Remove recursive/deadlocking calls in Qt4 embedded video (refs #2136).
[vlc/davidf-public.git] / po / fr.po
blob30f5c5aa9f721681322aaa4d4e76fe2695b963fd
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 12:48-0800\n"
16 "Last-Translator: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:893
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 msgid "General"
47 msgstr "Général"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
85 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:416
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
139 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:166
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
366 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avancé"
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Capacités CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
417 "not change these settings."
418 msgstr ""
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
422 #: include/vlc_config_cat.h:200
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:201
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Autres options avancées"
430 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
431 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
433 msgid "Network"
434 msgstr "Réseau"
436 #: include/vlc_config_cat.h:204
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 msgstr ""
439 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
440 "modules de VLC."
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
446 #: include/vlc_config_cat.h:210
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 msgstr ""
449 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
451 #: include/vlc_config_cat.h:212
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
463 #: include/vlc_config_cat.h:221
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467 #: include/vlc_config_cat.h:223
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483 #: include/vlc_config_cat.h:234
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:235
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
491 #: include/vlc_interface.h:136
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I qt ».\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "O&uvrir…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:38
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 msgid "Media &Information..."
520 msgstr "&Informations sur le média…"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
523 msgid "&Codec Information..."
524 msgstr "Informations sur les &codecs…"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 msgid "&Messages..."
528 msgstr "&Messages…"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:45
531 msgid "&Extended Settings..."
532 msgstr "Paramètres ét&endus…"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:46
535 msgid "Go to Specific &Time..."
536 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 msgid "&Bookmarks..."
540 msgstr "Signets..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:48
543 msgid "&VLM Configuration..."
544 msgstr "Configuration de &VLM..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:50
547 msgid "&About..."
548 msgstr "À &propos..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
560 msgid "Play"
561 msgstr "Lire"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Récupérer des informations"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
569 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
570 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
571 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
572 msgid "Delete"
573 msgstr "Supprimer"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Information…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:57
580 msgid "Sort"
581 msgstr "Trier"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 msgid "Add Node"
585 msgstr "Ajouter une branche"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 msgid "Stream..."
589 msgstr "Diffuser…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:60
592 msgid "Save..."
593 msgstr "Enregistrer…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:61
596 msgid "Open Folder..."
597 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
600 msgid "Repeat all"
601 msgstr "Tout répéter"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:66
604 msgid "Repeat one"
605 msgstr "Répéter un morceau"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:67
608 msgid "No repeat"
609 msgstr "Ne pas répéter"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
613 msgid "Random"
614 msgstr "Aléatoire"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:70
617 msgid "Random off"
618 msgstr "Non Aléatoire"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:72
621 msgid "Add to playlist"
622 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:73
625 msgid "Add to media library"
626 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:75
629 msgid "Add file..."
630 msgstr "Ajouter un fichier..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:76
633 msgid "Advanced open..."
634 msgstr "Ouvrir…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:77
637 msgid "Add directory..."
638 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:80
645 msgid "&Load Playlist File..."
646 msgstr "Charger une &liste de lecture…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search"
650 msgstr "Chercher"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:83
653 msgid "Search Filter"
654 msgstr "Filtre de recherche"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:85
657 msgid "Additional &Sources"
658 msgstr "&Sources supplémentaires"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:89
661 msgid ""
662 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
663 "them."
664 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
667 msgid "Image clone"
668 msgstr "Clone"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:95
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Cloner l’image"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Grossissement"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:98
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
684 "grossir."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Ondes"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:102
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:104
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:106
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Inversion des couleurs"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:108
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:110
707 msgid ""
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
710 msgstr ""
711 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
712 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:113
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
720 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:116
723 msgid ""
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "settings."
727 msgstr ""
728 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
729 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
730 "réglages."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:120
733 msgid ""
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
736 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
738 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
740 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
741 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
743 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
744 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
745 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
746 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
747 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
748 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
750 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
751 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
752 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
753 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
754 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
755 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
756 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
757 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
758 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
759 "b> VLC media player.</p></body></html>"
760 msgstr "s"
762 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
763 #: src/audio_output/filters.c:229
764 msgid "Audio filtering failed"
765 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
767 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
768 #: src/audio_output/filters.c:230
769 #, c-format
770 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
771 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
773 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
774 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
775 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
776 msgid "Disable"
777 msgstr "Désactiver"
779 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
780 msgid "Spectrometer"
781 msgstr "Analyseur de spectre 2"
783 #: src/audio_output/input.c:102
784 msgid "Scope"
785 msgstr "Oscilloscope"
787 #: src/audio_output/input.c:104
788 msgid "Spectrum"
789 msgstr "Analyseur de spectre"
791 #: src/audio_output/input.c:106
792 msgid "Vu meter"
793 msgstr "Vu meter"
795 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
796 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
797 msgid "Equalizer"
798 msgstr "Égaliseur"
800 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
801 msgid "Audio filters"
802 msgstr "Filtres audio"
804 #: src/audio_output/input.c:185
805 msgid "Replay gain"
806 msgstr "Replay gain"
808 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
809 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
811 msgid "Audio Channels"
812 msgstr "Canaux audio"
814 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
816 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
817 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
818 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
819 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
820 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
821 msgid "Stereo"
822 msgstr "Stéréo"
824 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
825 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
828 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
832 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
834 msgid "Left"
835 msgstr "Gauche"
837 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
838 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
843 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
845 msgid "Right"
846 msgstr "Droite"
848 #: src/audio_output/output.c:135
849 msgid "Dolby Surround"
850 msgstr "Dolby Surround"
852 #: src/audio_output/output.c:147
853 msgid "Reverse stereo"
854 msgstr "Stéréo inversé"
856 #: src/config/file.c:584
857 msgid "key"
858 msgstr "Touche"
860 #: src/config/file.c:593
861 msgid "boolean"
862 msgstr "Booléen"
864 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
865 msgid "integer"
866 msgstr "Entier"
868 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
869 msgid "float"
870 msgstr "Flottant"
872 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
873 msgid "string"
874 msgstr "Chaîne"
876 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
877 #: src/playlist/loadsave.c:144
878 msgid "Media Library"
879 msgstr "Bibliothèque"
881 #: src/extras/getopt.c:633
882 #, c-format
883 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
884 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
886 #: src/extras/getopt.c:658
887 #, c-format
888 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
889 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
891 #: src/extras/getopt.c:663
892 #, c-format
893 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
894 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
896 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
899 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
901 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
902 #, c-format
903 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
904 msgstr "%s: option non reconnue « %s%s »\n"
906 #: src/extras/getopt.c:743
907 #, c-format
908 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
909 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
911 #: src/extras/getopt.c:746
912 #, c-format
913 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
914 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
916 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
917 #, c-format
918 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
919 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
921 #: src/extras/getopt.c:823
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
924 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
926 #: src/extras/getopt.c:841
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
929 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
931 #: src/input/control.c:323
932 #, c-format
933 msgid "Bookmark %i"
934 msgstr "Signet %i"
936 #: src/input/decoder.c:111
937 msgid "No suitable decoder module"
938 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
940 #: src/input/decoder.c:112
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
944 "there is no way for you to fix this."
945 msgstr ""
946 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
947 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
949 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
953 #: modules/stream_out/es.c:388
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
957 #: src/input/decoder.c:168
958 msgid "VLC could not open the packetizer module."
959 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
961 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
965 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
966 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
967 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
969 msgid "Track"
970 msgstr "Piste"
972 #: src/input/es_out.c:673
973 #, c-format
974 msgid "%s [%s %d]"
975 msgstr "%s.[%s.%d]"
977 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
978 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
980 msgid "Program"
981 msgstr "Programme"
983 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
984 msgid "Closed captions 1"
985 msgstr ""
987 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
988 msgid "Closed captions 2"
989 msgstr ""
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
992 msgid "Closed captions 3"
993 msgstr ""
995 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
996 msgid "Closed captions 4"
997 msgstr ""
999 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1000 #, c-format
1001 msgid "Stream %d"
1002 msgstr "Flux %d"
1004 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "Codec"
1009 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1013 msgid "Language"
1014 msgstr "Langue"
1016 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1018 msgid "Type"
1019 msgstr "Type"
1021 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1023 msgid "Channels"
1024 msgstr "Canaux"
1026 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1027 msgid "Sample rate"
1028 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1030 #: src/input/es_out.c:2069
1031 #, c-format
1032 msgid "%u Hz"
1033 msgstr "%u Hz"
1035 #: src/input/es_out.c:2075
1036 msgid "Bits per sample"
1037 msgstr "Bits par échantillon"
1039 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1040 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1041 msgid "Bitrate"
1042 msgstr "Débit"
1044 #: src/input/es_out.c:2081
1045 #, c-format
1046 msgid "%u kb/s"
1047 msgstr "%u kb/s"
1049 #: src/input/es_out.c:2092
1050 msgid "Resolution"
1051 msgstr "Résolution"
1053 #: src/input/es_out.c:2098
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Résolution d’affichage"
1057 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1058 msgid "Frame rate"
1059 msgstr "Débit d’images"
1061 #: src/input/es_out.c:2115
1062 msgid "Subtitle"
1063 msgstr "Sous-titres"
1065 #: src/input/input.c:2217
1066 msgid "Your input can't be opened"
1067 msgstr "Votre media d'entrée ne peut être ouvert"
1069 #: src/input/input.c:2218
1070 #, c-format
1071 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1072 msgstr ""
1073 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1075 #: src/input/input.c:2317
1076 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1077 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1079 #: src/input/input.c:2318
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1082 msgstr ""
1083 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1084 "détails."
1086 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1087 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1088 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1091 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1092 msgid "Title"
1093 msgstr "Titre"
1095 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1097 msgid "Artist"
1098 msgstr "Artiste"
1100 #: src/input/meta.c:54
1101 msgid "Genre"
1102 msgstr "Genre"
1104 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1105 msgid "Copyright"
1106 msgstr "Copyright"
1108 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1109 msgid "Album"
1110 msgstr "Album"
1112 #: src/input/meta.c:57
1113 msgid "Track number"
1114 msgstr "Numéro de Piste"
1116 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1117 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1118 msgid "Description"
1119 msgstr "Description"
1121 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1122 msgid "Rating"
1123 msgstr "Note"
1125 #: src/input/meta.c:60
1126 msgid "Date"
1127 msgstr "Date"
1129 #: src/input/meta.c:61
1130 msgid "Setting"
1131 msgstr "Paramètre"
1133 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1134 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1135 msgid "URL"
1136 msgstr "URL"
1138 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1139 msgid "Now Playing"
1140 msgstr "Actuellement"
1142 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1143 msgid "Publisher"
1144 msgstr "Publicateur"
1146 #: src/input/meta.c:66
1147 msgid "Encoded by"
1148 msgstr "Encodé par"
1150 #: src/input/meta.c:67
1151 msgid "Artwork URL"
1152 msgstr "URL de la couverture"
1154 #: src/input/meta.c:68
1155 msgid "Track ID"
1156 msgstr "ID Piste"
1158 #: src/input/var.c:152
1159 msgid "Bookmark"
1160 msgstr "Signet"
1162 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1163 msgid "Programs"
1164 msgstr "Programmes"
1166 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1167 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1168 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1169 msgid "Chapter"
1170 msgstr "Chapitre"
1172 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1173 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1174 msgid "Navigation"
1175 msgstr "Navigation"
1177 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1179 msgid "Video Track"
1180 msgstr "Piste vidéo"
1182 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1184 msgid "Audio Track"
1185 msgstr "Piste audio"
1187 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1189 msgid "Subtitles Track"
1190 msgstr "Piste de sous-titres"
1192 #: src/input/var.c:274
1193 msgid "Next title"
1194 msgstr "Titre suivant"
1196 #: src/input/var.c:279
1197 msgid "Previous title"
1198 msgstr "Titre précédent"
1200 #: src/input/var.c:305
1201 #, c-format
1202 msgid "Title %i"
1203 msgstr "Titre %i"
1205 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1206 #, c-format
1207 msgid "Chapter %i"
1208 msgstr "Chapitre %i"
1210 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1211 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1212 msgid "Next chapter"
1213 msgstr "Chapitre suivant"
1215 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1217 msgid "Previous chapter"
1218 msgstr "Chapitre précédent"
1220 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1221 #, c-format
1222 msgid "Media: %s"
1223 msgstr "Média: %s"
1225 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1226 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1228 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1229 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1230 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1235 msgid "Cancel"
1236 msgstr "Annuler"
1238 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1242 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1244 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1245 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1247 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1255 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1256 msgid "OK"
1257 msgstr "Ok"
1259 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1261 msgid "Add Interface"
1262 msgstr "Ajouter une interface"
1264 #: src/interface/interface.c:209
1265 msgid "Console"
1266 msgstr "Console"
1268 #: src/interface/interface.c:212
1269 msgid "Telnet Interface"
1270 msgstr "Interface Telnet"
1272 #: src/interface/interface.c:215
1273 msgid "Web Interface"
1274 msgstr "Interface Web"
1276 #: src/interface/interface.c:218
1277 msgid "Debug logging"
1278 msgstr "Enregistrement des messages"
1280 #: src/interface/interface.c:221
1281 msgid "Mouse Gestures"
1282 msgstr "Mouvements de la souris"
1284 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1285 #: src/modules/cache.c:525
1286 msgid "C"
1287 msgstr "Fr"
1289 #: src/libvlc.c:1145
1290 msgid ""
1291 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1292 "interface."
1293 msgstr ""
1295 #: src/libvlc.c:1290
1296 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1297 msgstr ""
1299 #: src/libvlc.c:1622
1300 msgid " (default enabled)"
1301 msgstr " (activé par défaut)"
1303 #: src/libvlc.c:1623
1304 msgid " (default disabled)"
1305 msgstr " (désactivé par défaut)"
1307 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1308 msgid "Note:"
1309 msgstr "Note:"
1311 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1312 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1313 msgstr ""
1315 #: src/libvlc.c:1890
1316 #, c-format
1317 msgid "VLC version %s\n"
1318 msgstr "VLC %s\n"
1320 #: src/libvlc.c:1891
1321 #, c-format
1322 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1323 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1325 #: src/libvlc.c:1893
1326 #, c-format
1327 msgid "Compiler: %s\n"
1328 msgstr "Compilateur: %s\n"
1330 #: src/libvlc.c:1895
1331 #, c-format
1332 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1333 msgstr "Basé sur les changements git [%s]\n"
1335 #: src/libvlc.c:1931
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1343 #: src/libvlc.c:1951
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "Press the RETURN key to continue...\n"
1347 msgstr ""
1348 "\n"
1349 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1351 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1352 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1353 msgid "Zoom"
1354 msgstr "Zoom"
1356 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1357 msgid "1:4 Quarter"
1358 msgstr "1/4"
1360 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1361 msgid "1:2 Half"
1362 msgstr "1/2"
1364 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1365 msgid "1:1 Original"
1366 msgstr "Taille normale"
1368 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1369 msgid "2:1 Double"
1370 msgstr "Taille double"
1372 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1373 msgid "Auto"
1374 msgstr "Auto"
1376 #: src/libvlc-module.c:89
1377 msgid "American English"
1378 msgstr "Anglais américain"
1380 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1381 msgid "Arabic"
1382 msgstr "Arabe"
1384 #: src/libvlc-module.c:91
1385 msgid "Brazilian Portuguese"
1386 msgstr "Portugais brésilien"
1388 #: src/libvlc-module.c:92
1389 msgid "British English"
1390 msgstr "Anglais britannique"
1392 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1393 msgid "Bulgarian"
1394 msgstr "Bulgare"
1396 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1397 msgid "Catalan"
1398 msgstr "Catalan"
1400 #: src/libvlc-module.c:95
1401 msgid "Chinese Traditional"
1402 msgstr "Chinois Traditionnel"
1404 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1405 msgid "Czech"
1406 msgstr "Tchèque"
1408 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1409 msgid "Danish"
1410 msgstr "Danois"
1412 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1413 msgid "Dutch"
1414 msgstr "Néerlandais"
1416 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1417 msgid "Finnish"
1418 msgstr "Finnois"
1420 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1421 msgid "French"
1422 msgstr "Français"
1424 #: src/libvlc-module.c:101
1425 msgid "Galician"
1426 msgstr "Galicien"
1428 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1429 msgid "Georgian"
1430 msgstr "Géorgien"
1432 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1433 msgid "German"
1434 msgstr "Allemand"
1436 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1437 msgid "Hebrew"
1438 msgstr "Hébreu"
1440 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1441 msgid "Hungarian"
1442 msgstr "Hongrois"
1444 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1445 msgid "Italian"
1446 msgstr "Italien"
1448 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1449 msgid "Japanese"
1450 msgstr "Japonais"
1452 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1453 msgid "Korean"
1454 msgstr "Coréen"
1456 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1457 msgid "Malay"
1458 msgstr "Malais"
1460 #: src/libvlc-module.c:110
1461 msgid "Occitan"
1462 msgstr "Occitan"
1464 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1465 msgid "Persian"
1466 msgstr "Persan"
1468 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1469 msgid "Polish"
1470 msgstr "Polonais"
1472 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1473 msgid "Portuguese"
1474 msgstr "Portugais"
1476 #: src/libvlc-module.c:114
1477 msgid "Punjabi"
1478 msgstr "Panjâbî"
1480 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1481 msgid "Romanian"
1482 msgstr "Roumain"
1484 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1485 msgid "Russian"
1486 msgstr "Russe"
1488 #: src/libvlc-module.c:117
1489 msgid "Simplified Chinese"
1490 msgstr "Chinois simplifié"
1492 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1493 msgid "Serbian"
1494 msgstr "Serbe"
1496 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1497 msgid "Slovak"
1498 msgstr "Slovaque"
1500 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1501 msgid "Slovenian"
1502 msgstr "Slovène"
1504 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1505 msgid "Spanish"
1506 msgstr "Espagnol"
1508 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1509 msgid "Swedish"
1510 msgstr "Suédois"
1512 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1513 msgid "Turkish"
1514 msgstr "Turc"
1516 #: src/libvlc-module.c:143
1517 msgid ""
1518 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1519 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1520 "related options."
1521 msgstr ""
1522 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1523 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1524 "définir de multiples options s’y rapportant."
1526 #: src/libvlc-module.c:147
1527 msgid "Interface module"
1528 msgstr "Module d’interface"
1530 #: src/libvlc-module.c:149
1531 msgid ""
1532 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1533 "automatically select the best module available."
1534 msgstr ""
1535 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1536 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1538 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1539 msgid "Extra interface modules"
1540 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1542 #: src/libvlc-module.c:155
1543 msgid ""
1544 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1545 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1546 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1547 "\", \"gestures\" ...)"
1548 msgstr ""
1549 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1550 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1551 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1552 "\", \"gestures\")."
1554 #: src/libvlc-module.c:162
1555 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1556 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1558 #: src/libvlc-module.c:164
1559 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1560 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1562 #: src/libvlc-module.c:166
1563 msgid ""
1564 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1565 "1=warnings, 2=debug)."
1566 msgstr ""
1567 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1568 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1570 #: src/libvlc-module.c:169
1571 msgid "Be quiet"
1572 msgstr "Ne rien afficher"
1574 #: src/libvlc-module.c:171
1575 msgid "Turn off all warning and information messages."
1576 msgstr ""
1577 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1579 #: src/libvlc-module.c:173
1580 msgid "Default stream"
1581 msgstr "Flux par défaut"
1583 #: src/libvlc-module.c:175
1584 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1585 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1587 #: src/libvlc-module.c:178
1588 msgid ""
1589 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1590 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1591 msgstr ""
1592 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1593 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1595 #: src/libvlc-module.c:182
1596 msgid "Color messages"
1597 msgstr "Messages en couleur"
1599 #: src/libvlc-module.c:184
1600 msgid ""
1601 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1602 "needs Linux color support for this to work."
1603 msgstr ""
1604 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1605 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Show advanced options"
1609 msgstr "Afficher les options avancées"
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1612 msgid ""
1613 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1614 "available options, including those that most users should never touch."
1615 msgstr ""
1616 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1617 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1619 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1620 msgid "Show interface with mouse"
1621 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1623 #: src/libvlc-module.c:195
1624 msgid ""
1625 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1626 "edge of the screen in fullscreen mode."
1627 msgstr ""
1628 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1629 "(en plein écran)."
1631 #: src/libvlc-module.c:198
1632 msgid "Interface interaction"
1633 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1635 #: src/libvlc-module.c:200
1636 msgid ""
1637 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1638 "user input is required."
1639 msgstr ""
1640 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1641 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1643 #: src/libvlc-module.c:210
1644 msgid ""
1645 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1646 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1647 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1648 "the \"audio filters\" modules section."
1649 msgstr ""
1650 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1651 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1652 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1653 "filtres audio »."
1655 #: src/libvlc-module.c:216
1656 msgid "Audio output module"
1657 msgstr "Module de sortie audio"
1659 #: src/libvlc-module.c:218
1660 msgid ""
1661 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best method available."
1663 msgstr ""
1664 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1665 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1667 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1668 #: modules/stream_out/display.c:41
1669 msgid "Enable audio"
1670 msgstr "Activer l’audio"
1672 #: src/libvlc-module.c:224
1673 msgid ""
1674 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1675 "not take place, thus saving some processing power."
1676 msgstr ""
1677 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1678 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1680 #: src/libvlc-module.c:228
1681 msgid "Force mono audio"
1682 msgstr "Forcer la sortie mono"
1684 #: src/libvlc-module.c:229
1685 msgid "This will force a mono audio output."
1686 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1688 #: src/libvlc-module.c:232
1689 msgid "Default audio volume"
1690 msgstr "Volume audio par défaut"
1692 #: src/libvlc-module.c:234
1693 msgid ""
1694 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1695 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1697 #: src/libvlc-module.c:237
1698 msgid "Audio output saved volume"
1699 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1701 #: src/libvlc-module.c:239
1702 msgid ""
1703 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1704 "should not change this option manually."
1705 msgstr ""
1706 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1707 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1709 #: src/libvlc-module.c:242
1710 msgid "Audio output volume step"
1711 msgstr "Pas de réglage du volume"
1713 #: src/libvlc-module.c:244
1714 msgid ""
1715 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1716 "0 to 1024."
1717 msgstr ""
1718 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1720 #: src/libvlc-module.c:247
1721 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1722 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1724 #: src/libvlc-module.c:249
1725 msgid ""
1726 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1727 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1728 msgstr ""
1729 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1730 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1732 #: src/libvlc-module.c:253
1733 msgid "High quality audio resampling"
1734 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1736 #: src/libvlc-module.c:255
1737 msgid ""
1738 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1739 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1740 "resampling algorithm will be used instead."
1741 msgstr ""
1742 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1743 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1744 "sera utilisé à la place."
1746 #: src/libvlc-module.c:260
1747 msgid "Audio desynchronization compensation"
1748 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1750 #: src/libvlc-module.c:262
1751 msgid ""
1752 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1753 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1754 msgstr ""
1755 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1756 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1758 #: src/libvlc-module.c:265
1759 msgid "Audio output channels mode"
1760 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1762 #: src/libvlc-module.c:267
1763 msgid ""
1764 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1765 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1766 "played)."
1767 msgstr ""
1768 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1769 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1770 "audio à jouer)."
1772 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1774 msgid "Use S/PDIF when available"
1775 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1777 #: src/libvlc-module.c:273
1778 msgid ""
1779 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1780 "audio stream being played."
1781 msgstr ""
1782 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1783 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1785 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1787 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1788 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1790 #: src/libvlc-module.c:278
1791 msgid ""
1792 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1793 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1794 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1795 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1796 msgstr ""
1797 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1798 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1799 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1800 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1801 "\"casque\"."
1803 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1804 msgid "On"
1805 msgstr "Oui"
1807 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1808 msgid "Off"
1809 msgstr "Off"
1811 #: src/libvlc-module.c:290
1812 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1813 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1815 #: src/libvlc-module.c:293
1816 msgid "Audio visualizations "
1817 msgstr "Visualisations audio "
1819 #: src/libvlc-module.c:295
1820 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1821 msgstr ""
1822 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1824 #: src/libvlc-module.c:299
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "Mode de Replay gain"
1828 #: src/libvlc-module.c:301
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr ""
1832 #: src/libvlc-module.c:303
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr ""
1836 #: src/libvlc-module.c:305
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1842 #: src/libvlc-module.c:308
1843 msgid "Default replay gain"
1844 msgstr ""
1846 #: src/libvlc-module.c:310
1847 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1848 msgstr ""
1850 #: src/libvlc-module.c:312
1851 msgid "Peak protection"
1852 msgstr "Protection contre les pics"
1854 #: src/libvlc-module.c:314
1855 msgid "Protect against sound clipping"
1856 msgstr ""
1858 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1861 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1862 msgid "None"
1863 msgstr "Aucun"
1865 #: src/libvlc-module.c:327
1866 msgid ""
1867 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1868 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1869 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1870 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1871 "options."
1872 msgstr ""
1873 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1874 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1875 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1876 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1877 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1879 #: src/libvlc-module.c:333
1880 msgid "Video output module"
1881 msgstr "Module de sortie vidéo"
1883 #: src/libvlc-module.c:335
1884 msgid ""
1885 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1886 "automatically select the best method available."
1887 msgstr ""
1888 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1889 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1891 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1892 #: modules/stream_out/display.c:43
1893 msgid "Enable video"
1894 msgstr "Activer la vidéo"
1896 #: src/libvlc-module.c:340
1897 msgid ""
1898 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1899 "not take place, thus saving some processing power."
1900 msgstr ""
1901 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1902 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1904 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1906 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1907 msgid "Video width"
1908 msgstr "Largeur de la vidéo"
1910 #: src/libvlc-module.c:345
1911 msgid ""
1912 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1913 "characteristics."
1914 msgstr ""
1915 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1916 "la vidéo."
1918 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1919 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1920 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1921 msgid "Video height"
1922 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1924 #: src/libvlc-module.c:350
1925 msgid ""
1926 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1927 "video characteristics."
1928 msgstr ""
1929 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1930 "de la vidéo."
1932 #: src/libvlc-module.c:353
1933 msgid "Video X coordinate"
1934 msgstr "Position Y de la vidéo"
1936 #: src/libvlc-module.c:355
1937 msgid ""
1938 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1939 "coordinate)."
1940 msgstr ""
1941 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1943 #: src/libvlc-module.c:358
1944 msgid "Video Y coordinate"
1945 msgstr "Position Y de la vidéo"
1947 #: src/libvlc-module.c:360
1948 msgid ""
1949 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1950 "coordinate)."
1951 msgstr ""
1952 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1954 #: src/libvlc-module.c:363
1955 msgid "Video title"
1956 msgstr "Titre de la vidéo"
1958 #: src/libvlc-module.c:365
1959 msgid ""
1960 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1961 "interface)."
1962 msgstr ""
1963 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1964 "dans le contrôleur)."
1966 #: src/libvlc-module.c:368
1967 msgid "Video alignment"
1968 msgstr "Alignement vidéo"
1970 #: src/libvlc-module.c:370
1971 msgid ""
1972 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1973 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1974 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1975 msgstr ""
1976 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1977 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1978 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1979 "haut à droite)."
1981 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
1982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1983 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1984 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1985 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1987 msgid "Center"
1988 msgstr "Centré"
1990 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
1991 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
1995 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1997 msgid "Top"
1998 msgstr "Haut"
2000 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2001 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2003 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2005 msgid "Bottom"
2006 msgstr "Bas"
2008 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2009 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2010 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2011 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2012 #: modules/video_filter/rss.c:172
2013 msgid "Top-Left"
2014 msgstr "Haut-Gauche"
2016 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2017 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2018 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2019 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2020 #: modules/video_filter/rss.c:172
2021 msgid "Top-Right"
2022 msgstr "Haut-Droite"
2024 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2025 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2026 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2027 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2028 #: modules/video_filter/rss.c:172
2029 msgid "Bottom-Left"
2030 msgstr "Bas-Gauche"
2032 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2033 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2034 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2035 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2036 #: modules/video_filter/rss.c:172
2037 msgid "Bottom-Right"
2038 msgstr "Bas-Droite"
2040 #: src/libvlc-module.c:378
2041 msgid "Zoom video"
2042 msgstr "Zoom"
2044 #: src/libvlc-module.c:380
2045 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2046 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2048 #: src/libvlc-module.c:382
2049 msgid "Grayscale video output"
2050 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2052 #: src/libvlc-module.c:384
2053 msgid ""
2054 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2055 "save some processing power."
2056 msgstr ""
2057 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2058 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2060 #: src/libvlc-module.c:387
2061 msgid "Embedded video"
2062 msgstr "Vidéo intégrée"
2064 #: src/libvlc-module.c:389
2065 msgid "Embed the video output in the main interface."
2066 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2068 #: src/libvlc-module.c:391
2069 msgid "Fullscreen video output"
2070 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2072 #: src/libvlc-module.c:393
2073 msgid "Start video in fullscreen mode"
2074 msgstr "Démarrer en plein écran"
2076 #: src/libvlc-module.c:395
2077 msgid "Overlay video output"
2078 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2080 #: src/libvlc-module.c:397
2081 msgid ""
2082 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2083 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2084 msgstr ""
2085 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2086 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2087 "défaut."
2089 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2091 msgid "Always on top"
2092 msgstr "Toujours au-dessus"
2094 #: src/libvlc-module.c:402
2095 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2096 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2098 #: src/libvlc-module.c:404
2099 msgid "Show media title on video"
2100 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2103 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2104 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2106 #: src/libvlc-module.c:408
2107 msgid "Show video title for x miliseconds"
2108 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2110 #: src/libvlc-module.c:410
2111 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2112 msgstr ""
2113 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2114 "(5 secs)."
2116 #: src/libvlc-module.c:412
2117 msgid "Position of video title"
2118 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2120 #: src/libvlc-module.c:414
2121 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2122 msgstr ""
2123 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2125 #: src/libvlc-module.c:416
2126 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2127 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2129 #: src/libvlc-module.c:419
2130 msgid ""
2131 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2132 "3000 ms (3 sec.)"
2133 msgstr ""
2134 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2135 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2137 #: src/libvlc-module.c:427
2138 msgid "Disable screensaver"
2139 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2141 #: src/libvlc-module.c:428
2142 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2143 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2145 #: src/libvlc-module.c:430
2146 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2147 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2149 #: src/libvlc-module.c:431
2150 msgid ""
2151 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2152 "computer being suspended because of inactivity."
2153 msgstr ""
2154 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2155 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2157 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2158 msgid "Window decorations"
2159 msgstr "Décorations de fenêtres"
2161 #: src/libvlc-module.c:436
2162 msgid ""
2163 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2164 "giving a \"minimal\" window."
2165 msgstr ""
2166 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2167 "une fenêtre \"minimale\"."
2169 #: src/libvlc-module.c:439
2170 msgid "Video output filter module"
2171 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2173 #: src/libvlc-module.c:441
2174 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2175 msgstr ""
2177 #: src/libvlc-module.c:443
2178 msgid "Video filter module"
2179 msgstr "Module de filtre vidéo"
2181 #: src/libvlc-module.c:445
2182 msgid ""
2183 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2184 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2185 msgstr ""
2186 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2187 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2188 "vidéo."
2190 #: src/libvlc-module.c:449
2191 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2192 msgstr "Répertoire des captures"
2194 #: src/libvlc-module.c:451
2195 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2196 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2198 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2199 msgid "Video snapshot file prefix"
2200 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2202 #: src/libvlc-module.c:457
2203 msgid "Video snapshot format"
2204 msgstr "Format des captures d’écran"
2206 #: src/libvlc-module.c:459
2207 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2208 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2210 #: src/libvlc-module.c:461
2211 msgid "Display video snapshot preview"
2212 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2214 #: src/libvlc-module.c:463
2215 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2216 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2218 #: src/libvlc-module.c:465
2219 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2220 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2222 #: src/libvlc-module.c:467
2223 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2224 msgstr ""
2225 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2226 "enregistrer les captures d’écran"
2228 #: src/libvlc-module.c:469
2229 msgid "Video snapshot width"
2230 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2232 #: src/libvlc-module.c:471
2233 msgid ""
2234 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2235 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2236 msgstr ""
2237 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2238 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2240 #: src/libvlc-module.c:475
2241 msgid "Video snapshot height"
2242 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2244 #: src/libvlc-module.c:477
2245 msgid ""
2246 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2247 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2248 "ratio."
2249 msgstr ""
2250 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2251 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2253 #: src/libvlc-module.c:481
2254 msgid "Video cropping"
2255 msgstr "Rognage"
2257 #: src/libvlc-module.c:483
2258 msgid ""
2259 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2260 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2261 msgstr ""
2262 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2263 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2265 #: src/libvlc-module.c:487
2266 msgid "Source aspect ratio"
2267 msgstr "Format d’écran de la source"
2269 #: src/libvlc-module.c:489
2270 msgid ""
2271 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2272 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2273 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2274 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2275 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2276 msgstr ""
2277 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2278 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2279 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2280 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2281 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2283 #: src/libvlc-module.c:496
2284 msgid "Custom crop ratios list"
2285 msgstr ""
2287 #: src/libvlc-module.c:498
2288 msgid ""
2289 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2290 "crop ratios list."
2291 msgstr ""
2293 #: src/libvlc-module.c:501
2294 msgid "Custom aspect ratios list"
2295 msgstr ""
2297 #: src/libvlc-module.c:503
2298 msgid ""
2299 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2300 "aspect ratio list."
2301 msgstr ""
2303 #: src/libvlc-module.c:506
2304 msgid "Fix HDTV height"
2305 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2307 #: src/libvlc-module.c:508
2308 msgid ""
2309 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2310 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2311 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2312 msgstr ""
2313 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2314 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2315 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2316 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2318 #: src/libvlc-module.c:513
2319 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2320 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2322 #: src/libvlc-module.c:515
2323 msgid ""
2324 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2325 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2326 "order to keep proportions."
2327 msgstr ""
2328 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2329 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2330 "afin de préserver les proportions."
2332 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2334 msgid "Skip frames"
2335 msgstr "Sauter des images"
2337 #: src/libvlc-module.c:521
2338 msgid ""
2339 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2340 "computer is not powerful enough"
2341 msgstr ""
2342 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2343 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2345 #: src/libvlc-module.c:524
2346 msgid "Drop late frames"
2347 msgstr "Suppression d’images"
2349 #: src/libvlc-module.c:526
2350 msgid ""
2351 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2352 "intended display date)."
2353 msgstr ""
2354 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2355 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2357 #: src/libvlc-module.c:529
2358 msgid "Quiet synchro"
2359 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2361 #: src/libvlc-module.c:531
2362 msgid ""
2363 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2364 "synchronization mechanism."
2365 msgstr ""
2366 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2367 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2369 #: src/libvlc-module.c:540
2370 msgid ""
2371 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2372 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2373 "channel."
2374 msgstr ""
2375 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2376 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2377 "titres."
2379 #: src/libvlc-module.c:544
2380 msgid "Clock reference average counter"
2381 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2383 #: src/libvlc-module.c:546
2384 msgid ""
2385 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2386 "to 10000."
2387 msgstr ""
2388 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2389 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2391 #: src/libvlc-module.c:549
2392 msgid "Clock synchronisation"
2393 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2395 #: src/libvlc-module.c:551
2396 msgid ""
2397 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2398 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2399 msgstr ""
2400 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2401 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2402 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2404 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2405 msgid "Network synchronisation"
2406 msgstr "Synchronisation réseau"
2408 #: src/libvlc-module.c:556
2409 msgid ""
2410 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2411 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2412 msgstr ""
2413 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2414 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2416 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2417 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2420 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2421 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2425 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2426 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2427 msgid "Default"
2428 msgstr "Prédéfini"
2430 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2431 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2432 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2433 msgid "Enable"
2434 msgstr "Activer"
2436 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2437 msgid "UDP port"
2438 msgstr "Port UDP"
2440 #: src/libvlc-module.c:566
2441 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2442 msgstr ""
2443 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2445 #: src/libvlc-module.c:568
2446 msgid "MTU of the network interface"
2447 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2449 #: src/libvlc-module.c:570
2450 msgid ""
2451 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2452 "over the network (in bytes)."
2453 msgstr ""
2454 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2455 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2457 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2458 msgid "Hop limit (TTL)"
2459 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2461 #: src/libvlc-module.c:577
2462 msgid ""
2463 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2464 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2465 "in default)."
2466 msgstr ""
2467 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2468 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2469 "d’exploitation)."
2471 #: src/libvlc-module.c:581
2472 msgid "Multicast output interface"
2473 msgstr "Interface de sortie multicast"
2475 #: src/libvlc-module.c:583
2476 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2477 msgstr ""
2478 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2479 "table de routage."
2481 #: src/libvlc-module.c:585
2482 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2483 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2485 #: src/libvlc-module.c:587
2486 msgid ""
2487 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2488 "table."
2489 msgstr ""
2490 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2491 "outre la table de routage."
2493 #: src/libvlc-module.c:590
2494 msgid "DiffServ Code Point"
2495 msgstr ""
2497 #: src/libvlc-module.c:591
2498 msgid ""
2499 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2500 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2501 msgstr ""
2503 #: src/libvlc-module.c:597
2504 msgid ""
2505 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2506 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2507 msgstr ""
2508 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2509 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2510 "exemple)."
2512 #: src/libvlc-module.c:603
2513 msgid ""
2514 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2515 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2516 "(like DVB streams for example)."
2517 msgstr ""
2518 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2519 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2520 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2522 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2523 msgid "Audio track"
2524 msgstr "Piste audio"
2526 #: src/libvlc-module.c:611
2527 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2528 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2530 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2531 msgid "Subtitles track"
2532 msgstr "Piste de sous-titres"
2534 #: src/libvlc-module.c:616
2535 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2536 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2538 #: src/libvlc-module.c:619
2539 msgid "Audio language"
2540 msgstr "Langue audio"
2542 #: src/libvlc-module.c:621
2543 msgid ""
2544 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2545 "letter country code)."
2546 msgstr ""
2547 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2548 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2550 #: src/libvlc-module.c:624
2551 msgid "Subtitle language"
2552 msgstr "Langue des sous-titres"
2554 #: src/libvlc-module.c:626
2555 msgid ""
2556 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2557 "three letters country code)."
2558 msgstr ""
2559 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2560 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2562 #: src/libvlc-module.c:630
2563 msgid "Audio track ID"
2564 msgstr "ID de la piste audio"
2566 #: src/libvlc-module.c:632
2567 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2568 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2570 #: src/libvlc-module.c:634
2571 msgid "Subtitles track ID"
2572 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2574 #: src/libvlc-module.c:636
2575 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2576 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2578 #: src/libvlc-module.c:638
2579 msgid "Input repetitions"
2580 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2582 #: src/libvlc-module.c:640
2583 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2584 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2586 #: src/libvlc-module.c:642
2587 msgid "Start time"
2588 msgstr "Temps de début"
2590 #: src/libvlc-module.c:644
2591 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2592 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2594 #: src/libvlc-module.c:646
2595 msgid "Stop time"
2596 msgstr "Temps d’arrêt"
2598 #: src/libvlc-module.c:648
2599 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2600 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2602 #: src/libvlc-module.c:650
2603 msgid "Run time"
2604 msgstr "Temps de lecture"
2606 #: src/libvlc-module.c:652
2607 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2608 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2610 #: src/libvlc-module.c:654
2611 msgid "Input list"
2612 msgstr "Liste des entrées"
2614 #: src/libvlc-module.c:656
2615 msgid ""
2616 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2617 "together after the normal one."
2618 msgstr ""
2619 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2620 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2622 #: src/libvlc-module.c:659
2623 msgid "Input slave (experimental)"
2624 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2626 #: src/libvlc-module.c:661
2627 msgid ""
2628 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2629 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2630 "inputs."
2631 msgstr ""
2632 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2633 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2634 "flux séparés par des \"#\""
2636 #: src/libvlc-module.c:665
2637 msgid "Bookmarks list for a stream"
2638 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2640 #: src/libvlc-module.c:667
2641 msgid ""
2642 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2643 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2644 "{...}\""
2645 msgstr ""
2646 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2647 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2649 #: src/libvlc-module.c:673
2650 msgid ""
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2655 msgstr ""
2656 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2657 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2658 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2659 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2660 "ici."
2662 #: src/libvlc-module.c:679
2663 msgid "Force subtitle position"
2664 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2666 #: src/libvlc-module.c:681
2667 msgid ""
2668 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2669 "over the movie. Try several positions."
2670 msgstr ""
2671 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2672 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2674 #: src/libvlc-module.c:684
2675 msgid "Enable sub-pictures"
2676 msgstr "Incrustations"
2678 #: src/libvlc-module.c:686
2679 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2680 msgstr ""
2681 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2682 "incrustations."
2684 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2687 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2688 msgid "On Screen Display"
2689 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2691 #: src/libvlc-module.c:690
2692 msgid ""
2693 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2694 "Display)."
2695 msgstr ""
2696 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2697 "appelée OSD (On Screen Display)."
2699 #: src/libvlc-module.c:693
2700 msgid "Text rendering module"
2701 msgstr "Module de rendu du texte"
2703 #: src/libvlc-module.c:695
2704 msgid ""
2705 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2706 "instance."
2707 msgstr ""
2708 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2709 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2711 #: src/libvlc-module.c:697
2712 msgid "Subpictures filter module"
2713 msgstr "Module d’incrustations"
2715 #: src/libvlc-module.c:699
2716 #, fuzzy
2717 msgid ""
2718 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2719 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2720 msgstr ""
2721 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2722 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2724 #: src/libvlc-module.c:702
2725 msgid "Autodetect subtitle files"
2726 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2728 #: src/libvlc-module.c:704
2729 msgid ""
2730 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2731 "(based on the filename of the movie)."
2732 msgstr ""
2733 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2735 #: src/libvlc-module.c:707
2736 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2737 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2739 #: src/libvlc-module.c:709
2740 msgid ""
2741 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2742 "Options are:\n"
2743 "0 = no subtitles autodetected\n"
2744 "1 = any subtitle file\n"
2745 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2746 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2747 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2748 msgstr ""
2749 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2750 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2751 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2752 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2753 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2754 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2755 "caractères supplémentaires\n"
2756 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2758 #: src/libvlc-module.c:717
2759 msgid "Subtitle autodetection paths"
2760 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2762 #: src/libvlc-module.c:719
2763 msgid ""
2764 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2765 "found in the current directory."
2766 msgstr ""
2767 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2768 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2770 #: src/libvlc-module.c:722
2771 msgid "Use subtitle file"
2772 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2774 #: src/libvlc-module.c:724
2775 msgid ""
2776 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2777 "subtitle file."
2778 msgstr ""
2779 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2781 #: src/libvlc-module.c:727
2782 msgid "DVD device"
2783 msgstr "Périphérique DVD"
2785 #: src/libvlc-module.c:730
2786 msgid ""
2787 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2788 "the drive letter (eg. D:)"
2789 msgstr ""
2790 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2791 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2793 #: src/libvlc-module.c:734
2794 msgid "This is the default DVD device to use."
2795 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2797 #: src/libvlc-module.c:737
2798 msgid "VCD device"
2799 msgstr "Périphérique VCD"
2801 #: src/libvlc-module.c:740
2802 msgid ""
2803 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2804 "scan for a suitable CD-ROM device."
2805 msgstr ""
2806 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2807 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2809 #: src/libvlc-module.c:744
2810 msgid "This is the default VCD device to use."
2811 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2813 #: src/libvlc-module.c:747
2814 msgid "Audio CD device"
2815 msgstr "Lecteur de CD audio"
2817 #: src/libvlc-module.c:750
2818 msgid ""
2819 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2820 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2821 msgstr ""
2822 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2823 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2825 #: src/libvlc-module.c:754
2826 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2827 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2829 #: src/libvlc-module.c:757
2830 msgid "Force IPv6"
2831 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2833 #: src/libvlc-module.c:759
2834 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2835 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2837 #: src/libvlc-module.c:761
2838 msgid "Force IPv4"
2839 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2841 #: src/libvlc-module.c:763
2842 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2843 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2845 #: src/libvlc-module.c:765
2846 msgid "TCP connection timeout"
2847 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2849 #: src/libvlc-module.c:767
2850 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2851 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2853 #: src/libvlc-module.c:769
2854 msgid "SOCKS server"
2855 msgstr "serveur SOCKS"
2857 #: src/libvlc-module.c:771
2858 msgid ""
2859 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2860 "used for all TCP connections"
2861 msgstr ""
2862 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2863 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2865 #: src/libvlc-module.c:774
2866 msgid "SOCKS user name"
2867 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2869 #: src/libvlc-module.c:776
2870 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2871 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2873 #: src/libvlc-module.c:778
2874 msgid "SOCKS password"
2875 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2877 #: src/libvlc-module.c:780
2878 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2879 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2881 #: src/libvlc-module.c:782
2882 msgid "Title metadata"
2883 msgstr "Titre"
2885 #: src/libvlc-module.c:784
2886 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2887 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2889 #: src/libvlc-module.c:786
2890 msgid "Author metadata"
2891 msgstr "Auteur"
2893 #: src/libvlc-module.c:788
2894 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2895 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2897 #: src/libvlc-module.c:790
2898 msgid "Artist metadata"
2899 msgstr "Artiste"
2901 #: src/libvlc-module.c:792
2902 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2903 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2905 #: src/libvlc-module.c:794
2906 msgid "Genre metadata"
2907 msgstr "Genre"
2909 #: src/libvlc-module.c:796
2910 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2911 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2913 #: src/libvlc-module.c:798
2914 msgid "Copyright metadata"
2915 msgstr "Copyright"
2917 #: src/libvlc-module.c:800
2918 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2919 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2921 #: src/libvlc-module.c:802
2922 msgid "Description metadata"
2923 msgstr "Description"
2925 #: src/libvlc-module.c:804
2926 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2927 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2929 #: src/libvlc-module.c:806
2930 msgid "Date metadata"
2931 msgstr "Date"
2933 #: src/libvlc-module.c:808
2934 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2935 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2937 #: src/libvlc-module.c:810
2938 msgid "URL metadata"
2939 msgstr "URL"
2941 #: src/libvlc-module.c:812
2942 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2943 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2945 #: src/libvlc-module.c:816
2946 msgid ""
2947 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2948 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2949 "can break playback of all your streams."
2950 msgstr ""
2951 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2952 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2953 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2955 #: src/libvlc-module.c:820
2956 msgid "Preferred decoders list"
2957 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2959 #: src/libvlc-module.c:822
2960 msgid ""
2961 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2962 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2963 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2964 msgstr ""
2965 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2966 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2967 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2969 #: src/libvlc-module.c:827
2970 msgid "Preferred encoders list"
2971 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2973 #: src/libvlc-module.c:829
2974 msgid ""
2975 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2976 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2978 #: src/libvlc-module.c:832
2979 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2980 msgstr ""
2982 #: src/libvlc-module.c:834
2983 msgid ""
2984 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2985 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2986 msgstr ""
2988 #: src/libvlc-module.c:843
2989 msgid ""
2990 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2991 "subsystem."
2992 msgstr ""
2993 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2994 "système de flux de sortie."
2996 #: src/libvlc-module.c:846
2997 msgid "Default stream output chain"
2998 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3000 #: src/libvlc-module.c:848
3001 msgid ""
3002 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3003 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3004 "all streams."
3005 msgstr ""
3006 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3007 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3008 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3010 #: src/libvlc-module.c:852
3011 msgid "Enable streaming of all ES"
3012 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3014 #: src/libvlc-module.c:854
3015 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3016 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3018 #: src/libvlc-module.c:856
3019 msgid "Display while streaming"
3020 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3022 #: src/libvlc-module.c:858
3023 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3024 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3026 #: src/libvlc-module.c:860
3027 msgid "Enable video stream output"
3028 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3030 #: src/libvlc-module.c:862
3031 msgid ""
3032 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3033 "facility when this last one is enabled."
3034 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3036 #: src/libvlc-module.c:865
3037 msgid "Enable audio stream output"
3038 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3040 #: src/libvlc-module.c:867
3041 msgid ""
3042 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3043 "facility when this last one is enabled."
3044 msgstr "Diffuser les flux audio."
3046 #: src/libvlc-module.c:870
3047 msgid "Enable SPU stream output"
3048 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3050 #: src/libvlc-module.c:872
3051 msgid ""
3052 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3053 "facility when this last one is enabled."
3054 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3056 #: src/libvlc-module.c:875
3057 msgid "Keep stream output open"
3058 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3060 #: src/libvlc-module.c:877
3061 msgid ""
3062 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3063 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3064 "specified)"
3065 msgstr ""
3066 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3067 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3068 "regroupement » si non spécifié)."
3070 #: src/libvlc-module.c:881
3071 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3072 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3074 #: src/libvlc-module.c:883
3075 msgid ""
3076 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3077 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3078 msgstr ""
3079 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3080 "Cette valeur est en millisecondes."
3082 #: src/libvlc-module.c:886
3083 msgid "Preferred packetizer list"
3084 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3086 #: src/libvlc-module.c:888
3087 msgid ""
3088 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3089 msgstr ""
3090 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3091 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3093 #: src/libvlc-module.c:891
3094 msgid "Mux module"
3095 msgstr "Module de multiplexage"
3097 #: src/libvlc-module.c:893
3098 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3099 msgstr ""
3100 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3102 #: src/libvlc-module.c:895
3103 msgid "Access output module"
3104 msgstr "Module de sortie"
3106 #: src/libvlc-module.c:897
3107 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3108 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3110 #: src/libvlc-module.c:899
3111 msgid "Control SAP flow"
3112 msgstr "Réguler le débit SAP"
3114 #: src/libvlc-module.c:901
3115 msgid ""
3116 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3117 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3118 msgstr ""
3119 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3120 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3122 #: src/libvlc-module.c:905
3123 msgid "SAP announcement interval"
3124 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3126 #: src/libvlc-module.c:907
3127 msgid ""
3128 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3129 "between SAP announcements."
3130 msgstr ""
3131 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3132 "le délai entre les annonces SAP."
3134 #: src/libvlc-module.c:916
3135 msgid ""
3136 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3137 "always leave all these enabled."
3138 msgstr ""
3139 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3140 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3142 #: src/libvlc-module.c:919
3143 msgid "Enable FPU support"
3144 msgstr "Activer le support FPU"
3146 #: src/libvlc-module.c:921
3147 msgid ""
3148 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3149 "advantage of it."
3150 msgstr ""
3151 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3153 #: src/libvlc-module.c:924
3154 msgid "Enable CPU MMX support"
3155 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3157 #: src/libvlc-module.c:926
3158 msgid ""
3159 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3160 "of them."
3161 msgstr ""
3162 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3163 "profiter."
3165 #: src/libvlc-module.c:929
3166 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3167 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3169 #: src/libvlc-module.c:931
3170 msgid ""
3171 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3172 "advantage of them."
3173 msgstr ""
3174 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3175 "profiter."
3177 #: src/libvlc-module.c:934
3178 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3179 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3181 #: src/libvlc-module.c:936
3182 msgid ""
3183 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3184 "advantage of them."
3185 msgstr ""
3186 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3187 "profiter."
3189 #: src/libvlc-module.c:939
3190 msgid "Enable CPU SSE support"
3191 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3193 #: src/libvlc-module.c:941
3194 msgid ""
3195 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3196 "of them."
3197 msgstr ""
3198 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3199 "profiter."
3201 #: src/libvlc-module.c:944
3202 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3203 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3205 #: src/libvlc-module.c:946
3206 msgid ""
3207 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3208 "of them."
3209 msgstr ""
3210 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3211 "profiter."
3213 #: src/libvlc-module.c:949
3214 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3215 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3217 #: src/libvlc-module.c:951
3218 msgid ""
3219 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3221 msgstr ""
3222 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3223 "profiter."
3225 #: src/libvlc-module.c:956
3226 msgid ""
3227 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3228 "you really know what you are doing."
3229 msgstr ""
3230 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3231 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3233 #: src/libvlc-module.c:959
3234 msgid "Memory copy module"
3235 msgstr "Module de copie mémoire"
3237 #: src/libvlc-module.c:961
3238 msgid ""
3239 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3240 "select the fastest one supported by your hardware."
3241 msgstr ""
3242 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3243 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3245 #: src/libvlc-module.c:964
3246 msgid "Access module"
3247 msgstr "Module d’accès"
3249 #: src/libvlc-module.c:966
3250 msgid ""
3251 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3252 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3253 "option unless you really know what you are doing."
3254 msgstr ""
3255 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3256 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3257 "option sans savoir ce que vous faites."
3259 #: src/libvlc-module.c:970
3260 msgid "Access filter module"
3261 msgstr "Module de filtre d’accès"
3263 #: src/libvlc-module.c:972
3264 msgid ""
3265 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3266 "used for instance for timeshifting."
3267 msgstr ""
3268 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3269 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3271 #: src/libvlc-module.c:975
3272 msgid "Demux module"
3273 msgstr "Module de démultiplexage"
3275 #: src/libvlc-module.c:977
3276 msgid ""
3277 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3278 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3279 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3280 "you really know what you are doing."
3281 msgstr ""
3282 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3283 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3284 "ce que vous faites."
3286 #: src/libvlc-module.c:982
3287 msgid "Allow real-time priority"
3288 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3290 #: src/libvlc-module.c:984
3291 msgid ""
3292 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3293 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3294 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3295 "only activate this if you know what you're doing."
3296 msgstr ""
3297 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3298 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3299 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3300 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3302 #: src/libvlc-module.c:990
3303 msgid "Adjust VLC priority"
3304 msgstr "Ajustement de priorité"
3306 #: src/libvlc-module.c:992
3307 msgid ""
3308 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3309 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3310 "VLC instances."
3311 msgstr ""
3312 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3313 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3314 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3316 #: src/libvlc-module.c:996
3317 msgid "Minimize number of threads"
3318 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3320 #: src/libvlc-module.c:998
3321 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3322 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3324 #: src/libvlc-module.c:1000
3325 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3326 msgstr ""
3328 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3329 msgid ""
3330 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3331 msgstr ""
3333 #: src/libvlc-module.c:1005
3334 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3335 msgstr ""
3337 #: src/libvlc-module.c:1011
3338 msgid "Modules search path"
3339 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3341 #: src/libvlc-module.c:1013
3342 msgid ""
3343 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3344 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3345 msgstr ""
3346 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3347 "plusieurs chemins en utilisant \" PATH_SEP \" comme séparateur"
3349 #: src/libvlc-module.c:1016
3350 msgid "VLM configuration file"
3351 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3353 #: src/libvlc-module.c:1018
3354 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3355 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3357 #: src/libvlc-module.c:1020
3358 msgid "Use a plugins cache"
3359 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3361 #: src/libvlc-module.c:1022
3362 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3363 msgstr ""
3364 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3365 "VLC."
3367 #: src/libvlc-module.c:1024
3368 msgid "Collect statistics"
3369 msgstr "Collecter des statistiques"
3371 #: src/libvlc-module.c:1026
3372 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3373 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3375 #: src/libvlc-module.c:1028
3376 msgid "Run as daemon process"
3377 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3379 #: src/libvlc-module.c:1030
3380 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3381 msgstr ""
3382 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3383 "de fond)."
3385 #: src/libvlc-module.c:1032
3386 msgid "Write process id to file"
3387 msgstr ""
3389 #: src/libvlc-module.c:1034
3390 msgid "Writes process id into specified file."
3391 msgstr ""
3393 #: src/libvlc-module.c:1036
3394 msgid "Log to file"
3395 msgstr "Logguer dans un fichier"
3397 #: src/libvlc-module.c:1038
3398 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3399 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3401 #: src/libvlc-module.c:1040
3402 msgid "Log to syslog"
3403 msgstr "Logguer vers Syslog"
3405 #: src/libvlc-module.c:1042
3406 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3407 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3409 #: src/libvlc-module.c:1044
3410 msgid "Allow only one running instance"
3411 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3413 #: src/libvlc-module.c:1046
3414 msgid ""
3415 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3416 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3417 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3418 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3419 "running instance or enqueue it."
3420 msgstr ""
3421 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3422 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3423 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3424 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3425 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3426 "à la file."
3428 #: src/libvlc-module.c:1054
3429 #, fuzzy
3430 msgid ""
3431 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3432 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3433 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3434 "This option will allow you to play the file with the already running "
3435 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3436 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3437 msgstr ""
3438 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3439 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3440 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3441 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3442 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3443 "à la queue. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3445 #: src/libvlc-module.c:1062
3446 msgid "VLC is started from file association"
3447 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3449 #: src/libvlc-module.c:1064
3450 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3451 msgstr ""
3452 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3453 "par le système d’exploitation"
3455 #: src/libvlc-module.c:1067
3456 msgid "One instance when started from file"
3457 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3459 #: src/libvlc-module.c:1069
3460 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3461 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3463 #: src/libvlc-module.c:1071
3464 msgid "Increase the priority of the process"
3465 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3467 #: src/libvlc-module.c:1073
3468 msgid ""
3469 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3470 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3471 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3472 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3473 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3474 "machine."
3475 msgstr ""
3476 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3477 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3478 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3479 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3480 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3481 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3483 #: src/libvlc-module.c:1081
3484 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3485 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3487 #: src/libvlc-module.c:1083
3488 msgid ""
3489 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3490 "playing current item."
3491 msgstr ""
3492 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3493 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3495 #: src/libvlc-module.c:1092
3496 msgid ""
3497 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3498 "overridden in the playlist dialog box."
3499 msgstr ""
3500 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3501 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3502 "lecture."
3504 #: src/libvlc-module.c:1095
3505 msgid "Automatically preparse files"
3506 msgstr "Recherche des métadonnées"
3508 #: src/libvlc-module.c:1097
3509 msgid ""
3510 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3511 "metadata)."
3512 msgstr ""
3513 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3514 "de lecture."
3516 #: src/libvlc-module.c:1100
3517 msgid "Album art policy"
3518 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3520 #: src/libvlc-module.c:1102
3521 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3522 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3524 #: src/libvlc-module.c:1108
3525 msgid "Manual download only"
3526 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3528 #: src/libvlc-module.c:1109
3529 msgid "When track starts playing"
3530 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3532 #: src/libvlc-module.c:1110
3533 msgid "As soon as track is added"
3534 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3536 #: src/libvlc-module.c:1112
3537 msgid "Services discovery modules"
3538 msgstr "Modules de découverte de services"
3540 #: src/libvlc-module.c:1114
3541 msgid ""
3542 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3543 "Typical values are sap, hal, ..."
3544 msgstr ""
3545 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3546 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3548 #: src/libvlc-module.c:1117
3549 msgid "Play files randomly forever"
3550 msgstr "Aléatoire"
3552 #: src/libvlc-module.c:1119
3553 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3554 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3556 #: src/libvlc-module.c:1123
3557 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3558 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3560 #: src/libvlc-module.c:1125
3561 msgid "Repeat current item"
3562 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3564 #: src/libvlc-module.c:1127
3565 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3566 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3568 #: src/libvlc-module.c:1129
3569 msgid "Play and stop"
3570 msgstr "Lire un seul élément"
3572 #: src/libvlc-module.c:1131
3573 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3574 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3576 #: src/libvlc-module.c:1133
3577 msgid "Play and exit"
3578 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3580 #: src/libvlc-module.c:1135
3581 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3582 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3584 #: src/libvlc-module.c:1137
3585 msgid "Use media library"
3586 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3588 #: src/libvlc-module.c:1139
3589 msgid ""
3590 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3591 "VLC."
3592 msgstr ""
3593 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3594 "vous relancez VLC."
3596 #: src/libvlc-module.c:1142
3597 msgid "Display playlist tree"
3598 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3600 #: src/libvlc-module.c:1144
3601 msgid ""
3602 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3603 "directory."
3604 msgstr ""
3606 #: src/libvlc-module.c:1153
3607 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3608 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3610 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3611 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3613 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3617 msgid "Fullscreen"
3618 msgstr "Plein écran"
3620 #: src/libvlc-module.c:1157
3621 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3622 msgstr ""
3623 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3625 #: src/libvlc-module.c:1158
3626 msgid "Leave fullscreen"
3627 msgstr "Quitter le plein écran"
3629 #: src/libvlc-module.c:1159
3630 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3631 msgstr ""
3632 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3633 "écran."
3635 #: src/libvlc-module.c:1160
3636 msgid "Play/Pause"
3637 msgstr "Lecture/Pause"
3639 #: src/libvlc-module.c:1161
3640 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3641 msgstr ""
3642 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3643 "pause."
3645 #: src/libvlc-module.c:1162
3646 msgid "Pause only"
3647 msgstr "Pause seulement"
3649 #: src/libvlc-module.c:1163
3650 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3651 msgstr ""
3652 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3654 #: src/libvlc-module.c:1164
3655 msgid "Play only"
3656 msgstr "Jouer seulement"
3658 #: src/libvlc-module.c:1165
3659 msgid "Select the hotkey to use to play."
3660 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3662 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3663 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3665 msgid "Faster"
3666 msgstr "Avance rapide"
3668 #: src/libvlc-module.c:1167
3669 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3670 msgstr ""
3671 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3673 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3676 msgid "Slower"
3677 msgstr "Ralenti"
3679 #: src/libvlc-module.c:1169
3680 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3681 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3683 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3684 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3689 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3690 msgid "Next"
3691 msgstr "Suivant"
3693 #: src/libvlc-module.c:1171
3694 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3695 msgstr ""
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3697 "suivant de la liste de lecture."
3699 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3700 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3704 msgid "Previous"
3705 msgstr "Précédent"
3707 #: src/libvlc-module.c:1173
3708 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3709 msgstr ""
3710 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3711 "précédent de la liste de lecture."
3713 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3714 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3719 msgid "Stop"
3720 msgstr "Stop"
3722 #: src/libvlc-module.c:1175
3723 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3724 msgstr ""
3725 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3727 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3729 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3731 #: modules/video_filter/rss.c:197
3732 msgid "Position"
3733 msgstr "Position"
3735 #: src/libvlc-module.c:1177
3736 msgid "Select the hotkey to display the position."
3737 msgstr ""
3738 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3740 #: src/libvlc-module.c:1179
3741 msgid "Very short backwards jump"
3742 msgstr "Très court saut arrière"
3744 #: src/libvlc-module.c:1181
3745 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3746 msgstr ""
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3748 "très court."
3750 #: src/libvlc-module.c:1182
3751 msgid "Short backwards jump"
3752 msgstr "Saut arrière court"
3754 #: src/libvlc-module.c:1184
3755 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3756 msgstr ""
3757 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3758 "court."
3760 #: src/libvlc-module.c:1185
3761 msgid "Medium backwards jump"
3762 msgstr "Saut arrière"
3764 #: src/libvlc-module.c:1187
3765 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3766 msgstr ""
3767 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3769 #: src/libvlc-module.c:1188
3770 msgid "Long backwards jump"
3771 msgstr "Saut arrière long"
3773 #: src/libvlc-module.c:1190
3774 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3775 msgstr ""
3776 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3777 "long."
3779 #: src/libvlc-module.c:1192
3780 msgid "Very short forward jump"
3781 msgstr "Saut avant très court"
3783 #: src/libvlc-module.c:1194
3784 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3785 msgstr ""
3786 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3787 "très court."
3789 #: src/libvlc-module.c:1195
3790 msgid "Short forward jump"
3791 msgstr "Saut avant court"
3793 #: src/libvlc-module.c:1197
3794 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3795 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3797 #: src/libvlc-module.c:1198
3798 msgid "Medium forward jump"
3799 msgstr "Saut avant"
3801 #: src/libvlc-module.c:1200
3802 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3803 msgstr ""
3804 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3806 #: src/libvlc-module.c:1201
3807 msgid "Long forward jump"
3808 msgstr "Saut avant long"
3810 #: src/libvlc-module.c:1203
3811 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3812 msgstr ""
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3814 "long."
