desconhecido"
23043 #~ msgid "Alt"
23044 #~ msgstr "Alt"
23046 #~ msgid "Ctrl"
23047 #~ msgstr "Ctrl"
23049 #~ msgid "Shift"
23050 #~ msgstr "Shift"
23052 #~ msgid "Stream output MRL"
23053 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
23055 #~ msgid "Target:"
23056 #~ msgstr "MRL Alvo:"
23058 #~ msgid ""
23059 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
23060 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
23063 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
23065 #~ msgid "MMSH"
23066 #~ msgstr "MMSH"
23068 #~ msgid "Channel name"
23069 #~ msgstr "Nome do Canal"
23071 #~ msgid "Select all elementary streams"
23072 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
23074 #~ msgid "Subtitles codec"
23075 #~ msgstr "Codec de legenda"
23077 #~ msgid "Subtitles overlay"
23078 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
23080 #~ msgid "Subtitle options"
23081 #~ msgstr "Opções de legenda"
23083 #~ msgid "Subtitles file"
23084 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
23086 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
23087 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
23089 #~ msgid "Open file"
23090 #~ msgstr "Abrir arquivo"
23092 #~ msgid "Updates"
23093 #~ msgstr "Atualizações"
23095 #~ msgid "Check for updates"
23096 #~ msgstr "Procurar atualizações"
23098 #~ msgid ""
23099 #~ "\n"
23100 #~ "You have the latest version of VLC\n"
23101 #~ msgstr ""
23102 #~ "\n"
23103 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
23105 #~ msgid "Broadcasts"
23106 #~ msgstr "Difusões"
23108 #~ msgid "Load"
23109 #~ msgstr "Carregar"
23111 #~ msgid "Load Configuration"
23112 #~ msgstr "Carregar configuração"
23114 #~ msgid "Save Configuration"
23115 #~ msgstr "Salvar configuração"
23117 #~ msgid "New broadcast"
23118 #~ msgstr "Nova difusão"
23120 #~ msgid "VLM stream"
23121 #~ msgstr "Fluxo VLM"
23123 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
23124 #~ msgstr ""
23125 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
23126 #~ "salvar um fluxo."
23128 #~ msgid "Use this to stream on a network."
23129 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
23131 #~ msgid "Use this to stream on a network"
23132 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
23134 #~ msgid "You must choose a stream"
23135 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
23137 #~ msgid "Unable to find playlist"
23138 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
23140 #~ msgid "Transcode video (if available)"
23141 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
23143 #~ msgid "Please enter an address"
23144 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
23146 #~ msgid "You must choose a file to save to"
23147 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
23149 #~ msgid "More information"
23150 #~ msgstr "Mais informações"
23152 #~ msgid "Save to file"
23153 #~ msgstr "Salvar para arquivo"
23155 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
23156 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
23158 #~ msgid "Creates several clones of the image"
23159 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
23161 #, fuzzy
23162 #~ msgid "Cartoon effect"
23163 #~ msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
23165 #, fuzzy
23166 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
23167 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
23169 #~ msgid "Image inversion"
23170 #~ msgstr "Negativo da imagem"
23172 #~ msgid "Blurring"
23173 #~ msgstr "Borrão de movimento"
23175 #, fuzzy
23176 #~ msgid "Adds water effect to the image"
23177 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
23179 #, fuzzy
23180 #~ msgid "Wave effect"
23181 #~ msgstr "Efeito de água"
23183 #, fuzzy
23184 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
23185 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
23187 #~ msgid "Magnifies part of the image"
23188 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
23190 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
23191 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
23193 #~ msgid "Image adjustment"
23194 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
23196 #~ msgid "Video Options"
23197 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
23199 #~ msgid "Aspect Ratio"
23200 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
23202 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
23203 #~ msgstr ""
23204 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
23206 #~ msgid ""
23207 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
23208 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
23211 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
23213 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
23214 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
23216 #~ msgid "Smooth :"
23217 #~ msgstr "Suavidade :"
23219 #~ msgid ""
23220 #~ "Preamp\n"
23221 #~ "12.0dB"
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ "Pré amplificador\n"
23224 #~ "12.0dB"
23226 #~ msgid ""
23227 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
23228 #~ "these settings to take effect.\n"
23229 #~ "\n"
23230 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
23231 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
23232 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
23233 #~ msgstr ""
23234 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
23235 #~ "estas configurações funcionem.\n"
23236 #~ "\n"
23237 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
23238 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
23239 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
23240 #~ "preferências."
23242 #~ msgid "More Information"
23243 #~ msgstr "Mais Informações"
23245 #~ msgid "Stopped"
23246 #~ msgstr "Parado"
23248 #~ msgid "Playing"
23249 #~ msgstr "Reproduzindo"
23251 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
23252 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
23254 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
23255 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
23257 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
23258 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
23260 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
23261 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
23263 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
23264 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
23266 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
23267 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
23269 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
23270 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
23272 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
23273 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
23275 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
23276 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
23278 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
23279 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
23281 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
23282 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
23284 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
23285 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
23287 #~ msgid "VideoLAN's Website"
23288 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
23290 #~ msgid "Online Help"
23291 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
23293 #~ msgid "V&iew"
23294 #~ msgstr "Ex&ibir"
23296 #~ msgid "&Settings"
23297 #~ msgstr "&Configurações"
23299 #~ msgid "Previous playlist item"
23300 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
23302 #~ msgid "Next playlist item"
23303 #~ msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
23305 #~ msgid "Play slower"
23306 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
23308 #~ msgid "Play faster"
23309 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
23311 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
23312 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
23314 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
23315 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
23317 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
23318 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
23320 #~ msgid ""
23321 #~ " (wxWidgets interface)\n"
23322 #~ "\n"
23323 #~ msgstr ""
23324 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
23325 #~ "\n"
23327 #~ msgid "(c) "
23328 #~ msgstr "(c) "
23330 #~ msgid ""
23331 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
23332 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23333 #~ "\n"
23334 #~ msgstr ""
23335 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
23336 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23337 #~ "\n"
23339 #~ msgid "About %s"
23340 #~ msgstr "Sobre %s"
23342 #~ msgid "Show/Hide Interface"
23343 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
23345 #~ msgid "Open &File..."
23346 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
23348 #~ msgid "Open &Network Stream..."
23349 #~ msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
23351 #~ msgid "Media &Info..."
23352 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
23354 #~ msgid "Empty"
23355 #~ msgstr "Vazio"
23357 #~ msgid ""
23358 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23359 #~ msgstr ""
23360 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23361 #~ "Bruto)"
23363 #~ msgid ""
23364 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23365 #~ msgstr ""
23366 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23367 #~ "Bruto)"
23369 #~ msgid ""
23370 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
23371 #~ "and RAW)"
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
23374 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
23376 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
23377 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
23379 #~ msgid ""
23380 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23384 #~ msgid ""
23385 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23386 #~ msgstr ""
23387 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23389 #~ msgid ""
23390 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23391 #~ msgstr ""
23392 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23394 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
23395 #~ msgstr ""
23396 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
23398 #~ msgid "RTP Unicast"
23399 #~ msgstr "Unicast RTP"
23401 #~ msgid "Stream to a single computer."
23402 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
23404 #~ msgid "RTP Multicast"
23405 #~ msgstr "Multicast RTP"
23407 #~ msgid "Bookmarks dialog"
23408 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
23410 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
23411 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
23413 #~ msgid "Extended GUI"
23414 #~ msgstr "Interface Avançada"
23416 #~ msgid ""
23417 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
23418 #~ msgstr ""
23419 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
23420 #~ "vídeo...) quando iniciar"
23422 #~ msgid "Taskbar"
23423 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
23425 #~ msgid "Minimal interface"
23426 #~ msgstr "Interface reduzida"
23428 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
23429 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos  menus."
23431 #~ msgid "Size to video"
23432 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
23434 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
23435 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
23437 #~ msgid "Show labels in toolbar"
23438 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
23440 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
23441 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
23443 #~ msgid "Both"
23444 #~ msgstr "Ambos"
23446 #~ msgid "wxWidgets interface module"
23447 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
23449 #~ msgid "last config"
23450 #~ msgstr "última configuração"
23452 #~ msgid "EyeTV"
23453 #~ msgstr "EyeTV"
23455 #~ msgid "Distortion"
23456 #~ msgstr "Distorção"
23458 #~ msgid "Adds distortion effects"
23459 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
23461 #~ msgid "1 (Lowest)"
23462 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
23464 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
23465 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
23469 #~ "be harmful when used in a malicious way."
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
23472 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
23474 #~ msgid "Block"
23475 #~ msgstr "Bloquear"
23477 #~ msgid "Allow"
23478 #~ msgstr "Permitir"
23480 #~ msgid "Prompt"
23481 #~ msgstr "Perguntar"
23483 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
23484 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
23486 #~ msgid "Always"
23487 #~ msgstr "Sempre"
23489 #~ msgid "Never"
23490 #~ msgstr "Nunca"
23492 #~ msgid "Security options"
23493 #~ msgstr "Opções de segurança"
23495 #~ msgid ""
23496 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
23497 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
23498 #~ msgstr ""
23499 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
23500 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
23502 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
23503 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
23505 #~ msgid "Track Number"
23506 #~ msgstr "Número da Trilha"
23508 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
23509 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
23511 #~ msgid ""
23512 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
23513 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
23514 #~ "the user's knowledge."
23515 #~ msgstr ""
23516 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
23517 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
23518 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
23520 #~ msgid "Video Device"
23521 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
23523 #~ msgid "Advanced Information"
23524 #~ msgstr "Informações Avançadas"
23526 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
23527 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
23529 #~ msgid "Interfaces"
23530 #~ msgstr "Interfaces"
23532 #, fuzzy
23533 #~ msgid "Network policy"
23534 #~ msgstr "Rede:"
23536 #~ msgid "Find a name"
23537 #~ msgstr "Encontrar um nome"
23539 #~ msgid "Switch interface"
23540 #~ msgstr "Escolher Interface"
23542 #~ msgid ""
23543 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
23544 #~ "Restrictions Management measure."
23545 #~ msgstr ""
23546 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
23547 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
23549 #~ msgid "France"
23550 #~ msgstr "França"
23552 #~ msgid "Concatenate with additional files"
23553 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
23555 #~ msgid ""
23556 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
23557 #~ "specify a comma-separated list of files."
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
23560 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
23562 #~ msgid "Checking for Updates..."
23563 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
23565 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
23566 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
23568 #~ msgid "Based on SVN revision: "
23569 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
23571 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
23572 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
23574 #~ msgid "Always display the video"
23575 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
23577 #~ msgid "statistics update on"
23578 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
23580 #~ msgid "statistics update off"
23581 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
23583 #~ msgid "Video Codec"
23584 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
23586 #~ msgid "Audio Codec"
23587 #~ msgstr "Codec de Áudio"
23589 #~ msgid "Visualisation"
23590 #~ msgstr "Visualização"
23592 #~ msgid "Subtitles preferred language"
23593 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
23595 #~ msgid "&View"
23596 #~ msgstr "&Exibir"
23598 #~ msgid "Open Directory..."
23599 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
23601 #~ msgid "Sorted by Artist"
23602 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23604 #~ msgid "Sorted by Album"
23605 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23607 #~ msgid "X"
23608 #~ msgstr "X"
23610 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
23611 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
23613 #~ msgid "About VLC media player..."
23614 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
23616 #~ msgid "No random"
23617 #~ msgstr "Em seqüência"
23619 #~ msgid "Album/movie/show title"
23620 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
23622 #~ msgid "Track number/position in set"
23623 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
23625 #~ msgid "Codec Name"
23626 #~ msgstr "Nome do codec"
23628 #~ msgid "Codec Description"
23629 #~ msgstr "Descrição do codec"
23631 #~ msgid "Help options"
23632 #~ msgstr "Opções de ajuda"
23634 #~ msgid "Raw write"
23635 #~ msgstr "Escrita bruta"
23637 #~ msgid "Report a Bug"
23638 #~ msgstr "Relatar um defeito"
23640 #~ msgid "Remember wizard options"
23641 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
23643 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23644 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
23646 #, fuzzy
23647 #~ msgid "Ctrl+Z"
23648 #~ msgstr "Ctrl"
23650 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23651 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
23653 #, fuzzy
23654 #~ msgid ""
23655 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23656 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23657 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
23660 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
23661 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
23662 #~ "alguns problemas com ela."
23664 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23665 #~ msgstr ""
23666 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
23668 #~ msgid ""
23669 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23670 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23671 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23672 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23673 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23674 #~ msgstr ""
23675 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
23676 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
23677 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
23678 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
23679 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
23681 #, fuzzy
23682 #~ msgid ""
23683 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23684 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23685 #~ msgstr ""
23686 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
23687 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
23688 #~ "dispositivo será usado."
23690 #, fuzzy
23691 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23692 #~ msgstr ""
23693 #~ "\n"
23694 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid "Growl server"
23698 #~ msgstr "Sem Servidor"
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "Growl password"
23702 #~ msgstr "Senha FTP"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Growl UDP port"
23706 #~ msgstr "Porta"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid ""
23710 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23711 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23712 #~ "relative font size. "
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
23715 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
23717 #, fuzzy
23718 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23719 #~ msgstr "Anúncio SAP"
23721 #, fuzzy
23722 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23723 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
23725 #, fuzzy
23726 #~ msgid "Halve sample rate"
23727 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
23729 #, fuzzy
23730 #~ msgid "Video Monitor"
23731 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
23733 #, fuzzy
23734 #~ msgid "Statistics input file"
23735 #~ msgstr "Entrada de satélite"
23737 #, fuzzy
23738 #~ msgid "Welcome, Master"
23739 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
23741 #~ msgid "General interface setttings"
23742 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
23744 #, fuzzy
23745 #~ msgid ""
23746 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23747 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
23749 #, fuzzy
23750 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23751 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid ""
23755 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23756 #~ "possibly before an I-frame. "
23757 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
23759 #, fuzzy
23760 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23761 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23763 #, fuzzy
23764 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23765 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23767 #, fuzzy
23768 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23769 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23771 #, fuzzy
23772 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23773 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
23775 #, fuzzy
23776 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23777 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23779 #, fuzzy
23780 #~ msgid "PSNR calculation"
23781 #~ msgstr "Saturação"
23783 #, fuzzy
23784 #~ msgid "Timestamp"
23785 #~ msgstr "Posição de início"
23787 #, fuzzy
23788 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23789 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
23791 #~ msgid "Video filters settings"
23792 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
23794 #, fuzzy
23795 #~ msgid "CDDB Artist"
23796 #~ msgstr "Artista"
23798 #, fuzzy
23799 #~ msgid "CDDB Category"
23800 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23802 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23803 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
23805 #, fuzzy
23806 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23807 #~ msgstr "Interface &Extendida"
23809 #, fuzzy
23810 #~ msgid "CDDB Genre"
23811 #~ msgstr "servidor CDDB"
23813 #, fuzzy
23814 #~ msgid "CDDB Year"
23815 #~ msgstr "servidor CDDB"
23817 #, fuzzy
23818 #~ msgid "CDDB Title"
23819 #~ msgstr "Título"
23821 #, fuzzy
23822 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23823 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid "CD-Text Message"
23827 #~ msgstr "Mensagens"
23829 #, fuzzy
23830 #~ msgid "CD-Text Title"
23831 #~ msgstr "Título Post."
23833 #, fuzzy
23834 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23835 #~ msgstr "Aplicativo"
23837 #, fuzzy
23838 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23839 #~ msgstr "Preparador"
23841 #, fuzzy
23842 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23843 #~ msgstr "Publicador"
23845 #, fuzzy
23846 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23847 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
23849 #, fuzzy
23850 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23851 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
23853 #, fuzzy
23854 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23857 #~ "conexão."
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23861 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23865 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23869 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23873 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23877 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23881 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23885 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23889 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23893 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23897 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23899 #, fuzzy
23900 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23901 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23903 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23904 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Corba control"
23908 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "corba control module"
23912 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
23914 #~ msgid "Playlist metademux"
23915 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
23917 #~ msgid "Segment filename"
23918 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23920 #~ msgid "Muxing application"
23921 #~ msgstr "Aplicação muxing"
23923 #~ msgid "Writing application"
23924 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "Listeners"
23928 #~ msgstr "Linear"
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "Native playlist import"
23932 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
23934 #, fuzzy
23935 #~ msgid "Podcast Link"
23936 #~ msgstr "Posição"
23938 #, fuzzy
23939 #~ msgid "Podcast Copyright"
23940 #~ msgstr "Copyright"
23942 #, fuzzy
23943 #~ msgid "Podcast Category"
23944 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23946 #, fuzzy
23947 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23948 #~ msgstr "Legenda"
23950 #, fuzzy
23951 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23952 #~ msgstr "Tipo de modulação"
23954 #, fuzzy
23955 #~ msgid "Podcast Author"
23956 #~ msgstr "Autor"
23958 #, fuzzy
23959 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23960 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid "Podcast Duration"
23964 #~ msgstr "Saturação"
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "Mime type"
23968 #~ msgstr "Tipo de disco"
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid ""
23972 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23973 #~ "the program:"
23974 #~ msgstr ""
23975 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
23977 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23978 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
23980 #~ msgid "Open Messages Window"
23981 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
23983 #~ msgid "Dismiss"
23984 #~ msgstr "Liberar"
23986 #, fuzzy
23987 #~ msgid "Do not display further errors"
23988 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
23990 #, fuzzy
23991 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23992 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23996 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
23998 #~ msgid "M3U file"
23999 #~ msgstr "arquivo M3U"
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
24003 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
24007 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
24009 #, fuzzy
24010 #~ msgid "Playlist stress tests"
24011 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
24013 #, fuzzy
24014 #~ msgid "DAAP access"
24015 #~ msgstr "Acesso:"
24017 #, fuzzy
24018 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
24019 #~ msgstr ""
24020 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24021 #~ "conexão."