3816 #: src/libvlc-module.c:1205
3817 msgid "Very short jump length"
3818 msgstr "Longueur du très court saut"
3820 #: src/libvlc-module.c:1206
3821 msgid "Very short jump length, in seconds."
3822 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3824 #: src/libvlc-module.c:1207
3825 msgid "Short jump length"
3826 msgstr "Longueur du court saut"
3828 #: src/libvlc-module.c:1208
3829 msgid "Short jump length, in seconds."
3830 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3832 #: src/libvlc-module.c:1209
3833 msgid "Medium jump length"
3834 msgstr "Longueur du saut"
3836 #: src/libvlc-module.c:1210
3837 msgid "Medium jump length, in seconds."
3838 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3840 #: src/libvlc-module.c:1211
3841 msgid "Long jump length"
3842 msgstr "Taille du saut avant long"
3844 #: src/libvlc-module.c:1212
3845 msgid "Long jump length, in seconds."
3846 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3848 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3851 msgid "Quit"
3852 msgstr "Quitter"
3854 #: src/libvlc-module.c:1215
3855 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3856 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3858 #: src/libvlc-module.c:1216
3859 msgid "Navigate up"
3860 msgstr "Aller vers le haut"
3862 #: src/libvlc-module.c:1217
3863 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3864 msgstr ""
3865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3866 "haut dans les menus DVD."
3868 #: src/libvlc-module.c:1218
3869 msgid "Navigate down"
3870 msgstr "Aller vers le bas"
3872 #: src/libvlc-module.c:1219
3873 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3874 msgstr ""
3875 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3876 "bas dans les menus DVD."
3878 #: src/libvlc-module.c:1220
3879 msgid "Navigate left"
3880 msgstr "Aller vers la gauche"
3882 #: src/libvlc-module.c:1221
3883 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3884 msgstr ""
3885 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3886 "gauche dans les menus DVD."
3888 #: src/libvlc-module.c:1222
3889 msgid "Navigate right"
3890 msgstr "Aller vers la droite"
3892 #: src/libvlc-module.c:1223
3893 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3894 msgstr ""
3895 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3896 "droite dans les menus DVD."
3898 #: src/libvlc-module.c:1224
3899 msgid "Activate"
3900 msgstr "Activer"
3902 #: src/libvlc-module.c:1225
3903 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3904 msgstr ""
3905 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3906 "sélectionné du menu DVD."
3908 #: src/libvlc-module.c:1226
3909 msgid "Go to the DVD menu"
3910 msgstr "Aller au menu DVD"
3912 #: src/libvlc-module.c:1227
3913 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3917 #: src/libvlc-module.c:1228
3918 msgid "Select previous DVD title"
3919 msgstr "Titre DVD précédent"
3921 #: src/libvlc-module.c:1229
3922 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3923 msgstr ""
3924 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3925 "précédent du DVD."
3927 #: src/libvlc-module.c:1230
3928 msgid "Select next DVD title"
3929 msgstr "Titre DVD suivant"
3931 #: src/libvlc-module.c:1231
3932 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3933 msgstr ""
3934 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3935 "suivant du DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1232
3938 msgid "Select prev DVD chapter"
3939 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3941 #: src/libvlc-module.c:1233
3942 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3943 msgstr ""
3944 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3945 "chapitre précédent du DVD"
3947 #: src/libvlc-module.c:1234
3948 msgid "Select next DVD chapter"
3949 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3951 #: src/libvlc-module.c:1235
3952 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3953 msgstr ""
3954 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3955 "chapitre suivant du DVD"
3957 #: src/libvlc-module.c:1236
3958 msgid "Volume up"
3959 msgstr "Augmenter le volume"
3961 #: src/libvlc-module.c:1237
3962 msgid "Select the key to increase audio volume."
3963 msgstr ""
3964 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3966 #: src/libvlc-module.c:1238
3967 msgid "Volume down"
3968 msgstr "Baisser le volume"
3970 #: src/libvlc-module.c:1239
3971 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3972 msgstr ""
3973 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3975 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3976 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
3977 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
3978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
3979 msgid "Mute"
3980 msgstr "Muet"
3982 #: src/libvlc-module.c:1241
3983 msgid "Select the key to mute audio."
3984 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3986 #: src/libvlc-module.c:1242
3987 msgid "Subtitle delay up"
3988 msgstr "Retarder les sous-titres"
3990 #: src/libvlc-module.c:1243
3991 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3992 msgstr ""
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3994 "des sous-titres."
3996 #: src/libvlc-module.c:1244
3997 msgid "Subtitle delay down"
3998 msgstr "Avancer les sous-titres"
4000 #: src/libvlc-module.c:1245
4001 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4002 msgstr ""
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4004 "des sous-titres."
4006 #: src/libvlc-module.c:1246
4007 msgid "Audio delay up"
4008 msgstr "Retarder l’audio"
4010 #: src/libvlc-module.c:1247
4011 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4012 msgstr ""
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4014 "de l’audio."
4016 #: src/libvlc-module.c:1248
4017 msgid "Audio delay down"
4018 msgstr "Avancer l’audio"
4020 #: src/libvlc-module.c:1249
4021 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4022 msgstr ""
4023 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4024 "l’audio."
4026 #: src/libvlc-module.c:1256
4027 msgid "Play playlist bookmark 1"
4028 msgstr "Lire le favori n°1"
4030 #: src/libvlc-module.c:1257
4031 msgid "Play playlist bookmark 2"
4032 msgstr "Lire le favori n°2"
4034 #: src/libvlc-module.c:1258
4035 msgid "Play playlist bookmark 3"
4036 msgstr "Lire le favori n°3"
4038 #: src/libvlc-module.c:1259
4039 msgid "Play playlist bookmark 4"
4040 msgstr "Lire le favori n°4"
4042 #: src/libvlc-module.c:1260
4043 msgid "Play playlist bookmark 5"
4044 msgstr "Lire le favori n°5"
4046 #: src/libvlc-module.c:1261
4047 msgid "Play playlist bookmark 6"
4048 msgstr "Lire le favori n°6"
4050 #: src/libvlc-module.c:1262
4051 msgid "Play playlist bookmark 7"
4052 msgstr "Lire le favori n°7"
4054 #: src/libvlc-module.c:1263
4055 msgid "Play playlist bookmark 8"
4056 msgstr "Lire le favori n°8"
4058 #: src/libvlc-module.c:1264
4059 msgid "Play playlist bookmark 9"
4060 msgstr "Lire le favori n°9"
4062 #: src/libvlc-module.c:1265
4063 msgid "Play playlist bookmark 10"
4064 msgstr "Lire le favori n°10"
4066 #: src/libvlc-module.c:1266
4067 msgid "Select the key to play this bookmark."
4068 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4070 #: src/libvlc-module.c:1267
4071 msgid "Set playlist bookmark 1"
4072 msgstr "Régler le favori n°1"
4074 #: src/libvlc-module.c:1268
4075 msgid "Set playlist bookmark 2"
4076 msgstr "Régler le favori n°2"
4078 #: src/libvlc-module.c:1269
4079 msgid "Set playlist bookmark 3"
4080 msgstr "Régler le favori n°3"
4082 #: src/libvlc-module.c:1270
4083 msgid "Set playlist bookmark 4"
4084 msgstr "Régler le favori n°4"
4086 #: src/libvlc-module.c:1271
4087 msgid "Set playlist bookmark 5"
4088 msgstr "Régler le favori n°5"
4090 #: src/libvlc-module.c:1272
4091 msgid "Set playlist bookmark 6"
4092 msgstr "Régler le favori n°6"
4094 #: src/libvlc-module.c:1273
4095 msgid "Set playlist bookmark 7"
4096 msgstr "Régler le favori n°7"
4098 #: src/libvlc-module.c:1274
4099 msgid "Set playlist bookmark 8"
4100 msgstr "Régler le favori n°8"
4102 #: src/libvlc-module.c:1275
4103 msgid "Set playlist bookmark 9"
4104 msgstr "Régler le favori n°9"
4106 #: src/libvlc-module.c:1276
4107 msgid "Set playlist bookmark 10"
4108 msgstr "Régler le favori n°10"
4110 #: src/libvlc-module.c:1277
4111 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4112 msgstr ""
4113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4115 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4116 msgid "Playlist bookmark 1"
4117 msgstr "Favori n°1"
4119 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4120 msgid "Playlist bookmark 2"
4121 msgstr "Favori n°2"
4123 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4124 msgid "Playlist bookmark 3"
4125 msgstr "Favori n°3"
4127 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4128 msgid "Playlist bookmark 4"
4129 msgstr "Favori n°4"
4131 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4132 msgid "Playlist bookmark 5"
4133 msgstr "Favori n°5"
4135 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4136 msgid "Playlist bookmark 6"
4137 msgstr "Favori n°6"
4139 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4140 msgid "Playlist bookmark 7"
4141 msgstr "Favori n°7"
4143 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4144 msgid "Playlist bookmark 8"
4145 msgstr "Favori n°8"
4147 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4148 msgid "Playlist bookmark 9"
4149 msgstr "Favori n°9"
4151 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4152 msgid "Playlist bookmark 10"
4153 msgstr "Favori n°10"
4155 #: src/libvlc-module.c:1290
4156 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4157 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4159 #: src/libvlc-module.c:1292
4160 msgid "Go back in browsing history"
4161 msgstr "Précédent (historique)"
4163 #: src/libvlc-module.c:1293
4164 msgid ""
4165 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4166 "history."
4167 msgstr ""
4168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4169 "précédent de l’historique de navigation."
4171 #: src/libvlc-module.c:1294
4172 msgid "Go forward in browsing history"
4173 msgstr "Suivant (historique)"
4175 #: src/libvlc-module.c:1295
4176 msgid ""
4177 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4178 "history."
4179 msgstr ""
4180 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4181 "suivant de l’historique de navigation."
4183 #: src/libvlc-module.c:1297
4184 msgid "Cycle audio track"
4185 msgstr "Défiler les pistes audio"
4187 #: src/libvlc-module.c:1298
4188 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4189 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4191 #: src/libvlc-module.c:1299
4192 msgid "Cycle subtitle track"
4193 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4195 #: src/libvlc-module.c:1300
4196 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4197 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4199 #: src/libvlc-module.c:1301
4200 msgid "Cycle source aspect ratio"
4201 msgstr "Boucler entre les aspects"
4203 #: src/libvlc-module.c:1302
4204 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4205 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4207 #: src/libvlc-module.c:1303
4208 msgid "Cycle video crop"
4209 msgstr "Boucler entre les rognages"
4211 #: src/libvlc-module.c:1304
4212 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4213 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4215 #: src/libvlc-module.c:1305
4216 msgid "Cycle deinterlace modes"
4217 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4219 #: src/libvlc-module.c:1306
4220 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4221 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4223 #: src/libvlc-module.c:1307
4224 msgid "Show interface"
4225 msgstr "Afficher l’interface"
4227 #: src/libvlc-module.c:1308
4228 msgid "Raise the interface above all other windows."
4229 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4231 #: src/libvlc-module.c:1309
4232 msgid "Hide interface"
4233 msgstr "Masquer l’interface"
4235 #: src/libvlc-module.c:1310
4236 msgid "Lower the interface below all other windows."
4237 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4239 #: src/libvlc-module.c:1311
4240 msgid "Take video snapshot"
4241 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4243 #: src/libvlc-module.c:1312
4244 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4245 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4247 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4248 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4249 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4251 msgid "Record"
4252 msgstr "Enregistrer"
4254 #: src/libvlc-module.c:1315
4255 msgid "Record access filter start/stop."
4256 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4258 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4259 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4261 msgid "Dump"
4262 msgstr ""
4264 #: src/libvlc-module.c:1317
4265 msgid "Media dump access filter trigger."
4266 msgstr ""
4268 #: src/libvlc-module.c:1319
4269 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4270 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4272 #: src/libvlc-module.c:1320
4273 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4274 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4276 #: src/libvlc-module.c:1323
4277 msgid "Toggle random playlist playback"
4278 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4280 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4281 msgid "Un-Zoom"
4282 msgstr "Dézoomer"
4284 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4285 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4286 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4288 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4289 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4292 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4293 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4294 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4296 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4297 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4298 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4300 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4301 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4302 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4304 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4305 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4306 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4308 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4309 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4310 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4312 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4313 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4314 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4316 #: src/libvlc-module.c:1351
4317 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4318 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1353
4321 msgid ""
4322 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4323 "output for the time being."
4324 msgstr ""
4325 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4326 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4328 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4329 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4330 msgstr ""
4332 #: src/libvlc-module.c:1358
4333 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4334 msgstr ""
4336 #: src/libvlc-module.c:1359
4337 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4338 msgstr ""
4340 #: src/libvlc-module.c:1360
4341 msgid "Highlight widget on the right"
4342 msgstr ""
4344 #: src/libvlc-module.c:1362
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4346 msgstr ""
4348 #: src/libvlc-module.c:1363
4349 msgid "Highlight widget on the left"
4350 msgstr ""
4352 #: src/libvlc-module.c:1365
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4354 msgstr ""
4356 #: src/libvlc-module.c:1366
4357 msgid "Highlight widget on top"
4358 msgstr ""
4360 #: src/libvlc-module.c:1368
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4362 msgstr ""
4364 #: src/libvlc-module.c:1369
4365 msgid "Highlight widget below"
4366 msgstr ""
4368 #: src/libvlc-module.c:1371
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4370 msgstr ""
4372 #: src/libvlc-module.c:1372
4373 msgid "Select current widget"
4374 msgstr ""
4376 #: src/libvlc-module.c:1374
4377 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4378 msgstr ""
4380 #: src/libvlc-module.c:1376
4381 msgid "Cycle through audio devices"
4382 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4384 #: src/libvlc-module.c:1377
4385 msgid "Cycle through available audio devices"
4386 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4388 #: src/libvlc-module.c:1379
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4392 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4393 "in the playlist.\n"
4394 "The first item specified will be played first.\n"
4395 "\n"
4396 "Options-styles:\n"
4397 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4398 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4399 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4400 "            and that overrides previous settings.\n"
4401 "\n"
4402 "Stream MRL syntax:\n"
4403 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4404 "option=value ...]\n"
4405 "\n"
4406 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4407 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4408 "\n"
4409 "URL syntax:\n"
4410 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4411 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4412 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4413 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4414 "  screen://                      Screen capture\n"
4415 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4416 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4417 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4418 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4419 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4420 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4421 "certain time\n"
4422 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4423 msgstr ""
4424 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4425 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4426 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4427 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4428 "\n"
4429 "Styles des options :\n"
4430 "  --option  Une option globale.\n"
4431 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4432 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4433 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4434 "\n"
4435 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4436 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4437 "option=valeur ...]\n"
4438 "\n"
4439 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4440 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4441 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4442 "\n"
4443 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4444 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4445 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4446 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4447 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4448 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4449 "  [dvd://][périphérique][@brut]    DVD\n"
4450 "  [vcd://][périphérique]           VCD\n"
4451 "  [cdda://][périphérique]          CD Audio\n"
4452 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4453 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4454 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4455 "  vlc://pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4456 "  vlc://quit                       Quitter VLC\n"
4458 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4459 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4460 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4461 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4462 msgid "Snapshot"
4463 msgstr "Capture d’écran"
4465 #: src/libvlc-module.c:1539
4466 msgid "Window properties"
4467 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4469 #: src/libvlc-module.c:1587
4470 msgid "Subpictures"
4471 msgstr "Incrustations"
4473 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4474 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4475 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4476 msgid "Subtitles"
4477 msgstr "Sous-titres"
4479 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4480 msgid "Overlays"
4481 msgstr "Overlays"
4483 #: src/libvlc-module.c:1620
4484 msgid "Track settings"
4485 msgstr "Paramètres de la piste"
4487 #: src/libvlc-module.c:1650
4488 msgid "Playback control"
4489 msgstr "Contrôle de lecture"
4491 #: src/libvlc-module.c:1671
4492 msgid "Default devices"
4493 msgstr "Périphériques par défaut"
4495 #: src/libvlc-module.c:1680
4496 msgid "Network settings"
4497 msgstr "Paramètres réseau"
4499 #: src/libvlc-module.c:1692
4500 msgid "Socks proxy"
4501 msgstr "Proxy SOCKS"
4503 #: src/libvlc-module.c:1701
4504 msgid "Metadata"
4505 msgstr "Métadonnées"
4507 #: src/libvlc-module.c:1731
4508 msgid "Decoders"
4509 msgstr "Décodeurs"
4511 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4514 msgid "Input"
4515 msgstr "Entrée"
4517 #: src/libvlc-module.c:1778
4518 msgid "VLM"
4519 msgstr "VLM"
4521 #: src/libvlc-module.c:1811
4522 msgid "CPU"
4523 msgstr "Processeur"
4525 #: src/libvlc-module.c:1833
4526 msgid "Special modules"
4527 msgstr "Modules spéciaux"
4529 #: src/libvlc-module.c:1839
4530 msgid "Plugins"
4531 msgstr "Modules"
4533 #: src/libvlc-module.c:1848
4534 msgid "Performance options"
4535 msgstr "Options de performance"
4537 #: src/libvlc-module.c:1998
4538 msgid "Hot keys"
4539 msgstr "Combinaisons de touches"
4541 #: src/libvlc-module.c:2395
4542 msgid "Jump sizes"
4543 msgstr "Tailles des sauts"
4545 #: src/libvlc-module.c:2472
4546 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4547 msgstr ""
4548 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4550 #: src/libvlc-module.c:2475
4551 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4552 msgstr ""
4554 #: src/libvlc-module.c:2477
4555 msgid ""
4556 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4557 "--help-verbose)"
4558 msgstr ""
4559 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4560 "et --help-verbose)"
4562 #: src/libvlc-module.c:2480
4563 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4564 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4566 #: src/libvlc-module.c:2482
4567 msgid "print a list of available modules"
4568 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4570 #: src/libvlc-module.c:2484
4571 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4572 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4574 #: src/libvlc-module.c:2486
4575 msgid ""
4576 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4577 "verbose)"
4578 msgstr ""
4579 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4580 "--help-verbose)"
4582 #: src/libvlc-module.c:2489
4583 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4584 msgstr ""
4586 #: src/libvlc-module.c:2491
4587 msgid "save the current command line options in the config"
4588 msgstr ""
4589 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4591 #: src/libvlc-module.c:2493
4592 msgid "reset the current config to the default values"
4593 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4595 #: src/libvlc-module.c:2495
4596 msgid "use alternate config file"
4597 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4599 #: src/libvlc-module.c:2497
4600 msgid "resets the current plugins cache"
4601 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4603 #: src/libvlc-module.c:2499
4604 msgid "print version information"
4605 msgstr "Affiche le numéro de version"
4607 #: src/libvlc-module.c:2556
4608 msgid "main program"
4609 msgstr "Programme principal"
4611 #: src/misc/update.c:1620
4612 msgid "File could not be verified"
4613 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4615 #: src/misc/update.c:1621
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4619 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4620 msgstr ""
4622 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4623 msgid "Invalid signature"
4624 msgstr "La signature est invalide"
4626 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4630 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4631 msgstr ""
4633 #: src/misc/update.c:1657
4634 msgid "File not verifiable"
4635 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4637 #: src/misc/update.c:1658
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4641 "was VLC deleted."
4642 msgstr ""
4644 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4645 msgid "File corrupted"
4646 msgstr "Fichier corrompu"
4648 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4649 #, c-format
4650 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4651 msgstr ""
4653 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4654 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4655 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4656 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4657 #: modules/access/bda/bda.c:154
4658 msgid "Undefined"
4659 msgstr "Indéfini"
4661 #: src/text/iso-639_def.h:38
4662 msgid "Afar"
4663 msgstr "Afar"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:39
4666 msgid "Abkhazian"
4667 msgstr "Abkhaze"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:40
4670 msgid "Afrikaans"
4671 msgstr "Afrikaans"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:41
4674 msgid "Albanian"
4675 msgstr "Albanais"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:42
4678 msgid "Amharic"
4679 msgstr "Amharique"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:44
4682 msgid "Armenian"
4683 msgstr "Arménien"
4685 #: src/text/iso-639_def.h:45
4686 msgid "Assamese"
4687 msgstr "Assamais"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:46
4690 msgid "Avestan"
4691 msgstr "Avestique"
4693 #: src/text/iso-639_def.h:47
4694 msgid "Aymara"
4695 msgstr "Aymara"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:48
4698 msgid "Azerbaijani"
4699 msgstr "Azéri"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:49
4702 msgid "Bashkir"
4703 msgstr "Bachkir"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:50
4706 msgid "Basque"
4707 msgstr "Basque"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:51
4710 msgid "Belarusian"
4711 msgstr "Biélorusse"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:52
4714 msgid "Bengali"
4715 msgstr "Bengali"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:53
4718 msgid "Bihari"
4719 msgstr "Bihari"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:54
4722 msgid "Bislama"
4723 msgstr "Bichlamar"
4725 #: src/text/iso-639_def.h:55
4726 msgid "Bosnian"
4727 msgstr "Bosniaque"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:56
4730 msgid "Breton"
4731 msgstr "Breton"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:58
4734 msgid "Burmese"
4735 msgstr "Birman"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:60
4738 msgid "Chamorro"
4739 msgstr "Chaorro"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:61
4742 msgid "Chechen"
4743 msgstr "Tchétchène"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:62
4746 msgid "Chinese"
4747 msgstr "Chinois"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:63
4750 msgid "Church Slavic"
4751 msgstr "Slavon"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:64
4754 msgid "Chuvash"
4755 msgstr "Tchouvache"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:65
4758 msgid "Cornish"
4759 msgstr "Cornique"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:66
4762 msgid "Corsican"
4763 msgstr "Corse"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:70
4766 msgid "Dzongkha"
4767 msgstr "Dzongkha"
4769 #: src/text/iso-639_def.h:71
4770 msgid "English"
4771 msgstr "Anglais GB"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:72
4774 msgid "Esperanto"
4775 msgstr "Espéranto"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:73
4778 msgid "Estonian"
4779 msgstr "Estonien"
4781 #: src/text/iso-639_def.h:74
4782 msgid "Faroese"
4783 msgstr "Féroïen"
4785 #: src/text/iso-639_def.h:75
4786 msgid "Fijian"
4787 msgstr "Fidjien"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:78
4790 msgid "Frisian"
4791 msgstr "Frison"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:81
4794 msgid "Gaelic (Scots)"
4795 msgstr "Gaélique (écossais)"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:82
4798 msgid "Irish"
4799 msgstr "Irlandais"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:83
4802 msgid "Gallegan"
4803 msgstr "Galicien"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:84
4806 msgid "Manx"
4807 msgstr "Mannois"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:85
4810 msgid "Greek, Modern ()"
4811 msgstr "Grec moderne"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:86
4814 msgid "Guarani"
4815 msgstr "Guarani"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:87
4818 msgid "Gujarati"
4819 msgstr "Goudjrati"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:89
4822 msgid "Herero"
4823 msgstr "Herero"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:90
4826 msgid "Hindi"
4827 msgstr "Hindi"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:91
4830 msgid "Hiri Motu"
4831 msgstr "Hiri motu"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:93
4834 msgid "Icelandic"
4835 msgstr "Islandais"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:94
4838 msgid "Inuktitut"
4839 msgstr "Inuktitut"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:95
4842 msgid "Interlingue"
4843 msgstr "Interlingue"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:96
4846 msgid "Interlingua"
4847 msgstr "Interlingua"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:97
4850 msgid "Indonesian"
4851 msgstr "Indonésien"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:98
4854 msgid "Inupiaq"
4855 msgstr "Inupiaq"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:100
4858 msgid "Javanese"
4859 msgstr "Javanais"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:102
4862 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4863 msgstr "Groenlandais"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:103
4866 msgid "Kannada"
4867 msgstr "Kannada"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:104
4870 msgid "Kashmiri"
4871 msgstr "Kashmiri"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:105
4874 msgid "Kazakh"
4875 msgstr "Kazakh"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:106
4878 msgid "Khmer"
4879 msgstr "Khmer"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:107
4882 msgid "Kikuyu"
4883 msgstr "Kikuyu"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:108
4886 msgid "Kinyarwanda"
4887 msgstr "Rwanda"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:109
4890 msgid "Kirghiz"
4891 msgstr "Kirghize"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:110
4894 msgid "Komi"
4895 msgstr "Komi"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:112
4898 msgid "Kuanyama"
4899 msgstr "Kuanyama"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:113
4902 msgid "Kurdish"
4903 msgstr "Kurde"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:114
4906 msgid "Lao"
4907 msgstr "Lao"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:115
4910 msgid "Latin"
4911 msgstr "Latin"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:116
4914 msgid "Latvian"
4915 msgstr "Letton"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:117
4918 msgid "Lingala"
4919 msgstr "Lingala"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:118
4922 msgid "Lithuanian"
4923 msgstr "Lithuanien"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:119
4926 msgid "Letzeburgesch"
4927 msgstr "Luxembourgeois"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:120
4930 msgid "Macedonian"
4931 msgstr "Macédonien"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:121
4934 msgid "Marshall"
4935 msgstr "Marshall"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:122
4938 msgid "Malayalam"
4939 msgstr "Malayalam"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:123
4942 msgid "Maori"
4943 msgstr "Maori"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:124
4946 msgid "Marathi"
4947 msgstr "Marathe"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:126
4950 msgid "Malagasy"
4951 msgstr "Malgache"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:127
4954 msgid "Maltese"
4955 msgstr "Maltais"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:128
4958 msgid "Moldavian"
4959 msgstr "Moldave"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:129
4962 msgid "Mongolian"
4963 msgstr "Mongol"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:130
4966 msgid "Nauru"
4967 msgstr "Nauruan"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:131
4970 msgid "Navajo"
4971 msgstr "Navaho"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:132
4974 msgid "Ndebele, South"
4975 msgstr "Ndébélé du Nord"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:133
4978 msgid "Ndebele, North"
4979 msgstr "Ndébélé du Sud"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:134
4982 msgid "Ndonga"
4983 msgstr "Ndonga"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:135
4986 msgid "Nepali"
4987 msgstr "Népalais"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:136
4990 msgid "Norwegian"
4991 msgstr "Norvégien"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:137
4994 msgid "Norwegian Nynorsk"
4995 msgstr "Norvégien"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:138
4998 msgid "Norwegian Bokmaal"
4999 msgstr "Norvégien Bokmål"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:139
5002 msgid "Chichewa; Nyanja"
5003 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:140
5006 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5007 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:141
5010 msgid "Oriya"
5011 msgstr "Oriya"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:142
5014 msgid "Oromo"
5015 msgstr "Galla"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:144
5018 msgid "Ossetian; Ossetic"
5019 msgstr "Ossète"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:145
5022 msgid "Panjabi"
5023 msgstr "Pendjabi"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:147
5026 msgid "Pali"
5027 msgstr "Pali"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:150
5030 msgid "Pushto"
5031 msgstr "Pachto"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:151
5034 msgid "Quechua"
5035 msgstr "Quechua"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:152
5038 msgid "Original audio"
5039 msgstr "Bande son originale"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:153
5042 msgid "Raeto-Romance"
5043 msgstr "Rhéto-roman"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:155
5046 msgid "Rundi"
5047 msgstr "Rundi"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:157
5050 msgid "Sango"
5051 msgstr "Sango"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:158
5054 msgid "Sanskrit"
5055 msgstr "Sanskrit"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:160
5058 msgid "Croatian"
5059 msgstr "Croate"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:161
5062 msgid "Sinhalese"
5063 msgstr "Singhalais"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:164
5066 msgid "Northern Sami"
5067 msgstr "Sami du Nord"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:165
5070 msgid "Samoan"
5071 msgstr "Samoan"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:166
5074 msgid "Shona"
5075 msgstr "Shona"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:167
5078 msgid "Sindhi"
5079 msgstr "Sindhi"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:168
5082 msgid "Somali"
5083 msgstr "Somali"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:169
5086 msgid "Sotho, Southern"
5087 msgstr "Sotho du Sud"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:171
5090 msgid "Sardinian"
5091 msgstr "Sarde"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:172
5094 msgid "Swati"
5095 msgstr "Swati"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:173
5098 msgid "Sundanese"
5099 msgstr "Soudanais"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:174
5102 msgid "Swahili"
5103 msgstr "Swahili"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:176
5106 msgid "Tahitian"
5107 msgstr "Tahitien"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:177
5110 msgid "Tamil"
5111 msgstr "Tamoul"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:178
5114 msgid "Tatar"
5115 msgstr "Tatar"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:179
5118 msgid "Telugu"
5119 msgstr "Télougou"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:180
5122 msgid "Tajik"
5123 msgstr "Tadjik"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:181
5126 msgid "Tagalog"
5127 msgstr "Tagalog"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:182
5130 msgid "Thai"
5131 msgstr "Thaï"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:183
5134 msgid "Tibetan"
5135 msgstr "Tibétain"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:184
5138 msgid "Tigrinya"
5139 msgstr "Tigrigna"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:185
5142 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5143 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:186
5146 msgid "Tswana"
5147 msgstr "Tswana"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:187
5150 msgid "Tsonga"
5151 msgstr "Tsonga"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:189
5154 msgid "Turkmen"
5155 msgstr "Turkmène"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:190
5158 msgid "Twi"
5159 msgstr "Twi"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:191
5162 msgid "Uighur"
5163 msgstr "Ouïgour"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:192
5166 msgid "Ukrainian"
5167 msgstr "Ukrainien"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:193
5170 msgid "Urdu"
5171 msgstr "Ourdou"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:194
5174 msgid "Uzbek"
5175 msgstr "Ouzbek"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:195
5178 msgid "Vietnamese"
5179 msgstr "Vietnamien"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:196
5182 msgid "Volapuk"
5183 msgstr "Volapük"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:197
5186 msgid "Welsh"
5187 msgstr "Gallois"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:198
5190 msgid "Wolof"
5191 msgstr "Wolof"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:199
5194 msgid "Xhosa"
5195 msgstr "Xhosa"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:200
5198 msgid "Yiddish"
5199 msgstr "Yiddish"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:201
5202 msgid "Yoruba"
5203 msgstr "Yoruba"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:202
5206 msgid "Zhuang"
5207 msgstr "Zhuang"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:203
5210 msgid "Zulu"
5211 msgstr "Zoulou"
5213 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5214 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5215 msgid "Deinterlace"
5216 msgstr "Désentrelacer"
5218 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5219 msgid "Discard"
5220 msgstr "Négliger"
5222 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5223 msgid "Blend"
5224 msgstr "Fondu"
5226 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5227 msgid "Mean"
5228 msgstr "Moyenne"
5230 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5231 msgid "Bob"
5232 msgstr "Bob"
5234 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5235 msgid "Linear"
5236 msgstr "Linéaire"
5238 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5239 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5240 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5241 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5242 msgid "Crop"
5243 msgstr "Rogner"
5245 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5246 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5247 msgid "Aspect-ratio"
5248 msgstr "Aspect"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5252 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5253 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5254 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5255 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5256 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5257 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5258 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5259 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5260 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5261 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5262 msgid "Caching value in ms"
5263 msgstr "Taille du cache en ms"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5266 msgid ""
5267 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5268 msgstr ""
5269 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5271 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5273 msgid "Adapter card to tune"
5274 msgstr "Carte à paramétrer"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5277 msgid ""
5278 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5279 "n>=0."
5280 msgstr ""
5281 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5282 "où n>=0"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5285 msgid "Device number to use on adapter"
5286 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5291 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5292 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5295 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5296 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:56
5299 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5300 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5303 msgid "Inversion mode"
5304 msgstr "Mode d’inversion"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5307 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5308 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5311 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5312 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5315 msgid ""
5316 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5317 "disable this feature if you experience some trouble."
5318 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5320 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5321 msgid "Budget mode"
5322 msgstr "Mode « budget »"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5325 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5326 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5328 #: modules/access/bda/bda.c:76
5329 msgid "Network Identifier"
5330 msgstr "Identifieur réseau"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5333 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5334 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5337 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5338 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5340 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5341 msgid "LNB voltage"
5342 msgstr "Voltage LNB"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5345 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5346 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5348 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5349 msgid "High LNB voltage"
5350 msgstr "Haut voltage LNB"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5353 msgid ""
5354 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5355 "supported by all frontends."
5356 msgstr ""
5357 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5358 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5360 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5361 msgid "22 kHz tone"
5362 msgstr "Signal à 22 kHz"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5365 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5366 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5368 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5369 msgid "Transponder FEC"
5370 msgstr "FEC du transpondeur"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5373 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5374 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5376 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5377 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5378 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5381 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5382 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:100
5385 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5386 msgstr ""
5388 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5389 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5390 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:103
5393 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5394 msgstr ""
5396 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5397 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5398 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:107
5401 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5402 msgstr ""
5404 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5405 msgid "Modulation type"
5406 msgstr "Type de modulation"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:111
5409 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5410 msgstr ""
5412 #: modules/access/bda/bda.c:115
5413 msgid "16"
5414 msgstr "16"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:115
5417 msgid "32"
5418 msgstr "32"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:115
5421 msgid "64"
5422 msgstr "64"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:115
5425 msgid "128"
5426 msgstr "128"
5428 #: modules/access/bda/bda.c:115
5429 msgid "256"
5430 msgstr "256"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5433 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5434 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:119
5437 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5438 msgstr ""
5440 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5441 msgid "1/2"
5442 msgstr "1/2"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5445 msgid "2/3"
5446 msgstr "2/3"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5449 msgid "3/4"
5450 msgstr "3/4"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5453 msgid "5/6"
5454 msgstr "5/6"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5457 msgid "7/8"
5458 msgstr "7/8"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5461 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5462 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:126
5465 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5466 msgstr ""
5468 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5469 msgid "Terrestrial bandwidth"
5470 msgstr "Bande passante terrestre"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5473 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5474 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:136
5477 msgid "6 MHz"
5478 msgstr "6 MHz"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:136
5481 msgid "7 MHz"
5482 msgstr "7 MHz"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:136
5485 msgid "8 MHz"
5486 msgstr "8 MHz"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5489 msgid "Terrestrial guard interval"
5490 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:139
5493 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5494 msgstr ""
5496 #: modules/access/bda/bda.c:142
5497 msgid "1/4"
5498 msgstr "1/4"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:142
5501 msgid "1/8"
5502 msgstr "1/8"
5504 #: modules/access/bda/bda.c:142
5505 msgid "1/16"
5506 msgstr "1/16"
5508 #: modules/access/bda/bda.c:142
5509 msgid "1/32"
5510 msgstr "1/32"
5512 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5513 msgid "Terrestrial transmission mode"
5514 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:145
5517 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5518 msgstr ""
5520 #: modules/access/bda/bda.c:148
5521 msgid "2k"
5522 msgstr "2k"
5524 #: modules/access/bda/bda.c:148
5525 msgid "8k"
5526 msgstr "8k"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5529 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5530 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:151
5533 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5534 msgstr ""
5536 #: modules/access/bda/bda.c:154
5537 msgid "1"
5538 msgstr "1"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:154
5541 msgid "2"
5542 msgstr "2"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:154
5545 msgid "4"
5546 msgstr "4"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:157
5549 msgid "Satellite Azimuth"
5550 msgstr "Azimuth satellite"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:158
5553 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5554 msgstr "Azimuth satellite en dixième de degré"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:159
5557 msgid "Satellite Elevation"
5558 msgstr "Élevation satellite"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:160
5561 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5562 msgstr "Élevation satellite en dixème de degré"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:161
5565 msgid "Satellite Longitude"
5566 msgstr "Longitude satellite"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:163
5569 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5570 msgstr ""
5572 #: modules/access/bda/bda.c:164
5573 msgid "Satellite Polarisation"
5574 msgstr "Polarisation satellite"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:165
5577 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5578 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:168
5581 msgid "Horizontal"
5582 msgstr "Horizontale"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:168
5585 msgid "Vertical"
5586 msgstr "Verticale"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:169
5589 msgid "Circular Left"
5590 msgstr ""
5592 #: modules/access/bda/bda.c:169
5593 msgid "Circular Right"
5594 msgstr ""
5596 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5597 msgid "DVB"
5598 msgstr "DVB"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:173
5601 msgid "DirectShow DVB input"
5602 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5604 #: modules/access/cdda/access.c:285
5605 msgid "CD reading failed"
5606 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5608 #: modules/access/cdda/access.c:286
5609 #, c-format
5610 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5611 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5613 #: modules/access/cdda.c:68
5614 msgid ""
5615 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5616 "milliseconds."
5617 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5619 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5620 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5621 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5622 msgid "Audio CD"
5623 msgstr "CD audio"
5625 #: modules/access/cdda.c:73
5626 msgid "Audio CD input"
5627 msgstr "CD audio"
5629 #: modules/access/cdda.c:79
5630 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5631 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5633 #: modules/access/cdda.c:91
5634 msgid "CDDB Server"
5635 msgstr "Serveur CDDB"
5637 #: modules/access/cdda.c:91
5638 msgid "Address of the CDDB server to use."
5639 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5641 #: modules/access/cdda.c:94
5642 msgid "CDDB port"
5643 msgstr "Port CDDB"
5645 #: modules/access/cdda.c:94
5646 msgid "CDDB Server port to use."
5647 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5649 #: modules/access/cdda.c:466
5650 #, c-format
5651 msgid "Audio CD - Track %i"
5652 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5655 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5656 msgid "none"
5657 msgstr "Aucun"
5659 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5660 msgid "overlap"
5661 msgstr "moyen"
5663 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5664 msgid "full"
5665 msgstr "Complet"
5667 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5668 msgid ""
5669 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5670 "meta info          1\n"
5671 "events             2\n"
5672 "MRL                4\n"
5673 "external call      8\n"
5674 "all calls (0x10)  16\n"
5675 "LSN       (0x20)  32\n"
5676 "seek      (0x40)  64\n"
5677 "libcdio   (0x80) 128\n"
5678 "libcddb  (0x100) 256\n"
5679 msgstr ""
5680 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5681 "informations           1\n"
5682 "évènements             2\n"
5683 "MRL                    4\n"
5684 "appels externes        8\n"
5685 "tous les appels (10)  16\n"
5686 "LSN             (20)  32\n"
5687 "Déplacement     (40)  64\n"
5688 "libcdio         (80) 128\n"
5689 "libcddb        (100) 256\n"
5691 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5692 msgid ""
5693 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5694 "units."
5695 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5697 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5698 msgid ""
5699 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5700 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5701 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5702 "25 blocks per access."
5703 msgstr ""
5704 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5705 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5706 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5707 "(Limitations SCSI-MMC)"
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5710 msgid ""
5711 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5712 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5713 "   %a : The artist (for the album)\n"
5714 "   %A : The album information\n"
5715 "   %C : Category\n"
5716 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5717 "   %I : CDDB disk ID\n"
5718 "   %G : Genre\n"
5719 "   %M : The current MRL\n"
5720 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5721 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5722 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5723 "   %T : The track number\n"
5724 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5725 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5726 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5727 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5728 "   %% : a % \n"
5729 msgstr ""
5730 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5731 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5732 "   %a : Artiste\n"
5733 "   %A : Informations sur l’album\n"
5734 "   %C : Catégorie\n"
5735 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5736 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5737 "   %G : Genre\n"
5738 "   %M : MRL en cours\n"
5739 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5740 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5741 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5742 "   %T : Numéro de piste\n"
5743 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5744 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5745 "   %t : Titre\n"
5746 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5747 "   %% : un signe % \n"
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5750 msgid ""
5751 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5752 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5753 "   %M : The current MRL\n"
5754 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5755 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5756 "   %T : The track number\n"
5757 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5758 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5759 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5760 "   %% : a % \n"
5761 msgstr ""
5762 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5763 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5764 "   %M : MRL actuel\n"
5765 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5766 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5767 "   %T : Numéro de piste\n"
5768 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5769 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5770 "   %% : un signe % \n"
5772 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5773 msgid "Enable CD paranoia?"
5774 msgstr "Activer CD paranoia"
5776 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5777 msgid ""
5778 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5779 "none: no paranoia - fastest.\n"
5780 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5781 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5782 msgstr ""
5783 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5784 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5785 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5786 "recommandée.\n"
5787 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5790 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5791 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5794 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5795 msgstr "CD Audio"
5797 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5798 msgid "Audio Compact Disc"
5799 msgstr "CD audio"
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5802 msgid "Additional debug"
5803 msgstr "Débogage supplémentaire"
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5806 msgid "Caching value in microseconds"
5807 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5810 msgid "Number of blocks per CD read"
5811 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5814 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5815 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5818 msgid "Use CD audio controls and output?"
5819 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5822 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5823 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5826 msgid "Do CD-Text lookups?"
5827 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5830 msgid "If set, get CD-Text information"
5831 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5834 msgid "Use Navigation-style playback?"
5835 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5838 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5839 msgstr ""
5840 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5841 "la liste de lecture."
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5844 msgid "CDDB"
5845 msgstr "CDDB"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5848 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5849 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5852 msgid "CDDB lookups"
5853 msgstr "Recherches CDDB"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5856 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5857 msgstr ""
5858 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5859 "en utilisant CDDB."
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5862 msgid "CDDB server"
5863 msgstr "Serveur CDDB"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5866 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5867 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5870 msgid "CDDB server port"
5871 msgstr "Port du serveur CDDB"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5874 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5875 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5878 msgid "email address reported to CDDB server"
5879 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5882 msgid "Cache CDDB lookups?"
5883 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5886 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5887 msgstr ""
5888 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5891 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5892 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5895 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5896 msgstr ""
5897 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5898 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5901 msgid "CDDB server timeout"
5902 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5905 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5906 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5909 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5910 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5913 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5914 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5917 msgid ""
5918 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5919 "are available"
5920 msgstr ""
5921 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5922 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5924 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5925 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5926 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5927 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5928 msgid "Disc"
5929 msgstr "Disque"
5931 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5934 msgid "Duration"
5935 msgstr "Durée"
5937 #: modules/access/cdda/info.c:336
5938 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5939 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5941 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5942 msgid "Tracks"
5943 msgstr "Pistes"
5945 #: modules/access/cdda/info.c:399
5946 msgid "MRL"
5947 msgstr "MRL"
5949 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
5950 #, c-format
5951 msgid "Track %i"
5952 msgstr "Piste %i"
5954 #: modules/access/dc1394.c:67
5955 msgid "dc1394 input"
5956 msgstr "entrée dc1394"
5958 #: modules/access/directory.c:77
5959 msgid "Subdirectory behavior"
5960 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5962 #: modules/access/directory.c:79
5963 msgid ""
5964 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5965 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5966 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5967 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5968 msgstr ""
5969 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5970 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5971 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5972 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5974 #: modules/access/directory.c:86
5975 msgid "collapse"
5976 msgstr "refermer"
5978 #: modules/access/directory.c:86
5979 msgid "expand"
5980 msgstr "développer"
5982 #: modules/access/directory.c:88
5983 msgid "Ignored extensions"
5984 msgstr "Extensions ignorées"
5986 #: modules/access/directory.c:90
5987 msgid ""
5988 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5989 "directory.\n"
5990 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5991 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5992 msgstr ""
5993 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5994 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5995 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5997 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5998 msgid "Directory"
5999 msgstr "Répertoire"
6001 #: modules/access/directory.c:99
6002 msgid "Standard filesystem directory input"
6003 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6006 msgid "Cable"
6007 msgstr "Câble"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6010 msgid "Antenna"
6011 msgstr "Antenne"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6014 msgid "TV"
6015 msgstr "TV"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6018 msgid "FM radio"
6019 msgstr "Radio FM"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6022 msgid "AM radio"
6023 msgstr "Radio AM"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6026 msgid "DSS"
6027 msgstr "DSS"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6030 msgid ""
6031 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6032 "millisecondss."
6033 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6038 msgid "Video device name"
6039 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6042 msgid ""
6043 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6044 "don't specify anything, the default device will be used."
6045 msgstr ""
6046 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6047 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6050 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6052 msgid "Audio device name"
6053 msgstr "Nom du périphérique audio"
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6056 msgid ""
6057 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6058 "don't specify anything, the default device will be used. "
6059 msgstr ""
6060 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6061 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6065 msgid "Video size"
6066 msgstr "Taille de la vidéo"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6069 msgid ""
6070 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6071 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6072 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6073 msgstr ""
6074 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6075 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6078 #: modules/access/v4l.c:89
6079 msgid "Video input chroma format"
6080 msgstr "Chroma vidéo"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6083 msgid ""
6084 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6085 "(default), RV24, etc.)"
6086 msgstr ""
6087 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6088 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6091 msgid "Video input frame rate"
6092 msgstr "Débit d’images par secondes"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6095 msgid ""
6096 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6097 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6098 msgstr ""
6099 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6100 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6101 "59,94, etc.)"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6104 msgid "Device properties"
6105 msgstr "Propriétés du périphérique"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6108 msgid ""
6109 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6110 msgstr ""
6111 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6112 "du flux."
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6115 msgid "Tuner properties"
6116 msgstr "Propriétés du tuner"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6119 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6120 msgstr ""
6121 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6124 msgid "Tuner TV Channel"
6125 msgstr "Chaine du tuner TV"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6129 msgstr ""
6130 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6133 msgid "Tuner country code"
6134 msgstr "Code pays du tuner"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6137 msgid ""
6138 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6139 "mapping (0 means default)."
6140 msgstr ""
6141 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6142 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6145 msgid "Tuner input type"
6146 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6149 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6150 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6153 msgid "Video input pin"
6154 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6157 msgid ""
6158 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6159 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6160 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6161 "will not be changed."
6162 msgstr ""
6163 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6164 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6165 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6166 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6169 msgid "Audio input pin"
6170 msgstr "Patte d’entrée audio"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6173 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6174 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6177 msgid "Video output pin"
6178 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6181 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6182 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6185 msgid "Audio output pin"
6186 msgstr "Patte de sortie audio"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6189 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6190 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6193 msgid "AM Tuner mode"
6194 msgstr "Mode de tuner AM"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6197 msgid ""
6198 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6199 "or DSS (4)."
6200 msgstr ""
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6203 msgid "Number of audio channels"
6204 msgstr "Nombre de canaux audio"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6207 msgid ""
6208 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6209 msgstr ""
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6212 msgid "Audio sample rate"
6213 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6216 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6217 msgstr ""
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6220 msgid "Audio bits per sample"
6221 msgstr "Bits par échantillon audio"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6224 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6225 msgstr ""
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6228 msgid "DirectShow"
6229 msgstr "DirectShow"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6232 msgid "DirectShow input"
6233 msgstr "Entrée DirectShow"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6236 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6237 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6238 msgid "Refresh list"
6239 msgstr "Rafraîchir la liste"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6242 msgid "Configure"
6243 msgstr "Configurer"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6246 msgid "Capturing failed"
6247 msgstr "La capture a échoué"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6250 #, c-format
6251 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6252 msgstr ""
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6255 #, c-format
6256 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/dvb/access.c:132
6260 msgid "Modulation type for front-end device."
6261 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6263 #: modules/access/dvb/access.c:153
6264 msgid "HTTP Host address"
6265 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6267 #: modules/access/dvb/access.c:155
6268 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6269 msgstr ""
6270 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6271 "spécifique aux cartes DVB."
6273 #: modules/access/dvb/access.c:157
6274 msgid "HTTP user name"
6275 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6277 #: modules/access/dvb/access.c:159
6278 msgid ""
6279 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6280 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6282 #: modules/access/dvb/access.c:162
6283 msgid "HTTP password"
6284 msgstr "Mot de passe HTTP"
6286 #: modules/access/dvb/access.c:164
6287 msgid ""
6288 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6289 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6291 #: modules/access/dvb/access.c:167
6292 msgid "HTTP ACL"
6293 msgstr "ACL HTTP"
6295 #: modules/access/dvb/access.c:169
6296 msgid ""
6297 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6298 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6299 msgstr ""
6300 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6301 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6302 "serveur HTTP interne."
6304 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6305 #: modules/control/http/http.c:55
6306 msgid "Certificate file"
6307 msgstr "Fichier certificat"
6309 #: modules/access/dvb/access.c:174
6310 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6311 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6313 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6314 #: modules/control/http/http.c:58
6315 msgid "Private key file"
6316 msgstr "Fichier de clé privée"
6318 #: modules/access/dvb/access.c:178
6319 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6320 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6322 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6323 #: modules/control/http/http.c:60
6324 msgid "Root CA file"
6325 msgstr "Fichier CA"
6327 #: modules/access/dvb/access.c:181
6328 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6329 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6331 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6332 #: modules/control/http/http.c:63
6333 msgid "CRL file"
6334 msgstr "Fichier CRL"
6336 #: modules/access/dvb/access.c:185
6337 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6338 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6340 #: modules/access/dvb/access.c:189
6341 msgid "DVB input with v4l2 support"
6342 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:241
6345 msgid "HTTP server"
6346 msgstr "Serveur HTTP"
6348 #: modules/access/dvb/access.c:733
6349 msgid "Input syntax is deprecated"
6350 msgstr ""
6352 #: modules/access/dvb/access.c:734
6353 msgid ""
6354 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6355 "the new syntax."
6356 msgstr ""
6358 #: modules/access/dvb/access.c:780
6359 msgid "Illegal Polarization"
6360 msgstr "Polarisation illégale"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:781
6363 #, c-format
6364 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6365 msgstr ""
6367 #: modules/access/dv.c:73
6368 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6369 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6371 #: modules/access/dv.c:77
6372 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6373 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6375 #: modules/access/dv.c:78
6376 msgid "dv"
6377 msgstr "dv"
6379 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6380 msgid "DVD angle"
6381 msgstr "Angle DVD"
6383 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6384 msgid "Default DVD angle."
6385 msgstr "Angle DVD par défaut."
6387 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6388 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6389 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6391 #: modules/access/dvdnav.c:76
6392 msgid "Start directly in menu"
6393 msgstr "Commencer directement au menu"
6395 #: modules/access/dvdnav.c:78
6396 msgid ""
6397 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6398 "useless warning introductions."
6399 msgstr ""
6400 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6401 "les introductions inutiles d’avertissements."
6403 #: modules/access/dvdnav.c:87
6404 msgid "DVD with menus"
6405 msgstr "DVD avec menus"
6407 #: modules/access/dvdnav.c:88
6408 msgid "DVDnav Input"
6409 msgstr "Entrée DVDnav"
6411 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6412 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6413 msgid "Playback failure"
6414 msgstr "Échec de la lecture"
6416 #: modules/access/dvdnav.c:305
6417 msgid ""
6418 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6419 msgstr ""
6420 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6421 "déchiffrer le disque entièrement."
6423 #: modules/access/dvdread.c:81
6424 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6425 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6427 #: modules/access/dvdread.c:83
6428 msgid ""
6429 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6430 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6431 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6432 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6433 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6434 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6435 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6436 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6437 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6438 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6439 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6440 "The default method is: key."
6441 msgstr ""
6442 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6443 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6444 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6445 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6446 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6447 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6448 "d’un titre.\n"
6449 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6450 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6451 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6452 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6453 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6454 "utilisée par libcss.\n"
6455 "La méthode par défaut est: key."
6457 #: modules/access/dvdread.c:99
6458 msgid "title"
6459 msgstr "Titre"
6461 #: modules/access/dvdread.c:99
6462 msgid "Key"
6463 msgstr "Touche"
6465 #: modules/access/dvdread.c:105
6466 msgid "DVD without menus"
6467 msgstr "DVD sans menus"
6469 #: modules/access/dvdread.c:106
6470 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6471 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6473 #: modules/access/dvdread.c:252
6474 #, c-format
6475 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6476 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6478 #: modules/access/dvdread.c:512
6479 #, c-format
6480 msgid "DVDRead could not read block %d."
6481 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6483 #: modules/access/dvdread.c:574
6484 #, c-format
6485 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6486 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6488 #: modules/access/eyetv.m:56
6489 msgid "Channel number"
6490 msgstr "Numéro du canal"
6492 #: modules/access/eyetv.m:58
6493 msgid ""
6494 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6495 "for Composite input"
6496 msgstr ""
6498 #: modules/access/eyetv.m:63
6499 msgid ""
6500 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6501 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6503 #: modules/access/eyetv.m:68
6504 msgid "EyeTV access module"
6505 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6507 #: modules/access/fake.c:45
6508 msgid ""
6509 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6510 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6512 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6514 msgid "Framerate"
6515 msgstr "Débit d’images"
6517 #: modules/access/fake.c:49
6518 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6519 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6521 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6522 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6523 msgid "ID"
6524 msgstr "ID"
6526 #: modules/access/fake.c:52
6527 msgid ""
6528 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6529 "(default 0)."
6530 msgstr ""
6531 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6532 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6534 #: modules/access/fake.c:54
6535 msgid "Duration in ms"
6536 msgstr "Durée (ms)"
6538 #: modules/access/fake.c:56
6539 msgid ""
6540 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6541 "meaning that the stream is unlimited)."
6542 msgstr ""
6543 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6544 "illimité"
6546 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6547 msgid "Fake"
6548 msgstr "Factice"
6550 #: modules/access/fake.c:61
6551 msgid "Fake input"
6552 msgstr "Entrée factice"
6554 #: modules/access/file.c:86
6555 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6556 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6558 #: modules/access/file.c:90
6559 msgid "File input"
6560 msgstr "Lecture de fichiers"
6562 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6563 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6566 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6567 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6570 msgid "File"
6571 msgstr "Fichier"
6573 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6574 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6575 msgid "File reading failed"
6576 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6578 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6579 msgid "VLC could not read the file."
6580 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6582 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6583 #, c-format
6584 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6585 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6587 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6588 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6589 msgstr ""
6591 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6592 msgid ""
6593 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6594 "seconds."
6595 msgstr ""
6597 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6599 msgid "Bandwidth"
6600 msgstr ""
6602 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6604 msgid "Bandwidth limiter"
6605 msgstr ""
6607 #: modules/access_filter/dump.c:42
6608 msgid "Force use of dump module"
6609 msgstr "Imposer l’utilisation de module «dump»"
6611 #: modules/access_filter/dump.c:43
6612 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6613 msgstr ""
6615 #: modules/access_filter/dump.c:46
6616 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6617 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6619 #: modules/access_filter/dump.c:47
6620 msgid ""
6621 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6622 "megabyte were performed."
6623 msgstr ""
6625 #: modules/access_filter/record.c:48
6626 msgid "Record directory"
6627 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6629 #: modules/access_filter/record.c:50
6630 msgid "Directory where the record will be stored."
6631 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6633 #: modules/access_filter/record.c:339
6634 msgid "Recording"
6635 msgstr "Enregistrement"
6637 #: modules/access_filter/record.c:341
6638 msgid "Recording done"
6639 msgstr "Enregistrement effectué"
6641 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6642 msgid "Timeshift granularity"
6643 msgstr "Granularité en différé"
6645 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6646 msgid ""
6647 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6648 "timeshifted streams."
6649 msgstr ""
6650 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6652 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6653 msgid "Timeshift directory"
6654 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6656 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6657 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6658 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6660 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6661 msgid "Force use of the timeshift module"
6662 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6664 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6665 msgid ""
6666 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6667 "control pace or pause."
6668 msgstr ""
6670 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6673 msgid "Timeshift"
6674 msgstr "Différé"
6676 #: modules/access/ftp.c:59
6677 msgid ""
6678 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6681 #: modules/access/ftp.c:61
6682 msgid "FTP user name"
6683 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6685 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6686 msgid "User name that will be used for the connection."
6687 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6689 #: modules/access/ftp.c:64
6690 msgid "FTP password"
6691 msgstr "Mot de passe FTP"
6693 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6694 msgid "Password that will be used for the connection."
6695 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6697 #: modules/access/ftp.c:67
6698 msgid "FTP account"
6699 msgstr "Compte FTP"
6701 #: modules/access/ftp.c:68
6702 msgid "Account that will be used for the connection."
6703 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6705 #: modules/access/ftp.c:73
6706 msgid "FTP input"
6707 msgstr "Entrée FTP"
6709 #: modules/access/ftp.c:90
6710 msgid "FTP upload output"
6711 msgstr ""
6713 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6714 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6715 msgid "Network interaction failed"
6716 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6718 #: modules/access/ftp.c:136
6719 msgid "VLC could not connect with the given server."
6720 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6722 #: modules/access/ftp.c:146
6723 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6724 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6726 #: modules/access/ftp.c:207
6727 msgid "Your account was rejected."
6728 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6730 #: modules/access/ftp.c:217
6731 msgid "Your password was rejected."
6732 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6734 #: modules/access/ftp.c:225
6735 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6736 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6738 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6739 msgid ""
6740 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6741 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6743 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6744 msgid "GnomeVFS input"
6745 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6747 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6749 msgid "HTTP proxy"
6750 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6752 #: modules/access/http.c:67
6753 msgid ""
6754 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6755 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6756 msgstr ""
6757 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6758 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6759 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6761 #: modules/access/http.c:71
6762 msgid "HTTP proxy password"
6763 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6765 #: modules/access/http.c:73
6766 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6767 msgstr ""
6769 #: modules/access/http.c:77
6770 msgid ""
6771 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6772 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6774 #: modules/access/http.c:80
6775 msgid "HTTP user agent"
6776 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6778 #: modules/access/http.c:81
6779 msgid "User agent that will be used for the connection."
6780 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6782 #: modules/access/http.c:84
6783 msgid "Auto re-connect"
6784 msgstr "Reconnexion automatique"
6786 #: modules/access/http.c:86
6787 msgid ""
6788 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6789 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6791 #: modules/access/http.c:89
6792 msgid "Continuous stream"
6793 msgstr "Flux continu"
6795 #: modules/access/http.c:90
6796 msgid ""
6797 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6798 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6799 "other types of HTTP streams."
6800 msgstr ""
6801 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6802 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6803 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6805 #: modules/access/http.c:95
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Forward Cookies"
6808 msgstr "En avant"
6810 #: modules/access/http.c:96
6811 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6812 msgstr ""
6814 #: modules/access/http.c:99
6815 msgid "HTTP input"
6816 msgstr "Entrée HTTP"
6818 #: modules/access/http.c:101
6819 msgid "HTTP(S)"
6820 msgstr "HTTP(S)"
6822 #: modules/access/http.c:446
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6825 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6827 #: modules/access/http.c:450
6828 msgid "HTTP authentication"
6829 msgstr "Authentification HTTP"
6831 #: modules/access/jack.c:64
6832 msgid ""
6833 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6834 "milliseconds."
6835 msgstr ""
6837 #: modules/access/jack.c:66
6838 msgid "Pace"
6839 msgstr "Au pas"
6841 #: modules/access/jack.c:68
6842 #, fuzzy
6843 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6844 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6846 #: modules/access/jack.c:69
6847 msgid "Auto Connection"
6848 msgstr "Connexion automatique"
6850 #: modules/access/jack.c:71
6851 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6852 msgstr ""
6854 #: modules/access/jack.c:74
6855 msgid "JACK audio input"
6856 msgstr "Entrée audio JACK"
6858 #: modules/access/jack.c:76
6859 msgid "JACK Input"
6860 msgstr "Entrée JACK"
6862 #: modules/access/mmap.c:42
6863 msgid "Use file memory mapping"
6864 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6866 #: modules/access/mmap.c:44
6867 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6868 msgstr ""
6870 #: modules/access/mmap.c:54
6871 msgid "MMap"
6872 msgstr "MMap"
6874 #: modules/access/mmap.c:55
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Memory-mapped file input"
6877 msgstr "Mapping mémoire "
6879 #: modules/access/mms/mms.c:51
6880 msgid ""
6881 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6882 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6884 #: modules/access/mms/mms.c:54
6885 msgid "Force selection of all streams"
6886 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6888 #: modules/access/mms/mms.c:56
6889 msgid ""
6890 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6891 "You can choose to select all of them."
6892 msgstr ""
6893 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6894 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6896 #: modules/access/mms/mms.c:59
6897 msgid "Maximum bitrate"
6898 msgstr "Débit maximum"
6900 #: modules/access/mms/mms.c:61
6901 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6902 msgstr ""
6903 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6904 "cette limite."
6906 #: modules/access/mms/mms.c:65
6907 msgid ""
6908 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6909 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6910 "tried."
6911 msgstr ""
6912 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6913 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6914 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6916 #: modules/access/mms/mms.c:69
6917 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6918 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6920 #: modules/access/mms/mms.c:70
6921 msgid ""
6922 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6923 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6924 msgstr ""
6926 #: modules/access/mms/mms.c:74
6927 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6928 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6930 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6931 msgid "Dummy stream output"
6932 msgstr "Flux de sortie inutile"
6934 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6935 msgid "Dummy"
6936 msgstr "Inutile"
6938 #: modules/access_output/file.c:64
6939 msgid "Append to file"
6940 msgstr "Ajouter au fichier"
6942 #: modules/access_output/file.c:65
6943 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6944 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6946 #: modules/access_output/file.c:69
6947 msgid "File stream output"
6948 msgstr "Sortie vers un fichier"
6950 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6952 msgid "Username"
6953 msgstr "Nom d’utilisateur"
6955 #: modules/access_output/http.c:66
6956 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6957 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6959 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
6961 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
6962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
6963 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6964 msgid "Password"
6965 msgstr "Mot de passe"
6967 #: modules/access_output/http.c:69
6968 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6969 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6971 #: modules/access_output/http.c:71
6972 msgid "Mime"
6973 msgstr "MIME"
6975 #: modules/access_output/http.c:72
6976 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6977 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6979 #: modules/access_output/http.c:75
6980 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6981 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6983 #: modules/access_output/http.c:78
6984 #, fuzzy
6985 msgid ""
6986 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6987 "empty if you don't have one."
6988 msgstr ""
6989 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6990 "si vous n’en n’avez pas."
6992 #: modules/access_output/http.c:82
6993 #, fuzzy
6994 msgid ""
6995 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6996 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6997 msgstr ""
6998 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
6999 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7001 #: modules/access_output/http.c:87
7002 #, fuzzy
7003 msgid ""
7004 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7005 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7006 msgstr ""
7007 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7008 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7010 #: modules/access_output/http.c:90
7011 msgid "Advertise with Bonjour"
7012 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7014 #: modules/access_output/http.c:91
7015 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7016 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7018 #: modules/access_output/http.c:95
7019 msgid "HTTP stream output"
7020 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7022 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Active TCP connection"
7025 msgstr "Connexion automatique"
7027 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7028 msgid ""
7029 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7030 "an incoming connection."
7031 msgstr ""
7033 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7034 msgid "RTMP stream output"
7035 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7037 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7038 msgid "RTMP"
7039 msgstr "RTMP"
7041 #: modules/access_output/shout.c:63
7042 msgid "Stream name"
7043 msgstr "Nom"
7045 #: modules/access_output/shout.c:64
7046 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7047 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7049 #: modules/access_output/shout.c:67
7050 msgid "Stream description"
7051 msgstr "Description du flux"
7053 #: modules/access_output/shout.c:68
7054 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7055 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7057 #: modules/access_output/shout.c:71
7058 msgid "Stream MP3"
7059 msgstr "Diffuser en MP3"
7061 #: modules/access_output/shout.c:72
7062 msgid ""
7063 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7064 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7065 "shoutcast/icecast server."
7066 msgstr ""
7067 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7068 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7070 #: modules/access_output/shout.c:81
7071 msgid "Genre description"
7072 msgstr "Description du genre"
7074 #: modules/access_output/shout.c:82
7075 msgid "Genre of the content. "
7076 msgstr "Genre du contenu."
7078 #: modules/access_output/shout.c:84
7079 msgid "URL description"
7080 msgstr "Description de l’URL"
7082 #: modules/access_output/shout.c:85
7083 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7084 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7086 #: modules/access_output/shout.c:92
7087 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7088 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7090 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7091 #: modules/access/v4l.c:126
7092 msgid "Samplerate"
7093 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7095 #: modules/access_output/shout.c:95
7096 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7097 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7099 #: modules/access_output/shout.c:97
7100 msgid "Number of channels"
7101 msgstr "Nombre de canaux"
7103 #: modules/access_output/shout.c:98
7104 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7105 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7107 #: modules/access_output/shout.c:100
7108 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7109 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7111 #: modules/access_output/shout.c:101
7112 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7113 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7115 #: modules/access_output/shout.c:103
7116 msgid "Stream public"
7117 msgstr "Diffuser publiquement"
7119 #: modules/access_output/shout.c:104
7120 msgid ""
7121 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7122 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7123 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7124 msgstr ""
7126 #: modules/access_output/shout.c:110
7127 msgid "IceCAST output"
7128 msgstr "Sortie IceCAST"
7130 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7131 #: modules/demux/live555.cpp:74
7132 msgid "Caching value (ms)"
7133 msgstr "Taille du cache en ms"
7135 #: modules/access_output/udp.c:69
7136 msgid ""
7137 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7138 "milliseconds."
7139 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7141 #: modules/access_output/udp.c:72
7142 msgid "Group packets"
7143 msgstr "Groupe les paquets"
7145 #: modules/access_output/udp.c:73
7146 msgid ""
7147 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7148 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7149 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7150 msgstr ""
7151 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7152 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7153 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7155 #: modules/access_output/udp.c:80
7156 msgid "UDP stream output"
7157 msgstr "Flux de sortie UDP"
7159 #: modules/access/pvr.c:62
7160 msgid ""
7161 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7162 "milliseconds."
7163 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7165 #: modules/access/pvr.c:65
7166 msgid "Device"
7167 msgstr "Périphérique"
7169 #: modules/access/pvr.c:66
7170 msgid "PVR video device"
7171 msgstr "Périphérique vidéo"
7173 #: modules/access/pvr.c:68
7174 msgid "Radio device"
7175 msgstr "Périphérique radio"
7177 #: modules/access/pvr.c:69
7178 msgid "PVR radio device"
7179 msgstr "Périphérique radio PVR."
7181 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7184 msgid "Norm"
7185 msgstr "Norme"
7187 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7188 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7189 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7191 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7192 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7193 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7194 msgid "Width"
7195 msgstr "Largeur"
7197 #: modules/access/pvr.c:76
7198 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7199 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7201 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7202 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7203 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7204 msgid "Height"
7205 msgstr "Hauteur"
7207 #: modules/access/pvr.c:80
7208 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7209 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7211 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7212 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7214 msgid "Frequency"
7215 msgstr "Fréquence"
7217 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7218 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7219 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7221 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7222 #: modules/access/v4l.c:141
7223 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7224 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7226 #: modules/access/pvr.c:90
7227 msgid "Key interval"
7228 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7230 #: modules/access/pvr.c:91
7231 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7232 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7234 #: modules/access/pvr.c:93
7235 msgid "B Frames"
7236 msgstr "Images B"
7238 #: modules/access/pvr.c:94
7239 msgid ""
7240 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7241 "number of B-Frames."
7242 msgstr ""
7243 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7244 "cette option pour en régler le nombre."
7246 #: modules/access/pvr.c:98
7247 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7248 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7250 #: modules/access/pvr.c:100
7251 msgid "Bitrate peak"
7252 msgstr "Débit en pointe"
7254 #: modules/access/pvr.c:101
7255 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7256 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7258 #: modules/access/pvr.c:103
7259 msgid "Bitrate mode"
7260 msgstr "Mode de débit"
7262 #: modules/access/pvr.c:104
7263 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7264 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7266 #: modules/access/pvr.c:106
7267 msgid "Audio bitmask"
7268 msgstr "Masque de bits audio"
7270 #: modules/access/pvr.c:107
7271 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7272 msgstr ""
7273 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7274 "par la partie audio de la carte."
7276 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7277 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7278 msgid "Volume"
7279 msgstr "Volume"
7281 #: modules/access/pvr.c:111
7282 msgid "Audio volume (0-65535)."
7283 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7285 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7286 msgid "Channel"
7287 msgstr "Canal"
7289 #: modules/access/pvr.c:114
7290 msgid ""
7291 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7292 msgstr ""
7293 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7294 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7296 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7297 msgid "Automatic"
7298 msgstr "Automatique"
7300 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7301 #: modules/access/v4l.c:147
7302 msgid "SECAM"
7303 msgstr "SECAM"
7305 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7306 #: modules/access/v4l.c:147
7307 msgid "PAL"
7308 msgstr "PAL"
7310 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7311 #: modules/access/v4l.c:147
7312 msgid "NTSC"
7313 msgstr "NTSC"
7315 #: modules/access/pvr.c:123
7316 msgid "vbr"
7317 msgstr "vbr"
7319 #: modules/access/pvr.c:123
7320 msgid "cbr"
7321 msgstr "cbr"
7323 #: modules/access/pvr.c:128
7324 msgid "PVR"
7325 msgstr "PVR"
7327 #: modules/access/pvr.c:129
7328 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7329 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7331 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7332 msgid "Quicktime Capture"
7333 msgstr "Capture Quicktime"
7335 #: modules/access/qtcapture.m:226
7336 msgid "No Input device found"
7337 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7339 #: modules/access/qtcapture.m:227
7340 msgid ""
7341 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7342 "check your connectors and drivers."
7343 msgstr ""
7345 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7346 #, fuzzy
7347 msgid ""
7348 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7349 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7351 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7352 msgid "RTMP input"
7353 msgstr "Entrée RTMP"
7355 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7356 msgid ""
7357 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7358 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7360 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7361 msgid "Real RTSP"
7362 msgstr "Real RTSP"
7364 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7365 msgid "Connection failed"
7366 msgstr "La connexion a échoué"
7368 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7369 #, c-format
7370 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7371 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7373 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7374 msgid "Session failed"
7375 msgstr "La session a échoué"
7377 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7378 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7379 msgstr ""
7381 #: modules/access/screen/screen.c:41
7382 msgid ""
7383 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7384 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7386 #: modules/access/screen/screen.c:45
7387 msgid "Desired frame rate for the capture."
7388 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7390 #: modules/access/screen/screen.c:48
7391 msgid "Capture fragment size"
7392 msgstr "Taille des fragments capturés"
7394 #: modules/access/screen/screen.c:50
7395 msgid ""
7396 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7397 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7398 msgstr ""
7399 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7400 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7401 "désactivé)."
7403 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Subscreen top left corner"
7406 msgstr "Tolérance U"
7408 #: modules/access/screen/screen.c:57
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7411 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7413 #: modules/access/screen/screen.c:61
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7416 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7418 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Subscreen width"
7421 msgstr "Ecran %d"
7423 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Subscreen height"
7426 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7428 #: modules/access/screen/screen.c:71
7429 msgid "Follow the mouse"
7430 msgstr "Suivre la souris"
7432 #: modules/access/screen/screen.c:73
7433 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7434 msgstr ""
7436 #: modules/access/screen/screen.c:86
7437 msgid "Screen Input"
7438 msgstr "Module de capture d’écran"
7440 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7441 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7442 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7443 msgid "Screen"
7444 msgstr "Écran"
7446 #: modules/access/smb.c:66
7447 msgid ""
7448 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7449 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7451 #: modules/access/smb.c:68
7452 msgid "SMB user name"
7453 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7455 #: modules/access/smb.c:71
7456 msgid "SMB password"
7457 msgstr "Mot de passe SMB"
7459 #: modules/access/smb.c:74
7460 msgid "SMB domain"
7461 msgstr "Domaine SMB"
7463 #: modules/access/smb.c:75
7464 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7465 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7467 #: modules/access/smb.c:80
7468 msgid "SMB input"
7469 msgstr "Entrée SMB"
7471 #: modules/access/tcp.c:43
7472 msgid ""
7473 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7474 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7476 #: modules/access/tcp.c:50
7477 msgid "TCP"
7478 msgstr "TCP"
7480 #: modules/access/tcp.c:51
7481 msgid "TCP input"
7482 msgstr "Entrée TCP"
7484 #: modules/access/udp.c:51
7485 msgid ""
7486 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7487 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7489 #: modules/access/udp.c:58
7490 msgid "UDP"
7491 msgstr "UDP"
7493 #: modules/access/udp.c:59
7494 msgid "UDP input"
7495 msgstr "Entrée UDP"
7497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7499 msgid "Device name"
7500 msgstr "Nom du périphérique"
7502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7503 msgid ""
7504 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7505 "be used."
7506 msgstr ""
7507 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7508 "sera utilisé."
7510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7512 #: modules/stream_out/standard.c:100
7513 msgid "Standard"
7514 msgstr "Standard"
7516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7517 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7518 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7521 msgid ""
7522 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7523 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7524 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7525 "I420, I411, I410, MJPG)"
7526 msgstr ""
7528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7529 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7530 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7533 msgid "Audio input"
7534 msgstr "Entrée audio"
7536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7537 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7538 msgstr ""
7540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7541 msgid "IO Method"
7542 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7545 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7546 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7549 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7550 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7553 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7554 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7557 msgid "Reset v4l2 controls"
7558 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7561 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7562 msgstr ""
7564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7565 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7567 msgid "Brightness"
7568 msgstr "Brillance"
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7571 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7572 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7575 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7576 msgid "Contrast"
7577 msgstr "Contraste"
7579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7580 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7581 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7586 msgid "Saturation"
7587 msgstr "Saturation"
7589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7590 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7591 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7594 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7595 msgid "Hue"
7596 msgstr "Teinte"
7598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7599 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7600 msgstr ""
7602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7603 msgid "Black level"
7604 msgstr "Niveau de noir"
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7607 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7608 msgstr ""
7610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7611 msgid "Auto white balance"
7612 msgstr ""
7614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7615 msgid ""
7616 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7617 "v4l2 driver)."
7618 msgstr ""
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7621 msgid "Do white balance"
7622 msgstr ""
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7625 msgid ""
7626 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7627 "(if supported by the v4l2 driver)."
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7631 msgid "Red balance"
7632 msgstr ""
7634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7635 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7636 msgstr ""
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7639 msgid "Blue balance"
7640 msgstr ""
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7643 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7648 msgid "Gamma"
7649 msgstr "Gamma"
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7652 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7653 msgstr ""
7655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7656 msgid "Exposure"
7657 msgstr ""
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7660 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7661 msgstr ""
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7664 msgid "Auto gain"
7665 msgstr "Gain automatique"
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7668 msgid ""
7669 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7670 msgstr ""
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7673 msgid "Gain"
7674 msgstr "Gain"
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7677 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7678 msgstr ""
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7681 msgid "Horizontal flip"
7682 msgstr "Retournement horizontal"
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7685 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7686 msgstr ""
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7689 msgid "Vertical flip"
7690 msgstr "Retournement vertical"
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7693 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7694 msgstr ""
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7697 msgid "Horizontal centering"
7698 msgstr "Centrage horizontal"
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7701 msgid ""
7702 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7703 msgstr ""
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7706 msgid "Vertical centering"
7707 msgstr "Centrage vertical"
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7710 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7711 msgstr ""
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7714 msgid ""
7715 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7716 "will be used for OSS."
7717 msgstr ""
7718 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" "
7719 "sera utilisé pour OSS"
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7722 msgid ""
7723 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7724 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7725 msgstr ""
7726 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" "
7727 "sera utilisé pour OSS, \"hw\" pour Alsa."
7729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7730 msgid "Audio method"
7731 msgstr "Méthode audio"
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7734 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7735 msgstr ""
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7738 msgid ""
7739 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7740 "or OSS (ALSA is preferred)."
7741 msgstr ""
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7744 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7745 msgstr ""
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7748 msgid "Balance"
7749 msgstr "Balance"
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7752 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7756 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7757 msgstr ""
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7760 msgid "Bass"
7761 msgstr "Basse"
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7764 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7765 msgstr ""
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7768 msgid "Treble"
7769 msgstr "Aiguës"
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7772 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7773 msgstr ""
7775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7776 msgid "Loudness"
7777 msgstr ""
7779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7780 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7781 msgstr ""
7783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7784 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7785 msgstr "Capture audio en stéréo."
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7788 msgid ""
7789 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7790 "48000)"
7791 msgstr ""
7792 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7793 "48000)."
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7796 msgid ""
7797 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7798 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7801 msgid "v4l2 driver controls"
7802 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7805 msgid ""
7806 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7807 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7808 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7809 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7810 msgstr ""
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7813 msgid "Tuner id"
7814 msgstr "Id du tuner"
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7817 msgid "Tuner id (see debug output)."
7818 msgstr ""
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7821 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7822 msgstr ""
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7825 msgid "Audio mode"
7826 msgstr "Mode audio"
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7829 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7830 msgstr ""
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7833 msgid "READ"
7834 msgstr "READ"
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7837 msgid "MMAP"
7838 msgstr "MMAP"
7840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7841 msgid "USERPTR"
7842 msgstr "USERPTR"
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7845 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7846 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7847 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7848 msgid "Mono"
7849 msgstr "Mono"
7851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7852 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7853 msgstr ""
7855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7856 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7857 msgstr ""
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7860 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7861 msgstr ""
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7864 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7865 msgstr ""
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7868 msgid "Video4Linux2"
7869 msgstr "Video4Linux2"
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7872 msgid "Video4Linux2 input"
7873 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7876 msgid "Video input"
7877 msgstr "Entrée vidéo"
7879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7880 msgid "Tuner"
7881 msgstr "Tuner"
7883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7884 msgid "Controls"
7885 msgstr "Contrôles"
7887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7888 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7889 msgstr ""
7891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7892 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7893 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
7896 msgid "Reset controls to default"
7897 msgstr ""
7899 #: modules/access/v4l.c:79
7900 msgid ""
7901 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7902 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7904 #: modules/access/v4l.c:83
7905 #, fuzzy
7906 msgid ""
7907 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7908 "device will be used."
7909 msgstr ""
7910 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7911 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7913 #: modules/access/v4l.c:87
7914 #, fuzzy
7915 msgid ""
7916 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7917 "device will be used."
7918 msgstr ""
7919 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7920 "périphérique audio ne sera utilisé."
7922 #: modules/access/v4l.c:91
7923 msgid ""
7924 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7925 "(default), RV24, etc.)"
7926 msgstr ""
7927 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7928 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7930 #: modules/access/v4l.c:98
7931 msgid ""
7932 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7933 msgstr ""
7934 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7935 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7937 #: modules/access/v4l.c:103
7938 msgid "Audio Channel"
7939 msgstr "Canal audio"
7941 #: modules/access/v4l.c:105
7942 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7943 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7945 #: modules/access/v4l.c:107
7946 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7947 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7949 #: modules/access/v4l.c:110
7950 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7951 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7953 #: modules/access/v4l.c:114
7954 msgid "Brightness of the video input."
7955 msgstr "Brillance de l’image."
7957 #: modules/access/v4l.c:117
7958 msgid "Hue of the video input."
7959 msgstr "Teinte de l’image."
7961 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
7962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
7965 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
7966 #: modules/video_filter/rss.c:154
7967 msgid "Color"
7968 msgstr "Couleur"
7970 #: modules/access/v4l.c:120
7971 msgid "Color of the video input."
7972 msgstr "Couleur de l’image."
7974 #: modules/access/v4l.c:123
7975 msgid "Contrast of the video input."
7976 msgstr "Contraste de la vidéo"
7978 #: modules/access/v4l.c:125
7979 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7980 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7982 #: modules/access/v4l.c:128
7983 msgid ""
7984 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7985 msgstr ""
7986 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7988 #: modules/access/v4l.c:132
7989 msgid "MJPEG"
7990 msgstr "MJPEG"
7992 #: modules/access/v4l.c:134
7993 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7994 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7996 #: modules/access/v4l.c:135
7997 msgid "Decimation"
7998 msgstr "Décimation"
8000 #: modules/access/v4l.c:137
8001 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8002 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8004 #: modules/access/v4l.c:138
8005 msgid "Quality"
8006 msgstr "Qualité"
8008 #: modules/access/v4l.c:139
8009 msgid "Quality of the stream."
8010 msgstr "Qualité du flux."
8012 #: modules/access/v4l.c:150
8013 msgid "Video4Linux"
8014 msgstr "Video4Linux"
8016 #: modules/access/v4l.c:151
8017 msgid "Video4Linux input"
8018 msgstr "Lecture Video4Linux"
8020 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8021 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8022 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8024 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8025 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8026 msgid "VCD"
8027 msgstr "VCD"
8029 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8030 msgid "VCD input"
8031 msgstr "Lecture VCD"
8033 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8034 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8035 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8037 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8038 msgid "The above message had unknown log level"
8039 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8041 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8042 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8043 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8045 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8046 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8047 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8049 msgid "Entry"
8050 msgstr "Entrée"
8052 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8053 msgid "Segments"
8054 msgstr "Segments"
8056 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8057 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8058 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8059 msgid "Segment"
8060 msgstr "Segment"
8062 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8063 msgid "LID"
8064 msgstr "LID"
8066 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8067 msgid "VCD Format"
8068 msgstr "Format VCD"
8070 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8071 msgid "Application"
8072 msgstr "Application"
8074 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8075 msgid "Preparer"
8076 msgstr "Préparateur"
8078 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8079 msgid "Vol #"
8080 msgstr "Vol #"
8082 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8083 msgid "Vol max #"
8084 msgstr "Vol max #"
8086 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8087 msgid "Volume Set"
8088 msgstr "Volume"
8090 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8091 msgid "System Id"
8092 msgstr "Identifiant système"
8094 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8095 msgid "Entries"
8096 msgstr "Entrées"
8098 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8099 msgid "First Entry Point"
8100 msgstr "Premier point d’entrée"
8102 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8103 msgid "Last Entry Point"
8104 msgstr "Dernier point d’entrée"
8106 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8107 msgid "Track size (in sectors)"
8108 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8110 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8111 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8112 msgid "type"
8113 msgstr "type"
8115 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8116 msgid "end"
8117 msgstr "fin"
8119 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8120 msgid "play list"
8121 msgstr "Liste de lecture"
8123 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8124 msgid "extended selection list"
8125 msgstr "Liste de sélection étendue"
8127 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8128 msgid "selection list"
8129 msgstr "Liste de sélection"
8131 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8132 msgid "unknown type"
8133 msgstr "Type inconnu"
8135 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8136 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8137 msgid "List ID"
8138 msgstr "Identifiant de liste"
8140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8141 msgid "(Super) Video CD"
8142 msgstr "(Super) Video CD"
8144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8145 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8146 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8149 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8150 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8153 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8154 msgstr ""
8155 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8158 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8159 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8162 msgid "Use playback control?"
8163 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8166 msgid ""
8167 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8168 "tracks."
8169 msgstr ""
8170 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8171 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8174 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8175 msgstr ""
8176 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8179 msgid ""
8180 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8181 "entry."
8182 msgstr ""
8183 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8184 "que celle d’une entrée."
8186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8187 msgid "Show extended VCD info?"
8188 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8191 msgid ""
8192 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8193 "for example playback control navigation."
8194 msgstr ""
8195 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8196 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8197 "lecture."
8199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8200 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8201 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8204 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8205 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8208 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8209 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8212 msgid "Dolby Surround decoder"
8213 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8216 msgid ""
8217 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8218 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8219 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8220 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8221 "It works with any source format from mono to 7.1."
8222 msgstr ""
8223 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8224 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8225 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8226 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8227 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8228 "mono, 7.1 ou autre."
8230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8231 msgid "Characteristic dimension"
8232 msgstr "Dimension caractéristique"
8234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8235 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8236 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8239 msgid "Compensate delay"
8240 msgstr "Compenser le délai"
8242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8243 msgid ""
8244 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8245 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8246 "case, turn this on to compensate."
8247 msgstr ""
8248 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8249 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8250 "latence."
8252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8253 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8254 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8257 #, fuzzy
8258 msgid ""
8259 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8260 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8261 msgstr ""
8262 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8263 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8267 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8268 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8271 msgid "Headphone effect"
8272 msgstr "Effet casque"
8274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Use downmix algorithm"
8277 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8280 msgid ""
8281 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8282 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8283 "speakers."
8284 msgstr ""
8286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8287 msgid "Select channel to keep"
8288 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8291 msgid ""
8292 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8293 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8294 msgstr ""
8296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8297 msgid "Left rear"
8298 msgstr "Arrière Gauche"
8300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8301 msgid "Right rear"
8302 msgstr "Arrière Droit"
8304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8305 msgid "Left front"
8306 msgstr "Avant Gauche"
8308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8309 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8310 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8313 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8314 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8317 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8318 msgstr "mixeur de canaux simple"
8320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8321 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8322 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8324 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8325 msgid "A/52 dynamic range compression"
8326 msgstr "Compression dynamique A/52"
8328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8329 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8330 msgid ""
8331 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8332 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8333 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8334 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8335 msgstr ""
8336 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8337 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8338 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8339 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8340 "une chambre d’écoute."
8342 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8343 msgid "Enable internal upmixing"
8344 msgstr ""
8346 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8347 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8348 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8350 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8351 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8352 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8353 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8355 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8356 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8357 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8359 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8360 msgid "DTS dynamic range compression"
8361 msgstr "Compression dynamique DTS"
8363 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8364 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8365 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8366 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8368 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8369 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8370 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8372 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8373 msgid "Fixed point audio format conversions"
8374 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8376 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8377 msgid "Floating-point audio format conversions"
8378 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8380 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8381 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8382 msgid "MPEG audio decoder"
8383 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8386 msgid "Equalizer preset"
8387 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8390 msgid "Preset to use for the equalizer."
8391 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8394 msgid "Bands gain"
8395 msgstr "Gain des différentes bandes"
8397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8398 #, fuzzy
8399 msgid ""
8400 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8401 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8402 "2 0\"."
8403 msgstr ""
8404 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8405 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8406 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8409 msgid "Two pass"
8410 msgstr "Deux passes"
8412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8413 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8414 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8417 msgid "Global gain"
8418 msgstr "Gain global"
8420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8421 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8422 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8425 msgid "Equalizer with 10 bands"
8426 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8429 msgid "Flat"
8430 msgstr "Plat"
8432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8434 msgid "Classical"
8435 msgstr "Classique"
8437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8438 msgid "Club"
8439 msgstr "Club"
8441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8443 msgid "Dance"
8444 msgstr "Dance"
8446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8447 msgid "Full bass"
8448 msgstr "Graves"
8450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8451 msgid "Full bass and treble"
8452 msgstr "Graves et aigües"
8454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8455 msgid "Full treble"
8456 msgstr "Aigües"
8458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8459 msgid "Headphones"
8460 msgstr "Casque"
8462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8463 msgid "Large Hall"
8464 msgstr "Grand Hall"
8466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8467 msgid "Live"
8468 msgstr "Live"
8470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8471 msgid "Party"
8472 msgstr "Fête"
8474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8476 msgid "Pop"
8477 msgstr "Pop"
8479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8481 msgid "Reggae"
8482 msgstr "Reggae"
8484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8486 msgid "Rock"
8487 msgstr "Rock"
8489 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8491 msgid "Ska"
8492 msgstr "Ska"
8494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8495 msgid "Soft"
8496 msgstr "Doux"
8498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8499 msgid "Soft rock"
8500 msgstr "Soft Rock"
8502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8504 msgid "Techno"
8505 msgstr "Techno"
8507 #: modules/audio_filter/format.c:205
8508 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8509 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8511 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8512 msgid "Number of audio buffers"
8513 msgstr "Nombre de tampons audio"
8515 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8516 msgid ""
8517 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8518 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8519 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8520 msgstr ""
8521 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8522 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8523 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8524 "variations."
8526 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8527 msgid "Max level"
8528 msgstr "Niveau maximal"
8530 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8531 msgid ""
8532 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8533 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8534 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8535 msgstr ""
8536 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8537 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8538 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8540 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8543 msgid "Volume normalizer"
8544 msgstr "Normaliseur de volume"
8546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8547 msgid "Parametric Equalizer"
8548 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8551 msgid "Low freq (Hz)"
8552 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8555 msgid "Low freq gain (dB)"
8556 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8559 msgid "High freq (Hz)"
8560 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8563 msgid "High freq gain (dB)"
8564 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8567 msgid "Freq 1 (Hz)"
8568 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8571 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8572 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8575 msgid "Freq 1 Q"
8576 msgstr "Q de la fréquence 1"
8578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8579 msgid "Freq 2 (Hz)"
8580 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8583 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8584 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8587 msgid "Freq 2 Q"
8588 msgstr "Q de la fréquence 2"
8590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8591 msgid "Freq 3 (Hz)"
8592 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8595 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8596 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8599 msgid "Freq 3 Q"
8600 msgstr "Q de la fréquence 3"
8602 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8603 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8604 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8605 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8607 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8608 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8609 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8610 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8612 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8613 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8614 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8616 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8617 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8618 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8620 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8621 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8622 msgstr ""
8624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8625 msgid "Scaletempo"
8626 msgstr "Scaletempo"
8628 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8629 msgid "Stride Length"
8630 msgstr ""
8632 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8633 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8634 msgstr ""
8636 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8637 msgid "Overlap Length"
8638 msgstr ""
8640 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8641 msgid "Percentage of stride to overlap"
8642 msgstr ""
8644 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Search Length"
8647 msgstr "Chercher"
8649 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8650 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8651 msgstr ""
8653 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8654 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8655 msgid "spatializer"
8656 msgstr "spatialiseur"
8658 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8659 msgid "Float32 audio mixer"
8660 msgstr "Mixeur audio float32"
8662 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8663 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8664 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8666 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8667 msgid "Trivial audio mixer"
8668 msgstr "Mixeur audio trivial"
8670 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8671 msgid "default"
8672 msgstr "prédéfini"
8674 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8675 msgid "ALSA audio output"
8676 msgstr "Sortie audio ALSA"
8678 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8679 msgid "ALSA Device Name"
8680 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8682 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8683 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8684 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8685 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8686 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8687 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8688 msgid "Audio Device"
8689 msgstr "Périphérique audio"
8691 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8692 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8693 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8694 msgid "2 Front 2 Rear"
8695 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8697 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8698 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8699 msgid "A/52 over S/PDIF"
8700 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8702 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8703 msgid "No Audio Device"
8704 msgstr "Pas de périphérique audio"
8706 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8707 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8708 msgstr ""
8710 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8711 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8712 msgid "Audio output failed"
8713 msgstr "La sortie audio a échoué"
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8716 #, c-format
8717 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8718 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8720 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8721 #, c-format
8722 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8723 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8725 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8726 msgid "Unknown soundcard"
8727 msgstr "Carte son inconnue"
8729 #: modules/audio_output/arts.c:66
8730 msgid "aRts audio output"
8731 msgstr "Sortie audio aRts"
8733 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8734 msgid ""
8735 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8736 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8737 "playback."
8738 msgstr ""
8739 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8740 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8741 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8743 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8744 msgid "HAL AudioUnit output"
8745 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8747 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8748 msgid ""
8749 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8750 msgstr ""
8751 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8752 "programme."
8754 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8755 msgid "Audio device is not configured"
8756 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8758 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8759 msgid ""
8760 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8761 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8762 msgstr ""
8764 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8765 #, c-format
8766 msgid "%s (Encoded Output)"
8767 msgstr "%s (sortie encodée)"
8769 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8770 msgid "Output device"
8771 msgstr "Périphérique de sortie"
8773 #: modules/audio_output/directx.c:221
8774 msgid ""
8775 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8776 "default device appears as 0 AND another number)."
8777 msgstr ""
8778 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8779 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8780 "autre numéro)."
8782 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8783 msgid "Use float32 output"
8784 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8786 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8787 msgid ""
8788 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8789 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8790 msgstr ""
8791 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8792 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8793 "toutes les cartes son)."
8795 #: modules/audio_output/directx.c:229
8796 msgid "DirectX audio output"
8797 msgstr "Sortie audio DirectX"
8799 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8800 msgid "3 Front 2 Rear"
8801 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8803 #: modules/audio_output/esd.c:70
8804 msgid "EsounD audio output"
8805 msgstr "Sortie audio EsounD"
8807 #: modules/audio_output/esd.c:73
8808 msgid "Esound server"
8809 msgstr "Serveur esound"
8811 #: modules/audio_output/file.c:83
8812 msgid "Output format"
8813 msgstr "Format de sortie"
8815 #: modules/audio_output/file.c:84
8816 msgid ""
8817 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8818 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8819 msgstr ""
8820 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8821 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8823 #: modules/audio_output/file.c:87
8824 msgid "Number of output channels"
8825 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8827 #: modules/audio_output/file.c:88
8828 msgid ""
8829 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8830 "restrict the number of channels here."
8831 msgstr ""
8832 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8833 "restreindre le nombre de canaux ici."
8835 #: modules/audio_output/file.c:91
8836 msgid "Add WAVE header"
8837 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8839 #: modules/audio_output/file.c:92
8840 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8841 msgstr ""
8842 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8843 "fichier."
8845 #: modules/audio_output/file.c:109
8846 msgid "Output file"
8847 msgstr "Fichier de sortie"
8849 #: modules/audio_output/file.c:110
8850 #, fuzzy
8851 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8852 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8854 #: modules/audio_output/file.c:113
8855 msgid "File audio output"
8856 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8858 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8859 msgid "Roku HD1000 audio output"
8860 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8862 #: modules/audio_output/jack.c:68
8863 msgid "Automatically connect to writable clients"
8864 msgstr ""
8866 #: modules/audio_output/jack.c:70
8867 msgid ""
8868 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8869 "writable JACK clients found."
8870 msgstr ""
8872 #: modules/audio_output/jack.c:74
8873 msgid "Connect to clients matching"
8874 msgstr ""
8876 #: modules/audio_output/jack.c:76
8877 msgid ""
8878 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8879 "regular expression will be considered for connection."
8880 msgstr ""
8882 #: modules/audio_output/jack.c:84
8883 msgid "JACK audio output"
8884 msgstr "Sortie audio JACK"
8886 #: modules/audio_output/oss.c:103
8887 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8888 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8890 #: modules/audio_output/oss.c:105
8891 #, fuzzy
8892 msgid ""
8893 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8894 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8895 "drivers, then you need to enable this option."
8896 msgstr ""
8897 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8898 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8899 "vous devez activer cette option."
8901 #: modules/audio_output/oss.c:111
8902 msgid "UNIX OSS audio output"
8903 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8905 #: modules/audio_output/oss.c:116
8906 msgid "OSS DSP device"
8907 msgstr "Périphérique audio OSS"
8909 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8910 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8911 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8913 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8914 msgid "PORTAUDIO audio output"
8915 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8917 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
8918 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
8919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8920 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
8921 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
8922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
8923 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8924 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
8925 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
8926 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
8927 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
8928 msgid "VLC media player"
8929 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8931 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8932 msgid "Pulseaudio audio output"
8933 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8935 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8936 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8937 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8939 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8940 msgid "Microsoft Soundmapper"
8941 msgstr ""
8943 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8944 msgid "Select Audio Device"
8945 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8947 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8948 msgid ""
8949 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8950 "VLC restart to apply."
8951 msgstr ""
8953 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8954 msgid "Default Audio Device"
8955 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8957 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8958 msgid "Win32 waveOut extension output"
8959 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8961 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8962 msgid "5.1"
8963 msgstr "5.1"
8965 #: modules/codec/a52.c:98
8966 msgid "A/52 parser"
8967 msgstr "Parseur A/52"
8969 #: modules/codec/a52.c:105
8970 msgid "A/52 audio packetizer"
8971 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8973 #: modules/codec/adpcm.c:48
8974 msgid "ADPCM audio decoder"
8975 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8977 #: modules/codec/araw.c:49
8978 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8979 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8981 #: modules/codec/araw.c:58
8982 msgid "Raw audio encoder"
8983 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8986 msgid "Non-ref"
8987 msgstr "Non-ref"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8990 msgid "Bidir"
8991 msgstr "Bidir"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8994 msgid "Non-key"
8995 msgstr "Non-key"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
8998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
8999 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9000 msgid "All"
9001 msgstr "Tous"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9004 msgid "rd"
9005 msgstr "rd"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9008 msgid "bits"
9009 msgstr "bits"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9012 msgid "simple"
9013 msgstr "simple"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9016 msgid ""
9017 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9018 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9019 "MJPEG and other codecs"
9020 msgstr ""
9021 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9022 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9023 "d’autres codecs"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9026 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9027 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9030 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9031 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9034 msgid "Decoding"
9035 msgstr "Decodage"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9038 msgid "Encoding"
9039 msgstr "Encodage"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9042 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9043 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9046 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9047 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9050 msgid "Direct rendering"
9051 msgstr "Rendu direct"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9054 msgid "Error resilience"
9055 msgstr "Résilience d’erreur"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9058 msgid ""
9059 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9060 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9061 "can produce a lot of errors.\n"
9062 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9063 msgstr ""
9064 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9065 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9066 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9067 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9070 msgid "Workaround bugs"
9071 msgstr "Contournement de bugs"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9074 msgid ""
9075 "Try to fix some bugs:\n"
9076 "1  autodetect\n"
9077 "2  old msmpeg4\n"
9078 "4  xvid interlaced\n"
9079 "8  ump4 \n"
9080 "16 no padding\n"
9081 "32 ac vlc\n"
9082 "64 Qpel chroma.\n"
9083 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9084 "\", enter 40."
9085 msgstr ""
9086 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9087 "1  autodetect\n"
9088 "2  old msmpeg4\n"
9089 "4  xvid interlaced\n"
9090 "8  ump4 \n"
9091 "16 no padding\n"
9092 "32 ac vlc\n"
9093 "64 Qpel chroma.\n"
9094 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9095 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9098 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9099 msgid "Hurry up"
9100 msgstr "Hâter"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9103 msgid ""
9104 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9105 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9106 msgstr ""
9107 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9108 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9109 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9112 msgid "Skip frame (default=0)"
9113 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9116 msgid ""
9117 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9118 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9119 msgstr ""
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Skip idct (default=0)"
9124 msgstr "Sauter des images"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9127 msgid ""
9128 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9129 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9130 msgstr ""
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9133 msgid "Debug mask"
9134 msgstr "Masque de déboggage"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9137 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9138 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9141 msgid "Visualize motion vectors"
9142 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9145 msgid ""
9146 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9147 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9148 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9149 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9150 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9151 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9152 msgstr ""
9153 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9154 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9155 "valeurs :\n"
9156 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9157 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9158 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9159 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9162 msgid "Low resolution decoding"
9163 msgstr "Décodage à faible résolution"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9166 msgid ""
9167 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9168 "processing power"
9169 msgstr ""
9170 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9173 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9174 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9177 msgid ""
9178 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9179 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9180 msgstr ""
9181 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9182 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9185 msgid "Ratio of key frames"
9186 msgstr "Ratio d’images clés"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9189 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9190 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9193 msgid "Ratio of B frames"
9194 msgstr "Ratio d’images B"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9197 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9198 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9201 msgid "Video bitrate tolerance"
9202 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9205 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9206 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9209 msgid "Interlaced encoding"
9210 msgstr "Encodage entrelacé"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9213 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9214 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9217 msgid "Interlaced motion estimation"
9218 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9221 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9222 msgstr ""
9223 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9224 "nécessitera plus de puissance."
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9227 msgid "Pre-motion estimation"
9228 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9231 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9232 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9235 msgid "Rate control buffer size"
9236 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9239 msgid ""
9240 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9241 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9242 msgstr ""
9243 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9244 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9247 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9248 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9251 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9252 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9255 msgid "I quantization factor"
9256 msgstr "Facteur de quantization I"
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9259 msgid ""
9260 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9261 "same qscale for I and P frames)."
9262 msgstr ""
9263 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9264 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9267 #: modules/demux/mod.c:75
9268 msgid "Noise reduction"
9269 msgstr "Résolution de bruit"
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9272 msgid ""
9273 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9274 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9275 msgstr ""
9276 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9277 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9280 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9281 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9284 msgid ""
9285 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9286 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9287 "standard MPEG2 decoders."
9288 msgstr ""
9289 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9290 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9291 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9294 msgid "Quality level"
9295 msgstr "Niveau de qualité"
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9298 msgid ""
9299 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9300 "encoding very much)."
9301 msgstr ""
9302 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9303 "considérablement ralentir l’encodage)."
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9306 #, fuzzy
9307 msgid ""
9308 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9309 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9310 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9311 "to ease the encoder's task."
9312 msgstr ""
9313 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9314 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9315 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9316 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9317 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9320 msgid "Minimum video quantizer scale"
9321 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9324 msgid "Minimum video quantizer scale."
9325 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9328 msgid "Maximum video quantizer scale"
9329 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9332 msgid "Maximum video quantizer scale."
9333 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9336 msgid "Trellis quantization"
9337 msgstr "Quantisation treillis"
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9340 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9341 msgstr ""
9342 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9343 "des blocs)."
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9346 msgid "Fixed quantizer scale"
9347 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9350 msgid ""
9351 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9352 "255.0)."
9353 msgstr ""
9354 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9355 "0,01 à 255,0."
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9358 msgid "Strict standard compliance"
9359 msgstr "Respect strict des standards"
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9362 msgid ""
9363 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9364 msgstr ""
9365 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9366 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9369 msgid "Luminance masking"
9370 msgstr "Masquage de luminance"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9373 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9374 msgstr ""
9375 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9376 "0,0)."
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9379 msgid "Darkness masking"
9380 msgstr "Masquage d’obscurité"
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9383 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9384 msgstr ""
9385 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9388 msgid "Motion masking"
9389 msgstr "Masquage de mouvement"
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9392 msgid ""
9393 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9394 "(default: 0.0)."
9395 msgstr ""
9396 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9397 "important (par défaut: 0,0)."
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9400 msgid "Border masking"
9401 msgstr "Masquage de bordure"
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9404 msgid ""
9405 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9406 "0.0)."
9407 msgstr ""
9408 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9409 "défaut: 0,0)."
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9412 msgid "Luminance elimination"
9413 msgstr "Elimination de luminance"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9416 #, fuzzy
9417 msgid ""
9418 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9419 "The H264 specification recommends -4."
9420 msgstr ""
9421 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9422 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9423 "-4."
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9426 msgid "Chrominance elimination"
9427 msgstr "Elimination de chrominance"
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9430 #, fuzzy
9431 msgid ""
9432 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9433 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9434 msgstr ""
9435 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9436 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9437 "7."
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9440 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9441 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9444 msgid ""
9445 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9446 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9447 "(default: main)"
9448 msgstr ""
9450 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9451 #, c-format
9452 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9453 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9455 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9456 #, c-format
9457 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9458 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9460 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9461 #, c-format
9462 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9463 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9465 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9466 msgid "VLC could not open the encoder."
9467 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9469 #: modules/codec/cc.c:64
9470 msgid "CC 608/708"
9471 msgstr "CC 608/708"
9473 #: modules/codec/cc.c:65
9474 msgid "Closed Captions decoder"
9475 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9477 #: modules/codec/cdg.c:86
9478 msgid "CDG video decoder"
9479 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9481 #: modules/codec/cinepak.c:43
9482 msgid "Cinepak video decoder"
9483 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9485 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9486 msgid "CMML annotations decoder"
9487 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9489 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9490 msgid "Subtitles (advanced)"
9491 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9493 #: modules/codec/csri.c:53
9494 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9495 msgstr ""
9497 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9498 msgid "CVD subtitle decoder"
9499 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9501 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9502 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9503 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9505 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9506 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9507 msgid "Encoding quality"
9508 msgstr "Qualité d’encodage"
9510 #: modules/codec/dirac.c:74
9511 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9512 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9514 #: modules/codec/dirac.c:79
9515 msgid "Dirac video decoder"
9516 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9518 #: modules/codec/dirac.c:85
9519 msgid "Dirac video encoder"
9520 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9522 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9523 msgid "DirectMedia Object decoder"
9524 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9526 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9527 msgid "DirectMedia Object encoder"
9528 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9530 #: modules/codec/dts.c:100
9531 msgid "DTS parser"
9532 msgstr "Parseur DTS"
9534 #: modules/codec/dts.c:105
9535 msgid "DTS audio packetizer"
9536 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9538 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9539 msgid "Decoding X coordinate"
9540 msgstr "Position X au décodage"
9542 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9543 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9544 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9546 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9547 msgid "Decoding Y coordinate"
9548 msgstr "Position Y au décodage"
9550 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9551 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9552 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9554 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9555 msgid "Subpicture position"
9556 msgstr "Position du sous-titre"
9558 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9559 msgid ""
9560 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9561 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9562 "g. 6=top-right)."
9563 msgstr ""
9564 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9565 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9566 "par exemple 6 = haut-droite)."
9568 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9569 msgid "Encoding X coordinate"
9570 msgstr "Position X à l’encodage"
9572 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9573 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9574 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9576 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9577 msgid "Encoding Y coordinate"
9578 msgstr "Position Y à l’encodage"
9580 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9581 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9582 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9584 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9585 msgid "DVB subtitles decoder"
9586 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9588 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9589 msgid "DVB subtitles encoder"
9590 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9592 #: modules/codec/faad.c:44
9593 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9594 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9596 #: modules/codec/faad.c:389
9597 msgid "AAC extension"
9598 msgstr "Extension AAC"
9600 #: modules/codec/faad.c:393
9601 #, c-format
9602 msgid "%d Hz"
9603 msgstr "%d Hz"
9605 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9606 #: modules/video_output/image.c:86
9607 msgid "Image file"
9608 msgstr "Fichier d’image"
9610 #: modules/codec/fake.c:55
9611 msgid "Path of the image file for fake input."
9612 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9614 #: modules/codec/fake.c:56
9615 msgid "Reload image file"
9616 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9618 #: modules/codec/fake.c:58
9619 msgid "Reload image file every n seconds."
9620 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9622 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9623 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9624 msgid "Output video width."
9625 msgstr "Largeur de la vidéo."
9627 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9628 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9629 msgid "Output video height."
9630 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9632 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9633 msgid "Keep aspect ratio"
9634 msgstr "Conserver les proportions"
9636 #: modules/codec/fake.c:67
9637 msgid "Consider width and height as maximum values."
9638 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9640 #: modules/codec/fake.c:68
9641 msgid "Background aspect ratio"
9642 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9644 #: modules/codec/fake.c:70
9645 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9646 msgstr ""
9647 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9649 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9650 msgid "Deinterlace video"
9651 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9653 #: modules/codec/fake.c:73
9654 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9655 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9657 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9658 msgid "Deinterlace module"
9659 msgstr "Module de désentrelacement"
9661 #: modules/codec/fake.c:76
9662 msgid "Deinterlace module to use."
9663 msgstr "Module de désentrelacement"
9665 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9666 msgid "Chroma used."
9667 msgstr "Chroma utilisé."
9669 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9670 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9671 msgstr ""
9672 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9673 "est I420."
9675 #: modules/codec/fake.c:90
9676 msgid "Fake video decoder"
9677 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9679 #: modules/codec/flac.c:186
9680 msgid "Flac audio decoder"
9681 msgstr "Décodeur audio Flac"
9683 #: modules/codec/flac.c:191
9684 msgid "Flac audio encoder"
9685 msgstr "Encodeur audio Flac"
9687 #: modules/codec/flac.c:197
9688 msgid "Flac audio packetizer"
9689 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9691 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9692 msgid "Sound fonts (required)"
9693 msgstr ""
9695 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9696 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9697 msgstr ""
9699 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9700 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9701 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9703 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9704 msgid "Formatted Subtitles"
9705 msgstr "Formatage des sous-titres"
9707 #: modules/codec/kate.c:106
9708 #, fuzzy
9709 msgid ""
9710 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9711 "can choose to disable all formatting."
9712 msgstr ""
9713 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9714 "partiellement."
9716 #: modules/codec/kate.c:112
9717 msgid "Kate"
9718 msgstr "Kate"
9720 #: modules/codec/kate.c:113
9721 msgid "Kate text subtitles decoder"
9722 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9724 #: modules/codec/kate.c:122
9725 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9726 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9728 #: modules/codec/kate.c:731
9729 msgid "Kate comment"
9730 msgstr "Commentaires Kate"
9732 #: modules/codec/libass.c:54
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Subtitle renderers using libass"
9735 msgstr "Paramètres de sous-titres"
9737 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9738 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9739 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9741 #: modules/codec/lpcm.c:88
9742 msgid "Linear PCM audio decoder"
9743 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9745 #: modules/codec/lpcm.c:93
9746 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9747 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9749 #: modules/codec/mash.cpp:71
9750 msgid "Video decoder using openmash"
9751 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9753 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9754 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9755 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9757 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9758 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9759 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9761 #: modules/codec/png.c:59
9762 msgid "PNG video decoder"
9763 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9765 #: modules/codec/quicktime.c:68
9766 msgid "QuickTime library decoder"
9767 msgstr "Décodeur QuickTime"
9769 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9770 msgid "Pseudo raw video decoder"
9771 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9773 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9774 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9775 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9777 #: modules/codec/realaudio.c:65
9778 msgid "RealAudio library decoder"
9779 msgstr "Décodeur RealAudio"
9781 #: modules/codec/realvideo.c:132
9782 msgid "RealVideo library decoder"
9783 msgstr "Décodeur RealVideo"
9785 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9786 msgid "Schroedinger video decoder"
9787 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
9789 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9790 msgid "SDL Image decoder"
9791 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9793 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9794 msgid "SDL_image video decoder"
9795 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9797 #: modules/codec/speex.c:115
9798 msgid "Speex audio decoder"
9799 msgstr "Décodeur audio Speex"
9801 #: modules/codec/speex.c:120
9802 msgid "Speex audio packetizer"
9803 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9805 #: modules/codec/speex.c:125
9806 msgid "Speex audio encoder"
9807 msgstr "Encodeur audio Speex"
9809 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9810 msgid "Speex comment"
9811 msgstr "Commentaires Speex"
9813 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9814 msgid "Mode"
9815 msgstr "Mode"
9817 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9818 msgid "DVD subtitles decoder"
9819 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9821 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9822 msgid "DVD subtitles packetizer"
9823 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9825 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9826 msgid "Subtitles text encoding"
9827 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9829 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9830 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9831 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9834 msgid "Subtitles justification"
9835 msgstr "Justification des sous-titres"
9837 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9838 msgid "Set the justification of subtitles"
9839 msgstr "Justification des sous-titres"
9841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9842 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9843 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9846 msgid ""
9847 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9848 msgstr ""
9849 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9850 "sous-titres."
9852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9853 msgid ""
9854 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9855 "but you can choose to disable all formatting."
9856 msgstr ""
9857 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9858 "partiellement."
9860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9861 msgid "Text subtitles decoder"
9862 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9864 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9865 msgid "USFSubs"
9866 msgstr "Sous-titres USF"
9868 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9869 msgid "USF subtitles decoder"
9870 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
9872 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9873 msgid "T.140 text encoder"
9874 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9876 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9877 msgid "Enable debug"
9878 msgstr "Activer le déboggage"
9880 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9881 msgid ""
9882 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9883 "calls                 1\n"
9884 "packet assembly info  2\n"
9885 msgstr ""
9887 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9888 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9889 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9891 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9892 msgid "SVCD subtitles"
9893 msgstr "Sous-titres SVCD"
9895 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9896 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9897 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9899 #: modules/codec/tarkin.c:80
9900 msgid "Tarkin decoder module"
9901 msgstr "Décodeur Tarkin"
9903 #: modules/codec/telx.c:56
9904 msgid "Override page"
9905 msgstr "Forcer la page"
9907 #: modules/codec/telx.c:57
9908 msgid ""
9909 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9910 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9911 "usually 888 or 889)."
9912 msgstr ""
9914 #: modules/codec/telx.c:62
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Ignore subtitle flag"
9917 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9919 #: modules/codec/telx.c:63
9920 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9921 msgstr ""
9923 #: modules/codec/telx.c:66
9924 msgid "Workaround for France"
9925 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
9927 #: modules/codec/telx.c:67
9928 msgid ""
9929 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9930 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9931 "your subtitles don't appear."
9932 msgstr ""
9934 #: modules/codec/telx.c:73
9935 msgid "Teletext subtitles decoder"
9936 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9938 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9939 msgid ""
9940 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9941 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9942 msgstr ""
9943 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9944 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9945 "variable."
9947 #: modules/codec/theora.c:104
9948 msgid "Theora video decoder"
9949 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9951 #: modules/codec/theora.c:110
9952 msgid "Theora video packetizer"
9953 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9955 #: modules/codec/theora.c:115
9956 msgid "Theora video encoder"
9957 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9959 #: modules/codec/theora.c:533
9960 msgid "Theora comment"
9961 msgstr "Commentaires Theora"
9963 #: modules/codec/twolame.c:57
9964 msgid ""
9965 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9966 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9967 msgstr ""
9968 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
9969 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9970 "variable."
9972 #: modules/codec/twolame.c:60
9973 msgid "Stereo mode"
9974 msgstr "Mode Stéréo"
9976 #: modules/codec/twolame.c:61
9977 msgid "Handling mode for stereo streams"
9978 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9980 #: modules/codec/twolame.c:62
9981 msgid "VBR mode"
9982 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9984 #: modules/codec/twolame.c:64
9985 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9986 msgstr ""
9987 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9989 #: modules/codec/twolame.c:65
9990 msgid "Psycho-acoustic model"
9991 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9993 #: modules/codec/twolame.c:67
9994 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9995 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9997 #: modules/codec/twolame.c:71
9998 msgid "Dual mono"
9999 msgstr "Dual Mono"
10001 #: modules/codec/twolame.c:71
10002 msgid "Joint stereo"
10003 msgstr "Stéréo jointe"
10005 #: modules/codec/twolame.c:76
10006 msgid "Libtwolame audio encoder"
10007 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10009 #: modules/codec/vorbis.c:177
10010 msgid "Maximum encoding bitrate"
10011 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10013 #: modules/codec/vorbis.c:179
10014 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10015 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10017 #: modules/codec/vorbis.c:180
10018 msgid "Minimum encoding bitrate"
10019 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10021 #: modules/codec/vorbis.c:182
10022 msgid ""
10023 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10024 "channel."
10025 msgstr ""
10026 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10028 #: modules/codec/vorbis.c:183
10029 msgid "CBR encoding"
10030 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10032 #: modules/codec/vorbis.c:185
10033 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10034 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10036 #: modules/codec/vorbis.c:189
10037 msgid "Vorbis audio decoder"
10038 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10040 #: modules/codec/vorbis.c:200
10041 msgid "Vorbis audio packetizer"
10042 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10044 #: modules/codec/vorbis.c:207
10045 msgid "Vorbis audio encoder"
10046 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10048 #: modules/codec/vorbis.c:643
10049 msgid "Vorbis comment"
10050 msgstr "Commentaires Vorbis"
10052 #: modules/codec/x264.c:52
10053 msgid "Maximum GOP size"
10054 msgstr "Taille maximale du GOP"
10056 #: modules/codec/x264.c:53
10057 msgid ""
10058 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10059 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10060 msgstr ""
10061 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10062 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10063 "d’une perte de précision de la recherche."
10065 #: modules/codec/x264.c:57
10066 msgid "Minimum GOP size"
10067 msgstr "Taille minimale du GOP"
10069 #: modules/codec/x264.c:58
10070 msgid ""
10071 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10072 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10073 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10074 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10075 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10076 "the IDR-frame. \n"
10077 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10078 "frames, but do not start a new GOP."
10079 msgstr ""
10080 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10081 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10082 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10083 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10084 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10085 "précédant l’image IDR. \n"
10086 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10087 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10089 #: modules/codec/x264.c:67
10090 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10091 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10093 #: modules/codec/x264.c:68
10094 msgid ""
10095 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10096 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10097 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10098 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10099 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10100 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10101 "1 to 100."
10102 msgstr ""
10103 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10104 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10105 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10106 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10107 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10108 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10109 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10110 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10112 #: modules/codec/x264.c:79
10113 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10114 msgstr ""
10116 #: modules/codec/x264.c:80
10117 msgid ""
10118 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10119 "threading."
10120 msgstr ""
10122 #: modules/codec/x264.c:84
10123 msgid "B-frames between I and P"
10124 msgstr "Images B entre images I et P."
10126 #: modules/codec/x264.c:85
10127 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10128 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10130 #: modules/codec/x264.c:88
10131 msgid "Adaptive B-frame decision"
10132 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10134 #: modules/codec/x264.c:89
10135 msgid ""
10136 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10137 "possibly before an I-frame."
10138 msgstr ""
10139 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10140 "avant une image I. "
10142 #: modules/codec/x264.c:92
10143 #, fuzzy
10144 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10145 msgstr "Utilisation d’images B"
10147 #: modules/codec/x264.c:93
10148 msgid ""
10149 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10150 "negative values cause less B-frames."
10151 msgstr ""
10152 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10153 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10155 #: modules/codec/x264.c:96
10156 msgid "Keep some B-frames as references"
10157 msgstr "Garder des images B en références"
10159 #: modules/codec/x264.c:97
10160 msgid ""
10161 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10162 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10163 "appropriately."
10164 msgstr ""
10165 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10166 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10167 "réordonne l’image en conséquence."
10169 #: modules/codec/x264.c:101
10170 msgid "CABAC"
10171 msgstr "CABAC"
10173 #: modules/codec/x264.c:102
10174 msgid ""
10175 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10176 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10177 msgstr ""
10178 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10179 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10181 #: modules/codec/x264.c:106
10182 msgid "Number of reference frames"
10183 msgstr "Nombre d’images de référence"
10185 #: modules/codec/x264.c:107
10186 #, fuzzy
10187 msgid ""
10188 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10189 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10190 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10191 msgstr ""
10192 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10193 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10194 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10195 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10197 #: modules/codec/x264.c:112
10198 msgid "Skip loop filter"
10199 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10201 #: modules/codec/x264.c:113
10202 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10203 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10205 #: modules/codec/x264.c:115
10206 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10207 msgstr ""
10209 #: modules/codec/x264.c:116
10210 msgid ""
10211 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10212 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10213 msgstr ""
10215 #: modules/codec/x264.c:120
10216 msgid "H.264 level"
10217 msgstr "Niveau H.264"
10219 #: modules/codec/x264.c:121
10220 msgid ""
10221 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10222 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10223 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10224 msgstr ""
10226 #: modules/codec/x264.c:130
10227 msgid "Interlaced mode"
10228 msgstr "Mode de désentrelacement"
10230 #: modules/codec/x264.c:131
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Pure-interlaced mode."
10233 msgstr "Mode de désentrelacement pure"
10235 #: modules/codec/x264.c:136
10236 msgid "Set QP"
10237 msgstr "QP"
10239 #: modules/codec/x264.c:137
10240 #, fuzzy
10241 msgid ""
10242 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10243 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10244 msgstr ""
10245 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10246 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10247 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10249 #: modules/codec/x264.c:141
10250 msgid "Quality-based VBR"
10251 msgstr "VBR par qalité"
10253 #: modules/codec/x264.c:142
10254 #, fuzzy
10255 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10256 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10258 #: modules/codec/x264.c:144
10259 msgid "Min QP"
10260 msgstr "QP minimum"
10262 #: modules/codec/x264.c:145
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10265 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10267 #: modules/codec/x264.c:148
10268 msgid "Max QP"
10269 msgstr "QP max"
10271 #: modules/codec/x264.c:149
10272 msgid "Maximum quantizer parameter."
10273 msgstr "Quantisateur maximal"
10275 #: modules/codec/x264.c:151
10276 msgid "Max QP step"
10277 msgstr "Saut de QP maximum"
10279 #: modules/codec/x264.c:152
10280 msgid "Max QP step between frames."
10281 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10283 #: modules/codec/x264.c:154
10284 msgid "Average bitrate tolerance"
10285 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10287 #: modules/codec/x264.c:155
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10290 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10292 #: modules/codec/x264.c:158
10293 msgid "Max local bitrate"
10294 msgstr "Débit maximum local"
10296 #: modules/codec/x264.c:159
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10299 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10301 #: modules/codec/x264.c:161
10302 msgid "VBV buffer"
10303 msgstr "Buffer VBV"
10305 #: modules/codec/x264.c:162
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10308 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10310 #: modules/codec/x264.c:165
10311 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10312 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10314 #: modules/codec/x264.c:166
10315 #, fuzzy
10316 msgid ""
10317 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10318 "0.0 to 1.0."
10319 msgstr ""
10320 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10321 "taille du tampon."
10323 #: modules/codec/x264.c:170
10324 msgid "How AQ distributes bits"
10325 msgstr ""
10327 #: modules/codec/x264.c:171
10328 msgid ""
10329 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10330 " - 0: Disabled\n"
10331 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10332 " - 2: Move bits between frames"
10333 msgstr ""
10335 #: modules/codec/x264.c:176
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Strength of AQ"
10338 msgstr "Méthode de diffusion"
10340 #: modules/codec/x264.c:177
10341 msgid ""
10342 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10343 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10344 " - 0.5: weak AQ\n"
10345 " - 1.5: strong AQ"
10346 msgstr ""
10348 #: modules/codec/x264.c:184
10349 msgid "QP factor between I and P"
10350 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10352 #: modules/codec/x264.c:185
10353 #, fuzzy
10354 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10355 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10357 #: modules/codec/x264.c:188
10358 msgid "QP factor between P and B"
10359 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10361 #: modules/codec/x264.c:189
10362 #, fuzzy
10363 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10364 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10366 #: modules/codec/x264.c:191
10367 msgid "QP difference between chroma and luma"
10368 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10370 #: modules/codec/x264.c:192
10371 msgid "QP difference between chroma and luma."
10372 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10374 #: modules/codec/x264.c:194
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Multipass ratecontrol"
10377 msgstr "Contrôle strict du débit"
10379 #: modules/codec/x264.c:195
10380 msgid ""
10381 "Multipass ratecontrol:\n"
10382 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10383 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10384 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10385 msgstr ""
10387 #: modules/codec/x264.c:200
10388 msgid "QP curve compression"
10389 msgstr "Compression dynamique de QP"
10391 #: modules/codec/x264.c:201
10392 #, fuzzy
10393 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10394 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10396 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10397 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10398 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10400 #: modules/codec/x264.c:204
10401 msgid ""
10402 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10403 "blurs complexity."
10404 msgstr ""
10406 #: modules/codec/x264.c:208
10407 msgid ""
10408 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10409 "quants."
10410 msgstr ""
10412 #: modules/codec/x264.c:213
10413 msgid "Partitions to consider"
10414 msgstr "Partitions à considérer"
10416 #: modules/codec/x264.c:214
10417 msgid ""
10418 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10419 " - none  : \n"
10420 " - fast  : i4x4\n"
10421 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10422 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10423 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10424 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10425 msgstr ""
10426 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10427 " - aucune : \n"
10428 " - rapide : i4x4\n"
10429 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10430 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10431 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10432 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10434 #: modules/codec/x264.c:222
10435 msgid "Direct MV prediction mode"
10436 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10438 #: modules/codec/x264.c:223
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Direct MV prediction mode."
10441 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10443 #: modules/codec/x264.c:226
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Direct prediction size"
10446 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10448 #: modules/codec/x264.c:227
10449 msgid ""
10450 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10451 " -  1: 8x8\n"
10452 " - -1: smallest possible according to level\n"
10453 msgstr ""
10455 #: modules/codec/x264.c:233
10456 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10457 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10459 #: modules/codec/x264.c:234
10460 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10461 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10463 #: modules/codec/x264.c:236
10464 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10465 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10467 #: modules/codec/x264.c:238
10468 #, fuzzy
10469 msgid ""
10470 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10471 "(fast)\n"
10472 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10473 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10474 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10475 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10476 msgstr ""
10477 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10478 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10479 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10480 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10481 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10482 "tests)\n"
10484 #: modules/codec/x264.c:245
10485 msgid ""
10486 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10487 "(fast)\n"
10488 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10489 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10490 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10491 msgstr ""
10492 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10493 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10494 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10495 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10496 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10497 "tests)\n"
10499 #: modules/codec/x264.c:253
10500 msgid "Maximum motion vector search range"
10501 msgstr "Distance maximale de recherche"
10503 #: modules/codec/x264.c:254
10504 #, fuzzy
10505 msgid ""
10506 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10507 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10508 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10509 msgstr ""
10510 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10511 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10512 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10513 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10515 #: modules/codec/x264.c:259
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Maximum motion vector length"
10518 msgstr "Distance maximale de recherche"
10520 #: modules/codec/x264.c:260
10521 msgid ""
10522 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10523 msgstr ""
10525 #: modules/codec/x264.c:265
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Minimum buffer space between threads"
10528 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10530 #: modules/codec/x264.c:266
10531 #, fuzzy
10532 msgid ""
10533 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10534 "threads."
10535 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10537 #: modules/codec/x264.c:270
10538 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10539 msgstr ""
10540 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10541 "partition"
10543 #: modules/codec/x264.c:274
10544 #, fuzzy
10545 msgid ""
10546 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10547 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10548 "quality). Range 1 to 7."
10549 msgstr ""
10550 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10551 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10552 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10554 #: modules/codec/x264.c:279
10555 #, fuzzy
10556 msgid ""
10557 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10558 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10559 "quality). Range 1 to 6."
10560 msgstr ""
10561 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10562 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10563 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10565 #: modules/codec/x264.c:284
10566 #, fuzzy
10567 msgid ""
10568 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10569 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10570 "quality). Range 1 to 5."
10571 msgstr ""
10572 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10573 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10574 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10576 #: modules/codec/x264.c:289
10577 #, fuzzy
10578 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10579 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10581 #: modules/codec/x264.c:290
10582 #, fuzzy
10583 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10584 msgstr ""
10585 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10587 #: modules/codec/x264.c:293
10588 msgid "Decide references on a per partition basis"
10589 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10591 #: modules/codec/x264.c:294
10592 msgid ""
10593 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10594 "as opposed to only one ref per macroblock."
10595 msgstr ""
10596 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10597 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10599 #: modules/codec/x264.c:298
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Chroma in motion estimation"
10602 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10604 #: modules/codec/x264.c:299
10605 #, fuzzy
10606 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10607 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10609 #: modules/codec/x264.c:302
10610 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10611 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10613 #: modules/codec/x264.c:303
10614 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10615 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10617 #: modules/codec/x264.c:305
10618 msgid "Adaptive spatial transform size"
10619 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10621 #: modules/codec/x264.c:307
10622 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10623 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10625 #: modules/codec/x264.c:309
10626 msgid "Trellis RD quantization"
10627 msgstr "Quantisation treillis RD"
10629 #: modules/codec/x264.c:310
10630 msgid ""
10631 "Trellis RD quantization: \n"
10632 " - 0: disabled\n"
10633 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10634 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10635 "This requires CABAC."
10636 msgstr ""
10637 "Quantisation treillis RD : \n"
10638 "- 0 : désactivé\n"
10639 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10640 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10641 "Ceci nécessite CABAC."
10643 #: modules/codec/x264.c:316
10644 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10645 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10647 #: modules/codec/x264.c:317
10648 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10649 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10651 #: modules/codec/x264.c:319
10652 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10653 msgstr ""
10655 #: modules/codec/x264.c:320
10656 msgid ""
10657 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10658 "small single coefficient."