24023 #, fuzzy
24024 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24025 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid ""
24029 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
24030 #~ "\" and \"psychedelic\"."
24031 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
24033 #~ msgid "Distort video filter"
24034 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
24036 #, fuzzy
24037 #~ msgid "History parameter"
24038 #~ msgstr "Número de faixas"
24040 #, fuzzy
24041 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24042 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
24044 #, fuzzy
24045 #~ msgid "Time overlay"
24046 #~ msgstr "Tempo de vida"
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid "Growl"
24050 #~ msgstr "Grupo"
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid "MSN"
24054 #~ msgstr "MMSH"
24056 #, fuzzy
24057 #~ msgid "Vertical border width"
24058 #~ msgstr "Compensação vertical"
24060 #, fuzzy
24061 #~ msgid "Horizontal border width"
24062 #~ msgstr "Horizontal"
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid "Number of streams"
24066 #~ msgstr "Número de streams"
24068 #, fuzzy
24069 #~ msgid "Image"
24070 #~ msgstr "Salvar arquivo"
24072 #, fuzzy
24073 #~ msgid "Center-Center"
24074 #~ msgstr "Centro"
24076 #, fuzzy
24077 #~ msgid "Left-Center"
24078 #~ msgstr "Centro"
24080 #, fuzzy
24081 #~ msgid "Right-Center"
24082 #~ msgstr "Centro"
24084 #, fuzzy
24085 #~ msgid "Center-Top"
24086 #~ msgstr "Centro"
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid "Left-Top"
24090 #~ msgstr "Esquerdo"
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid "Right-Top"
24094 #~ msgstr "Direito"
24096 #, fuzzy
24097 #~ msgid "Center-Bottom"
24098 #~ msgstr "Centro"
24100 #, fuzzy
24101 #~ msgid "Left-Bottom"
24102 #~ msgstr "Em baixo"
24104 #, fuzzy
24105 #~ msgid "Right-Bottom"
24106 #~ msgstr "Em baixo"
24108 #, fuzzy
24109 #~ msgid ""
24110 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24111 #~ "value."
24112 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
24114 #, fuzzy
24115 #~ msgid ""
24116 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24117 #~ "to.\n"
24118 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24119 #~ "controls below"
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
24122 #~ "você quer abrir.\n"
24123 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
24124 #~ "os controles abaixo."
24126 #~ msgid "fps"
24127 #~ msgstr "fps"
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "More info"
24131 #~ msgstr "Info do ítem"
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "Control interface settings"
24135 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
24137 #, fuzzy
24138 #~ msgid ""
24139 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
24140 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
24143 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
24145 #, fuzzy
24146 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24147 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
24149 #, fuzzy
24150 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24151 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
24153 #~ msgid ""
24154 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24155 #~ "mode."
24156 #~ msgstr ""
24157 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
24158 #~ "modo tela cheia"
24160 #~ msgid ""
24161 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24162 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24163 #~ msgstr ""
24164 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
24165 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
24167 #, fuzzy
24168 #~ msgid ""
24169 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24170 #~ "be stored."
24171 #~ msgstr ""
24172 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24173 #~ "conexão."
24175 #, fuzzy
24176 #~ msgid "Program to select"
24177 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24179 #, fuzzy
24180 #~ msgid "Programs to select"
24181 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24183 #, fuzzy
24184 #~ msgid ""
24185 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24186 #~ "should be set in millisecond units."
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
24189 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24191 #~ msgid "Preferred codecs list"
24192 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
24194 #~ msgid ""
24195 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24196 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24197 #~ "the other ones."
24198 #~ msgstr ""
24199 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
24200 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
24201 #~ "antes de tentar os outros."
24203 #, fuzzy
24204 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24205 #~ msgstr ""
24206 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
24208 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24209 #~ msgstr ""
24210 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid ""
24214 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24215 #~ "read when VLM is launched."
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
24218 #~ "procure por seus módulos."
24220 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24221 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
24223 #~ msgid ""
24224 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24225 #~ "value should be set in milliseconds units."
24226 #~ msgstr ""
24227 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
24228 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24232 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24234 #, fuzzy
24235 #~ msgid ""
24236 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24237 #~ "value should be set in millisecond units."
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
24240 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24242 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24243 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24245 #, fuzzy
24246 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24247 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24251 #~ "value should be set in millisecond units."
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
24254 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24260 #~ "conexão."
24262 #, fuzzy
24263 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24264 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
24266 #, fuzzy
24267 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24270 #~ "conexão."
24272 #, fuzzy
24273 #~ msgid "DTS"
24274 #~ msgstr "TS"
24276 #~ msgid "Output channels number"
24277 #~ msgstr "Número de canais de saída"
24279 #, fuzzy
24280 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24281 #~ msgstr "coordenada y do logo"
24283 #, fuzzy
24284 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24285 #~ msgstr "Legendas"
24287 #, fuzzy
24288 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24289 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24291 #, fuzzy
24292 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24293 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24295 #, fuzzy
24296 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24297 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24299 #, fuzzy
24300 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24301 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24305 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24309 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
24311 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24312 #~ msgstr ""
24313 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24315 #, fuzzy
24316 #~ msgid ""
24317 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24318 #~ "the network synchronisation."
24319 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24321 #, fuzzy
24322 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24323 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
24325 #, fuzzy
24326 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24327 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
24329 #, fuzzy
24330 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24331 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
24333 #, fuzzy
24334 #~ msgid "Telnet Interface port"
24335 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24337 #, fuzzy
24338 #~ msgid "Default to 4212"
24339 #~ msgstr "Padrão"
24341 #, fuzzy
24342 #~ msgid "Telnet Interface password"
24343 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24345 #, fuzzy
24346 #~ msgid "Size offset"
24347 #~ msgstr "Compensação de sombra"
24349 #, fuzzy
24350 #~ msgid "Go To Position"
24351 #~ msgstr "Posição de início"
24353 #, fuzzy
24354 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
24357 #~ "nenhum travamento pesado."
24359 #~ msgid ""
24360 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24361 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24362 #~ "'fullscreen'."
24363 #~ msgstr ""
24364 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
24365 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
24367 #~ msgid ""
24368 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24369 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24370 #~ msgstr ""
24371 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
24372 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
24374 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24375 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
24377 #~ msgid "Advanced output:"
24378 #~ msgstr "Saída avançada:"
24380 #~ msgid "Output Options"
24381 #~ msgstr "Opções de saída"
24383 #~ msgid "Transcode options"
24384 #~ msgstr "Opções Transcode"
24386 #, fuzzy
24387 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24388 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
24390 #~ msgid "Last skin used"
24391 #~ msgstr "Última skin usada"
24393 #~ msgid "Config of last used skin."
24394 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
24396 #~ msgid "Destination Target:"
24397 #~ msgstr "Alvo de destino"
24399 #~ msgid "Miscellaneous options"
24400 #~ msgstr "Opções Variadas"
24402 #~ msgid "Subtitles options"
24403 #~ msgstr "Opções das legendas"
24405 #~ msgid "Font filename"
24406 #~ msgstr "Nome da fonte"
24408 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24409 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24413 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24417 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24419 #, fuzzy
24420 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24421 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24425 #~ msgstr "Diretório fonte"
24427 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24428 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
24430 #, fuzzy
24431 #~ msgid ""
24432 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24433 #~ "the standard address."
24434 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
24436 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24437 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid ""
24441 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24442 #~ "the standard address."
24443 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
24445 #, fuzzy
24446 #~ msgid ""
24447 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24448 #~ "output."
24449 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24451 #, fuzzy
24452 #~ msgid ""
24453 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
24454 #~ "streaming output."
24455 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24461 #~ "do mesmo."
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24467 #~ "conexão."
24469 #, fuzzy
24470 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24471 #~ msgstr ""
24472 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24473 #~ "do mesmo."
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24477 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid ""
24481 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24482 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24484 #, fuzzy
24485 #~ msgid ""
24486 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24487 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid ""
24491 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24494 #~ "conexão."
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24499 #~ msgstr ""
24500 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24501 #~ "conexão."
24503 #, fuzzy
24504 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24505 #~ msgstr ""
24506 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24507 #~ "conexão."
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid ""
24511 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24512 #~ "output."
24513 #~ msgstr ""
24514 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24515 #~ "conexão."
24517 #, fuzzy
24518 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24519 #~ msgstr "Arquivo de saída"
24521 #, fuzzy
24522 #~ msgid ""
24523 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24524 #~ "output."
24525 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24527 #, fuzzy
24528 #~ msgid ""
24529 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24530 #~ "output."
24531 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24533 #, fuzzy
24534 #~ msgid ""
24535 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24536 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24538 #, fuzzy
24539 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24540 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24542 #, fuzzy
24543 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24544 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24546 #, fuzzy
24547 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24548 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24550 #, fuzzy
24551 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24552 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24554 #, fuzzy
24555 #~ msgid ""
24556 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24557 #~ "subpictures overlaying."
24558 #~ msgstr ""
24559 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24560 #~ "do mesmo."
24562 #, fuzzy
24563 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24564 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24566 #, fuzzy
24567 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24568 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24570 #, fuzzy
24571 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24572 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24574 #, fuzzy
24575 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24576 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
24578 #, fuzzy
24579 #~ msgid ""
24580 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24581 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24583 #, fuzzy
24584 #~ msgid ""
24585 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24588 #~ "conexão."
24590 #, fuzzy
24591 #~ msgid ""
24592 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24593 #~ "output."
24594 #~ msgstr ""
24595 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24596 #~ "conexão."
24598 #, fuzzy
24599 #~ msgid ""
24600 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24601 #~ "streaming output."
24602 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid "Subpictures filter"
24606 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24608 #, fuzzy
24609 #~ msgid "List of video output modules"
24610 #~ msgstr "Listar módulos vout"
24612 #, fuzzy
24613 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24614 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "Height in pixels"
24618 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24620 #, fuzzy
24621 #~ msgid "Width in pixels"
24622 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24626 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24628 #, fuzzy
24629 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24630 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24632 #, fuzzy
24633 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24634 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24636 #, fuzzy
24637 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24638 #~ msgstr "Mostrar na tela"
24640 #, fuzzy
24641 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24642 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
24644 #, fuzzy
24645 #~ msgid "Select effect"
24646 #~ msgstr "Selecionado"
24648 #, fuzzy
24649 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24650 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24652 #, fuzzy
24653 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24654 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24656 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24657 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24659 #, fuzzy
24660 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24661 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24663 #, fuzzy
24664 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24665 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24667 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24668 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
24670 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24671 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
24673 #, fuzzy
24674 #~ msgid "Small playlist"
24675 #~ msgstr "Salvar lista"
24677 #, fuzzy
24678 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24679 #~ msgstr "arquivo M3U"
24681 #, fuzzy
24682 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24683 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
24685 #, fuzzy
24686 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24689 #~ "conexão."
24691 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24692 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
24694 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24695 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
24697 #, fuzzy
24698 #~ msgid "Podcast playlist import"
24699 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
24701 #, fuzzy
24702 #~ msgid "raw DV demuxer"
24703 #~ msgstr "demuxer raw dv"
24705 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24706 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
24708 #, fuzzy
24709 #~ msgid "Enable CABAC"
24710 #~ msgstr "Habilitar"
24712 #, fuzzy
24713 #~ msgid "Enable loop filter"
24714 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
24716 #, fuzzy
24717 #~ msgid "Analyse mode"
24718 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
24720 #, fuzzy
24721 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24722 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24724 #, fuzzy
24725 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24726 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24728 #, fuzzy
24729 #~ msgid "Scene-cut detection."
24730 #~ msgstr "Selecionado"
24732 #, fuzzy
24733 #~ msgid "Properties"
24734 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
24736 #, fuzzy
24737 #~ msgid "Interface showing control interface"
24738 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
24740 #~ msgid "Item Info"
24741 #~ msgstr "Info do ítem"
24743 #, fuzzy
24744 #~ msgid "type : "
24745 #~ msgstr "Tipo"
24747 #, fuzzy
24748 #~ msgid "URL : "
24749 #~ msgstr "URL:"
24751 #, fuzzy
24752 #~ msgid "file size : "
24753 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
24755 #, fuzzy
24756 #~ msgid "Choose a mirror"
24757 #~ msgstr "Escolha o audio"
24759 #, fuzzy
24760 #~ msgid "Time To Live"
24761 #~ msgstr "Tempo de vida"
24763 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24764 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
24766 #~ msgid "CoreAudio output"
24767 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
24769 #~ msgid "SLP announce"
24770 #~ msgstr "Anúncio SLP"
24772 #, fuzzy
24773 #~ msgid "SLP announcing"
24774 #~ msgstr "Anúncio SLP"
24776 #~ msgid ""
24777 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24778 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24779 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24780 #~ "\n"
24781 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24782 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24783 #~ "\n"
24784 #~ "For more information, have a look at the web site."
24785 #~ msgstr ""
24786 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
24787 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
24788 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
24789 #~ "\n"
24790 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
24791 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
24792 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
24793 #~ "\n"
24794 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
24796 #, fuzzy
24797 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24798 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
24800 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24801 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
24803 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24804 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
24806 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24807 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
24809 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24810 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
24812 #, fuzzy
24813 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24814 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24816 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24817 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24819 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24820 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
24822 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24823 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
24825 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24826 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
24828 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24829 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
24831 #, fuzzy
24832 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24833 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24835 #, fuzzy
24836 #~ msgid ""
24837 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24838 #~ "port 8080)."
24839 #~ msgstr ""
24840 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24842 #, fuzzy
24843 #~ msgid "Entry "
24844 #~ msgstr "Entrada"
24846 #, fuzzy
24847 #~ msgid "Segment "
24848 #~ msgstr "Segmento"
24850 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24851 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
24853 #, fuzzy
24854 #~ msgid "Windows GAPI"
24855 #~ msgstr "janela"
24857 #, fuzzy
24858 #~ msgid "Windows GDI"
24859 #~ msgstr "janela"
24861 #, fuzzy
24862 #~ msgid "Open MRL"
24863 #~ msgstr "Abrir"
24865 #~ msgid "Audio output volume"
24866 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
24868 #~ msgid "Network interface address"
24869 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
24871 #~ msgid ""
24872 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24873 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24874 #~ "multicasting interface here."
24875 #~ msgstr ""
24876 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
24877 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
24878 #~ "interface de multicast aqui"
24880 #~ msgid "Choose program (SID)"
24881 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
24883 #, fuzzy
24884 #~ msgid "Choose programs"
24885 #~ msgstr "Escolha o programa"
24887 #, fuzzy
24888 #~ msgid "Choose audio track"
24889 #~ msgstr "Faixa de Audio"
24891 #, fuzzy
24892 #~ msgid "Choose subtitles track"
24893 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
24895 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
24899 #, fuzzy
24900 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24901 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24903 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24904 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24906 #~ msgid "Old playlist open"
24907 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
24909 #, fuzzy
24910 #~ msgid "Current version"
24911 #~ msgstr "Conversões de "
24913 #, fuzzy
24914 #~ msgid "Your version"
24915 #~ msgstr "Conversões de "
24917 #, fuzzy
24918 #~ msgid "Mirror"
24919 #~ msgstr "Erro"
24921 #, fuzzy
24922 #~ msgid "SAP announces"
24923 #~ msgstr "Anúncio SAP"
24925 #~ msgid "Channel mixer"
24926 #~ msgstr "Mixer de Canal"
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24930 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24931 #~ "headphone."
24932 #~ msgstr ""
24933 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
24934 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá  impressão de um conjunto 5.1 completo "
24935 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
24937 #, fuzzy
24938 #~ msgid "Wizard..."
24939 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
24941 #, fuzzy
24942 #~ msgid "Random effect"
24943 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
24945 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24946 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
24948 #~ msgid "SLP scopes list"
24949 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
24951 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24952 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
24954 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24955 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
24957 #~ msgid "SLP input"
24958 #~ msgstr "Entrada SLP"
24960 #~ msgid ""
24961 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24962 #~ ">32767)."