10659 msgstr ""
10661 #: modules/codec/x264.c:325
10662 #, fuzzy
10663 msgid ""
10664 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10665 "a useful range."
10666 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10668 #: modules/codec/x264.c:329
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10671 msgstr "Facteur de quantization I"
10673 #: modules/codec/x264.c:330
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10676 msgstr "Facteur de quantization I"
10678 #: modules/codec/x264.c:333
10679 #, fuzzy
10680 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10681 msgstr "Facteur de quantization I"
10683 #: modules/codec/x264.c:334
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10686 msgstr "Facteur de quantization I"
10688 #: modules/codec/x264.c:341
10689 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10690 msgstr ""
10692 #: modules/codec/x264.c:342
10693 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10694 msgstr ""
10696 #: modules/codec/x264.c:346
10697 msgid "CPU optimizations"
10698 msgstr "Optimisations CPU"
10700 #: modules/codec/x264.c:347
10701 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10702 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10704 #: modules/codec/x264.c:349
10705 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10706 msgstr ""
10708 #: modules/codec/x264.c:350
10709 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10710 msgstr ""
10712 #: modules/codec/x264.c:352
10713 msgid "PSNR computation"
10714 msgstr "Calcul PSNR"
10716 #: modules/codec/x264.c:353
10717 msgid ""
10718 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10719 "quality."
10720 msgstr ""
10722 #: modules/codec/x264.c:356
10723 msgid "SSIM computation"
10724 msgstr "Calcul SSIM"
10726 #: modules/codec/x264.c:357
10727 msgid ""
10728 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10729 "quality."
10730 msgstr ""
10732 #: modules/codec/x264.c:360
10733 msgid "Quiet mode"
10734 msgstr "Mode « calme »"
10736 #: modules/codec/x264.c:361
10737 msgid "Quiet mode."
10738 msgstr "Mode « calme »."
10740 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10742 msgid "Statistics"
10743 msgstr "Statistiques"
10745 #: modules/codec/x264.c:364
10746 msgid "Print stats for each frame."
10747 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10749 #: modules/codec/x264.c:367
10750 msgid "SPS and PPS id numbers"
10751 msgstr ""
10753 #: modules/codec/x264.c:368
10754 msgid ""
10755 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10756 "settings."
10757 msgstr ""
10759 #: modules/codec/x264.c:372
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Access unit delimiters"
10762 msgstr "Filtres d’accès"
10764 #: modules/codec/x264.c:373
10765 #, fuzzy
10766 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10767 msgstr "Filtres d’accès"
10769 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10770 msgid "dia"
10771 msgstr "dia"
10773 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10774 msgid "hex"
10775 msgstr "hex"
10777 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10778 msgid "umh"
10779 msgstr "umh"
10781 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10782 msgid "esa"
10783 msgstr "esa"
10785 #: modules/codec/x264.c:386
10786 msgid "tesa"
10787 msgstr "tesa"
10789 #: modules/codec/x264.c:392
10790 msgid "fast"
10791 msgstr "rapide"
10793 #: modules/codec/x264.c:392
10794 msgid "normal"
10795 msgstr "normal"
10797 #: modules/codec/x264.c:392
10798 msgid "slow"
10799 msgstr "lent"
10801 #: modules/codec/x264.c:392
10802 msgid "all"
10803 msgstr "tous"
10805 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10806 msgid "spatial"
10807 msgstr "spatial"
10809 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10810 msgid "temporal"
10811 msgstr "temporal"
10813 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10814 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10815 msgid "auto"
10816 msgstr "auto"
10818 #: modules/codec/x264.c:407
10819 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10820 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10822 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10823 #, fuzzy
10824 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10825 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10827 #: modules/codec/zvbi.c:58
10828 msgid "Teletext page"
10829 msgstr "Page télétexte"
10831 #: modules/codec/zvbi.c:59
10832 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10833 msgstr ""
10835 #: modules/codec/zvbi.c:62
10836 msgid "Text is always opaque"
10837 msgstr ""
10839 #: modules/codec/zvbi.c:63
10840 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10841 msgstr ""
10843 #: modules/codec/zvbi.c:66
10844 msgid "Teletext alignment"
10845 msgstr "Alignement Télétexte"
10847 #: modules/codec/zvbi.c:68
10848 #, fuzzy
10849 msgid ""
10850 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10851 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10852 "6 = top-right)."
10853 msgstr ""
10854 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10855 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10856 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10858 #: modules/codec/zvbi.c:72
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Teletext text subtitles"
10861 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10863 #: modules/codec/zvbi.c:73
10864 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10865 msgstr ""
10867 #: modules/codec/zvbi.c:82
10868 #, fuzzy
10869 msgid "VBI and Teletext decoder"
10870 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10872 #: modules/codec/zvbi.c:83
10873 #, fuzzy
10874 msgid "VBI & Teletext"
10875 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10877 #: modules/control/dbus.c:111
10878 msgid "dbus"
10879 msgstr "dbus"
10881 #: modules/control/dbus.c:114
10882 msgid "D-Bus control interface"
10883 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
10885 #: modules/control/gestures.c:82
10886 msgid "Motion threshold (10-100)"
10887 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10889 #: modules/control/gestures.c:84
10890 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10891 msgstr ""
10892 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10894 #: modules/control/gestures.c:86
10895 msgid "Trigger button"
10896 msgstr "Bouton de souris"
10898 #: modules/control/gestures.c:88
10899 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10900 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10902 #: modules/control/gestures.c:92
10903 msgid "Middle"
10904 msgstr "Milieu"
10906 #: modules/control/gestures.c:95
10907 msgid "Gestures"
10908 msgstr "Mouvements"
10910 #: modules/control/gestures.c:103
10911 msgid "Mouse gestures control interface"
10912 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10914 #: modules/control/hotkeys.c:94
10915 msgid "Define playlist bookmarks."
10916 msgstr "Régler les favoris"
10918 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
10919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10920 msgid "Hotkeys"
10921 msgstr "Raccourcis"
10923 #: modules/control/hotkeys.c:98
10924 msgid "Hotkeys management interface"
10925 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10927 #: modules/control/hotkeys.c:393
10928 #, c-format
10929 msgid "Audio Device: %s"
10930 msgstr "Périphérique audio: %s"
10932 #: modules/control/hotkeys.c:497
10933 #, c-format
10934 msgid "Audio track: %s"
10935 msgstr "Piste audio : %s"
10937 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
10938 #, c-format
10939 msgid "Subtitle track: %s"
10940 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10942 #: modules/control/hotkeys.c:512
10943 msgid "N/A"
10944 msgstr "N/A"
10946 #: modules/control/hotkeys.c:565
10947 #, c-format
10948 msgid "Aspect ratio: %s"
10949 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
10951 #: modules/control/hotkeys.c:593
10952 #, c-format
10953 msgid "Crop: %s"
10954 msgstr "Rognage : %s"
10956 #: modules/control/hotkeys.c:621
10957 #, c-format
10958 msgid "Deinterlace mode: %s"
10959 msgstr "Désentrelacement : %s"
10961 #: modules/control/hotkeys.c:653
10962 #, c-format
10963 msgid "Zoom mode: %s"
10964 msgstr "Mode de Zoom: %s"
10966 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10967 #, c-format
10968 msgid "Subtitle delay %i ms"
10969 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
10971 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
10972 #, c-format
10973 msgid "Audio delay %i ms"
10974 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
10976 #: modules/control/hotkeys.c:1015
10977 #, c-format
10978 msgid "Volume %d%%"
10979 msgstr "Volume : %d%%"
10981 #: modules/control/http/http.c:39
10982 msgid "Host address"
10983 msgstr "Adresse de l’hôte"
10985 #: modules/control/http/http.c:41
10986 msgid ""
10987 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10988 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10989 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10990 msgstr ""
10991 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
10992 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10993 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10994 "127.0.0.1"
10996 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10997 msgid "Source directory"
10998 msgstr "Répertoire source"
11000 #: modules/control/http/http.c:47
11001 msgid "Handlers"
11002 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11004 #: modules/control/http/http.c:49
11005 msgid ""
11006 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11007 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11008 msgstr ""
11009 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11010 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11012 #: modules/control/http/http.c:51
11013 msgid "Export album art as /art."
11014 msgstr ""
11016 #: modules/control/http/http.c:53
11017 msgid ""
11018 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11019 "id=<id> URLs."
11020 msgstr ""
11022 #: modules/control/http/http.c:56
11023 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11024 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11026 #: modules/control/http/http.c:59
11027 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11028 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11030 #: modules/control/http/http.c:61
11031 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11032 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11034 #: modules/control/http/http.c:64
11035 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11036 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11038 #: modules/control/http/http.c:67
11039 msgid "HTTP"
11040 msgstr "HTTP"
11042 #: modules/control/http/http.c:68
11043 msgid "HTTP remote control interface"
11044 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11046 #: modules/control/http/http.c:78
11047 msgid "HTTP SSL"
11048 msgstr "HTTP SSL"
11050 #: modules/control/lirc.c:41
11051 #, fuzzy
11052 msgid "Change the lirc configuration file."
11053 msgstr "Fichier de configuration"
11055 #: modules/control/lirc.c:43
11056 msgid ""
11057 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11058 "users home directory."
11059 msgstr ""
11061 #: modules/control/lirc.c:66
11062 msgid "Infrared"
11063 msgstr "Infrarouge"
11065 #: modules/control/lirc.c:69
11066 msgid "Infrared remote control interface"
11067 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11069 #: modules/control/motion.c:72
11070 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11071 msgstr ""
11073 #: modules/control/motion.c:78
11074 #, fuzzy
11075 msgid "motion"
11076 msgstr "Position"
11078 #: modules/control/motion.c:80
11079 #, fuzzy
11080 msgid "motion control interface"
11081 msgstr "Interface de commande à distance"
11083 #: modules/control/motion.c:81
11084 msgid ""
11085 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11086 msgstr ""
11088 #: modules/control/netsync.c:71
11089 msgid "Act as master"
11090 msgstr "Maître"
11092 #: modules/control/netsync.c:72
11093 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11094 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11096 #: modules/control/netsync.c:76
11097 msgid "Master client ip address"
11098 msgstr "Adresse IP du client maître"
11100 #: modules/control/netsync.c:77
11101 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11102 msgstr ""
11103 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11104 "mode esclave)."
11106 #: modules/control/netsync.c:81
11107 msgid "Network Sync"
11108 msgstr "Synchronisation réseau"
11110 #: modules/control/ntservice.c:43
11111 msgid "Install Windows Service"
11112 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11114 #: modules/control/ntservice.c:45
11115 msgid "Install the Service and exit."
11116 msgstr "Installer le service et quitter."
11118 #: modules/control/ntservice.c:46
11119 msgid "Uninstall Windows Service"
11120 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11122 #: modules/control/ntservice.c:48
11123 msgid "Uninstall the Service and exit."
11124 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11126 #: modules/control/ntservice.c:49
11127 msgid "Display name of the Service"
11128 msgstr "Afficher le nom du service"
11130 #: modules/control/ntservice.c:51
11131 msgid "Change the display name of the Service."
11132 msgstr "Changer le nom du service."
11134 #: modules/control/ntservice.c:52
11135 msgid "Configuration options"
11136 msgstr "Options de configuratoin"
11138 #: modules/control/ntservice.c:54
11139 msgid ""
11140 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11141 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11142 "configured."
11143 msgstr ""
11144 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11145 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11147 #: modules/control/ntservice.c:59
11148 msgid ""
11149 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11150 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11151 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11152 msgstr ""
11153 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11154 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11155 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11156 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11158 #: modules/control/ntservice.c:65
11159 msgid "NT Service"
11160 msgstr "Service NT"
11162 #: modules/control/ntservice.c:66
11163 msgid "Windows Service interface"
11164 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11166 #: modules/control/rc.c:72
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Initializing"
11169 msgstr "Italien"
11171 #: modules/control/rc.c:73
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Opening"
11174 msgstr "Ouvrir thème"
11176 #: modules/control/rc.c:74
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Buffer"
11179 msgstr "Buffer VBV"
11181 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11182 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11186 msgid "Pause"
11187 msgstr "Pause"
11189 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11191 msgid "Forward"
11192 msgstr "En avant"
11194 #: modules/control/rc.c:79
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Backward"
11197 msgstr "&Retour arrière"
11199 #: modules/control/rc.c:80
11200 msgid "End"
11201 msgstr "Fin"
11203 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11204 msgid "Error"
11205 msgstr "Erreur"
11207 #: modules/control/rc.c:170
11208 msgid "Show stream position"
11209 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11211 #: modules/control/rc.c:171
11212 msgid ""
11213 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11214 msgstr ""
11215 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11217 #: modules/control/rc.c:174
11218 msgid "Fake TTY"
11219 msgstr "TTY factice"
11221 #: modules/control/rc.c:175
11222 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11223 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11225 #: modules/control/rc.c:177
11226 msgid "UNIX socket command input"
11227 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11229 #: modules/control/rc.c:178
11230 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11231 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11233 #: modules/control/rc.c:181
11234 msgid "TCP command input"
11235 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11237 #: modules/control/rc.c:182
11238 msgid ""
11239 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11240 "port the interface will bind to."
11241 msgstr ""
11242 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11243 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11245 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11246 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11247 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11249 #: modules/control/rc.c:188
11250 msgid ""
11251 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11252 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11253 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11254 msgstr ""
11255 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11256 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11257 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11259 #: modules/control/rc.c:195
11260 msgid "RC"
11261 msgstr "RC"
11263 #: modules/control/rc.c:198
11264 msgid "Remote control interface"
11265 msgstr "Interface de commande à distance"
11267 #: modules/control/rc.c:347
11268 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11269 msgstr ""
11270 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11272 #: modules/control/rc.c:820
11273 #, c-format
11274 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11275 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11277 #: modules/control/rc.c:853
11278 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11279 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11281 #: modules/control/rc.c:855
11282 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11283 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11285 #: modules/control/rc.c:856
11286 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11287 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11289 #: modules/control/rc.c:857
11290 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11291 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11293 #: modules/control/rc.c:858
11294 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11295 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11297 #: modules/control/rc.c:859
11298 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11299 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11301 #: modules/control/rc.c:860
11302 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11303 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11305 #: modules/control/rc.c:861
11306 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11307 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11309 #: modules/control/rc.c:862
11310 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11311 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11313 #: modules/control/rc.c:863
11314 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11315 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11317 #: modules/control/rc.c:864
11318 #, fuzzy
11319 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11320 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11322 #: modules/control/rc.c:865
11323 #, fuzzy
11324 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11325 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11327 #: modules/control/rc.c:866
11328 #, fuzzy
11329 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11330 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11332 #: modules/control/rc.c:867
11333 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11334 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11336 #: modules/control/rc.c:868
11337 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11338 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11340 #: modules/control/rc.c:869
11341 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11342 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11344 #: modules/control/rc.c:870
11345 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11346 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11348 #: modules/control/rc.c:871
11349 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11350 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11352 #: modules/control/rc.c:872
11353 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11354 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11356 #: modules/control/rc.c:873
11357 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11358 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11360 #: modules/control/rc.c:875
11361 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11362 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11364 #: modules/control/rc.c:876
11365 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11366 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11368 #: modules/control/rc.c:877
11369 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11370 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11372 #: modules/control/rc.c:878
11373 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11374 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11376 #: modules/control/rc.c:879
11377 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11378 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11380 #: modules/control/rc.c:880
11381 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11382 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11384 #: modules/control/rc.c:881
11385 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11386 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11388 #: modules/control/rc.c:882
11389 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11390 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11392 #: modules/control/rc.c:883
11393 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11394 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11396 #: modules/control/rc.c:884
11397 #, fuzzy
11398 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11399 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11401 #: modules/control/rc.c:885
11402 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11403 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11405 #: modules/control/rc.c:886
11406 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11407 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11409 #: modules/control/rc.c:887
11410 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11411 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11413 #: modules/control/rc.c:888
11414 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11415 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11417 #: modules/control/rc.c:890
11418 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11419 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11421 #: modules/control/rc.c:891
11422 #, fuzzy
11423 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11424 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11426 #: modules/control/rc.c:892
11427 #, fuzzy
11428 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11429 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11431 #: modules/control/rc.c:893
11432 #, fuzzy
11433 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11434 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11436 #: modules/control/rc.c:894
11437 #, fuzzy
11438 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11439 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11441 #: modules/control/rc.c:895
11442 #, fuzzy
11443 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11444 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11446 #: modules/control/rc.c:896
11447 #, fuzzy
11448 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11449 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11451 #: modules/control/rc.c:897
11452 #, fuzzy
11453 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11454 msgstr ""
11455 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11456 "titre"
11458 #: modules/control/rc.c:898
11459 #, fuzzy
11460 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11461 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11463 #: modules/control/rc.c:899
11464 #, fuzzy
11465 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11466 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11468 #: modules/control/rc.c:900
11469 #, fuzzy
11470 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11471 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11473 #: modules/control/rc.c:901
11474 #, fuzzy
11475 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11476 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11478 #: modules/control/rc.c:902
11479 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11480 msgstr ""
11482 #: modules/control/rc.c:903
11483 #, fuzzy
11484 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11485 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11487 #: modules/control/rc.c:908
11488 #, fuzzy
11489 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11490 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11492 #: modules/control/rc.c:909
11493 #, fuzzy
11494 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11495 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11497 #: modules/control/rc.c:910
11498 #, fuzzy
11499 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11500 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11502 #: modules/control/rc.c:911
11503 #, fuzzy
11504 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11505 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11507 #: modules/control/rc.c:912
11508 #, fuzzy
11509 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11510 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11512 #: modules/control/rc.c:913
11513 #, fuzzy
11514 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11515 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11517 #: modules/control/rc.c:914
11518 #, fuzzy
11519 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11520 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11522 #: modules/control/rc.c:915
11523 #, fuzzy
11524 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11525 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11527 #: modules/control/rc.c:917
11528 #, fuzzy
11529 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11530 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11532 #: modules/control/rc.c:918
11533 #, fuzzy
11534 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11535 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11537 #: modules/control/rc.c:919
11538 #, fuzzy
11539 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11540 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11542 #: modules/control/rc.c:920
11543 #, fuzzy
11544 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11545 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11547 #: modules/control/rc.c:921
11548 #, fuzzy
11549 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11550 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11552 #: modules/control/rc.c:923
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11555 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11557 #: modules/control/rc.c:924
11558 #, fuzzy
11559 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11560 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11562 #: modules/control/rc.c:925
11563 #, fuzzy
11564 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11565 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11567 #: modules/control/rc.c:926
11568 #, fuzzy
11569 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11570 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11572 #: modules/control/rc.c:927
11573 #, fuzzy
11574 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11575 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11577 #: modules/control/rc.c:928
11578 #, fuzzy
11579 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11580 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11582 #: modules/control/rc.c:929
11583 #, fuzzy
11584 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11585 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11587 #: modules/control/rc.c:930
11588 #, fuzzy
11589 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11590 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11592 #: modules/control/rc.c:931
11593 #, fuzzy
11594 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11595 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11597 #: modules/control/rc.c:932
11598 #, fuzzy
11599 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11600 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11602 #: modules/control/rc.c:933
11603 #, fuzzy
11604 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11605 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11607 #: modules/control/rc.c:934
11608 #, fuzzy
11609 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11610 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11612 #: modules/control/rc.c:935
11613 #, fuzzy
11614 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11615 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11617 #: modules/control/rc.c:936
11618 #, fuzzy
11619 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11620 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11622 #: modules/control/rc.c:939
11623 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11624 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11626 #: modules/control/rc.c:940
11627 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11628 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11630 #: modules/control/rc.c:941
11631 #, fuzzy
11632 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11633 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11635 #: modules/control/rc.c:942
11636 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11637 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11639 #: modules/control/rc.c:944
11640 msgid "+----[ end of help ]"
11641 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11643 #: modules/control/rc.c:1059
11644 msgid "Press menu select or pause to continue."
11645 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11647 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11648 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11649 #: modules/control/rc.c:1924
11650 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11651 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11653 #: modules/control/rc.c:1410
11654 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11655 msgstr ""
11657 #: modules/control/rc.c:1421
11658 #, c-format
11659 msgid "Playlist has only %d elements"
11660 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
11662 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11663 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11664 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11666 #: modules/control/rc.c:1983
11667 msgid "Unknown command!"
11668 msgstr "Commande inconnue!"
11670 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11671 #, fuzzy
11672 msgid "+-[Incoming]"
11673 msgstr "Encodage"
11675 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11676 #, c-format
11677 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11678 msgstr ""
11680 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11681 #, c-format
11682 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11683 msgstr ""
11685 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11686 #, c-format
11687 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11688 msgstr ""
11690 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11691 #, c-format
11692 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11693 msgstr ""
11695 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11696 #, fuzzy
11697 msgid "+-[Video Decoding]"
11698 msgstr "Rognage"
11700 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11701 #, c-format
11702 msgid "| video decoded    :    %5i"
11703 msgstr ""
11705 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11706 #, c-format
11707 msgid "| frames displayed :    %5i"
11708 msgstr ""
11710 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11711 #, c-format
11712 msgid "| frames lost      :    %5i"
11713 msgstr ""
11715 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11716 #, fuzzy
11717 msgid "+-[Audio Decoding]"
11718 msgstr "Encodeur audio"
11720 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11721 #, c-format
11722 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11723 msgstr ""
11725 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11726 #, c-format
11727 msgid "| buffers played   :    %5i"
11728 msgstr ""
11730 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11731 #, c-format
11732 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11733 msgstr ""
11735 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11736 #, fuzzy
11737 msgid "+-[Streaming]"
11738 msgstr "Diffusion"
11740 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11741 #, c-format
11742 msgid "| packets sent     :    %5i"
11743 msgstr ""
11745 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11746 #, c-format
11747 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11748 msgstr ""
11750 #: modules/control/rc.c:2032
11751 #, c-format
11752 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11753 msgstr ""
11755 #: modules/control/showintf.c:66
11756 msgid "Threshold"
11757 msgstr "Seuil"
11759 #: modules/control/showintf.c:67
11760 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11761 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11763 #: modules/control/signals.c:39
11764 msgid "Signals"
11765 msgstr "Signaux"
11767 #: modules/control/signals.c:42
11768 #, fuzzy
11769 msgid "POSIX signals handling interface"
11770 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11772 #: modules/control/telnet.c:78
11773 msgid "Host"
11774 msgstr "Hôte"
11776 #: modules/control/telnet.c:79
11777 msgid ""
11778 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11779 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11780 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11781 msgstr ""
11782 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11783 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11784 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11786 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11788 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
11789 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11790 msgid "Port"
11791 msgstr "Port"
11793 #: modules/control/telnet.c:84
11794 msgid ""
11795 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11796 "4212."
11797 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11799 #: modules/control/telnet.c:88
11800 msgid ""
11801 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11802 "default value is \"admin\"."
11803 msgstr ""
11804 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11805 "par défaut est \"admin\"."
11807 #: modules/control/telnet.c:102
11808 msgid "VLM remote control interface"
11809 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11811 #: modules/demux/a52.c:49
11812 msgid "Raw A/52 demuxer"
11813 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11815 #: modules/demux/aiff.c:49
11816 msgid "AIFF demuxer"
11817 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11819 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11820 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11821 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11823 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11824 msgid "Could not demux ASF stream"
11825 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
11827 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11828 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11829 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
11831 #: modules/demux/au.c:50
11832 msgid "AU demuxer"
11833 msgstr "Démultiplexeur AU"
11835 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11836 msgid "FFmpeg demuxer"
11837 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11839 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11840 msgid "FFmpeg muxer"
11841 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11844 msgid "Ffmpeg mux"
11845 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11847 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11848 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11849 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11851 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11852 msgid "Force interleaved method"
11853 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11855 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11856 msgid "Force interleaved method."
11857 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11859 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11860 msgid "Force index creation"
11861 msgstr "Forcer la création d’index"
11863 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11864 msgid ""
11865 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11866 "incomplete (not seekable)."
11867 msgstr ""
11868 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11869 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11871 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11872 msgid "Ask"
11873 msgstr "Demander"
11875 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11876 msgid "Always fix"
11877 msgstr "Toujours réparer"
11879 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11880 msgid "Never fix"
11881 msgstr "Ne Jamais réparer"
11883 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11884 msgid "AVI demuxer"
11885 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11887 #: modules/demux/avi/avi.c:674
11888 msgid "AVI Index"
11889 msgstr "Index AVI"
11891 #: modules/demux/avi/avi.c:675
11892 msgid ""
11893 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11894 "Do you want to try to repair it?\n"
11895 "\n"
11896 "This might take a long time."
11897 msgstr ""
11898 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11899 "correctement.\n"
11900 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
11901 "\n"
11902 "Cette opération peut être longue."
11904 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11905 msgid "Repair"
11906 msgstr "Réparer"
11908 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11909 msgid "Don't repair"
11910 msgstr "Ne pas réparer"
11912 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
11913 msgid "Fixing AVI Index..."
11914 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
11916 #: modules/demux/cdg.c:45
11917 msgid "CDG demuxer"
11918 msgstr "Démultiplexeur CDG"
11920 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11921 msgid "Dump filename"
11922 msgstr "Nom du fichier"
11924 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11925 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11926 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11928 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11929 msgid "Append to existing file"
11930 msgstr "Ajouter au fichier"
11932 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11933 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11934 msgstr ""
11935 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11936 "fichier."
11938 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11939 msgid "File dumper"
11940 msgstr "Enregistreur sur fichier"
11942 #: modules/demux/dts.c:45
11943 msgid "Raw DTS demuxer"
11944 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11946 #: modules/demux/flac.c:48
11947 msgid "FLAC demuxer"
11948 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11950 #: modules/demux/gme.cpp:55
11951 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11952 msgstr ""
11954 #: modules/demux/live555.cpp:76
11955 msgid ""
11956 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11957 "should be set in millisecond units."
11958 msgstr ""
11959 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11960 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11962 #: modules/demux/live555.cpp:79
11963 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11964 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11966 #: modules/demux/live555.cpp:80
11967 msgid ""
11968 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11969 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11970 "cannot connect to normal RTSP servers."
11971 msgstr ""
11972 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11973 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
11974 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11975 "serveurs RTSP."
11977 #: modules/demux/live555.cpp:84
11978 msgid "RTSP user name"
11979 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
11981 #: modules/demux/live555.cpp:85
11982 #, fuzzy
11983 msgid ""
11984 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11985 "connection."
11986 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11988 #: modules/demux/live555.cpp:87
11989 msgid "RTSP password"
11990 msgstr "Mot de passe RTSP"
11992 #: modules/demux/live555.cpp:88
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11995 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11997 #: modules/demux/live555.cpp:92
11998 #, fuzzy
11999 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12000 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12002 #: modules/demux/live555.cpp:102
12003 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12004 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12006 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12009 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12010 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12012 #: modules/demux/live555.cpp:111
12013 msgid "Client port"
12014 msgstr "Port client"
12016 #: modules/demux/live555.cpp:112
12017 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12018 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12020 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12021 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12022 msgstr ""
12024 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12025 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12026 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12028 #: modules/demux/live555.cpp:120
12029 msgid "HTTP tunnel port"
12030 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12032 #: modules/demux/live555.cpp:121
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12035 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12037 #: modules/demux/live555.cpp:591
12038 msgid "RTSP authentication"
12039 msgstr "Authentification RTSP"
12041 #: modules/demux/live555.cpp:592
12042 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12043 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12045 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12046 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12047 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12048 msgid "Frames per Second"
12049 msgstr "Images par seconde"
12051 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12052 msgid ""
12053 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12054 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12055 msgstr ""
12056 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12057 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12059 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12060 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12061 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12063 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12064 msgid "Matroska stream demuxer"
12065 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12067 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12068 msgid "Ordered chapters"
12069 msgstr "Chapitres ordonnés"
12071 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12072 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12073 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12075 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12076 msgid "Chapter codecs"
12077 msgstr "Codecs des chapitres"
12079 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12080 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12081 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12083 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12084 msgid "Preload Directory"
12085 msgstr "Répertoire de préchargement"
12087 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12088 msgid ""
12089 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12090 "for broken files)."
12091 msgstr ""
12092 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12093 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12095 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12096 msgid "Seek based on percent not time"
12097 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12099 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12100 msgid "Seek based on percent not time."
12101 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12103 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12104 msgid "Dummy Elements"
12105 msgstr "Eléments inconnus"
12107 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12108 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12109 msgstr ""
12110 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12111 "endommagés)"
12113 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12114 msgid "---  DVD Menu"
12115 msgstr "---  Menu DVD"
12117 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12118 msgid "First Played"
12119 msgstr "Premier Lu"
12121 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12122 msgid "Video Manager"
12123 msgstr "Gestionaire vidéo"
12125 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12126 msgid "----- Title"
12127 msgstr "----- Titre"
12129 #: modules/demux/mod.c:51
12130 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12131 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12133 #: modules/demux/mod.c:52
12134 msgid "Enable reverberation"
12135 msgstr "Activer la réverberation."
12137 #: modules/demux/mod.c:53
12138 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12139 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12141 #: modules/demux/mod.c:55
12142 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12143 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12145 #: modules/demux/mod.c:57
12146 msgid "Enable megabass mode"
12147 msgstr "Mode Méga Bass"
12149 #: modules/demux/mod.c:58
12150 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12151 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12153 #: modules/demux/mod.c:60
12154 #, fuzzy
12155 msgid ""
12156 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12157 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12158 msgstr ""
12159 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12160 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12161 "à 100Hz."
12163 #: modules/demux/mod.c:63
12164 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12165 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12167 #: modules/demux/mod.c:65
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12170 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12172 #: modules/demux/mod.c:70
12173 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12174 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12176 #: modules/demux/mod.c:78
12177 msgid "Reverb"
12178 msgstr "Réverbération"
12180 #: modules/demux/mod.c:81
12181 msgid "Reverberation level"
12182 msgstr "Niveau de réverbération"
12184 #: modules/demux/mod.c:83
12185 msgid "Reverberation delay"
12186 msgstr "Délai de réverbération"
12188 #: modules/demux/mod.c:85
12189 msgid "Mega bass"
12190 msgstr "Méga Bass"
12192 #: modules/demux/mod.c:88
12193 msgid "Mega bass level"
12194 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12196 #: modules/demux/mod.c:90
12197 msgid "Mega bass cutoff"
12198 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12200 #: modules/demux/mod.c:92
12201 msgid "Surround"
12202 msgstr "Effet Surround"
12204 #: modules/demux/mod.c:95
12205 msgid "Surround level"
12206 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12208 #: modules/demux/mod.c:97
12209 msgid "Surround delay (ms)"
12210 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12212 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12213 msgid "MP4 stream demuxer"
12214 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12216 #: modules/demux/mpc.c:58
12217 msgid "MusePack demuxer"
12218 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12220 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12221 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12222 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12224 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12225 msgid "H264 video demuxer"
12226 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12228 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12229 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12230 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12232 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12233 #, fuzzy
12234 msgid ""
12235 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12236 msgstr ""
12237 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12238 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12240 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12241 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12242 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12244 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12245 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12246 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12248 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12249 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12250 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12252 #: modules/demux/nsc.c:46
12253 msgid "Windows Media NSC metademux"
12254 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12256 #: modules/demux/nsv.c:49
12257 msgid "NullSoft demuxer"
12258 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12260 #: modules/demux/nuv.c:51
12261 msgid "Nuv demuxer"
12262 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12264 #: modules/demux/ogg.c:51
12265 msgid "OGG demuxer"
12266 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12268 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12269 msgid "Google Video"
12270 msgstr "Google Video"
12272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12273 msgid "Auto start"
12274 msgstr "Lecture automatique"
12276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12279 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12282 msgid "Show shoutcast adult content"
12283 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12286 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12287 msgstr ""
12289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12290 msgid "Skip ads"
12291 msgstr "Sauter les publicités"
12293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12294 msgid ""
12295 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12296 "prevent adding them to the playlist."
12297 msgstr ""
12299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12300 msgid "M3U playlist import"
12301 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12304 msgid "PLS playlist import"
12305 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12308 msgid "B4S playlist import"
12309 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12312 msgid "DVB playlist import"
12313 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12316 msgid "Podcast parser"
12317 msgstr "Parseur Podcast"
12319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12320 msgid "XSPF playlist import"
12321 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12324 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12325 msgstr ""
12327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12328 msgid "ASX playlist import"
12329 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12332 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12333 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12336 msgid "QuickTime Media Link importer"
12337 msgstr ""
12339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12340 msgid "Google Video Playlist importer"
12341 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Dummy ifo demux"
12346 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12349 msgid "iTunes Music Library importer"
12350 msgstr ""
12352 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12354 msgid "Podcast Info"
12355 msgstr "Informations Podcast"
12357 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12358 msgid "Podcast Summary"
12359 msgstr "Résumé Podcast"
12361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12362 msgid "Podcast Size"
12363 msgstr "Taille du Podcast"
12365 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12366 msgid "Shoutcast"
12367 msgstr "Shoutcast"
12369 #: modules/demux/ps.c:43
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Trust MPEG timestamps"
12372 msgstr "Horodatage"
12374 #: modules/demux/ps.c:44
12375 msgid ""
12376 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12377 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12378 "calculate from the bitrate instead."
12379 msgstr ""
12381 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12382 msgid "MPEG-PS demuxer"
12383 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12385 #: modules/demux/pva.c:43
12386 msgid "PVA demuxer"
12387 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12389 #: modules/demux/rawdv.c:41
12390 #, fuzzy
12391 msgid ""
12392 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12393 msgstr ""
12394 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12395 "d’encodage."
12397 #: modules/demux/rawdv.c:49
12398 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12399 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12401 #: modules/demux/rawvid.c:45
12402 #, fuzzy
12403 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12404 msgstr ""
12405 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12406 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12408 #: modules/demux/rawvid.c:49
12409 #, fuzzy
12410 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12411 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12413 #: modules/demux/rawvid.c:53
12414 #, fuzzy
12415 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12416 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12418 #: modules/demux/rawvid.c:56
12419 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12420 msgstr ""
12422 #: modules/demux/rawvid.c:57
12423 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12424 msgstr ""
12426 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12427 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12428 msgid "Aspect ratio"
12429 msgstr "Format d’écran"
12431 #: modules/demux/rawvid.c:61
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12434 msgstr ""
12435 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12437 #: modules/demux/rawvid.c:65
12438 msgid "Raw video demuxer"
12439 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
12441 #: modules/demux/real.c:68
12442 msgid "Real demuxer"
12443 msgstr "Démultiplexeur Real"
12445 #: modules/demux/rtp.c:44
12446 #, fuzzy
12447 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12448 msgstr "Filtres"
12450 #: modules/demux/rtp.c:46
12451 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12452 msgstr ""
12454 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12455 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12456 msgstr ""
12458 #: modules/demux/rtp.c:50
12459 msgid ""
12460 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12461 "shared secret key."
12462 msgstr ""
12464 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12465 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12466 msgstr ""
12468 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12469 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12470 msgstr ""
12472 #: modules/demux/rtp.c:57
12473 #, fuzzy
12474 msgid "Maximum RTP sources"
12475 msgstr "Taille maximale du GOP"
12477 #: modules/demux/rtp.c:59
12478 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12479 msgstr ""
12481 #: modules/demux/rtp.c:61
12482 #, fuzzy
12483 msgid "RTP source timeout (sec)"
12484 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12486 #: modules/demux/rtp.c:63
12487 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12488 msgstr ""
12490 #: modules/demux/rtp.c:65
12491 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12492 msgstr ""
12494 #: modules/demux/rtp.c:67
12495 msgid ""
12496 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12497 "future) by this many packets from the last received packet."
12498 msgstr ""
12500 #: modules/demux/rtp.c:70
12501 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12502 msgstr ""
12504 #: modules/demux/rtp.c:72
12505 msgid ""
12506 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12507 "by this many packets from the last received packet."
12508 msgstr ""
12510 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12511 msgid "RTP"
12512 msgstr "RTP"
12514 #: modules/demux/rtp.c:83
12515 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12516 msgstr ""
12518 #: modules/demux/smf.c:43
12519 msgid "SMF demuxer"
12520 msgstr "Démultiplexeur SMF"
12522 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12523 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12524 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12526 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12527 #, fuzzy
12528 msgid ""
12529 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12530 "based subtitle formats without a fixed value."
12531 msgstr ""
12532 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12533 "titres MicroDVD et SubRIP."
12535 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12536 msgid ""
12537 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12538 msgstr ""
12540 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12543 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12545 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12546 msgid "Text subtitles parser"
12547 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12549 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12550 msgid "Frames per second"
12551 msgstr "Images par seconde"
12553 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12554 msgid "Subtitles delay"
12555 msgstr "Retard des sous-titres"
12557 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12558 msgid "Subtitles format"
12559 msgstr "Format de sous-titres"
12561 #: modules/demux/subtitle.c:56
12562 #, fuzzy
12563 msgid ""
12564 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12565 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12566 msgstr ""
12567 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12568 "titres MicroDVD et SubRIP."
12570 #: modules/demux/subtitle.c:59
12571 #, fuzzy
12572 msgid ""
12573 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12574 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12575 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12576 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12577 "autodetection, this should always work)."
12578 msgstr ""
12579 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12580 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12581 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12583 #: modules/demux/ts.c:110
12584 msgid "Extra PMT"
12585 msgstr "PMT supplémentaire"
12587 #: modules/demux/ts.c:112
12588 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12589 msgstr ""
12590 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12592 #: modules/demux/ts.c:114
12593 msgid "Set id of ES to PID"
12594 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12596 #: modules/demux/ts.c:115
12597 msgid ""
12598 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12599 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12600 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12601 msgstr ""
12602 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12603 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12604 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12606 #: modules/demux/ts.c:120
12607 msgid "Fast udp streaming"
12608 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12610 #: modules/demux/ts.c:122
12611 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12612 msgstr ""
12613 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12614 "savez ce que vous faites)."
12616 #: modules/demux/ts.c:124
12617 msgid "MTU for out mode"
12618 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12620 #: modules/demux/ts.c:125
12621 msgid "MTU for out mode."
12622 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12624 #: modules/demux/ts.c:127
12625 msgid "CSA ck"
12626 msgstr "Clé CSA"
12628 #: modules/demux/ts.c:128
12629 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12630 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12632 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12633 msgid "Second CSA Key"
12634 msgstr "Deuxième Clé CSA"
12636 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12637 #, fuzzy
12638 msgid ""
12639 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12640 "bytes)."
12641 msgstr ""
12642 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12643 "octets hexadécimaux)."
12645 #: modules/demux/ts.c:134
12646 msgid "Silent mode"
12647 msgstr "Mode silencieux"
12649 #: modules/demux/ts.c:135
12650 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12651 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12653 #: modules/demux/ts.c:137
12654 msgid "CAPMT System ID"
12655 msgstr "System ID du CAPMT"
12657 #: modules/demux/ts.c:138
12658 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12659 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12661 #: modules/demux/ts.c:140
12662 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12663 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12665 #: modules/demux/ts.c:141
12666 msgid ""
12667 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12668 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12669 msgstr ""
12670 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12671 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12673 #: modules/demux/ts.c:145
12674 msgid "Filename of dump"
12675 msgstr "Nom de fichier du dump"
12677 #: modules/demux/ts.c:146
12678 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12679 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12681 #: modules/demux/ts.c:148
12682 msgid "Append"
12683 msgstr "Ajouter"
12685 #: modules/demux/ts.c:150
12686 msgid ""
12687 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12688 "be overwritten."
12689 msgstr ""
12690 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12691 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12693 #: modules/demux/ts.c:153
12694 msgid "Dump buffer size"
12695 msgstr "Taille du tampon de dump"
12697 #: modules/demux/ts.c:155
12698 msgid ""
12699 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12700 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12701 msgstr ""
12702 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12703 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12704 "de paquets"
12706 #: modules/demux/ts.c:159
12707 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12708 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12710 #: modules/demux/ts.c:3421
12711 msgid "Teletext subtitles"
12712 msgstr "Sous-titres télétexte"
12714 #: modules/demux/ts.c:3431
12715 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12716 msgstr "Sous-titres pour Malentendants"
12718 #: modules/demux/ts.c:3526
12719 msgid "subtitles"
12720 msgstr "Sous-titres"
12722 #: modules/demux/ts.c:3530
12723 msgid "4:3 subtitles"
12724 msgstr "Sous-titres 4:3"
12726 #: modules/demux/ts.c:3534
12727 msgid "16:9 subtitles"
12728 msgstr "Sous-titres 16:9"
12730 #: modules/demux/ts.c:3538
12731 msgid "2.21:1 subtitles"
12732 msgstr "Sous-titres 2.21:1"
12734 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12735 msgid "hearing impaired"
12736 msgstr "Malentendants"
12738 #: modules/demux/ts.c:3546
12739 #, fuzzy
12740 msgid "4:3 hearing impaired"
12741 msgstr "Malentendants"
12743 #: modules/demux/ts.c:3550
12744 #, fuzzy
12745 msgid "16:9 hearing impaired"
12746 msgstr "Malentendants"
12748 #: modules/demux/ts.c:3554
12749 #, fuzzy
12750 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12751 msgstr "Malentendants"
12753 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12754 msgid "clean effects"
12755 msgstr "Nettoyer les effets"
12757 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12758 msgid "visual impaired commentary"
12759 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12761 #: modules/demux/tta.c:45
12762 msgid "TTA demuxer"
12763 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12765 #: modules/demux/ty.c:59
12766 msgid "TY"
12767 msgstr "TY"
12769 #: modules/demux/ty.c:60
12770 msgid "TY Stream audio/video demux"
12771 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12773 #: modules/demux/vc1.c:44
12774 #, fuzzy
12775 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12776 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12778 #: modules/demux/vc1.c:50
12779 msgid "VC1 video demuxer"
12780 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
12782 #: modules/demux/vobsub.c:52
12783 msgid "Vobsub subtitles parser"
12784 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12786 #: modules/demux/voc.c:46
12787 msgid "VOC demuxer"
12788 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12790 #: modules/demux/wav.c:45
12791 msgid "WAV demuxer"
12792 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12794 #: modules/demux/xa.c:45
12795 msgid "XA demuxer"
12796 msgstr "Démultiplexeur XA"
12798 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12799 msgid "Use DVD Menus"
12800 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12802 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12803 msgid "BeOS standard API interface"
12804 msgstr "Interface BeOS"
12806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12807 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12808 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12811 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12812 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
12814 msgid "Open"
12815 msgstr "Ouvrir"
12817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
12820 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12821 msgid "Preferences"
12822 msgstr "Préférences"
12824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
12826 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12827 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12828 msgid "Messages"
12829 msgstr "Messages"
12831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12833 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12834 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12835 msgid "Open File"
12836 msgstr "Ouvrir un &fichier"
12838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12839 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12840 msgid "Open Disc"
12841 msgstr "Ouvrir disque"
12843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12844 msgid "Open Subtitles"
12845 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
12851 msgid "About"
12852 msgstr "À propos"
12854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12855 msgid "Prev Title"
12856 msgstr "Titre précédent"
12858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12859 msgid "Next Title"
12860 msgstr "Titre suivant"
12862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12863 msgid "Go to Title"
12864 msgstr "Titre"
12866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12867 msgid "Go to Chapter"
12868 msgstr "Chapitre"
12870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12871 msgid "Speed"
12872 msgstr "Vitesse"
12874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
12875 msgid "Window"
12876 msgstr "Fenêtre"
12878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12879 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12880 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12883 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12884 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12886 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12887 msgid "Drop files to play"
12888 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12891 msgid "playlist"
12892 msgstr "Liste de lecture"
12894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12895 msgid "Close"
12896 msgstr "Fermer"
12898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12899 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12900 msgid "Edit"
12901 msgstr "Édition"
12903 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
12904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12905 msgid "Select All"
12906 msgstr "Tout sélectionner"
12908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12909 msgid "Select None"
12910 msgstr "Ne rien sélectionner"
12912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12913 msgid "Sort Reverse"
12914 msgstr "Trier en ordre inverse"
12916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12917 msgid "Sort by Name"
12918 msgstr "Trier par nom"
12920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12921 msgid "Sort by Path"
12922 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12925 msgid "Randomize"
12926 msgstr "Aléatoire"
12928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12929 msgid "Remove"
12930 msgstr "Supprimer"
12932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12933 msgid "Remove All"
12934 msgstr "Tout supprimer"
12936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12937 msgid "View"
12938 msgstr "Vue"
12940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12941 msgid "Path"
12942 msgstr "Chemin d’accès"
12944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12946 msgid "Name"
12947 msgstr "Nom"
12949 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12950 msgid "Apply"
12951 msgstr "Appliquer"
12953 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12956 msgid "Save"
12957 msgstr "Enregistrer"
12959 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12960 msgid "Defaults"
12961 msgstr "Options prédéfinies"
12963 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12964 msgid "Show Interface"
12965 msgstr "Afficher l’interface"
12967 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12968 msgid "50%"
12969 msgstr "50%"
12971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12972 msgid "100%"
12973 msgstr "100%"
12975 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12976 msgid "200%"
12977 msgstr "200%"
12979 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12980 msgid "Vertical Sync"
12981 msgstr "Synchronisation verticale"
12983 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12984 msgid "Correct Aspect Ratio"
12985 msgstr "Format d’écran correct"
12987 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12988 msgid "Stay On Top"
12989 msgstr "Toujours au-dessus"
12991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12992 msgid "Take Screen Shot"
12993 msgstr "Copie d’écran"
12995 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12996 msgid "Framebuffer device"
12997 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12999 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13000 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13001 msgstr ""
13002 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13004 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13005 msgid "Video aspect ratio"
13006 msgstr "Proportions de la vidéo"
13008 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13009 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13010 msgstr ""
13011 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13013 #: modules/gui/fbosd.c:113
13014 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13015 msgstr ""
13017 #: modules/gui/fbosd.c:115
13018 msgid "Transparency of the image"
13019 msgstr "Transparence de l'image"
13021 #: modules/gui/fbosd.c:116
13022 #, fuzzy
13023 msgid ""
13024 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13025 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13026 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13028 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13029 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13030 msgid "Text"
13031 msgstr "Texte"
13033 #: modules/gui/fbosd.c:121
13034 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13035 msgstr ""
13037 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13038 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13039 msgid "X coordinate"
13040 msgstr "Position X"
13042 #: modules/gui/fbosd.c:124
13043 #, fuzzy
13044 msgid "X coordinate of the rendered image"
13045 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13047 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13048 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13049 msgid "Y coordinate"
13050 msgstr "Position Y"
13052 #: modules/gui/fbosd.c:127
13053 #, fuzzy
13054 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13055 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13057 #: modules/gui/fbosd.c:131
13058 #, fuzzy
13059 msgid ""
13060 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13061 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13062 "g. 6=top-right)."
13063 msgstr ""
13064 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13065 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13066 "par exemple 6 = haut-droite)."
13068 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13069 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13070 #: modules/video_filter/rss.c:146
13071 msgid "Opacity"
13072 msgstr "Opacité"
13074 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13075 msgid ""
13076 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13077 "totally opaque. "
13078 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13080 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13081 #: modules/video_filter/rss.c:150
13082 msgid "Font size, pixels"
13083 msgstr "Taille de la police en pixels"
13085 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13086 #: modules/video_filter/rss.c:151
13087 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13088 msgstr ""
13089 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13090 "taille par défaut)."
13092 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13093 #: modules/video_filter/rss.c:155
13094 msgid ""
13095 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13096 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13097 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13098 "(red + green), #FFFFFF = white"
13099 msgstr ""
13100 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13101 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13102 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13103 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13105 #: modules/gui/fbosd.c:149
13106 msgid "Clear overlay framebuffer"
13107 msgstr ""
13109 #: modules/gui/fbosd.c:150
13110 msgid ""
13111 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13112 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13113 "the cache."
13114 msgstr ""
13116 #: modules/gui/fbosd.c:154
13117 #, fuzzy
13118 msgid "Render text or image"
13119 msgstr "Permet de cloner l’image"
13121 #: modules/gui/fbosd.c:155
13122 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13123 msgstr ""
13125 #: modules/gui/fbosd.c:158
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Display on overlay framebuffer"
13128 msgstr "Images affichées"
13130 #: modules/gui/fbosd.c:159
13131 msgid ""
13132 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13133 msgstr ""
13135 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13136 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13137 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13138 msgid "Black"
13139 msgstr "Noir"
13141 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13142 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13143 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13144 msgid "Gray"
13145 msgstr "Gris"
13147 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13148 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13149 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13150 msgid "Silver"
13151 msgstr "Argent"
13153 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13154 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13155 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13156 msgid "White"
13157 msgstr "Blanc"
13159 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13160 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13161 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13162 msgid "Maroon"
13163 msgstr "Marron"
13165 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13166 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13167 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13168 #: modules/video_filter/rss.c:71
13169 msgid "Red"
13170 msgstr "Rouge"
13172 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13173 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13174 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13175 #: modules/video_filter/rss.c:72
13176 msgid "Fuchsia"
13177 msgstr "Fuchsia"
13179 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13180 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13181 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13182 #: modules/video_filter/rss.c:72
13183 msgid "Yellow"
13184 msgstr "Jaune"
13186 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13187 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13188 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13189 msgid "Olive"
13190 msgstr "Olive"
13192 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13193 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13194 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13195 msgid "Green"
13196 msgstr "Vert"
13198 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13199 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13200 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13201 msgid "Teal"
13202 msgstr "Emeraude"
13204 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13205 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13206 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13207 #: modules/video_filter/rss.c:73
13208 msgid "Lime"
13209 msgstr "Citron vert"
13211 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13212 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13213 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13214 msgid "Purple"
13215 msgstr "Violet"
13217 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13218 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13219 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13220 msgid "Navy"
13221 msgstr "Marine"
13223 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13224 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13225 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13226 #: modules/video_filter/rss.c:73
13227 msgid "Blue"
13228 msgstr "Bleu"
13230 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13231 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13232 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13233 #: modules/video_filter/rss.c:74
13234 msgid "Aqua"
13235 msgstr "Eau"
13237 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13239 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13240 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13241 #: modules/video_filter/rss.c:203
13242 msgid "Font"
13243 msgstr "Police"
13245 #: modules/gui/fbosd.c:214
13246 msgid "Commands"
13247 msgstr "Commandes"
13249 #: modules/gui/fbosd.c:219
13250 #, fuzzy
13251 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13252 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13254 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13255 msgid "About VLC media player"
13256 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13258 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13259 #, c-format
13260 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13261 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision Git %s"
13263 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13264 #, c-format
13265 msgid "Compiled by %s"
13266 msgstr "Compilé par  %s"
13268 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13269 msgid "VLC was brought to you by:"
13270 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13272 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13273 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13274 msgid "License"
13275 msgstr "Licence"
13277 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13278 msgid "VLC media player Help"
13279 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13281 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13282 msgid "Index"
13283 msgstr "Index"
13285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13286 msgid "Bookmarks"
13287 msgstr "Signets"
13289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13290 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13292 msgid "Add"
13293 msgstr "Ajouter"
13295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13297 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13299 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13300 msgid "Clear"
13301 msgstr "Effacer"
13303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13304 #: modules/video_filter/extract.c:76
13305 msgid "Extract"
13306 msgstr "Extraire"
13308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13309 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13310 msgid "Time"
13311 msgstr "Temps"
13313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13314 msgid "Untitled"
13315 msgstr "Sans titre"
13317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13318 msgid "No input"
13319 msgstr "Pas d’entrée"
13321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13322 msgid ""
13323 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13324 msgstr ""
13325 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13326 "pour que les signets fonctionnent."
13328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13329 msgid "Input has changed"
13330 msgstr "L’entrée a changé"
13332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13333 msgid ""
13334 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13335 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13336 msgstr ""
13337 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13338 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13341 msgid "Invalid selection"
13342 msgstr "Sélection invalide"
13344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13345 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13346 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13349 msgid "No input found"
13350 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13353 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13354 msgstr ""
13355 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13356 "fonctionnent."
13358 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13359 msgid "Jump To Time"
13360 msgstr "Aller à"
13362 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13363 msgid "sec."
13364 msgstr "sec."
13366 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13367 msgid "Jump to time"
13368 msgstr "Aller à"
13370 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13371 msgid "Random On"
13372 msgstr "Aléatoire On"
13374 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13375 msgid "Random Off"
13376 msgstr "Aléatoire Off"
13378 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13379 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13380 msgid "Repeat One"
13381 msgstr "Répéter un"
13383 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13384 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13385 msgid "Repeat All"
13386 msgstr "Tout répéter"
13388 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13389 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13390 msgid "Repeat Off"
13391 msgstr "Répétition Off"
13393 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13395 msgid "Half Size"
13396 msgstr "Taille 50 %"
13398 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13399 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13400 msgid "Normal Size"
13401 msgstr "Taille normale"
13403 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13404 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13405 msgid "Double Size"
13406 msgstr "Taille double"
13408 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13409 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13410 msgid "Float on Top"
13411 msgstr "Flotter au-dessus"
13413 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13415 msgid "Fit to Screen"
13416 msgstr "Ajuster à l’écran"
13418 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13419 msgid "Step Forward"
13420 msgstr "Avancer"
13422 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13423 msgid "Step Backward"
13424 msgstr "Reculer"
13426 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13428 msgid "Rewind"
13429 msgstr "Retour arrière"
13431 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13432 msgid "Fast Forward"
13433 msgstr "Avance rapide"
13435 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13436 msgid "2 Pass"
13437 msgstr "2 Passes"
13439 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13440 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13441 msgstr ""
13442 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13443 "fois, produisant un effet plus accentué."
13445 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13446 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13447 msgstr ""
13448 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13449 "utiliser un préréglage."
13451 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13452 msgid "Preamp"
13453 msgstr "Préamp"
13455 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13456 msgid "Extended controls"
13457 msgstr "Contrôles étendus"
13459 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13460 msgid "Shows more information about the available video filters."
13461 msgstr ""
13463 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13464 msgid "Wave"
13465 msgstr "Onde"
13467 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13468 msgid "Ripple"
13469 msgstr "Surface"
13471 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13473 msgid "Psychedelic"
13474 msgstr "Psychédélique"
13476 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13477 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13478 msgid "Gradient"
13479 msgstr "Gradient"
13481 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13482 #, fuzzy
13483 msgid "General editing filters"
13484 msgstr "Paramètres audio généraux"
13486 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Distortion filters"
13489 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13491 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13492 msgid "Blur"
13493 msgstr "Flou"
13495 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13496 msgid "Adds motion blurring to the image"
13497 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13499 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13500 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13501 msgstr "Crée des clones de l’image"
13503 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13504 msgid "Image cropping"
13505 msgstr "Rognage d’image"
13507 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13508 msgid "Crops a defined part of the image"
13509 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13511 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13512 msgid "Invert colors"
13513 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13515 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13516 msgid "Inverts the colors of the image"
13517 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13519 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13520 msgid "Transformation"
13521 msgstr "Transformation"
13523 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13524 msgid "Rotates or flips the image"
13525 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13527 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13528 msgid "Interactive Zoom"
13529 msgstr "Zoom interactif"
13531 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13532 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13533 msgstr ""
13535 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13536 msgid "Volume normalization"
13537 msgstr "Normalisation du volume"
13539 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13540 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13541 msgstr ""
13542 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13544 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13545 msgid "Headphone virtualization"
13546 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13548 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13549 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13550 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13552 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13553 msgid "Maximum level"
13554 msgstr "Niveau maximal"
13556 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13557 msgid "Restore Defaults"
13558 msgstr "Réinitialiser"
13560 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13561 msgid "Opaqueness"
13562 msgstr "Opacité"
13564 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13565 msgid "Adjust Image"
13566 msgstr "Ajuster l’image"
13568 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13569 msgid "Video Filter"
13570 msgstr "Filtre vidéo"
13572 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13573 msgid "Audio Filter"
13574 msgstr "Filtre audio"
13576 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13577 #, fuzzy
13578 msgid "About the video filters"
13579 msgstr "À propos des filtres vidéos"
13581 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13582 #, fuzzy
13583 msgid ""
13584 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13585 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13586 "subsections of Video/Filters.\n"
13587 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13588 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13589 msgstr ""
13590 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13591 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13592 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13593 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13594 "ce même endroit."
13596 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13597 #, fuzzy
13598 msgid "(no item is being played)"
13599 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13601 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13602 msgid "Login:"
13603 msgstr "Nom d'utilisateur :"
13605 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13606 msgid "Password:"
13607 msgstr "Mot de passe :"
13609 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13610 #, c-format
13611 msgid "Remaining time: %i seconds"
13612 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13614 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13615 msgid "Errors and Warnings"
13616 msgstr "Erreurs et avertissements"
13618 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13619 #, fuzzy
13620 msgid "Clean up"
13621 msgstr " Effacer"
13623 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13624 msgid "Show Details"
13625 msgstr "Montre les détails"
13627 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13628 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13629 msgstr ""
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13632 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13633 msgstr ""
13635 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Open CrashLog..."
13638 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13641 msgid "Check for Update..."
13642 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13645 msgid "Preferences..."
13646 msgstr "Préférences…"
13648 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13649 msgid "Services"
13650 msgstr "Services"
13652 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13653 msgid "Hide VLC"
13654 msgstr "Masquer VLC"
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13657 msgid "Hide Others"
13658 msgstr "Masquer les autres"
13660 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13661 msgid "Show All"
13662 msgstr "Tout afficher"
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13665 msgid "Quit VLC"
13666 msgstr "Quitter VLC"
13668 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13669 msgid "1:File"
13670 msgstr "1:Fichier"
13672 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13673 msgid "Open File..."
13674 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13676 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13677 msgid "Quick Open File..."
13678 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13681 msgid "Open Disc..."
13682 msgstr "Ouvrir un disque…"
13684 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13685 msgid "Open Network..."
13686 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13688 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Open Capture Device..."
13691 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13694 msgid "Open Recent"
13695 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13697 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13698 msgid "Clear Menu"
13699 msgstr "Tout effacer"
13701 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13702 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13703 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13706 msgid "Cut"
13707 msgstr "Couper"
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13710 msgid "Copy"
13711 msgstr "Copier"
13713 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13714 msgid "Paste"
13715 msgstr "Coller"
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13718 msgid "Playback"
13719 msgstr "Lecture"
13721 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13722 msgid "Volume Up"
13723 msgstr "Augmenter le volume"
13725 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13726 msgid "Volume Down"
13727 msgstr "Baisser le volume"
13729 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13731 #, fuzzy
13732 msgid "Fullscreen Video Device"
13733 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13736 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13737 msgid "Post processing"
13738 msgstr "Post-traitement"
13740 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13741 msgid "Minimize Window"
13742 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13745 msgid "Close Window"
13746 msgstr "Fermer la fenêtre"
13748 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13749 msgid "Controller..."
13750 msgstr "Contrôleur..."
13752 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13753 msgid "Equalizer..."
13754 msgstr "Égaliseur..."
13756 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13757 msgid "Extended Controls..."
13758 msgstr "Contrôles étendus..."
13760 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13761 msgid "Bookmarks..."
13762 msgstr "Signets"
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13765 msgid "Playlist..."
13766 msgstr "Liste de lecture…"
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13769 msgid "Media Information..."
13770 msgstr "Informations sur le média…"
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13773 msgid "Messages..."
13774 msgstr "Messages…"
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13777 msgid "Errors and Warnings..."
13778 msgstr "Erreurs et avertissements..."
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13781 msgid "Bring All to Front"
13782 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
13786 msgid "Help"
13787 msgstr "Aide"
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13790 #, fuzzy
13791 msgid "VLC media player Help..."
13792 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13794 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
13795 msgid "ReadMe / FAQ..."
13796 msgstr "Lisez-moi…"
13798 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13799 msgid "Online Documentation..."
13800 msgstr "Documentation en ligne..."
13802 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13803 msgid "VideoLAN Website..."
13804 msgstr "Site web de VideoLAN..."
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13807 msgid "Make a donation..."
13808 msgstr "Faire un don..."
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13811 msgid "Online Forum..."
13812 msgstr "Forum en ligne..."
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13815 msgid "Send"
13816 msgstr "Envoyer"
13818 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13819 msgid "Don't Send"
13820 msgstr "Ne pas envoyer"
13822 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
13823 msgid "VLC crashed previously"
13824 msgstr ""
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13827 msgid ""
13828 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13829 "\n"
13830 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13831 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13832 "URL of a network stream, ..."
13833 msgstr ""
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
13836 #, c-format
13837 msgid "Volume: %d%%"
13838 msgstr "Volume : %d%%"
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13841 msgid "Update check failed"
13842 msgstr ""
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13845 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13846 msgstr ""
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13849 msgid "Crash Report successfully sent"
13850 msgstr ""
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
13853 msgid "Thanks for your report!"
13854 msgstr ""
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
13857 msgid "Error when sending the Crash Report"
13858 msgstr ""
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
13861 msgid "No CrashLog found"
13862 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
13866 msgid "Continue"
13867 msgstr "Continuer"
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
13870 #, fuzzy
13871 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13872 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13875 msgid "Video device"
13876 msgstr "Périphérique vidéo"
13878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13879 #, fuzzy
13880 msgid ""
13881 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13882 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13883 "menu."
13884 msgstr ""
13885 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13886 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13887 "sélection du périphérique vidéo."
13889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13890 msgid ""
13891 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13892 "is fully transparent."
13893 msgstr ""
13894 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13895 "défaut), 0 à transparent"
13897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13898 msgid "Stretch video to fill window"
13899 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13902 msgid ""
13903 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13904 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13905 msgstr ""
13906 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13907 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
13909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13910 msgid "Black screens in fullscreen"
13911 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13914 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13915 msgstr ""
13916 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13919 msgid "Use as Desktop Background"
13920 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
13922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13923 msgid ""
13924 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13925 "with in this mode."
13926 msgstr ""
13927 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
13928 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13931 msgid "Show Fullscreen controller"
13932 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13935 #, fuzzy
13936 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13937 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13940 msgid "Auto-playback of new items"
13941 msgstr ""
13943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13944 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13945 msgstr ""
13947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13948 #, fuzzy
13949 msgid "Keep Recent Items"
13950 msgstr "Répéter l’élément actuel"
13952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13953 msgid ""
13954 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13955 "disabled here."
13956 msgstr ""
13958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13959 #, fuzzy
13960 msgid "Keep current Equalizer settings"
13961 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
13963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13964 msgid ""
13965 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13966 "feature can be disabled here."
13967 msgstr ""
13969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13970 msgid "Mac OS X interface"
13971 msgstr "Interface Mac OS X"
13973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13974 msgid "Quartz video"
13975 msgstr "Vidéo Quartz"
13977 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13978 #, fuzzy
13979 msgid "No device connected"
13980 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13982 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13983 msgid ""
13984 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13985 "\n"
13986 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13987 "installed and try again."
13988 msgstr ""
13990 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13991 msgid "Open Source"
13992 msgstr "Ouvrir un flux"
13994 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13995 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13996 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13998 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
13999 msgid "Capture"
14000 msgstr "Capture"
14002 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14003 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14006 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14009 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14015 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14016 msgid "Browse..."
14017 msgstr "Parcourir…"
14019 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14020 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14021 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14023 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14024 msgid "No DVD menus"
14025 msgstr "Pas de menus DVD"
14027 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14028 msgid "VIDEO_TS directory"
14029 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14031 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14032 msgid "DVD"
14033 msgstr "DVD"
14035 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14036 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14039 msgid "Address"
14040 msgstr "Adresse"
14042 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14043 msgid "UDP/RTP"
14044 msgstr "UDP/RTP"
14046 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14047 msgid "UDP/RTP Multicast"
14048 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14050 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14051 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14052 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14054 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14055 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14056 msgid "Allow timeshifting"
14057 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14059 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Screen Capture Input"
14062 msgstr "Module de capture d’écran"
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14065 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14066 msgstr ""
14068 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14069 #, fuzzy
14070 msgid "Frames per Second:"
14071 msgstr "Images par seconde"
14073 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14074 msgid "Current channel:"
14075 msgstr "Canal courant :"
14077 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14078 msgid "Previous Channel"
14079 msgstr "Canal précédent"
14081 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14082 msgid "Next Channel"
14083 msgstr "Canal suivant"
14085 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14086 msgid "Retrieving Channel Info..."
14087 msgstr ""
14089 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14090 msgid "EyeTV is not launched"
14091 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14093 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14094 msgid ""
14095 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14096 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14097 msgstr ""
14099 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14100 msgid "Launch EyeTV now"
14101 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14103 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Download Plugin"
14106 msgstr "Télécharger"
14108 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14109 msgid "Load subtitles file:"
14110 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14113 msgid "Settings..."
14114 msgstr "Paramètres…"
14116 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14117 msgid "Override parametters"
14118 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14120 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14121 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14122 msgid "Delay"
14123 msgstr "Retard"
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14126 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14127 msgid "FPS"
14128 msgstr "FPS"
14130 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14131 msgid "Subtitles encoding"
14132 msgstr "Encodage des sous-titres"
14134 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14135 msgid "Font size"
14136 msgstr "Taille"
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14139 msgid "Subtitles alignment"
14140 msgstr "Alignement des sous-titres"
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14143 msgid "Font Properties"
14144 msgstr "Propriétés de police"
14146 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14147 msgid "Subtitle File"
14148 msgstr "Fichier de sous-titres"
14150 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14151 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14152 msgid "No %@s found"
14153 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14155 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14156 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14157 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14159 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14160 msgid "iSight Capture Input"
14161 msgstr "Capture iSight"
14163 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14164 msgid ""
14165 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14166 "\n"
14167 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14168 "640px*480px raw video stream.\n"
14169 "\n"
14170 "Live Audio input is not supported."
14171 msgstr ""
14173 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Composite input"
14176 msgstr "Choisir l’entrée"
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14179 #, fuzzy
14180 msgid "S-Video input"
14181 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14183 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14184 msgid "Streaming/Saving:"
14185 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14187 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14188 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14189 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14191 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14192 msgid "Display the stream locally"
14193 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14195 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14196 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14197 msgid "Stream"
14198 msgstr "Flux"
14200 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14201 msgid "Dump raw input"
14202 msgstr "Dumpe le flux brut"
14204 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14205 msgid "Encapsulation Method"
14206 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14208 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14209 msgid "Transcoding options"
14210 msgstr "Options de transcodage"
14212 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14214 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14215 msgid "Bitrate (kb/s)"
14216 msgstr "Débit (kbps)"
14218 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14219 msgid "Scale"
14220 msgstr "Echelle"
14222 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14223 msgid "Stream Announcing"
14224 msgstr "Annonce des flux"
14226 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14227 msgid "SAP announce"
14228 msgstr "Annonce SAP"
14230 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14231 msgid "RTSP announce"
14232 msgstr "Annonce RTSP"
14234 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14235 msgid "HTTP announce"
14236 msgstr "Annonce HTTP"
14238 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14239 msgid "Export SDP as file"
14240 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14242 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14243 msgid "Channel Name"
14244 msgstr "Nom du canal"
14246 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14247 msgid "SDP URL"
14248 msgstr "URL du SDP"
14250 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14251 msgid "Save File"
14252 msgstr "Enregistrer le fichier"
14254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Media Information"
14258 msgstr "Méta-données"
14260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14261 msgid "Location"
14262 msgstr "Emplacement"
14264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14265 #, fuzzy
14266 msgid "Save Metadata"
14267 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Codec Details"
14272 msgstr "Détails des &codecs"
14274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14276 msgid "Read at media"
14277 msgstr "Lu à la source"
14279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14281 msgid "Input bitrate"
14282 msgstr "Débit d’entrée"
14284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14286 msgid "Demuxed"
14287 msgstr "Démultiplexé"
14289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14290 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14291 msgid "Stream bitrate"
14292 msgstr "Débit du flux"
14294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14296 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14297 msgid "Decoded blocks"
14298 msgstr "Blocs décodés"
14300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14301 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14302 msgid "Displayed frames"
14303 msgstr "Images affichées"
14305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14307 msgid "Lost frames"
14308 msgstr "Images perdues"
14310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14312 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14313 msgid "Streaming"
14314 msgstr "Diffusion"
14316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14318 msgid "Sent packets"
14319 msgstr "Paquets envoyés"
14321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14323 msgid "Sent bytes"
14324 msgstr "Octets envoyés"
14326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14327 msgid "Send rate"
14328 msgstr "Débit d’envoi"
14330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14332 msgid "Played buffers"
14333 msgstr "Buffers joués"
14335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14337 msgid "Lost buffers"
14338 msgstr "Tampons perdus"
14340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14341 msgid "Error while saving meta"
14342 msgstr ""
14344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14345 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14346 msgstr ""
14348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14349 msgid "Information"
14350 msgstr "Informations"
14352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14353 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14354 msgid "Author"
14355 msgstr "Auteur"
14357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14358 msgid "Save Playlist..."
14359 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14362 msgid "Expand Node"
14363 msgstr "Déplier"
14365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Fetch Meta Data"
14368 msgstr "Titre"
14370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14371 msgid "Sort Node by Name"
14372 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14375 msgid "Sort Node by Author"
14376 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14380 msgid "No items in the playlist"
14381 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14384 msgid "Search in Playlist"
14385 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14388 msgid "Add Folder to Playlist"
14389 msgstr "Ajouter un répertoire"
14391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14392 #, fuzzy
14393 msgid "File Format:"
14394 msgstr "Format de sous-titres"
14396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14397 msgid "Extended M3U"
14398 msgstr "M3U étendu"
14400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14401 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14402 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14406 #, c-format
14407 msgid "%i items"
14408 msgstr "%i éléments"
14410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14411 #, fuzzy
14412 msgid "1 item"
14413 msgstr "%i éléments"
14415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14416 msgid "Save Playlist"
14417 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14420 msgid "Meta-information"
14421 msgstr "Méta-données"
14423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14424 #, fuzzy
14425 msgid "New Node"
14426 msgstr "Nouvelle branche"
14428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14429 #, fuzzy
14430 msgid "Please enter a name for the new node."
14431 msgstr "Nom de la branche"
14433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14434 msgid "Empty Folder"
14435 msgstr "Répertoire vide"
14437 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14438 msgid "Reset All"
14439 msgstr "Tout rétablir"
14441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14443 msgid "Basic"
14444 msgstr "Basique"
14446 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14448 msgid "Reset Preferences"
14449 msgstr "Rétablir"
14451 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14452 msgid ""
14453 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14454 "Are you sure you want to continue?"
14455 msgstr ""
14456 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14457 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14459 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14460 msgid "Select a directory"
14461 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14464 msgid "Select a file"
14465 msgstr "Sélectionner un fichier"
14467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14468 msgid "Select"
14469 msgstr "Sélectionner"
14471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14472 #, fuzzy
14473 msgid "Not Set"
14474 msgstr "Note:"
14476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14478 #, fuzzy
14479 msgid "Interface Settings"
14480 msgstr "Réglages de l’interface"
14482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14484 #, fuzzy
14485 msgid "General Audio Settings"
14486 msgstr "Paramètres audio généraux"
14488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14490 #, fuzzy
14491 msgid "General Video Settings"
14492 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Subtitles & OSD"
14497 msgstr "Sous-titres/OSD"
14499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14503 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14506 msgid "Input & Codecs"
14507 msgstr "Lecture / Codecs"
14509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14510 msgid "Input & Codec settings"
14511 msgstr "Réglages de Lecture / Codecs"
14513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14515 msgid "Effects"
14516 msgstr "Effets"
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14519 msgid "Enable Audio"
14520 msgstr "Activer l’audio"
14522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14523 msgid "General Audio"
14524 msgstr "Général Audio"
14526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14528 msgid "Headphone surround effect"
14529 msgstr "Effet casque"
14531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14532 msgid "Preferred Audio language"
14533 msgstr "Langue audio préférée"
14535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14536 msgid "Enable Last.fm submissions"
14537 msgstr ""
14539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14540 msgid "User name"
14541 msgstr "Nom d’utilisateur"
14543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14545 msgid "Visualization"
14546 msgstr "Visualisations"
14548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14549 msgid "Default Volume"
14550 msgstr "Volume par défaut"
14552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14553 msgid "Change"
14554 msgstr "Change"
14556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Change Hotkey"
14559 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14562 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14563 msgstr ""
14565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14567 msgid "Action"
14568 msgstr "Action"
14570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14571 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14572 msgid "Shortcut"
14573 msgstr "Raccourci"
14575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14577 msgid "Access Filter"
14578 msgstr "Filtres d’accès"
14580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Repair AVI Files"
14583 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Default Caching Level"
14588 msgstr "Angle DVD par défaut."
14590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14592 msgid "Caching"
14593 msgstr "Mise en cache"
14595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14596 msgid ""
14597 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14598 "access module."
14599 msgstr ""
14601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14602 msgid "HTTP Proxy"
14603 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Password for HTTP Proxy"
14608 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14612 msgid "Codecs / Muxers"
14613 msgstr ""
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14616 msgid "Post-Processing Quality"
14617 msgstr "Qualité de post-traitement"
14619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14620 #, fuzzy
14621 msgid "Default Server Port"
14622 msgstr "Périphériques par défaut"
14624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14626 #, fuzzy
14627 msgid "Album art download policy"
14628 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14631 #, fuzzy
14632 msgid "Add controls to the video window"
14633 msgstr "Contraste de la vidéo"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14636 msgid "Show Fullscreen Controller"
14637 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Privacy / Network Interaction"
14643 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14646 #, fuzzy
14647 msgid "Default Encoding"
14648 msgstr "Decodage"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14652 msgid "Display Settings"
14653 msgstr "Préférences d’affichage"
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14656 msgid "Font Color"
14657 msgstr "Couleur de la police"
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14660 msgid "Font Size"
14661 msgstr "Taille de la police"
14663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Subtitle Languages"
14666 msgstr "Langue des sous-titres"
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14669 #, fuzzy
14670 msgid "Preferred Subtitle Language"
14671 msgstr "Langue audio préférée"
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14675 msgid "Enable OSD"
14676 msgstr "Activer OSD"
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14679 #, fuzzy
14680 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14681 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14684 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14685 msgid "Display"
14686 msgstr "Affichage"
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14689 msgid "Enable Video"
14690 msgstr "Activer la vidéo"
14692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14693 msgid "Output module"
14694 msgstr "Modules de sortie"
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Video snapshots"
14700 msgstr "Format des captures d’écran"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14703 msgid "Folder"
14704 msgstr "Répertoire"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14708 msgid "Format"
14709 msgstr "Format"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14713 msgid "Prefix"
14714 msgstr "Préfixe"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14718 msgid "Sequential numbering"
14719 msgstr ""
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
14723 msgid "Custom"
14724 msgstr "Personnalisé"
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14727 msgid "Lowest latency"
14728 msgstr ""
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14731 msgid "Low latency"
14732 msgstr ""
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
14735 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14736 msgid "Normal"
14737 msgstr "Normal"
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14740 msgid "High latency"
14741 msgstr ""
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14744 msgid "Higher latency"
14745 msgstr ""
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Interface Settings not saved"
14750 msgstr "Réglages de l’interface"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
14755 #, c-format
14756 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14757 msgstr ""
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Audio Settings not saved"
14762 msgstr "Paramètres audio"
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Video Settings not saved"
14767 msgstr "Paramètres vidéo"
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
14770 msgid "Input Settings not saved"
14771 msgstr ""
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14774 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14775 msgstr ""
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Hotkeys not saved"
14780 msgstr "Raccourci pour "
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14785 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14789 msgid "Choose"
14790 msgstr "Choisir"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14793 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14794 msgstr ""
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
14797 #, fuzzy
14798 msgid ""
14799 "Press new keys for\n"
14800 "\"%@\""
14801 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Invalid combination"
14806 msgstr "Sélection invalide"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
14809 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14810 msgstr ""
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
14813 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14814 msgstr ""
14816 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14817 msgid "Check for Updates"
14818 msgstr "Chercher des mises à jour"
14820 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14821 msgid "Download now"
14822 msgstr "Télécharger"
14824 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14825 msgid "Automatically check for updates"
14826 msgstr "Chercher des mises à jour"
14828 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14829 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14830 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
14832 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14833 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14834 msgstr ""
14836 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14837 msgid "Yes"
14838 msgstr "Oui"
14840 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14841 msgid "No"
14842 msgstr "Non"
14844 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14845 msgid "This version of VLC is the latest available."
14846 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14848 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14849 msgid "This version of VLC is outdated."
14850 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
14852 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14853 #, c-format
14854 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14855 msgstr ""
14857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14858 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14859 msgstr ""
14860 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14863 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14864 msgstr ""
14865 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14868 msgid ""
14869 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14870 "RAW)"
14871 msgstr ""
14872 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14873 "et RAW)"
14875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14876 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14877 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14880 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14881 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14884 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14885 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14888 msgid ""
14889 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14890 "MPEG TS)"
14891 msgstr ""
14892 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14895 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14896 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14899 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14900 msgstr ""
14901 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14904 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14905 msgstr ""
14906 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14909 msgid ""
14910 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14911 "ASF and OGG)"
14912 msgstr ""
14913 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14914 "ASF et OGG)"
14916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14917 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14918 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14921 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14922 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14925 msgid ""
14926 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14927 "ASF, OGG and RAW)"
14928 msgstr ""
14929 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14930 "ASF, OGG et RAW)"
14932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14933 msgid ""
14934 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14935 msgstr ""
14936 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14937 "et RAW)"
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14940 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14941 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14944 msgid ""
14945 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14946 msgstr ""
14947 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14950 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14951 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14954 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14955 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14958 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14959 msgstr ""
14960 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14963 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14964 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14967 msgid "MPEG Program Stream"
14968 msgstr "MPEG Program Stream"
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14971 msgid "MPEG Transport Stream"
14972 msgstr "MPEG Transport Stream"
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14975 msgid "MPEG 1 Format"
14976 msgstr "Format MPEG 1"
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14979 msgid ""
14980 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14981 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14982 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14983 "at http://yourip:8080 by default."
14984 msgstr ""
14985 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14986 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14987 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14988 "http://votreip:8080 par défaut."
14990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14991 msgid ""
14992 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14993 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14994 "generally the most compatible"
14995 msgstr ""
14996 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14997 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14998 "elle est généralement plus compatible."
15000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15001 msgid ""
15002 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15003 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15004 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15005 "at mms://yourip:8080 by default."
15006 msgstr ""
15007 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15008 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15009 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15010 "http://votreip:8080 par défaut."
15012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15013 msgid ""
15014 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15015 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15016 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15017 "encapsulated in HTTP)."
15018 msgstr ""
15019 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15020 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15021 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15022 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15025 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15026 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15029 msgid "Use this to stream to a single computer."
15030 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15033 msgid ""
15034 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15035 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15036 "address beginning with 239.255."
15037 msgstr ""
15038 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15039 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15040 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15043 #, fuzzy
15044 msgid ""
15045 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15046 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15047 "but it won't work over the Internet."
15048 msgstr ""
15049 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15050 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15051 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15052 "Internet."
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15055 msgid ""
15056 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15057 "stream"
15058 msgstr ""
15059 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15060 "ajoutés."
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15063 #, fuzzy
15064 msgid ""
15065 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15066 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15067 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15068 msgstr ""
15069 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15070 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15071 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15072 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15075 msgid "Back"
15076 msgstr "Retour"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15080 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15081 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15084 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15085 msgstr ""
15086 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15087 "transcodages."
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15092 msgid "More Info"
15093 msgstr "Détails"
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15096 msgid ""
15097 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15098 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15099 "access to more features."
15100 msgstr ""
15101 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15102 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15103 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15107 msgid "Stream to network"
15108 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15111 msgid "Transcode/Save to file"
15112 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15115 msgid "Choose input"
15116 msgstr "Choisir l’entrée"
15118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15119 msgid "Choose here your input stream."
15120 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15124 msgid "Select a stream"
15125 msgstr "Sélectionnez un flux"
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15128 msgid "Existing playlist item"
15129 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15132 msgid "Choose..."
15133 msgstr "Choisir…"
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15136 msgid "Partial Extract"
15137 msgstr "Extraction partielle"
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15140 msgid ""
15141 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15142 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15143 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15144 msgstr ""
15145 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15146 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15147 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15148 "en secondes."
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15151 msgid "From"
15152 msgstr "De"
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15155 msgid "To"
15156 msgstr "À"
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15159 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15160 msgstr ""
15161 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15162 "envoyé."
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15165 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15166 msgid "Destination"
15167 msgstr "Destination"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15170 msgid "Streaming method"
15171 msgstr "Méthode de diffusion"
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15174 msgid "Address of the computer to stream to."
15175 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15178 msgid "UDP Unicast"
15179 msgstr "Unicast UDP"
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15182 msgid "UDP Multicast"
15183 msgstr "Multidiffusion UDP"
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15186 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15187 msgid "Transcode"
15188 msgstr "Transcode"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15191 msgid ""
15192 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15193 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15194 msgstr ""
15195 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15196 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15197 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15200 msgid "Transcode audio"
15201 msgstr "Transcoder l’audio"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15204 msgid "Transcode video"
15205 msgstr "Transcoder la vidéo"
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15208 msgid ""
15209 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15210 "stream."
15211 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15214 msgid ""
15215 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15216 "stream."
15217 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15220 msgid "Encapsulation format"
15221 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15224 #, fuzzy
15225 msgid ""
15226 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15227 "previously chosen settings all formats won't be available."
15228 msgstr ""
15229 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15230 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15233 msgid "Additional streaming options"
15234 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15237 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15238 msgstr ""
15239 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15240 "votre diffusion."
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15244 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15245 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15249 msgid "SAP Announce"
15250 msgstr "Annonce SAP"
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15254 msgid "Local playback"
15255 msgstr "Lecture locale"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15260 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15263 msgid "Additional transcode options"
15264 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15267 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15268 msgstr ""
15269 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15270 "votre transcodage."
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15273 msgid "Select the file to save to"
15274 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15277 msgid ""
15278 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15279 "the receiving user as they become part of the image."
15280 msgstr ""
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15283 msgid ""
15284 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15285 "transcoding."
15286 msgstr ""
15287 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15288 "diffusion ou transcodage."
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15291 msgid "Summary"
15292 msgstr "Résumé"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15295 msgid "Encap. format"
15296 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15299 msgid "Input stream"
15300 msgstr "Flux d’entrée"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15303 msgid "Save file to"
15304 msgstr "Enregistrer vers"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Include subtitles"
15309 msgstr "Tous les sous-titres"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15312 msgid "No input selected"
15313 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15316 msgid ""
15317 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15318 "\n"
15319 "Choose one before going to the next page."
15320 msgstr ""
15321 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15322 "lecture. \n"
15323 "\n"
15324 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15327 msgid "No valid destination"
15328 msgstr "Pas de destination valide"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15331 #, fuzzy
15332 msgid ""
15333 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15334 "Multicast-IP.\n"
15335 "\n"
15336 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15337 "and the help texts in this window."
15338 msgstr ""
15339 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15340 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15341 "\n"
15342 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15343 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15346 msgid ""
15347 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15348 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15349 "\n"
15350 "Correct your selection and try again."
15351 msgstr ""
15352 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15353 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15354 "codec vidéo.\n"
15355 "\n"
15356 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15359 msgid "Select the directory to save to"
15360 msgstr "Dossier de destination"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15363 msgid "No folder selected"
15364 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15367 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15368 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15371 msgid ""
15372 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15373 "location."
15374 msgstr ""
15375 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15376 "emplacement."
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15379 msgid "No file selected"
15380 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15383 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15384 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15387 msgid ""
15388 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15389 msgstr ""
15390 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15391 "emplacement."
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15394 msgid "Finish"
15395 msgstr "Terminer"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15399 msgid "yes"
15400 msgstr "oui"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15405 msgid "no"
15406 msgstr "non"
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15409 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15410 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15413 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15414 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15417 msgid "This allows to stream on a network."
15418 msgstr "Diffuser par le réseau"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15421 msgid ""
15422 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15423 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15424 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15425 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15426 msgstr ""
15427 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15428 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15429 "VLC peut lire.\n"
15430 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15431 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15432 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15435 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15436 msgstr ""
15437 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15438 "plus d’information."
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15441 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15442 msgstr ""
15443 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15444 "plus d’information."
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15447 #, fuzzy
15448 msgid ""
15449 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15450 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15451 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15452 "leave this setting to 1."
15453 msgstr ""
15454 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15455 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15456 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15457 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15460 #, fuzzy
15461 msgid ""
15462 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15463 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15464 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15465 "extra interface.\n"
15466 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15467 "name will be used."
15468 msgstr ""
15469 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15470 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15471 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15472 "activent l’interface SAP.\n"
15473 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15474 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15477 msgid ""
15478 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15479 "streamed.\n"
15480 "\n"
15481 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15482 "streaming."
15483 msgstr ""
15484 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15485 "diffusé. \n"
15486 "\n"
15487 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15488 "transcodage / diffusion"
15490 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15491 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15492 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15494 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15495 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15496 msgstr ""
15498 #: modules/gui/ncurses.c:119
15499 msgid "Filebrowser starting point"
15500 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15502 #: modules/gui/ncurses.c:121
15503 msgid ""
15504 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15505 "show you initially."
15506 msgstr ""
15507 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15508 "ncurses montrera au lancement."
15510 #: modules/gui/ncurses.c:126
15511 msgid "Ncurses interface"
15512 msgstr "Interface ncurses"
15514 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15515 msgid "[Repeat] "
15516 msgstr "[Répéter] "
15518 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15519 msgid "[Random] "
15520 msgstr "[Aléatoire] "
15522 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15523 msgid "[Loop]"
15524 msgstr "[Boucler]"
15526 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15527 #, c-format
15528 msgid " Source   : %s"
15529 msgstr " Source   : %s"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15532 #, c-format
15533 msgid " State    : Playing %s"
15534 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15536 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15537 #, fuzzy, c-format
15538 msgid " State    : Stopped %s"
15539 msgstr " Statut   : Pause %s"
15541 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15542 #, c-format
15543 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15544 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15546 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15547 #, c-format
15548 msgid " State    : Buffering %s"
15549 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15551 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15552 #, c-format
15553 msgid " State    : Paused %s"
15554 msgstr " Statut   : Pause %s"
15556 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15557 #, c-format
15558 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15559 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15561 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15562 #, c-format
15563 msgid " Volume   : %i%%"
15564 msgstr " Volume   : %i%%"
15566 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15567 #, c-format
15568 msgid " Title    : %d/%d"
15569 msgstr " Titre    : %d/%d"
15571 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15572 #, c-format
15573 msgid " Chapter  : %d/%d"
15574 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15576 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15577 #, c-format
15578 msgid " Source: <no current item> %s"
15579 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15581 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15582 msgid " [ h for help ]"
15583 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15585 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15586 msgid " Help "
15587 msgstr " Aide "
15589 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15590 msgid "[Display]"
15591 msgstr "[Affichage]"
15593 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15594 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15595 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15597 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15598 msgid "     i           Show/Hide info box"
15599 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15601 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15602 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15603 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15605 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15606 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15607 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15609 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15610 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15611 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15613 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15614 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15615 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15617 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15618 #, fuzzy
15619 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15620 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15623 #, fuzzy
15624 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15625 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15627 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15628 msgid "     c           Switch color on/off"
15629 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15632 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15633 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15636 msgid "[Global]"
15637 msgstr "[Global]"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15640 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15641 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15644 msgid "     s           Stop"
15645 msgstr "     s           Stop"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15648 msgid "     <space>     Pause/Play"
15649 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15651 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15652 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15653 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15656 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15657 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15660 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15661 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15664 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15665 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15667 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15668 #, c-format
15669 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15670 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15672 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15673 #, c-format
15674 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15675 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15677 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15678 msgid "     a           Volume Up"
15679 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15681 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15682 msgid "     z           Volume Down"
15683 msgstr "     z           Baisser le volume"
15685 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15686 msgid "[Playlist]"
15687 msgstr "[Liste de lecture]"
15689 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15690 msgid "     r           Toggle Random playing"
15691 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15693 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15694 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15695 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15698 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15699 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15701 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15702 msgid "     o           Order Playlist by title"
15703 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15705 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15706 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15707 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15709 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15710 msgid "     g           Go to the current playing item"
15711 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15714 msgid "     /           Look for an item"
15715 msgstr "     /           Rechercher"
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15718 msgid "     A           Add an entry"
15719 msgstr "     A           Ajouter"
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15722 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15723 msgstr "     D,␡         Effacer"
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15726 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15727 msgstr "     ⌫           Effacer"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15730 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15731 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15734 msgid "[Filebrowser]"
15735 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15738 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15739 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15742 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15743 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15746 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15747 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15750 msgid "[Boxes]"
15751 msgstr "[Boites]"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15754 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15755 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15758 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15759 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15762 msgid "[Player]"
15763 msgstr "[Lecteur]"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15766 #, c-format
15767 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15768 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15770 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15771 msgid "[Miscellaneous]"
15772 msgstr "[Divers]"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15775 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15776 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15778 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15779 msgid " Information "
15780 msgstr " Information "
15782 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15783 #, c-format
15784 msgid "  [%s]"
15785 msgstr "  [%s]"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15788 #, c-format
15789 msgid "      %s: %s"
15790 msgstr "      %s: %s"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15793 msgid "No item currently playing"
15794 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15797 msgid " Logs "
15798 msgstr " Messages "
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15801 msgid " Browse "
15802 msgstr " Parcourir "
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15805 msgid " Objects "
15806 msgstr " Objets"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15809 msgid " Stats "
15810 msgstr "Statistiques"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15813 #, c-format
15814 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15815 msgstr ""
15817 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15818 msgid " Playlist (All, one level) "
15819 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15821 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15822 msgid " Playlist (By category) "
15823 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15825 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15826 msgid " Playlist (Manually added) "
15827 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
15829 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15830 #, c-format
15831 msgid "Find: %s"
15832 msgstr "Chercher: %s"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15835 #, c-format
15836 msgid "Open: %s"
15837 msgstr "Ouvrir: %s"
15839 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15840 msgid "Autoplay selected file"
15841 msgstr "Lecture automatique du fichier"
15843 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15844 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15845 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
15847 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15848 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15849 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
15851 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
15853 msgid "Filename"
15854 msgstr "Nom de fichier"
15856 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15857 msgid "Permissions"
15858 msgstr "Permissions"
15860 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15861 msgid "Size"
15862 msgstr "Taille"
15864 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15865 msgid "Owner"
15866 msgstr "Propriétaire"
15868 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15869 msgid "Group"
15870 msgstr "Groupe"
15872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15873 msgid "00:00:00"
15874 msgstr "00:00:00"
15876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15878 msgid "Add to Playlist"
15879 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15882 msgid "MRL:"
15883 msgstr "MRL :"
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
15886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
15887 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
15888 msgid "Port:"
15889 msgstr "Port :"
15891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15892 msgid "Address:"
15893 msgstr "Adresse :"
15895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15896 msgid "unicast"
15897 msgstr "Unicast"
15899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15900 msgid "multicast"
15901 msgstr "Multicast"
15903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15904 msgid "Network: "
15905 msgstr "Réseau : "
15907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15908 msgid "udp"
15909 msgstr "udp"
15911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15912 msgid "udp6"
15913 msgstr "udp6"
15915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15916 msgid "rtp"
15917 msgstr "rtp"
15919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15920 msgid "rtp4"
15921 msgstr "rtp4"
15923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15924 msgid "ftp"
15925 msgstr "ftp"
15927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15928 msgid "http"
15929 msgstr "http"
15931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15932 msgid "sout"
15933 msgstr "sout"
15935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15936 msgid "mms"
15937 msgstr "mms"
15939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15940 msgid "Protocol:"
15941 msgstr "Protocole :"
15943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15944 msgid "Transcode:"
15945 msgstr "Transcode :"
15947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15950 msgid "enable"
15951 msgstr "Activer"
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15954 msgid "Video:"
15955 msgstr "Vidéo :"
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15958 msgid "Audio:"
15959 msgstr "Audio :"
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15962 msgid "Channel:"
15963 msgstr "Canal :"
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15966 msgid "Norm:"
15967 msgstr "Norme :"
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15970 msgid "Size:"
15971 msgstr "Taille :"
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15974 msgid "Frequency:"
15975 msgstr "Fréquence :"
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15978 msgid "Samplerate:"
15979 msgstr "Débit :"
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15982 msgid "Quality:"
15983 msgstr "Qualité :"
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15986 msgid "Tuner:"
15987 msgstr "Tuner :"
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15990 msgid "Sound:"
15991 msgstr "Son :"
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15994 msgid "MJPEG:"
15995 msgstr "MJPEG :"
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15998 msgid "Decimation:"
15999 msgstr "Décimation :"
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16002 msgid "pal"
16003 msgstr "pal"
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16006 msgid "ntsc"
16007 msgstr "ntsc"
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16010 msgid "secam"
16011 msgstr "secam"
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16014 msgid "240x192"
16015 msgstr "240x192"
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16018 msgid "320x240"
16019 msgstr "320x240"
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16022 msgid "qsif"
16023 msgstr "qsif"
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16026 msgid "qcif"
16027 msgstr "qcif"
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16030 msgid "sif"
16031 msgstr "sif"
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16034 msgid "cif"
16035 msgstr "cif"
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16038 msgid "vga"
16039 msgstr "vga"
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16042 msgid "kHz"
16043 msgstr "kHz"
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16046 msgid "Hz/s"
16047 msgstr "Hz/s"
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16050 msgid "mono"
16051 msgstr "Mono"
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16054 msgid "stereo"
16055 msgstr "Stéréo"
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16058 msgid "Camera"
16059 msgstr "Caméra"
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16062 msgid "Video Codec:"
16063 msgstr "Codec vidéo :"
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16066 msgid "huffyuv"
16067 msgstr "huffyuv"
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16070 msgid "mp1v"
16071 msgstr "mp1v"
16073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16074 msgid "mp2v"
16075 msgstr "mp2v"
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16078 msgid "mp4v"
16079 msgstr "mp4v"
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16082 msgid "H263"
16083 msgstr "H263"
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16086 msgid "WMV1"
16087 msgstr "WMV1"
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16090 msgid "WMV2"
16091 msgstr "WMV2"
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16094 msgid "Video Bitrate:"
16095 msgstr "Débit vidéo :"
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16098 msgid "Bitrate Tolerance:"
16099 msgstr "Tolérance de débit :"
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16102 msgid "Keyframe Interval:"
16103 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16106 msgid "Audio Codec:"
16107 msgstr "Codec audio :"
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16110 msgid "Deinterlace:"
16111 msgstr "Désentrelacer :"
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16114 msgid "Access:"
16115 msgstr "Accès :"
16117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16118 msgid "Muxer:"
16119 msgstr "Multiplexeur :"
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16122 msgid "URL:"
16123 msgstr "URL :"
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16126 msgid "Time To Live (TTL):"
16127 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16130 msgid "127.0.0.1"
16131 msgstr "127.0.0.1"
16133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16134 msgid "localhost"
16135 msgstr "localhost"
16137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16138 msgid "localhost.localdomain"
16139 msgstr "localhost.localdomain"
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16142 msgid "239.0.0.42"
16143 msgstr "239.0.0.42"
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16146 msgid "PS"
16147 msgstr "PS"
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16150 msgid "TS"
16151 msgstr "TS"
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16154 msgid "MPEG1"
16155 msgstr "MPEG1"
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16158 msgid "AVI"
16159 msgstr "AVI"
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16162 msgid "OGG"
16163 msgstr "OGG"
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16166 msgid "MP4"
16167 msgstr "MP4"
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16170 msgid "MOV"
16171 msgstr "MOV"
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16174 msgid "ASF"
16175 msgstr "ASF"
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16178 msgid "kbits/s"
16179 msgstr "kbits/s"
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16182 msgid "alaw"
16183 msgstr "alaw"
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16186 msgid "ulaw"
16187 msgstr "ulaw"
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16190 msgid "mpga"
16191 msgstr "mpga"
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16194 msgid "mp3"
16195 msgstr "mp3"
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16198 msgid "a52"
16199 msgstr "a52"
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16202 msgid "vorb"
16203 msgstr "vorb"
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16206 msgid "bits/s"
16207 msgstr "bits/s"
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16210 msgid "Audio Bitrate :"
16211 msgstr "Débit audio :"
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16214 msgid "SAP Announce:"
16215 msgstr "Annonce SAP :"
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16218 msgid "SLP Announce:"
16219 msgstr "Annonce SLP :"
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16222 msgid "Announce Channel:"
16223 msgstr "Canal d’annonce :"
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16227 msgid "Update"
16228 msgstr "Mettre à jour"
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16231 msgid " Clear "
16232 msgstr " Effacer "
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16235 msgid " Save "
16236 msgstr " Enregistrer "
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16239 msgid " Apply "
16240 msgstr " Appliquer "
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16243 msgid " Cancel "
16244 msgstr " Annuler "
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16247 msgid "Preference"
16248 msgstr "Préférences"
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16251 msgid ""
16252 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16253 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16254 "org/copyleft/gpl.html)."
16255 msgstr ""
16256 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16257 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16258 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16261 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16262 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16265 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16266 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16268 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16269 #, c-format
16270 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16271 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16273 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16274 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16275 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16279 msgid "Preamp\n"
16280 msgstr "Préamp\n"
16282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16284 msgid "dB"
16285 msgstr "dB"
16287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16288 msgid "Enable spatializer"
16289 msgstr "Activer le spatialiseur"
16291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16292 msgid "Audio/Video"
16293 msgstr "Audio/Vidéo"
16295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16296 msgid "Advance of audio over video:"
16297 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo"
16299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16300 msgid ""
16301 "A positive value means that\n"
16302 "the audio is ahead of the video"
16303 msgstr ""
16304 "Une valeur positive veut dire\n"
16305 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16308 msgid "Subtitles/Video"
16309 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16312 msgid "Advance of subtitles over video:"
16313 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16316 msgid ""
16317 "A positive value means that\n"
16318 "the subtitles are ahead of the video"
16319 msgstr ""
16320 "Une valeur positive veut dire\n"
16321 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16324 msgid "Speed of the subtitles:"
16325 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16328 msgid "Force update of this dialog's values"
16329 msgstr "Forcez l'actualisation des valeur de la fenêtre"
16331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16332 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16333 msgstr ""
16334 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16335 "ci-dessous.\n"
16337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16338 msgid ""
16339 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16340 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16341 msgstr ""
16342 "Informations divers sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16343 "Containeur, Codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés;"
16345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16346 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16347 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16350 msgid "Sent bitrate"
16351 msgstr "Débit d’envoi"
16353 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16354 msgid ""
16355 "Play\n"
16356 "If the playlist is empty, open a media"
16357 msgstr ""
16358 "Lecture\n"
16359 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16361 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16362 msgid "Current visualization"
16363 msgstr "Visualisation actuelle :"
16365 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16366 msgid ""
16367 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16368 "Click to set point A"
16369 msgstr ""
16370 "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
16371 "Cliquez pour définir le point A"
16373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16374 msgid "Frame by frame"
16375 msgstr "Image par Image"
16377 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16378 msgid "Take a snapshot"
16379 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16381 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16382 msgid ""
16383 "Loop from point A to point B continuously\n"
16384 "Click to set point A"
16385 msgstr ""
16386 "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
16387 "Cliquez pour définir le point A"
16389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16390 msgid "Click to set point B"
16391 msgstr "Cliquez pour définir le point B"
16393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16394 msgid "Stop the A to B loop"
16395 msgstr "Arrêter le bouclage A/B"
16397 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16398 msgid "Menu"
16399 msgstr "Menu"
16401 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16402 msgid "Teletext on"
16403 msgstr "Télétexte on"
16405 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16406 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16407 msgid "Teletext"
16408 msgstr "Télétexte"
16410 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16411 msgid "Previous media in the playlist"
16412 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16414 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16415 msgid "Next media in the playlist"
16416 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16418 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16419 msgid "Stop playback"
16420 msgstr "Arrêter la lecture"
16422 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16423 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16424 msgstr "Basculer la vidéo en plein-écran"
16426 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16427 msgid "Show playlist"
16428 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16430 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16431 msgid "Show extended settings"
16432 msgstr "Afficher les options étendues"
16434 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16435 msgid "Transparent"
16436 msgstr "Transparent"
16438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16439 msgid "Unmute"
16440 msgstr "Enlever le mode muet"
16442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16443 msgid "Pause the playback"
16444 msgstr "Pauser la lecture"
16446 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16447 msgid "Revert to normal play speed"
16448 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16451 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16452 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16455 msgid "Select one or multiple files"
16456 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16459 msgid "File names:"
16460 msgstr "Noms de fichier :"
16462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16463 msgid "Filter:"
16464 msgstr "Filtre:"
16466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16468 msgid "Open subtitles file"
16469 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16472 msgid "Eject the disc"
16473 msgstr "Éjecter le disque"
16475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16477 msgid "DVB Type:"
16478 msgstr "Type de DVB :"
16480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16482 msgid "Transponder symbol rate"
16483 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16486 msgid "Channels:"
16487 msgstr "Canaux :"
16489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16490 msgid "Selected ports:"
16491 msgstr "Ports sélectionnés :"
16493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16494 msgid ".*"
16495 msgstr ".*"
16497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16498 msgid "Input caching:"
16499 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16502 msgid "Use VLC pace"
16503 msgstr "Mettre VLC au pas"
16505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16506 msgid "Auto connnection"
16507 msgstr "Connexion automatique"
16509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16510 msgid "Radio device name"
16511 msgstr "Nom du périphérique radio"
16513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16514 msgid "Advanced Options"
16515 msgstr "Options avancées"
16517 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16518 msgid "Double click to get media information"
16519 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16521 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16522 msgid "Show the current item"
16523 msgstr "Montrer l'élément actuel"
16525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16526 msgid "Select File"
16527 msgstr "Sélectionner le fichier"
16529 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16530 msgid "Select Directory"
16531 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16533 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16534 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16535 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
16537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16538 msgid "Set"
16539 msgstr "Régler"
16541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16542 msgid "Unset"
16543 msgstr "Effacer"
16545 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16546 msgid "Hotkey for "
16547 msgstr "Raccourci pour "
16549 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16550 msgid "Press the new keys for "
16551 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16553 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16554 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16555 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16559 msgid "Key: "
16560 msgstr "Touche:"
16562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16563 msgid "Subtitles && OSD"
16564 msgstr "Sous-titres && OSD"
16566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16567 msgid "Input && Codecs"
16568 msgstr "Lecture && Codecs"
16570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16571 msgid "Device:"
16572 msgstr "Périphérique :"
16574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16575 msgid "Input & Codecs Settings"
16576 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16579 msgid ""
16580 "If this property is blank, different values\n"
16581 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16582 "You can define a unique one or configure them \n"
16583 "individually in the advanced preferences."
16584 msgstr ""
16585 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
16586 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
16587 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
16588 "dans les préférences avancées"
16590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16591 msgid "Configure Hotkeys"
16592 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16594 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16596 msgid "Audio Files"
16597 msgstr "Fichiers Audio"
16599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16601 msgid "Video Files"
16602 msgstr "Fichiers Vidéo"
16604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16606 msgid "Playlist Files"
16607 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16610 msgid "&Apply"
16611 msgstr "&Appliquer"
16613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16614 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16619 msgid "&Cancel"
16620 msgstr "&Annuler"
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16623 msgid "Edit Bookmarks"
16624 msgstr "Editer les signets"
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16627 msgid "Create"
16628 msgstr "Créer"
16630 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16631 msgid "Create a new bookmark"
16632 msgstr "Créer un nouveau signet"
16634 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16636 msgid "Delete the selected item"
16637 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16640 msgid "Delete all the bookmarks"
16641 msgstr "Effacer tous les signets"
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16645 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16648 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16649 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16650 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16652 msgid "&Close"
16653 msgstr "Fermer"
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16656 msgid "Bytes"
16657 msgstr "Octets"
16659 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16660 msgid "Errors"
16661 msgstr "Erreurs"
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16666 msgid "&Clear"
16667 msgstr "Effacer"
16669 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16670 msgid "Hide future errors"
16671 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16674 msgid "Adjustments and Effects"
16675 msgstr "Ajustements et effets"
16677 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16678 msgid "Graphic Equalizer"
16679 msgstr "Égaliseur graphique"
16681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16682 msgid "Spatializer"
16683 msgstr "Spatialiseur"
16685 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16686 msgid "Audio Effects"
16687 msgstr "Effets audio"
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16690 msgid "Video Effects"
16691 msgstr "Effets vidéo"
16693 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16694 msgid "Synchronization"
16695 msgstr "Synchronisation"
16697 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16698 msgid "v4l2 controls"
16699 msgstr "Contrôles v4l2"
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16702 msgid "Go to Time"
16703 msgstr "Aller au Temps"
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16706 msgid "&Go"
16707 msgstr "&Aller"
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16710 msgid "Go to time"
16711 msgstr "Aller à"
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16714 msgid "VLC media player "
16715 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16718 msgid ""
16719 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16720 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16721 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16722 "platform.\n"
16723 "\n"
16724 msgstr ""
16725 "VLC media player est un lecteur, un encodeur et un streameur multimédia "
16726 "libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des flux réseaux, "
16727 "des cartes d'acquistion et encore plus!\n"
16728 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
16729 "plateformes.\n"
16730 "\n"
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16733 msgid ""
16734 "This version of VLC was compiled by:\n"
16735 " "
16736 msgstr ""
16737 "Cette version de VLC a été compilée par:\n"
16738 " "
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16741 msgid "Based on Git commit: "
16742 msgstr "Basé sur le commit Git:"
16744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16745 msgid ""
16746 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16747 "\n"
16748 msgstr ""
16749 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
16750 "\n"
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16753 msgid "Copyright (C) "
16754 msgstr "Copyright ©"
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16757 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16758 msgstr "par l'équipe VideoLAN.\n"
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16761 msgid ""
16762 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16763 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16764 "create the best free software."
16765 msgstr ""
16766 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
16767 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour "
16768 "leur aide à la création de VLC."
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16771 msgid "Authors"
16772 msgstr "Auteurs"
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
16775 msgid "Thanks"
16776 msgstr "Remerciements"
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16779 msgid "VLC media player updates"
16780 msgstr "Mises-à-jour de VLC media player"
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
16783 msgid "&Recheck version"
16784 msgstr "&Revérifier la version"
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16787 msgid "Checking for an update..."
16788 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
16791 msgid ""
16792 "\n"
16793 "Do you want to download it?\n"
16794 msgstr ""
16795 "\n"
16796 "Voulez-vous la télécharger?\n"
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
16799 msgid "Launching an update request..."
16800 msgstr "Lancement d'une requête de mises à jour…"
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
16803 msgid "Select a directory..."
16804 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16807 msgid "&Yes"
16808 msgstr "&Oui"
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
16811 msgid "A new version of VLC("
16812 msgstr "Une nouvelle version de VLC media player ("
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
16815 msgid ") is available."
16816 msgstr ") est disponible"
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
16819 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16820 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC media player."
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
16823 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16824 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour..."
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
16827 msgid "Login"
16828 msgstr "Utilisateur"
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16831 msgid "&General"
16832 msgstr "&Général"
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
16835 msgid "&Extra Metadata"
16836 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16839 msgid "&Codec Details"
16840 msgstr "Détails des &codecs"
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
16843 msgid "&Statistics"
16844 msgstr "&Statistiques"
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16847 msgid "&Save Metadata"
16848 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
16851 msgid "Location:"
16852 msgstr "Emplacement :"
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16855 msgid "Modules tree"
16856 msgstr "Arbres des modules"
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16859 msgid "&Save as..."
16860 msgstr "Enregistrer &sous…"
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16863 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16864 msgstr "Sauvez tous les logs affichés vers un fichier"
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16867 msgid "Verbosity Level"
16868 msgstr "Niveau de verbosité"
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16871 msgid "&Update"
16872 msgstr "Mise à Jo&ur"
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16875 msgid "Select a name for the logs file"
16876 msgstr "Choisissez un nom pour le fichier de logs"
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16879 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16880 msgstr "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
16883 msgid ""
16884 "Cannot write file %1:\n"
16885 "%2."
16886 msgstr ""
16887 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
16888 "%2."
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
16891 msgid "&File"
16892 msgstr "&Fichier"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
16895 msgid "&Disc"
16896 msgstr "&Disque"
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
16899 msgid "&Network"
16900 msgstr "&Réseau"
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
16903 msgid "Capture &Device"
16904 msgstr "Périphérique de capture"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16907 msgid "&Select"
16908 msgstr "&Sélectionner"
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
16911 msgid "&Enqueue"
16912 msgstr "Mettre à la &file"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
16915 msgid "&Play"
16916 msgstr "&Lire"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
16920 msgid "&Stream"
16921 msgstr "&Diffuser"
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
16924 msgid "&Convert"
16925 msgstr "&Convertir"
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
16928 msgid "&Convert / Save"
16929 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16932 msgid "Show settings"
16933 msgstr "Paramètres"
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16936 msgid "Simple"
16937 msgstr "Simple"
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16940 msgid "Switch to simple preferences"
16941 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16944 msgid "Switch to complete preferences"
16945 msgstr "Passez au préférences complètes"
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16948 msgid "&Save"
16949 msgstr "&Enregistrer"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
16952 msgid "&Reset Preferences"
16953 msgstr "&Rétablir les préférences"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
16956 msgid ""
16957 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16958 "Are you sure you want to continue?"
16959 msgstr ""
16960 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16961 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
16964 msgid "Open Directory"
16965 msgstr "Ouvrir un répertoire"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
16968 msgid "Open playlist file"
16969 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
16972 msgid "Choose a filename to save playlist"
16973 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
16976 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16977 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
16980 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16981 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
16984 msgid "Media Files"
16985 msgstr "Fichiers multimédias"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
16988 msgid "Subtitles Files"
16989 msgstr "Fichiers de sous-titres"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
16992 msgid "All Files"
16993 msgstr "Tous les fichiers"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
16996 msgid "Stream Output"
16997 msgstr "Flux de sortie"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17000 msgid ""
17001 "Stream output string.\n"
17002 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17003 "but you can update it manually."
17004 msgstr ""
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17007 msgid "Save file"
17008 msgstr "Enregistrer le fichier"
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17011 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17012 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
17015 msgid "Audio Port:"
17016 msgstr "Port audio :"
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17019 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17020 msgstr "Heures / Minutes / Seconds:"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17023 msgid "Day / Month / Year:"
17024 msgstr "Jour / Mois / Année:"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17027 msgid "Repeat:"
17028 msgstr "Répéter:"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17031 msgid "Repeat delay:"
17032 msgstr "Délai de répétition:"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17035 msgid " days"
17036 msgstr " jours"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17039 msgid "Import"
17040 msgstr "Importer"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17043 msgid "Export"
17044 msgstr "Exporter"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17047 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17048 msgstr "Choisissez un nom de fichier pour sauvegarder la configuration VLM..."
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17051 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17052 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17055 msgid "Open a VLM Configuration File"
17056 msgstr "Ouvrir un fichier de configuration VLM"
17058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
17059 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17060 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
17062 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
17063 msgid ""
17064 "Current playback speed.\n"
17065 "Right click to adjust"
17066 msgstr ""
17067 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
17068 "Faites un clic droit pour ajuster"
17070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
17071 msgid "Privacy and Network Policies"
17072 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
17075 msgid "Privacy and Network Warning"
17076 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17078 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17079 msgid ""
17080 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17081 "without authorization.</p>\n"
17082 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17083 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17084 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17085 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17086 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17087 "access on the web.</p>\n"
17088 msgstr ""
17089 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17090 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17091 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17092 "sur Internet, en particulier pour obtenir des couvertures de CD et des "
17093 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17094 "sont disponibles.</p>\n"
17095 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17096 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17097 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17098 "accèder à Internet.</p>\n"
17100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17101 msgid "Control menu for the player"
17102 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17104 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17105 msgid "Paused"
17106 msgstr "En Pause"
17108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17109 msgid "&Media"
17110 msgstr "&Média"
17112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17113 msgid "&Audio"
17114 msgstr "&Audio"
17116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17117 msgid "&Video"
17118 msgstr "&Vidéo"
17120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17121 msgid "P&layback"
17122 msgstr "&Lecture"
17124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17125 msgid "&Playlist"
17126 msgstr "&Liste de lecture"
17128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17129 msgid "&Tools"
17130 msgstr "&Outils"
17132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17133 msgid "&Help"
17134 msgstr "A&ide"
17136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17137 msgid "&Open File..."
17138 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17141 msgid "Open &Disc..."
17142 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17145 msgid "Open &Network..."
17146 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17149 msgid "Open &Capture Device..."
17150 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17153 msgid "Conve&rt / Save..."
17154 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17157 msgid "&Streaming..."
17158 msgstr "Diffu&sion…"
17160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17161 msgid "&Quit"
17162 msgstr "&Quitter"
17164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17165 msgid "Show P&laylist"
17166 msgstr "Montrer la &liste de lecture"
17168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17169 msgid "Play&list..."
17170 msgstr "&Liste de lecture…"
17172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17173 msgid "Ctrl+L"
17174 msgstr "Ctrl+L"
17176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17177 #, fuzzy
17178 msgid "Mi&nimal View..."
17179 msgstr "Interface mi&nimale..."
17181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17182 msgid "Ctrl+H"
17183 msgstr "Ctrl+H"
17185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17186 msgid "&Fullscreen Interface"
17187 msgstr "Interface Plein Écran"
17189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17190 msgid "&Advanced Controls"
17191 msgstr "Contrôles &avancés"
17193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17194 msgid "Visualizations selector"
17195 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17198 msgid "&Preferences..."
17199 msgstr "&Préférences…"
17201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17202 msgid "Audio &Track"
17203 msgstr "&Piste audio"
17205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17206 msgid "Audio &Device"
17207 msgstr "Pé&riphérique audio"
17209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17210 msgid "Audio &Channels"
17211 msgstr "&Canaux audio"
17213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17214 msgid "&Visualizations"
17215 msgstr "&Visualisations"
17217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17218 msgid "Video &Track"
17219 msgstr "&Piste vidéo"
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17222 msgid "&Subtitles Track"
17223 msgstr "Piste de &sous-titres"
17225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17226 msgid "Load File..."
17227 msgstr "Charger un fichier..."
17229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17230 msgid "&Fullscreen"
17231 msgstr "P&lein écran"
17233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17234 msgid "&Zoom"
17235 msgstr "&Zoom"
17237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17238 msgid "&Deinterlace"
17239 msgstr "&Désentrelacer"
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17242 msgid "&Aspect Ratio"
17243 msgstr "Propor&tions"
17245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17246 msgid "&Crop"
17247 msgstr "&Rogner"
17249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17250 msgid "Always &On Top"
17251 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17254 msgid "DirectX Wallpaper"
17255 msgstr "Papier peint DirectX"
17257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17258 msgid "Sna&pshot"
17259 msgstr "&Capture d’écran"
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17262 msgid "&Bookmarks"
17263 msgstr "&Signets"
17265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17266 msgid "T&itle"
17267 msgstr "T&itre"
17269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17270 msgid "&Chapter"
17271 msgstr "&Chapitre"
17273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17274 msgid "&Program"
17275 msgstr "&Programme"
17277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17278 msgid "&Navigation"
17279 msgstr "&Navigation"
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17282 msgid "Configure podcasts..."
17283 msgstr "Configurer les podcasts..."
17285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17286 msgid "&Help..."
17287 msgstr "&Aide…"
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17290 msgid "Check for &Updates..."
17291 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17294 msgid "Tools"
17295 msgstr "Outils"
17297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17298 msgid "Leave Fullscreen"
17299 msgstr "Quitter le plein écran"
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17302 msgid "&Playback"
17303 msgstr "&Lecture"
17305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17306 msgid "Show Playlist"
17307 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17310 #, fuzzy
17311 msgid "Minimal View..."
17312 msgstr "Interface minimale..."
17314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17315 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17316 msgstr "Interface Plein écran"
17318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17319 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17320 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17323 msgid "Show VLC media player"
17324 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17327 msgid "&Open Media"
17328 msgstr "&Ouvrir un média"
17330 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17331 msgid "Open &Folder..."
17332 msgstr "Ouvrir un &répertoire…"
17334 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17335 msgid "Open D&irectory..."
17336 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
17338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17339 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17340 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
17342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17343 msgid ""
17344 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17345 "preferences dialog."
17346 msgstr ""
17347 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17348 "dialogue de préférences."
17350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17351 msgid "Systray icon"
17352 msgstr "Icône dans la barre système"
17354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17355 msgid ""
17356 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17357 "basic actions."
17358 msgstr ""
17359 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
17360 "les actions de base de VLC"
17362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17363 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17364 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17367 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17368 msgstr ""
17369 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera seulement avec une "
17370 "icône dans votre barre des tâches"
17372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17373 msgid "Show playing item name in window title"
17374 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
17376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17377 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17378 msgstr ""
17379 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
17380 "contrôle."
17382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17383 msgid "Path to use in openfile dialog"
17384 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17387 msgid "Show notification popup on track change"
17388 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
17390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17391 msgid ""
17392 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17393 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17394 msgstr ""
17395 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
17396 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
17398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17399 msgid "Advanced options"
17400 msgstr "Options avancées"
17402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17403 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17404 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
17406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17407 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17408 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17411 msgid ""
17412 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17413 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17414 "extensions."
17415 msgstr ""
17416 "Définie l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
17417 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17420 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17421 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17424 msgid "Activate the updates availability notification"
17425 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
17427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17428 msgid ""
17429 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17430 "once every two weeks."
17431 msgstr ""
17432 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
17433 "toutes les deux semaines."
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17436 msgid "Number of days between two update checks"
17437 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
17439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17440 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17441 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
17443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17444 msgid ""
17445 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17446 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17447 msgstr ""
17448 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
17449 "peut déformer la sortie audio."
17451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17452 msgid "Automatically save the volume on exit"
17453 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
17455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17456 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17457 msgstr "Utilise des boutons et sliders non-natifs"
17459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17460 msgid "Ask for network policy at start"
17461 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
17463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17464 msgid "Define the colors of the volume slider "
17465 msgstr "Définir les couleurs du volume"
17467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17468 msgid ""
17469 "Define the colors of the volume slider\n"
17470 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17471 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17472 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17473 msgstr ""
17475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17476 msgid "Selection of the starting mode and look "
17477 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
17479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17480 msgid ""
17481 "Start VLC with:\n"
17482 " - normal mode\n"
17483 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17484 " - minimal mode with limited controls"
17485 msgstr ""
17486 "Lance VLC avec:\n"
17487 " - un mode classique\n"
17488 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
17489 "albums arts...\n"
17490 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
17492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17493 msgid "Classic look"
17494 msgstr "Look classique"
17496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17497 msgid "Complete look with information area"
17498 msgstr "Look complets avec une zone d'information"
17500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17501 msgid "Minimal look with no menus"
17502 msgstr "Look minimal sans menus"
17504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17505 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17506 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
17508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17509 msgid "Qt interface"
17510 msgstr "Interface Qt"
17512 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17513 msgid "Preset"
17514 msgstr "Préréglages"
17516 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17517 msgid "Capture mode"
17518 msgstr "Mode de capture"
17520 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17521 msgid "Select the capture device type"
17522 msgstr "Type du périphérique de capture"
17524 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17525 msgid "Card Selection"
17526 msgstr "Sélection de la carte"
17528 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17529 msgid "Options"
17530 msgstr "Options"
17532 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17533 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17534 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
17536 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17537 msgid "Advanced options..."
17538 msgstr "Options avancées…"
17540 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17541 msgid "Disc Selection"
17542 msgstr "Sélection du disque"
17544 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17545 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17546 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17548 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17549 msgid "Disc device"
17550 msgstr "Périphérique du disque"
17552 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17553 msgid "Starting Position"
17554 msgstr "Position de départ"
17556 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17557 msgid "Audio and Subtitles"
17558 msgstr "Audio et sous-titres"
17560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17561 msgid "Choose one or more media file to open"
17562 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
17564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17565 msgid "Add a subtitles file"
17566 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17568 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17569 msgid "Use a sub&titles file"
17570 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
17572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17573 msgid "Alignment:"
17574 msgstr "Alignement:"
17576 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17577 msgid "Select the subtitles file"
17578 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17580 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17581 msgid "Network Protocol"
17582 msgstr "Protocole Réseau"
17584 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17585 msgid "Select the protocol for the URL."
17586 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL"
17588 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17589 msgid "Protocol"
17590 msgstr "Protocole"
17592 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17593 msgid "Select the port used"
17594 msgstr "Sélectionnez le port utilisé"
17596 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17597 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17598 msgstr "Entrez l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
17600 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17601 msgid "Show extended options"
17602 msgstr "Afficher les options étendues"
17604 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17605 msgid "Show &more options"
17606 msgstr "Afficher plus &d’options"
17608 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17609 msgid "Change the caching for the media"
17610 msgstr "Changer le cache pour le média"
17612 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17613 msgid "Start Time"
17614 msgstr "Temps de début"
17616 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17617 msgid "Change the start time for the media"
17618 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17620 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17621 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17622 msgstr ""
17623 "Joue un autre média de façon synchrone (fichier audio supplémentaire, ...)"
17625 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17626 msgid "Extra media"
17627 msgstr "Média supplémentaire"
17629 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17630 msgid "Select the file"
17631 msgstr "Sélectionner un fichier"
17633 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17634 msgid "Customize"
17635 msgstr "Personnaliser"
17637 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17638 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17639 msgstr "MRL complète pour le coeur de VLC."
17641 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17642 msgid "Select play mode"
17643 msgstr "Sélectionnez le mode de lecture"
17645 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17646 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17647 msgid "Podcast URLs list"
17648 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17651 msgid "Outputs"
17652 msgstr "Sorties"
17654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
17655 msgid "Play locally"
17656 msgstr "Jouer en local"
17658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
17659 msgid "Video Port"
17660 msgstr "Port vidéo"
17662 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17663 msgid "Mount Point"
17664 msgstr "Point de montage"
17666 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17667 msgid "Login:pass:"
17668 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
17671 msgid "Prefer UDP over RTP"
17672 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17674 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
17675 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17676 msgstr ""
17677 "L'utilisation de cette option n'est pas recommandée la plupart du temps."
17679 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
17680 msgid "Profile"
17681 msgstr "Profil"
17683 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
17684 msgid "Encapsulation"
17685 msgstr "Encapsulation"
17687 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
17688 msgid "Video codec"
17689 msgstr "Codec vidéo"
17691 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
17692 msgid "Audio codec"
17693 msgstr "Codec audio"
17695 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
17696 msgid "Overlay subtitles on the video"
17697 msgstr "Ajouter les sous-titres à la vidéo"
17699 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
17700 msgid "Group name"
17701 msgstr "Nom du groupe"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
17704 msgid "Stream all elementary streams"
17705 msgstr "Streame tous les flux élémentaires"
17707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
17708 msgid "Generated stream output string"
17709 msgstr "MRL de stream générée"
17711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17712 msgid "Default volume"
17713 msgstr "Volume audio par défaut"
17715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17716 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17717 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
17719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17720 msgid "Save volume on exit"
17721 msgstr "Sauve le volume audio en sortie"
17723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17724 msgid "Preferred audio language"
17725 msgstr "Langue audio préférée"
17727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17728 msgid "last.fm"
17729 msgstr "Last.fm"
17731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17732 msgid "Enable last.fm submission"
17733 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
17735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17736 msgid "Disc Devices"
17737 msgstr "Périphériques de disque"
17739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17740 msgid "Default disc device"
17741 msgstr "Périphérique de disque par défaut"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17744 msgid "Server default port"
17745 msgstr "Port du serveur par défaut"
17747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17748 msgid "Default caching level"
17749 msgstr "Niveau de caching par défaut"
17751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17752 msgid "Post-Processing quality"
17753 msgstr "Qualité de post-traitement"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17756 msgid "Repair AVI files"
17757 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17760 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17761 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
17763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17764 msgid "Interface Type"
17765 msgstr "Type d'interface"
17767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17768 msgid "Native"
17769 msgstr "Native"
17771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17772 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17773 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
17775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17776 msgid "Display mode"
17777 msgstr "Mode d'affichage"
17779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17780 msgid "Integrate video in interface"
17781 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17785 msgid "Skins"
17786 msgstr "Skins"
17788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17789 msgid "Skin file"
17790 msgstr "Fichier de thème"
17792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17793 msgid "Show a controller in fullscreen"
17794 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17797 msgid "Instances"
17798 msgstr "Interfaces"
17800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17801 msgid "Allow only one instance"
17802 msgstr "N’autoriser qu’une seule instance"
17804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17805 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17806 msgstr "Mettre en queue les fichiers en mode unique instance"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17809 msgid "File associations:"
17810 msgstr "Associations des fichiers :"
17812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17813 msgid "Association Setup"
17814 msgstr "Paramétrage des associations"
17816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17817 msgid "Activate update notifier"
17818 msgstr "Activer la recherche des mises à jour"
17820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17821 msgid ""
17822 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17823 msgstr ""
17824 "Ceci est l'interface skinnable de VLC. Vous pouvez télécharger des skins sur "
17825 "&lt;a href="
17827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17828 msgid "Subtitles Language"
17829 msgstr "Langue des sous-titres"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17832 msgid "Preferred subtitles language"
17833 msgstr "Langue des sous-titres préférée"
17835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17836 msgid "Default encoding"
17837 msgstr "Encodage par défaut"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
17840 #: modules/video_output/opengl.c:174
17841 msgid "Effect"
17842 msgstr "Effet"
17844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17845 msgid "Font color"
17846 msgstr "Couleur de police"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17849 msgid "Output"
17850 msgstr "Sortie"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17853 msgid "Accelerated video output"
17854 msgstr "Sortie vidéo accélérée"
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17857 msgid "DirectX"
17858 msgstr "DirectX"
17860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17861 msgid "Display device"
17862 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17865 msgid "Enable wallpaper mode"
17866 msgstr "Activer le mode papier peint "
17868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17869 msgid "Edit settings"
17870 msgstr "Modifier les paramètres"
17872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17873 msgid "Control"
17874 msgstr "Contrôle"
17876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17877 msgid "Run manually"
17878 msgstr "Lancer manuellement"
17880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17881 msgid "Setup schedule"
17882 msgstr "Paramétrage du planning"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17885 msgid "Run on schedule"
17886 msgstr "Lancer"
17888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17889 msgid "Status"
17890 msgstr "Status"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17893 msgid "P/P"
17894 msgstr "P/P"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17897 msgid "Prev"
17898 msgstr "Précé"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17901 msgid "Add Input"
17902 msgstr "Ajout d'entrée"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17905 msgid "Edit Input"
17906 msgstr "Edition de l'entrée"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17909 msgid "Clear List"
17910 msgstr "Effacer la liste"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17913 msgid "Transform"
17914 msgstr "Transformation"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17917 msgid "Sharpen"
17918 msgstr "Accentuation"
17920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17921 msgid "Sigma"
17922 msgstr "Sigma"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17925 msgid "Image adjust"
17926 msgstr "Ajustement d’image"
17928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17929 msgid "Brightness threshold"
17930 msgstr "Seuil de luminosité"
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17933 msgid "Color fun"
17934 msgstr "Couleurs"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17937 msgid "Color extraction"
17938 msgstr "Extraction des couleurs"
17940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17941 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17942 msgid "Color threshold"
17943 msgstr "Seuil de couleur"
17945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17946 msgid "Similarity"
17947 msgstr "Similarité"
17949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17950 msgid "Synchronize top and bottom"
17951 msgstr "Synchroniser le haut et le bas"
17953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17954 msgid "Synchronize left and right"
17955 msgstr "Synchroniser la gauche et la droite"
17957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17958 msgid "Geometry"
17959 msgstr "Géométrie"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17962 msgid "Puzzle game"
17963 msgstr "Jeu puzzle"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Black slot"
17968 msgstr "Noir"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17973 msgid "Columns"
17974 msgstr "Colonne"
17976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17979 msgid "Rows"
17980 msgstr "Lignes"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17983 msgid "Rotate"
17984 msgstr "Tourner"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17987 msgid "Angle"
17988 msgstr "Angle"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17991 msgid "Image modification"
17992 msgstr "Modification de l'image"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17995 msgid "Water effect"
17996 msgstr "Effet aquatique"
17998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17999 #: modules/video_filter/noise.c:54
18000 msgid "Noise"
18001 msgstr "Bruit"
18003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18004 msgid "Motion detect"
18005 msgstr "Détection de mouvement"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18008 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18009 msgid "Motion blur"
18010 msgstr "Brouillage de mouvement"
18012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18013 #, fuzzy
18014 msgid "Factor"
18015 msgstr "Avance rapide"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18018 msgid "Cartoon"
18019 msgstr "Cartoon"
18021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18022 msgid "Vout/Overlay"
18023 msgstr "Vout/Surimpression"
18025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18026 msgid "Wall"
18027 msgstr "Mur d'image"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18030 msgid "Add text"
18031 msgstr "Ajouter un texte"
18033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18034 msgid "Panoramix"
18035 msgstr "Panoramix"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18038 msgid "Clone"
18039 msgstr "Clone"
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18042 msgid "Number of clones"
18043 msgstr "Nombre de clones"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18047 msgid "Logo"
18048 msgstr "Logo"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18051 msgid "Add logo"
18052 msgstr "Ajouter un logo"
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18056 msgid "Transparency"
18057 msgstr "Transparence"
18059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18060 msgid "Logo erase"
18061 msgstr "Effacement d’un logo"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18064 msgid "Mask"
18065 msgstr "Masque"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18068 msgid "Advanced video filter controls"
18069 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18072 msgid "Subpicture filters"
18073 msgstr "Filtres de sous-image"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18076 msgid "Video filters"
18077 msgstr "Filtres vidéo"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18080 msgid "Vout filters"
18081 msgstr "Filtres vidéo"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18084 msgid "Reset"
18085 msgstr "Remettre à zéro"
18087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18088 msgid "VLM configurator"
18089 msgstr "Configurateur VLM"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18092 msgid "Media Manager Edition"
18093 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18096 msgid "Name:"
18097 msgstr "Nom :"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18100 msgid "Input:"
18101 msgstr "Entrée :"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18104 msgid "Select Input"
18105 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18108 msgid "Output:"
18109 msgstr "Sortie :"
18111 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18112 msgid "Select Output"
18113 msgstr "Sélectionnez la sortie"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18116 msgid "Time Control"
18117 msgstr "Contrôles temporels"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18120 msgid "Mux Control"
18121 msgstr "Contrôles du multiplexage"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18124 msgid "Loop"
18125 msgstr "Boucle"
18127 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18128 msgid "Media Manager List"
18129 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
18131 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18132 msgid "Open a skin file"
18133 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18136 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18137 msgstr ""
18138 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18141 msgid "Open playlist"
18142 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18145 msgid ""
18146 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18147 "xspf"
18148 msgstr ""
18149 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18150 "*.xspf"
18152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18153 msgid "Save playlist"
18154 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18156 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18157 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18158 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u"
18160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18161 msgid "Skin to use"
18162 msgstr "Skin"
18164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18165 msgid "Path to the skin to use."