24963 #~ msgstr ""
24964 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
24965 #~ "gravado (0->32767)"
24967 #~ msgid "Joystick device"
24968 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
24970 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24971 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
24973 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24974 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24978 #~ "milliseconds."
24979 #~ msgstr ""
24980 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
24981 #~ "milisegundos"
24983 #~ msgid "Wait time (ms)"
24984 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
24986 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24987 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
24989 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24990 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
24992 #, fuzzy
24993 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24994 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
24996 #~ msgid "Action mapping"
24997 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
24999 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25000 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25002 #~ msgid "Show tooltips"
25003 #~ msgstr "Mostrar dicas"
25005 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25006 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
25008 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25009 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
25011 #~ msgid ""
25012 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25013 #~ "preferences menu will occupy."
25014 #~ msgstr ""
25015 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
25016 #~ "de preferências irão ocupar."
25018 #~ msgid "Interface default search path"
25019 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25023 #~ "open when looking for a file."
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
25026 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
25028 #~ msgid "GNOME interface"
25029 #~ msgstr "Interface GNOME"
25031 #~ msgid "_Open File..."
25032 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
25034 #~ msgid "Open a file"
25035 #~ msgstr "Abre um arquivo"
25037 #~ msgid "Open _Disc..."
25038 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
25040 #~ msgid "_Network stream..."
25041 #~ msgstr "_Stream de Rede"
25043 #~ msgid "Select a network stream"
25044 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
25046 #~ msgid "_Eject Disc"
25047 #~ msgstr "_Ejetar disco"
25049 #~ msgid "_Hide interface"
25050 #~ msgstr "_Esconder Interface"
25052 #~ msgid "Progr_am"
25053 #~ msgstr "Prog_ram"
25055 #~ msgid "Choose the program"
25056 #~ msgstr "Escolha o programa"
25058 #~ msgid "_Title"
25059 #~ msgstr "_Título"
25061 #~ msgid "Choose title"
25062 #~ msgstr "Escolha o título"
25064 #~ msgid "_Chapter"
25065 #~ msgstr "_Capítulo"
25067 #~ msgid "Choose chapter"
25068 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
25070 #~ msgid "_Playlist..."
25071 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
25073 #~ msgid "_Modules..."
25074 #~ msgstr "_Módulos..."
25076 #~ msgid "Open the module manager"
25077 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
25079 #~ msgid "Open the messages window"
25080 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
25082 #~ msgid "_Language"
25083 #~ msgstr "_Linguagem"
25085 #~ msgid "Select audio channel"
25086 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
25088 #~ msgid "_Subtitles"
25089 #~ msgstr "Legenda_s"
25091 #~ msgid "Select subtitles channel"
25092 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
25094 #~ msgid "_Fullscreen"
25095 #~ msgstr "_Tela cheia"
25097 #~ msgid "_Audio"
25098 #~ msgstr "_Audio"
25100 #~ msgid "_Video"
25101 #~ msgstr "_Vídeo"
25103 #~ msgid "Open disc"
25104 #~ msgstr "Abrir Disco"
25106 #~ msgid "Net"
25107 #~ msgstr "Rede"
25109 #~ msgid "Sat"
25110 #~ msgstr "Sat"
25112 #~ msgid "Open a satellite card"
25113 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25115 #~ msgid "Stop stream"
25116 #~ msgstr "Parar Stream"
25118 #~ msgid "Pause stream"
25119 #~ msgstr "Pausar Stream"
25121 #~ msgid "Slow"
25122 #~ msgstr "Devagar"
25124 #~ msgid "Fast"
25125 #~ msgstr "Rápido"
25127 #~ msgid "Next file"
25128 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
25130 #~ msgid "Title:"
25131 #~ msgstr "Título:"
25133 #~ msgid "Select previous title"
25134 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
25136 #~ msgid "Chapter:"
25137 #~ msgstr "Capítulo:"
25139 #~ msgid "Select previous chapter"
25140 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
25142 #~ msgid "_Network Stream..."
25143 #~ msgstr "_Stream de Rede"
25145 #~ msgid "_Jump..."
25146 #~ msgstr "_Pular...."
25148 #~ msgid "Switch program"
25149 #~ msgstr "Trocar programa"
25151 #~ msgid "_Navigation"
25152 #~ msgstr "_Navegação"
25154 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25155 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
25157 #~ msgid "Toggle _Interface"
25158 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25160 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25161 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
25163 #~ msgid ""
25164 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25165 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25166 #~ msgstr ""
25167 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
25168 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
25170 #~ msgid "Open Stream"
25171 #~ msgstr "Abrir Stream"
25173 #~ msgid "Symbol Rate"
25174 #~ msgstr "Symbol Rate"
25176 #~ msgid "FEC"
25177 #~ msgstr "FEC"
25179 #~ msgid "stream output"
25180 #~ msgstr "stream de saída"
25182 #~ msgid ""
25183 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25184 #~ "version."
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
25187 #~ "novamente em uma próxima versão."
25189 #~ msgid "Item"
25190 #~ msgstr "Ítem"
25192 #~ msgid "Invert"
25193 #~ msgstr "Inverter"
25195 #~ msgid "stream output (MRL)"
25196 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25198 #~ msgid "Destination Target: "
25199 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
25201 #~ msgid "Path:"
25202 #~ msgstr "Caminho:"
25204 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25205 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
25207 #~ msgid "Gtk+ interface"
25208 #~ msgstr "Interface Gtk+"
25210 #~ msgid "_File"
25211 #~ msgstr "_Arquivo"
25213 #~ msgid "_Close"
25214 #~ msgstr "_Fechar"
25216 #~ msgid "Close the window"
25217 #~ msgstr "Fechar a janela"
25219 #~ msgid "E_xit"
25220 #~ msgstr "_Sair"
25222 #~ msgid "Exit the program"
25223 #~ msgstr "Fecha o programa"
25225 #~ msgid "_View"
25226 #~ msgstr "_Visão"
25228 #~ msgid "Navigate through the stream"
25229 #~ msgstr "Navegar através do stream"
25231 #~ msgid "_Settings"
25232 #~ msgstr "_Configurações"
25234 #~ msgid "_Preferences..."
25235 #~ msgstr "_Preferências..."
25237 #~ msgid "Configure the application"
25238 #~ msgstr "Configura a aplicação"
25240 #~ msgid "_Help"
25241 #~ msgstr "_Ajuda"
25243 #~ msgid "About this application"
25244 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
25246 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25247 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25249 #~ msgid "Go Backward"
25250 #~ msgstr "Ir para trás"
25252 #~ msgid "Pause Stream"
25253 #~ msgstr "Pausar Stream"
25255 #~ msgid "Play Slower"
25256 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
25258 #~ msgid "Play Faster"
25259 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
25261 #~ msgid "Open Playlist"
25262 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
25264 #~ msgid "Previous File"
25265 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
25267 #~ msgid "Next File"
25268 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
25270 #~ msgid "_Play"
25271 #~ msgstr "_Tocar"
25273 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25274 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25276 #~ msgid "Open Target"
25277 #~ msgstr "Abrir Alvo"
25279 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
25280 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25282 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25283 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25285 #~ msgid "Use stream output"
25286 #~ msgstr "Use a saída de stream"
25288 #~ msgid "Stream output configuration "
25289 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
25291 #~ msgid "Go To:"
25292 #~ msgstr "Vá para:"
25294 #~ msgid "s."
25295 #~ msgstr "s."
25297 #~ msgid "m:"
25298 #~ msgstr "m:"
25300 #~ msgid "h:"
25301 #~ msgstr "h:"
25303 #~ msgid "Selected"
25304 #~ msgstr "Selecionado"
25306 #~ msgid "_Crop"
25307 #~ msgstr "_Recortar"
25309 #~ msgid "_Invert"
25310 #~ msgstr "_Inverter"
25312 #~ msgid "_Select"
25313 #~ msgstr "_Selecionar"
25315 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25316 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25318 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25319 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
25321 #~ msgid "Disk type"
25322 #~ msgstr "Tipo de disco"
25324 #~ msgid "Title "
25325 #~ msgstr "Título"
25327 #~ msgid "Chapter "
25328 #~ msgstr "Capítulo"
25330 #~ msgid "Device name "
25331 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
25333 #~ msgid "Languages"
25334 #~ msgstr "Linguagem"
25336 #~ msgid "language"
25337 #~ msgstr "lingua"
25339 #~ msgid "Open &Disk"
25340 #~ msgstr "Abrir &Disco"
25342 #~ msgid "Open &Stream"
25343 #~ msgstr "Abrir &Stream"
25345 #~ msgid "&Stop"
25346 #~ msgstr "&Parar"
25348 #~ msgid "P&ause"
25349 #~ msgstr "Pa&usa"
25351 #~ msgid "&Slow"
25352 #~ msgstr "&Devagar"
25354 #~ msgid "Fas&t"
25355 #~ msgstr "&Rápido"
25357 #~ msgid "Stream info..."
25358 #~ msgstr "Informação do stream..."
25360 #~ msgid "Opens an existing document"
25361 #~ msgstr "Abre um documento existente"
25363 #~ msgid "Opens a recently used file"
25364 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
25366 #~ msgid "Quits the application"
25367 #~ msgstr "Sai do programa"
25369 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25370 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
25372 #, fuzzy
25373 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25374 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
25376 #~ msgid "Opens a disk"
25377 #~ msgstr "Abre um disco"
25379 #~ msgid "Opens a network stream"
25380 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
25382 #~ msgid "Ready."
25383 #~ msgstr "Pronto."
25385 #~ msgid "Opening file..."
25386 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
25388 #~ msgid "Exiting..."
25389 #~ msgstr "Saindo..."
25391 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25392 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
25394 #, fuzzy
25395 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25396 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
25398 #~ msgid "KDE interface"
25399 #~ msgstr "Interface KDE"
25401 #~ msgid "Messages:"
25402 #~ msgstr "Mensagens:"
25404 #~ msgid "Address "
25405 #~ msgstr "Endereço"
25407 #~ msgid "Port "
25408 #~ msgstr "Porta"
25410 #~ msgid "Demux number"
25411 #~ msgstr "Número do demux"
25413 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25414 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
25416 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25417 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
25419 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25420 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
25422 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25423 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25425 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25426 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
25428 #, fuzzy
25429 #~ msgid "< Back"
25430 #~ msgstr "Voltar"
25432 #, fuzzy
25433 #~ msgid "Next >"
25434 #~ msgstr "Próximo"
25436 #, fuzzy
25437 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25438 #~ msgstr ""
25439 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
25440 #~ "do mesmo."
25442 #, fuzzy
25443 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25444 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25446 #, fuzzy
25447 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25448 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25450 #, fuzzy
25451 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25452 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25454 #, fuzzy
25455 #~ msgid "DivX second version"
25456 #~ msgstr "Conversões MMX de "
25458 #, fuzzy
25459 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25460 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
25462 #, fuzzy
25463 #~ msgid "DVD audio format"
25464 #~ msgstr "Formato VCD"
25466 #, fuzzy
25467 #~ msgid "MPEG4"
25468 #~ msgstr "MPEG:"
25470 #, fuzzy
25471 #~ msgid "WAV"
25472 #~ msgstr "AVI"
25474 #, fuzzy
25475 #~ msgid "Pashto"
25476 #~ msgstr "auto"
25478 #~ msgid "Brazilian"
25479 #~ msgstr "Português Brasileiro"
25481 #, fuzzy
25482 #~ msgid "Tetum"
25483 #~ msgstr "Texto"
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid "Late delay (ms)"
25487 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
25489 #~ msgid "I263"
25490 #~ msgstr "I263"
25492 #, fuzzy
25493 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25494 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25496 #~ msgid "Time to live"
25497 #~ msgstr "Tempo de vida"
25499 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25500 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
25502 #, fuzzy
25503 #~ msgid "MPJPEG"
25504 #~ msgstr "MPEG:"
25506 #, fuzzy
25507 #~ msgid "Caca"
25508 #~ msgstr "Clássica"
25510 #, fuzzy
25511 #~ msgid "XVideo"
25512 #~ msgstr "Vídeo"
25514 #~ msgid ""
25515 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25516 #~ "meta info         1\n"
25517 #~ "event info        2\n"
25518 #~ "MRL               4\n"
25519 #~ "external call     8\n"
25520 #~ "all calls (10)   16\n"
25521 #~ "LSN       (20)   32\n"
25522 #~ "PBC       (40)   64\n"
25523 #~ "libcdio   (80)  128\n"
25524 #~ "seek-set (100)  256\n"
25525 #~ "seek-cur (200)  512\n"
25526 #~ "still    (400) 1024\n"
25527 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
25530 #~ "meta info         1\n"
25531 #~ "event info        2\n"
25532 #~ "MRL               4\n"
25533 #~ "external call     8\n"
25534 #~ "all calls (10)   16\n"
25535 #~ "LSN       (20)   32\n"
25536 #~ "PBC       (40)   64\n"
25537 #~ "libcdio   (80)  128\n"
25538 #~ "seek-set (100)  256\n"
25539 #~ "seek-cur (200)  512\n"
25540 #~ "still    (400) 1024\n"
25541 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid ""
25545 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25546 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25547 #~ "   %A : The album information\n"
25548 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25549 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25550 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25551 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25552 #~ "SEGMENT...\n"
25553 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25554 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25555 #~ "   %P : The publisher ID\n"
25556 #~ "   %p : The preparer ID\n"
25557 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25558 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25559 #~ "   %V : The volume set ID\n"
25560 #~ "   %v : The volume ID\n"
25561 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
25562 #~ "   %% : a % \n"
25563 #~ msgstr ""
25564 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
25565 #~ "date \n"
25566 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
25567 #~ "são: \n"
25568 #~ "   %A : A informação do album\n"
25569 #~ "   %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
25570 #~ "   %c : O número de volume  VCD - o número do CD na coleção.\n"
25571 #~ "   %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25572 #~ "   %I :  O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
25573 #~ "SEGMENT...\n"
25574 #~ "   %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
25575 #~ "   %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
25576 #~ "   %P : O ID do Editor\n"
25577 #~ "   %p : O Preparador I\n"
25578 #~ "   %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
25579 #~ "   %T : O número da faixa\n"
25580 #~ "   %V : O volume ajustado I\n"
25581 #~ "   %v : O volume I\n"
25582 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
25583 #~ "   %% : a % \n"
25585 #, fuzzy
25586 #~ msgid "bad entry number"
25587 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
25589 #, fuzzy
25590 #~ msgid "Ffmpeg"
25591 #~ msgstr "mpeg1"
25593 #, fuzzy
25594 #~ msgid "Toolame"
25595 #~ msgstr "Volume"
25597 #, fuzzy
25598 #~ msgid "Vorbis"
25599 #~ msgstr "Copyright"
25601 #, fuzzy
25602 #~ msgid "Showintf"
25603 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25605 #, fuzzy
25606 #~ msgid "Telnet"
25607 #~ msgstr "Selecione"
25609 #, fuzzy
25610 #~ msgid "MPEG-TS"
25611 #~ msgstr "MPEG:"
25613 #~ msgid "Option/Alt"
25614 #~ msgstr "Opção/Alt"
25616 #~ msgid "&Select All"
25617 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
25619 #~ msgid "PLS file"
25620 #~ msgstr "Arquivo PLS"
25622 #, fuzzy
25623 #~ msgid "wxWindows"
25624 #~ msgstr "janela"
25626 #, fuzzy
25627 #~ msgid "Picture"
25628 #~ msgstr "Legendas"
25630 #, fuzzy
25631 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25632 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
25634 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25635 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
25637 #~ msgid "Screenshot Format"
25638 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
25640 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25641 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25643 #~ msgid ""
25644 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25645 #~ "\n"
25646 #~ msgstr ""
25647 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25648 #~ "\n"
25650 #~ msgid "[module]              [description]\n"
25651 #~ msgstr "[módulo]                [descrição]\n"
25653 #~ msgid "Choose audio channel"
25654 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
25656 #~ msgid "Choose subtitle track"
25657 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
25659 #~ msgid "Choose a stream output"
25660 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
25662 #~ msgid "Empty if no stream output."
25663 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
25665 #~ msgid "Loop playlist on end"
25666 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
25668 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25669 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
25671 #~ msgid "Vol %%%d"
25672 #~ msgstr "Vol %%%d"
25674 #~ msgid "Vol %d%%"
25675 #~ msgstr "Vol %d%%"
25677 #, fuzzy
25678 #~ msgid "Extended help"
25679 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25681 #, fuzzy
25682 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25683 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
25685 #, fuzzy
25686 #~ msgid ""
25687 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
25688 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
25689 #~ msgstr ""
25690 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
25691 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
25692 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
25693 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
25695 #, fuzzy
25696 #~ msgid "Real time control interface"
25697 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25701 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25705 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
25707 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25708 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
25710 #~ msgid "vlc preferences"
25711 #~ msgstr "preferências do vlc"
25713 #, fuzzy
25714 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
25715 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
25717 #~ msgid "Select file or directory"
25718 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
25720 #~ msgid ""
25721 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25722 #~ "\n"
25723 #~ msgstr ""
25724 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
25725 #~ "\n"
25727 #~ msgid "SAP interface"
25728 #~ msgstr "Interface SAP"
25730 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25731 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25733 #, fuzzy
25734 #~ msgid ""
25735 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25736 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25738 #, fuzzy
25739 #~ msgid "IDR frames"
25740 #~ msgstr "Blues"
25742 #, fuzzy
25743 #~ msgid ""
25744 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25745 #~ "module in the Modules section.\n"
25746 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25747 #~ msgstr ""
25748 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
25749 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
25750 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
25752 #, fuzzy
25753 #~ msgid ""
25754 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25755 #~ "Modules are sorted by type."