18166 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18169 msgid "Config of last used skin"
18170 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18172 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18173 msgid ""
18174 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18175 "automatically, do not touch it."
18176 msgstr ""
18177 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18178 "jour automatiquement."
18180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18181 msgid "Show a systray icon for VLC"
18182 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18186 msgid "Show VLC on the taskbar"
18187 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18190 msgid "Enable transparency effects"
18191 msgstr "Active les effets de transparence"
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18194 msgid ""
18195 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18196 "when moving windows does not behave correctly."
18197 msgstr ""
18198 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18199 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18200 "déplacement des fenêtres."
18202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18204 msgid "Use a skinned playlist"
18205 msgstr "Utiliser une playlist skinnée"
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18208 msgid "Skinnable Interface"
18209 msgstr "Interface skinnable"
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18212 msgid "Skins loader demux"
18213 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18215 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18216 msgid "Select skin"
18217 msgstr "Skins"
18219 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18220 msgid "Open skin..."
18221 msgstr "Choisir une skin…"
18223 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18224 msgid ""
18225 "\n"
18226 "(WinCE interface)\n"
18227 "\n"
18228 msgstr ""
18229 "\n"
18230 "(Interface WinCE)\n"
18231 "\n"
18233 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18234 msgid ""
18235 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18236 "\n"
18237 msgstr ""
18238 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18239 "\n"
18241 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18242 msgid "Compiled by "
18243 msgstr "Compilé par "
18245 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18246 msgid "Compiler: "
18247 msgstr "Compilateur : "
18249 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18250 msgid ""
18251 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18252 "http://www.videolan.org/"
18253 msgstr ""
18254 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18255 "http://www.videolan.org/"
18257 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18258 msgid "Open:"
18259 msgstr "Ouvrir :"
18261 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18262 msgid ""
18263 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18264 "targets:"
18265 msgstr ""
18266 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18267 "prédéfinies suivantes:"
18269 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18270 msgid "Choose directory"
18271 msgstr "Choisissez le répertoire"
18273 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18274 msgid "Choose file"
18275 msgstr "Choisissez le fichier"
18277 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18278 msgid "Embed video in interface"
18279 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18281 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18282 msgid ""
18283 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18284 "window."
18285 msgstr ""
18286 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18287 "fenêtre."
18289 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18290 msgid "WinCE interface module"
18291 msgstr "Module d’interface WinCE"
18293 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18294 msgid "WinCE dialogs provider"
18295 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18297 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18298 msgid "Folder meta data"
18299 msgstr "Dossier de méta-données"
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18302 msgid "Blues"
18303 msgstr "Blues"
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18306 msgid "Classic rock"
18307 msgstr "Rock classique"
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18310 msgid "Country"
18311 msgstr "Country"
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18314 msgid "Disco"
18315 msgstr "Disco"
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18318 msgid "Funk"
18319 msgstr "Funk"
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18322 msgid "Grunge"
18323 msgstr "Grunge"
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18326 msgid "Hip-Hop"
18327 msgstr "Hip-Hop"
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18330 msgid "Jazz"
18331 msgstr "Jazz"
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18334 msgid "Metal"
18335 msgstr "Métal"
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18338 msgid "New Age"
18339 msgstr "New Age"
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18342 msgid "Oldies"
18343 msgstr "Anciennetés"
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18346 msgid "Other"
18347 msgstr "Autre"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18350 msgid "R&B"
18351 msgstr "RnB"
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18354 msgid "Rap"
18355 msgstr "Rap"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18358 msgid "Industrial"
18359 msgstr "Industriel"
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18362 msgid "Alternative"
18363 msgstr "Alternatif"
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18366 msgid "Death metal"
18367 msgstr "Death metal"
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18370 msgid "Pranks"
18371 msgstr "Pranks"
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18374 msgid "Soundtrack"
18375 msgstr "Bande son"
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18378 msgid "Euro-Techno"
18379 msgstr "Euro-Techno"
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18382 msgid "Ambient"
18383 msgstr "Ambience"
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18386 msgid "Trip-Hop"
18387 msgstr "Trip-Hop"
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18390 msgid "Vocal"
18391 msgstr "Vocal"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18394 msgid "Jazz+Funk"
18395 msgstr "Jazz+Funk"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18398 msgid "Fusion"
18399 msgstr "Fusion"
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18402 msgid "Trance"
18403 msgstr "Trance"
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18406 msgid "Instrumental"
18407 msgstr "Instrumental"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18410 msgid "Acid"
18411 msgstr "Acide"
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18414 msgid "House"
18415 msgstr "House"
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18418 msgid "Game"
18419 msgstr "Jeux"
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18422 msgid "Sound clip"
18423 msgstr "Clip sonore"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18426 msgid "Gospel"
18427 msgstr "Gospel"
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18430 msgid "Alternative rock"
18431 msgstr "Rock alternatif"
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18434 msgid "Soul"
18435 msgstr "Soul"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18438 msgid "Punk"
18439 msgstr "Punk"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18442 msgid "Space"
18443 msgstr "Space"
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18446 msgid "Meditative"
18447 msgstr "Méditatif"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18450 msgid "Instrumental pop"
18451 msgstr "Pop instrumentale"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18454 msgid "Instrumental rock"
18455 msgstr "Rock instrumental"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18458 msgid "Ethnic"
18459 msgstr "Ethnique"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18462 msgid "Gothic"
18463 msgstr "Gothique"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18466 msgid "Darkwave"
18467 msgstr "Darkwave"
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18470 msgid "Techno-Industrial"
18471 msgstr "Techno-Industrielle"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18474 msgid "Electronic"
18475 msgstr "Electronique"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18478 msgid "Pop-Folk"
18479 msgstr "Pop-Folk"
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18482 msgid "Eurodance"
18483 msgstr "Eurodance"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18486 msgid "Dream"
18487 msgstr "Dream"
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18490 msgid "Southern rock"
18491 msgstr "Rock du Sud"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18494 msgid "Comedy"
18495 msgstr "Comédie"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18498 msgid "Cult"
18499 msgstr "Culte"
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18502 msgid "Gangsta"
18503 msgstr "Gangsta"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18506 msgid "Top 40"
18507 msgstr "Top 40"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18510 msgid "Christian rap"
18511 msgstr "Rap chrétien"
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18514 msgid "Pop/funk"
18515 msgstr "Pop/funk"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18518 msgid "Jungle"
18519 msgstr "Jungle"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18522 msgid "Native American"
18523 msgstr "Native American"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18526 msgid "Cabaret"
18527 msgstr "Cabaret"
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18530 msgid "New wave"
18531 msgstr "New wave"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18534 msgid "Rave"
18535 msgstr "Rave"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18538 msgid "Showtunes"
18539 msgstr "Showtunes"
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18542 msgid "Trailer"
18543 msgstr "Trailer"
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18546 msgid "Lo-Fi"
18547 msgstr "Lo-Fi"
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18550 msgid "Tribal"
18551 msgstr "Tribal"
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18554 msgid "Acid punk"
18555 msgstr "Acid punk"
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18558 msgid "Acid jazz"
18559 msgstr "Acid jazz"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18562 msgid "Polka"
18563 msgstr "Polka"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18566 msgid "Retro"
18567 msgstr "Rétro"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18570 msgid "Musical"
18571 msgstr "Musical"
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18574 msgid "Rock & roll"
18575 msgstr "Rock & roll"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18578 msgid "Hard rock"
18579 msgstr "Hard rock"
18581 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18582 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18583 msgstr "Parseur de tags ID3v1/2 et APEv1/2"
18585 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18586 msgid "MusicBrainz"
18587 msgstr "MusicBrainz"
18589 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18590 msgid "MusicBrainz meta data"
18591 msgstr "Méta-données MusicBrainz"
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18594 msgid "The username of your last.fm account"
18595 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
18597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18598 msgid "The password of your last.fm account"
18599 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
18601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18602 msgid "Audioscrobbler"
18603 msgstr "Audioscrobbler"
18605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18606 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18607 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18610 msgid "Last.fm username not set"
18611 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
18613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18614 msgid ""
18615 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18616 "VLC.\n"
18617 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18618 msgstr ""
18619 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
18620 "relancez VLC.\n"
18621 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
18623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18624 msgid "last.fm: Authentication failed"
18625 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
18627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18628 msgid ""
18629 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18630 "relaunch VLC."
18631 msgstr ""
18632 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
18633 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
18635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18636 msgid "Dummy image chroma format"
18637 msgstr "Format chroma d’image muette"
18639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18640 msgid ""
18641 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18642 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18643 msgstr ""
18644 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18645 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18646 "utilisant le plus performant."
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18649 msgid "Save raw codec data"
18650 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18653 msgid ""
18654 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18655 "main options."
18656 msgstr ""
18657 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18658 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18661 msgid ""
18662 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18663 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18664 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18665 msgstr ""
18666 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18667 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18668 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18671 msgid "Dummy interface function"
18672 msgstr "Pseudo-interface"
18674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18675 msgid "Dummy Interface"
18676 msgstr "Pseudo-interface"
18678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18679 msgid "Dummy access function"
18680 msgstr "Pseudo-entrée"
18682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18683 msgid "Dummy demux function"
18684 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18687 msgid "Dummy decoder"
18688 msgstr "Pseudo-décodeur"
18690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18691 msgid "Dummy decoder function"
18692 msgstr "Pseudo-décodeur"
18694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18695 msgid "Dummy encoder function"
18696 msgstr "Pseudo-encoder"
18698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18699 msgid "Dummy audio output function"
18700 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18703 msgid "Dummy video output function"
18704 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18707 msgid "Dummy Video output"
18708 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18711 msgid "Dummy font renderer function"
18712 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18714 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18715 msgid "Filename for the font you want to use"
18716 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18718 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18719 msgid "Font size in pixels"
18720 msgstr "Taille de la police en pixels"
18722 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18723 #, fuzzy
18724 msgid ""
18725 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18726 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18727 "font size."
18728 msgstr ""
18729 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18730 "option outrepassera la taille de police relative. "
18732 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18733 msgid ""
18734 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18735 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18736 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18738 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18739 #: modules/misc/win32text.c:68
18740 msgid "Text default color"
18741 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18743 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18744 #: modules/misc/win32text.c:69
18745 msgid ""
18746 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18747 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18748 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18749 "(red + green), #FFFFFF = white"
18750 msgstr ""
18751 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18752 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18753 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18754 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18756 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18757 #: modules/misc/win32text.c:73
18758 msgid "Relative font size"
18759 msgstr "Taille relative"
18761 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18762 #: modules/misc/win32text.c:74
18763 msgid ""
18764 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18765 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18766 msgstr ""
18767 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18768 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18770 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18771 #: modules/misc/win32text.c:80
18772 msgid "Smaller"
18773 msgstr "Plus petit"
18775 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18776 #: modules/misc/win32text.c:80
18777 msgid "Small"
18778 msgstr "Petit"
18780 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18781 #: modules/misc/win32text.c:80
18782 msgid "Large"
18783 msgstr "Grand"
18785 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18786 #: modules/misc/win32text.c:80
18787 msgid "Larger"
18788 msgstr "Plus grand"
18790 #: modules/misc/freetype.c:108
18791 msgid "Use YUVP renderer"
18792 msgstr "Rendu YUVP"
18794 #: modules/misc/freetype.c:109
18795 msgid ""
18796 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18797 "you want to encode into DVB subtitles"
18798 msgstr ""
18799 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18800 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18802 #: modules/misc/freetype.c:111
18803 msgid "Font Effect"
18804 msgstr "Effet de police"
18806 #: modules/misc/freetype.c:112
18807 #, fuzzy
18808 msgid ""
18809 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18810 "readability."
18811 msgstr ""
18812 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18813 "lisibilité."
18815 #: modules/misc/freetype.c:121
18816 msgid "Background"
18817 msgstr "Arrière plan"
18819 #: modules/misc/freetype.c:121
18820 msgid "Outline"
18821 msgstr "Contour"
18823 #: modules/misc/freetype.c:121
18824 msgid "Fat Outline"
18825 msgstr "Contour épais"
18827 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18828 msgid "Text renderer"
18829 msgstr "Rendu du texte"
18831 #: modules/misc/freetype.c:134
18832 msgid "Freetype2 font renderer"
18833 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18835 #: modules/misc/gnutls.c:78
18836 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18837 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18839 #: modules/misc/gnutls.c:80
18840 msgid ""
18841 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18842 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18843 msgstr ""
18844 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18845 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18847 #: modules/misc/gnutls.c:83
18848 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18849 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18851 #: modules/misc/gnutls.c:85
18852 msgid ""
18853 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18854 msgstr ""
18855 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18856 "cache pourra contenir."
18858 #: modules/misc/gnutls.c:90
18859 msgid "GnuTLS transport layer security"
18860 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
18862 #: modules/misc/gnutls.c:100
18863 msgid "GnuTLS server"
18864 msgstr "Serveur GnuTLS"
18866 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18867 msgid "Gtk+ GUI helper"
18868 msgstr "Aide Gtk+"
18870 #: modules/misc/inhibit.c:66
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Power Management Inhibitor"
18873 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18875 #: modules/misc/logger.c:125
18876 msgid "Log format"
18877 msgstr "Format d’enregistrement"
18879 #: modules/misc/logger.c:127
18880 msgid ""
18881 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18882 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18883 msgstr ""
18884 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
18885 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18887 #: modules/misc/logger.c:131
18888 msgid ""
18889 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18890 "\"."
18891 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18893 #: modules/misc/logger.c:136
18894 msgid "Logging"
18895 msgstr "Journalisation"
18897 #: modules/misc/logger.c:137
18898 msgid "File logging"
18899 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18901 #: modules/misc/logger.c:143
18902 msgid "Log filename"
18903 msgstr "Nom du fichier de journal"
18905 #: modules/misc/logger.c:143
18906 msgid "Specify the log filename."
18907 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18909 #: modules/misc/logger.c:149
18910 msgid "RRD output file"
18911 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18913 #: modules/misc/logger.c:150
18914 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18915 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18917 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18918 msgid "Lua interface"
18919 msgstr "Interface Lua"
18921 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Lua interface module to load"
18924 msgstr "Module d’interface SAP"
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18927 #, fuzzy
18928 msgid "Lua interface configuration"
18929 msgstr "Charger une configuration"
18931 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18932 msgid ""
18933 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18934 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18935 msgstr ""
18937 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18938 msgid "Lua Art"
18939 msgstr "Art Lua"
18941 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18942 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18943 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
18945 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18946 msgid "Lua Playlist"
18947 msgstr "Liste de lecture Lua"
18949 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18950 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18951 msgstr ""
18953 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18954 #, fuzzy
18955 msgid "Lua Interface Module"
18956 msgstr "Module d’interface"
18958 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18959 msgid "AltiVec memcpy"
18960 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18962 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18963 msgid "libc memcpy"
18964 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18966 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18967 msgid "3D Now! memcpy"
18968 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18970 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18971 msgid "MMX memcpy"
18972 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18974 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18975 msgid "MMX EXT memcpy"
18976 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18978 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18979 msgid "Growl Notification Plugin"
18980 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
18982 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18983 msgid "Now playing"
18984 msgstr "Joue actuellement"
18986 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18987 msgid "Server"
18988 msgstr "Serveur"
18990 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18991 msgid ""
18992 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18993 "notifications are sent locally."
18994 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18996 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Growl password on the Growl server."
18999 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19001 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19004 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19006 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19009 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19011 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19012 msgid "Title format string"
19013 msgstr "Format de titre"
19015 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19016 msgid ""
19017 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19018 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19019 msgstr ""
19020 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19021 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19022 "- {1}\"."
19024 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19025 msgid "MSN Now-Playing"
19026 msgstr "MSN En cours de lecture"
19028 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19029 msgid "Timeout (ms)"
19030 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
19032 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19033 msgid "How long the notification will be displayed "
19034 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19036 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19037 msgid "Notify"
19038 msgstr "Notifications"
19040 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19041 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19042 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19044 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19045 msgid ""
19046 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19047 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19048 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19049 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19050 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19051 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19052 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19053 msgstr ""
19055 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19056 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19057 msgstr ""
19059 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19060 msgid "Flip vertical position"
19061 msgstr "Inverser la position verticale"
19063 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19064 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19065 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19067 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19068 msgid "Vertical offset"
19069 msgstr "Décalage vertical"
19071 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19072 msgid ""
19073 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19074 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19075 msgstr ""
19076 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19077 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19079 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19080 msgid "Shadow offset"
19081 msgstr "Décalage de l’ombre"
19083 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19084 msgid ""
19085 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19086 msgstr ""
19087 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19088 "pixels."
19090 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19091 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19092 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19094 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19095 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19096 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19098 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19099 msgid "XOSD interface"
19100 msgstr "Interface XOSD"
19102 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19103 #, fuzzy
19104 msgid "OSD configuration importer"
19105 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19107 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19108 #, fuzzy
19109 msgid "XML OSD configuration importer"
19110 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19112 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19113 msgid "M3U playlist exporter"
19114 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19116 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19117 msgid "Old playlist exporter"
19118 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19120 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19121 msgid "XSPF playlist export"
19122 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19124 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19125 msgid "HAL devices detection"
19126 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19128 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19129 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19130 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19132 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19133 msgid ""
19134 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19135 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19136 msgstr ""
19137 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19138 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19140 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19141 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19142 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19144 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19145 msgid "video"
19146 msgstr "vidéo"
19148 #: modules/misc/quartztext.c:85
19149 #, fuzzy
19150 msgid "Name for the font you want to use"
19151 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19153 #: modules/misc/quartztext.c:111
19154 msgid "Mac Text renderer"
19155 msgstr "Rendu du texte Mac"
19157 #: modules/misc/quartztext.c:112
19158 msgid "Quartz font renderer"
19159 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
19161 #: modules/misc/rtsp.c:62
19162 msgid "RTSP host address"
19163 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19165 #: modules/misc/rtsp.c:64
19166 #, fuzzy
19167 msgid ""
19168 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19169 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19170 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19171 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19172 msgstr ""
19173 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19174 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19175 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19176 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19177 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19179 #: modules/misc/rtsp.c:69
19180 msgid "Maximum number of connections"
19181 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19183 #: modules/misc/rtsp.c:70
19184 msgid ""
19185 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19186 "0 means no limit."
19187 msgstr ""
19188 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19189 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19191 #: modules/misc/rtsp.c:73
19192 #, fuzzy
19193 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19194 msgstr "Entrée TCP"
19196 #: modules/misc/rtsp.c:75
19197 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19198 msgstr ""
19200 #: modules/misc/rtsp.c:77
19201 msgid ""
19202 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19203 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19204 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19205 "The default is 5."
19206 msgstr ""
19208 #: modules/misc/rtsp.c:83
19209 msgid "RTSP VoD"
19210 msgstr "VoD RTSP"
19212 #: modules/misc/rtsp.c:84
19213 msgid "RTSP VoD server"
19214 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19216 #: modules/misc/screensaver.c:88
19217 msgid "X Screensaver disabler"
19218 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19220 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19221 msgid "Stats"
19222 msgstr "Statistiques"
19224 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19225 #, fuzzy
19226 msgid "Stats encoder function"
19227 msgstr "Pseudo-encoder"
19229 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19230 #, fuzzy
19231 msgid "Stats decoder"
19232 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19234 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19235 #, fuzzy
19236 msgid "Stats decoder function"
19237 msgstr "Pseudo-décodeur"
19239 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19240 #, fuzzy
19241 msgid "Stats demux"
19242 msgstr "&Paramètres"
19244 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19245 #, fuzzy
19246 msgid "Stats demux function"
19247 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19249 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Stats video output"
19252 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19254 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19255 #, fuzzy
19256 msgid "Stats video output function"
19257 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19259 #: modules/misc/svg.c:70
19260 msgid "SVG template file"
19261 msgstr "Fichier de format SVG"
19263 #: modules/misc/svg.c:71
19264 msgid ""
19265 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19266 msgstr ""
19267 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19268 "automatique de chaînes de caractères."
19270 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19271 msgid "C module that does nothing"
19272 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19274 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19275 msgid "Miscellaneous stress tests"
19276 msgstr "Tests de performance divers"
19278 #: modules/misc/win32text.c:93
19279 msgid "Win32 font renderer"
19280 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19282 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19283 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19284 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19286 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19287 msgid "Simple XML Parser"
19288 msgstr "Parseur XML simple"
19290 #: modules/mux/asf.c:53
19291 msgid "Title to put in ASF comments."
19292 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19294 #: modules/mux/asf.c:55
19295 msgid "Author to put in ASF comments."
19296 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19298 #: modules/mux/asf.c:57
19299 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19300 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19302 #: modules/mux/asf.c:58
19303 msgid "Comment"
19304 msgstr "Commentaire"
19306 #: modules/mux/asf.c:59
19307 msgid "Comment to put in ASF comments."
19308 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19310 #: modules/mux/asf.c:61
19311 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19312 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19314 #: modules/mux/asf.c:62
19315 msgid "Packet Size"
19316 msgstr "Taille du paquet"
19318 #: modules/mux/asf.c:63
19319 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19320 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19322 #: modules/mux/asf.c:64
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Bitrate override"
19325 msgstr "Mode de débit"
19327 #: modules/mux/asf.c:65
19328 msgid ""
19329 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19330 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19331 "in bytes"
19332 msgstr ""
19334 #: modules/mux/asf.c:69
19335 msgid "ASF muxer"
19336 msgstr "Multiplexeur ASF"
19338 #: modules/mux/asf.c:569
19339 msgid "Unknown Video"
19340 msgstr "Vidéo inconnue"
19342 #: modules/mux/avi.c:47
19343 msgid "AVI muxer"
19344 msgstr "Multiplexeur AVI"
19346 #: modules/mux/dummy.c:45
19347 msgid "Dummy/Raw muxer"
19348 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19350 #: modules/mux/mp4.c:48
19351 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19352 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19354 #: modules/mux/mp4.c:50
19355 msgid ""
19356 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19357 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19358 "downloading."
19359 msgstr ""
19360 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19361 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19362 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19364 #: modules/mux/mp4.c:60
19365 msgid "MP4/MOV muxer"
19366 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19369 msgid "DTS delay (ms)"
19370 msgstr "Retard DTS (ms)"
19372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19373 msgid ""
19374 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19375 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19376 "inside the client decoder."
19377 msgstr ""
19378 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19379 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19380 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19381 "décodage, sur le client."
19383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19384 msgid "PES maximum size"
19385 msgstr "Taille PES maximale"
19387 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19388 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19389 msgstr ""
19390 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19392 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19393 msgid "PS muxer"
19394 msgstr "Multiplexeur PS"
19396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19397 msgid "Video PID"
19398 msgstr "Vidéo PID"
19400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19401 msgid ""
19402 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19403 "the video."
19404 msgstr ""
19405 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19406 "automatiquement celui de la vidéo."
19408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19409 msgid "Audio PID"
19410 msgstr "PID audio"
19412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19413 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19414 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19417 msgid "SPU PID"
19418 msgstr "PID SPU"
19420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19421 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19422 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19425 msgid "PMT PID"
19426 msgstr "PID de la PMT"
19428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19429 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19430 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19433 msgid "TS ID"
19434 msgstr "ID TS"
19436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19437 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19438 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19441 msgid "NET ID"
19442 msgstr "ID NET"
19444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19445 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19446 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19449 msgid "PMT Program numbers"
19450 msgstr "Numéro du programme PMT"
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19453 msgid ""
19454 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19455 "to be enabled."
19456 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19459 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19460 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19463 msgid ""
19464 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19465 "be enabled."
19466 msgstr ""
19467 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19468 "l’ES\" doit être activée."
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19471 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19472 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19475 msgid ""
19476 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19477 "be enabled."
19478 msgstr ""
19479 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19480 "l’ES\" doit être activée."
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19483 msgid "Set PID to ID of ES"
19484 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19487 msgid ""
19488 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19489 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19490 msgstr ""
19491 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19492 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19493 "et sortants."
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19496 msgid "Data alignment"
19497 msgstr "Alignement des données"
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19500 #, fuzzy
19501 msgid ""
19502 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19503 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19504 msgstr ""
19505 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19508 msgid "Shaping delay (ms)"
19509 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19512 msgid ""
19513 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19514 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19515 "especially for reference frames."
19516 msgstr ""
19517 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19518 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19519 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19522 msgid "Use keyframes"
19523 msgstr "Utiliser les images clés"
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19526 msgid ""
19527 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19528 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19529 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19530 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19531 "the biggest frames in the stream."
19532 msgstr ""
19533 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19534 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19535 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19536 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19537 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19538 "les images les plus volumineuses du flux."
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19541 msgid "PCR delay (ms)"
19542 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19545 msgid ""
19546 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19547 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19548 msgstr ""
19549 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19550 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19553 msgid "Minimum B (deprecated)"
19554 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19557 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19558 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19561 msgid "Maximum B (deprecated)"
19562 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19565 msgid ""
19566 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19567 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19568 "inside the client decoder."
19569 msgstr ""
19570 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19571 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19572 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19573 "décodage."
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19576 msgid "Crypt audio"
19577 msgstr "Cryptage audio"
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19580 msgid "Crypt audio using CSA"
19581 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19584 msgid "Crypt video"
19585 msgstr "Cryptage vidéo"
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19588 msgid "Crypt video using CSA"
19589 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19592 msgid "CSA Key"
19593 msgstr "Clé CSA"
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19596 msgid ""
19597 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19598 msgstr ""
19599 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19600 "octets hexadécimaux)."
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19603 #, fuzzy
19604 msgid "CSA Key in use"
19605 msgstr "Clé CSA"
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19608 msgid ""
19609 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19610 "second/2 one."
19611 msgstr ""
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19614 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19615 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19618 #, fuzzy
19619 msgid ""
19620 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19621 "header from the value before encrypting."
19622 msgstr ""
19623 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19624 "de la valeur avant le chiffrage. "
19626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19627 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19628 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19630 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19631 msgid "Multipart JPEG muxer"
19632 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19634 #: modules/mux/ogg.c:52
19635 msgid "Ogg/OGM muxer"
19636 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19638 #: modules/mux/wav.c:46
19639 msgid "WAV muxer"
19640 msgstr "Multiplexeur WAV"
19642 #: modules/packetizer/copy.c:47
19643 msgid "Copy packetizer"
19644 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19646 #: modules/packetizer/h264.c:53
19647 msgid "H.264 video packetizer"
19648 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19650 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19651 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19652 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19654 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19655 msgid "MPEG4 video packetizer"
19656 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19658 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19659 msgid "Sync on Intra Frame"
19660 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19662 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19663 msgid ""
19664 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19665 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19666 msgstr ""
19667 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19668 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19669 "trouvée."
19671 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19672 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19673 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19675 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19676 #, fuzzy
19677 msgid "VC-1 packetizer"
19678 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19680 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19681 msgid "Bonjour services"
19682 msgstr "Services « Bonjour »"
19684 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19685 msgid "Bonjour"
19686 msgstr "Bonjour"
19688 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19689 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19690 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19691 msgid "Devices"
19692 msgstr "Périphériques"
19694 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19695 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19696 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19698 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19699 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19700 msgid "Podcasts"
19701 msgstr "Podcasts"
19703 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19704 msgid "SAP multicast address"
19705 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19707 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19708 msgid ""
19709 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19710 "However, you can specify a specific address."
19711 msgstr ""
19712 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19713 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19715 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19716 msgid "IPv4 SAP"
19717 msgstr "SAP IPv4"
19719 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19720 #, fuzzy
19721 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19722 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19724 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19725 msgid "IPv6 SAP"
19726 msgstr "SAP IPv6"
19728 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19729 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19730 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19732 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19733 msgid "IPv6 SAP scope"
19734 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19736 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19737 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19738 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19741 msgid "SAP timeout (seconds)"
19742 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19745 msgid ""
19746 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19747 msgstr ""
19748 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19749 "annonce n’est reçue."
19751 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19752 msgid "Try to parse the announce"
19753 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19755 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19756 #, fuzzy
19757 msgid ""
19758 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19759 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19760 msgstr ""
19761 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19762 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19764 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19765 msgid "SAP Strict mode"
19766 msgstr "SAP mode strict"
19768 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19769 msgid ""
19770 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19771 "announcements."
19772 msgstr ""
19773 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19774 "standard."
19776 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19777 msgid "Use SAP cache"
19778 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19780 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19781 msgid ""
19782 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19783 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19784 msgstr ""
19785 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19786 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19787 "inexistants."
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19790 msgid ""
19791 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19792 "announcements."
19793 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19795 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19796 msgid "SAP Announcements"
19797 msgstr "Annonces SAP"
19799 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19800 #, fuzzy
19801 msgid "SDP Descriptions parser"
19802 msgstr "Fichier de description"
19804 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
19805 msgid "Session"
19806 msgstr "Session"
19808 #: modules/services_discovery/sap.c:875
19809 msgid "Tool"
19810 msgstr "Outil"
19812 #: modules/services_discovery/sap.c:879
19813 msgid "User"
19814 msgstr "Utilisateur"
19816 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19817 msgid "Les Guignols"
19818 msgstr "Les Guignols"
19820 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19821 msgid "Canal +"
19822 msgstr "Canal +"
19824 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19825 msgid "Shoutcast Radio"
19826 msgstr "Shoutcast Radio"
19828 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19829 msgid "Shoutcast TV"
19830 msgstr "Shoutcast TV"
19832 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19833 msgid "Freebox TV"
19834 msgstr "Freebox TV"
19836 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19837 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19838 msgid "French TV"
19839 msgstr "French TV"
19841 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19842 msgid "Shoutcast radio listings"
19843 msgstr "Shoutcast"
19845 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19846 msgid "Shoutcast TV listings"
19847 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
19849 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19850 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19851 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
19853 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19854 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19855 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19857 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19858 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19859 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19861 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19862 #, fuzzy
19863 msgid "Autodel"
19864 msgstr "Auto"
19866 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19867 #, fuzzy
19868 msgid "Automatically add/delete input streams"
19869 msgstr "Recherche des métadonnées"
19871 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19872 msgid ""
19873 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19874 "this stream later."
19875 msgstr ""
19876 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19877 "\"retrouver\" par la suite."
19879 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19880 #, fuzzy
19881 msgid ""
19882 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19883 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19884 "need to raise caching values."
19885 msgstr ""
19886 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19887 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19888 "cache de fichier et les autres caches."
19890 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19891 msgid "ID Offset"
19892 msgstr "Décalage d’ID"
19894 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19895 msgid ""
19896 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19897 "IDs bridge_in will register."
19898 msgstr ""
19899 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19900 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19902 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19903 msgid "Bridge"
19904 msgstr "Pont"
19906 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19907 msgid "Bridge stream output"
19908 msgstr "Flux de sortie de pont"
19910 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19911 msgid "Bridge out"
19912 msgstr "Pont sortant"
19914 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19915 msgid "Bridge in"
19916 msgstr "Pont entrant"
19918 #: modules/stream_out/description.c:54
19919 msgid "Description stream output"
19920 msgstr "Flux de sortie de description"
19922 #: modules/stream_out/display.c:42
19923 msgid "Enable/disable audio rendering."
19924 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19926 #: modules/stream_out/display.c:44
19927 msgid "Enable/disable video rendering."
19928 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19930 #: modules/stream_out/display.c:46
19931 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19932 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19934 #: modules/stream_out/display.c:55
19935 msgid "Display stream output"
19936 msgstr "Affiche le flux"
19938 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19939 msgid "Duplicate stream output"
19940 msgstr "Duplique le flux"
19942 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19943 msgid "Output access method"
19944 msgstr "Méthode de sortie"
19946 #: modules/stream_out/es.c:43
19947 msgid "This is the default output access method that will be used."
19948 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19950 #: modules/stream_out/es.c:45
19951 msgid "Audio output access method"
19952 msgstr "Module de sortie audio"
19954 #: modules/stream_out/es.c:47
19955 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19956 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19958 #: modules/stream_out/es.c:48
19959 msgid "Video output access method"
19960 msgstr "Module de sortie vidéo"
19962 #: modules/stream_out/es.c:50
19963 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19964 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19966 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19967 msgid "Output muxer"
19968 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19970 #: modules/stream_out/es.c:54
19971 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19972 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19974 #: modules/stream_out/es.c:55
19975 msgid "Audio output muxer"
19976 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19978 #: modules/stream_out/es.c:57
19979 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19980 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
19982 #: modules/stream_out/es.c:58
19983 msgid "Video output muxer"
19984 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19986 #: modules/stream_out/es.c:60
19987 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19988 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19990 #: modules/stream_out/es.c:62
19991 msgid "Output URL"
19992 msgstr "URL de sortie"
19994 #: modules/stream_out/es.c:64
19995 msgid "This is the default output URI."
19996 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19998 #: modules/stream_out/es.c:65
19999 msgid "Audio output URL"
20000 msgstr "URL de sortie audio"
20002 #: modules/stream_out/es.c:67
20003 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20004 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20006 #: modules/stream_out/es.c:68
20007 msgid "Video output URL"
20008 msgstr "URL de sortie vidéo"
20010 #: modules/stream_out/es.c:70
20011 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20012 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20014 #: modules/stream_out/es.c:79
20015 msgid "Elementary stream output"
20016 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20018 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20019 #, c-format
20020 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20021 msgstr ""
20023 #: modules/stream_out/gather.c:44
20024 msgid "Gathering stream output"
20025 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20028 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20029 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20032 msgid "Sample aspect ratio"
20033 msgstr "Format d’écran de la source"
20035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20036 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20037 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20040 msgid "Video filter"
20041 msgstr "Filtre vidéo"
20043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20044 #, fuzzy
20045 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20046 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20049 msgid "Image chroma"
20050 msgstr "Format de l’image"
20052 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20053 msgid ""
20054 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20055 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20056 msgstr ""
20058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20059 #, fuzzy
20060 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20061 msgstr "Transparence du logo"
20063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20064 #: modules/video_filter/rss.c:142
20065 msgid "X offset"
20066 msgstr "Décalage horizontal"
20068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20069 #, fuzzy
20070 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20071 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20074 #: modules/video_filter/rss.c:144
20075 msgid "Y offset"
20076 msgstr "Décalage vertical"
20078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20079 #, fuzzy
20080 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20081 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20084 msgid "Mosaic bridge"
20085 msgstr "Mosaïque"
20087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20088 msgid "Mosaic bridge stream output"
20089 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20091 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20092 msgid "This is the output URL that will be used."
20093 msgstr "Adresse de sortie."
20095 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20096 msgid "SDP"
20097 msgstr "SDP"
20099 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20100 msgid ""
20101 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20102 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20103 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20104 "SDP to be announced via SAP."
20105 msgstr ""
20106 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20107 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20108 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20110 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20111 msgid "SAP announcing"
20112 msgstr "Annonce SAP"
20114 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20115 msgid "Announce this session with SAP."
20116 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20118 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20119 msgid "Muxer"
20120 msgstr "Multiplexeur :"
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20123 msgid ""
20124 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20125 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20126 msgstr ""
20127 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20128 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20130 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20131 msgid "Session name"
20132 msgstr "Nom de session"
20134 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20135 msgid ""
20136 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20137 "Descriptor)."
20138 msgstr ""
20139 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20141 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20142 msgid "Session description"
20143 msgstr "Description de session"
20145 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20146 #, fuzzy
20147 msgid ""
20148 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20149 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20150 msgstr ""
20151 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20152 "Session)."
20154 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20155 msgid "Session URL"
20156 msgstr "URL de session"
20158 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20159 msgid ""
20160 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20161 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20162 "(Session Descriptor)."
20163 msgstr ""
20164 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20165 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20166 "(Descripteur de Session)."
20168 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20169 msgid "Session email"
20170 msgstr "Courriel de session"
20172 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20173 msgid ""
20174 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20175 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20176 msgstr ""
20177 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20178 "(Descripteur de Session)."
20180 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20181 #, fuzzy
20182 msgid "Session phone number"
20183 msgstr "Nom de session"
20185 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20186 #, fuzzy
20187 msgid ""
20188 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20189 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20190 msgstr ""
20191 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20192 "(Descripteur de Session)."
20194 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20195 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20196 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20198 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20199 msgid "Audio port"
20200 msgstr "Port audio"
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20203 msgid ""
20204 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20205 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20208 msgid "Video port"
20209 msgstr "Port vidéo"
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20212 msgid ""
20213 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20214 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20216 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20217 msgid ""
20218 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20219 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20220 "in default)."
20221 msgstr ""
20222 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20223 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20226 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20227 msgstr ""
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20230 msgid ""
20231 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20232 "packets."
20233 msgstr ""
20235 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20236 msgid "Transport protocol"
20237 msgstr "Protocole de transport"
20239 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20240 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20241 msgstr ""
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20244 msgid ""
20245 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20246 "master shared secret key."
20247 msgstr ""
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20250 msgid "MP4A LATM"
20251 msgstr "MP4A LATM"
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20254 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20255 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20258 msgid "RTP stream output"
20259 msgstr "Flux de sortie RTP"
20261 #: modules/stream_out/standard.c:47
20262 #, fuzzy
20263 msgid "Output method to use for the stream."
20264 msgstr ""
20265 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20267 #: modules/stream_out/standard.c:50
20268 #, fuzzy
20269 msgid "Muxer to use for the stream."
20270 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20272 #: modules/stream_out/standard.c:51
20273 msgid "Output destination"
20274 msgstr "Destination"
20276 #: modules/stream_out/standard.c:53
20277 #, fuzzy
20278 msgid ""
20279 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20280 msgstr "URL de destination à utiliser."
20282 #: modules/stream_out/standard.c:54
20283 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20284 msgstr ""
20286 #: modules/stream_out/standard.c:56
20287 msgid ""
20288 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20289 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20290 msgstr ""
20292 #: modules/stream_out/standard.c:58
20293 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20294 msgstr ""
20296 #: modules/stream_out/standard.c:60
20297 msgid ""
20298 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20299 "overrides this"
20300 msgstr ""
20302 #: modules/stream_out/standard.c:67
20303 msgid "Session groupname"
20304 msgstr "Nom du groupe de session"
20306 #: modules/stream_out/standard.c:69
20307 msgid ""
20308 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20309 "if you choose to use SAP."
20310 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20312 #: modules/stream_out/standard.c:101
20313 msgid "Standard stream output"
20314 msgstr "Flux de sortie standard"
20316 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20317 msgid "Files"
20318 msgstr "Fichiers"
20320 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20321 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20322 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20324 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20325 msgid "Sizes"
20326 msgstr "Tailles"
20328 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20329 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20330 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20332 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20333 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20334 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20336 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20337 msgid "Command UDP port"
20338 msgstr "Port UDP de commande"
20340 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20341 msgid "UDP port to listen to for commands."
20342 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20344 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20345 msgid "Command"
20346 msgstr "Commande"
20348 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20349 msgid "Initial command to execute."
20350 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20352 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20353 msgid "GOP size"
20354 msgstr "Taille du GOP"
20356 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20357 msgid "Number of P frames between two I frames."
20358 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20360 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20361 msgid "Quantizer scale"
20362 msgstr "Echelle de quantisateur"
20364 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20365 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20366 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20368 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20369 msgid "Mute audio"
20370 msgstr "Muter l’audio"
20372 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20373 msgid "Mute audio when command is not 0."
20374 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20376 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20377 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20378 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20380 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20381 msgid "Video encoder"
20382 msgstr "Encodeur vidéo"
20384 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20385 msgid ""
20386 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20387 "options)."
20388 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20390 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20391 msgid "Destination video codec"
20392 msgstr "Codec vidéo de destination"
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20395 msgid "This is the video codec that will be used."
20396 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20398 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20399 msgid "Video bitrate"
20400 msgstr "Débit vidéo"
20402 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20403 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20404 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20406 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20407 msgid "Video scaling"
20408 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20410 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20411 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20412 msgstr ""
20413 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20415 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20416 msgid "Video frame-rate"
20417 msgstr "Débit d’images vidéo"
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20420 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20421 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20423 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20424 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20425 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20427 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20428 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20429 msgstr ""
20430 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20433 msgid "Maximum video width"
20434 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20437 msgid "Maximum output video width."
20438 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20441 msgid "Maximum video height"
20442 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20444 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20445 msgid "Maximum output video height."
20446 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20449 msgid ""
20450 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20451 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20452 msgstr ""
20453 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20454 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20456 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20457 msgid "Audio encoder"
20458 msgstr "Encodeur audio"
20460 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20461 msgid ""
20462 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20463 "options)."
20464 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20466 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20467 msgid "Destination audio codec"
20468 msgstr "Codec audio de destination"
20470 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20471 msgid "This is the audio codec that will be used."
20472 msgstr "Codec audio à utiliser"
20474 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20475 msgid "Audio bitrate"
20476 msgstr "Débit audio"
20478 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20479 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20480 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20482 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20483 msgid ""
20484 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20485 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20487 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20488 msgid "Audio channels"
20489 msgstr "Canaux audio"
20491 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20492 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20493 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20495 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20496 msgid "Audio filter"
20497 msgstr "Filtre audio"
20499 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20500 #, fuzzy
20501 msgid ""
20502 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20503 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20504 msgstr ""
20505 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20506 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20509 msgid "Subtitles encoder"
20510 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20513 msgid ""
20514 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20515 "options)."
20516 msgstr ""
20517 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20518 "configurer ses options associées."
20520 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20521 msgid "Destination subtitles codec"
20522 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20524 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20525 #, fuzzy
20526 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20527 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20529 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20530 msgid ""
20531 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20532 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20533 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20534 "of subpicture modules"
20535 msgstr ""
20536 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20537 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20538 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20540 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20541 msgid "OSD menu"
20542 msgstr "Menu OSD"
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20545 msgid ""
20546 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20547 msgstr ""
20548 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20549 "osdmenu."
20551 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20552 msgid "Number of threads"
20553 msgstr "Nombre de threads"
20555 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20556 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20557 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20560 msgid "High priority"
20561 msgstr "Priorité élevée"
20563 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20564 msgid ""
20565 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20566 msgstr ""
20567 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20568 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20570 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20571 msgid "Synchronise on audio track"
20572 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20574 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20575 msgid ""
20576 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20577 "on the audio track."
20578 msgstr ""
20579 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20580 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20582 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20583 #, fuzzy
20584 msgid ""
20585 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20586 "rate."
20587 msgstr ""
20588 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20589 "d’encodage."
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20592 msgid "Transcode stream output"
20593 msgstr "Transcode le flux"
20595 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20596 msgid "Overlays/Subtitles"
20597 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20599 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20600 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20601 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20603 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20604 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20605 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20606 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20607 msgid "Conversions from "
20608 msgstr "Conversions de "
20610 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20611 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20612 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20614 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20615 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20616 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20618 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20619 #, fuzzy
20620 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20621 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20623 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20624 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20625 msgid "MMX conversions from "
20626 msgstr "Conversions MMX de "
20628 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20629 #, fuzzy
20630 msgid "SSE2 conversions from "
20631 msgstr "Conversions MMX de "
20633 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20634 msgid "AltiVec conversions from "
20635 msgstr "Conversions Altivec de "
20637 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20638 msgid ""
20639 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20640 "threshold value will be the brighness defined below."
20641 msgstr ""
20642 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20643 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20645 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20646 msgid "Image contrast (0-2)"
20647 msgstr "Contraste (0-2)"
20649 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20650 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20651 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20653 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20654 msgid "Image hue (0-360)"
20655 msgstr "Teinte (0-360)"
20657 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20658 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20659 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20661 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20662 msgid "Image saturation (0-3)"
20663 msgstr "Saturation (0-3)"
20665 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20666 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20667 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20669 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20670 msgid "Image brightness (0-2)"
20671 msgstr "Brillance (0-2)"
20673 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20674 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20675 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20677 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20678 msgid "Image gamma (0-10)"
20679 msgstr "Gamma (0-10)"
20681 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20682 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20683 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20685 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20686 msgid "Image properties filter"
20687 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20689 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20690 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20691 msgstr ""
20693 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20694 #, fuzzy
20695 msgid "Transparency mask"
20696 msgstr "Transparence"
20698 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20699 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20700 msgstr ""
20702 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20703 #, fuzzy
20704 msgid "Alpha mask video filter"
20705 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20707 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20708 #, fuzzy
20709 msgid "Alpha mask"
20710 msgstr "Ajustement d’image"
20712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20713 msgid ""
20714 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20715 "your computer.\n"
20716 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20717 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20718 "\n"
20719 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20720 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20721 "\n"
20722 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20723 "where to get the required parts.\n"
20724 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20725 "in live action."
20726 msgstr ""
20728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20729 #, fuzzy
20730 msgid "Save Debug Frames"
20731 msgstr "Image par Image"
20733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20734 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20735 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
20737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20738 msgid "Debug Frame Folder"
20739 msgstr "Dossier de déboggage des trames"
20741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20742 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20743 msgstr ""
20745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20746 #, fuzzy
20747 msgid "Extracted Image Width"
20748 msgstr "Ajustement d’image"
20750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20751 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20752 msgstr ""
20754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20755 #, fuzzy
20756 msgid "Extracted Image Height"
20757 msgstr "Hauteur du pic"
20759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20760 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20761 msgstr ""
20763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20764 #, fuzzy
20765 msgid "Color when paused"
20766 msgstr "Télécharger"
20768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20769 msgid ""
20770 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20771 "another beer?)"
20772 msgstr ""
20774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20775 #, fuzzy
20776 msgid "Pause-Red"
20777 msgstr "En Pause"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20780 #, fuzzy
20781 msgid "Red component of the pause color"
20782 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20785 #, fuzzy
20786 msgid "Pause-Green"
20787 msgstr "Vert"
20789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20790 msgid "Green component of the pause color"
20791 msgstr ""
20793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20794 #, fuzzy
20795 msgid "Pause-Blue"
20796 msgstr "Pause"
20798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20799 msgid "Blue component of the pause color"
20800 msgstr ""
20802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20803 msgid "Pause-Fadesteps"
20804 msgstr ""
20806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20807 msgid ""
20808 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20809 msgstr ""
20811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20812 #, fuzzy
20813 msgid "End-Red"
20814 msgstr "Rouge"
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20817 msgid "Red component of the shutdown color"
20818 msgstr ""
20820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20821 #, fuzzy
20822 msgid "End-Green"
20823 msgstr "Vert"
20825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20826 msgid "Green component of the shutdown color"
20827 msgstr ""
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20830 #, fuzzy
20831 msgid "End-Blue"
20832 msgstr "Bleu"
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20835 msgid "Blue component of the shutdown color"
20836 msgstr ""
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20839 msgid "End-Fadesteps"
20840 msgstr ""
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20843 msgid ""
20844 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20845 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20846 msgstr ""
20848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20849 msgid "Use Software White adjust"
20850 msgstr ""
20852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20853 msgid ""
20854 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20855 msgstr ""
20857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20858 #, fuzzy
20859 msgid "White Red"
20860 msgstr "Blanc"
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20863 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20864 msgstr ""
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20867 #, fuzzy
20868 msgid "White Green"
20869 msgstr "Blanc"
20871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20872 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20873 msgstr ""
20875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20876 #, fuzzy
20877 msgid "White Blue"
20878 msgstr "Blanc"
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20881 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20882 msgstr ""
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20885 msgid "Serial Port/Device"
20886 msgstr ""
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20889 msgid ""
20890 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20891 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20892 msgstr ""
20894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20895 msgid "Edge Weightning"
20896 msgstr ""
20898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20899 msgid ""
20900 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20901 "the frame."
20902 msgstr ""
20904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20905 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20906 msgstr ""
20908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20909 #, fuzzy
20910 msgid "Darkness Limit"
20911 msgstr "Masquage d’obscurité"
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20914 msgid ""
20915 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20916 "than one for letterboxed videos."
20917 msgstr ""
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20920 #, fuzzy
20921 msgid "Hue windowing"
20922 msgstr "fenêtre1"
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20926 #, fuzzy
20927 msgid "Used for statistics."
20928 msgstr "Collecter des statistiques"
20930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20931 #, fuzzy
20932 msgid "Sat windowing"
20933 msgstr "fenêtre1"
20935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20936 #, fuzzy
20937 msgid "Filter length (ms)"
20938 msgstr "Filtres"
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20941 msgid ""
20942 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20943 msgstr ""
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20946 #, fuzzy
20947 msgid "Filter threshold"
20948 msgstr "Seuil de mouvement"
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20951 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20952 msgstr ""
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20955 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20956 msgstr ""
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20959 msgid "Filter Smoothness"
20960 msgstr ""
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20963 #, fuzzy
20964 msgid "Filter mode"
20965 msgstr "Filtres"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20968 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20969 msgstr ""
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20972 #, fuzzy
20973 msgid "No Filtering"
20974 msgstr "Filtres vidéo"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20977 #, fuzzy
20978 msgid "Combined"
20979 msgstr "Comédie"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20982 msgid "Percent"
20983 msgstr "Pourcentage"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20986 #, fuzzy
20987 msgid "Frame delay"
20988 msgstr "Débit d’images"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20991 msgid ""
20992 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20993 "20ms should do the trick."
20994 msgstr ""
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20997 #, fuzzy
20998 msgid "Channel summary"
20999 msgstr "Mélangeur de canaux"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Channel left"
21004 msgstr "Nom du canal"
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21007 #, fuzzy
21008 msgid "Channel right"
21009 msgstr "Canal"
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Channel top"
21014 msgstr "Canal"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21017 #, fuzzy
21018 msgid "Channel bottom"
21019 msgstr "Nom du canal"
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21022 msgid ""
21023 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21024 msgstr ""
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21027 #, fuzzy
21028 msgid "disabled"
21029 msgstr "Désactiver"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21032 #, fuzzy
21033 msgid "summary"
21034 msgstr "Résumé"
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21037 msgid "left"
21038 msgstr "gauche"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21041 msgid "right"
21042 msgstr "droite"
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21045 msgid "top"
21046 msgstr "haut"
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21049 msgid "bottom"
21050 msgstr "bas"
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21053 #, fuzzy
21054 msgid "Summary gradient"
21055 msgstr "Gradient"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21058 #, fuzzy
21059 msgid "Left gradient"
21060 msgstr "Gradient"
21062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21063 #, fuzzy
21064 msgid "Right gradient"
21065 msgstr "Gradient"
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21068 #, fuzzy
21069 msgid "Top gradient"
21070 msgstr "Gradient"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21073 #, fuzzy
21074 msgid "Bottom gradient"
21075 msgstr "Gradient"
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21078 msgid ""
21079 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21080 msgstr ""
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21085 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21088 msgid ""
21089 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21090 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21091 msgstr ""
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21094 msgid "Use built-in AtmoLight"
21095 msgstr ""
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21098 msgid ""
21099 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21100 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21101 msgstr ""
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21104 msgid "AtmoLight Filter"
21105 msgstr ""
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21108 msgid "AtmoLight"
21109 msgstr ""
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21112 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21113 msgstr ""
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21116 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21117 msgstr ""
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21120 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21121 msgstr ""
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21124 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21125 msgstr ""
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21130 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21133 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21134 msgstr ""
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21137 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21138 msgstr ""
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21141 msgid "Change gradients"
21142 msgstr ""
21144 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21145 #, fuzzy
21146 msgid "Number of time to blend"
21147 msgstr "Nombre de bandes"
21149 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21150 #, fuzzy
21151 msgid "The number of time the blend will be performed"
21152 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21154 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21155 #, fuzzy
21156 msgid "Alpha of the blended image"
21157 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21159 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21160 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21161 msgstr ""
21163 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21164 msgid "Image to be blended onto"
21165 msgstr ""
21167 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21168 #, fuzzy
21169 msgid "The image which will be used to blend onto"
21170 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21172 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21173 #, fuzzy
21174 msgid "Chroma for the base image"
21175 msgstr "Permet de rogner l’image"
21177 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21178 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21179 msgstr ""
21181 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21182 msgid "Image which will be blended."
21183 msgstr ""
21185 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21186 msgid "The image blended onto the base image"
21187 msgstr ""
21189 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21190 #, fuzzy
21191 msgid "Chroma for the blend image"
21192 msgstr "Permet de rogner l’image"
21194 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21195 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21196 msgstr ""
21198 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21199 msgid "Blending benchmark filter"
21200 msgstr ""
21202 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21203 msgid "blendbench"
21204 msgstr ""
21206 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21207 #, fuzzy
21208 msgid "Benchmarking"
21209 msgstr "Masquage de bordure"
21211 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21212 #, fuzzy
21213 msgid "Base image"
21214 msgstr "Flux d’images"
21216 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21217 #, fuzzy
21218 msgid "Blend image"
21219 msgstr "Flux d’images"
21221 #: modules/video_filter/blend.c:45
21222 msgid "Video pictures blending"
21223 msgstr "Mélange d’images"
21225 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21226 #, fuzzy
21227 msgid ""
21228 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21229 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21230 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21231 "default)."
21232 msgstr ""
21233 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21234 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21235 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21236 "fondue (bleu par défaut)."
21238 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21239 msgid "Bluescreen U value"
21240 msgstr "Valeur U de la couleur"
21242 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21243 msgid ""
21244 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21245 "Defaults to 120 for blue."
21246 msgstr ""
21247 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21248 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21250 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21251 msgid "Bluescreen V value"
21252 msgstr "Valeur V de la couleur"
21254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21255 msgid ""
21256 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21257 "Defaults to 90 for blue."
21258 msgstr ""
21259 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21260 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21262 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21263 msgid "Bluescreen U tolerance"
21264 msgstr "Tolérance U"
21266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21267 msgid ""
21268 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21269 "value between 10 and 20 seems sensible."
21270 msgstr ""
21271 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21272 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21274 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21275 msgid "Bluescreen V tolerance"
21276 msgstr "Tolérance V"
21278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21279 msgid ""
21280 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21281 "value between 10 and 20 seems sensible."
21282 msgstr ""
21283 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21284 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21286 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21287 #, fuzzy
21288 msgid "Bluescreen video filter"
21289 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21292 msgid "Bluescreen"
21293 msgstr "Ecran bleu"
21295 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21296 #: modules/video_output/image.c:56
21297 #, fuzzy
21298 msgid "Image width"
21299 msgstr "Ajustement d’image"
21301 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21302 #: modules/video_output/image.c:61
21303 #, fuzzy
21304 msgid "Image height"
21305 msgstr "Hauteur du pic"
21307 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21308 #, fuzzy
21309 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21310 msgstr ""
21311 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21313 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21314 #, fuzzy
21315 msgid "Automatically resize and padd a video"
21316 msgstr "Recherche des métadonnées"
21318 #: modules/video_filter/chain.c:43
21319 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21320 msgstr ""
21322 #: modules/video_filter/clone.c:59
21323 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21324 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21326 #: modules/video_filter/clone.c:62
21327 msgid "Video output modules"
21328 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21330 #: modules/video_filter/clone.c:63
21331 msgid ""
21332 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21333 "separated list of modules."
21334 msgstr ""
21335 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21336 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21338 #: modules/video_filter/clone.c:69
21339 msgid "Clone video filter"
21340 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21342 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21343 #, fuzzy
21344 msgid ""
21345 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21346 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21347 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21348 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21349 msgstr ""
21350 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21351 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21352 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21353 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21355 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21356 #, fuzzy
21357 msgid "Color threshold filter"
21358 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21360 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21361 #, fuzzy
21362 msgid "Saturaton threshold"
21363 msgstr "Seuil de mouvement"
21365 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Similarity threshold"
21368 msgstr "Seuil de mouvement"
21370 #: modules/video_filter/crop.c:73
21371 msgid "Crop geometry (pixels)"
21372 msgstr "Zone à réduire"
21374 #: modules/video_filter/crop.c:74
21375 msgid ""
21376 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21377 "<left offset> + <top offset>."
21378 msgstr ""
21379 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21380 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21382 #: modules/video_filter/crop.c:76
21383 msgid "Automatic cropping"
21384 msgstr "Réduction automatique"
21386 #: modules/video_filter/crop.c:77
21387 #, fuzzy
21388 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21389 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21391 #: modules/video_filter/crop.c:80
21392 msgid "Ratio max (x 1000)"
21393 msgstr ""
21395 #: modules/video_filter/crop.c:81
21396 msgid ""
21397 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21398 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21399 "4/3."
21400 msgstr ""
21402 #: modules/video_filter/crop.c:83
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Manual ratio"
21405 msgstr "Saturation"
21407 #: modules/video_filter/crop.c:84
21408 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21409 msgstr ""
21411 #: modules/video_filter/crop.c:86
21412 #, fuzzy
21413 msgid "Number of images for change"
21414 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21416 #: modules/video_filter/crop.c:87
21417 msgid ""
21418 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21419 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21420 "trigger recrop."
21421 msgstr ""
21423 #: modules/video_filter/crop.c:89
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Number of lines for change"
21426 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21428 #: modules/video_filter/crop.c:90
21429 msgid ""
21430 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21431 "that ratio changed and trigger recrop."
21432 msgstr ""
21434 #: modules/video_filter/crop.c:92
21435 #, fuzzy
21436 msgid "Number of non black pixels "
21437 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21439 #: modules/video_filter/crop.c:93
21440 msgid ""
21441 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21442 msgstr ""
21444 #: modules/video_filter/crop.c:96
21445 msgid "Skip percentage (%)"
21446 msgstr ""
21448 #: modules/video_filter/crop.c:97
21449 msgid ""
21450 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21451 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21452 msgstr ""
21454 #: modules/video_filter/crop.c:99
21455 #, fuzzy
21456 msgid "Luminance threshold "
21457 msgstr "Seuil de luminosité"
21459 #: modules/video_filter/crop.c:100
21460 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21461 msgstr ""
21463 #: modules/video_filter/crop.c:104
21464 msgid "Crop video filter"
21465 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21467 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Cropping failed"
21470 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21472 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21473 #, fuzzy
21474 msgid "VLC could not open the video output module."
21475 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21477 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21478 #, fuzzy
21479 msgid "Pixels to crop from top"
21480 msgstr "Rognage à droite"
21482 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21483 #, fuzzy
21484 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21485 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21487 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21488 #, fuzzy
21489 msgid "Pixels to crop from bottom"
21490 msgstr "Rognage en bas"
21492 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21493 #, fuzzy
21494 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21495 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21497 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21498 #, fuzzy
21499 msgid "Pixels to crop from left"
21500 msgstr "Rognage à gauche"
21502 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21503 #, fuzzy
21504 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21505 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21507 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21508 #, fuzzy
21509 msgid "Pixels to crop from right"
21510 msgstr "Rognage à droite"
21512 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21515 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21517 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Pixels to padd to top"
21520 msgstr "Bordures en haut"
21522 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21523 #, fuzzy
21524 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21525 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21527 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Pixels to padd to bottom"
21530 msgstr "Bordure en bas"
21532 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21535 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21537 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21538 #, fuzzy
21539 msgid "Pixels to padd to left"
21540 msgstr "Bordure à gauche"
21542 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21543 #, fuzzy
21544 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21545 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21547 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21548 #, fuzzy
21549 msgid "Pixels to padd to right"
21550 msgstr "Bordure en haut"
21552 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21553 #, fuzzy
21554 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21555 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21557 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21558 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21559 msgid "Video scaling filter"
21560 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21562 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21563 #, fuzzy
21564 msgid "Padd"
21565 msgstr "En Pause"
21567 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21568 msgid "Deinterlace mode"
21569 msgstr "Mode de désentrelacement"
21571 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21572 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21573 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21575 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21576 msgid "Streaming deinterlace mode"
21577 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21579 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21580 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21581 msgstr ""
21582 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21584 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21585 msgid "Deinterlacing video filter"
21586 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21588 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Input FIFO"
21591 msgstr "Entrée"
21593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21594 msgid "FIFO which will be read for commands"
21595 msgstr ""
21597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Output FIFO"
21600 msgstr "Sortie"
21602 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21603 #, fuzzy
21604 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21605 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21607 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21608 #, fuzzy
21609 msgid "Dynamic video overlay"
21610 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21612 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21613 #, fuzzy
21614 msgid "Overlay"
21615 msgstr "Overlays"
21617 #: modules/video_filter/erase.c:55
21618 #, fuzzy
21619 msgid "Image mask"
21620 msgstr "Ajustement d’image"
21622 #: modules/video_filter/erase.c:56
21623 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21624 msgstr ""
21626 #: modules/video_filter/erase.c:59
21627 #, fuzzy
21628 msgid "X coordinate of the mask."
21629 msgstr "Position X du logo"
21631 #: modules/video_filter/erase.c:61
21632 #, fuzzy
21633 msgid "Y coordinate of the mask."
21634 msgstr "Position Y du logo"
21636 #: modules/video_filter/erase.c:66
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Erase video filter"
21639 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21641 #: modules/video_filter/erase.c:67
21642 msgid "Erase"
21643 msgstr "Effacer"
21645 #: modules/video_filter/extract.c:63
21646 #, fuzzy
21647 msgid "RGB component to extract"
21648 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21650 #: modules/video_filter/extract.c:64
21651 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21652 msgstr ""
21654 #: modules/video_filter/extract.c:75
21655 #, fuzzy
21656 msgid "Extract RGB component video filter"
21657 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21659 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21660 #, fuzzy
21661 msgid "video-filter-event"
21662 msgstr "Filtre vidéo"
21664 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21665 msgid "Gaussian's std deviation"
21666 msgstr ""
21668 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21669 msgid ""
21670 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21671 "to 3*sigma away in any direction."
21672 msgstr ""
21674 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Gaussian blur video filter"
21677 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21680 #, fuzzy
21681 msgid "Gaussian Blur"
21682 msgstr "Russe"
21684 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21685 msgid "Distort mode"
21686 msgstr "Mode de distorsion"
21688 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21689 #, fuzzy
21690 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21691 msgstr ""
21692 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21693 "psychedelic »."
21695 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21696 msgid "Gradient image type"
21697 msgstr "Type de gradient"
21699 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21700 msgid ""
21701 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21702 "keep colors."
21703 msgstr ""
21704 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21706 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21707 msgid "Apply cartoon effect"
21708 msgstr "Effet dessin animé"
21710 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21711 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21712 msgstr ""
21713 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21714 "et \"edge\""
21716 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21717 msgid "Edge"
21718 msgstr "Contours"
21720 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21721 msgid "Hough"
21722 msgstr "Lignes"
21724 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21725 msgid "Gradient video filter"
21726 msgstr "Filtre vidéo gradient"
21728 #: modules/video_filter/grain.c:53
21729 msgid "Grain video filter"
21730 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
21732 #: modules/video_filter/grain.c:54
21733 msgid "Grain"
21734 msgstr "Grain"
21736 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21737 msgid "FFmpeg video filter"
21738 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21740 #: modules/video_filter/invert.c:51
21741 msgid "Invert video filter"
21742 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21744 #: modules/video_filter/invert.c:52
21745 msgid "Color inversion"
21746 msgstr "Inversion des couleurs"
21748 #: modules/video_filter/logo.c:71
21749 msgid "Logo filenames"
21750 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21752 #: modules/video_filter/logo.c:72
21753 msgid ""
21754 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21755 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21756 "simply enter its filename."
21757 msgstr ""
21758 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21759 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21760 "entrez son chemin."
21762 #: modules/video_filter/logo.c:75
21763 msgid "Logo animation # of loops"
21764 msgstr "Nombre de boucles"
21766 #: modules/video_filter/logo.c:76
21767 #, fuzzy
21768 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21769 msgstr ""
21770 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21771 "désactivé"
21773 #: modules/video_filter/logo.c:78
21774 msgid "Logo individual image time in ms"
21775 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21777 #: modules/video_filter/logo.c:79
21778 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21779 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21781 #: modules/video_filter/logo.c:82
21782 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21783 msgstr ""
21784 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21786 #: modules/video_filter/logo.c:85
21787 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21788 msgstr ""
21789 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21791 #: modules/video_filter/logo.c:87
21792 msgid "Transparency of the logo"
21793 msgstr "Transparence du logo"
21795 #: modules/video_filter/logo.c:88
21796 msgid ""
21797 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21798 "opacity)."
21799 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21801 #: modules/video_filter/logo.c:90
21802 msgid "Logo position"
21803 msgstr "Position du logo"
21805 #: modules/video_filter/logo.c:92
21806 msgid ""
21807 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21808 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21809 msgstr ""
21810 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21811 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21812 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21814 #: modules/video_filter/logo.c:104
21815 msgid "Logo video filter"
21816 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21818 #: modules/video_filter/logo.c:106
21819 msgid "Logo overlay"
21820 msgstr "Incrustation d’un logo"
21822 #: modules/video_filter/logo.c:127
21823 msgid "Logo sub filter"
21824 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21826 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21827 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21828 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21830 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21831 msgid "Magnify"
21832 msgstr "Agrandir"
21834 #: modules/video_filter/marq.c:88
21835 msgid ""
21836 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21837 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21838 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21839 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21840 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21841 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21842 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21843 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21844 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21845 msgstr ""
21847 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21848 msgid "X offset, from the left screen edge."
21849 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21851 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21852 msgid "Y offset, down from the top."
21853 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21855 #: modules/video_filter/marq.c:107
21856 msgid "Timeout"
21857 msgstr "Délai d’expiration"
21859 #: modules/video_filter/marq.c:108
21860 msgid ""
21861 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21862 "(remains forever)."
21863 msgstr ""
21864 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21865 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21867 #: modules/video_filter/marq.c:111
21868 #, fuzzy
21869 msgid "Refresh period in ms"
21870 msgstr "Rafraîchir la liste"
21872 #: modules/video_filter/marq.c:112
21873 msgid ""
21874 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21875 "using meta data or time format string sequences."
21876 msgstr ""
21878 #: modules/video_filter/marq.c:128
21879 msgid "Marquee position"
21880 msgstr "Position du texte"
21882 #: modules/video_filter/marq.c:130
21883 msgid ""
21884 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21885 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21886 "6 = top-right)."
21887 msgstr ""
21888 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21889 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21890 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21892 #: modules/video_filter/marq.c:146
21893 msgid "Marquee"
21894 msgstr "Texte"
21896 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21897 msgid "Misc"
21898 msgstr "Divers"
21900 #: modules/video_filter/marq.c:175
21901 msgid "Marquee display"
21902 msgstr "Texte"
21904 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21905 msgid ""
21906 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21907 "opaque (default)."
21908 msgstr ""
21909 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21910 "défaut)."
21912 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21913 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21914 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21916 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21917 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21918 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21920 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21921 msgid "Top left corner X coordinate"
21922 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21924 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21925 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21926 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21928 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21929 msgid "Top left corner Y coordinate"
21930 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21932 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21933 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21934 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21936 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Border width"
21939 msgstr "Largeur de la vidéo"
21941 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21942 #, fuzzy
21943 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21944 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21946 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21947 #, fuzzy
21948 msgid "Border height"
21949 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21951 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21952 #, fuzzy
21953 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21954 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21956 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21957 msgid "Mosaic alignment"
21958 msgstr "Alignement de la mosaique"
21960 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21961 msgid ""
21962 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21963 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21964 "6 = top-right)."
21965 msgstr ""
21966 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21967 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21968 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21970 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21971 msgid "Positioning method"
21972 msgstr "Méthode de positionement"
21974 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21975 #, fuzzy
21976 msgid ""
21977 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21978 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21979 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21980 msgstr ""
21981 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21982 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21983 "l’utilisateur."
21985 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21986 #: modules/video_filter/wall.c:60
21987 msgid "Number of rows"
21988 msgstr "Nombre de lignes"
21990 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21991 #, fuzzy
21992 msgid ""
21993 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21994 "to \"fixed\")."
21995 msgstr ""
21996 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21997 "de positionnement est \"fixed\")."
21999 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22000 #: modules/video_filter/wall.c:56
22001 msgid "Number of columns"
22002 msgstr "Nombre de colonnes"
22004 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22005 msgid ""
22006 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22007 "set to \"fixed\"."
22008 msgstr ""
22009 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22010 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22012 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22013 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22014 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22016 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22017 msgid "Keep original size"
22018 msgstr "Conserver la taille originale"
22020 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22021 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22022 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22024 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22025 msgid "Elements order"
22026 msgstr "Ordre des éléments"
22028 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22029 msgid ""
22030 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22031 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22032 "bridge\" module."
22033 msgstr ""
22034 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22035 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22036 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22038 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22039 #, fuzzy
22040 msgid "Offsets in order"
22041 msgstr "Ordre des éléments"
22043 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22044 msgid ""
22045 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22046 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22047 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22048 msgstr ""
22050 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22051 msgid ""
22052 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22053 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22054 "input."
22055 msgstr ""
22056 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22057 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22058 "fichier et les autres caches."
22060 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22061 msgid "fixed"
22062 msgstr "fixe"
22064 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22065 #, fuzzy
22066 msgid "offsets"
22067 msgstr "Décalage horizontal"
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22070 msgid "Mosaic video sub filter"
22071 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22073 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22074 msgid "Mosaic"
22075 msgstr "Mosaique"
22077 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22078 msgid "Blur factor (1-127)"
22079 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22081 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22082 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22083 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22085 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22086 msgid "Motion blur filter"
22087 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22089 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22090 msgid "Motion detect video filter"
22091 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22093 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22094 #, fuzzy
22095 msgid "Motion Detect"
22096 msgstr "Détection de mouvement"
22098 #: modules/video_filter/noise.c:53
22099 #, fuzzy
22100 msgid "Noise video filter"
22101 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22103 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22104 msgid "OpenCV face detection example filter"
22105 msgstr ""
22107 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22108 #, fuzzy
22109 msgid "OpenCV example"
22110 msgstr "Ouvre un fichier"
22112 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22113 msgid "Haar cascade filename"
22114 msgstr ""
22116 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22117 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22118 msgstr ""
22120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22121 #, fuzzy
22122 msgid "Use input chroma unaltered"
22123 msgstr "Chroma vidéo"
22125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22126 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22127 msgstr ""
22129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22130 msgid "RGB32"
22131 msgstr "RGB32"
22133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Don't display any video"
22136 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22139 #, fuzzy
22140 msgid "Display the input video"
22141 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22144 #, fuzzy
22145 msgid "Display the processed video"
22146 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22149 msgid "Show only errors"
22150 msgstr ""
22152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22153 #, fuzzy
22154 msgid "Show errors and warnings"
22155 msgstr "Erreurs et avertissements"
22157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22158 msgid "Show everything including debug messages"
22159 msgstr ""
22161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22162 #, fuzzy
22163 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22164 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22167 #, fuzzy
22168 msgid "OpenCV"
22169 msgstr "Ouvrir"
22171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22172 #, fuzzy
22173 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22174 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22177 msgid ""
22178 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22179 "OpenCV filter"
22180 msgstr ""
22182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22183 #, fuzzy
22184 msgid "OpenCV filter chroma"
22185 msgstr "Ouvrir un fichier"
22187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22188 msgid ""
22189 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22190 msgstr ""
22192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22193 #, fuzzy
22194 msgid "Wrapper filter output"
22195 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22198 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22199 msgstr ""
22201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22202 #, fuzzy
22203 msgid "Wrapper filter verbosity"
22204 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22207 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22208 msgstr ""
22210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22211 #, fuzzy
22212 msgid "OpenCV internal filter name"
22213 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22216 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22217 msgstr ""
22219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22220 msgid "Configuration file"
22221 msgstr "Fichier de configuration"
22223 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22224 #, fuzzy
22225 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22226 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22229 msgid "Path to OSD menu images"
22230 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22232 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22233 msgid ""
22234 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22235 "configuration file."
22236 msgstr ""
22237 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22238 "le fichier de configuration du menu OSD."
22240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22241 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22242 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22244 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22245 msgid "Menu position"
22246 msgstr "Position du menu"
22248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22249 msgid ""
22250 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22251 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22252 "6 = top-right)."
22253 msgstr ""
22254 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22255 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22256 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22259 msgid "Menu timeout"
22260 msgstr "Disparition du menu"
22262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22263 msgid ""
22264 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22265 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22266 "visible."
22267 msgstr ""
22268 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22269 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22270 "temps spécifié."
22272 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22273 msgid "Menu update interval"
22274 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22277 msgid ""
22278 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22279 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22280 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22281 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22282 msgstr ""
22283 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22284 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22285 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22286 "1000ms."
22288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22289 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22290 msgstr ""
22292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22293 msgid ""
22294 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22295 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22296 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22297 "is fully transparent (value 0)."
22298 msgstr ""
22300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22301 msgid "On Screen Display menu"
22302 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22304 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22305 #, fuzzy
22306 msgid ""
22307 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22308 msgstr ""
22309 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22310 "vidéo"
22312 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22313 #, fuzzy
22314 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22315 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22317 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22318 msgid "Active windows"
22319 msgstr "Fenêtres activées"
22321 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22324 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22326 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22327 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22328 msgstr ""
22330 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22331 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22332 msgstr ""
22334 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22335 msgid ""
22336 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22337 "misalignment due to autoratio control)"
22338 msgstr ""
22340 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22341 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22342 msgstr ""
22344 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22345 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22346 msgstr ""
22348 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22349 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22350 msgstr ""
22352 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22353 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22354 msgstr ""
22356 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22357 msgid "Attenuation"
22358 msgstr "Atténuation"
22360 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22361 msgid ""
22362 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22363 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22364 msgstr ""
22366 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22367 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22368 msgstr "Atténuation, début (en %)"
22370 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22371 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22375 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22376 msgstr ""
22378 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22379 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22380 msgstr ""
22382 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22383 msgid "Attenuation, end (in %)"
22384 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
22386 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22387 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22388 msgstr ""
22390 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22391 msgid "middle position (in %)"
22392 msgstr ""
22394 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22395 msgid ""
22396 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22397 "of blended zone"
22398 msgstr ""
22400 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22401 msgid "Gamma (Red) correction"
22402 msgstr ""
22404 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22405 msgid ""
22406 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22407 msgstr ""
22409 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22410 msgid "Gamma (Green) correction"
22411 msgstr ""
22413 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22414 msgid ""
22415 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22416 msgstr ""
22418 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22419 msgid "Gamma (Blue) correction"
22420 msgstr ""
22422 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22423 msgid ""
22424 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22425 msgstr ""
22427 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22428 msgid "Black Crush for Red"
22429 msgstr ""
22431 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22432 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22433 msgstr ""
22435 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22436 msgid "Black Crush for Green"
22437 msgstr ""
22439 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22440 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22441 msgstr ""
22443 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22444 msgid "Black Crush for Blue"
22445 msgstr ""
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22448 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22449 msgstr ""
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22452 msgid "White Crush for Red"
22453 msgstr ""
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22456 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22460 msgid "White Crush for Green"
22461 msgstr ""
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22464 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22465 msgstr ""
22467 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22468 msgid "White Crush for Blue"
22469 msgstr ""
22471 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22472 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22473 msgstr ""
22475 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22476 msgid "Black Level for Red"
22477 msgstr ""
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22480 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22484 msgid "Black Level for Green"
22485 msgstr ""
22487 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22488 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22489 msgstr ""
22491 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22492 msgid "Black Level for Blue"
22493 msgstr ""
22495 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22496 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22497 msgstr ""
22499 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22500 msgid "White Level for Red"
22501 msgstr ""
22503 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22504 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22505 msgstr ""
22507 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22508 msgid "White Level for Green"
22509 msgstr ""
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22512 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22513 msgstr ""
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22516 msgid "White Level for Blue"
22517 msgstr ""
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22520 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22521 msgstr ""
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22524 #, fuzzy
22525 msgid "Xinerama option"
22526 msgstr "Options de performance"
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22529 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22530 msgstr ""
22532 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22533 msgid "Post processing quality"
22534 msgstr "Qualité de post-traitement"
22536 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22537 msgid ""
22538 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22539 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22540 "looking pictures."
22541 msgstr ""
22542 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22543 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22544 "donnent de meilleures images."
22546 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22547 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22548 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22550 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22551 #, fuzzy
22552 msgid "Video post processing filter"
22553 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22555 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22556 #, fuzzy
22557 msgid "Lowest"
22558 msgstr "1 (La plus faible)"
22560 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22561 #, fuzzy
22562 msgid "Highest"
22563 msgstr "6 (La plus haute)"
22565 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22566 #, fuzzy
22567 msgid "Psychedelic video filter"
22568 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22570 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22571 msgid "Number of puzzle rows"
22572 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
22574 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22575 msgid "Number of puzzle columns"
22576 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
22578 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22579 msgid "Make one tile a black slot"
22580 msgstr ""
22582 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22583 msgid ""
22584 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22585 msgstr ""
22587 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22588 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22589 msgstr "Jeu interactif puzzle"
22591 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22592 msgid "Puzzle"
22593 msgstr "Puzzle"
22595 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22596 msgid "VNC Host"
22597 msgstr "Hôte VNC"
22599 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22600 msgid "VNC hostname or IP address."
22601 msgstr ""
22603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22604 #, fuzzy
22605 msgid "VNC Port"
22606 msgstr "Format VCD"
22608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22609 #, fuzzy
22610 msgid "VNC portnumber."
22611 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22614 #, fuzzy
22615 msgid "VNC Password"
22616 msgstr "Mot de passe"
22618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22619 #, fuzzy
22620 msgid "VNC password."
22621 msgstr "Mot de passe SOCKS"
22623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22624 #, fuzzy
22625 msgid "VNC poll interval"
22626 msgstr "Intervalle d’images-clé"
22628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22629 msgid ""
22630 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22631 msgstr ""
22633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22634 #, fuzzy
22635 msgid "VNC polling"
22636 msgstr "Actuellement"
22638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22639 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22640 msgstr ""
22642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22643 #, fuzzy
22644 msgid "Mouse events"
22645 msgstr "Mouvements de la souris"
22647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22648 msgid ""
22649 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22650 msgstr ""
22652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22653 msgid "Key events"
22654 msgstr ""
22656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22657 msgid "Send key events to VNC host."
22658 msgstr ""
22660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22661 msgid ""
22662 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22663 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22664 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22665 "is fully transparent (value 0)."
22666 msgstr ""
22668 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22669 msgid "Remote-OSD over VNC"
22670 msgstr ""
22672 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22673 #, fuzzy
22674 msgid "Remote-OSD"
22675 msgstr "Supprimer"
22677 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22678 #, fuzzy
22679 msgid "Ripple video filter"
22680 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22682 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22683 msgid "Angle in degrees"
22684 msgstr "Angle en degrés"
22686 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22687 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22688 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
22690 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22691 #, fuzzy
22692 msgid "Rotate video filter"
22693 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22695 #: modules/video_filter/rss.c:129
22696 msgid "Feed URLs"
22697 msgstr "URLs des flux"
22699 #: modules/video_filter/rss.c:130
22700 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22701 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22703 #: modules/video_filter/rss.c:131
22704 msgid "Speed of feeds"
22705 msgstr "Vtesse des flux"
22707 #: modules/video_filter/rss.c:132
22708 #, fuzzy
22709 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22710 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22712 #: modules/video_filter/rss.c:133
22713 msgid "Max length"
22714 msgstr "Longueur maximale"
22716 #: modules/video_filter/rss.c:134
22717 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22718 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
22720 #: modules/video_filter/rss.c:136
22721 msgid "Refresh time"
22722 msgstr "Délai de rafraichissement"
22724 #: modules/video_filter/rss.c:137
22725 msgid ""
22726 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22727 "feeds are never updated."
22728 msgstr ""
22729 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22730 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22732 #: modules/video_filter/rss.c:139
22733 msgid "Feed images"
22734 msgstr "Flux d’images"
22736 #: modules/video_filter/rss.c:140
22737 msgid "Display feed images if available."
22738 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22740 #: modules/video_filter/rss.c:147
22741 msgid ""
22742 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22743 "totally opaque."
22744 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22746 #: modules/video_filter/rss.c:160
22747 msgid "Text position"
22748 msgstr "Position du texte"
22750 #: modules/video_filter/rss.c:162
22751 msgid ""
22752 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22753 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22754 "right)."
22755 msgstr ""
22756 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22757 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22758 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22760 #: modules/video_filter/rss.c:166
22761 #, fuzzy
22762 msgid "Title display mode"
22763 msgstr "Display X11"
22765 #: modules/video_filter/rss.c:167
22766 msgid ""
22767 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22768 "images are enabled, 1 otherwise."
22769 msgstr ""
22771 #: modules/video_filter/rss.c:182
22772 msgid "Don't show"
22773 msgstr ""
22775 #: modules/video_filter/rss.c:182
22776 #, fuzzy
22777 msgid "Always visible"
22778 msgstr "Toujours au-dessus"
22780 #: modules/video_filter/rss.c:182
22781 msgid "Scroll with feed"
22782 msgstr ""
22784 #: modules/video_filter/rss.c:222
22785 msgid "RSS and Atom feed display"
22786 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22788 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22789 msgid "RV32 conversion filter"
22790 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22792 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22793 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22794 msgstr ""
22796 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22797 #, fuzzy
22798 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22799 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22801 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22802 msgid "Augment contrast between contours."
22803 msgstr ""
22805 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22806 #, fuzzy
22807 msgid "Sharpen video filter"
22808 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22810 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22811 msgid "Scaling mode"
22812 msgstr "Mode de redimensionnement"
22814 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22815 msgid "Scaling mode to use."
22816 msgstr "Mode de redimensionnement"
22818 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22819 msgid "Fast bilinear"
22820 msgstr "Bilinéaire rapide"
22822 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22823 msgid "Bilinear"
22824 msgstr "Bilinéaire"
22826 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22827 msgid "Bicubic (good quality)"
22828 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
22830 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22831 msgid "Experimental"
22832 msgstr "Expérimental"
22834 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22835 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22836 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
22838 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22839 msgid "Area"
22840 msgstr "Zone"
22842 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22843 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22844 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
22846 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22847 msgid "Gauss"
22848 msgstr "Gaussien"
22850 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22851 msgid "SincR"
22852 msgstr "SincR"
22854 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22855 msgid "Lanczos"
22856 msgstr "Lanczos"
22858 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22859 msgid "Bicubic spline"
22860 msgstr "Courbe bicubique"
22862 #: modules/video_filter/transform.c:65
22863 msgid "Transform type"
22864 msgstr "Type de transformation"
22866 #: modules/video_filter/transform.c:66
22867 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22868 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22870 #: modules/video_filter/transform.c:69
22871 msgid "Rotate by 90 degrees"
22872 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22874 #: modules/video_filter/transform.c:70
22875 msgid "Rotate by 180 degrees"
22876 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22878 #: modules/video_filter/transform.c:70
22879 msgid "Rotate by 270 degrees"
22880 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22882 #: modules/video_filter/transform.c:71
22883 msgid "Flip horizontally"
22884 msgstr "Retournement horizontal"
22886 #: modules/video_filter/transform.c:71
22887 msgid "Flip vertically"
22888 msgstr "Retournement vertical"
22890 #: modules/video_filter/transform.c:76
22891 msgid "Video transformation filter"
22892 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22894 #: modules/video_filter/wall.c:57
22895 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22896 msgstr ""
22897 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22898 "vidéo"
22900 #: modules/video_filter/wall.c:61
22901 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22902 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22904 #: modules/video_filter/wall.c:65
22905 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22906 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22908 #: modules/video_filter/wall.c:68
22909 msgid "Element aspect ratio"
22910 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22912 #: modules/video_filter/wall.c:69
22913 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22914 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22916 #: modules/video_filter/wall.c:75
22917 msgid "Wall video filter"
22918 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22920 #: modules/video_filter/wall.c:76
22921 msgid "Image wall"
22922 msgstr "Mur d’image"
22924 #: modules/video_filter/wave.c:54
22925 #, fuzzy
22926 msgid "Wave video filter"
22927 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22929 #: modules/video_output/aa.c:58
22930 msgid "ASCII Art"
22931 msgstr "Art ASCII"
22933 #: modules/video_output/aa.c:61
22934 msgid "ASCII-art video output"
22935 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22937 #: modules/video_output/caca.c:83
22938 msgid "Color ASCII art video output"
22939 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22941 #: modules/video_output/directfb.c:72
22942 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22943 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22945 #: modules/video_output/fb.c:82
22946 msgid "Run fb on current tty."
22947 msgstr ""
22949 #: modules/video_output/fb.c:84
22950 msgid ""
22951 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22952 "handling with caution)"
22953 msgstr ""
22955 #: modules/video_output/fb.c:95
22956 #, fuzzy
22957 msgid "Framebuffer resolution to use."
22958 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22960 #: modules/video_output/fb.c:97
22961 msgid ""
22962 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22963 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22964 msgstr ""
22966 #: modules/video_output/fb.c:100
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22969 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22971 #: modules/video_output/fb.c:102
22972 msgid ""
22973 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22974 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22975 "in software."
22976 msgstr ""
22978 #: modules/video_output/fb.c:121
22979 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22980 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
22982 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22983 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22984 msgid "X11 display"
22985 msgstr "Display X11"
22987 #: modules/video_output/ggi.c:61
22988 msgid ""
22989 "X11 hardware display to use.\n"
22990 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22991 msgstr ""
22992 "Display X11 à utiliser.\n"
22993 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
22995 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22996 msgid "HD1000 video output"
22997 msgstr "Sortie audio HD1000"
22999 #: modules/video_output/image.c:53
23000 msgid "Image format"
23001 msgstr "Format de l’image"
23003 #: modules/video_output/image.c:54
23004 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23005 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23007 #: modules/video_output/image.c:57
23008 #, fuzzy
23009 msgid ""
23010 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23011 "characteristics."
23012 msgstr ""
23013 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23014 "la vidéo."
23016 #: modules/video_output/image.c:62
23017 #, fuzzy
23018 msgid ""
23019 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23020 "video characteristics."
23021 msgstr ""
23022 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23023 "de la vidéo."
23025 #: modules/video_output/image.c:66
23026 msgid "Recording ratio"
23027 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23029 #: modules/video_output/image.c:67
23030 msgid ""
23031 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23032 msgstr ""
23033 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23034 "enregistrées."
23036 #: modules/video_output/image.c:70
23037 msgid "Filename prefix"
23038 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23040 #: modules/video_output/image.c:71
23041 msgid ""
23042 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23043 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23044 msgstr ""
23045 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23046 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23048 #: modules/video_output/image.c:75
23049 msgid "Always write to the same file"
23050 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23052 #: modules/video_output/image.c:76
23053 msgid ""
23054 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23055 "this case, the number is not appended to the filename."
23056 msgstr ""
23057 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23058 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23060 #: modules/video_output/image.c:87
23061 msgid "Image video output"
23062 msgstr "Sortie vidéo Image"
23064 #: modules/video_output/mga.c:62
23065 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23066 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23068 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23069 msgid "DirectX 3D video output"
23070 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23072 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23073 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23074 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23076 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23077 #, fuzzy
23078 msgid ""
23079 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23080 "doesn't have any effect when using overlays."
23081 msgstr ""
23082 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23083 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23085 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23086 msgid "Use video buffers in system memory"
23087 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23089 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23090 #, fuzzy
23091 msgid ""
23092 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23093 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23094 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23095 "doesn't have any effect when using overlays."
23096 msgstr ""
23097 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23098 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23099 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23100 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23101 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23103 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23104 msgid "Use triple buffering for overlays"
23105 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23107 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23108 msgid ""
23109 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23110 "better video quality (no flickering)."
23111 msgstr ""
23112 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23113 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23115 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23116 msgid "Name of desired display device"
23117 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23119 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23120 msgid ""
23121 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23122 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23123 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23124 msgstr ""
23125 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23126 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23127 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23129 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23130 msgid "Enable wallpaper mode "
23131 msgstr "Activer le mode papier peint "
23133 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23134 msgid ""
23135 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23136 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23137 "desktop must not already have a wallpaper."
23138 msgstr ""
23139 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23140 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23141 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23143 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23144 msgid "DirectX video output"
23145 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23147 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23148 msgid "Wallpaper"
23149 msgstr "Papier peint"
23151 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23152 msgid "OpenGL video output"
23153 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23155 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23156 msgid "Windows GAPI video output"
23157 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23159 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23160 msgid "Windows GDI video output"
23161 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23163 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23164 msgid "Cube"
23165 msgstr "Cube"
23167 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23168 msgid "Transparent Cube"
23169 msgstr "Cube transparent"
23171 #: modules/video_output/opengl.c:127
23172 msgid "Cylinder"
23173 msgstr "Cylindre"
23175 #: modules/video_output/opengl.c:127
23176 msgid "Torus"
23177 msgstr "Tore"
23179 #: modules/video_output/opengl.c:127
23180 msgid "Sphere"
23181 msgstr "Sphère"
23183 #: modules/video_output/opengl.c:127
23184 msgid "SQUAREXY"
23185 msgstr "SQUAREXY"
23187 #: modules/video_output/opengl.c:127
23188 msgid "SQUARER"
23189 msgstr "SQUARER"
23191 #: modules/video_output/opengl.c:127
23192 msgid "ASINXY"
23193 msgstr "ASINXY"
23195 #: modules/video_output/opengl.c:127
23196 msgid "ASINR"
23197 msgstr "ASINR"
23199 #: modules/video_output/opengl.c:127
23200 msgid "SINEXY"
23201 msgstr "SINEXY"
23203 #: modules/video_output/opengl.c:127
23204 msgid "SINER"
23205 msgstr "SINER"
23207 #: modules/video_output/opengl.c:155
23208 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23209 msgstr ""
23211 #: modules/video_output/opengl.c:156
23212 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23213 msgstr ""
23215 #: modules/video_output/opengl.c:157
23216 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23217 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23219 #: modules/video_output/opengl.c:158
23220 #, fuzzy
23221 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23222 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23224 #: modules/video_output/opengl.c:159
23225 #, fuzzy
23226 msgid "Point of view x-coordinate"
23227 msgstr "Position X au décodage"
23229 #: modules/video_output/opengl.c:160
23230 #, fuzzy
23231 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23232 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23234 #: modules/video_output/opengl.c:162
23235 #, fuzzy
23236 msgid "Point of view y-coordinate"
23237 msgstr "Position X au décodage"
23239 #: modules/video_output/opengl.c:163
23240 #, fuzzy
23241 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23242 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23244 #: modules/video_output/opengl.c:165
23245 #, fuzzy
23246 msgid "Point of view z-coordinate"
23247 msgstr "Position X au décodage"
23249 #: modules/video_output/opengl.c:166
23250 #, fuzzy
23251 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23252 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23254 #: modules/video_output/opengl.c:169
23255 #, fuzzy
23256 msgid "OpenGL Provider"
23257 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23259 #: modules/video_output/opengl.c:170
23260 #, fuzzy
23261 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23262 msgstr ""
23263 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23265 #: modules/video_output/opengl.c:171
23266 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23267 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23269 #: modules/video_output/opengl.c:172
23270 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23271 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23273 #: modules/video_output/opengl.c:176
23274 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23275 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23277 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23278 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23279 msgstr ""
23281 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23282 msgid "QT Embedded display"
23283 msgstr "Display Qt Embedded"
23285 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23286 msgid ""
23287 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23288 "the DISPLAY environment variable."
23289 msgstr ""
23290 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23291 "variable d’environnement DISPLAY."
23293 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23294 msgid "QT Embedded video output"
23295 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23297 #: modules/video_output/sdl.c:115
23298 #, fuzzy
23299 msgid "SDL chroma format"
23300 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23302 #: modules/video_output/sdl.c:117
23303 #, fuzzy
23304 msgid ""
23305 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23306 "improve performances by using the most efficient one."
23307 msgstr ""
23308 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23309 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23311 #: modules/video_output/sdl.c:127
23312 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23313 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23315 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23316 msgid "Snapshot width"
23317 msgstr "Largeur de la capture"
23319 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23320 msgid "Width of the snapshot image."
23321 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23323 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23324 msgid "Snapshot height"
23325 msgstr "Hauteur de la capture"
23327 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23328 msgid "Height of the snapshot image."
23329 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23331 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23332 msgid "Chroma"
23333 msgstr "Chroma"
23335 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23336 msgid ""
23337 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23338 msgstr ""
23339 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23341 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23342 msgid "Cache size (number of images)"
23343 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23345 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23346 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23347 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23349 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23350 msgid "Snapshot module"
23351 msgstr "Module de capture"
23353 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23354 msgid "SVGAlib video output"
23355 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23357 #: modules/video_output/vmem.c:51
23358 msgid "Video memory buffer width."
23359 msgstr ""
23361 #: modules/video_output/vmem.c:54
23362 #, fuzzy
23363 msgid "Video memory buffer height."
23364 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23366 #: modules/video_output/vmem.c:56
23367 #, fuzzy
23368 msgid "Pitch"
23369 msgstr "Chemin d’accès"
23371 #: modules/video_output/vmem.c:57
23372 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23373 msgstr ""
23375 #: modules/video_output/vmem.c:60
23376 #, fuzzy
23377 msgid ""
23378 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23379 msgstr ""
23380 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23382 #: modules/video_output/vmem.c:63
23383 #, fuzzy
23384 msgid "Lock function"
23385 msgstr "Emplacement :"
23387 #: modules/video_output/vmem.c:64
23388 msgid ""
23389 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23390 "memory address for use by the video renderer."
23391 msgstr ""
23393 #: modules/video_output/vmem.c:68
23394 #, fuzzy
23395 msgid "Unlock function"
23396 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23398 #: modules/video_output/vmem.c:69
23399 msgid "Address of the unlocking callback function"
23400 msgstr ""
23402 #: modules/video_output/vmem.c:71
23403 msgid "Callback data"
23404 msgstr ""
23406 #: modules/video_output/vmem.c:72
23407 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23408 msgstr ""
23410 #: modules/video_output/vmem.c:75
23411 #, fuzzy
23412 msgid "Video memory module"
23413 msgstr "Module de filtre vidéo"
23415 #: modules/video_output/vmem.c:76
23416 #, fuzzy
23417 msgid "Video memory"
23418 msgstr "Port vidéo"
23420 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23421 msgid "XVideo adaptor number"
23422 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23424 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23425 #, fuzzy
23426 msgid ""
23427 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23428 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23429 msgstr ""
23430 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23431 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23432 "cette valeur)."
23434 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23435 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23436 msgid "Alternate fullscreen method"
23437 msgstr "Mode plein écran spécial"
23439 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23440 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23441 msgid ""
23442 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23443 "its drawbacks.\n"
23444 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23445 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23446 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23447 "show on top of the video."
23448 msgstr ""
23449 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23450 "inconvénients :\n"
23451 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23452 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23453 "dessus de la vidéo.\n"
23454 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23455 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23457 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23458 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23459 msgid ""
23460 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23461 "DISPLAY environment variable."
23462 msgstr ""
23463 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23464 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23466 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23467 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23468 msgid "Use shared memory"
23469 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23471 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23472 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23473 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23474 msgstr ""
23475 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23477 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23479 msgid "Screen for fullscreen mode."
23480 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23482 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23484 msgid ""
23485 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23486 "1 for the second."
23487 msgstr ""
23488 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23489 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23491 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23492 #, fuzzy
23493 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23494 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23496 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23497 msgid "X11 video output"
23498 msgstr "Sortie vidéo X11"
23500 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23501 #, fuzzy
23502 msgid ""
23503 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23504 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23505 msgstr ""
23506 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23507 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23508 "cette valeur)."
23510 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23511 msgid "XVimage chroma format"
23512 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23514 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23515 msgid ""
23516 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23517 "to improve performances by using the most efficient one."
23518 msgstr ""
23519 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23520 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23522 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23523 msgid "XVideo extension video output"
23524 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23526 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23527 #, fuzzy
23528 msgid "XVMC adaptor number"
23529 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23531 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23532 #, fuzzy
23533 msgid ""
23534 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23535 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23536 msgstr ""
23537 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23538 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23539 "cette valeur)."
23541 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23542 #, fuzzy
23543 msgid "X11 display name"
23544 msgstr "Display X11"
23546 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23547 #, fuzzy
23548 msgid ""
23549 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23550 "the value of the DISPLAY environment variable."
23551 msgstr ""
23552 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23553 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23555 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23556 #, fuzzy
23557 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23558 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23560 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23561 #, fuzzy
23562 msgid ""
23563 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23564 "0 for first screen, 1 for the second."
23565 msgstr ""
23566 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23567 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23569 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23570 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23571 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23573 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23574 #, fuzzy
23575 msgid "You can choose the crop style to apply."
23576 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23578 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23579 #, fuzzy
23580 msgid "XVMC extension video output"
23581 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23583 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23584 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23585 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23587 #: modules/visualization/goom.c:61
23588 msgid "Goom display width"
23589 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23591 #: modules/visualization/goom.c:62
23592 msgid "Goom display height"
23593 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23595 #: modules/visualization/goom.c:63
23596 msgid ""
23597 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23598 "will be prettier but more CPU intensive)."
23599 msgstr ""
23600 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23601 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23603 #: modules/visualization/goom.c:66
23604 msgid "Goom animation speed"
23605 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23607 #: modules/visualization/goom.c:67
23608 msgid ""
23609 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23610 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23612 #: modules/visualization/goom.c:73
23613 msgid "Goom"
23614 msgstr "Goom"
23616 #: modules/visualization/goom.c:74
23617 msgid "Goom effect"
23618 msgstr "Effet goom"
23620 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23621 msgid "Effects list"
23622 msgstr "Liste des effets"
23624 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23625 msgid ""
23626 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23627 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23628 msgstr ""
23629 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23630 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23632 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23633 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23634 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23636 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23637 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23638 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23640 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23641 msgid "Number of bands"
23642 msgstr "Nombre de bandes"
23644 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23645 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23646 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23648 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23649 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23650 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23652 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23653 msgid "Band separator"
23654 msgstr "Séparation entre les bandes"
23656 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23657 msgid "Number of blank pixels between bands."
23658 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23660 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23661 msgid "Amplification"
23662 msgstr "Amplification"
23664 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23665 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23666 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23668 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23669 msgid "Enable peaks"
23670 msgstr "Activer les pics"
23672 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23673 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23674 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
23676 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23677 msgid "Enable original graphic spectrum"
23678 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
23680 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23681 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23682 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
23684 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23685 msgid "Enable bands"
23686 msgstr "Activer les bandes"
23688 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23689 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23690 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
23692 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23693 msgid "Enable base"
23694 msgstr "Activer la base"
23696 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23697 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23698 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
23700 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23701 msgid "Base pixel radius"
23702 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23704 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23705 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23706 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23708 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23709 msgid "Spectral sections"
23710 msgstr "Sections spectrales"
23712 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23713 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23714 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
23716 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23717 msgid "Peak height"
23718 msgstr "Hauteur du pic"
23720 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23721 msgid "Total pixel height of the peak items."
23722 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23724 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23725 msgid "Peak extra width"
23726 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23728 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23729 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23730 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23732 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23733 msgid "V-plane color"
23734 msgstr "Couleur du plan V"
23736 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23737 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23738 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23740 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23741 msgid "Number of stars"
23742 msgstr "Nombre d’étoiles"
23744 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23745 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23746 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23748 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23749 msgid "Visualizer"
23750 msgstr "Visualisation"
23752 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23753 msgid "Visualizer filter"
23754 msgstr "Filtre de visualisation"
23756 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23757 msgid "Spectrum analyser"
23758 msgstr "Analyseur de spectre"
23760 #~ msgid ""
23761 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
23762 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
23763 #~ msgstr ""
23764 #~ "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de "
23765 #~ "l’image, par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer "
23766 #~ "la fenêtre vidéo."
23768 #~ msgid "Audio CD - Track "
23769 #~ msgstr "CD Audio - Piste "
23771 #~ msgid ""
23772 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
23773 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
23774 #~ msgstr ""
23775 #~ "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
23776 #~ "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
23777 #~ "fichier."
23779 #, fuzzy
23780 #~ msgid "VLC"
23781 #~ msgstr "VLM"
23783 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
23784 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
23786 #, fuzzy
23787 #~ msgid "Seam Carving video filter"
23788 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23790 #, fuzzy
23791 #~ msgid "Seam Carving"
23792 #~ msgstr "Info flux…"
23794 #~ msgid "VLC - Controller"
23795 #~ msgstr "VLC - Contrôleur"
23797 #~ msgid "About..."
23798 #~ msgstr "À propos…"
23800 #~ msgid "A to B"
23801 #~ msgstr "A vers B"
23803 #, fuzzy
23804 #~ msgid "Extended settings"
23805 #~ msgstr "Paramètres étendus"
23807 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23808 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
23810 #~ msgid "&Update List"
23811 #~ msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
23813 #, fuzzy
23814 #~ msgid "Choose subtitles file"
23815 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
23817 #, fuzzy
23818 #~ msgid "&Equalizer"
23819 #~ msgstr "Égaliseur"
23821 #, fuzzy
23822 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23823 #~ msgstr "Plein &écran"
23825 #~ msgid "&Title"
23826 #~ msgstr "&Titre"
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "Undock from Interface"
23830 #~ msgstr "Détacher de l’interface"
23832 #~ msgid "Ctrl+U"
23833 #~ msgstr "Ctrl+U"
23835 #~ msgid "Add Interfaces"
23836 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
23838 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23839 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
23841 #~ msgid "Add node"
23842 #~ msgstr "Ajouter une branche"
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23846 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
23848 #~ msgid "Ok"
23849 #~ msgstr "Ok"
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid "Subscreen width."
23853 #~ msgstr "Ecran %d"
23855 #, fuzzy
23856 #~ msgid "Subscreen height."
23857 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
23859 #~ msgid "Get Stream Information"
23860 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23862 #~ msgid "%i items in the playlist"
23863 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
23865 #~ msgid "1 item in the playlist"
23866 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
23868 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23869 #~ msgstr ""
23870 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
23872 #~ msgid "Input and Codecs"
23873 #~ msgstr "Entrée et codecs"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "close"
23877 #~ msgstr "Fermer"
23879 #~ msgid "Media information"
23880 #~ msgstr "Méta-données"
23882 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23883 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
23885 #, fuzzy
23886 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23887 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
23889 #~ msgid "Check for updates..."
23890 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23892 #~ msgid "No DVD Menus"
23893 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
23895 #~ msgid "Disk Device"
23896 #~ msgstr "Périphérique de disque"
23898 #~ msgid "Native or Skins"
23899 #~ msgstr "Native ou skins"
23901 #, fuzzy
23902 #~ msgid "Subtitles languages"
23903 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
23905 #~ msgid "Skip Frames"
23906 #~ msgstr "Sauter des images"
23908 #~ msgid "Display Device"
23909 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
23911 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23912 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "use Pause Color"
23916 #~ msgstr "Pause seulement"
23918 #~ msgid "Strict rate control"
23919 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
23921 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23922 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
23924 #~ msgid "Subpicture Filters"
23925 #~ msgstr "Incrustations"
23927 #~ msgid "Enabled"
23928 #~ msgstr "Activé"
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "Image:"
23932 #~ msgstr "Image"
23934 #, fuzzy
23935 #~ msgid "Position:"
23936 #~ msgstr "Position"
23938 #, fuzzy
23939 #~ msgid "Timestamp:"
23940 #~ msgstr "Horodatage"
23942 #, fuzzy
23943 #~ msgid "Color:"
23944 #~ msgstr "Couleur"
23946 #, fuzzy
23947 #~ msgid "Opaqueness:"
23948 #~ msgstr "Opacité"
23950 #~ msgid "(in pixels)"
23951 #~ msgstr "(en pixels)"
23953 #, fuzzy
23954 #~ msgid "Marquee:"
23955 #~ msgstr "Texte"
23957 #, fuzzy
23958 #~ msgid "Timeout:"
23959 #~ msgstr "Délai d’expiration"
23961 #~ msgid "ms"
23962 #~ msgstr "ms"
23964 #, fuzzy
23965 #~ msgid "Not Available"
23966 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
23968 #~ msgid "Previous track"
23969 #~ msgstr "Piste précédente"
23971 #~ msgid "Next track"
23972 #~ msgstr "Piste suivante"
23974 #~ msgid "Interface settings"
23975 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
23977 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23978 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
23980 #~ msgid "Go to time:"
23981 #~ msgstr "Aller au temps :"
23983 #, fuzzy
23984 #~ msgid "F11"
23985 #~ msgstr "X11"
23987 #~ msgid "2 pass"
23988 #~ msgstr "2 Passes"
23990 #~ msgid "3dfx Glide video output"
23991 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
23993 #~ msgid "&OK"
23994 #~ msgstr "&Ok"
23996 #~ msgid "&Delete"
23997 #~ msgstr "Supprimer"
23999 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24000 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24004 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24008 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
24010 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24011 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
24013 #, fuzzy
24014 #~ msgid ""
24015 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24016 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24017 #~ "between these bookmarks"
24018 #~ msgstr ""
24019 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
24020 #~ "streamming"
24022 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24023 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
24025 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24026 #~ msgstr ""
24027 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
24028 #~ "fonctionnent."
24030 #~ msgid ""
24031 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24032 #~ "work."
24033 #~ msgstr ""
24034 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
24035 #~ "pour que les signets fonctionnent."
24037 #~ msgid ""
24038 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24039 #~ "bookmarks to keep the same input."
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
24042 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
24044 #~ msgid "Input has changed "
24045 #~ msgstr "L’entrée a changé "
24047 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24048 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
24050 #~ msgid "Stream and Media Info"
24051 #~ msgstr "Info flux et média"
24053 #~ msgid "Advanced information"
24054 #~ msgstr "Détails"
24056 #~ msgid "URI"
24057 #~ msgstr "URI"
24059 #~ msgid ""
24060 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24061 #~ "Messages window."
24062 #~ msgstr ""
24063 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
24064 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24066 #~ msgid "&No"
24067 #~ msgstr "&Non"
24069 #, fuzzy
24070 #~ msgid "Don't show further errors"
24071 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24073 #~ msgid "Playlist item info"
24074 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24076 #~ msgid "Save &As..."
24077 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24079 #~ msgid "Save Messages As..."
24080 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24082 #~ msgid "Options:"
24083 #~ msgstr "Options :"
24085 #~ msgid "Open..."
24086 #~ msgstr "Ouvrir…"
24088 #~ msgid "Stream/Save"
24089 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24091 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24092 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24094 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24095 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24097 #~ msgid "Customize:"
24098 #~ msgstr "Personnaliser :"
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24102 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24103 #~ "controls above."
24104 #~ msgstr ""
24105 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24106 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24107 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24108 #~ "dessus."
24110 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24111 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24113 #~ msgid "Advanced Settings..."
24114 #~ msgstr "Options avancées…"
24116 #~ msgid "File:"
24117 #~ msgstr "Fichier :"
24119 #~ msgid "DVD (menus)"
24120 #~ msgstr "DVD (menus)"
24122 #~ msgid "Disc type"
24123 #~ msgstr "Type de disque"
24125 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24126 #~ msgstr "Chercher"
24128 #, fuzzy
24129 #~ msgid ""
24130 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24131 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24132 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24133 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24134 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24135 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24137 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24138 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24140 #~ msgid "RTSP"
24141 #~ msgstr "RTSP"
24143 #~ msgid "DVD device to use"
24144 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24146 #~ msgid ""
24147 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24148 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24151 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24153 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24154 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24156 #~ msgid ""
24157 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24158 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24161 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24163 #~ msgid "Title number."
24164 #~ msgstr "Numéro du titre."
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid ""
24168 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24169 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24170 #~ "subtitle will be shown."
24171 #~ msgstr ""
24172 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24173 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24174 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24176 #, fuzzy
24177 #~ msgid ""
24178 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24181 #~ "(de 0 à 7)"
24183 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24184 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24186 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24187 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24189 #~ msgid "Track number."
24190 #~ msgstr "Piste."
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid ""
24194 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24195 #~ "subtitle will be shown."
24196 #~ msgstr ""
24197 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24198 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid ""
24202 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24203 #~ msgstr ""
24204 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24205 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24207 #~ msgid ""
24208 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24209 #~ "is given, then all tracks are played."
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24212 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24213 #~ "jouées."
24215 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24218 #~ "généralement 1."
24220 #~ msgid "Shuffle"
24221 #~ msgstr "Aléatoire"
24223 #~ msgid "&Simple Add File..."
24224 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24226 #~ msgid "Add &Directory..."
24227 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24229 #~ msgid "&Add URL..."
24230 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24232 #~ msgid "Services Discovery"
24233 #~ msgstr "Découverte de services"
24235 #~ msgid "&Open Playlist..."
24236 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24238 #~ msgid "&Save Playlist..."
24239 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24241 #~ msgid "Sort by &Title"
24242 #~ msgstr "Tri par &titre"
24244 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24245 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24247 #~ msgid "&Shuffle"
24248 #~ msgstr "Aléatoire"
24250 #~ msgid "D&elete"
24251 #~ msgstr "S&upprimer"
24253 #~ msgid "&Manage"
24254 #~ msgstr "&Gérer"
24256 #~ msgid "S&ort"
24257 #~ msgstr "&Tri"
24259 #~ msgid "&Selection"
24260 #~ msgstr "&Sélection"
24262 #~ msgid "&View items"
24263 #~ msgstr "&Voir"
24265 #~ msgid "Play this Branch"
24266 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24268 #~ msgid "Preparse"
24269 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24271 #~ msgid "Sort this Branch"
24272 #~ msgstr "Trier cette branche"
24274 #~ msgid "Info"
24275 #~ msgstr "Info"
24277 #~ msgid "%i items in playlist"
24278 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24280 #~ msgid "root"
24281 #~ msgstr "Racine"
24283 #~ msgid "XSPF playlist"
24284 #~ msgstr "List XSPF"
24286 #~ msgid "Playlist is empty"
24287 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24289 #, fuzzy
24290 #~ msgid "Can't save"
24291 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24293 #, fuzzy
24294 #~ msgid "One level"
24295 #~ msgstr "Niveau maximal"
24297 #~ msgid "Please enter node name"
24298 #~ msgstr "Nom de la branche"
24300 #~ msgid "New node"
24301 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24303 #~ msgid "Unknown"
24304 #~ msgstr "Inconnu"
24306 #~ msgid "Alt"
24307 #~ msgstr "Alt"
24309 #~ msgid "Ctrl"
24310 #~ msgstr "Ctrl"
24312 #~ msgid "Shift"
24313 #~ msgstr "Shift"
24315 #~ msgid ""
24316 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24317 #~ "\"chain\" can be modified."
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24320 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24322 #~ msgid "Stream output MRL"
24323 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24325 #~ msgid "Target:"
24326 #~ msgstr "Flux :"
24328 #~ msgid ""
24329 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24330 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24333 #~ "réglant les paramètres."
24335 #~ msgid "MMSH"
24336 #~ msgstr "MMSH"
24338 #~ msgid "Channel name"
24339 #~ msgstr "Nom du canal"
24341 #~ msgid "Select all elementary streams"
24342 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24344 #~ msgid "Subtitles codec"
24345 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24347 #~ msgid "Subtitles overlay"
24348 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24350 #~ msgid "Subtitle options"
24351 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24353 #~ msgid "Subtitles file"
24354 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24356 #~ msgid ""
24357 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24358 #~ "subtitles."
24359 #~ msgstr ""
24360 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24361 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24363 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24364 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24366 #~ msgid "Open file"
24367 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24369 #~ msgid "Updates"
24370 #~ msgstr "Mises à jour"
24372 #~ msgid "Check for updates"
24373 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24375 #~ msgid "Broadcasts"
24376 #~ msgstr "Diffusions"
24378 #~ msgid "Load"
24379 #~ msgstr "Charger"
24381 #~ msgid "Load Configuration"
24382 #~ msgstr "Charger une configuration"
24384 #~ msgid "Save Configuration"
24385 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24387 #~ msgid "New broadcast"
24388 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24390 #~ msgid "VLM stream"
24391 #~ msgstr "Flux VLM"
24393 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24394 #~ msgstr ""
24395 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24397 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24398 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24400 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24404 #~ msgid ""
24405 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24406 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24407 #~ "access all of them."
24408 #~ msgstr ""
24409 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24410 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24411 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24413 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24414 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24416 #~ msgid ""
24417 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24418 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24419 #~ "format.\n"
24420 #~ "\n"
24421 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24422 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24425 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24426 #~ "que VLC peut lire.\n"
24427 #~ "\n"
24428 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24429 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24430 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24432 #~ msgid "You must choose a stream"
24433 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24435 #~ msgid "Unable to find playlist"
24436 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24438 #~ msgid ""
24439 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24440 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24441 #~ "\n"
24442 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24443 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24444 #~ msgstr ""
24445 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24446 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24447 #~ "\n"
24448 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24449 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24451 #~ msgid ""
24452 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24453 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24454 #~ msgstr ""
24455 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24456 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24458 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24459 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24461 #~ msgid ""
24462 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24463 #~ "about it."
24464 #~ msgstr ""
24465 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24466 #~ "plus d’information."
24468 #~ msgid ""
24469 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24470 #~ "about it."
24471 #~ msgstr ""
24472 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24473 #~ "plus d’information."
24475 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24476 #~ msgstr ""
24477 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24478 #~ "envoyé."
24480 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24481 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24483 #~ msgid "Please enter an address"
24484 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24486 #~ msgid ""
24487 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24488 #~ "choices, some formats might not be available."
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24491 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24493 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24494 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24496 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24497 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24499 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24500 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24502 #, fuzzy
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24505 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24506 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24507 #~ "this setting to 1."
24508 #~ msgstr ""
24509 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24510 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24511 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24512 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24514 #, fuzzy
24515 #~ msgid ""
24516 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24517 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24518 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24519 #~ "SAP extra interface.\n"
24520 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24521 #~ "default name will be used."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24524 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24525 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24526 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24527 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24528 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24530 #~ msgid "More information"
24531 #~ msgstr "Détails"
24533 #~ msgid "Save to file"
24534 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24536 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24537 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24539 #~ msgid ""
24540 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24541 #~ "more correlated their movement will be."
24542 #~ msgstr ""
24543 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24544 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24546 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24547 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24549 #, fuzzy
24550 #~ msgid "Cartoon effect"
24551 #~ msgstr "Effet dessin animé"
24553 #, fuzzy
24554 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24555 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24557 #~ msgid "Image inversion"
24558 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24560 #~ msgid "Blurring"
24561 #~ msgstr "Flou"
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24565 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "Wave effect"
24569 #~ msgstr "Effet casque"
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24573 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
24575 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24576 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24578 #~ msgid "Image adjustment"
24579 #~ msgstr "Ajustement d’image"
24581 #~ msgid "Video Options"
24582 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24584 #~ msgid "Aspect Ratio"
24585 #~ msgstr "Format d’écran"
24587 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24588 #~ msgstr ""
24589 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24590 #~ "prédéfinie."
24592 #~ msgid ""
24593 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24594 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24597 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24599 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24600 #~ msgstr ""
24601 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24602 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid ""
24606 #~ "Preamp\n"
24607 #~ "12.0dB"
24608 #~ msgstr "Préamp"
24610 #~ msgid ""
24611 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24612 #~ "these settings to take effect.\n"
24613 #~ "\n"
24614 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24615 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24616 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24617 #~ msgstr ""
24618 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24619 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24620 #~ "\n"
24621 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24622 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24623 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24624 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24626 #~ msgid "More Information"
24627 #~ msgstr "Détails"
24629 #~ msgid "Stopped"
24630 #~ msgstr "Arrété"
24632 #~ msgid "Playing"
24633 #~ msgstr "Lecture en cours"
24635 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24636 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
24638 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24639 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
24641 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24642 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24644 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24645 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
24647 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24648 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
24650 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24651 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
24653 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24654 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24656 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24657 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
24659 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24660 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
24662 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24663 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
24665 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24666 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
24668 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24669 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
24671 #, fuzzy
24672 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24673 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
24675 #~ msgid "Online Help"
24676 #~ msgstr "Aide en ligne"
24678 #, fuzzy
24679 #~ msgid "V&iew"
24680 #~ msgstr "Vue"
24682 #~ msgid "&Settings"
24683 #~ msgstr "&Paramètres"
24685 #~ msgid "Embedded playlist"
24686 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
24688 #~ msgid "Previous playlist item"
24689 #~ msgstr "Élement précédent"
24691 #~ msgid "Next playlist item"
24692 #~ msgstr "Élement suivant"
24694 #~ msgid "Play slower"
24695 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24697 #~ msgid "Play faster"
24698 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24700 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24701 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
24703 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24704 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
24706 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24707 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
24709 #~ msgid ""
24710 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24711 #~ "\n"
24712 #~ msgstr ""
24713 #~ " (interface wxWidgets)\n"
24714 #~ "\n"
24716 #~ msgid ""
24717 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24718 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24719 #~ "\n"
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24722 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24723 #~ "\n"
24725 #~ msgid "About %s"
24726 #~ msgstr "À propos de %s"
24728 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24729 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
24731 #~ msgid "Open &File..."
24732 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
24734 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24735 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
24737 #~ msgid "Media &Info..."
24738 #~ msgstr "&Info flux…"
24740 #~ msgid "Empty"
24741 #~ msgstr "Vide"
24743 #~ msgid ""
24744 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24745 #~ msgstr ""
24746 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24755 #~ "and RAW)"
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24758 #~ "OGG et RAW)"
24760 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24761 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
24763 #~ msgid ""
24764 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24765 #~ msgstr ""
24766 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24770 #~ msgstr ""
24771 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24775 #~ msgstr ""
24776 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24778 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24779 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
24781 #~ msgid "RTP Unicast"
24782 #~ msgstr "Unicast RTP"
24784 #~ msgid "Stream to a single computer."
24785 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
24787 #~ msgid "RTP Multicast"
24788 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
24790 #~ msgid ""
24791 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24792 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24793 #~ "does not work over the Internet."
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
24796 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
24797 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
24798 #~ "sur Internet."
24800 #~ msgid ""
24801 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24802 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24803 #~ "beginning with 239.255."
24804 #~ msgstr ""
24805 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
24806 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
24807 #~ "commençant par 239.255."
24809 #~ msgid ""
24810 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24811 #~ "needs to send the stream several times."
24812 #~ msgstr ""
24813 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
24814 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
24816 #, fuzzy
24817 #~ msgid ""
24818 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24819 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24820 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24821 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
24824 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
24825 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
24826 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
24828 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24829 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
24831 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24832 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
24834 #~ msgid "Extended GUI"
24835 #~ msgstr "Interface étendue"
24837 #~ msgid ""
24838 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24839 #~ msgstr ""
24840 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
24841 #~ "vidéo) au démarrage"
24843 #~ msgid "Taskbar"
24844 #~ msgstr "Barre des tâches"
24846 #~ msgid "Minimal interface"
24847 #~ msgstr "Interface minimale"
24849 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24850 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
24852 #~ msgid "Size to video"
24853 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
24855 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24856 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
24858 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24859 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
24861 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24862 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
24864 #~ msgid "Playlist view"
24865 #~ msgstr "Liste de lecture"
24867 #~ msgid ""
24868 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24869 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24870 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24871 #~ "available on the toolbar (or both)."
24872 #~ msgstr ""
24873 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
24874 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
24875 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
24876 #~ "l’autre ou les deux."
24878 #~ msgid "Embedded"
24879 #~ msgstr "Intégré"
24881 #~ msgid "Both"
24882 #~ msgstr "Les deux"
24884 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24885 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
24887 #~ msgid "last config"
24888 #~ msgstr "Dernière configuration"
24890 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24891 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
24893 #~ msgid "Distortion"
24894 #~ msgstr "Distorsion"
24896 #~ msgid "Adds distortion effects"
24897 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24899 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24900 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
24902 #~ msgid ""
24903 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24904 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
24907 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
24908 #~ "(en millisecondes)."
24910 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24911 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
24913 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24914 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
24916 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24917 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
24919 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24920 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
24922 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24923 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
24925 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24926 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
24928 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24929 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
24931 #~ msgid "Video canvas width"
24932 #~ msgstr "Largeur du canevas"
24934 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
24937 #~ "fixée."
24939 #~ msgid "Video canvas height"
24940 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
24942 #~ msgid ""
24943 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
24946 #~ "fixée."
24948 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24949 #~ msgstr "Format du canevas"
24951 #, fuzzy
24952 #~ msgid "Block"
24953 #~ msgstr "Noir"
24955 #, fuzzy
24956 #~ msgid "Allow"
24957 #~ msgstr "Tous"
24959 #, fuzzy
24960 #~ msgid "Prompt"
24961 #~ msgstr "Pop"
24963 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24964 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
24966 #, fuzzy
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
24969 #~ "network."
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
24972 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
24974 #~ msgid "Always"
24975 #~ msgstr "Toujours"
24977 #~ msgid "Never"
24978 #~ msgstr "Jamais"
24980 #, fuzzy
24981 #~ msgid "Security options"
24982 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24984 #~ msgid "Track Number"
24985 #~ msgstr "Numéro de piste"
24987 #, fuzzy
24988 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24989 #~ msgstr "Réduction automatique"
24991 #~ msgid ""
24992 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24993 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24996 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24998 #~ msgid "Video Device"
24999 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
25001 #~ msgid "Advanced Information"
25002 #~ msgstr "Informations avancées"
25004 #~ msgid "Interfaces"
25005 #~ msgstr "Interfaces"
25007 #, fuzzy
25008 #~ msgid "Network policy"
25009 #~ msgstr "Réseau : "
25011 #, fuzzy
25012 #~ msgid "Some random name"
25013 #~ msgstr "Nom"
25015 #, fuzzy
25016 #~ msgid "Find a name"
25017 #~ msgstr "Nom de fichier"
25019 #, fuzzy
25020 #~ msgid "Lua Meta"
25021 #~ msgstr "Métal"
25023 #~ msgid ""
25024 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25025 #~ "if you choose to use SAP."
25026 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
25028 #~ msgid "About VLC media player..."
25029 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
25031 #~ msgid "Switch interface"
25032 #~ msgstr "Changer d’interface"
25034 #~ msgid ""
25035 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25036 #~ "Restrictions Management measure."
25037 #~ msgstr ""
25038 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
25039 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
25041 #~ msgid "France"
25042 #~ msgstr "France"
25044 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25045 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
25047 #~ msgid ""
25048 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25049 #~ "specify a comma-separated list of files."
25050 #~ msgstr ""
25051 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
25052 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
25054 #~ msgid "Gamma of the video input."
25055 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
25057 #~ msgid "Use Alsa"
25058 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
25060 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
25061 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
25063 #~ msgid "Video controls"
25064 #~ msgstr "Controles Vidéo"
25066 #~ msgid "Embedded video output"
25067 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
25069 #~ msgid ""
25070 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25071 #~ "window."
25072 #~ msgstr ""
25073 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25074 #~ "fenêtre."
25076 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25077 #~ msgstr ""
25078 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
25080 #~ msgid "Video Device Name "
25081 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
25083 #~ msgid "Audio Device Name "
25084 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25086 #~ msgid "Update List"
25087 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
25089 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25090 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25092 #~ msgid "Information about VLC media player."