25756 #~ msgstr ""
25757 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
25758 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
25759 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
25761 #~ msgid "Access modules settings"
25762 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
25764 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25765 #~ msgstr ""
25766 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
25768 #~ msgid "Audio output modules settings"
25769 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
25771 #~ msgid "Decoder modules settings"
25772 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
25774 #~ msgid ""
25775 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
25776 #~ "preferred subtitles."
25777 #~ msgstr ""
25778 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
25779 #~ "legendas de sua preferência."
25781 #~ msgid "Demuxers settings"
25782 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
25784 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25785 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
25787 #~ msgid ""
25788 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25789 #~ "here."
25790 #~ msgstr ""
25791 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
25792 #~ "configurados aqui."
25794 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25795 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
25797 #, fuzzy
25798 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25799 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
25801 #~ msgid "Text renderer settings"
25802 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
25804 #~ msgid "Video output modules settings"
25805 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
25807 #~ msgid ""
25808 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25809 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25810 #~ "settings."
25811 #~ msgstr ""
25812 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
25813 #~ "aqui.\n"
25814 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
25815 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
25817 #~ msgid ""
25818 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25819 #~ msgstr ""
25820 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
25821 #~ "desenvolvedores)"
25823 #, fuzzy
25824 #~ msgid "DVDRead Input"
25825 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
25827 #~ msgid ""
25828 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25829 #~ "external call          1\n"
25830 #~ "all calls              2\n"
25831 #~ "packet assembly info   4\n"
25832 #~ "image bitmaps          8\n"
25833 #~ "image transformations 16\n"
25834 #~ "rendering information 32\n"
25835 #~ "extract subtitles     64\n"
25836 #~ "misc info            128\n"
25837 #~ msgstr ""
25838 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
25839 #~ "chamada externa    1\n"
25840 #~ "todas as chamadas  2\n"
25841 #~ "bitmaps de imagem          8\n"
25842 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
25843 #~ "informação de renderização 32\n"
25845 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
25846 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
25848 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
25849 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
25851 #, fuzzy
25852 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
25853 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
25855 #~ msgid "Xvid video decoder"
25856 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
25858 #~ msgid "Item Enabled"
25859 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
25861 #, fuzzy
25862 #~ msgid "Enable all group items"
25863 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
25865 #, fuzzy
25866 #~ msgid "Disable all group items"
25867 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
25869 #, fuzzy
25870 #~ msgid "Delete Group"
25871 #~ msgstr "Apagar"
25873 #, fuzzy
25874 #~ msgid "Add Group"
25875 #~ msgstr "Grupo"
25877 #~ msgid "Sort by &author"
25878 #~ msgstr "Org. por &Autor"
25880 #~ msgid "Reverse sort by author"
25881 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
25883 #~ msgid "&Enable"
25884 #~ msgstr "&Habilitar"
25886 #~ msgid "&Disable"
25887 #~ msgstr "&Desabilitar"
25889 #, fuzzy
25890 #~ msgid "Enable/Disable"
25891 #~ msgstr "Desabilitar"
25893 #~ msgid "Up"
25894 #~ msgstr "Subir"
25896 #~ msgid "Down"
25897 #~ msgstr "Descer"
25899 #~ msgid "New Group"
25900 #~ msgstr "Novo Grupo"
25902 #~ msgid "Sort by &group"
25903 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
25905 #~ msgid "Reverse sort by group"
25906 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
25908 #~ msgid "&Enable all group items"
25909 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
25911 #~ msgid "&Disable all group items"
25912 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
25914 #~ msgid "&Groups"
25915 #~ msgstr "&Grupos"
25917 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
25918 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
25920 #, fuzzy
25921 #~ msgid "| no entries\n"
25922 #~ msgstr "Entradas"
25924 #, fuzzy
25925 #~ msgid "Extended Data"
25926 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25928 #~ msgid "Disc Artist(s)"
25929 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
25931 #~ msgid "CDDB Disc Category"
25932 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25934 #~ msgid "Year"
25935 #~ msgstr "Ano"
25937 #~ msgid "Track Artist"
25938 #~ msgstr "Artista da Faixa"
25940 #~ msgid "Track Title"
25941 #~ msgstr "Título da Faixa"
25943 #~ msgid "C post processing"
25944 #~ msgstr "Pós Processamento C"
25946 #~ msgid "MMX post processing"
25947 #~ msgstr "Pós Processamento  MMX"
25949 #, fuzzy
25950 #~ msgid "MMX EXT post processing"
25951 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
25953 #, fuzzy
25954 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
25955 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
25957 #, fuzzy
25958 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
25959 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25961 #, fuzzy
25962 #~ msgid "mp4a"
25963 #~ msgstr "mp4"
25965 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
25966 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
25968 #, fuzzy
25969 #~ msgid "CDDB error: %s"
25970 #~ msgstr "Erro: %s\n"
25972 #, fuzzy
25973 #~ msgid "unimplemented query in control"
25974 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
25976 #, fuzzy
25977 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
25978 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
25980 #, fuzzy
25981 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
25982 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
25984 #~ msgid "DirectShow demuxer"
25985 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
25987 #~ msgid "Goto Menu"
25988 #~ msgstr "Vá ao Menu"
25990 #~ msgid "Input menu"
25991 #~ msgstr "Menu de entrada"
25993 #, fuzzy
25994 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
25995 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
25997 #, fuzzy
25998 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
25999 #~ msgstr ""
26000 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
26001 #~ "esquerda para a direita"
26003 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
26007 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
26008 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
26010 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
26011 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
26013 #~ msgid "Resume"
26014 #~ msgstr "Continuar"
26016 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
26017 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
26019 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
26020 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
26022 #~ msgid "Jump -10 seconds"
26023 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
26025 #~ msgid "Jump +10 seconds"
26026 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26028 #~ msgid "Jump -1 minute"
26029 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
26031 #~ msgid "Jump +1 minute"
26032 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
26034 #~ msgid "Jump -5 minutes"
26035 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
26037 #~ msgid "Jump +5 minutes"
26038 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
26040 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
26041 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
26043 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
26044 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
26046 #~ msgid ""
26047 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
26048 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
26049 #~ "using an old version, select this option."
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
26052 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
26053 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando  uma versão antiga, selecione esta "
26054 #~ "opção."
26056 #~ msgid "Buggy PSI"
26057 #~ msgstr "Buggy PSI"
26059 #~ msgid ""
26060 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
26061 #~ "continuity counters, select this option."
26062 #~ msgstr ""
26063 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
26064 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
26066 #~ msgid "Output MRL"
26067 #~ msgstr "Saída MRL"
26069 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
26070 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
26072 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
26073 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
26075 #~ msgid "caching value in ms"
26076 #~ msgstr "valor de cache em ms"
26078 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
26079 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
26081 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
26082 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
26084 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
26085 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
26087 #, fuzzy
26088 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
26089 #~ msgstr "Legenda"
26091 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
26092 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
26094 #, fuzzy
26095 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
26096 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26098 #, fuzzy
26099 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
26100 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
26102 #, fuzzy
26103 #~ msgid "video rendering mode"
26104 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
26106 #, fuzzy
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
26109 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
26110 #~ "this cube transparent."
26111 #~ msgstr ""
26112 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
26113 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
26114 #~ "para tornar este cubo transparente."
26116 #~ msgid "Last skin actually used"
26117 #~ msgstr "Última skin usada"
26119 #~ msgid "Show application in system tray"
26120 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
26122 #, fuzzy
26123 #~ msgid "DVD (test)"
26124 #~ msgstr "Usar menus DVD"
26126 #~ msgid "Item info"
26127 #~ msgstr "Info do codec"
26129 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
26130 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
26132 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
26133 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
26135 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
26136 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
26138 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
26139 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
26141 #~ msgid "TS muxer"
26142 #~ msgstr "muxer TS"
26144 #~ msgid "DVD (menus support)"
26145 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
26147 #, fuzzy
26148 #~ msgid ""
26149 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
26150 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
26152 #, fuzzy
26153 #~ msgid "fastest"
26154 #~ msgstr "Colar"
26156 #~ msgid "Url"
26157 #~ msgstr "Url"
26159 #~ msgid ""
26160 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
26161 #~ "value should be set in miliseconds units."