25093 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25095 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25096 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25098 #~ msgid ""
25099 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25100 #~ "read the distribution tab.\n"
25101 #~ "\n"
25102 #~ msgstr ""
25103 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25104 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25105 #~ "\n"
25107 #~ msgid "General Info"
25108 #~ msgstr "Info Général"
25110 #~ msgid "Distribution License"
25111 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25113 #~ msgid "Always show video area"
25114 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25116 #~ msgid ""
25117 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25118 #~ msgstr ""
25119 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25120 #~ "piste vidéo."
25122 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25123 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25125 #~ msgid ""
25126 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25127 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25128 #~ "album: 32; Rating: 256."
25129 #~ msgstr ""
25130 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25131 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25132 #~ "Album: 32; Note: 256."
25134 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25135 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25137 #~ msgid "Video Codec"
25138 #~ msgstr "Codec vidéo"
25140 #~ msgid "Visualisation"
25141 #~ msgstr "Visualisation"
25143 #, fuzzy
25144 #~ msgid "Always display the video"
25145 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25147 #, fuzzy
25148 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25149 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25151 #, fuzzy
25152 #~ msgid "Color invert"
25153 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25155 #, fuzzy
25156 #~ msgid "DCCP transport"
25157 #~ msgstr "Port UDP"
25159 #, fuzzy
25160 #~ msgid "TCP transport"
25161 #~ msgstr "Entrée TCP"
25163 #, fuzzy
25164 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25165 #~ msgstr "Port UDP"
25167 #~ msgid "Codec Name"
25168 #~ msgstr "Codec"
25170 #~ msgid "Codec Description"
25171 #~ msgstr "Description du codec"
25173 #~ msgid "Help options"
25174 #~ msgstr "Options de l’aide"
25176 #~ msgid "print help for the advanced options"
25177 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25179 #, fuzzy
25180 #~ msgid ""
25181 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25182 #~ "I420, RV24, etc.)"
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25185 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25187 #~ msgid "Charset"
25188 #~ msgstr "Encodage"
25190 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25191 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25193 #~ msgid "Remember wizard options"
25194 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25196 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25197 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25199 #, fuzzy
25200 #~ msgid "Select the device"
25201 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25203 #~ msgid ""
25204 #~ "\n"
25205 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25206 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25207 #~ msgstr ""
25208 #~ "\n"
25209 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25210 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25212 #~ msgid "Save file..."
25213 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25215 #, fuzzy
25216 #~ msgid "Session descriptipn"
25217 #~ msgstr "Description de session"
25219 #, fuzzy
25220 #~ msgid "Default Interface"
25221 #~ msgstr "Interface Telnet"
25223 #, fuzzy
25224 #~ msgid "No random"
25225 #~ msgstr "Séquentiel"
25227 #~ msgid "Normal rate"
25228 #~ msgstr "Taux normal"
25230 #, fuzzy
25231 #~ msgid "Manage"
25232 #~ msgstr "&Gérer"
25234 #~ msgid "Ctrl+X"
25235 #~ msgstr "Ctrl+X"
25237 #, fuzzy
25238 #~ msgid "Dock playlist"
25239 #~ msgstr "Liste de lecture"
25241 #~ msgid "OSS Device"
25242 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25244 #~ msgid "DirectX Device"
25245 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25247 #~ msgid "Alsa Device"
25248 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25250 #, fuzzy
25251 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25252 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25254 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25255 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25257 #~ msgid ""
25258 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25259 #~ "approved Certification Authority)."
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25262 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25264 #, fuzzy
25265 #~ msgid "goto is deprecated"
25266 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25268 #~ msgid "Replay Gain type"
25269 #~ msgstr "Type de gain"
25271 #~ msgid ""
25272 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25273 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25274 #~ msgstr ""
25275 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25276 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25277 #~ "souhaitez utiliser."
25279 #~ msgid "Report a Bug"
25280 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25282 #~ msgid "Use DVD menus"
25283 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25285 #~ msgid "minimal_macosx"
25286 #~ msgstr "minimal_macosx"
25288 #, fuzzy
25289 #~ msgid "&Stats"
25290 #~ msgstr "&Paramètres"
25292 #, fuzzy
25293 #~ msgid "Remaining Time"
25294 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25296 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25297 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25299 #~ msgid ""
25300 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25301 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25302 #~ msgstr ""
25303 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25304 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25305 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25307 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25308 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25310 #~ msgid "Multipart separator string"
25311 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25313 #~ msgid ""
25314 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25315 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25318 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25319 #~ "myboundary"
25321 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25322 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25324 #~ msgid "Raw write"
25325 #~ msgstr "Réécriture brute"
25327 #~ msgid ""
25328 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25329 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25330 #~ "streaming)."
25331 #~ msgstr ""
25332 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25333 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25334 #~ "diffusion)."
25336 #, fuzzy
25337 #~ msgid "RTCP destination port number"
25338 #~ msgstr "Nom de session"
25340 #, fuzzy
25341 #~ msgid "Preferences / Settings"
25342 #~ msgstr "Préférences"
25344 #, fuzzy
25345 #~ msgid "Open Directory..."
25346 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25348 #~ msgid "Hide Menus..."
25349 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25351 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25352 #~ msgstr ""
25353 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25355 #, fuzzy
25356 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25357 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25359 #, fuzzy
25360 #~ msgid "Transcoding"
25361 #~ msgstr "Transcode"
25363 #~ msgid "&View"
25364 #~ msgstr "&Vue"
25366 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25367 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25369 #~ msgid ""
25370 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25371 #~ "requested host name."
25372 #~ msgstr ""
25373 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25374 #~ "d’hôte demandé."
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25378 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25379 #~ msgstr ""
25380 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25381 #~ "Session)."
25383 #~ msgid "Album/movie/show title"
25384 #~ msgstr "Album"
25386 #~ msgid "Track number/position in set"
25387 #~ msgstr "Numéro de piste"
25389 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25390 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25392 #~ msgid ""
25393 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25394 #~ "truncated packets are found"
25395 #~ msgstr ""
25396 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25397 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25399 #, fuzzy
25400 #~ msgid "Track number/Position"
25401 #~ msgstr "Numéro de piste"
25403 #, fuzzy
25404 #~ msgid "Show columns"
25405 #~ msgstr "Showtunes"
25407 #~ msgid "(no title)"
25408 #~ msgstr "(Sans titre)"
25410 #~ msgid "(no artist)"
25411 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25413 #~ msgid "(no album)"
25414 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25416 #, fuzzy
25417 #~ msgid "no artist"
25418 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "no album"
25422 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25424 #~ msgid "Podcast"
25425 #~ msgstr "Podcast"
25427 #, fuzzy
25428 #~ msgid "SAP sessions"
25429 #~ msgstr "Session"
25431 #, fuzzy
25432 #~ msgid "R1"
25433 #~ msgstr "16:9"
25435 #, fuzzy
25436 #~ msgid "Ctrl+Z"
25437 #~ msgstr "Ctrl"
25439 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25440 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25442 #~ msgid ""
25443 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25444 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25445 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25446 #~ msgstr ""
25447 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25448 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25449 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25451 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25452 #~ msgstr ""
25453 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25454 #~ "uniquement)"
25456 #~ msgid ""
25457 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25458 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25459 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25460 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25461 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25462 #~ msgstr ""
25463 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25464 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25465 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25466 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25467 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25468 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25470 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25471 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25473 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25474 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25476 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25477 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25479 #, fuzzy
25480 #~ msgid "Bluescreen effect"
25481 #~ msgstr "Ecran bleu"
25483 #~ msgid ""
25484 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25485 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25486 #~ msgstr ""
25487 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25488 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25490 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25491 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25493 #~ msgid "Growl server"
25494 #~ msgstr "Serveur Growl"
25496 #~ msgid "Growl password"
25497 #~ msgstr "Mot de passe"
25499 #~ msgid "Growl UDP port"
25500 #~ msgstr "Port UDP"
25502 #~ msgid ""
25503 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25504 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25505 #~ "relative font size. "
25506 #~ msgstr ""
25507 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25508 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25510 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25511 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25513 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25514 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25516 #, fuzzy
25517 #~ msgid "Sound Files"
25518 #~ msgstr "Clip sonore"
25520 #, fuzzy
25521 #~ msgid "Halve sample rate"
25522 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25524 #, fuzzy
25525 #~ msgid "Video monitoring filter"
25526 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25528 #, fuzzy
25529 #~ msgid "Statistics input file"
25530 #~ msgstr "Statistiques"
25532 #, fuzzy
25533 #~ msgid "Statistics output file"
25534 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25536 #~ msgid "QP factor between P and B."
25537 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25539 #~ msgid ""
25540 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25541 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25542 #~ "quality). From 1 to 6."
25543 #~ msgstr ""
25544 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25545 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25546 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25548 #~ msgid "PSNR calculation"
25549 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25551 #~ msgid "Timestamp"
25552 #~ msgstr "Horodatage"
25554 #~ msgid ""
25555 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25556 #~ "mosaic."
25557 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25559 #~ msgid "Text rendering"
25560 #~ msgstr "Rendu du texte"
25562 #~ msgid "Open MRL"
25563 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25565 #~ msgid "Streamming"
25566 #~ msgstr "Diffusion"
25568 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25569 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25571 #~ msgid "Audio Bitrate"
25572 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25574 #~ msgid "Segment Filename"
25575 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25577 #~ msgid "Acid Punk"
25578 #~ msgstr "Acid Punk"
25580 #~ msgid "Acid Jazz"
25581 #~ msgstr "Acid Jazz"
25583 #~ msgid "Group Info"
25584 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25586 #~ msgid "Dummy stream"
25587 #~ msgstr "Flux factice"
25589 #~ msgid "List of vout modules"
25590 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25592 #~ msgid "General interface setttings"
25593 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25595 #~ msgid "Video snapshot directory"
25596 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25598 #~ msgid ""
25599 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25600 #~ msgstr ""
25601 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25602 #~ "advanced)"
25604 #~ msgid ""
25605 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25606 #~ "empty if you don’t have one."
25607 #~ msgstr ""
25608 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25609 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25613 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25614 #~ msgstr ""
25615 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25616 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25618 #~ msgid ""
25619 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25620 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25621 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25622 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25623 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25624 #~ "Frame. \n"
25625 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25626 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25629 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25630 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25631 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25632 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25633 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25634 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25635 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25637 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25638 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25640 #~ msgid ""
25641 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25642 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25643 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25644 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25645 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25646 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25647 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25648 #~ msgstr ""
25649 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25650 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25651 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25652 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25653 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25654 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25655 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25656 #~ "des artefacts d’encodage."
25658 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25659 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25661 #~ msgid ""
25662 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25663 #~ "possibly before an I-frame. "
25664 #~ msgstr ""
25665 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25666 #~ "avant une image I. "
25668 #~ msgid "B-frames usage"
25669 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25671 #~ msgid ""
25672 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25673 #~ "negative values cause less B-frames. "
25674 #~ msgstr ""
25675 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25676 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25678 #~ msgid ""
25679 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25680 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25681 #~ msgstr ""
25682 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25683 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25685 #~ msgid ""
25686 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25687 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25688 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25689 #~ msgstr ""
25690 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25691 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25692 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25693 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25695 #~ msgid ""
25696 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25697 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25698 #~ "0 means lossless"
25699 #~ msgstr ""
25700 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25701 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25702 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25704 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25705 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25707 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25708 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
25710 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25711 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
25713 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25714 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
25716 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25717 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
25719 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25720 #~ msgstr ""
25721 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
25722 #~ "taille du tampon."
25724 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25725 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
25727 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25728 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
25730 #~ msgid ""
25731 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
25732 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
25733 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
25734 #~ msgstr ""
25735 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
25736 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
25737 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
25738 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
25740 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
25741 #~ msgstr ""
25742 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
25744 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25745 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
25747 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
25748 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
25750 #~ msgid ""
25751 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25752 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25753 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
25756 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
25757 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
25758 #~ "127.0.0.1"
25760 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25761 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
25763 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25764 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
25766 #~ msgid ""
25767 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
25768 #~ "automatically by the skins module."
25769 #~ msgstr ""
25770 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
25771 #~ "à jour automatiquement."
25773 #~ msgid ""
25774 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25775 #~ "readability."
25776 #~ msgstr ""
25777 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
25778 #~ "lisibilité."
25780 #~ msgid ""
25781 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
25782 #~ "of bandwidth."
25783 #~ msgstr ""
25784 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
25785 #~ "passante."
25787 #~ msgid ""
25788 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25789 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25790 #~ "will need to raise caching values."
25791 #~ msgstr ""
25792 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
25793 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
25794 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
25796 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25797 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
25799 #~ msgid "Select angle"
25800 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
25802 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25803 #~ msgstr "Décodeur VC1"
25805 #~ msgid "Video filters settings"
25806 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
25808 #~ msgid "CDDB Artist"
25809 #~ msgstr "Artiste CDDB"
25811 #~ msgid "CDDB Category"
25812 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
25814 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25815 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
25817 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25818 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
25820 #~ msgid "CDDB Genre"
25821 #~ msgstr "Genre CDDB"
25823 #~ msgid "CDDB Year"
25824 #~ msgstr "Année CDDB"
25826 #~ msgid "CDDB Title"
25827 #~ msgstr "Titre CDDB"
25829 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25830 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
25832 #~ msgid "CD-Text Composer"
25833 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
25835 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25836 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
25838 #~ msgid "CD-Text Genre"
25839 #~ msgstr "Genre CD-Text"
25841 #~ msgid "CD-Text Message"
25842 #~ msgstr "Message CD-Text"
25844 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25845 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
25847 #~ msgid "CD-Text Performer"
25848 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
25850 #~ msgid "CD-Text Title"
25851 #~ msgstr "Titre CD-Text"
25853 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25854 #~ msgstr "Application"
25856 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25857 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
25859 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25860 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
25862 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25863 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25865 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25866 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25868 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25869 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25871 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25872 #~ msgstr ""
25873 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25874 #~ "table de routage."
25876 #~ msgid "All items, unsorted"
25877 #~ msgstr "Tous les éléments"
25879 #~ msgid ""
25880 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25881 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25882 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25883 #~ "settings will not be changed."
25884 #~ msgstr ""
25885 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25886 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25887 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25888 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25890 #~ msgid ""
25891 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25892 #~ "timeshifted streams."
25893 #~ msgstr ""
25894 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25896 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25897 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25899 #~ msgid ""
25900 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25901 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25902 #~ "the icecast server."
25903 #~ msgstr ""
25904 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25905 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25907 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25908 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25910 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25911 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25913 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25914 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25916 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25917 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25919 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25920 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25922 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25923 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25925 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25926 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25928 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25929 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25931 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25932 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25934 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25935 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25937 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25938 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25940 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25941 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25943 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25944 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25946 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25947 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25949 #~ msgid "Corba control"
25950 #~ msgstr "Contrôles Corba"
25952 #~ msgid "Reactivity"
25953 #~ msgstr "Réactivité"
25955 #~ msgid ""
25956 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25957 #~ "appears to be a sensible value."
25958 #~ msgstr ""
25959 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
25960 #~ "semble être une valeur correcte."
25962 #~ msgid "corba control module"
25963 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
25965 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25966 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
25968 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25969 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
25971 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25972 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
25974 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25975 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
25977 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25978 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
25980 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25981 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
25983 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25984 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
25986 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25987 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
25989 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25990 #~ msgstr "Création de l’index..."
25992 #~ msgid "Playlist metademux"
25993 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25995 #~ msgid "Segment filename"
25996 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
25998 #~ msgid "Muxing application"
25999 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26001 #~ msgid "Writing application"
26002 #~ msgstr "Application d’écriture"
26004 #~ msgid "Listeners"
26005 #~ msgstr "Auditeurs"
26007 #~ msgid "Native playlist import"
26008 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
26010 #~ msgid "Podcast Link"
26011 #~ msgstr "Lien Podcast"
26013 #~ msgid "Podcast Copyright"
26014 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26016 #~ msgid "Podcast Category"
26017 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
26019 #~ msgid "Podcast Keywords"
26020 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
26022 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26023 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
26025 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26026 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
26028 #~ msgid "Podcast Author"
26029 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
26031 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26032 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
26034 #~ msgid "Podcast Duration"
26035 #~ msgstr "Durée du Podcast"
26037 #~ msgid "Podcast Type"
26038 #~ msgstr "Type du Podcast"
26040 #, fuzzy
26041 #~ msgid "Mime type"
26042 #~ msgstr "Type de disque"
26044 #~ msgid ""
26045 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26046 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26047 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26048 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26049 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
26052 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
26053 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
26054 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
26055 #~ "indiquée à ce même endroit."
26057 #~ msgid ""
26058 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26059 #~ "the program:"
26060 #~ msgstr ""
26061 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
26062 #~ "du programme :"
26064 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26065 #~ msgstr ""
26066 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
26067 #~ "instructions à l’adresse :"
26069 #~ msgid "Open Messages Window"
26070 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26072 #~ msgid "Dismiss"
26073 #~ msgstr "Fermer"
26075 #~ msgid "Do not display further errors"
26076 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
26078 #~ msgid ""
26079 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26080 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26081 #~ msgstr ""
26082 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26083 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26085 #, fuzzy
26086 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26087 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26089 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26090 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26092 #~ msgid "M3U file"
26093 #~ msgstr "Fichier M3U"
26095 #~ msgid "Sorted by Artist"
26096 #~ msgstr "Trié par auteur"
26098 #~ msgid "Sorted by Album"
26099 #~ msgstr "Trié par Album"
26101 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26102 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26104 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26105 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26107 #~ msgid "Playlist stress tests"
26108 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26110 #~ msgid "DAAP shares"
26111 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26113 #~ msgid "DAAP access"
26114 #~ msgstr "Accès DAAP"
26116 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26117 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26119 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26120 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26122 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26123 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26125 #~ msgid ""
26126 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26127 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26128 #~ msgstr ""
26129 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26130 #~ "psychedelic »."
26132 #~ msgid "Distort video filter"
26133 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26135 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26136 #~ msgstr ""
26137 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26138 #~ "désactivé"
26140 #~ msgid "Marquee text to display."
26141 #~ msgstr "Texte à afficher"
26143 #~ msgid ""
26144 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26145 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26146 #~ "and columns."
26147 #~ msgstr ""
26148 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26149 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26150 #~ "l’utilisateur."
26152 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26153 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26155 #~ msgid "History parameter"
26156 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26158 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26159 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26161 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26162 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26164 #~ msgid ""
26165 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26166 #~ "minute, %S = second)."
26167 #~ msgstr ""
26168 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
26169 #~ "minute,%S = seconde)."
26171 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26172 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26174 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26175 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26177 #~ msgid "Time overlay"
26178 #~ msgstr "Heure"
26180 #~ msgid "Time display sub filter"
26181 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26183 #~ msgid "Standard Play"
26184 #~ msgstr "Lecture standard"
26186 #~ msgid "DCA"
26187 #~ msgstr "DCA"
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26191 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26192 #~ msgstr ""
26193 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26194 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26195 #~ "pendant le délai spécifié."
26197 #~ msgid ""
26198 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26199 #~ "from being calculated (for speed)."
26200 #~ msgstr ""
26201 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26202 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26204 #~ msgid "Image"
26205 #~ msgstr "Image"
26207 #~ msgid "Center-Center"
26208 #~ msgstr "Centré"
26210 #~ msgid "Left-Center"
26211 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26213 #~ msgid "Right-Center"
26214 #~ msgstr "Centré à droite"
26216 #~ msgid "Center-Top"
26217 #~ msgstr "Centre-Haut"
26219 #~ msgid "Left-Top"
26220 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26222 #~ msgid "Right-Top"
26223 #~ msgstr "Haut-Droit"
26225 #~ msgid "Center-Bottom"
26226 #~ msgstr "Bas-Centre"
26228 #~ msgid "Left-Bottom"
26229 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26231 #~ msgid "Right-Bottom"
26232 #~ msgstr "Bas-Droite"
26234 #~ msgid "Growl"
26235 #~ msgstr "Growl"
26237 #~ msgid "MSN"
26238 #~ msgstr "MSN"
26240 #~ msgid "Number of streams"
26241 #~ msgstr "Nombre de flux"
26243 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26244 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26246 #~ msgid "Vertical border width"
26247 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26249 #~ msgid ""
26250 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26251 #~ "mosaic."
26252 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26254 #~ msgid "Horizontal border width"
26255 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26257 #~ msgid "fps"
26258 #~ msgstr "fps"
26260 #~ msgid "More info"
26261 #~ msgstr "Détails"
26263 #~ msgid "Control interface settings"
26264 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26266 #~ msgid ""
26267 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26268 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26271 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26272 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26274 #~ msgid ""
26275 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26276 #~ "here (x coordinate)."
26277 #~ msgstr ""
26278 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26279 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26281 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26282 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26284 #~ msgid "Program to select"
26285 #~ msgstr "Programme"
26287 #~ msgid "Programs to select"
26288 #~ msgstr "Programmes"
26290 #~ msgid "DTS"
26291 #~ msgstr "DTS"
26293 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26294 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26296 #~ msgid "Default to 4212"
26297 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26299 #, fuzzy
26300 #~ msgid "Go To Position"
26301 #~ msgstr "Aller à"
26303 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26304 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26306 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26307 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26309 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26310 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26312 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26313 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26315 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26316 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26318 #~ msgid "Font filename"
26319 #~ msgstr "Fichier de police"
26321 #, fuzzy
26322 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26323 #~ msgstr "Découverte de services"
26325 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26326 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26328 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26329 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26331 #~ msgid "Height in pixels"
26332 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26334 #~ msgid "Width in pixels"
26335 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26337 #~ msgid "Ascii Art"
26338 #~ msgstr "Ascii Art"
26340 #~ msgid "Select effect"
26341 #~ msgstr "Choisir un effet"
26343 #, fuzzy
26344 #~ msgid "Small playlist"
26345 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26347 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26348 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26350 #~ msgid "raw DV demuxer"
26351 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26353 #~ msgid "Enable CABAC"
26354 #~ msgstr "Activer CABAC"
26356 #~ msgid "Enable loop filter"
26357 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26359 #~ msgid "Analyse mode"
26360 #~ msgstr "Mode analyse"
26362 #~ msgid "Properties"
26363 #~ msgstr "Propriétés"
26365 #~ msgid "from "
26366 #~ msgstr "De "
26368 #~ msgid "type : "
26369 #~ msgstr "type : "
26371 #~ msgid "URL : "
26372 #~ msgstr "URL : "
26374 #~ msgid "file size : "
26375 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26377 #~ msgid "file md5 hash : "
26378 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26380 #~ msgid "Choose a mirror"
26381 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26383 #~ msgid "Downloading..."
26384 #~ msgstr "Téléchargement..."
26386 #~ msgid " "
26387 #~ msgstr " "
26389 #~ msgid ""
26390 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26391 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26392 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26393 #~ "\n"
26394 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26395 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26396 #~ "\n"
26397 #~ "For more information, have a look at the web site."
26398 #~ msgstr ""
26399 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26400 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26401 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26402 #~ "flux réseau.\n"
26403 #~ "\n"
26404 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26405 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26406 #~ "débits.\n"
26407 #~ "\n"
26408 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26410 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26411 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26413 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26414 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26416 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26417 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26419 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26420 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26422 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26423 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26425 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26426 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26428 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26429 #~ msgstr "1 minute en avant"
26431 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26432 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26434 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26435 #~ msgstr "HTTP(S)"
26437 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26438 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26440 #~ msgid "Choose program (SID)"
26441 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26443 #~ msgid "Choose programs"
26444 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26446 #~ msgid "Choose audio track"
26447 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26449 #~ msgid "Choose subtitles track"
26450 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26452 #~ msgid "Segment "
26453 #~ msgstr "Segment "
26455 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26456 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26458 #~ msgid "Current version"
26459 #~ msgstr "Version actuelle"
26461 #~ msgid "Your version"
26462 #~ msgstr "Votre version"
26464 #~ msgid "Mirror"
26465 #~ msgstr "Miroir"
26467 #~ msgid "UPnP"
26468 #~ msgstr "UPnP"
26470 #~ msgid "RSS"
26471 #~ msgstr "RSS"
26473 #~ msgid "Windows GAPI"
26474 #~ msgstr "GAPI"
26476 #~ msgid "Windows GDI"
26477 #~ msgstr "Windows GDI"
26479 #~ msgid "Access modules settings"
26480 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26482 #~ msgid "Audio output modules settings"
26483 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26485 #~ msgid "Decoder modules settings"
26486 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26488 #~ msgid "Demuxers settings"
26489 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26491 #, fuzzy
26492 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26493 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26495 #~ msgid "Text renderer settings"
26496 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26498 #~ msgid "Video track"
26499 #~ msgstr "Piste vidéo"
26501 #~ msgid ""
26502 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26503 #~ "\n"
26504 #~ msgstr ""
26505 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26506 #~ "\n"
26508 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26509 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26511 #~ msgid "Choose channel"
26512 #~ msgstr "Choisir un canal"
26514 #~ msgid "Choose a stream output"
26515 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26517 #~ msgid "Loop playlist on end"
26518 #~ msgstr "Tout répéter"
26520 #~ msgid "File stream ouput"
26521 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26523 #~ msgid "UDP stream ouput"
26524 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26526 #~ msgid "udp stream output"
26527 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26529 #~ msgid "Truncated stream"
26530 #~ msgstr "Flux tronqué"
26532 #~ msgid "Stream "
26533 #~ msgstr "Flux "
26535 #~ msgid "Codec name"
26536 #~ msgstr "Nom du codec"
26538 #, fuzzy
26539 #~ msgid "Planes"
26540 #~ msgstr "Pranks"
26542 #~ msgid "Number of Streams"
26543 #~ msgstr "Nombre de flux"
26545 #, fuzzy
26546 #~ msgid "Flags"
26547 #~ msgstr "Plat"
26549 #, fuzzy
26550 #~ msgid "playlist metademux"
26551 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26553 #, fuzzy
26554 #~ msgid "Muxing Application"
26555 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26557 #, fuzzy
26558 #~ msgid "Writing Application"
26559 #~ msgstr "Application d’écriture"
26561 #~ msgid "Codec Setting"
26562 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26564 #~ msgid "Codec Info"
26565 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26567 #~ msgid "Codec Download"
26568 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26570 #~ msgid "Display Resolution"
26571 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26573 #, fuzzy
26574 #~ msgid "Instrumental Pop"
26575 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26577 #~ msgid "Instrumental Rock"
26578 #~ msgstr "Rock instrumental"
26580 #~ msgid "Pop/Funk"
26581 #~ msgstr "Pop / Funk"
26583 #~ msgid "Psychadelic"
26584 #~ msgstr "Psychédélique"
26586 #~ msgid "Rock & Roll"
26587 #~ msgstr "Rock & Roll"
26589 #~ msgid "Hard Rock"
26590 #~ msgstr "Hard Rock"
26592 #~ msgid "Prev Chapter"
26593 #~ msgstr "Chapitre préc"
26595 #~ msgid "Play List"
26596 #~ msgstr "Liste de lecture"
26598 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26599 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26601 #~ msgid "<unknown>"
26602 #~ msgstr "<inconnu>"
26604 #~ msgid "GNOME"
26605 #~ msgstr "GNOME"
26607 #~ msgid "GNOME interface"
26608 #~ msgstr "Interface GNOME"
26610 #~ msgid "_Open File..."
26611 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26613 #~ msgid "Open a file"
26614 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26616 #~ msgid "Open _Disc..."
26617 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26619 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26620 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26622 #~ msgid "_Network Stream..."
26623 #~ msgstr "Flux réseau…"
26625 #~ msgid "Select a network stream"
26626 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26628 #~ msgid "_Eject Disc"
26629 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26631 #~ msgid "_Title"
26632 #~ msgstr "_Titre"
26634 #~ msgid "_Chapter"
26635 #~ msgstr "_Chapitre"
26637 #~ msgid "_Language"
26638 #~ msgstr "_Langue"
26640 #~ msgid "_Subtitles"
26641 #~ msgstr "_Sous-titres"
26643 #~ msgid "_Fullscreen"
26644 #~ msgstr "Plein écran"
26646 #~ msgid "_Audio"
26647 #~ msgstr "_Audio"
26649 #~ msgid "_Video"
26650 #~ msgstr "_Vidéo"
26652 #~ msgid "Net"
26653 #~ msgstr "Réseau"
26655 #~ msgid "Stop Stream"
26656 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26658 #~ msgid "Pause Stream"
26659 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26661 #~ msgid "Play Slower"
26662 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26664 #~ msgid "Fast"
26665 #~ msgstr "Accélérer"
26667 #~ msgid "Play Faster"
26668 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26670 #~ msgid "Previous file"
26671 #~ msgstr "Fichier précédent"
26673 #~ msgid "Next File"
26674 #~ msgstr "Fichier suivant"
26676 #~ msgid "Title:"
26677 #~ msgstr "Titre :"
26679 #~ msgid "Chapter:"
26680 #~ msgstr "Chapitre :"
26682 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26683 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26685 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26686 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26688 #~ msgid "FEC"
26689 #~ msgstr "FEC"
26691 #~ msgid "Url"
26692 #~ msgstr "URL"
26694 #~ msgid "Path:"
26695 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26697 #~ msgid "Gtk+"
26698 #~ msgstr "Gtk+"
26700 #~ msgid "Gtk+ interface"
26701 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26703 #~ msgid "_File"
26704 #~ msgstr "_Fichier"
26706 #~ msgid "_Close"
26707 #~ msgstr "Fermer"
26709 #~ msgid "E_xit"
26710 #~ msgstr "Quitter"
26712 #~ msgid "Exit the program"
26713 #~ msgstr "Quitter le programme"
26715 #~ msgid "_View"
26716 #~ msgstr "_Vue"
26718 #~ msgid "_Settings"
26719 #~ msgstr "Paramètres"
26721 #~ msgid "_Help"
26722 #~ msgstr "Aide"
26724 #~ msgid "_About..."
26725 #~ msgstr "_À propos…"
26727 #~ msgid "About this application"
26728 #~ msgstr "À propos de cette application"
26730 #~ msgid "_Play"
26731 #~ msgstr "Lecture"
26733 #~ msgid "Go to:"
26734 #~ msgstr "Atteindre :"
26736 #~ msgid "_Invert"
26737 #~ msgstr "_Inverser"
26739 #~ msgid "_Select"
26740 #~ msgstr "_Sélectionner"
26742 #~ msgid "Gtk2 interface"
26743 #~ msgstr "Interface Gtk2"
26745 #~ msgid "_New"
26746 #~ msgstr "_Nouveau"
26748 #~ msgid "_Edit"
26749 #~ msgstr "É_dition"
26751 #~ msgid "_About"
26752 #~ msgstr "À _propos"
26754 #~ msgid "Languages"
26755 #~ msgstr "Langues"
26757 #~ msgid "KDE interface"
26758 #~ msgstr "Interface KDE"
26760 #~ msgid "Fit To Screen"
26761 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
26763 #~ msgid "Repeat Playlist"
26764 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
26766 #~ msgid "TTL"
26767 #~ msgstr "TTL"
26769 #~ msgid "Ogg"
26770 #~ msgstr "Ogg"
26772 #~ msgid "MPEG PS"
26773 #~ msgstr "MPEG PS"
26775 #~ msgid "MPEG 4"
26776 #~ msgstr "MPEG 4"
26778 #~ msgid "MPEG 1"
26779 #~ msgstr "MPEG 1"
26781 #~ msgid "Pause stream"
26782 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26784 #~ msgid "Play stream"
26785 #~ msgstr "Jouer le flux"
26787 #~ msgid "MRL :"
26788 #~ msgstr "MRL"
26790 #~ msgid "FTP"
26791 #~ msgstr "FTP"
26793 #~ msgid "0:00:00"
26794 #~ msgstr "0:00:00"
26796 #~ msgid "file://"
26797 #~ msgstr "file://"
26799 #~ msgid "ftp://"
26800 #~ msgstr "ftp://"
26802 #~ msgid "http://"
26803 #~ msgstr "http://"
26805 #~ msgid "udp://@:1234"
26806 #~ msgstr "udp://@:1234"
26808 #~ msgid "udp6://@:1234"
26809 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26811 #~ msgid "rtp://"
26812 #~ msgstr "rtp://"
26814 #~ msgid "rtp6://"
26815 #~ msgstr "rtp6://"
26817 #~ msgid "Stream:"
26818 #~ msgstr "Flux :"
26820 #~ msgid "client"
26821 #~ msgstr "client"
26823 #~ msgid "/dev/dsp"
26824 #~ msgstr "/dev/dsp"
26826 #~ msgid "/dev/video"
26827 #~ msgstr "/dev/video"
26829 #~ msgid "Codec :"
26830 #~ msgstr "Codec :"
26832 #, fuzzy
26833 #~ msgid "huff"
26834 #~ msgstr "huffyuv"
26836 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26837 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26839 #~ msgid "FileInfo"
26840 #~ msgstr "InfoFichier"
26842 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26843 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26845 #~ msgid "Open a network stream"
26846 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26848 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26849 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26851 #~ msgid "Exit this program"
26852 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26854 #~ msgid "Show the program logs"
26855 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26857 #~ msgid "About this program"
26858 #~ msgstr "A propos de..."
26860 #~ msgid "Simple &Open ..."
26861 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26863 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26864 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26866 #~ msgid "&Eject Disc"
26867 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26869 #~ msgid "E&xit"
26870 #~ msgstr "&Quitter"
26872 #~ msgid "&File info..."
26873 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26875 #~ msgid ""
26876 #~ " (wxWindows interface)\n"
26877 #~ "\n"
26878 #~ msgstr ""
26879 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26880 #~ "\n"
26882 #~ msgid ""
26883 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26884 #~ "\n"
26885 #~ msgstr ""
26886 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26887 #~ "↵\n"
26888 #~ "\n"
26890 #~ msgid "Playlist Item options"
26891 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26893 #~ msgid "Video For Linux"
26894 #~ msgstr "La video pour Linux"
26896 #~ msgid "CD Audio"
26897 #~ msgstr "CD Audio"
26899 #~ msgid "WebCam"
26900 #~ msgstr "Webcam"
26902 #~ msgid "TV Card"
26903 #~ msgstr "Carte TV"
26905 #~ msgid "&Simple Add..."
26906 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26908 #~ msgid "&Disable"
26909 #~ msgstr "&Désactiver"
26911 #~ msgid "&Select All"
26912 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26914 #~ msgid "Item Infos"
26915 #~ msgstr "Informations Eléments"
26917 #~ msgid "no info"
26918 #~ msgstr "pas d’information"
26920 #~ msgid "General Settings"
26921 #~ msgstr "Réglages généraux"
26923 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26924 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26926 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26927 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26929 #~ msgid "Audio Options"
26930 #~ msgstr "Options audio"
26932 #~ msgid "Bitrate Options"
26933 #~ msgstr "Options liées au débit"
26935 #~ msgid "Fonts"
26936 #~ msgstr "Polices"
26938 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26939 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26941 #~ msgid "log filename"
26942 #~ msgstr "Nom du fichier log"
26944 #~ msgid "SAP interface"
26945 #~ msgstr "Interface SAP"
26947 #~ msgid "Standard stream"
26948 #~ msgstr "Flux standard"
26950 #~ msgid "Transcode stream"
26951 #~ msgstr "Flux transcodé"
26953 #~ msgid "logo video filter"
26954 #~ msgstr "logo du filtre video"
26956 #~ msgid "XOSD module"
26957 #~ msgstr "module XOSD"
26959 #~ msgid "xosd interface"
26960 #~ msgstr "interface XOSD"
26962 #~ msgid "Close Menu"
26963 #~ msgstr "Fermer le menu"
26965 #~ msgid "Advanced open options"
26966 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
26968 #, fuzzy
26969 #~ msgid "HTTP interface bind port"
26970 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26972 #, fuzzy
26973 #~ msgid "osd text filter"
26974 #~ msgstr "Filtre vidéo"
26976 #~ msgid "&Title:"
26977 #~ msgstr "&Titre :"
26979 #~ msgid "&Chapter:"
26980 #~ msgstr "&Chapitre :"
26982 #~ msgid "Open &file..."
26983 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
26985 #~ msgid "Open &disc..."
26986 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
26988 #~ msgid "&Network stream..."
26989 #~ msgstr "&Flux réseau..."
26991 #~ msgid "&Hide interface"
26992 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
26994 #~ msgid "&Add interface"
26995 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
26997 #~ msgid "Spawn a new interface"
26998 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
27000 #~ msgid "C&hannels"
27001 #~ msgstr "C&anaux"
27003 #~ msgid "Sc&reen"
27004 #~ msgstr "Ecran"
27006 #~ msgid "&Language"
27007 #~ msgstr "&Langue"
27009 #~ msgid "&Subtitles"
27010 #~ msgstr "&Sous-titres"
27012 #~ msgid "New stream"
27013 #~ msgstr "Nouveau flux"
27015 #~ msgid "Network Stream..."
27016 #~ msgstr "Flux reseau"
27018 #~ msgid "Next file"
27019 #~ msgstr "Fichier suivant"
27021 #~ msgid "&Add subtitles..."
27022 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
27024 #~ msgid "Exit"
27025 #~ msgstr "Quitter"
27027 #~ msgid "Select next title"
27028 #~ msgstr "Fichier suivant"
27030 #~ msgid "&Mute"
27031 #~ msgstr "&Muet"
27033 #~ msgid "Open network"
27034 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
27036 #~ msgid "&Disc..."
27037 #~ msgstr "&Disque..."
27039 #~ msgid "&Network..."
27040 #~ msgstr "&Réseau..."
27042 #~ msgid "Delete &all"
27043 #~ msgstr "Supprimmer tout"
27045 #~ msgid "Native Windows interface"
27046 #~ msgstr "Interface Windows native"
27048 #~ msgid "Language 0x%x"
27049 #~ msgstr "Langage 0x%x"
27051 #~ msgid "All files"
27052 #~ msgstr "Tous les fichiers"
27054 #~ msgid "Add file"
27055 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
27057 #~ msgid "Stream Output MRL"
27058 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
27060 #~ msgid "A_udio"
27061 #~ msgstr "A_udio"
27063 #~ msgid "Open a File"
27064 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27066 #~ msgid "Open file..."
27067 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27069 #~ msgid "Open disc..."
27070 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27072 #~ msgid "Network stream..."
27073 #~ msgstr "Flux réseau..."
27075 #~ msgid "Loop filter"
27076 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27078 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27079 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27081 #~ msgid "ax QP"
27082 #~ msgstr "QP max"
27084 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27085 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27087 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27088 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27090 #~ msgid "Inverts the image colors"
27091 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27093 #, fuzzy
27094 #~ msgid ""
27095 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27096 #~ "value."
27097 #~ msgstr ""
27098 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27099 #~ "prédéfinie."
27101 #~ msgid ""
27102 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27103 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27105 #, fuzzy
27106 #~ msgid ""
27107 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27108 #~ "to.\n"
27109 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27110 #~ "controls below"
27111 #~ msgstr ""
27112 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27113 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27114 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27115 #~ "contrôles ci-dessous."
27117 #, fuzzy
27118 #~ msgid ""
27119 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27120 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27121 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27122 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27123 #~ "example."
27124 #~ msgstr ""
27125 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27126 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27127 #~ "que VLC peut lire.\n"
27128 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27129 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27130 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27132 #, fuzzy
27133 #~ msgid ""
27134 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27135 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27136 #~ "format, proceed to next  page.)"
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27139 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27140 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27142 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27143 #~ msgstr ""
27144 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27145 #~ "envoyé."
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27149 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27150 #~ msgstr ""
27151 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27152 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27154 #~ msgid ""
27155 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27156 #~ "transcoding"
27157 #~ msgstr ""
27158 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27159 #~ "pour votre transcodage."
27161 #, fuzzy
27162 #~ msgid ""
27163 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27164 #~ "headphone."
27165 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27167 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27168 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27170 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27171 #~ msgstr ""
27172 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27173 #~ "démarrage"
27175 #~ msgid ""
27176 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27177 #~ "mode."
27178 #~ msgstr ""
27179 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27180 #~ "plein écran."
27182 #~ msgid ""
27183 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27184 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27185 #~ msgstr ""
27186 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27187 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27189 #~ msgid ""
27190 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27191 #~ "be stored."
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27194 #~ "d’écrans."
27196 #, fuzzy
27197 #~ msgid ""
27198 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27199 #~ "routing table."
27200 #~ msgstr ""
27201 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27202 #~ "de routage."
27204 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27205 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27207 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27208 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27210 #~ msgid ""
27211 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27212 #~ "logo."
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27215 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27217 #~ msgid ""
27218 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27219 #~ "should be set in millisecond units."
27220 #~ msgstr ""
27221 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27222 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27224 #~ msgid "Preferred codecs list"
27225 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27227 #~ msgid ""
27228 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27229 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27230 #~ "the other ones."
27231 #~ msgstr ""
27232 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27233 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27234 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27236 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27237 #~ msgstr ""
27238 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27239 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27241 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27242 #~ msgstr ""
27243 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27244 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27246 #~ msgid ""
27247 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27248 #~ "read when VLM is launched."
27249 #~ msgstr ""
27250 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27251 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27253 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27254 #~ msgstr ""
27255 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27256 #~ "zéro"
27258 #~ msgid ""
27259 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27260 #~ "value should be set in milliseconds units."
27261 #~ msgstr ""
27262 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27263 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27265 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27266 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27268 #~ msgid ""
27269 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27270 #~ "value should be set in millisecond units."
27271 #~ msgstr ""
27272 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27273 #~ "valeur est en millisecondes."
27275 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27276 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27278 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27279 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27281 #~ msgid ""
27282 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27283 #~ "value should be set in millisecond units."
27284 #~ msgstr ""
27285 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27286 #~ "valeur est en millisecondes."
27288 #~ msgid ""
27289 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27290 #~ "will be selected"
27291 #~ msgstr ""
27292 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27293 #~ "cette limite, sera utilisé"
27295 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27296 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27298 #, fuzzy
27299 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27300 #~ msgstr ""
27301 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27302 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27304 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27305 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27307 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27308 #~ msgstr ""
27309 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27310 #~ "sont trouvés."
27312 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27313 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27315 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27316 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27318 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27319 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27321 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27322 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27324 #~ msgid "Filter twice the audio"
27325 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27327 #~ msgid "Output channels number"
27328 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27330 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27331 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27333 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27334 #~ msgstr ""
27335 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27336 #~ "ici."
27338 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27339 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27341 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27342 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27344 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27345 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27347 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27348 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27350 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27351 #~ msgstr ""
27352 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27354 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27355 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27357 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27358 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27360 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27361 #~ msgstr ""
27362 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27363 #~ "vidéo."
27365 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27366 #~ msgstr ""
27367 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27368 #~ "vidéo."
27370 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27371 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27373 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27374 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27376 #, fuzzy
27377 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27378 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27380 #, fuzzy
27381 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27382 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27384 #, fuzzy
27385 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27386 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27388 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27391 #~ "joignable."
27393 #~ msgid ""
27394 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27395 #~ "the network synchronisation."
27396 #~ msgstr ""
27397 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27398 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27400 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27401 #~ msgstr ""
27402 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27404 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27405 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27407 #~ msgid "Telnet Interface host"
27408 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27410 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27411 #~ msgstr ""
27412 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27414 #~ msgid "Telnet Interface port"
27415 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27417 #~ msgid "Telnet Interface password"
27418 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27420 #~ msgid "set id of es to pid"
27421 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27423 #~ msgid "Size offset"
27424 #~ msgstr "Position"
27426 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27427 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27429 #~ msgid ""
27430 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27431 #~ "The effect will be sharper."
27432 #~ msgstr ""
27433 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27434 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27436 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27437 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27441 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27442 #~ "'fullscreen’."
27443 #~ msgstr ""
27444 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27445 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27446 #~ "»."
27448 #~ msgid ""
27449 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27450 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27451 #~ msgstr ""
27452 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27453 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27455 #~ msgid "Advanced output:"
27456 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27458 #~ msgid "Output Options"
27459 #~ msgstr "Options de sortie"
27461 #~ msgid "Transcode options"
27462 #~ msgstr "Options de transcodage"
27464 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27465 #~ msgstr ""
27466 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27467 #~ "activez ceci."
27469 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27470 #~ msgstr ""
27471 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27472 #~ "activez ceci."
27474 #, fuzzy
27475 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27476 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27478 #~ msgid "Last skin used"
27479 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27481 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27482 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27484 #~ msgid "Config of last used skin."
27485 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27487 #~ msgid "Destination Target:"
27488 #~ msgstr "Destination :"
27490 #~ msgid "Miscellaneous options"
27491 #~ msgstr "Options diverses"
27493 #~ msgid "Subtitles options"
27494 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27496 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27497 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27499 #~ msgid "Show taskbar entry"
27500 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27502 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27503 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27505 #~ msgid ""
27506 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27507 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27510 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27511 #~ "couleurs activées [blanc]"
27513 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27514 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27516 #~ msgid ""
27517 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27518 #~ "seconds)."
27519 #~ msgstr ""
27520 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27522 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27525 #~ "ASF."
27527 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27528 #~ msgstr ""
27529 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27530 #~ "commentaires ASF."
27532 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27533 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27535 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27536 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27538 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27539 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27541 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27542 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27544 #~ msgid "set PID to id of es"
27545 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27547 #, fuzzy
27548 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27549 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27553 #~ "the standard address."
27554 #~ msgstr ""
27555 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27556 #~ "l’adresse standard."
27558 #~ msgid ""
27559 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27560 #~ "the standard address."
27561 #~ msgstr ""
27562 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27563 #~ "l’adresse standard."
27565 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27566 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27568 #~ msgid ""
27569 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27570 #~ "output."
27571 #~ msgstr ""
27572 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27574 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27575 #~ msgstr ""
27576 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27578 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27579 #~ msgstr ""
27580 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27581 #~ "sortie audio."
27583 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27586 #~ "sortie vidéo."
27588 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27589 #~ msgstr ""
27590 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27592 #~ msgid ""
27593 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27594 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27596 #~ msgid ""
27597 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27598 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27600 #~ msgid ""
27601 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27605 #~ msgid ""
27606 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27609 #~ "session."
27611 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27614 #~ "session."
27616 #~ msgid ""
27617 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27618 #~ "output."
27619 #~ msgstr ""
27620 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27622 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27623 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27625 #~ msgid ""
27626 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27627 #~ "output."
27628 #~ msgstr ""
27629 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27631 #~ msgid ""
27632 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27633 #~ "output."
27634 #~ msgstr ""
27635 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27636 #~ "diffusion."
27638 #~ msgid ""
27639 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27640 #~ msgstr ""
27641 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27643 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27644 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27646 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27647 #~ msgstr ""
27648 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27650 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27651 #~ msgstr ""
27652 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27654 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27655 #~ msgstr ""
27656 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27658 #~ msgid ""
27659 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27660 #~ "subpictures overlaying."
27661 #~ msgstr ""
27662 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27663 #~ "transcodage et l’incrustation"
27665 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27666 #~ msgstr ""
27667 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27668 #~ "l’image."
27670 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27671 #~ msgstr ""
27672 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27673 #~ "l’image."
27675 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27678 #~ "l’image."
27680 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27681 #~ msgstr ""
27682 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27683 #~ "l’image."
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27690 #~ msgid ""
27691 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27692 #~ msgstr ""
27693 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27694 #~ "utilisée pour la diffusion."
27696 #~ msgid ""
27697 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27698 #~ "output."
27699 #~ msgstr ""
27700 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27701 #~ "diffusion."
27703 #~ msgid ""
27704 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27705 #~ "streaming output."
27706 #~ msgstr ""
27707 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
27708 #~ "la diffusion."
27710 #~ msgid "Subpictures filter"
27711 #~ msgstr "Incrustations"
27713 #~ msgid "List of video output modules"
27714 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
27716 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27717 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
27719 #~ msgid "Marquee text"
27720 #~ msgstr "Texte"
27722 #~ msgid "X offset, from left"
27723 #~ msgstr "Décalage horizontal"
27725 #~ msgid "Y offset, from the top"
27726 #~ msgstr "Décalage vertical"
27728 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27729 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
27731 #~ msgid "Alpha blending"
27732 #~ msgstr "Niveau alpha"
27734 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27735 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
27737 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27738 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
27740 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27741 #~ msgstr ""
27742 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
27744 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
27745 #~ msgstr ""
27746 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
27747 #~ "images des boutons"
27749 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27750 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27752 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27753 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
27755 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
27756 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
27758 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27759 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27761 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27762 #~ msgstr "Menu OSD"
27764 #, fuzzy
27765 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
27766 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
27768 #, fuzzy
27769 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
27770 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
27772 #, fuzzy
27773 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
27774 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
27776 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
27777 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
27779 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
27780 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
27782 #~ msgid ""
27783 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27784 #~ msgstr ""
27785 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
27786 #~ "rotation."
27788 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27789 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
27791 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27792 #~ msgstr ""
27793 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
27794 #~ "maximum 10)."
27796 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27797 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
27799 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27800 #~ msgstr ""
27801 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
27803 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27804 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27806 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27807 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27809 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27810 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27812 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27813 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27815 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27816 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27818 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27819 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27821 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27822 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27824 #, fuzzy
27825 #~ msgid "Podcast playlist import"
27826 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27828 #~ msgid "Text subtitles demux"
27829 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27831 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27832 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27834 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27835 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27837 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27838 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27840 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27841 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27843 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27844 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27846 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27849 #~ "complètement codées)."
27851 #~ msgid "B pyramid"
27852 #~ msgstr "Pyramide B"
27854 #~ msgid ""
27855 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27856 #~ msgstr ""
27857 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27858 #~ "prédire d’autres images"
27860 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27861 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27863 #~ msgid "Scene-cut detection."
27864 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27866 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27867 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27869 #~ msgid "Netsync"
27870 #~ msgstr "Netsync"
27872 #~ msgid "Interface showing control interface"
27873 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27875 #~ msgid "Item Info"
27876 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27878 #~ msgid "Time To Live"
27879 #~ msgstr "TTL"
27881 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27882 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27884 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27885 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27887 #~ msgid "CoreAudio output"
27888 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27890 #~ msgid "SLP announce"
27891 #~ msgstr "Annonce SLP"
27893 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27894 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27896 #~ msgid "SLP announcing"
27897 #~ msgstr "Annonce SLP"
27899 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27900 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27902 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27905 #~ "secondes."
27907 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27908 #~ msgstr ""
27909 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27910 #~ "secondes."
27912 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27913 #~ msgstr ""
27914 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27915 #~ "minutes."
27917 #~ msgid "1:1"
27918 #~ msgstr "1:1"
27920 #~ msgid "4:3"
27921 #~ msgstr "4:3"
27923 #~ msgid "221:100"
27924 #~ msgstr "221:100"
27926 #~ msgid "Entry "
27927 #~ msgstr "Entrée "
27929 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27930 #~ msgstr "Étirer l’image"
27932 #~ msgid ""
27933 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27934 #~ msgstr ""
27935 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
27936 #~ "OGG)"
27938 #~ msgid "Audio output volume"
27939 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
27941 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27942 #~ msgstr ""
27943 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
27944 #~ "flux MPEG-2"
27946 #~ msgid "Network interface address"
27947 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27951 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27952 #~ "multicasting interface here."
27953 #~ msgstr ""
27954 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
27955 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
27956 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
27958 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27959 #~ msgstr ""
27960 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
27961 #~ "modules d’accès au flux."
27963 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27964 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
27966 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27967 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27969 #~ msgid "Old playlist open"
27970 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
27972 #~ msgid "SAP announces"
27973 #~ msgstr "Annonces SAP"
27975 #~ msgid ""
27976 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27977 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27978 #~ "headphone."
27979 #~ msgstr ""
27980 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
27981 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
27982 #~ "5.1 avec un casque."
27984 #, fuzzy
27985 #~ msgid "Wizard..."
27986 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
27988 #~ msgid "Random effect"
27989 #~ msgstr "Aléatoire Off"
27991 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27992 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27996 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
27999 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
28000 #~ "tous les attributs."
28002 #~ msgid "SLP scopes list"
28003 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
28005 #~ msgid ""
28006 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28007 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
28010 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
28011 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
28013 #~ msgid "SLP naming authority"
28014 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
28016 #~ msgid ""
28017 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28018 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28019 #~ msgstr ""
28020 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
28021 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
28022 #~ "défaut (IANA)."
28024 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28025 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
28027 #~ msgid ""
28028 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28029 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28030 #~ msgstr ""
28031 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
28032 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
28033 #~ "réponses."
28035 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28036 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
28038 #~ msgid ""
28039 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28040 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28041 #~ msgstr ""
28042 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
28043 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
28044 #~ "SLP."
28046 #~ msgid "SLP input"
28047 #~ msgstr "Entrée SLP"
28049 #~ msgid ""
28050 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28051 #~ ">32767)."
28052 #~ msgstr ""
28053 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
28054 #~ "( 0-32767 )."
28056 #~ msgid "Joystick device"
28057 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
28059 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28060 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
28062 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28063 #~ msgstr "Temps de répétition"
28065 #~ msgid ""
28066 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28067 #~ "milliseconds."
28068 #~ msgstr ""
28069 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28071 #~ msgid "Wait time (ms)"
28072 #~ msgstr "Temps d’attente"
28074 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28075 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28077 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28078 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28080 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28081 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28083 #~ msgid "Action mapping"
28084 #~ msgstr "Association des actions"
28086 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28087 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28089 #~ msgid "Joystick control interface"
28090 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28092 #~ msgid "Show tooltips"
28093 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28095 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28096 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28098 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28099 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28101 #~ msgid ""
28102 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28103 #~ "preferences menu will occupy."
28104 #~ msgstr ""
28105 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28106 #~ "configuration dans le menu préférences."
28108 #~ msgid "Interface default search path"
28109 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28113 #~ "open when looking for a file."
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28116 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28118 #~ msgid "_Network stream..."
28119 #~ msgstr "Flux réseau…"
28121 #~ msgid "_Hide interface"
28122 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28124 #~ msgid "Progr_am"
28125 #~ msgstr "Progr_amme"
28127 #~ msgid "Choose the program"
28128 #~ msgstr "Choisir le programme"
28130 #~ msgid "Choose title"
28131 #~ msgstr "Choisir le titre"
28133 #~ msgid "Choose chapter"
28134 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28136 #~ msgid "_Playlist..."
28137 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28139 #~ msgid "_Modules..."
28140 #~ msgstr "_Modules…"
28142 #~ msgid "Open the module manager"
28143 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28145 #~ msgid "Open the messages window"
28146 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28148 #~ msgid "Select audio channel"
28149 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28151 #~ msgid "Select subtitles channel"
28152 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28154 #~ msgid "Open disc"
28155 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28157 #~ msgid "Sat"
28158 #~ msgstr "Sat"
28160 #~ msgid "Open a satellite card"
28161 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28163 #~ msgid "Stop stream"
28164 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28166 #~ msgid "Select previous title"
28167 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28169 #~ msgid "Select previous chapter"
28170 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28172 #~ msgid "_Jump..."
28173 #~ msgstr "Sauter à…"
28175 #~ msgid "Switch program"
28176 #~ msgstr "Changer de programme"
28178 #~ msgid "_Navigation"
28179 #~ msgstr "_Navigation"
28181 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28182 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28184 #~ msgid "Toggle _Interface"
28185 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28187 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28188 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28190 #~ msgid ""
28191 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28192 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28193 #~ msgstr ""
28194 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28195 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28197 #~ msgid "Open Stream"
28198 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28200 #~ msgid "Symbol Rate"
28201 #~ msgstr "Débit de symboles"
28203 #~ msgid "Satellite"
28204 #~ msgstr "Satellite"
28206 #~ msgid "stream output"
28207 #~ msgstr "Flux de sortie"
28209 #~ msgid ""
28210 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28211 #~ "version."
28212 #~ msgstr ""
28213 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28214 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28216 #~ msgid "Item"
28217 #~ msgstr "Élément"
28219 #~ msgid "stream output (MRL)"
28220 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28222 #~ msgid "Destination Target: "
28223 #~ msgstr "Destination : "
28225 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28226 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28228 #~ msgid "Close the window"
28229 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28231 #~ msgid "Hide the main interface window"
28232 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28234 #~ msgid "Navigate through the stream"
28235 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28237 #~ msgid "_Preferences..."
28238 #~ msgstr "_Préférences…"
28240 #~ msgid "Configure the application"
28241 #~ msgstr "Configurer l’application"
28243 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28244 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28246 #~ msgid "Go Backward"
28247 #~ msgstr "Retour arrière"
28249 #~ msgid "Open Playlist"
28250 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28252 #~ msgid "Previous File"
28253 #~ msgstr "Fichier précédent"
28255 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28256 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28258 #~ msgid "Open Target"
28259 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28261 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28262 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28264 #~ msgid "Use stream output"
28265 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28267 #~ msgid "Go To:"
28268 #~ msgstr "Aller à :"
28270 #~ msgid "s."
28271 #~ msgstr "s."
28273 #~ msgid "m:"
28274 #~ msgstr "m :"
28276 #~ msgid "h:"
28277 #~ msgstr "h :"
28279 #~ msgid "Selected"
28280 #~ msgstr "Sélectionné"
28282 #~ msgid "_Crop"
28283 #~ msgstr "Rogner"
28285 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28286 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28288 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28289 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28291 #~ msgid "PBC LID"
28292 #~ msgstr "PBC LID"
28294 #~ msgid "Disk type"
28295 #~ msgstr "Type de disque"
28297 #~ msgid "Title "
28298 #~ msgstr "Titre "
28300 #~ msgid "Chapter "
28301 #~ msgstr "Chapitre "
28303 #~ msgid "Device name "
28304 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28306 #~ msgid "language"
28307 #~ msgstr "Langue"
28309 #~ msgid "Open &Disk"
28310 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28312 #~ msgid "Open &Stream"
28313 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28315 #~ msgid "&Stop"
28316 #~ msgstr "&Stop"
28318 #~ msgid "P&ause"
28319 #~ msgstr "P&ause"
28321 #~ msgid "&Slow"
28322 #~ msgstr "Ra&lentir"
28324 #~ msgid "Fas&t"
28325 #~ msgstr "Ac&célérer"
28327 #~ msgid "Opens an existing document"
28328 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28330 #~ msgid "Opens a recently used file"
28331 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28333 #~ msgid "Quits the application"
28334 #~ msgstr "Quitter l’application"
28336 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28337 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28339 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28340 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28342 #~ msgid "Opens a disk"
28343 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28345 #~ msgid "Opens a network stream"
28346 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28348 #~ msgid "Ready."
28349 #~ msgstr "Prêt"
28351 #~ msgid "Opening file..."
28352 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28354 #~ msgid "Exiting..."
28355 #~ msgstr "Sortie…"
28357 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28358 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28360 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28361 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28363 #~ msgid "Messages:"
28364 #~ msgstr "Messages :"
28366 #~ msgid "Address "
28367 #~ msgstr "Adresse "
28369 #~ msgid "Port "
28370 #~ msgstr "Port "
28372 #~ msgid "Demux number"
28373 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28375 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28376 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28378 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28379 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28381 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28382 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28384 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28385 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28387 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28388 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28390 #, fuzzy
28391 #~ msgid "< Back"
28392 #~ msgstr "Retour"
28394 #, fuzzy
28395 #~ msgid "Next >"
28396 #~ msgstr "Suivant"
28398 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28402 #~ msgid ""
28403 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28404 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28405 #~ "all of them"
28406 #~ msgstr ""
28407 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28408 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28409 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28411 #~ msgid "Choose here your input stream"
28412 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28414 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28415 #~ msgstr ""
28416 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28417 #~ "activez ceci."
28419 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28420 #~ msgstr ""
28421 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28422 #~ "activez ceci."
28424 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28425 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28427 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28428 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28430 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28431 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28433 #~ msgid "DivX first version"
28434 #~ msgstr "Première version de DivX"
28436 #~ msgid "DivX second version"
28437 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28439 #~ msgid "DivX third version"
28440 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28442 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28443 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28445 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28446 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28448 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28449 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28451 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28452 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28454 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28455 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28457 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28458 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28460 #~ msgid "DVD audio format"
28461 #~ msgstr "Format audio DVD"
28463 #~ msgid "MPEG4"
28464 #~ msgstr "MPEG4"
28466 #~ msgid "WAV"
28467 #~ msgstr "WAV"
28469 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28470 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28472 #~ msgid "Greek"
28473 #~ msgstr "Grec"
28475 #~ msgid "Pashto"
28476 #~ msgstr "Pachto"
28478 #~ msgid "Brazilian"
28479 #~ msgstr "Brésilien"
28481 #~ msgid "Tetum"
28482 #~ msgstr "Tetum"
28484 #~ msgid "Faux"
28485 #~ msgstr "TTY factice"
28487 #~ msgid ""
28488 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28489 #~ "(Basic authentication only)."
28490 #~ msgstr ""
28491 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28492 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28494 #~ msgid "Late delay (ms)"
28495 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28497 #~ msgid ""
28498 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28499 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28500 #~ msgstr ""
28501 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28502 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28504 #~ msgid "I263"
28505 #~ msgstr "I263"
28507 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28508 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28510 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28511 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28513 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28514 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28516 #, fuzzy
28517 #~ msgid "Big"
28518 #~ msgstr "Pont"
28520 #, fuzzy
28521 #~ msgid "Extra Audio File"
28522 #~ msgstr "Filtres audio"
28524 #, fuzzy
28525 #~ msgid "Media File"
28526 #~ msgstr "Média: %s"
28528 #, fuzzy
28529 #~ msgid "QWidget"
28530 #~ msgstr "Largeur"
28532 #, fuzzy
28533 #~ msgid "margin"
28534 #~ msgstr "Amharique"
28536 #, fuzzy
28537 #~ msgid "spacing"
28538 #~ msgstr "Mise en cache"
28540 #, fuzzy
28541 #~ msgid "QPushButton"
28542 #~ msgstr "Pachto"
28544 #, fuzzy
28545 #~ msgid "Line"
28546 #~ msgstr "Linéaire"
28548 #, fuzzy
28549 #~ msgid "line"
28550 #~ msgstr "Contour"
28552 #, fuzzy
28553 #~ msgid "orientation"
28554 #~ msgstr "Détails"
28556 #, fuzzy
28557 #~ msgid "QGroupBox"
28558 #~ msgstr "Groupe"
28560 #, fuzzy
28561 #~ msgid "enabled"
28562 #~ msgstr "Activer"
28564 #, fuzzy
28565 #~ msgid "checkable"
28566 #~ msgstr "Activer"
28568 #, fuzzy
28569 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28570 #~ msgstr "Horizontale"
28572 #, fuzzy
28573 #~ msgid "Disk"
28574 #~ msgstr "Disque"
28576 #, fuzzy
28577 #~ msgid "Justification"
28578 #~ msgstr "Amplification"
28580 #, fuzzy
28581 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28582 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28584 #, fuzzy
28585 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28586 #~ msgstr "Mot de passe"
28588 #, fuzzy
28589 #~ msgid "Connecting..."
28590 #~ msgstr "Paramètres…"
28592 #, fuzzy
28593 #~ msgid "Dummy video filter"
28594 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28596 #, fuzzy
28597 #~ msgid "Dummy VF"
28598 #~ msgstr "Inutile"
28600 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28601 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28603 #~ msgid "Jump"
28604 #~ msgstr "Aller à"