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
26164 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26166 #~ msgid ""
26167 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
26168 #~ "value should be set in miliseconds units."
26169 #~ msgstr ""
26170 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
26171 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26173 #~ msgid "Dummy stream ouput"
26174 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
26176 #, fuzzy
26177 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
26178 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26180 #~ msgid ""
26181 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
26182 #~ "value should be set in miliseconds units."
26183 #~ msgstr ""
26184 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
26185 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
26187 #~ msgid ""
26188 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26189 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26190 #~ msgstr ""
26191 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
26192 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
26194 #, fuzzy
26195 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
26196 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
26198 #, fuzzy
26199 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
26200 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26202 #~ msgid "Use OpenGL"
26203 #~ msgstr "Usar OpenGL"
26205 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
26206 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
26208 #~ msgid "Toggle enabled"
26209 #~ msgstr "Alternar habilitado"
26211 #, fuzzy
26212 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26213 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
26215 #, fuzzy
26216 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
26217 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26219 #~ msgid ""
26220 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
26221 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
26222 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
26223 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
26224 #~ msgstr ""
26225 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26226 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
26227 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
26228 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
26230 #~ msgid ""
26231 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
26232 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
26233 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
26234 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
26235 #~ "expressing pixel squareness."
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
26238 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
26239 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
26240 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
26241 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
26242 #~ "retangularidade dos pixels."
26244 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
26245 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
26247 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
26248 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
26250 #~ msgid "Truncated stream"
26251 #~ msgstr "stream truncado"
26253 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
26254 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
26258 #~ "value should be set in miliseconds units."
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
26261 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26263 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
26264 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
26266 #~ msgid "UTC date"
26267 #~ msgstr "Data UTC"
26269 #~ msgid "Codec name"
26270 #~ msgstr "Nome do codec"
26272 #~ msgid "Codec info"
26273 #~ msgstr "Info do codec"
26275 #~ msgid "Codec download"
26276 #~ msgstr "Baixar Codec"
26278 #~ msgid "udp://@:1234"
26279 #~ msgstr "udp://@:1234"
26281 #~ msgid "udp6://@:1234"
26282 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26284 #~ msgid "rtp://"
26285 #~ msgstr "rtp://"
26287 #~ msgid "rtp6://"
26288 #~ msgstr "rtp6://"
26290 #~ msgid "ftp://"
26291 #~ msgstr "ftp://"
26293 #~ msgid "http://"
26294 #~ msgstr "http://"
26296 #~ msgid "mms://"
26297 #~ msgstr "mms://"
26299 #~ msgid "/dev/video"
26300 #~ msgstr "/dev/video"
26302 #~ msgid "/dev/video0"
26303 #~ msgstr "/dev/video0"
26305 #~ msgid "/dev/video1"
26306 #~ msgstr "/dev/video1"
26308 #~ msgid "/dev/dsp"
26309 #~ msgstr "/dev/dsp"
26311 #~ msgid "/dev/audio"
26312 #~ msgstr "/dev/audio"
26314 #~ msgid "/dev/audio0"
26315 #~ msgstr "/dev/audio0"
26317 #~ msgid "/dev/audio1"
26318 #~ msgstr "/dev/audio1"
26320 #~ msgid "ps"
26321 #~ msgstr "ps"
26323 #~ msgid "ts"
26324 #~ msgstr "ts"
26326 #~ msgid "avi"
26327 #~ msgstr "avi"
26329 #~ msgid "ogg"
26330 #~ msgstr "ogg"
26332 #~ msgid "mov"
26333 #~ msgstr "mov"
26335 #~ msgid "Open a skin file."
26336 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
26338 #~ msgid "Advanced open"
26339 #~ msgstr "Abrir Avançado"
26341 #~ msgid "Open a network stream"
26342 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
26344 #~ msgid "Open a satellite stream"
26345 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
26347 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26348 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
26350 #~ msgid "Exit this program"
26351 #~ msgstr "Sair deste programa"
26353 #~ msgid "Open other types of inputs"
26354 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
26356 #~ msgid "Open the playlist"
26357 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
26359 #~ msgid "Show the program logs"
26360 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
26362 #~ msgid "Show information about the file being played"
26363 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
26365 #~ msgid "About this program"
26366 #~ msgstr "Sobre este programa"
26368 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26369 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
26371 #~ msgid "E&xit"
26372 #~ msgstr "&Sair"
26374 #~ msgid "Video for Linux"
26375 #~ msgstr "Video For Linux"
26377 #~ msgid "Webcam"
26378 #~ msgstr "WebCam"
26380 #~ msgid "TV card"
26381 #~ msgstr "Placa de TV"
26383 #~ msgid "Kfir"
26384 #~ msgstr "Kfir"
26386 #~ msgid "Video device type"
26387 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
26389 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
26390 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
26392 #~ msgid "Video device MRL"
26393 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
26395 #~ msgid ""
26396 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26397 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26398 #~ "controls below"
26399 #~ msgstr ""
26400 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
26401 #~ "você quer abrir.\n"
26402 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
26403 #~ "usar os controles abaixo."
26405 #~ msgid "Standard of the analog signal"
26406 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
26408 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
26409 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
26411 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
26412 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
26414 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26415 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26417 #~ msgid "Html"
26418 #~ msgstr "Html"
26420 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26421 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
26423 #~ msgid " "
26424 #~ msgstr " "
26426 #~ msgid "Stop Stream"
26427 #~ msgstr "Parar Stream"
26429 #~ msgid "_About..."
26430 #~ msgstr "S_obre..."
26432 #~ msgid "Play stream"
26433 #~ msgstr "Tocar Stream"
26435 #, fuzzy
26436 #~ msgid "Loop filter"
26437 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
26439 #~ msgid "OpenGL effect"
26440 #~ msgstr "efeito OpenGL"
26442 #, fuzzy
26443 #~ msgid "Big"
26444 #~ msgstr "Brilho"
26446 #, fuzzy
26447 #~ msgid "Extra Audio File"
26448 #~ msgstr "Filtros de audio"
26450 #, fuzzy
26451 #~ msgid "Media File"
26452 #~ msgstr "Meditativa"
26454 #, fuzzy
26455 #~ msgid "Never download"
26456 #~ msgstr "Baixar Codec"
26458 #, fuzzy
26459 #~ msgid "QWidget"
26460 #~ msgstr "Brilho"
26462 #, fuzzy
26463 #~ msgid "margin"
26464 #~ msgstr "Inglês Americano"
26466 #, fuzzy
26467 #~ msgid "spacing"
26468 #~ msgstr "Avaliação"
26470 #, fuzzy
26471 #~ msgid "QPushButton"
26472 #~ msgstr "auto"
26474 #, fuzzy
26475 #~ msgid "Line"
26476 #~ msgstr "Linear"
26478 #, fuzzy
26479 #~ msgid "line"
26480 #~ msgstr "Oldies"
26482 #, fuzzy
26483 #~ msgid "orientation"
26484 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
26486 #, fuzzy
26487 #~ msgid "QGroupBox"
26488 #~ msgstr "Grupo"
26490 #, fuzzy
26491 #~ msgid "enabled"
26492 #~ msgstr "habilitar"
26494 #, fuzzy
26495 #~ msgid "checkable"
26496 #~ msgstr "habilitar"
26498 #, fuzzy
26499 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26500 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
26502 #, fuzzy
26503 #~ msgid "Disk"
26504 #~ msgstr "Disco"
26506 #, fuzzy
26507 #~ msgid "Justification"
26508 #~ msgstr "Amplificação"
26510 #, fuzzy
26511 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26512 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26514 #, fuzzy
26515 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26516 #~ msgstr "Senha FTP"
26518 #, fuzzy
26519 #~ msgid "Connecting..."
26520 #~ msgstr "Configurações..."
26522 #, fuzzy
26523 #~ msgid "Dummy video filter"
26524 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
26526 #, fuzzy
26527 #~ msgid "Telnet Interface host"
26528 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26530 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26531 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
26533 #~ msgid "Jump"
26534 #~ msgstr "Pular"
26536 #, fuzzy
26537 #~ msgid ""
26538 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26539 #~ "(Basic authentication only)."
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26542 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."